padkar1701_年終總結語.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK172ལོ་མཇུག་བསྡུ་བའི་གཏམ། 17-1 ༄༅། །ལོ་མཇུག་བསྡུ་བའི་གཏམ། ༄། །གླེང་སློང་བའི་མཆིད། ༈ ལོ་མཇུག་བསྡུ་བའི་གཏམ།།། །། གླེང་སློང་བའི་མཆིད། འདི་ལོར། བདག་ལ་ལུས་རྟེན་སྦྱིན་པའི་དྲིན་ཆེན་ཨ་མ་ཡུན་རིང་ཉལ་སར་ལྷུང་བས། ལན་གཅིག་འཕྲད་པའི་རེ་བས་དཔེ་ཁྲིད་ཀྱི་འཕྲོ་བཤོལ་ དགོས་བྱུང་བ་དང་། ལོ་ངོ་གཅིག་ལ་ལྷན་དུ་སྐྱེས་ཤིང་། སླད་མེད་བྱིས་སེམས་དང་མོའི་ངུ་དགོད་ཁྲོད། མཉམ་དུ་འཚར་ལོན་བྱུང་བའི་ཕ་སྤུན་གྱི་ཤ་ཉེ་རྐྱེན་ལམ་དུ་ཤོར་ནས་གཏན་བྲལ་སོང་ ཞིང་། དེས་མི་ཚད་མི་ལོ་དགུ་ལ་དབུ་ཕལ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཁག་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་ཞིབ་བཤད་བསྩལ་བས། བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་རྒན་རིན་པོ་ཆེ། ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་དམ་པ་གང་དེ་དགོངས་པ་ཞི་དབྱིངས་སུ་ཐིམས་པ་སོགས། ལོ་འདི་ང་ལ་མཚོན་ལ་ལོ་ནག་ཅིག་ཡིན། དེའི་དབང་གིས་བསེ་རུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། འོན་ ཀྱང་གནས་དུས་གང་ལ་ཐུག་ཀྱང་། རང་འགར་མི་འདུག་པའི་གཤིས་ཀ་ཤིག་མཆིས་པས། དཔེ་ཀློག་དང་གནས་སྐོར། དཔེ་སྒྲིག་སོགས་གླེང་རིན་མེད་ཀྱང་རང་སེམས་གསོ་བྱེད་འགའ་རེ་ཡོད་པ་ལས། ཀུན་མཁྱེན་ པདྨ་དཀར་པོའི་གསུང་འབུམ་ཡིག་རྐྱང་ཚང་སྒྲིག་ཞུས་པ་འདི་དེ་དག་ཁྲོད་ཀྱི་གཅིག་ཡིན།། །། ༄། །གཅིག །ཐོག་མའི་ཀུན་སློང་། གཅིག །ཐོག་མའི་ཀུན་སློང་། དྲ་བའི་དུས་རབས་འདིར། གཞུང་ལུགས་ཁག་དྲ་ཐོག་ཏུ་སླེབས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲིག་པ་མིན་མོད། 17-2 དྲ་བའི་བཞུར་རྒྱུན་དང་འགྲོག་མ་ཐུབ་ན། འཕོ་འབྱུར་ཤིན་ཏུ་སྐྱེན་པའི་དུས་རབས་འདིར། རིག་གནས་མང་པོ་ཞིག་འཕེལ་རྒྱས་འགྲོ་མི་ཐུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་གྱུར་ཡོད། དེས་ན། ༧དཔལ་རྒྱལ་ བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། བཀའ་བསྟན་ཁག་མང་པོ་ཞིག་ཚད་མཐོན་པོའི་ཐོག་དྲ་ལམ་དང་སྙི་ཆས་བརྒྱུད་བདེ་གླག་ཏུ་ལྟ་ཀློག་ཐུབ་པ་འདི་ནི། བཀའ་བསྟན་ཤེས་རིག་གི་ལོ་རྒྱུས་ ཁྲོད་ཀྱི་དཀྱོག་མཚམས་གལ་ཆེན་ཞིག་ཡིན་པ་སྨོས་མི་དགོས། འདིས་རང་རེའི་ཆོས་རིག་ལ་རེ་བའི་འོད་སྣང་གསར་པ་ཞིག་སྩལ་བ་དང་ལྷན་དུ། ཁོ་བོར་རེ་བ་ལྷག་མ་ཞིག་བྱུང་བ་ནི། རང་རེ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་ཡིག་ཆ་ཁག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ལྟ་ཀློག་ཐུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པ་དེ་ཡིན། བཀའ་བརྒྱུད་པའི་མཁས་གྲུབ་ཁྲོད་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགེ་བཤེས་ཁམས་པ་དང་། ཀུན་ མཁྱེད་རང་བྱུང་ཆེན་པོ། འགོས་ལོ། འབའ་ར་བ་ལྟ་བུའི་མཁས་པའི་བཞུང་ལུགས་དང་། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ། མཉམ་མེད་དྭགས་པོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན། ལོ་རྒོད་ཡང་དགོངས་སོགས་ ཀྱི་མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་བགྲང་ལས་འདས་མོད། ད་ལྟ་རང་རེ་ཕལ་མོ་ཆེའི་འཇུགས་ངོགས་གལ་ཆེ་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK172年末總結 17-1 ༄༅། །年末總結 ༄། །開場白 ༈ 年末總結 ༄། །開場白。今年,賜予我身體的恩重如山的母親長期臥病在床,爲了能見她一面,我不得不中斷了講經的課程。還有,與我同齡,在無邪的童心和她的哭笑聲中一同成長的堂兄,也因意外去世而永遠離開了我們。不僅如此,還有一位對我恩重如山的堪布仁波切,九年來他對《現觀莊嚴論》等論著進行了無與倫比的細緻講解,他老人家也融入了寂靜的法界。對我而言,今年是黑暗的一年。因此,我變得非常喜歡犀牛的獨處方式。然而,無論身處何時何地,我都無法閒下來,所以會做一些諸如閱讀、旅行、編輯等不值一提的事情來安慰自己。而整理全知 貝瑪嘎波 的全集,就是其中之一。 ༄། །一、最初的發心 一、最初的發心。在這個網路時代,僅僅將論著上傳到網路是不夠的。 17-2 如果不能與網路的潮流同步,那麼在這個瞬息萬變的時代,許多文化都無法發展,這一點非常明顯。因此,在尊貴的嘉瓦噶瑪巴(Karma pa,噶瑪巴)的恩德下,許多《甘珠爾》(bka' 'gyur,佛語部)和《丹珠爾》(bstan 'gyur,論疏部)可以通過網路和軟體方便地閱讀,這無疑是佛法知識史上的一個重要轉折點。這為我們的宗教文化帶來了新的希望,同時也讓我產生了一個額外的願望:希望我們噶舉派(bka' brgyud pa)的文獻也能以這種方式進行閱讀。在噶舉派的學者和成就者中,有如已逝的格西康巴(dge bshes khams pa)、全知讓炯多杰(kun mkhyen rang byung chen po)、 俄·洛扎瓦('gos lo)、 俄巴·仁波切('ba' ra ba)等大學者的論著,以及翻譯之王、杰尊仁波切(rje btsun chen po)、 無等達波巴(mnyam med dwags po)、 吉天頌恭('jig rten gsum mgon)、 洛熱雅丹(lo rgod yang dgon)等大師的無數訣竅典籍。但現在我們大多數人接觸到的重要...

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK172 Year-End Summary 17-1 ༄༅། །Year-End Summary ༄། །Opening Remarks ༈ Year-End Summary ༄། །Opening Remarks. This year, my kind mother, who gave me this body, fell ill and was bedridden for a long time. In order to see her once, I had to postpone my teaching duties. Also, my cousin, who was born in the same year as me and grew up together in innocent childhood and her laughter and tears, passed away due to an accident and left us forever. Moreover, my kind Khenpo Rinpoche, who for nine years gave unparalleled detailed explanations on the treatises of Abhisamayalankara and its commentaries, merged into the peaceful realm of Dharma. For me, this year has been a dark year. Therefore, I have become very fond of the solitary way of the rhinoceros. However, no matter where I am, I cannot stay idle, so I do things like reading, traveling, and editing to comfort myself. And compiling the complete works of Omniscient Pema Karpo is one of them. ༄། །One, Initial Motivation One, Initial Motivation. In this age of the internet, it is not enough to just upload treatises to the internet. 17-2 If we cannot keep up with the flow of the internet, then in this rapidly changing era, many cultures will not be able to develop, which is very clear. Therefore, thanks to the kindness of His Holiness the Gyalwang Karmapa, many volumes of the Kangyur (bka' 'gyur, Words of the Buddha) and Tengyur (bstan 'gyur, Commentaries) can be easily read online and through software, which is undoubtedly an important turning point in the history of Buddhist knowledge. This has given our religious culture a new ray of hope, and at the same time, I have an additional wish: that the documents of our Kagyu school (bka' brgyud pa) can also be read in this way. Among the scholars and accomplished masters of the Kagyu school, there are the treatises of great scholars such as the late Geshe Khampa (dge bshes khams pa), Omniscient Rangjung Dorje (kun mkhyen rang byung chen po), Gos Lotsawa ('gos lo), and Orgyenpa Rinchen Pal ('ba' ra ba), as well as countless volumes of pith instructions from masters such as the King of Translators, Jetsun Rinpoche (rje btsun chen po), Matchless Dagpo Rinpoche (mnyam med dwags po), Jigten Sumgon ('jig rten gsum mgon), and Lore Yagong (lo rgod yang dgon). But now, the important...


ཤོས་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་གསུམ་གྱི་གཞུང་ལ་བྱེད་པར་སྣང་བས་དགོས་མཁོ་ལྷག་པར་ཆེ་མོད། དེ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ནི་རིང་མིན་ཐོན་ངེས་སུ་སྣང་ཞིང་། 17-3 གཞན་གཉིས་འདིས་བྱེད་སྙམ་པ་མ་མཐོང་ནས། རང་གི་ཁ་སྟབས་ལ་མི་འཚམས་པའི་ཁུར་འདི་ཨུ་ཚུགས་འབའ་ཞིག་གིས་བླངས་སོ།། །། ༄། །གཉིས། ཟུར་ངོས་གཞན་ནས་མཇལ་བ། གཉིས། ཟུར་ངོས་གཞན་ནས་མཇལ་བ། ཀུན་མཁྱེན་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ ནི། ཕག་གྲུའི་སྲིད་དབང་གི་མཇུག་དང་། གཙང་པའི་སྲིད་དབང་འཛུགས་བཞིན་པའི་སྐབས་སུ་བྱོན་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་མ་ཟད། དུས་དེར་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བོད་ གངས་ཅན་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་ཡིན། དེར་མ་ཟད་ཁོང་གི་རང་རྣམ་སོགས་ན། དུས་དེའི་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་གཞན་དུ་མི་གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་མངས་པོ་ཞིག་གསར་བར་འཁོད་འདུག་པས་ དཔེ་ཆ་དེ་དག་བོད་སྤྱིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་གལ་ཆེན་དུ་མཐོང་། དེ་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་བརྒྱུད་ཡིག །གསན་ཡིག །དཔེ་ཐོ། དཔེ་རྫི་སོགས་ནི། ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་ཁུངས་དང་། མན་ངག་ དག་མ་དག་གསལ་བར་སྟོན་པའི་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་མཇལ། རྗེ་འབྲི་ཁུང་པས། འགའ་ཞིག་ནི་ཆོས་རྒྱུད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། ས་ཆོས། གནམ་ཆོས། གཏེར་མ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་ ངོ་མཚར་བར་འདོད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་རྒྱུད་པ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་ངོ་མཚར་བར་བཞེད་དོ། །ཞེས་སྩལ་བ་བཞིན། དེ་དག་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་གཉིས་ཀར་གལ་འགང་ཧ་ཅང་ཆེ་བར་སྣང་མོད། 17-4 དེ་དག་ཕལ་ཆེ་བ་འབྲུག་པའི་ཆོས་མཛོད་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཨེ་ཡོད་ན་བསམ་པའི་པ་ཞིག་འདུག།། །། ༄། །གསུམ། དངོས་གཞི་ལག་བདར་བ། གསུམ། དངོས་གཞི་ལག་བདར་བ། དེ་བས་ན། སྔོན་གྱི་རེ་བ་ལྟར་ཕྱི་ཟླ་དྲུག་པའི་ མགོ་སྟོད་ནས་མ་དཔེ་བཙལ་བས། གནམ་འབྲུག་གི་དཔེ་རྙིང་པོད་བཅུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། ཕྱིས་༡༩༧༥ ལོ་ཙམ་དུ་བྲིས་ཤིང་འཕྲུལ་པར་བཏབ་པ་གཉིས་ལས། ཕྱི་བ་དེ་སྔར་གྱི་པར་མའི་ཐོག ། ལྷོག་འབྲུག་ནས་རྙེད་པས་ཁ་བཀང་བ་ཡིན་འདུག་པས། དེ་ཉིད་ཅུང་ཆ་ཚང་བར་མཇལ་ནས། དེའི་དཀར་ཆག་ལྟར། པོད་སོ་སོའི་ཆོས་ཚན་དག་ཐོར་བཀོད་དེ། ཡིག་རྐྱང་ཕབ་ལེན་དང་རྩད་འཚོལ་ཞུས་ མོད། ཆོས་ཚན་ཞེ་ལྔ་ཙམ་མི་ཚང་ཞིང་། ཤོག་ལྡེབ་དགུ་བརྒྱ་ལ་ཉེ་བ་ཞིག་ཡིག་བཏག་བྱེད་དགོས་པར་མཐོང་བས། སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིང་། རེ་ཞིག་དཔེ་ཀློག་དང་གནས་སྐོར་སོགས་ཀྱིས་ དུས་འདས། འོན་ཀྱང་༢༠༢༣/ ༡༡/ ཚེ་ཤར་ལ་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་དང་མཇལ་ཞིང་། ཁོང་གིས་ལེགས་སྒྲིག་ཐུབ་ན་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་ནང་དུ་འཇུག་ཆོག་པའི་ཞལ་བཞེས་ཐོབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་། དཀའ་

【現代漢語翻譯】 似乎所有全知三尊的著作都需要整理,但全知彌覺多杰(藏文:ཀུན་མཁྱེན་མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:अचलवज्र सर्वज्ञ,梵文羅馬擬音:Acalavajra Sarvajña,漢語字面意思:不動金剛一切智者)的著作似乎很快就會出版。 沒有看到其他人要做這兩件事,我只是以一種不適合自己的方式承擔了這個負擔。 第二部分:從其他角度來看 第二部分:從其他角度來看,全知米旁白瑪噶波(藏文:ཀུན་མཁྱེན་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ,梵文天城體:अमिताभ पद्म श्वेत,梵文羅馬擬音:Amitābha Padma Śveta,漢語字面意思:無畏蓮花白)不僅是帕竹政權末期和藏巴政權建立時期的一位噶舉派大師,也是當時一位無與倫比的藏族大學者。 此外,在他的自傳中,記錄了許多當時西藏曆史上不為人知的新事物,因此即使將這些書籍視為整個西藏的歷史,也顯得非常重要。同樣,全知的傳承、聽聞記錄、書籍目錄等,就像一面魔鏡,清晰地展示了佛法的傳承和訣竅的純正與否。正如吉·竹貢巴所說:『有些人認為沒有傳承的佛法、土地佛法、天空佛法和伏藏等是深刻而奇妙的,但在這裡,傳承下來的佛法被認為是深刻而奇妙的。』正如他所說,這些對於神聖的佛法和全知大師的傳記都非常重要。 我想知道這些是否都儲存在不丹的法藏中。 第三部分:實際操作 第三部分:實際操作。因此,按照之前的希望,從六月初開始尋找母本。在不丹找到了十四卷的舊手稿,以及後來在1975年左右抄寫和印刷的版本。後者似乎是通過從不丹南部找到的舊版本補全的。在仔細研究了它之後,我按照目錄列出了每一卷的法類,並進行了文字錄入和搜索。然而,發現大約有四十五個法類不完整,並且需要校對近九百頁,這讓我感到沮喪。有一段時間,我花在了閱讀和朝聖上。然而,在2023年11月,我遇到了喇嘛貝丹,他同意如果我能整理好,就可以將其納入《昆色美龍》(Kunsel Melong)中。此外,困難

【English Translation】 It seems that the works of all three omniscient figures need to be organized, but the works of Kunchen Mikyo Dorje (ཀུན་མཁྱེན་མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ, Acalavajra Sarvajña, Immovable Vajra Omniscient) seem likely to be published soon. Having not seen anyone else doing these two, I have taken on this burden in a way that is not suitable for myself. Part Two: Seeing from Another Angle Part Two: Seeing from Another Angle, Kunkhyen Mipham Pema Karpo (ཀུན་མཁྱེན་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ, Amitābha Padma Śveta, Fearless Lotus White) was not only a Kagyu master who lived at the end of the Phagdru regime and during the establishment of the Tsang regime, but also an unrivaled Tibetan scholar of that time. Moreover, in his autobiography, many new things that were not known in the history of Tibet at that time are recorded, so even if these books are regarded as the history of the whole of Tibet, they seem very important. Similarly, the lineage, hearing records, book catalogs, etc. of Kunkhyen are like a magic mirror that clearly shows the purity of the transmission and the key points of the Dharma. As Je Drikungpa said, 'Some people think that Dharmas without lineage, land Dharmas, sky Dharmas, and treasures are profound and wonderful, but here, the Dharmas transmitted from the lineage are considered profound and wonderful.' As he said, these are very important for both the sacred Dharma and the biography of the great Kunkhyen. I wonder if these are all kept in the Bhutanese Dharma treasury. Part Three: Getting Down to Business Part Three: Getting Down to Business. Therefore, as previously hoped, I started looking for the original in early June. In Bhutan, I found an old manuscript of fourteen volumes, and a version that was copied and printed around 1975. The latter seems to have been completed by filling in the gaps from the old version found in southern Bhutan. After studying it carefully, I listed the Dharma classes of each volume according to the catalog, and did the text entry and search. However, it was found that about forty-five Dharma classes were incomplete, and nearly nine hundred pages needed to be proofread, which made me feel frustrated. For a while, I spent time reading and pilgrimage. However, in November 2023, I met Lama Pelden, who agreed that if I could organize it, it could be included in the 'Kunsel Melong'. In addition, difficulties


ཚེགས་ ཆེ་ཡང་ཅུང་མྱུར་བའི་ཡིག་འཇུག་གི་ཐབས་ལམ་གཞན་ཞིག་ཀྱང་རྙེད་པས། སླར་ཡང་སྔར་གྱི་ཐོ་ཡིག་ལྟར་ལེགས་བསྒྲིགས་ཀྱི་མགོ་བརྩམས། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཡུན་ལ་བློ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲིམས་གྱིས་འབད་པའི་འབྲས་བུར་ད་གཟོད་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། །། 17-5 ༄། །བཞི། བསྒྲིག་སྟངས་ཟུར་ཙམ། བཞི། བསྒྲིག་སྟངས་ཟུར་ཙམ། བསྒྲིག་སྟངས་ནང་བསྟན་དྲ་མཛོད་ནས་ཕམ་ལེན་ཞུས་པ་རྣམས་ནི། འབྲུག་མཛོད་དུ་འཁོད་པ་དག་ཟུར་བཀོལ་གྱི་གསུང་འབུམ་དུ་བསྒྲིགས་པར་སྣང་བས། དེ་ཉིད་མ་རྩ་བྱས་ཐོག ། ཚིག་རིས་འགའ་དང་། གཟུངས་སྔགས་མང་པོ་ཞིག་འཐོར་ཡོད་པ་དཔེར་ན། རྟུལ། ལྷམ། སྟྭཾ། ཊྭཱཾ། ཧཱུཾ། ཧྲི། ཧྲཱི། ༴ ྅། ཉྫཱ། ཥཱཉྩ། ཙཎྜ། པཎྜིཏ། བཛྲ། སོགས་ངོས་མི་ཟིན་པའི་ཚོད་དུ་འཁྲུགས་ཡོད་པ་མཐའ་ཡས་ པ་དང་། དགོས་མེད་ཀྱི་ཨང་རྟགས་སོགས་ཤིན་ཏུ་མངས་པོ་ཞིག་གཙང་བཟོས་བྱས་ཏེ། ཐ་ན་ཚེག་གཅིག་ཚུན་ཆུད་ཆད་ལྷག་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་འབད་ཁུལ་བྱས་ཡོད། དེ་བཞིན་གསར་དུ་ཡིག་འཇུག་བྱས་ པ། རང་རྣམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟློས་གར་གཙོས་པའི་ཆོས་ཚན་ཞེ་ལྔ། ལྡེབ་མ་དགུ་བརྒྱ་ལ་ཉེ་བ་ཞིག་ཡིག་རྐྱང་གསར་དུ་བཏག་ཤིང་། མ་མཐའ་ཡང་། མ་དཔེ་དང་བསྡུར་ཞུས་ལན་གཉིས་རེ་ ངེས་པར་འགྲོ་བ་ཞུས་ཡོད། འོན་ཏང་། གཅིག་ནས་ཁོ་བོ་མཐུན་སྐྱེན་ཞན་པ་དང་། གཉིས་ནས་གློག་རྡུལ་རྩིས་འཕྲུལ་ལ་ཆེད་སྦྱོང་བྱེད་མ་མྱོང་བ་དང་། གསུམ་ནས་མ་དཔེ་ལ་ཡང་དོགས་པ་ཡོད་ ས་མང་ཞིང་། གནམ་འབྲུག་གི་པར་མ་ལ་སྣག་ལོག་ཤོར་ས་མང་བ་སོགས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་དབྱངས་ཡིག་སོགས་ལ་སྦྱངས་པ་ཞན་པས། ཅིས་ཀྱང་ནོར་འཁྲུལ་མང་ངེས་མོད། དྲ་ལམ་དུ་མ་རྩ་ཆ་ཚང་ཞིག་ཡོད་ན། 17-6 ཤོག་ཐོག་ཏུ་བཀོད་པ་དང་མི་འདྲ་བར། རིམ་པས་ལེགས་བཅོས་ཁ་སྣོན་ཞུ་ཆོག་པར་བསམ། སྤོབས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཞུ་སྒྲིག་བྱས་པ་ལགས། ནོར་བ་གང་མཆིས་རྣག་ཐོག་ཙག་འཁེལ་གྱིས་བླང་དོར་ལམ་ སྟོན་ཡོད་པར་ཞུ་བ་དང་སྦྲག །མ་འོངས་ཉེ་བའི་ལོ་ཟླའི་ནང་དུ། བསྒྲིག་སྟངས་དེ་དེ་འདྲ་མ་རེད། འདི་འདྲ་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས། འདི་ལས་སྤུས་ལེགས་པའི་སྒྲིག་མཁན་མང་དུ་འབྱུང་བའི་རེ་ བ་དང་སྨོན་འདུན་ཡང་ཞུ་བཞིན་ཡོད་དོ།། །། ༄། །བཀའ་དྲིན་ཚོར་བའི་ཕྱག། བཀའ་དྲིན་ཚོར་བའི་ཕྱག ། ཐོག་མར། ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་གི་སྲོལ་འབྱེད་པ་༧ དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པ་མཆོག་ལ་གུས་ཕྲག་སྔོན་ཏུ་བཏང་ནས། རང་རེའི་ཆོས་རིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་རེ་བའི་འོད་སྣང་སྩལ་མཛད་པར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུས་བ་དང་། དེ་བཞིན་མ་དཔེ་དང་ཡིག་རྐྱང་མང་པོ་ཕབ་ལེན་ཞུ་ས། ནང་བསྟན་དཔེ་ཚོགས་ལྟེ་ གནས་དང་། ལས་དོན་འདི་སྒྲུབ་པར་སེམས་ཤུགས་སྩལ་མཁན་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་མཆོག་དང་། གློག་རྡུལ་རྩིས་འཕྲུལ་གནང་མཁན་ཤ་ཉེ་ཆོས་ཉིད་རྡོ

【現代漢語翻譯】 雖然找到了一種稍微快一些的錄入方法,但我又像以前一樣開始了整理工作。經過三個月的努力,我終於完成了這項工作。 17-5 四、整理方式簡述 四、整理方式簡述。從藏文佛教數字圖書館下載的資料,似乎在竹欽寶藏中被整理成單獨的文集。因此,我以其為基礎。 清理了許多散落的文字和咒語,例如:རྟུལ། (藏文) ལྷམ།(藏文) སྟྭཾ།(藏文) ཊྭཱཾ།(藏文) ཧཱུཾ།(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) ཧྲི།(藏文) ཧྲཱི།(藏文) ༴(藏文) ྅།(藏文) ཉྫཱ།(藏文) ཥཱཉྩ།(藏文) ཙཎྜ།(藏文) པཎྜིཏ།(藏文) བཛྲ།(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 等等,多到無法辨認的地步,以及許多不必要的符號。我努力做到即使是一個句號也不遺漏。 同樣,我新錄入了包括《自傳·大悲劇》在內的四十五部佛法作品,近九百頁,並至少與原稿校對了兩遍。 然而,一方面我理解能力有限,另一方面我沒有專門學習過電腦,第三方面原稿也有很多可疑之處,而且納木扎的印刷版有很多墨跡錯誤,以及我對中間儀軌的音韻等學習不足。因此,肯定有很多錯誤。但是,如果在網上有一個完整的底本, 17-6 我認為這與在紙上寫作不同,可以逐步改進和補充。我鼓起勇氣進行了編輯。如有任何錯誤,請以'雪上加霜'的態度給予指導。同時,我也希望在不久的將來,會出現更多比這更好的編輯者,他們會說:'這種整理方式不對,應該這樣。' 感恩致謝 感恩致謝。首先,我對昆桑美朗的創始人,尊貴的嘉瓦噶瑪巴(Karma pa,噶瑪巴)致以崇高的敬意。 感謝您為我們的文化和宗教事業帶來了希望之光。同時,感謝藏文佛教數字圖書館(Nangten),我從那裡下載了許多原稿和文字。感謝喇嘛貝丹(Lama Palden),他鼓勵我完成這項工作。感謝夏涅曲尼多杰(Shanye Chonyi Dorje),他提供了電腦。

【English Translation】 Although I found a slightly faster way to input, I started organizing again as before. After three months of hard work, I finally completed it. 17-5 Four, a brief description of the arrangement Four, a brief description of the arrangement. The materials downloaded from the Tibetan Buddhist Digital Library seem to have been organized into separate collections in the Drugzod. Therefore, I used it as a basis. I cleaned up many scattered words and mantras, such as: རྟུལ། ལྷམ། སྟྭཾ། ཊྭཱཾ། ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) ཧྲི། ཧྲཱི། ༴ ྅། ཉྫཱ། ཥཱཉྩ། ཙཎྜ། པཎྜིཏ། བཛྲ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: vajra) etc., so many that they were unrecognizable, and many unnecessary symbols. I tried to make sure that even a period was not missed. Similarly, I newly entered forty-five Dharma works, including the 'Autobiography of the Great Tragedy', nearly nine hundred pages, and proofread them at least twice against the original. However, on the one hand, my understanding is limited, on the other hand, I have not specifically studied computers, and on the third hand, there are many suspicious points in the original manuscript, and there are many ink errors in the Namdruk print, and I have insufficient study of the phonology of the middle ritual. Therefore, there must be many errors. However, if there is a complete original on the Internet, 17-6 I think it is different from writing on paper, and it can be gradually improved and supplemented. I mustered up the courage to edit. If there are any errors, please give guidance with a 'icing on the cake' attitude. At the same time, I also hope that in the near future, there will be more editors who are better than this, who will say: 'This kind of arrangement is not right, it should be like this.' Gratitude and thanks Gratitude and thanks. First of all, I pay high respect to the founder of Kunsang Melong, the esteemed Gyalwa Karmapa. Thank you for bringing the light of hope to our cultural and religious undertakings. At the same time, thank you to the Tibetan Buddhist Digital Library (Nangten), from which I downloaded many originals and texts. Thank you to Lama Palden, who encouraged me to complete this work. Thank you to Shanye Chonyi Dorje, who provided the computer.


་རྗེ་དང་། ཟས་གོས་གནས་མལ་སྦྱར་མཁན་ནང་མི་དང་སྤུན་ མཆེད་རྣམས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས། བསྒྲུབ་བསམ་པའི་ལས་དོན་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ཁོང་རྣམ་པར་སྙིང་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུས་པ་ལགས། དེ་མཚུངས་དཔེ་བསྡུར་ཞུ་དུས། མ་དཔེ་ཀློག་མཁན་མེད་པར་བྱ་ཐབས་བྲལ་བས། 17-7 བདག་གི་ཆོས་གྲོགས་བཟང་པོ་ཟུར་མང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་མཚོས། ལམ་ཐག་དང་། དུས་ཚོད། དཀའ་ལས་སོགས་གང་ལའང་མ་འཛེམས་པར། ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་གི་དུས་ཡུན་ནང་། གསར་བཏག་ཆོས་ཚན་ཕལ་མོ་ཆེ་ ཞིག་གི་མ་དཔེ་ཀློག་རོགས་མཛད་པར་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་ཞིང་། གོ་འཇོ་ནུབ་དགོན་བླ་མ་འཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་མཆོག་གིས་ཐུགས་ཁུར་འོག །ཁོང་གི་ཚ་བོ་གླིང་སྲས་མཆོག་གིས་མ་ དཔེ་འཚོལ་ཞིབ་ཐད་ཕྱག་རོགས་དཔེ་མེད་གནང་དང་གནང་མུས་དང་། གྲོགས་པོ་འབའ་པ་ཐང་ནག་གིས་རང་རྣམ་སོགས་ཆོས་ཚན་འགའ་ཞིག་གི་མ་དཔེ་གཟིགས་པར་ཆུ་ཚོད་མང་པོ་བཏང་བ་དང་། གཞན་ ཡང་དེའི་ཐད་ཕྱག་རོགས་གནང་མཁན་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ་བཞིན་ཡོད་པ་ལགས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། ༄། །རེ་ཞིག་ངལ་གསོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གཞན་ལ་མ་རྟེན་ལྟོ་གོས་ཕྱེད་དཀའ་ཡང་།། ཨུ་ཚུཌ་མཁྲེག་པོས་ཡི་གེའི་གཟེབ་དུ་འཚང་།། འབྱོར་ པའི་བྲན་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་ཚོགས་སུ།། བདག་ནི་ཤོག་སྙིགས་ཟ་བའི་སྲིན་འབུ་ཉིད།། སླར་ཡང་སྲིད་པ་བར་མའི་དུས་ཚིགས་དེར།། རང་འགར་མ་བསྡད་རང་ནུས་གཅིག་དྲིལ་གྱིས།། རྡོ་རྗེའི་གསང་མཛོད་ཀུན་ མཁྱེན་གསུང་འབུམ་གྱི།། ཡིག་ལྡེབ་བདུན་སྟོང་རིམ་གྱིས་བསྒྱུར་བར་བྱས།། པདྨ་དཀར་པོའི་ལེཌ་བཤད་སྦྲང་རྩའི་མཛོད།། གློག་རྡུལ་འཕྲུལ་ལམ་འགོད་པའི་ངལ་བ་ཡིས།། ལུས་ཀྱི་བདེ་ཐང་མིག་གི་རྣོ་དབལ་སོགས།། ཡུན་གྱིས་ཉམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་སྤྲོ་སྣང་འཕེལ།། 17-8 མཁས་པས་དཀའ་སྡུག་ཤེས་ནས་ཅི་དགར་དོར། བླུན་པོས་གླེང་རིན་མེད་པར་མཐོང་བས་བརྙས།། སྤྱང་པོས་ཁེ་ཕན་མེད་པར་ཤེས་པས་གཡོལ།། གླེན་པ་བདག་གིས་ཨུ་ཚུགས་ཁོ་ནས་བསྒྲུབས།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ རེ་ཞིག་ངལ་གསོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 感謝上師(རྗེ་)以及提供食物、衣物、住所的家人和兄弟姐妹們的恩情,我才能完成這項事業。我衷心感謝他們。同樣,在校對時,沒有校對者是無法完成的。 我的好法友祖芒·策珠嘉措(ཟུར་མང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་མཚོ)不顧路途遙遠、時間緊迫和困難重重,在一個多月的時間裡,幫助我校對了大部分新編的法典。我非常感謝他。在果覺努寺(གོ་འཇོ་ནུབ་དགོན་)喇嘛赤列昆恰(འཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་)的關懷下,他的侄子林賽(གླིང་སྲས་)在尋找和研究母本方面提供了無與倫比的幫助,並且還在繼續提供幫助。朋友阿壩塘那(འབའ་པ་ཐང་ནག་)花費了大量時間檢視了一些法典的母本,如自傳等。我也非常感謝所有在這方面提供幫助的人。吉祥圓滿! 短暫休息的詩句: 不依賴他人,衣食難半飽, 頑固地擠在文字的盒子裡。 在成為財富奴隸的社會裡, 我只是一個吃紙屑的蟲子。 再次,在那中陰(སྲིད་པ་བར་མའི་)時期, 不自主停留,凝聚自身力量。 金剛秘密寶藏一切智者(ཀུན་མཁྱེན་)的著作, 七千頁次第翻譯。 白蓮(པདྨ་དཀར་པོ)妙語甘露藏, 電子線路排布之辛勞。 身體健康、眼睛銳利等, 雖日漸衰退,心中喜悅增。 智者知其苦而隨意捨棄, 愚者視其無價值而輕蔑。 精明者知其無利而回避, 愚笨如我,唯以固執成之。 這便是短暫休息的詩句。

【English Translation】 Thanks to the kindness of the master (རྗེ་) and the family members and siblings who provide food, clothing, and shelter, I have been able to complete this undertaking. I sincerely thank them. Similarly, during the collation process, it would have been impossible without proofreaders. My good Dharma friend Zurmang Tsezhu Gyatso (ཟུར་མང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་མཚོ) helped me proofread most of the newly compiled Dharma codes for more than a month, regardless of the distance, time, and difficulties. I am very grateful to him. Under the care of Lama Trinley Kunkhyab (འཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་) of Gojo Nubgon Monastery (གོ་འཇོ་ནུབ་དགོན་), his nephew Lingsay (གླིང་སྲས་) provided unparalleled assistance in finding and researching the original texts, and continues to do so. My friend Aba Thangnak (འབའ་པ་ཐང་ནག་) spent many hours reviewing the original texts of some Dharma codes, such as autobiographies. I am also very grateful to everyone who has helped in this regard. May virtue and goodness increase! A verse for a short rest: Not relying on others, it's hard to even half-fill my stomach with food and clothing, Stubbornly squeezing into the box of letters. In a society that has become a slave to wealth, I am just a worm that eats paper scraps. Again, in that Bardo (སྲིད་པ་བར་མའི་) period, Not staying independently, concentrating one's own strength. The Vajra Secret Treasury, the works of the Omniscient One (ཀུན་མཁྱེན་), Seven thousand pages were gradually translated. The White Lotus (པདྨ་དཀར་པོ) of excellent speech, a treasury of nectar, With the labor of arranging electronic circuits. Physical health, the sharpness of the eyes, etc., Although gradually declining, the joy in my heart increases. The wise know the hardship and abandon it at will, The foolish see it as worthless and despise it. The clever know it is unprofitable and avoid it, Foolish as I am, I accomplish it only with stubbornness. This is the verse for a short rest.