padkar1624_咒集壇城經合.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK171སྔགས་བཏུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདོ་སྦྱར་བཞུགས་སོ།། 16-739 ༄༅། །སྔགས་བཏུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདོ་སྦྱར་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྔགས་བཏུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདོ་སྦྱར་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། །སྣ་ཚོགས་ནི་རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ། །དེ་ལ་འགོད་རྒྱུའི་མི་ཤིགས་པ་ནི། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ སྒྲ་བརྙན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་བ་ནི། ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རེ་མིག་ལ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་པས། ཐུབ་པ་ནི་འཕྲེང་བདུན་དུ་བཅས་པ་སྟེ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། །གྲུ་ གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། །རི་མོ་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་བསྐོར། །དང་། འདོད་པ་དྲག་པོ་དེ་བཞིན་དུག །ཐུབ་པ་མདའ་དང་མེ་གཟུགས་ཉིད། །རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་ནི། །མན་ངག་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། ། 16-740 ཨ་སོགས་ཡི་གེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཧ་ཡི་བར་དུ་སྔགས། །གཡོན་སྐོར་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཤེས་པར་གྱིས། །དེ་བཞིན་སཾ་པུ་ཊར་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། ། ཆོས་ཀྱི་རལ་དྲི་རྣམ་པར་འབྱུང་། །སོགས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ། །རྫ་རྔ་བཅིང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་ནས་རྫ་རྔ་བཅིང་བྱ་སྟེ། །རི་མོ་དགུ་པ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ། །ཡི་ གེ་ཕྱི་མོ་མཉམ་བྱས་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་དགོད་པར་བྱ། །རྫ་རྔའི་སྐད་ངོད། མུར་ཉྫ་སྐུ་གསུམ་སྟེ་སྐོར་ཐིག་རིམ་པ་གསུམ། ད་དུངས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་རེ་མིག་ཞེ་དགུ་ ཡོད་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། བཤད་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། ཆོས་འབྱུང་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་འདི་བྲིའོ། །དབུས་སུ་དུམ་བུ་ལྔའི་བདག་ཉིད། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བཅུ་གཉིས་བྲི། །ཟླུམ་ པོ་སྦྱིན་པ་སླར་ཡང་དེ། །སྒོ་དང་གྲུ་ནི་བཞི་པའོ། །རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་ཟུར་བཞི་པའི། །ལེའུ་དབྱངས་དང་སྡེ་ཚན་ནོ། །སྡེ་མཚན་ལྔ་སོགས་ཡི་གེ་ནི། །དབུས་སུ་དེ་ནས་དབྱངས་བཅུ་གཉིས། །མ་ ནིང་སྒོ་ནི་བཞི་རུ་སྟེ། །གྲྭ་གཉིས་པར་ཏེ་གཉིས་གཉིས་ཅན། །ཁྱབ་བདག་སྔགས་པས་མི་ལ་ནི། །སྩོགས་པ་ཤེས་བྱ་ཀ་དབུས་སུ། ཙ་ཤར་ཊ་ལྷོ་ཏ་ནུབ་ཏུ། པ་བྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟས་སོ། ། 16-741 ཞེས་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་སྟོང་པ་ལ། །དྲུག་པ་ཞེས་བྱའི་ཡི་གེ་ནི། །གནས་པ་དག་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་རི་མོ་གཉིས་བསྐོར་ལ། །རི་མོའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ པས། །འཕེལ་བ་ལ་སོགས་བསྡུས་ཏེ་བཀོད། །ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །དབང་པོར་ཀ་སྟེ་ལུས་ངན་ཙ། །ཆུ་དང་གཤིན་རྗེར་ཊ་དང་ཏ། རླུང་དང་མེ་དང་དབང

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK171,密咒總集壇城經。 密咒總集壇城經。 密咒總集壇城經。 頂禮至尊上師蓮足!根本續云:爾後一切法界生,種種中央金剛善,持咒者如法書寫,種種者四十九格。其上安立之金剛者,不可摧毀之聲影阿阿里嘎里也。如何書寫者,于勝者之格中,安住勇士當攝集。如是云。勝者乃具足七環者。總集續云:三角壇城悅意,三線環繞于外。又,猛烈慾望亦如是,勝者箭與火形,四十九格中,如訣竅安立。阿等字母起,至於哈字間,左旋而書者,秘密主當知。如是桑布扎續中,三角壇城悅意,法之須彌山現等說。四面者之密咒總集者,名曰束縛鼓。其後當束縛鼓,九線圓滿,陰性字母等同作,極等安立當書寫。鼓聲,木爾咱三身,即環線三層。達敦亦圓滿,如是四十九格之意。釋續空行母海云:法界等之中,如是書此輪。中央五部之自性,其外十二書,圓形佈施復如是,門與角為四。八輻與四角,部類與分位,五部等字母,中央其後十二音,陰性門為四,二二之格二二具。遍主咒者於人,施等知,于中央,恰夏達南方,達西方,巴北方,次第如是。 金剛空行母續云:中央空格中,名為第六之字母,安住等當書寫。輪二線環繞,線間瑜伽士,增長等攝集安立。外八瓣蓮花,于根門,恰等身體惡劣,水與死主扎與達,風與火與自在。

【English Translation】 PK171 of the Teachings of the Omniscient Pema Karpo, the Combined Tantra Mandala Sutra. The Combined Tantra Mandala Sutra. The Combined Tantra Mandala Sutra. Homage to the lotus feet of the venerable Guru! From the Root Tantra: 'Then, in the origin of all dharmas, in the center of the various, the indestructible is good. The mantra practitioner should write according to the ritual. The various are forty-nine squares. The indestructible to be placed on it is the indestructible sound image A Ali Kali.' How to write it: 'In the square of the supreme Thubpa, the heroes residing there should be gathered.' Thus it says. Thubpa is the one with seven rosaries. From the Compendium of Vows: 'A triangular mandala is pleasing, with three lines encircling the outside.' And, 'Intense desire is the same, Thubpa is the arrow and the fire form. In the forty-nine squares, it should be placed according to the instructions. Starting from the letter A, up to the letter Ha, the mantras should be combined in a leftward direction. Know this, secret lord.' Similarly, in Samputa, 'A triangular mandala is pleasing, the waterfall of dharma arises.' etc. It is explained. For the collection of mantras of the four-faced one, it is said to be 'binding the rDza drum.' Then, the rDza drum should be bound, the ninth line is completely round. The outer letters should be made equal, and they should be placed very equally. The sound of the rDza drum. Murdza is the three bodies, that is, three layers of circles. Da Dung is also completely round, which refers to the forty-nine squares. In the Explanatory Tantra, Ocean of Dakinis: 'In the center of the origins of dharmas, thus write this wheel. In the center is the nature of the five sections. Outside of that, write twelve. A round offering is again the same. The doors and corners are four. Eight spokes and four corners, chapters, vowels, and sections. Five sections, etc., are the letters. In the center, then twelve vowels. Neuter gender, the doors are four. Two squares, that is, with two each. The pervasive lord, the mantra practitioner, to the people, giving, etc., should be known. Ka in the center, Tsa east, Ta south, Ta west, Pa north, in order as it is.' It is said. In Vajra Dakini: 'In the empty square in the center, the letter called the sixth should be written. The wheel is encircled by two lines. Between the lines, the yogi should gather and place the increasing, etc. On the eight petals of the outer lotus, the senses are Ka, that is, the evil body Tsa. For water and Yama, Ta and Ta. For wind and fire and power.'


་ཆེན་ཆུར། །དེ་ལྟར་ཡ་ར་ལ་ ཝ་དགོད། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཞེས་བྱ། །སླར་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྲུབ་བཞི་ཡི། །རླུང་དང་མེ་དང་བདུད་རྩི་སར། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་ཏེ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་བརྟན་པར་དགོད། རྀ་རཱྀ་ལི་ ལཱི་ཞེས་བྱ་བ། །མ་ནིང་ཞེས་བྱར་བསྟན་པ་བཞི། །སྒོ་བཞི་རུ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །འཕེལ་བ། གཏི་མུག །བཟང་ཕོ། ཁྱུ་མཆོག །རུ་སྦལ། ཆུ་སྲིན། གས་མོ། རྨེ་བ། འདུགས་པ། འཕྱོ་བ། རྨི་ལམ། སའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གན་དུ་བྱས་ནས་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་བཏུ་ན། རྩ་རྒྱུད་ལས། ས་ཡི་ཆ་ནི་མཉམ་ཡིད་འོང་། ཙན་དན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་བྱུག །དྲི་བཟང་དྲི་ ལྡན་ས་ལ་ནི། མེ་ཏོག་གསལ་མ་གཅལ་བཀྲམ་ཞིང་། མར་མེ་འཕྲེང་བ་ཡང་དག་དཀྲིགས། །སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཡིས་ཉམས་དགའ་བར། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅིངས་པ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་གསུངས། 16-742 སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྔགས་བཏུ་བའི། །ཆོ་ག་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ས་ཡི་ཆ་ནི་ཡིད་འོང་བར། དྲི་ཡི་ཆུ་ཡི་ཉེ་བར་བྱུག །དབེན་པའི་གནས་སུ་ལེགས་སྦས་ཏེ། །མེ་ཏོག་ སྤོས་ཀྱིས་ཉམས་དགར་བྱ། །སྔགས་པས་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་སྤྱད། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་མྱང་། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །སྔོན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་བའི། ། སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་པས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བསྡུས་ཟིན་རྩ་སྔགས་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་བྱུང་། སྡོམ་འབྱུང་དུ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་བྱུང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གཉིས་ཀ་མེད་པ་ དང་། རྩ་རྒྱུད་དུ། ཧི་ལི་ཧི་ལི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་དེའི་ཚབ་ཏུ་ཙི་ལི་ཙི་ལི་བཏུས་པ་དང་། དེ་བཞིན། དེར་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡོ་ཞེས་ཡ་བཏགས་བཏུས། འདིར་མེད་པ་ལྟ་བུ་གཞུང་གང་བཞིན་ བྱ་འདོད་པ་ལྟར་སྦྱར་ཞིང་། ཕན་ཚུན་བསྲེ་བའམ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་གཞན་པ་སུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལས་མཁས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏུ་དུས་ཨཾ་གྱི་ཨ་བརྗོད་དོན་ཡིན་པས་ཕྱི་རྗེས་ སུ་ང་རོ་བཞག །ཞག་བཞི་བའི་སྔགས་ལ། རྒྱུད་ལ་གྲི་བཏུས། རྒྱ་དཔེ་ཕལ་ཆེར་ལ་རི་ཞུགས་བྱུང་། བུ་སྟོན་གྱིས་བཏུམ་པ་དང་སྔོན་གྱི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སཾ་པྲ་ས་ར་ཎ་འགྱུར་བས་དབྱངས་རིར་སོང་བ་ཡིན་དང་། 16-743 འི་བཏུ་བ་ལ་ན་བྱུང་། དེས་ན་དེ་གོང་གི་རའི་དབང་གིས་དབྱངས་དང་ཧ་བར་ན་ཡོད་ཀྱང་ཎ་རུ་འགྱུར་གསུངས། རྩ་རྒྱུད་ལས། བཛྭ་བཏུས། སྡོམ་འབྱུང་དུ་དེ་མེད་བི་དྱ་རཱ་ཛ་བཏུས་ སོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། པར་བཞེངས་གླིགས་བུ་རེ་རེ་ལ། དངུལ་ཀྲ་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།

【現代漢語翻譯】 同樣,將雅RA拉哇(藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ་,梵文天城體:य र ल व,梵文羅馬擬音:ya ra la va,漢語字面意思:雅RA拉哇)放置於此。這被稱為『大種界』。再次,在外圍的四種成就上,風、火、甘露、土,以及閻魔摧壞母等,穩固地放置夏卡薩哈(藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་,梵文天城體:श ष स ह,梵文羅馬擬音:sha sha sa ha,漢語字面意思:夏卡薩哈)。瑞瑞裡裏(藏文:རྀ་རཱྀ་ལི་ལཱི་,梵文天城體:ऋ ॠ ऌ ॡ,梵文羅馬擬音:ri rī li lī,漢語字面意思:瑞瑞裡裏)被稱為『非男非女』的四種,應放置在四個門上。增長、愚癡、善男、雄牛、龜、鱷魚、裂縫、痣、坐著、漂浮、夢境。 被稱為『土地自在』的十二元音,已如上所述。如何收集呢?如根本續中所說:『土地的部分令人滿意,用檀香塗抹。在芬芳宜人的土地上,鮮花盛開,鋪展開來,燈光閃耀。香氣令人愉悅,我已完成一切,並已束縛方位。』 在《總集根本續》中說:『此後,另一種收集真言的殊勝儀軌將被詳細闡述。土地的部分令人滿意,用香水塗抹。在僻靜的地方妥善隱藏,用鮮花和香氣使其愉悅。持咒者應享用嚓汝的食物,同樣地,品嚐甘露的飲料。通過將自己與本尊結合,首先應佈施食子,所有空行母共同結合。導師應妥善地保持禪定。』應如上所述進行。在收集完成的根本真言中,根本續中出現『炯炯』(藏文:ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:炯炯),《總集根本續》中出現『炯炯』(藏文:ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:炯炯),而在《金剛空行》中兩者都沒有。 在根本續中,收集『嘿里嘿里』(藏文:ཧི་ལི་ཧི་ལི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嘿里嘿里),在《金剛空行》中,用『孜里孜里』(藏文:ཙི་ལི་ཙི་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:孜里孜里)代替。同樣,在那裡收集了帶雅的『阿卡達喲』(藏文:ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:阿卡達喲),這裡似乎沒有,應按照任何經典來結合,如你所愿。不要混合或用一個擦除另一個,因為沒有比佛陀更聰明的人。在收集時,由於『嗡』的『阿』是表達意義,所以在後面加上鼻音。在四夜的真言中,經典中收集了『格日』(藏文:གྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:格日),大多數印度版本中出現了『瑞』。布頓認為,由於收集和先前的元音以及薩姆普拉薩拉納的轉變,元音變成了瑞。 在埃的收集上出現了納。因此,據說由於之前RA的影響,即使在元音和哈之間有納,也會變成納。在根本續中,收集了『巴扎』(藏文:བཛྭ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:巴扎),在《總集根本續》中沒有,而是收集了『毗提亞拉扎』(藏文:བི་དྱ་རཱ་ཛ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vidyārāja,漢語字面意思:明王)。吉祥!爲了廣泛傳播佛法,每製作一個印刷版,都由法王索南堅贊出資。 。

【English Translation】 Similarly, place Ya Ra La Wa (藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ་,梵文天城體:य र ल व,梵文羅馬擬音:ya ra la va,漢語字面意思:Ya Ra La Wa) here. This is called the 'Great Element Realm.' Again, on the four accomplishments of the outer periphery, wind, fire, nectar, earth, and Yama-destroying Mother, etc., firmly place Sha Sha Sa Ha (藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་,梵文天城體:श ष स ह,梵文羅馬擬音:sha sha sa ha,漢語字面意思:Sha Sha Sa Ha). Ri Rī Li Lī (藏文:རྀ་རཱྀ་ལི་ལཱི་,梵文天城體:ऋ ॠ ऌ ॡ,梵文羅馬擬音:ri rī li lī,漢語字面意思:Ri Rī Li Lī) are shown as the four called 'neuter.' They should be placed on the four doors. Increase, delusion, good male, bull, turtle, crocodile, crack, mole, sitting, floating, dream. The twelve vowels called 'Lord of the Earth' have been explained as above. How to collect? As it says in the Root Tantra: 'The part of the earth is pleasing, anoint with sandalwood. On the fragrant and pleasant earth, flowers bloom, spread out, and lights shine. The fragrance is delightful, I have done everything, and have bound the directions.' In the Compendium of Sources, it says: 'Then, another excellent ritual for collecting mantras will be thoroughly explained. The part of the earth is pleasing, anoint with fragrant water. Hide it well in a secluded place, make it delightful with flowers and incense. The mantra practitioner should enjoy the food of Tsāru, and similarly, taste the drink of nectar. By combining oneself with the deity of one's own residue, first offer the torma, all the Ḍākinīs combine together. The teacher should properly maintain samadhi.' It should be done as described above. In the collected root mantra, 'Jñauṃ Jñauṃ' (藏文:ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Jñauṃ Jñauṃ) appears in the Root Tantra, 'Jñauṃ Jñauṃ' (藏文:ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Jñauṃ Jñauṃ) appears in the Compendium of Sources, and neither appears in the Vajra Ḍākinī. In the Root Tantra, 'Hili Hili' (藏文:ཧི་ལི་ཧི་ལི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Hili Hili) is collected, and in the Vajra Ḍākinī, 'Tsili Tsili' (藏文:ཙི་ལི་ཙི་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Tsili Tsili) is collected instead. Similarly, there 'Ākaḍḍhāyo' (藏文:ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Ākaḍḍhāyo) with Ya is collected, here it seems not to be, it should be combined according to any scripture, as you wish. Do not mix or erase one with another, because there is no one more knowledgeable than the Buddha. When collecting, since the 'A' of 'Oṃ' is for expressing meaning, place the anusvara after it. In the mantra of four nights, 'Gri' (藏文:གྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Gri) is collected in the scripture, 'Ri' appears in most Indian versions. Butön considers that due to the collection and the previous vowels and the transformation of Saṃprasāraṇa, the vowel becomes Ri. Na appears on the collection of E. Therefore, it is said that due to the influence of the previous Ra, even if there is Na between the vowel and Ha, it will become ṇa. In the Root Tantra, 'Bajra' (藏文:བཛྭ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Bajra) is collected, in the Compendium of Sources it is not there, but 'Vidyārāja' (藏文:བི་དྱ་རཱ་ཛ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vidyārāja,漢語字面意思:King of Knowledge) is collected. May there be auspiciousness! In order to widely spread the Dharma, for each printed edition, Dharma King Sönam Gyaltsen provided the funds.