padkar1705_文殊壽主黑尊長修持教授.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK176འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཨྱེ་རིང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།། 17-81 ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཨྱེ་རིང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཨྱེ་རིང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཨཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ༴ 17-82 ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ༴ ཀ་ནས་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་རྩལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད། དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲོ་འདུ་ཨེ་ལས། སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ། མར་སྣ་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བ་དང་། ཡར་སྣ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་ཟུག་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། འཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ་རལ་གྲིའི་གུར་མཚོན་ཆ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་ཞིང་དབལ་རྩུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ཤིང་སྲུབ་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་དམར་འུར་འུར་འབར་བའི་ལྟེ་བར། ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེ་བརྫིས་ པའི་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་པར་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ལྟར་མཐིང་ནག །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། ཡན་ལག་རགས་ཤིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པ། 17-83 གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་ཆགས་པ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་ལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ། སྨ་ར་ཨག་ཚོམས་སྨིན་མ་སྐྲ་ཐམས་ཅད་ཁམ་སེར། སྤྱན་ གསུམ་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིར་ནས་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་སྤྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བཅིངས་པའི་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་དྲུག་ནས་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ནག་པོ་འཚུབ་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་འཁོར་ ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་ན་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ། ཐོད་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ གཅིག་དང་སྙིང་སྤེལ་བའི་རྒྱུ་མའི་ག་ཤ །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བ་རློན་པ་སྟོད་དུ་གསོལ་ཞིང་ཞིང་ཆེན་གྱིས་སྐེད་དཀྲིས་པ། ཁྲག་དང་ བཅས་པའི་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སུ་བྱས་པ། དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཆོམ་བུ། མཁུར་ཚོས་དང་སྣ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་བྲང་གི་འཛོམས་སུ་ཞག་གི་སོར

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK176,黑閻魔法本尊長壽修法訣竅。 黑閻魔法本尊長壽修法訣竅。 黑閻魔法本尊長壽修法訣竅。首先皈依發心:嗡 嘛哈 殊阿 達瑪 達都(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 吽 班雜 資達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。從本來清凈的法界,以及任運成就的智慧,顯現無二無別的游舞。從無二無別的悲心生出『誒』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 各種五股金剛杵,下端插入風金剛交杵的中心,上端刺向有頂。從中放出光芒。下方是金剛地基,周圍一切都是金剛柵欄和網路,上方一切都是金剛帳篷和帷幔。外圍是輪、蓮花、如意寶、寶劍的帳篷,具有武器鋒利的銳氣,一切兇猛之物 無間隙地充滿,毫無空隙,任何事物都無法進入,在智慧大火熊熊燃燒的中心。龍族十萬,兇猛鬼神無數,土地神成千上萬。方向守護神騎著水牛,燃燒著鐵的輪子,具有千根輻條的中心。無因無緣,自性大印鎮壓一切的文殊嘿汝嘎(憤怒本尊)。所有如來 的智慧之眼。所有忿怒之王的形色之身。如毒藥哈拉哈拉般深藍黑色。三頭六臂四足。肢體粗壯,腹部下垂。右面的臉是白色的,面帶微笑。 左面的臉是紅色的,充滿貪慾。中間的臉是深藍色的,面露兇相。四顆獠牙緊咬,舌頭上鮮血如海浪般翻滾。鬍鬚、髭鬚、眉毛和頭髮都是黃褐色。三隻眼睛充滿怒火,燃燒著劫末之火。緊鎖眉頭的六個鼻孔中噴出黑色的毀滅之風。六隻手中的右三隻拿著輪、金剛杵、寶劍。 左三隻拿著棒、木樁、期克印。五個頭骨的頭飾,降伏了魔、外道和有頂三界的所有主宰,五十一顆頭顱和用腸子做成的花環。六種骨飾,以及八條大蛇作為裝飾。上身披著濕象皮,腰間繫著人皮。血 和著虎皮作為下裙。額頭塗著大量的骨灰,臉頰和鼻子上塗著紅色的提卡,胸前塗著酥油的指印。

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Garpo PK176: A Nyingtik Manual for the Long-Life Practice of Black Manjushri Tsedak. A Nyingtik Manual for the Long-Life Practice of Black Manjushri Tsedak. A Nyingtik Manual for the Long-Life Practice of Black Manjushri Tsedak. First, precede with refuge and bodhicitta: OM MAHA SHU AḤ DHARMA DHĀTU (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Meaning in Chinese). HŪṂ VAJRA CITTA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Meaning in Chinese). From the dharmadhatu, primordially pure, and the spontaneously accomplished wisdom, the display of appearance is non-dual and inseparable. From the compassion of inseparability arises 'E' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Meaning in Chinese). Various five-pointed vajras, the lower ends inserted into the center of the crossed wind vajras, the upper ends piercing the peak of existence. From this, rays of light emanate. Below is a vajra ground, and all around is a vajra fence and net. Above, all is a vajra tent and canopy. The outer perimeter is a tent of wheels, lotuses, wish-fulfilling jewels, and swords, possessing the sharp essence of weapons, and all fierce things fill it without gaps, without holes, so that nothing can enter. In the center of the great blazing fire of wisdom, roaring red. A hundred thousand nagas, countless fierce spirits, and thousands of earth lords. The directional guardians ride buffaloes, and in the center of the wheel of burning iron with a thousand spokes. Without cause or condition, the self-nature mahamudra subdues all, Manjushri Heruka. All the Tathagatas' wisdom eyes. The form body of all the wrathful kings. Dark blue-black like the poison hala hala. Three heads, six arms, and four legs. Limbs are stout, and the belly hangs down. The right face is white and smiling. The left face is red and full of desire. The middle face is dark blue and fierce. Four fangs gnash, and on the tongue, a sea of blood churns like waves. The beard, mustache, eyebrows, and hair are all yellowish-brown. Three eyes glare with hatred, emitting the fire of the end of an eon. From the six nostrils of the furrowed brow, black winds of destruction swirl. The three right hands hold a wheel, a vajra, and a sword. The three left hands hold a club, a stake, and a threatening mudra. A crown of five skulls, subduing all the lords of demons, heretics, and the three realms of existence, fifty-one heads and a garland of intestines. Six bone ornaments, and eight great snakes as adornments. The upper body is draped with a wet elephant hide, and the waist is wrapped with human skin. Blood and tiger skin serve as a lower garment. The forehead is smeared with a large amount of ashes, the cheeks and nose are marked with red tilakas, and the chest is marked with ghee fingerprints.


་རིས་རྩེ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྲིས་ཤིང་། རྡོ་ རྗེའི་མཚོན་ཆ་ངར་མའི་གཤོག་པ་བརྒྱངས་པ་གཡོན་བརྐྱང་ནས་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲུག་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། སྤྱི་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་ཉི་ཟླའི་མིག ། 17-84 མཚོན་ཆ་མི་བཟད་པའི་སྤུ་གཤོག་ཅན། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་བཟུང་ནས་ཁར་ཟ་བ། དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ། སྐུའི་ཁྲོ་བོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ ཅོན་ཅན། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དམར་ནག་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ཅན། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་ ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་འཕྲེང་ཅན། ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རུ་སྦལ་རྔམ་པ་མི་གཟན་དམར་སེར་མཆེ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་ལས་ གྲུབ་ཅིང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་དུག་གི་སྨེ་བ། ཡན་ལག་དྲུག་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་མཚན་པ། སྙིང་གར་ལྷ་སྲིན་གྱིས་སྲོག་འཆང་ཞིང་ལྟོ་བ་སྲིད་པའི་ཁྱམས་ཁང་དུ་སྣང་བ། གསང་གནས་སུ་ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབུས་སུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད་པ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ། མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐ་མ་ གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བསྲུང་འཁོར་ལྟར་བསྒོམ་ན། སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ། སྙིང་གར་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙ། དེའི་སྙིང་གར་དྲེགས་པ་ཕྱག་རྡོར། 17-85 དེའི་སྙིང་གར་རུ་སྦལ་རྔམ་པ་མི་གཟན་ཞེས་བྱའོ། །ཕྲག་གོང་གཉིས་སུ་ཁྱུང་མོ་སྨུག་ནག །ནུ་ཁ་གཉིས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་རལ་པ་སྤྲུག་པ། སོག་གཞུག་གཉིས་སུ་སྟག་མོ་མི་རོ་ཟ་ བ། སྟ་ཟུར་གཉིས་སུ་སྦྲུལ་ནག་ཁ་ནས་དུག་རླངས་འགྱེད་པ། སེང་སྟག་སྦྲུལ་ལས་གཤིན་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་དུ་སྦྱོར་ཡུམ་པེ་ཏཱ་ལི་མཐིང་ནག་སྙིང་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་དང་། དབྱིངས་ཡུམ་མུ་ ཁ་ལེ་དམར་སྨུག་ཁྲམ་ཤིང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ། གཡས་སུ་སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་སྔོ་སྐྱ་རལ་གྲི་དང་གཡུ་སྤྱང་འཛིན་པ། ཁྲོ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྩིབས་སྟོང་ལ་ཕྱི་ ནང་གསང་བ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བཞི་ཟ་མའི་གཤེད་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་གདུག་པ་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆ་བཟུང་ཞིང་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གླང་པོ་ཆེའི་གོ་ཟུ་གྱོན་ཞིང་ཧ་ཧ་དང་ཧི་ཧིའི་ སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་རྔམ་པའི་འཆམས་ཀྱིས་རོལ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ ཚིག་པ་དང་གཉིས་

【現代漢語翻譯】 觀想自身處於由三座山峰構成的形狀之中,金剛杵的武器展開著充滿力量的翅膀,左側伸展,在燃燒的火焰鏈條中安住。頭頂上方是如來(Tathagata)的忿怒尊白色大鵬鳥(Garuda),具有金剛杵的角和喙爪,以及日月般的眼睛。 具有令人畏懼的武器般的羽毛,抓住大蛇併吞食。額頭中央是八輻白色法輪,法輪中央是身之忿怒尊閻魔法王(Yama Raja),紫黑色,持有法輪和木杖。喉嚨處是八瓣紅色蓮花,蓮花中央是語之忿怒尊馬頭明王(Hayagriva),紅黑色,持有法輪和金剛索。心間是九尖金剛杵,金剛杵中央是意之忿怒尊金剛手(Vajrapani),藍黑色,持有金剛杵和心咒鏈。臍間是八瓣珍寶,珍寶中央是功德之忿怒尊魯巴那伽(Rubanaga),恐怖的食肉蟾蜍,紅黃色,其牙爪由天鐵製成,帶有血滴和毒斑,六肢上裝飾著佛塔,心間有天神和魔鬼守護生命,腹部顯現為存在的大殿。密處是金剛交杵,交杵中央是事業之忿怒尊金剛橛(Vajrakila),深藍色,三頭六臂四足,威懾四方,六手持有九尖五尖金剛杵、火焰、卡杖嘎(khatvanga),最後兩手揮舞著金剛橛。所有忿怒尊都以榮耀的裝飾品莊嚴。觀想成保護輪。 頭頂上方是大鵬鳥(Garuda),心間是聖子閻魔法王(Yama Raja),其心間是傲慢的金剛手(Vajrapani),其心間是恐怖的食肉蟾蜍魯巴那伽(Rubanaga)。雙肩之上是紫黑色的大鵬女(Garuda)。雙乳之上是鬃毛抖動的白色母獅。雙肩之下是吞噬屍體的母虎。兩側是口中噴出毒氣的黑蛇。獅、虎、蛇是死亡三使。 左側是明妃貝塔麗(Vetali),深藍色,手持心臟和顱碗;以及空行母穆卡麗(Mukali),紅褐色,手持人皮和疾病囊。右側是度母愛噶扎提(Ekajati),青藍色,手持寶劍和藍狼。忿怒母以尸陀林(d墓地)的裝飾品莊嚴。千輻輪的外、內、秘密處,有年月晝時四食子(bali)的男女性劊子手,手持兇猛的武器,身著巨大的象皮衣,發出哈哈和嘻嘻的聲音,跳著威懾的舞蹈。所有這些的頭頂是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從中放射出光芒。觀想成與所觀想的壇城輪相同,種子字是 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),本誓尊與智慧尊無二無別。

【English Translation】 Visualize oneself within a form composed of three mountain peaks, with the vajra weapon spreading wings of fierce power, extended to the left, dwelling amidst a turbulent chain of blazing flames. Above the crown of the head is the wrathful form of the Tathagata, the white Garuda, with vajra horns and beak-claws, and eyes like the sun and moon. Possessing feathers like fearsome weapons, seizing a great serpent and devouring it. In the center of the forehead is an eight-spoked white wheel, and in the center of that is the wrathful form of the body, Yama Raja, dark purplish-black, holding a wheel and a staff. At the throat is an eight-petaled red lotus, and in the center of that is the wrathful form of speech, Hayagriva, red-black, holding a wheel and a vajra lasso. At the heart is a nine-pointed vajra, and in the center of that is the wrathful form of mind, Vajrapani, greenish-black, holding a vajra and a garland of heart mantras. At the navel is an eight-faceted jewel, and in the center of that is the wrathful form of qualities, Rubanaga, a terrifying man-eating toad, reddish-yellow, with fangs and claws made of meteoric iron, marked with drops of blood and spots of poison, adorned with stupas on six limbs, with gods and demons holding life at the heart, and the belly appearing as the hall of existence. At the secret place is a crossed vajra, and in the center of that is the wrathful form of activity, Vajrakila, dark blue, with three heads, six arms, and four legs, glaring, with six hands holding nine-pointed and five-pointed vajras, flames, a khatvanga, and the last two hands brandishing a phurba. All the wrathful ones are adorned with glorious ornaments. Meditate as a protective circle. Above the crown of the head is the white Garuda, at the heart is the noble son Yama Raja, and at his heart is the arrogant Vajrapani, and at his heart is the terrifying man-eating toad Rubanaga. On the two upper shoulders are the dark purplish-black Garuda females. On the two breasts are the white lionesses shaking their manes. Below the two shoulders are the tigresses devouring corpses. On both sides are the black snakes emitting poisonous vapors from their mouths. The lion, tiger, and snake are the three messengers of death. On the left is the consort Vetali, dark blue, holding a heart and a skull cup; and the Dakini Mukali, reddish-brown, holding a human skin and a disease bag. On the right is the Tara Ekajati, bluish-green, holding a sword and a blue wolf. The wrathful mothers are adorned with charnel ground ornaments. On the thousand spokes, on the outer, inner, and secret levels, are the male and female executioners of the four balis of the year, month, day, and hour, holding fierce weapons, wearing huge elephant skin garments, uttering the sounds of haha and hihi, and dancing with terrifying steps. Above all of these is OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the crown, AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) at the throat, and HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart. From these radiate light rays. Meditate that the wheel of the mandala is the same as what is visualized, the seed syllables are ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the samaya being and the jnana being are inseparable.


སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་ཀྱིས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཀུག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བས་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་རྒྱུན་གྱེན་དུ་ལུད་པས་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། དེ་ནས་བསྙེན་པ་གཞུང་བཞིན་བྱ། རྗེས་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 變得無有。再次以光芒迎請飲血五部(khrak 'thung rigs lnga)本尊父母。他們以珍寶寶瓶盛滿五種甘露進行灌頂,身體充滿,污垢盡除。水流逆流而上,以毗盧遮那佛(rnam snang)為主尊的五部本尊安住于顱器宮殿中,從而得到加持。之後,如法進行修持。最後,將本尊融入自身,迴向善根。由白蓮花(padma dkar po)所作。吉祥!吉祥! 註: 飲血五部(khrak 'thung rigs lnga):指忿怒相的五部本尊,代表五種智慧的顯現。 毗盧遮那佛(rnam snang):五方佛中的中央佛,代表法界體性智。

【English Translation】 Became nonexistent. Again, with light, invite the five blood-drinking families (khrak 'thung rigs lnga) of deities, father and mother. They empower by filling precious vases with five nectars, filling the body and purifying all defilements. The stream of water flows upwards, and the five families, with Vairochana (rnam snang) as the chief, reside in the palace of the skull, thus being sealed. Then, practice the approach according to the text. Afterwards, dissolve the assembly of deities into oneself. Dedicate the merit. Composed by White Lotus (padma dkar po). Mangalam! Mangalam! Notes: Five Blood-Drinking Families (khrak 'thung rigs lnga): Refers to the wrathful forms of the five Buddha families, representing the manifestation of the five wisdoms. Vairochana (rnam snang): The central Buddha among the five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom.