padkar1702_世尊尊勝母修持千供養儀軌實修明晰編排如意悉地引導車.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK173བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་བསྙེན་ཅིང་སྟོང་མཆོད་འབུལ་བའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་ཁྲིགས་སྡེབས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། 17-8 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་བསྙེན་ཅིང་སྟོང་མཆོད་འབུལ་བའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་ཁྲིགས་སྡེབས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །་སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་བསྙེན་ཅིང་སྟོང་མཆོད་འབུལ་བའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་ཁྲིགས་སྡེབས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །རྣམ་པར་རྒྱལ་མར་རྟག་བཏུད་ནས། །རང་གཞན་འཆི་མེད་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །གང་དེ་མཆོད་པའི་ཐབས་ཚུལ་བྲི།། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ བསྙེན་ཅིང་སྟོང་མཆོད་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་སྤྱི་མཐུན་བཤམས་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གཟུངས་འདིའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་ མཆོད་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ནས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་བར་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམས། མདུན་དུ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་འདབ་ བརྒྱད། རྒྱན་གསུམ་བརྩེགས་རྩེ་མོ་བྱིའུ་མཆུ་ཅུང་ཟད་དོད་པ། སྟོང་མཆོད་བྱེད་ན། ལྷ་བཤོས། མར་མེ། བདུག་སྤོས་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་སྟོང་དུ་ཚང་བ་དགོས་པས། དེ་དག་སྟེགས་བུར་བཤམས་ནས་བུམ་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བསྐོར། 17-9 གདུགས་དང་བ་དན་ཡང་འགྲུབ་ན་སྟོང་དང་མ་འགྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། དེ་ཡང་རས་སམ་དར་གྱི་ཚལ་པ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་རུང་བར་བཤད། དེ་དག་གི་ཉེ་སྐོར་སྟེགས་དམའ་བར་ཆ་ གསུམ་གཏོར་མ། སྐབས་སུ་གང་བབས་ཞིག་ཏུ་གཏོར་ཆུང་རིལ་བུ་སྟོང་དང་། དེ་བཤམས་པའི་སྣོད་བཅས་འདུ་བར་བྱས། ཆོ་ག་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀཏ་ཀུཎྜྻལི་ཧན་ཧན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ ནང་དུ། ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། མར་མེ་དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་། འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་ པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ པུཥྤཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཾ་སྭཱ་ཧ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK173《勝者尊勝佛母修持及千供儀軌之簡明次第——欲成就之引導車》 17-8 ༄༅། །勝者尊勝佛母修持及千供儀軌之簡明次第——欲成就之引導車 ༄། །前行。 ༄༅། །《勝者尊勝佛母修持及千供儀軌之簡明次第——欲成就之引導車》 ༄༅། །無量壽佛(梵文:Amitāyus,意為無量光)乃皈依之殊勝對境, 恒時敬禮尊勝佛母(梵文:Vijaya), 為使自他獲得不死之果位, 故撰寫此供養之方法。 此處講述修持勝者尊勝佛母並進行千供之儀軌次第和實修方法:在帶有遮蓋的法座上,陳設共同的寶瓶,寶瓶上安放此陀羅尼(梵文:dhāraṇī)心咒之尊勝佛母佛塔。東北方向放置結界的鮮花。然後依次從供水、洗足水到食物,按順時針方向陳設。前方放置本尊的朵瑪(梵文:bali),白色圓形,八瓣蓮花,三層裝飾,頂端略微突出鳥喙狀。若進行千供,則燈食、酥油燈、焚香等,每樣都需要準備一千份。將這些陳設在法座上,圍繞寶瓶四方。 17-9 如果能準備傘和幢幡,則準備一千份,如果不能,則根據情況準備。據說可以用布或綢緞製成細小的彩片代替。在這些的附近,較低的法座上放置三份朵瑪,根據具體情況,放置一千個小朵瑪丸,以及盛放它們的容器。正式儀軌分為前行、正行和後行三個部分。首先是加持供品: 嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈哈 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀཏ་ཀུཎྜྻལི་ཧན་ཧན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,摧毀,摧毀,吽,呸) 嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 昂 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我) 從空性中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出的珍寶製成的廣闊容器中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化為光芒而產生的,由天物製成的供水、洗足水、鮮花、焚香、酥油燈、香水等,以及其他音樂、幡傘等無法想像的供品,清凈無礙,遍佈虛空。 伴隨著各自的手印:嗡 班匝 阿甘 梭哈 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,供品,梭哈),嗡 班匝 巴當 梭哈(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pādyam svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,洗足,梭哈),嗡 班匝 布貝 梭哈(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,花,梭哈),嗡 班匝 都貝 梭哈(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,香,梭哈),嗡 班匝 德貝 梭哈(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dīpe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,燈,梭哈)

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK173: 'A Clear Arrangement of the Practice of Approaching and Offering a Thousand Offerings to the Victorious Goddess, Called 'The Chariot that Draws Desired Accomplishments' 17-8 ༄༅། །The Clear Arrangement of the Practice of Approaching and Offering a Thousand Offerings to the Victorious Goddess, Called 'The Chariot that Draws Desired Accomplishments' ༄། །Preliminary. ༄༅། །Herein lies 'The Clear Arrangement of the Practice of Approaching and Offering a Thousand Offerings to the Victorious Goddess, Called 'The Chariot that Draws Desired Accomplishments'. ༄༅། །Always devoted to Amitāyus (limitless life) and the supreme object of refuge, And to the Victorious Goddess (Vijaya), In order to attain the deathless state for oneself and others, I will write the methods of offering to them. Here, regarding the method of arranging and practicing the ritual of approaching and offering a thousand offerings to the Victorious Goddess: On a covered platform, arrange a common vase. On top of the vase, place a stupa of the Victorious Goddess containing the essence of this dhāraṇī. Place a flower for demarcation in the northeast direction. Then, arrange the offering water, foot washing water, and food in a clockwise direction. In front, place the yidam's (tutelary deity) torma (bali), white and round, with eight petals, three layers of decoration, and a slightly protruding bird's beak at the top. If performing a thousand offerings, each item such as food offerings, butter lamps, and incense must be complete with a thousand pieces. Arrange these on the platform, encircling the four sides of the vase. 17-9 If umbrellas and banners can be prepared, then prepare a thousand; if not, then prepare as appropriate. It is said that even small pieces of cloth or silk can be used. Near these, on a lower platform, place three tormas, and depending on the occasion, a thousand small torma pills, along with containers for arranging them. The actual ritual consists of three parts: preliminary, main part, and concluding part. First, the blessing of the offerings: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀཏ་ཀུཎྜྻལི་ཧན་ཧན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita, Kundali, Destroy, Destroy, Hum, Phat) oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I) From emptiness, from the syllable oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) arise vast and extensive vessels made of jewels. Within them, from the syllable oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) dissolving into light, arise divine substances: offering water, foot washing water, flowers, incense, butter lamps, perfume, and other inconceivable offerings such as music, banners, and umbrellas, clear and unobstructed, pervading the expanse of the sky. Accompanied by their respective mudras (hand gestures): oṃ vajra arghaṃ svāhā (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Offering, Svaha), oṃ vajra pādyam svāhā (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pādyam svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Foot washing, Svaha), oṃ vajra puṣpe svāhā (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Svaha), oṃ vajra dhūpe svāhā (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Incense, Svaha), oṃ vajra dīpe svāhā (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dīpe svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Lamp, Svaha)


ཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ནི་ཏ། 17-10 སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝི་ཏེ་བཛྲ་དྷརྨ་སྲྀད྄་ཡ་ནི། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ ཧཱ། རོལ་ཆེན་གྱིས་བྱིན་དབབ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་འོག་མ་རྣམས་ལ་དྷརྨ་ར་ཎི་དང་རོལ་ཆེན་མི་དགོས་སོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི། བདག་མདུན་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་ མཁའི་མཐར་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ལན་གསུམ། བླ་ མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ།། ལན་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་དཀར་པོ། 17-11 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐལ་མོ་སྦྱར་ ཏེ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཤ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན། པཱ་དྱཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་ཐོག་མཐའ་འགྲོ་བས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་མཐུན། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་ དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ས་འཛིན་གྱི་སྟེང་དུ་ཐེམ་སྐས་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒོ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བ

【現代漢語翻譯】 嗡 班扎 根底 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,梭哈) 嗡 班扎 乃威地 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供養,梭哈) 嗡 班扎 夏巴 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,聲音,梭哈) 嗡 班扎 達瑪 惹尼達 扎惹尼達 桑扎惹尼達 薩瓦 布達 恰扎 扎恰利地 扎嘉巴惹彌達 納達 桑巴威地 班扎 達瑪 瑟日達亞尼 桑多夏尼 吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿 康 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ནི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝི་ཏེ་བཛྲ་དྷརྨ་སྲྀད྄་ཡ་ནི། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma raṇita pra raṇita saṃ pra raṇita sarva buddha kṣetra pra caliti prajñā pāramitā nāda saṃ bhavite vajra dharma hṛdayani santoṣani hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho āḥ khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,法,持,扎惹尼達,桑扎惹尼達,一切,佛,剎土,扎恰利地,般若,波羅蜜多,聲音,桑巴威地,金剛,法,心,桑多夏尼,吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿 康 梭哈) 用盛大的樂器來加持降臨。在下面的供養加持中,不需要法音和盛大的樂器。 正行: 第二,正行。自身和麵前儀軌的次第是:我和如虛空般無邊無際的眾生,從現在起直至菩提果位,都向具德上師祈求庇護。向本尊壇城的聖眾祈求庇護。向圓滿正等覺的薄伽梵祈求庇護。向神聖的法祈求庇護。向聖僧眾祈求庇護。(唸誦三遍) 向上師和三寶至尊頂禮並祈求庇護。祈請您們加持我的相續。爲了所有眾生的利益,我將獲得圓滿正等覺的果位。為此,我將進入尊勝佛母的修持和唸誦。(唸誦三遍) 觀想自己剎那間化為薄伽梵母,在心間,由阿字化為月輪,月輪之上是白色班字 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:班) 從班字放出光芒。從自性清凈的處所,迎請薄伽梵母尊勝佛母九尊壇城,由所有佛和菩薩圍繞,金剛薩瑪扎 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:vajrasamājaḥ,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)。合掌。 具德天女如秋月,三面八臂極莊嚴,寂靜身姿賜無量,智慧與壽我頂禮。嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼夏 威加亞 薩巴日瓦拉 阿爾甘 扎地扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཤ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,佛頂,尊勝,眷屬,供品,接受,梭哈)。 同樣,從水到聲音,從開始到結束進行供養。向三寶祈求庇護等,唸誦共同懺悔三遍。愿一切眾生具有安樂等,四無量心共同修持。嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我 (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)。從空性中,由班字 (藏文:པཾ,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花) 化為蓮花,由阿字 (藏文:ཨ་,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生) 化為月輪,月輪之上,由班字 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:班) 化為珍寶所成的地基,其上有臺階的寶座, 各種蓮花。其上有珍寶自性的佛塔,三層圓形。 其上有安住于月亮之上的寶瓶,圓形且寬廣,帶有門。

【English Translation】 Oṃ Vajra Gandhe Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Incense, Svāhā) Oṃ Vajra Naivedya Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Offering, Svāhā) Oṃ Vajra Śabda Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śabda āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Sound, Svāhā) Oṃ Vajra Dharma Raṇita Pra Raṇita Saṃ Pra Raṇita Sarva Buddha Kṣetra Pra Caliti Prajñā Pāramitā Nāda Saṃ Bhavite Vajra Dharma Hṛdayani Santoṣani Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Āḥ Khaṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ནི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝི་ཏེ་བཛྲ་དྷརྨ་སྲྀད྄་ཡ་ནི། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma raṇita pra raṇita saṃ pra raṇita sarva buddha kṣetra pra caliti prajñā pāramitā nāda saṃ bhavite vajra dharma hṛdayani santoṣani hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho āḥ khaṃ svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Dharma, Holder, Pra Raṇita, Saṃ Pra Raṇita, All, Buddha, Field, Pra Caliti, Prajñā, Pāramitā, Sound, Saṃ Bhavite, Vajra, Dharma, Heart, Santoṣani, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Āḥ Khaṃ Svāhā) Blessing and descending with grand musical instruments. For the blessings of offerings below, Dharma Raṇi and grand musical instruments are not needed. Main Practice: Second, the main practice. The order of the ritual for oneself and in front is: I and all sentient beings as infinite as the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and venerable lamas. I take refuge in the assembly of deities of the Yidam mandala. I take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan Buddhas. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. (Recite three times) I prostrate and take refuge in the Lama and the Three Jewels. I beseech you to bless my continuum. For the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of perfect enlightenment. For that purpose, I shall engage in the practice and recitation of Uṣṇīṣa Vijaya. (Recite three times) Visualize oneself instantaneously as the Bhagavati, in the heart, from the syllable A arises a moon disc, and upon the moon disc is a white Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,Literal meaning: Bhrūṃ) From that Bhrūṃ, rays of light emanate. From the naturally pure abode, invite the mandala of the nine deities of Bhagavati Uṣṇīṣa Vijaya, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, Vajra Samājaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:vajrasamājaḥ,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,Literal meaning: Vajra Samājaḥ). Join the palms together. Glorious goddess, like the autumn moon, with three faces and eight arms, extremely beautiful, in a peaceful form, bestowing immeasurable wisdom and the supreme of life, to the feet of Uṣṇīṣa Vijaya, I prostrate. Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Vijaya Sa Parivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཤ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā,Literal meaning: Om, All, Tathāgata, Uṣṇīṣa, Vijaya, With Retinue, Offering, Accept, Svāhā). Likewise, from Pādyam to Śabda, offer from beginning to end. Taking refuge in the Three Jewels, etc., recite the common confession three times. May all sentient beings have happiness, etc., practice the four immeasurables in common. Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ,Literal meaning: Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, Self, I). From emptiness, from Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:paṃ,Literal meaning: Lotus) arises a lotus, and from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,Literal meaning: unborn) arises a moon disc, and upon the moon disc, from Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,Literal meaning: Bhrūṃ) arises a jeweled foundation, upon which is a throne with steps, various lotuses. Upon it is a jeweled stupa, three circular tiers. Upon it is a vase resting on the moon, round and wide, with a door.


ྲེ། གདུགས་བཅུ་གསུམ་ཆར་ཁེགས་ཏོག་རྣམས་བརྩེགས་ཤིང་། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དང་། 17-12 དར་གྱི་ལྡ་ལྡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་རྩ་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་སེར་བ། གཡོན་སྔོ་ཞིང་ཡིད་ཙམ་ ཁྲོ་བ། ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་ཞི་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཉིས་པས་པདྨའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ་བསྣམས་ པ། གསུམ་པས་མདའ། བཞི་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་དང་པོ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པས་གཞུ། གསུམ་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། བཞི་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་ རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ། གཡས་ རྔ་ཡབ་དང་། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྔ་ཡབ་དང་། གཡོན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲོ་བོ་བཞི་གནས་པ་ནི། 17-13 ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་བ། ནུབ་ཏུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གཡས་དབྱུག་པ་འཕྱར་བ། བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ འཕྱར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བྱས་པ། སྟག་ལྤགས་དང་སྦྲུལ་ གྱི་རྒྱན་ཅན། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་མོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་གཙང་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་གཉིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། གཙོ་མོ་ལ་ སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དཔྲལ་བར་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། ལྟེ་བར་སྲཱིཿདམར་པོ། བརླ་གཉིས་ལ་ཨཾ་ཨཿལྗང་ཁུ། རང་གི་སྙིང་ ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད། ཡང་འོད་ཟེ

【現代漢語翻譯】 十三把傘層層疊疊,用鮮花花環和絲綢綵帶裝飾。在寶瓶中,蓮花和月亮座墊上,由bhrum(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字變化出各種金剛bhrum(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字,光芒四射,供養聖者,利益眾生。 從聚集和圓滿中,自身變為薄伽梵母尊勝佛母,身色潔白,三面八臂,主面白色,右面黃色,左面藍色,略帶忿怒相。每個面孔都帶有三隻寂靜的眼睛。右手的第一個拿著各種金剛于胸前,第二個拿著蓮花上端坐著無量光佛,第三個拿著箭,第四個做勝施印。左手的第一個是帶著繩索的忿怒印,第二個拿著弓,第三個做救護印,第四個在禪定印上放著甘露寶瓶。雙足跏趺坐,用絲綢和各種珍寶裝飾。 她的右邊是白色觀世音,右手拿著拂塵,左手拿著白色蓮花的莖。左邊是藍色金剛手,右手拿著拂塵,左手拿著藍色金剛杵。主尊和眷屬三尊的四個方向,有四位忿怒尊: 東方是不動明王,右手揮舞寶劍;南方是愛染明王,右手揮舞鐵鉤;西方是青杖明王,右手揮舞木杖;北方是大威力明王,右手揮舞三股金剛杵。所有忿怒尊都身色藍色,極其憤怒,左手指向胸前作忿怒印,三眼圓睜,齜牙咧嘴,黑色頭髮向上豎立,以虎皮和蛇作為裝飾,在燃燒的火焰中左腿伸展站立。 主尊上方的天空中,兩位凈居天子手持盛滿甘露的寶瓶,為主尊沐浴。所有這些尊眾的頭頂有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,前額有黃色創(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創)字,肚臍有紅色啥(藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字,雙腿有綠色昂阿(藏文:ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:昂阿)字。從自己的心間發出光芒,從自性清凈的處所迎請薄伽梵母尊勝佛母及其眷屬。嗡 薩瓦 達他嘎達 烏什尼薩 維加亞 薩帕里瓦拉 班雜 薩瑪扎。嗡 薩瓦 達他嘎達 烏什尼薩 維加亞 薩帕里瓦拉 阿爾甘 扎底扎 梭哈。同樣地,從巴當到夏布達依次供養,再次發出光芒。

【English Translation】 Thirteen umbrellas are stacked, adorned with garlands of flowers and silk ribbons. In the vase, on a lotus and moon cushion, various vajras emanate from the bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, marked by bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), radiating light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. From the gathering and completion, oneself transforms into the Bhagavati Ushnishavijaya, with a white body, three faces, and eight arms. The main face is white, the right face is yellow, and the left face is blue, slightly wrathful. Each face has three peaceful eyes. The first right hand holds various vajras at the heart, the second holds Amitabha Buddha seated on a lotus, the third holds an arrow, and the fourth makes the supreme giving mudra. The first left hand holds a wrathful gesture with a lasso, the second holds a bow, the third makes the refuge-giving mudra, and the fourth holds a vase of nectar in the meditation mudra. She sits in the vajra posture, adorned with silk and various jewels. To her right is White Avalokiteshvara, holding a fly-whisk in the right hand and the stem of a white lotus in the left hand. To her left is Blue Vajrapani, holding a fly-whisk in the right hand and a blue vajra in the left hand. In the four directions of the main deity and the three attendants are the four wrathful deities: In the east is Achala, brandishing a sword in the right hand; in the south is Ragaraja, brandishing an iron hook in the right hand; in the west is Niladanda, brandishing a staff in the right hand; in the north is Mahabala, brandishing a three-pronged vajra in the right hand. All the wrathful deities are blue in color, extremely wrathful, with the left hand pointing to the heart in a wrathful gesture, three eyes wide open, bared fangs, black hair standing on end, adorned with tiger skin and snakes, standing with the left leg extended in the midst of burning flames. In the sky above the main deity, two sons of the pure realms hold vases filled with nectar, bathing the main deity. On the crown of all these deities is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) syllable, in the throat is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) syllable, in the heart is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, on the forehead is a yellow Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram) syllable, in the navel is a red Hrih (Tibetan: སྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) syllable, and on the two thighs are green Am Ah (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अं अः, Sanskrit Romanization: aṃ aḥ, Chinese literal meaning: Am Ah) syllables. Light radiates from one's own heart, inviting the Bhagavati Ushnishavijaya and her retinue from the place of intrinsic purity. Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sapariwara Vajra Samaja. Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sapariwara Argham Pratitsa Svaha. Similarly, offer from Padyam to Shabda in sequence, and again radiate light.


ར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ། 17-14 ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།། ནས། ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འོད་དཔག་མེད། ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་དང་ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷའི་བུ་གཉིས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་སྦྱར་ཏེ་མཆོད། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག། སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་བསྲུང་བྱ་སྔགས་འཕྲེང་དང་ བཅས་པ་འཁོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་སྲཱི་ཿཨཾ་ཨ། བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླས་ནས། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོའི་ཚིགས་གིས་ བར་པ་བཅག་ནས་མཐེབ་མཛུབ་རྩེ་སྤྲད་དེ། གཟུངས་རིང་།། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སརྦྦ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྚུ་ཡ། བུདྡྷ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཤོདྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། 17-15 བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨསམ་ས་མནྟ། ཨ་ཝ་བྷཱ་ས་སྥ་ར་ཎ་ག་ཏི། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུ་དྡྷེ། །ཨབྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཾ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སུ་ག་ཏཱཿ སུགཏ་པྲ་བ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀཻར྄། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པ་དཻཿ ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར། མ་མ་ཨཱ་ཡུཾ་དྷཱ་ར་ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བྷི་ཤོ་ དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ག་ག་ན་སྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨུཥྞིུ་ཥ་བི་ཛ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ། ས་ཧ་སྲ་རསྨི་སཉྩྨོ་དི་ཏེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ནི། ཥཊྨཱ་ར་ མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་ཏེ། ད་ཤ་བྷཱུ་མི་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྲྀ་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛུ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ ཧཱ་མུ་དྲེ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སཾ་ཧ་ཏན་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ། པྲ་ཏི་ནི་ཝརྟྟ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར྄། བི་ཤུདྡྷེ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡ་ཨ་ དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི། བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་བི་མུ་ནི། མ་ཏི་མ་ཏི་མ་ཧཱ་མ་ཏེ། མ་མ་ཏི་སུ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ཏཱ། 17-16 བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། བི་སྥཀྵྭ་ཊ། བུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཧེ་ཧེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། སྨ་ར་སྨ་ར། སྥ་ར་སྥ་ར། སྥཱ་ར་ཡ་སྥཱ་ར་ཡ། སརྦྦ་བུདྡྷ་ ཨ་དྷིཥྛུ་ན

【現代漢語翻譯】 然後,通過『繞』字,供養五部如來(Tathāgata)及其眷屬本尊。『班雜 薩瑪扎!嗡 班雜 阿爾岡 扎地扎 梭哈!』 從『夏』到『夏』供養。祈請一切如來為我灌頂。』祈請后,諸佛迴應:『如我初生時,』唸誦『西日耶 吽』並以寶瓶之水灌頂。全身充滿,一切垢染消除。剩餘之水化為頂上的莊嚴:主尊為毗盧遮那佛(Vairochana),觀世音菩薩(Avalokiteśvara)為阿彌陀佛(Amitābha),金剛手(Vajrapani)和四忿怒尊為不動明王(Akshobhya),兩位天子以寶生佛(Ratnasambhava)為頂嚴。『嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼夏 維扎亞 薩帕里瓦拉 班雜 阿爾岡 扎地扎 梭哈!』 從『夏』到『夏』供養。以一頌讚嘆:『具德天女如秋月之色。』在心間,于各種金剛杵的中心,安立『bhruṃ』字,以及護輪咒鬘。 『嗡 吽 創 舍 阿 阿!愿護佑我與所護者,raksa raksa kuru svaha!』唸誦少許后,雙手合掌,以食指節壓住中指,拇指與食指相觸。持誦長咒: 『嗡 拿摩 巴嘎瓦德,薩瓦 扎羅割亞 扎地 比西斯度亞,布達亞 德 拿瑪,達地亞塔,嗡 bhruṃ bhruṃ bhruṃ,修達亞 修達亞, 維修達亞 維修達亞,阿薩姆薩曼達,阿瓦巴薩 薩帕拉納嘎地,嘎嘎納 梭巴瓦 維修迭,阿比辛扎度 瑪姆,薩瓦 達塔嘎達 蘇嘎達, 蘇嘎達 扎瓦扎納,阿姆日達 阿比辛凱日,瑪哈 姆扎 曼扎 帕德,阿哈拉 阿哈拉,瑪瑪 阿玉 達拉尼,修達亞 修達亞, 比修 達亞 比修達亞,嘎嘎納 梭巴瓦 維修迭,烏什尼沙 維扎亞 帕日修迭,薩哈斯拉 拉斯米 桑秋地迭,薩瓦 達塔嘎達 阿瓦羅給尼,夏瑪拉 米達 帕日布拉尼,薩瓦 達塔嘎達 瑪德,達夏 布米 扎地斯提迭,薩瓦 達塔嘎達 日達亞,阿迪斯度納 阿迪斯提迭,姆德 姆德 瑪 哈 姆德,班雜 嘎亞 桑哈達 帕日修迭,薩瓦 嘎瑪 阿瓦拉納 比修迭,扎地尼瓦達亞 瑪瑪 阿玉日,比修迭 薩瓦 達塔嘎達,薩瑪亞 阿 迪斯達納 阿迪斯提迭,嗡 牟尼 牟尼 瑪哈 牟尼,比牟尼 比牟尼 瑪哈 比牟尼,瑪地 瑪地 瑪哈 瑪德,瑪瑪 瑪地 蘇瑪地 達塔達, 布達 郭地 帕日修迭,比斯帕克 瓦特,佈德 秀迭,嘿 嘿 扎亞 扎亞,比扎亞 比扎亞,斯瑪拉 斯瑪拉,斯帕拉 斯帕拉,斯帕拉亞 斯帕拉亞,薩瓦 布達 阿迪斯度納』

【English Translation】 Then, through the syllable 『ra』, offer to the five Tathāgata families (the five classes of Buddhas) along with their retinue deities. 『Vajra samājaḥ! Oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā!』 Offer from 『shapta』 to 『shapta』. Request all the Tathāgatas to grant me empowerment. After the request, the deities respond: 『As I was born,』 reciting 『Śrīye hūṃ』 and empower with the water of the vase. The entire body is filled, and all impurities are cleansed. The remaining water transforms into the adornment on the crown: the main deity is Vairochana, Avalokiteśvara is Amitābha, Vajrapani and the four wrathful deities are Akshobhya, and the two sons of the gods are adorned with Ratnasambhava. 『Oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra vajra arghaṃ pratīccha svāhā!』 Offer from 『shapta』 to 『shapta』. Praise with one verse: 『The glorious goddess, the color of the autumn moon.』 In the heart, at the center of various vajras, establish the syllable 『bhrūṃ』, along with the protective mantra garland. 『Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ āḥ! May it protect me and what is to be protected, rakṣa rakṣa kuru svāhā!』 Recite a little, then join the hands in añjali mudrā, pressing the middle fingers with the knuckles of the index fingers, and touching the tips of the thumb and index finger. Recite the long dhāraṇī: 『Oṃ namo bhagavate, sarva trailokya prati viśiṣṭāya, buddhāya te namaḥ, tadyathā, oṃ bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ, śodhaya śodhaya, viśodhaya viśodhaya, asamasa manta, avabhāsa spharaṇa gati, gagana svabhāva viśuddhe, abhiṣiñcantu māṃ, sarva tathāgatā sugatāḥ, sugata pravacanā, amṛta abhiṣekaiḥ, mahā mudrā mantra padaiḥ, āhara āhara, mama āyuṃ dhāraṇi, śodhaya śodhaya, bhiśo- dhaya viśodhaya, gagana svabhāva viśuddhe, uṣṇīṣa vijaya pariśuddhe, sahasra rasmi sañcodite, sarva tathāgata avalokini, ṣaṭmāra- mitā pari pūraṇi, sarva tathāgata māte, daśa bhūmi pratiṣṭhite, sarva tathāgata hṛdaya, adhiṣṭhāna adhiṣṭhite, mudre mudre ma- hā mudre, vajra kāya saṃhatana pariśuddhe, sarva karma āvaraṇa viśuddhe, prati nivarttaya mama āyur, viśuddhe sarva tathāgata, samaya a- dhiṣṭhāna adhiṣṭhite, oṃ muni muni mahā muni, vimuni vimuni mahā vimuni, mati mati mahā mate, mama mati sumati tathātā, bhūta koṭi pariśuddhe, visphak ṣvaṭ, buddhe śuddhe, he he jaya jaya, vijaya vijaya, smara smara, sphara sphara, sphāraya sphāraya, sarva buddha adhiṣṭhāna』


་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བུདྡྷེ་བུདྡྷེ། བཛྭེ་བཛྭེ། མ་ཧཱ་བཛྭེ། སུ་བཛྭེ། བཛྲ་གརྦྷེ་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བི་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བཛྲ་ཛྷཱ་ལཱ་གརྦྷེ། བཛྭོདྦྷ་ཝེ། བཛྲ་སཾ་བྷ་ཝེ། བཛྭེ་བཛྭི་ཎི། བཛྲམྦྷ་ ཝནྟུ་མམ་ཤ་རཱི་རཾ། སརྦྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ། ཀཱ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷིརྦྷ་ཝནྟུ། མེ་ས་དཱ་སརྦྦ་ག་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷིཤྩ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཤྩ། མཱཾ་ས་མཱ་ཤྭ་ས་ཡནྟུ། བུདྷྱ་བུདྷྱ། སིདྷྱ་སིདྷྱ། བོ་དྷ་ ཡ་བོ་དྷ་ཡ། བི་བོ་དྷ་ཡ་བི་བོ་དྷ་ཡ། མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། བི་མོ་ཙ་ཡ་བི་མོ་ཙ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ས་མནྟཱ་མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། ས་མནྟ་རསྨི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྲྀ་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛུ་ན་ཨ་དྷེཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ མནྟྲ་པ་དཻཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྲཱཾ་སྲཱིཿཨཾ་ཨཿརཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་སརྦྦ་སཏྭཱཾ་ཤྩ་སྭཱ་ཧཱ། བར་ཚང་བར་ལན་གཅིག་རིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་བཞིན་བརྗོད། 17-17 དེ་ནས་གཟུངས་རིང་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཐུང་ཀྱང་བཟླ། གཞན་ཡང་ཚེ་སྤེལ་བའི་གཟུངས་འདི་ཡང་བཟླ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨམྲྀ་ཏོད་བྷ་ཝེ། ཨམྲྀ་ཏ་བི་ཀྲན་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ ཏྲེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་གཱ་མི་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུ་རྡད་དེ། ག་ག་ན་ཀིརྟི་ཁ་རེ་སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། མདུན་རྟེན་མི་དམིགས་པ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ས་འཛིན་གྱི་སྟེང་དུ་ཐེམ་སྐས་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒོ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ། 17-18 གདུགས་བཅུ་གསུམ་ཆར་ཁེབས་ཏོག་རྣམས་བརྩེགས་ཤིང་། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དང་། དར་གྱིས་ལྡ་ལྡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མ་ཞེས་པ་ནས། འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲང

【現代漢語翻譯】 阿地瑟提(adhiṣṭhite,加持)。 殊提殊提(śuddhe śuddhe,清凈清凈)。 布提布提(buddhe buddhe,覺醒覺醒)。 班哲班哲(vajre vajre,金剛金剛)。 瑪哈班哲(mahā vajre,大金剛)。 殊班哲(suvajre,善金剛)。 班哲嘎貝 匝雅嘎貝(vajra garbhe jaya garbhe,金剛藏 勝藏)。 畢匝雅嘎貝(vijaya garbhe,勝藏)。 班哲匝拉嘎貝(vajra jhālā garbhe,金剛火焰藏)。 班哲鄔巴威(vajrodbhave,金剛生)。 班哲桑巴威(vajra sambhave,金剛生)。 班哲班哲尼(vajre vajriṇi,金剛 金剛母)。 班哲班 度 瑪瑪 夏日讓(vajrambha vantu mama śarīraṃ,愿金剛充滿我的身體)。 薩瓦 薩瓦囊匝(sarva sattvānāṃ ca,一切眾生)。 嘎雅 巴日殊提 巴萬度(kāya pariśuddhir bhavantu,愿身清凈)。 美薩達 薩瓦嘎地 巴日殊提匝(me sadā sarva gati pariśuddhiś ca,愿我恒時一切行清凈)。 薩瓦 達塔嘎達匝(sarva tathāgatāś ca,一切如來)。 芒薩 瑪夏薩揚度(māṃ sa mā śvāsa yantu,勿食肉 勿呼吸)。 布提亞 布提亞(budhya budhya,覺醒 覺醒)。 悉地亞 悉地亞(sidhya sidhya,成就 成就)。 菩提亞 菩提亞(bodhaya bodhaya,喚醒 喚醒)。 畢菩提亞 畢菩提亞(vibodhaya vibodhaya,完全喚醒 完全喚醒)。 摩匝亞 摩匝亞(mocaya mocaya,解脫 解脫)。 畢摩匝亞 畢摩匝亞(vimocaya vimocaya,完全解脫 完全解脫)。 殊提亞 殊提亞(śodhaya śodhaya,凈化 凈化)。 畢殊提亞 畢殊提亞(viśodhaya viśodhaya,完全凈化 完全凈化)。 薩曼達 摩匝亞 摩匝亞(samantā mocaya mocaya,普遍解脫 解脫)。 薩曼達 拉斯米 巴日殊提(samanta rasmi pariśuddhe,普遍光明 完全清凈)。 薩瓦 達塔嘎達 斯日達雅(sarva tathāgata hṛdaya,一切如來心)。 阿地瑟度那 阿地瑟提提(adhiṣṭhāna adhiṣṭhite,加持 加持)。 穆德熱 穆德熱 瑪哈穆德熱(mudre mudre mahā mudre,印 印 大印)。 瑪哈 穆德拉 曼札 巴戴 梭哈(mahā mudrā mantra padaiḥ svāhā,大印 咒語 梭哈)。 嗡 炯 梭哈(oṃ bhrūṃ svāhā,種子字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)梭哈)。 嗡 阿彌利達 阿優達爹 梭哈(oṃ amṛta āyur dade svāhā,嗡 甘露 壽命給予 梭哈)。 嗡 阿 吽 薩讓 斯日讓 昂 阿 惹恰 惹恰 芒 薩瓦 薩旺匝 梭哈(oṃ āḥ hūṃ srāṃ srīḥ aṃ aḥ rakṣa rakṣa māṃ sarva sattvāṃś ca svāhā,嗡 阿 吽 薩讓 斯日讓 昂 阿 保護 保護 我 一切 眾生 梭哈)。 重複以上咒語和手印一次。 然後儘可能多地念誦長咒,也念誦短咒。此外,還要念誦這個增壽的咒語:嗡 阿彌利爹(oṃ amṛte,嗡 甘露)。 阿彌利多巴威(amṛtodbhave,甘露生)。 阿彌利達 畢甘爹(amṛta vikrante,甘露勝)。 阿彌利達 嘎 爹熱(amṛta gatre,甘露身)。 阿彌利達 嘎彌尼(amṛta gāmini,甘露行)。 阿彌利達 阿優 達爹(amṛta āyur dade,甘露 壽命給予)。 嘎嘎那 哥熱 喀熱 薩瓦 嘎瑪 哥雷夏 恰揚 嘎日耶 梭哈(gagana kīrti khare sarva karma kleśa kṣayaṃ karīye svāhā,虛空 功德 堅固 一切 業 煩惱 滅盡 行 梭哈)。 然後觀想面前的本尊,用甘露凈化,用自性清凈。面前的所依不作意,在空性中,從邦字(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)生出蓮花,從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性種子字)生出月輪,在月輪上,從炯字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出寬廣宏偉的珍寶瓶, 腹部隆起,底部收縮,頸部纖細,口部張開,嘴唇下垂,用天物的衣物束縛頸部,用如意樹裝飾瓶口,內部充滿水和各種精華,在瓶的上方,從邦字(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)生出蓮花,從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性種子字)生出月輪,在月輪上,從炯字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出珍寶製成的,帶有階梯的寶座,在各種蓮花 之上,是珍寶自性的,具有三層圓形臺階的佛塔,在佛塔之上,是位於月輪上的,寬廣宏偉的圓形寶瓶,帶有門,在寶瓶之上,是傘蓋, 十三層傘蓋層層疊疊,用鮮花的花環和絲綢裝飾,在寶瓶的內部,在蓮花和月輪的座墊上,從炯字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出各種金剛,以炯字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌,從中發出光芒供養聖眾,利益眾生,光芒收回后,轉變成世尊頂髻尊勝佛母,以及眷屬,迎請。

【English Translation】 Adhiṣṭhite (Empowered). Śuddhe śuddhe (Pure pure). Buddhe buddhe (Awakened awakened). Vajre vajre (Vajra vajra). Mahā vajre (Great vajra). Suvajre (Good vajra). Vajra garbhe jaya garbhe (Vajra essence, victorious essence). Vijaya garbhe (Victory essence). Vajra jhālā garbhe (Vajra flame essence). Vajrodbhave (Vajra born). Vajra sambhave (Vajra born). Vajre vajriṇi (Vajra Vajrini). Vajrambha vantu mama śarīraṃ (May vajra fill my body). Sarva sattvānāṃ ca (And all beings). Kāya pariśuddhir bhavantu (May body be purified). Me sadā sarva gati pariśuddhiś ca (May I always purify all paths). Sarva tathāgatāś ca (And all tathāgatas). Māṃ sa mā śvāsa yantu (Do not eat meat, do not breathe). Budhya budhya (Awaken awaken). Sidhya sidhya (Achieve achieve). Bodhaya bodhaya (Awaken awaken). Vibodhaya vibodhaya (Fully awaken fully awaken). Mocaya mocaya (Liberate liberate). Vimocaya vimocaya (Fully liberate fully liberate). Śodhaya śodhaya (Purify purify). Viśodhaya viśodhaya (Fully purify fully purify). Samantā mocaya mocaya (Universally liberate liberate). Samanta rasmi pariśuddhe (Universal light fully pure). Sarva tathāgata hṛdaya (Heart of all tathāgatas). Adhiṣṭhāna adhiṣṭhite (Empower empower). Mudre mudre mahā mudre (Seal seal great seal). Mahā mudrā mantra padaiḥ svāhā (Great seal mantra words svāhā). Oṃ bhrūṃ svāhā (Seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) svāhā). Oṃ amṛta āyur dade svāhā (Oṃ nectar life give svāhā). Oṃ āḥ hūṃ srāṃ srīḥ aṃ aḥ rakṣa rakṣa māṃ sarva sattvāṃś ca svāhā (Oṃ āḥ hūṃ srāṃ srīḥ aṃ aḥ protect protect me all beings svāhā). Repeat the above mantra and mudra once. Then recite the long dhāraṇī as much as possible, and also recite the short mantra. In addition, also recite this longevity-increasing mantra: Oṃ amṛte (Oṃ nectar). Amṛtodbhave (Nectar born). Amṛta vikrante (Nectar victorious). Amṛta ga tre (Nectar body). Amṛta gāmini (Nectar going). Amṛta āyur dade (Nectar life give). Gagana kīrti khare sarva karma kleśa kṣayaṃ karīye svāhā (Sky fame firm all karma affliction destruction doing svāhā). Then visualize the deity in front, purify with nectar, purify with self-nature. Do not focus on the support in front, in emptiness, from paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: lotus seed syllable) arises a lotus, from a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: emptiness seed syllable) arises a moon disc, on the moon disc, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a wide and vast jewel vase, with a bulging belly, a constricted base, a slender neck, an open mouth, drooping lips, the neck bound with celestial garments, the mouth adorned with a wish-fulfilling tree, the inside filled with water and various essences, above the vase, from paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: lotus seed syllable) arises a lotus, from a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: emptiness seed syllable) arises a moon, on the moon, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a jewel-made throne with steps, on various lotuses is a jewel-natured stupa with three layers of round steps, above the stupa is a wide and vast round vase located on the moon, with a door, above the vase is an umbrella, thirteen layers of umbrellas stacked on top of each other, adorned with garlands of flowers and silk, inside the vase, on the lotus and moon cushion, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arise various vajras, marked with bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), from which light radiates to offer to the noble ones, benefit sentient beings, the light retracts and transforms into the Bhagavati Uṣṇīṣavijayā, along with the retinue, invite.


ས། མ་ ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྟེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་ མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམས་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཁྱོད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། ། རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། 17-19 ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ནས། ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་ གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འོད་དཔག་མེད། ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷའི་བུ་གཉིས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱུན་པར་གྱུར། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་བསངས། ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་། འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་ མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས་རིགས་འགྲེ་བས་ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་རླབས། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ཏུ། །མཆོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། ། 17-20 མོས་བློས་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ བཞིན་ཐོག་མཐའ་རིགས་འགྲེ་བས། ཞབས་བསིལ་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད། མེ་ཏོག་རྣམ་པ། བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་ཚིག་གི་བསྒྱུར་ཁ་བྱེད།

【現代漢語翻譯】 薩!瑪! 祈請您,成為所有眾生的怙主! 摧毀魔及其軍隊,永不耗盡的本尊! 如實知曉一切萬物的薄伽梵(梵文:Bhagavan,具有財富、榮耀、力量、智慧、解脫等功德者),祈請您與眷屬降臨此地! 薄伽梵,在無數劫中, 爲了利益眾生而修持慈悲, 圓滿了廣大的發願, 現在正是您實現利益眾生願望的時候! 因此,請從法界宮殿的自然顯現中, 展現各種神通加持, 爲了救度無邊眾生, 祈請您與清凈的眷屬一同降臨! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 維加亞 薩 帕里瓦拉 瓦日拉 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स परिवार वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Vajra Samaja,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂尊勝,及其眷屬,金剛,會聚!) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 維加亞 薩 帕里瓦拉 阿爾甘 普拉提扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स परिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Argham Pratichchha Svaha,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂尊勝,及其眷屬,供品,請接受,梭哈!) 從供水到樂器的供養。 再次,通過光芒的照射,五部灌頂天神及其眷屬,瓦日拉 薩瑪扎 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:Vajra Samaja,漢語字面意思:金剛,會聚!),嗡 瓦日拉 阿爾甘 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Argham,漢語字面意思:嗡,金剛,供品!),直到樂器的供養。 祈請一切如來為前方的本尊灌頂。 如此祈請后,諸神說道:'如同誕生時一樣,'直到'希利 耶 吽 (藏文:ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:श्री ये हूँ,梵文羅馬擬音:Shri Ye Hum,漢語字面意思:吉祥,耶,吽)',並以寶瓶之水灌頂。全身充滿,一切垢染清凈。從剩餘的水滴在頭頂上,主尊變為毗盧遮那佛(梵文:Vairocana),觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara)變為阿彌陀佛(梵文:Amitābha),金剛手菩薩(梵文:Vajrapani)和四忿怒尊變為不動明王(梵文:Acalanātha),兩位天子由寶生佛(梵文:Ratnasambhava)加冕。 然後,如前一般加持供品,嗡 瓦日拉 阿姆日塔 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत,梵文羅馬擬音:Om Vajra Amrita,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露!)凈化,嗡 梭巴瓦 (藏文:ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝས་,梵文天城體:ॐ स्वभाव,梵文羅馬擬音:Om Svabhava,漢語字面意思:嗡,自性!)凈化。從空性中,從嗡字生出的珍寶所成的廣大容器中,嗡字化為光芒,從中生出天物所成的供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物,以及其他音樂、幡幢等無量供品,清凈無礙,遍佈虛空。 嗡 瓦日拉 阿爾甘 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Argham Svaha,漢語字面意思:嗡,金剛,供品,梭哈!)等,以相同方式加持,直到樂器供養 梭哈 (藏文:ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:शब्द स्वाहा,梵文羅馬擬音:Shabda Svaha,漢語字面意思:聲音,梭哈!)。 無論此世或他方世界, 所有種種供養, 我以虔誠之心供養薄伽梵本尊, 請接受,並賜予無上長壽灌頂和成就! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 維加亞 薩 帕里瓦拉 阿爾甘 普拉提扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स परिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Argham Pratichchha Svaha,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂尊勝,及其眷屬,供品,請接受,梭哈!)。 同樣,從開始到結束,以相同方式,洗足水種種,鮮花種種,焚香,明燈,香水,食物,音樂等,改變詞語。

【English Translation】 Sa! Ma! I request you to be the protector of all sentient beings! Destroying the demons and their armies, an inexhaustible deity! Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, one who possesses virtues such as wealth, glory, power, wisdom, and liberation), who knows all things as they are, I request you to come to this place with your retinue! Bhagavan, in countless eons, Cultivating compassion for the benefit of beings, Perfecting vast aspirations, Now is the time for you to fulfill your wishes to benefit beings! Therefore, from the spontaneously manifested palace of the Dharmadhatu, Displaying various miraculous blessings, To liberate limitless beings, I request you to come together with your pure retinue! Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स परिवार वज्र समाजः, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Vajra Samaja, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, Ushnisha Vijaya, with retinue, Vajra, assembly!) Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Argham Pratichchha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स परिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Argham Pratichchha Svaha, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, Ushnisha Vijaya, with retinue, offering, please accept, Svaha!) Offerings from water to musical instruments. Again, through the emanation of light, the five families of initiation deities and their retinues, Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समाजः, Sanskrit Romanization: Vajra Samaja, Literal Chinese Meaning: Vajra, assembly!), Om Vajra Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Argham, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, offering!), until the offering of musical instruments. I request all the Tathagatas to bestow empowerment upon the deity invoked in front. After this request, the deities said: 'Just as at the time of birth,' until 'Shri Ye Hum (Tibetan: ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: श्री ये हूँ, Sanskrit Romanization: Shri Ye Hum, Literal Chinese Meaning: Auspicious, Ye, Hum),' and empower with the water of the vase. The whole body is filled, all impurities are cleansed. From the remaining water dripping on the crown of the head, the main deity becomes Vairocana, Avalokiteśvara becomes Amitabha, Vajrapani and the four wrathful deities become Acalanatha, and the two sons of the gods are crowned by Ratnasambhava. Then, as before, bless the offerings, Om Vajra Amrita (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृत, Sanskrit Romanization: Om Vajra Amrita, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, nectar!) purify, Om Svabhava (Tibetan: ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝས་, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव, Sanskrit Romanization: Om Svabhava, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature!) purify. From emptiness, from the vast vessel made of jewels arising from the syllable Om, the syllable Om dissolves into light, from which arise divine substances made of offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and other immeasurable offerings such as music and banners, pure and unobstructed, pervading the sky. Om Vajra Argham Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Vajra Argham Svaha, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, offering, Svaha!) etc., bless in the same way, until the offering of musical instruments Svaha (Tibetan: ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शब्द स्वाहा, Sanskrit Romanization: Shabda Svaha, Literal Chinese Meaning: Sound, Svaha!). Whether in this world or other worlds, All kinds of offerings, I offer to the Bhagavan deity with devotion, Please accept and grant the supreme longevity empowerment and attainments! Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Argham Pratichchha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स परिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sa Parivara Argham Pratichchha Svaha, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, Ushnisha Vijaya, with retinue, offering, please accept, Svaha!). Similarly, from beginning to end, in the same way, various foot-washing waters, various flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., change the words.


དེ་རྗེས་སླར་ཡང་སྟོང་མཆོད་ཀྱི་ཞལ་ ཟས། བདུག་སྤོས། མར་མེ། གདུགས། བ་དན་རྣམས་ལ་སྒེར་གྱིས་དམིགས་ཏེ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ ཧཱ། ལན་གསུམ། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །ལྷ་བཤོས་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །མོས་བློས༴ བཞེས་ ཤིག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན༴ བདུག་སྤོས་རྣམ་པ༴ མོས༴ བཞེས༴ ཨོཾ༴ བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ འཇིག་རྟེན༴ སྣང་ གསལ་རྣམ་པ༴ མོས༴ བཞེས༴ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ གདུགས་མཆོག་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད༴ མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིག༴ ཨོཾ་སརྦ༴ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཚཱ་ཏྲཾ་ཀ་པྲ༴ འཇིག་རྟེན་འདིའམ༴ བ་དན་རྣམ་པ༴ 17-21 མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིག༴ ཨོཾ༴ པ་ཏཾ་ཀ་པྲ་ཏཱིཙྪ༴ དེ་ནས་བསྟོད་པ་༧ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད་པ་འདིས་བསྟོད་དེ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་པད་ཚལ་གྱིས། །རབ་དཀར་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་ སྤྱན། །རབ་དགའ་དྲི་བཟང་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་འགྱེད་པ། །རབ་མཛེས་བཅོམ་ལྡན་མ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་ཞལ་ཟླ་བཞིན་ཞི་བ་གཡས་སེར་བཞད། །གཡོན་སྔོན་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནོན་པའི་ཞལ། །རེ་རེའང་ཨུ་ ཏྤལ་སྔོན་འདྲའི་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཀུན་གཟིགས་མ་ལུས་སྐྱོང་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་ཏེ། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པར་བཅས་ པ་དང་། །ཚེ་བུམ་གཞུ་འཛིན་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་ལ་འདུད། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་མཆོག་གི་གི་ལང་ཚོ་ཅན། །འཆི་མེད་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། །འཆི་ མེད་ཚེ་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་བུ་གཉིས། །གང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་སྣམ་ལོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ་དང་། །པད་དཀར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །སྟོབས་ཆེན་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག །རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཀུན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །མ་ལུས་འདུལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 17-22 ཇི་ལྟར་བདག་གི་མོས་པས་ཁྱེད་བསྐུལ་བ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅས་དགོངས་མཛད་ནས། །ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྟོང་མཆོད་དངོས་ནི། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཤད་དེས་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ། གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་བརྗོད་རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། སླར་ཡང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི

【現代漢語翻譯】 此後,再次單獨觀想空供的食品、焚香、燈、傘、幢幡等,唸誦:那嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝 效 維 效 牟凱 貝 薩瓦 塔 康 吾 嘎 喋 斯帕 惹 納 依 芒 嘎嘎 納 康 梭哈(藏文:ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,漢語字面意思:頂禮一切如來,一切諸面,一切處虛空,生起,遍滿,此虛空),念三遍。供品轉變為遍滿十方一切剎土的自性。 無論此世或他方世界,所有天食,皆以虔誠之心納受。嗡 薩瓦 達塔嘎達 吾尼 卡 維加亞 薩帕里瓦拉 班雜 奈 威 迪亞 扎 帝 查 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णिष विजय सपरिवार वज्र नैवेद्य प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra vajra naivedya pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂尊勝,眷屬,金剛,供養,領受,梭哈)。無論此世或他方世界,所有焚香,皆以虔誠之心納受。嗡 班雜 杜 貝 扎 帝 查 梭哈(藏文:ཨོཾ༴ བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe,漢語字面意思:嗡,金剛,香)。無論此世或他方世界,所有光明,皆以虔誠之心納受。班雜 阿 洛 凱 扎 帝 查 梭哈(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴,梵文天城體:वज्र आलोके,梵文羅馬擬音:vajra āloke,漢語字面意思:金剛,光明)。無論此世或他方世界,所有勝妙傘,皆以虔誠之心納受。嗡 薩瓦 薩帕里瓦拉 擦 創 嘎 扎 帝 查 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ༴ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཚཱ་ཏྲཾ་ཀ་པྲ༴,梵文天城體:ॐ सर्व सपरिवार छत्रं क प्र,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saparivāra chatraṃ ka pra,漢語字面意思:嗡,一切,眷屬,傘)。無論此世或他方世界,所有幢幡,皆以虔誠之心納受。 嗡 薩帕里瓦拉 巴 當 嘎 扎 帝 查 梭哈(藏文:ཨོཾ༴ པ་ཏཾ་ཀ་པྲ་ཏཱིཙྪ༴,梵文天城體:ॐ पतं क प्र प्रतीच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ pataṃ ka pra pratīccha,漢語字面意思:嗡,幢幡,領受)。然後以全知 貝瑪 嘎波(藏文:པདྨ་དཀར་པོ,漢語意思:白蓮花)所著的讚頌文讚頌:無邊佛陀加持之蓮園,潔白蓮花綻放之眼,無盡喜悅妙香普施十方,至美薄伽梵母我頂禮。 根本面容如月般寂靜,右面黃色微笑,左面藍色,獠牙緊咬下唇。每一面皆具三眼,如藍色 吾 特 帕 拉(藏文:ཨུ་ཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)般。頂禮遍觀一切、護佑一切之母。八臂,右四臂持各種金剛杵,無量光佛,箭,勝施印。左臂持期克印,套索,壽命寶瓶,弓,施無畏印。頂禮不朽青春永駐之殊勝者,以不朽之衣飾和珍寶莊嚴自身,受不朽諸神敬奉,賜予不朽壽命之母。 上方有兩位天子,為 納姆 洛(藏文:སྣམ་ལོགས,梵文天城體:सनम लोग,梵文羅馬擬音:sanama loga,漢語字面意思:名字顛倒)和 堅熱 斯 孜(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས,梵文天城體:चेनरे सिग,梵文羅馬擬音:cenare sig,漢語字面意思:觀世音)沐浴,手持金剛杵和拂塵,以及手持白蓮和金剛杵者,我頂禮。四方有不動明王,持藍色棍棒,大力士,右臂持劍、鐵鉤、棍棒,左手持金剛杵,結期克印,調伏一切者,我頂禮。 如我以虔誠之心祈請您,愿您憶念昔日誓言,迅速賜予壽命、福報和一切如意之事,懇請垂賜恩澤。空供之實修:以先前所述之手印,催請本尊,手持鮮花,唸誦長咒一遍后,向本尊拋撒鮮花。再次唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 吾尼

【English Translation】 Thereafter, again individually visualize the offerings of emptiness, such as food, incense, lamps, umbrellas, and banners, and recite: 'Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukhe Bhya Sarva Tha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Svaha' (藏文:ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,漢語字面意思:頂禮一切如來,一切諸面,一切處虛空,生起,遍滿,此虛空), three times. May the offerings transform into the nature of pervading all the realms of the ten directions. 'Whether in this world or other worlds, may all the divine foods be accepted with devotion. Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaya Sapariwara Vajra Naivedya Pratichchha Svaha' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णिष विजय सपरिवार वज्र नैवेद्य प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra vajra naivedya pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,佛頂尊勝,眷屬,金剛,供養,領受,梭哈). 'Whether in this world or other worlds, may all the incenses be accepted with devotion. Om Vajra Dhupe Pratichchha Svaha' (藏文:ཨོཾ༴ བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe,漢語字面意思:嗡,金剛,香). 'Whether in this world or other worlds, may all the lights be accepted with devotion. Vajra Aloke Pratichchha Svaha' (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴,梵文天城體:वज्र आलोके,梵文羅馬擬音:vajra āloke,漢語字面意思:金剛,光明). 'Whether in this world or other worlds, may all the supreme umbrellas be accepted with devotion. Om Sarva Sapariwara Chhatram Ka Pratichchha Svaha' (藏文:ཨོཾ་སརྦ༴ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཚཱ་ཏྲཾ་ཀ་པྲ༴,梵文天城體:ॐ सर्व सपरिवार छत्रं क प्र,梵文羅馬擬音:oṃ sarva saparivāra chatraṃ ka pra,漢語字面意思:嗡,一切,眷屬,傘). 'Whether in this world or other worlds, may all the banners be accepted with devotion. 'Om Sapariwara Patam Ka Pratichchha Svaha' (藏文:ཨོཾ༴ པ་ཏཾ་ཀ་པྲ་ཏཱིཙྪ༴,梵文天城體:ॐ पतं क प्र प्रतीच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ pataṃ ka pra pratīccha,漢語字面意思:嗡,幢幡,領受). Then, praise with this praise composed by Omniscient Pema Karpo (藏文:པདྨ་དཀར་པོ,漢語意思:White Lotus): 'The lotus garden of the blessings of the boundless Buddhas, with eyes like the blooming petals of the purest white lotus, spreading the delightful fragrance in all directions and times, to that most beautiful Bhagavati, I pay homage.' 'The root face is peaceful like the moon, the right face is yellow and smiling, the left is blue, with fangs biting the lower lip. Each face has three eyes like blue Utpala (藏文:ཨུ་ཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花). To the all-seeing mother who protects all, I pay homage. Eight arms, the right four holding various vajras, Amitabha, arrow, and the bestowing mudra. The left holds the threatening mudra, lasso, vase of longevity, bow, and the refuge-granting mudra. I bow to the immortal, youthful, and supreme one, adorned with immortal garments and jewels, served by all the immortal lords, to the mother who grants immortal life, I pay homage.' 'Above are two divine sons, Nam Lok (藏文:སྣམ་ལོགས,梵文天城體:सनम लोग,梵文羅馬擬音:sanama loga,漢語字面意思:名字顛倒) and Chenrezig (藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས,梵文天城體:चेनरे सिग,梵文羅馬擬音:cenare sig,漢語字面意思:觀世音) being bathed, holding the vajra and whisk, and the one holding the white lotus and vajra, I pay homage. In the four directions are the immovable ones, holding blue clubs, mighty ones, the right hands holding swords, hooks, and clubs, the left hands holding vajras, making the threatening mudra, to the one who tames all, I pay homage.' 'As I urge you with devotion, may you remember your vows, and quickly grant the blessings to accomplish all desires for life, power, and enjoyment. The actual practice of the emptiness offering: With the previously described mudra for urging the mind, hold flowers, recite the long dharani once, and then scatter flowers to the visualized deity. Again, recite: Om Sarva Tathagata Ushni'


་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཏཱ། དེ་བཞིན་རིགས་འགྲེས་ཞབས་བསིལ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། གདུགས་བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མགོ་བོ་འདུད་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྚུ་ཡསོགས་ནས་ས་ཏྟྭཱཾཤྩ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་གཟུངས་རིང་ཚར་བཅུ་རེ་བཏོན་པའི་རྗེས་སུ། མཆོད་པ་ཁ་གསོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་ མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་སོགས། ཤླཽ་ཀའི་རྗེས། རྣམ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག །མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གནས་གཙང་ལྷ་ཡི་བུ་དང་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། 17-23 ཅེས་བསྟོད། ཡང་གོང་བཞིན་གཟུངས་རིང་བཟླ་བ་སྟེ་བཅུ་ཚན་རེ་སོང་ནས་མཆོད་བསྟོད་རེ་བྱ། གཟུངས་བཟླ་མཁན་མི་བཅུ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། གཟུངས་རིང་བཅུ་ཚན་ལན་བཅུས་གཟུངས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ འགྲོ་བ་ཡིན་པ་ལས། གཟུངས་རིང་ལྔ་བརྒྱ་སོང་ནས་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ། གཟུངས་ཚར་རེ་ལ་དལ་བུས་བསྐོར་བ་ལན་གཉིས་གཉིས་འགྲོ་བར་བྱས་པས་བསྐོར་བ་ཡང་སྟོང་འགྲོ། འདིས་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ། གཟུངས་ ཟླ་མཁན་མི་ལྔ་ལས་མེད་ན། གཟུངས་རིང་བཅུ་ཚན་ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་འགྲོ་དགོས་པ་སྐབས་ཐོབ་མི་གྲངས་བསྟུན་ནས་ཤེས་དགོས་སོ། །གཏོར་མ་སྟོང་བསྔོ་བ་ནི། སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཏོར་ཐེབ་བཅུ་ ཚར་བཤམས། གཏོར་ཐེབ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཟན་རིལ་བཅུ་བཅུ་བཞག་ཆུ་དང་སྦྱར། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭབྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་ དམིགས་ནས། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བསྔོ། སྔགས་བརྒྱ་རེའི་མཚམས་སུ། མཆོད་སྤྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདིས། །འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་གཏོར་མས་ཚིམ་གྱུར་ནས། ། 17-24 ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཁྱེར་བ་དང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །ཡང་གཏོར་རིལ་གསར་པ་གྲངས་གོང་མཚུངས་བཤམས་ནས་བསྔོ་བ་དེ་ལྟར་ལན་བཅུས་གཏོར་ མ་སྟོང་འགྲོ། ཡང་ན་གཏོར་རིལ་རྣམས་གཏོར་སྣོད་དུ་སྡེབས་སུ་བཤམས་ནས་སྔགས་ཨ་ཀཱ་རོ་མི་གྲངས་རྩིས་པས་སྟོང་བསགས་ཏེ་བསྔོ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །

【現代漢語翻譯】 ་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཏཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如是,以凈水洗足,乃至以傘蓋、幡幢等供養。 以吉祥天女、秋月等讚頌。 唸誦道:『從薄伽梵母之身降下甘露,充滿寶瓶』,雙手合掌,低頭。 唸誦:『嗡 拿摩 巴嘎瓦德 薩瓦 扎伊洛格亞 扎地 比西斯度亞 索嘎斯 納薩 薩瓦 達塔嘎達 扎雅瓦拉 比索達納 達瑪達度 比斯瓦哈』。 如是念誦長咒十遍后,補充供品。 如前供養:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘』等,並以吉祥天女、秋月等讚頌。 偈頌之後,讚頌道:『勝者、世間自在、秘密主,不動、如意、青杖、大力者,與清凈處天子等,向諸位尊勝天眾敬禮讚頌。』 如上,再次唸誦長咒,每十遍後進行供養和讚頌。假設有十人唸誦長咒,唸誦長咒十遍十次,即唸誦長咒一千遍。 唸誦長咒五百遍後進行繞行,每唸誦一遍長咒,緩慢繞行兩圈,這樣繞行也是一千圈。以此類推,如果只有五人唸誦長咒,則需要念誦長咒十遍二十次,應根據實際人數進行調整。 千供朵瑪的方法是:在法座上擺放十組朵瑪,每組朵瑪中放置十個食子,並用水混合。以班雜爾 阿米利達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛甘露)凈化,以索巴瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,自性)清凈。 從空性中,在珍寶所成的廣闊容器內,充滿色香味觸俱全的朵瑪,化為智慧甘露大海。嗡 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身口意)。唸誦三遍。 觀想針對世間和出世間的一切賓客,以阿嘎若(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,阿字)的咒語供養朵瑪。每唸誦一百遍咒語后,唸誦:『以此殊勝供施朵瑪,愿諸聖眾皆歡喜,愿守誓者誓言圓滿,愿六道眾生皆飽足,償還宿債與業債,迅速獲得無上菩提。』 如此祈願,並演奏音樂。再次擺放與之前數量相同的新食子,如是供養十次,即完成千供朵瑪。或者將所有食子擺放在朵瑪容器中,按照唸誦阿嘎若(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,阿字)咒語的人數累積至一千,然後進行供養。

【English Translation】 ་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཏཱ།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Likewise, offer water for washing the feet, and also offer umbrellas and banners. Praise with glorious goddesses, autumn moon, etc. Recite: 'From the body of the Bhagavati, nectar descends, filling the vase completely,' joining both hands and bowing the head. Recite: 'Om Namo Bhagavate Sarva Trailokya Prati Vishishtu Ya Sogas Nasa Sarva Tathagata Jaya Vala Visodhana Dharmadhatu Bisvaha.' After reciting the long mantra ten times, replenish the offerings. Offer as before: 'Om Sarva Tathagata Argham,' etc., and praise with glorious goddesses, autumn moon, etc. After the verses, praise: 'Victorious one, Lord of the World, Lord of Secrets, Immovable, Wish-fulfilling, Blue Staff, Mighty One, together with the sons of the pure abodes, I prostrate and praise the victorious assembly of deities.' As above, recite the long mantra again, performing offerings and praises after every ten recitations. Assuming there are ten people reciting the long mantra, reciting the long mantra ten times ten times means reciting the long mantra one thousand times. After reciting the long mantra five hundred times, circumambulate, making two slow circumambulations for each recitation of the long mantra, so that the circumambulation also reaches one thousand times. By analogy, if there are only five people reciting the mantra, then the long mantra needs to be recited ten times twenty times, which should be adjusted according to the actual number of people. The method of offering a thousand tormas is: arrange ten sets of tormas on the seat, placing ten food pellets in each set of tormas, mixed with water. Purify with Vajra Amrita, purify with Svabhava. From emptiness, in a vast vessel made of precious jewels, the torma, complete with color, smell, taste, and potency, transforms into a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum. Recite three times. Visualizing towards all guests of the world and beyond, offer the torma with the mantra of Akaroh. After every hundred recitations of the mantra, recite: 'With this excellent offering of torma, may all the noble assemblies be pleased, may the vows of the oath-bound ones be fulfilled, may the six realms of beings be satisfied, repaying past debts and karmic debts, may we quickly attain unsurpassed enlightenment.' Make such prayers and play music. Again, arrange new food pellets in the same quantity as before, and offer them in this way ten times, thus completing the thousand torma offerings. Alternatively, arrange all the food pellets in the torma container, accumulate to one thousand by counting the number of people reciting the Akaroh mantra, and then make the offering.


མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། གོང་ལྟར་བཛྲ་ཨ་ མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭབྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ བཞེས་ལ་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། དེ་རྗེས་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བཏང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བདག་ཅག་པུས་མོ་ས་ལ་གཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་སྦྱར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་འདེབས་ ན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས། །གསན་ནས་ཕན་འདོགས་སླད་དུ་འདིར་སྤྱོན་ཞིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡུལ་ཀུན་གནས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། ། 17-25 གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ན་གང་དག་གནས་པ་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གངས་གནས་དང་། །རྫིང་དང་མཚོ་དང་ལུ་མ་ལྟེང་ཀ་དང་། །ཁྲོན་པ་དང་ནི་ ངམ་གྲོག་ཆུ་མིག་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུག་ལྷས་དང་ནི་ནགས་ཚལ་དང་། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང་། །གང་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས། །བསོད་ནམས་ཁྱིམ་དང་གླང་པོའི་ཁང་རྣམས་ དང་། །གང་དག་རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་གནས་པ་དང་། །སྲང་དང་ཁྱམས་དང་གྲོང་གི་འདུན་ས་དང་། །གང་དག་ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་ལམ་ཆེན་གནས། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ནགས་ཚལ་ཆེར་གནས་དང་། །སེང་གེ་གླང་ ཆེན་དྲེད་ཀྱི་གནས་རྣམས་དང་། །གང་དག་འཇིགས་རུང་དགོན་པ་ཆེར་གནས་དང་། །ཆུ་གླིང་མཆོག་དག་ཏུ་ནི་གནས་བྱས་དང་། །གང་དག་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་དྲི་མ་མེ་ ཏོག་འཕྲེང་། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་གུས་ཕུལ་བ། །འདི་དག་བསྣམས་ཏེ་སོ་སོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ལས་འདི་དག་གི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད།། གདོན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཆ་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། ། 17-26 མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་ ས་ཡི་ཀླུ་དག་དང་། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གསང་བའི་ཚོགས་འདུས་ལ། །སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་བཞེས་ལ། །རང་རང་གི་ནི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ར

【現代漢語翻譯】 供養食子:如上用班雜阿米利達(藏文:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ།,金剛甘露)凈化,用自性空(藏文:སྭབྷཱ་ཝ།)凈化。從『空性中』開始,用嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)加持三次。在陀羅尼的結尾,用阿卡若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ)迴向三次。在簡略的供養讚頌中,從『請享用此供養食子』開始,到『願心中所愿皆能成就』為止。唸誦完畢后,按照其他地方所說的,佈施三分食子。嗡啊吽! 天神和非天,夜叉餓鬼和禿鷲,飛天和妙翅鳥,身軀腐爛者,乾闥婆羅剎和各種鬼怪,以及所有居住在地上,具有神通者。我們屈膝跪地,合掌祈請你們,連同子女僕從眷屬,請聆聽併爲了利益而降臨此處。所有居住在須彌山頂,歡樂園林和諸天之境,以及東西山和日月宮殿中的眾生,所有居住在城市、河流和河口,珍寶島嶼,特別是雪山,池塘、湖泊、水池、水井和懸崖峭壁、泉眼,村莊、牧場、森林,空屋、神殿,所有居住在寺廟和佛塔,功德之家和大象之屋,以及所有居住在國王寶庫,街道、庭院和村莊集會處,所有居住在獨樹之下和大道之上,墓地和茂密森林,獅子、大象和熊的棲息地,以及所有居住在恐怖的寂靜之地,居住在最佳水島,以及所有居住在偏遠寺院和墓地者。歡喜愉悅地帶著香、花環,薰香、鮮花和燈火,恭敬地供養,各自享用,愿這些事業都能結出果實!爲了向鬼怪供養,就這樣做。然後,爲了向守護四方供養一份食子,唸誦這些偈頌: 東方持金剛者,連同諸天眷屬,請享用這份供養食子。火神和閻羅王,無實性和羅剎之主,水神、風神和財神,自在天和諸部多之主,以及上方的日月和梵天大梵天,所有天神和地上的龍族,山神和秘密集會眾,各自享用這份供養食子,在各自的方位安住,愿……

【English Translation】 Offering the Torma: As above, purify with Vajra Amrita, purify with Svabhava. Starting from 'From emptiness,' bless three times with Om Ah Hum. At the end of the dharani, dedicate three times with Akararo. In the abbreviated offering praise, starting from 'Please accept this offering torma,' to 'May all desires of the heart be fulfilled.' After reciting, distribute the torma in three portions as described elsewhere. Om Ah Hum! Gods and Asuras, Yakshas, Pretas, and vultures, Garudas and Suparnas, those with decaying bodies, Gandharvas, Rakshasas, and all kinds of demons, and all those who dwell on the earth, possessing magical powers. We kneel on the ground, with palms joined, we beseech you, together with your children, servants, and retinue, please listen and come here for the sake of benefit. All beings who dwell on the summit of Mount Meru, in pleasure gardens and all heavenly realms, and in the eastern and western mountains and the palaces of the sun and moon, all those who dwell in cities, rivers, and river mouths, precious islands, especially snowy mountains, ponds, lakes, pools, wells, and cliffs, springs, villages, pastures, forests, empty houses, temples, all those who dwell in monasteries and stupas, houses of merit and elephant houses, and all those who dwell in the treasuries of kings, streets, courtyards, and village meeting places, all those who dwell under a single tree and on the great road, cemeteries and dense forests, the habitats of lions, elephants, and bears, and all those who dwell in terrifying solitary places, having taken residence on the best water islands, and all those who dwell in remote monasteries and cemeteries. Joyfully and happily carrying incense, garlands, incense, flowers, and lamps, respectfully offered, may you each enjoy them, may these actions bear fruit! To make offerings to the demons, do it this way. Then, to offer one portion of the torma to the guardians of the directions, recite these verses: Eastern Vajra-holder, together with the assembly of deities, please accept this offering torma. Agni and Yama, unreal nature and the lord of Rakshasas, the lord of water, the lord of wind, and the lord of wealth, Ishvara and the lord of Bhutas, and the sun and moon above and Brahma, Mahabrahma, all the gods and the Nagas of the earth, the gods of the mountains and the secret assembly, may you each accept this offering torma, and abiding in your respective directions, may...


ང་གི་བུ་སྨད་གྲོགས་དང་གཡོག་འཁོར་ བཅས། །དཔུང་དང་སྡེ་བཅས་མཉེས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གཏོར་མ་ཞལ་ཟས་ནི། །འདི་དག་བཞེས་ཤིང་སོ་སོར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད།། འདི་ནི་བགེགས་ ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་འམ། དགོས་པ་གཞན་འདོད་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་འདི་ལ་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་ཙམ་ གྱིས་ནི། །འདི་ནི་གདོན་སོགས་ཚིམ་པར་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་དང་ནི་བདེན་པ་རྣམས། །ལྷག་པ་ཡང་དག་ཐོབ་འགྱུར་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ནི། །འདི་ལྟར་སྔགས་དང་མཚུངས་པར་འདོད། །བསླུ་བ་མེད་ པའི་ཚིག་གང་ཡིན། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཉིད་དུ་འདོད། །མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ནི་བགྲངས་པའི་སྔགས། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ནི་ཚད་མ་མིན། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི། །ཚིག་གང་དེ་སྔགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། ། 17-27 ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་བས་གཏོར་མའི་ལས་འདི་ལ། །ཚིག་བཤད་གསང་སྔགས་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །དེ་བས་འདི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སོགས། །སྤེལ་བའི་སྔགས་ནི་དགོས་པ་མེད། །དེ་ནི་གདོན་དང་ཕྱོགས་ སྐྱོང་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ཆ་གཅིག་བགེགས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ། གང་དག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་དང་། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོར་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས།། ཞེས་བྱ་བས་བསྔོ་བར་བྱའོ།། །། ༈ རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག། རྗེས་ཆོག་ནི་མཆོད་པ་ཁ་གསོས། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭབྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་ལྟར་ནས། ཤཔྟ་ སྭཱ་ཧཱ་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་བྲེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་སྟེ། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་བཀྲམ་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་མཆོད། ། 17-28 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཞབས་བསིལ་སོགས་རིགས་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ་མཆོད་པའམ། སྔགས་མཆོད་རྐྱང་པ་གང་བདེའི་མཐར། བསྟོད་ པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། བདག་ཅག་དཔོན

【現代漢語翻譯】 我的子女、親友和僕從,連同軍隊和部落,都請歡喜享用。這些香、花、朵瑪(torma,供品)、食物等,請享用並各自取走,愿此事業結出豐碩的果實。 爲了平息障礙,或者爲了滿足其他願望,有智慧的人們應當修持此法。雖然這個朵瑪中沒有包含所有的真言,但即使只念誦一些偈頌,也能使鬼神等得到滿足。 通過苦行和真諦,能夠獲得殊勝的成就。世尊的教誨,如同真言一般。不虛妄的語言,即是秘密真言。外道所念誦的真言,因為這個原因,不是可靠的依據。 因此,成就者所說的話語,即是真言。這四種行為,被認為是手印。因此,在這個朵瑪的事業中,語言的表達即是秘密真言的成就。因此,這個儀軌不需要加入『斯瓦哈』(svāhā)等咒語。 以上是關於鬼神和護法的朵瑪儀軌。分出一份給予障礙(bgegs): 吽 (hūṃ)。 那些夜晚遊蕩的,所有部多(bhūta,鬼)和食肉者,羅剎(rakshasa,羅剎)和生肉食者,各種各樣的有情眾生,居住在樹木、森林等處的,對於他們,朵瑪是:食物、肉、酒、蘿蔔,以及米飯、水果等。愿你們因這供養而滿足,平息有害的想法,從今天起,對我們生起利益之心。』這樣迴向即可。 後續儀軌: 後續儀軌是補充供養。用班雜爾·阿姆利塔(vajra amrita)凈化,用自性空(svabhāva)凈化。從空性中,從嗡(oṃ)字生出的寶器,寬廣而巨大,其中嗡(oṃ)字化為光芒,從中生出天物所成的供品,如前所述,直到夏帕達·斯瓦哈(śapta svāhā)加持。 大部分供品是供品、供品幡,供品陳設放出光芒,陳設各種供品,供養大自在天女(Mahāpratisarā),嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 維加亞 薩帕里瓦拉 阿爾甘 扎地扎 梭哈 (oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā)。 同樣,供養足水等,根據類別組合,或者單獨唸誦供養咒,無論哪種方便,最後都可以用廣略適宜的讚頌來讚美。合掌,向世尊母(Bhagavati)的眷屬眾祈禱,你們...

【English Translation】 My children, relatives, friends, and servants, together with the armies and tribes, may you all be pleased and partake of these offerings. These incense, flowers, tormas (offerings), and foods, please accept and each take your share, may this endeavor bear abundant fruit. For the purpose of pacifying obstacles, or to fulfill other desires, those with wisdom should practice this method. Although this torma does not contain all the mantras, even reciting a few verses can satisfy the spirits and others. Through asceticism and truth, one can attain supreme accomplishments. The teachings of the Bhagavan (Blessed One) are like mantras. Words that are not deceptive are considered secret mantras. The mantras recited by non-Buddhists are not reliable because of this reason. Therefore, the words spoken by accomplished ones are indeed mantras. These four actions are considered mudras (hand gestures). Therefore, in this activity of torma, the expression of words is the accomplishment of secret mantras. Therefore, this ritual does not need to add mantras like 'svāhā'. The above is the torma ritual for spirits and protectors. Divide a portion and give it to the obstructors (bgegs): Hūṃ. Those who wander at night, all the bhūtas (spirits) and flesh-eaters, rakshasas (ogres) and raw flesh eaters, various kinds of sentient beings, dwelling in trees, forests, and other places, for them, the torma is: food, meat, wine, radishes, and rice, fruits, and many other things. May you be satisfied by this offering, pacify harmful thoughts, and from today onwards, generate a mind of benefit towards us.' Thus, dedicate the merits. Subsequent Ritual: The subsequent ritual is to supplement the offerings. Purify with Vajra Amrita, purify with Svabhāva (emptiness). From emptiness, from the syllable Oṃ arises a precious vessel, vast and immense, within which the syllable Oṃ dissolves into light, from which arise offerings made of divine substances, as described before, up to Śapta Svāhā, bless them. Most of the offerings are offering banners, the arrangement of offerings radiates light, arrange various offerings, offer to Mahāpratisarā (Great Defender), Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Vijaya Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā. Similarly, offer foot-washing water and other items, combining according to the category, or recite the offering mantra alone, whichever is convenient, and finally praise with a praise that is either extensive or concise. Joining the palms, pray to the retinue of the Bhagavati (Blessed Mother), you...


་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ ཞིང་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པ་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ།། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ། འདིར་ནི་ གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་དང་རས་བྲིས་ལ་དམིགས་ཏེ། བརྟན་བཞུགས་བྱ། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །ཚེ་དབང་མ་ལུས་སྟེར་བའི་བཅོམ་ལྡན་མར། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་ལས། །བྱུང་བའི་ དགེ་བས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན། །འཆི་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག། ཅེས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་བསྙེན་ཅིང་སྟོང་མཆོད་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་འདི་ཉིད། སྔར་གྱི་མཁས་པའི་ཡིག་ཆ་ཅུང་ ཟད་མི་འདྲ་བ་ཁ་ཤས་ཡོངས་འདུག་ཅིང་། གྲགས་ཆེ་བའི་ལུགས་སྟོང་མཆོད་བྱེད་ཚུལ་བཀླག་ཆོག་ལྟ་བུར་བཀོད་པ་འདི་བཞིན། ཤེས་བྱ་ཡངས་པ་དབོན་མི་ཕམ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། 17-29 ༧མི་ཕམ་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་མིང་ཅན་གྱིས་འཁྲིགས་སུ་བཀོད་པའོ། །སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 祈願所有供養和供品的障礙平息,壽命和福報增長等一切順緣如願成就,賜予殊勝和共同的一切成就。祈請寬恕遺漏的百字明等過失。在此,以身像等物對佛塔和唐卡進行加持,進行長壽祈願和吉祥祈願。祈願通過修持這尊賜予一切壽命自在的薄伽梵母的供養儀軌所產生的功德,使自他一切眾生獲得無死大樂的榮耀!這是修持薄伽梵尊勝佛母並進行千供的實踐方法。由於以前的智者文獻略有不同,因此將這種廣為人知的千供儀軌編寫成易於閱讀的形式。應知識廣博的袞欽·米滂·丹增·赤列·南杰的請求,由名為米滂·袞吉·確吉囊瓦者書寫。愿一切吉祥! 祈願所有供養和供品的障礙平息,壽命和福報增長等一切順緣如願成就,賜予殊勝和共同的一切成就。祈請寬恕遺漏的百字明等過失。在此,以身像等物對佛塔和唐卡進行加持,進行長壽祈願和吉祥祈願。祈願通過修持這尊賜予一切壽命自在的薄伽梵母的供養儀軌所產生的功德,使自他一切眾生獲得無死大樂的榮耀!這是修持薄伽梵尊勝佛母並進行千供的實踐方法。由於以前的智者文獻略有不同,因此將這種廣為人知的千供儀軌編寫成易於閱讀的形式。應知識廣博的袞欽·米滂·丹增·赤列·南杰的請求,由名為米滂·袞吉·確吉囊瓦者書寫。愿一切吉祥!

【English Translation】 May all obstacles to offerings and offerings be pacified, and may all favorable conditions such as the increase of life and glory be fulfilled as desired, and may all supreme and common attainments be bestowed. Please forgive any omissions in the hundred-syllable mantra and other shortcomings. Here, the stupa and thangka are consecrated with images and other objects, and longevity prayers and auspicious prayers are performed. By the merit arising from performing this offering ritual to the Bhagavan Mother who bestows all life empowerment, may all beings, self and others, attain the glory of the supreme bliss of immortality! This is the practice of reciting the Bhagavan Namgyalma and performing a thousand offerings. Since the documents of previous scholars are slightly different, this well-known method of performing a thousand offerings has been written in an easy-to-read format. At the request of Sheja Yangpa Won Mipham Tenzin Trinley Namgyal, it was written by the one named Mipham Kunzig Chokyi Nangwa. Sarva Mangalam! May all obstacles to offerings and offerings be pacified, and may all favorable conditions such as the increase of life and glory be fulfilled as desired, and may all supreme and common attainments be bestowed. Please forgive any omissions in the hundred-syllable mantra and other shortcomings. Here, the stupa and thangka are consecrated with images and other objects, and longevity prayers and auspicious prayers are performed. By the merit arising from performing this offering ritual to the Bhagavan Mother who bestows all life empowerment, may all beings, self and others, attain the glory of the supreme bliss of immortality! This is the practice of reciting the Bhagavan Namgyalma and performing a thousand offerings. Since the documents of previous scholars are slightly different, this well-known method of performing a thousand offerings has been written in an easy-to-read format. At the request of Sheja Yangpa Won Mipham Tenzin Trinley Namgyal, it was written by the one named Mipham Kunzig Chokyi Nangwa. Sarva Mangalam!