padkar1706_黑心釘壇城儀軌飲血遊戲歡宴.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK177སྙིང་གཟེར་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ། 17-86 ༄༅། །སྙིང་གཟེར་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ། ༄༅། །སྙིང་གཟེར་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཟུགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཐིང་ཁར་ཆགས། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་རྔམ་པའི་ཞལ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་སྟེ་བསྡུ་ བ་བཞི་དངོས་ཞབས། །གསུང་ནི་དྲག་པོའི་སྔགས་སོ་རྗེས་ཆགས་ཐུགས་ལས་གར་དགུའི་ཉམས་བྱུང་མི་ཟད་ཡོན་ཏན་བརྒྱན། །འཕྲིན་ལས་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཆེར་འཁྲུག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་དེར་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །རྨོངས་ཞེན་མུན་པའི་སྙེམས་པ་བཅིལ་གྱུར་པས། །ལེགས་བཤད་སྣང་བའི་གཏམ་ཡང་བསྐལ་དུས་འདིར། །དགོངས་དོན་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་ལྷག་བསམ་གྱིས། །དྲང་བར་འོས་ཞེས་རིག་འཛིན་ཆེས་བསྐུལ་ཚེ། །བགྲོད་པ་ གསུམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་འདོད་རྣམས། །ངག་དབང་རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ར་ལིས་རོལ་བས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉམས་བརྒྱའི་འཁོར་ལོ་ཆེར་འཆང་བའི། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པའི་གསང་ཚིག་འདོན་ལ་ཞུགས། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་ ལས། །སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་ལྷ་ངོ་བསྟན། །དབང་བསྐུར་བ་བཞི་སྤྱི་ཡི་ཆིངས། །དང་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །གོམས་པ་སྔོན་སྦྱངས་མང་ཐོས་ཆོས་རྣམས་ཤེས། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་དོན་རིག་གཏི་མུག་མེད། ། 17-87 དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ། །བླ་མའི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་གདེངས་ལྡན་པའི། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་བླ་མ་དམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་བསྙེན་དང་ས་ཆོག་དང་། །སྟ་གོན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ འོ། །དུས་གྲངས་མཚན་མ་རྫོགས་པས་སླར། །དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་ཁ་གསོ་བྱ། །ས་ཆོག་ལ་ནི་བསླང་དང་བརྟག །ས་ལྷ་དབང་བྱ་ཆག་ཆག་འདུལ། །བཾ་བླང་བ་ཡང་ཞར་ལས་སོ། །སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་ བདག་པོར་བསླང་། །མི་སྣང་དེར་ཕྱིན་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར། །གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཧཱུྃ། གང་ཡང་ས་ལ་གནས་པ་དང་། །ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀླུ་རྣམས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །སེམས་ ཅན་ཀུན་དགེ་དོན་དུ་ཡང་། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད། །ཕྱོགས་འདིར་ཅི་དགར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས། །གནང་བ་བྱིན་ནས་མི་སྣང་སོང་།། །། ༈ དེ་ནས་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ་ནི། །རང་གི་ཕོ་བྲང་འཁོར་ བས་ཏེ། །གཞོགས་གཡོན་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ནི། །ཟླ་བ་དག་ལ་བསྐོར་བ་ཡིན། །དཔྱིད་གསུམ་མགོ་ནི་ནུབ་ཏུ་བསྟན། །དབྱར་གསུམ་མགོ་བྱང་སྟོན་གསུམ་ཤར། །དགུན་གསུམ་ལྷོར་བསྟན་གླིང་ཕྱེད་ཁྱབ། །བྱང་ཤར་ལྟོ་ ཉེའི་ཐད་ནས་བརྐོ། །ཡིད་ཆེ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK177,名為《黑心橛金剛橛壇城儀軌:飲血尊者的歡樂盛宴》。 17-86 《黑心橛金剛橛壇城儀軌:飲血尊者的歡樂盛宴》 卜算吉兇 《黑心橛金剛橛壇城儀軌:飲血尊者的歡樂盛宴》 在此。 諸佛智慧總集化現為忿怒尊之王,不變的藍色身。 以三解脫門為威猛之面,六度為手,四攝為真實足。 語為猛咒,次第具足,心間生起九種舞姿,無盡功德莊嚴。 事業如光鬘般劇烈搖動,向文殊勇士,閻魔之敵致敬! 因愚癡執著的黑暗被摧毀, 故於此賢劫宣說善妙之光明。 以清凈意,如虛空般領悟其深意, 依持明者之勸請,正直行事。 為欲以三乘道證得一切智者, 語自在金剛以阿Ra哩之音嬉戲。 我等投入昆桑(梵文:Samantabhadra, 藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, 梵文天城體:समन्तभद्र, 梵文羅馬擬音:Samantabhadra, 漢語字面意思:普賢)行之秘密語, 以幻化百態之輪, 具足功德之上師。 弟子入門,本尊開示。 四種灌頂之共同約束。 首先是文殊友(Manjushrimitra)。 精通先前修習之法,博聞經典。 通達法性平等之義,遠離愚癡。 17-87 于界與智二無之雙運中, 具足獲得上師口訣之把握。 圓滿功德者,是為殊勝上師。 其次是修持、地基儀軌, 以及前行、壇城之修法。 時日、數量、征相圓滿后, 于灌頂前進行補充。 地基儀軌包括:迎請與觀察。 地神加持,降伏障礙。 迎請種子字(藏文:བཾ, 梵文天城體:वं, 梵文羅馬擬音:vam, 漢語字面意思: 瓦姆)也順帶完成。 迎請顯現之境之主。 于不顯現處獻供黃金酒。 唸誦此加持食子之文: 吽!凡於此地安住者, 以及於此地遊行之天龍等, 享用此供養與食子, 為利益一切有情, 請以慈悲心應允。 於此方隨心所欲行事! 賜予允許后,便隱沒不見。 接下來是卜算吉兇: 以自身之宮殿圍繞, 左脅置於下方, 于月份中進行卜算。 春季三月頭朝西, 夏季三月頭朝北,秋季三月頭朝東, 冬季三月頭朝南,遍及半個贍部洲。 于東北方向,腹部附近挖掘。 深信不疑。

【English Translation】 Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK177, entitled 'The Black Heart Kilaya Mandala Ritual: A Feast of Blood-Drinking Delight'. 17-86 The Black Heart Kilaya Mandala Ritual: A Feast of Blood-Drinking Delight. Divination of Auspiciousness The Black Heart Kilaya Mandala Ritual: A Feast of Blood-Drinking Delight Herein. The embodiment of the wisdom of all Buddhas, transformed into the wrathful king, the unchanging blue form. With the three doors of liberation as the fierce face, the six perfections as hands, and the four means of gathering as the real feet. The speech is the fierce mantra, sequentially complete, from the heart arises the nine dances, adorned with inexhaustible qualities. The activity is like a garland of light shaking intensely, homage to Manjushri the brave, the enemy of Yama! Because the darkness of ignorance and attachment has been destroyed, Therefore, in this fortunate eon, the light of excellent teachings is proclaimed. With pure intention, like the essence of space, understanding its profound meaning, Following the urging of the vidyadhara, acting with integrity. For those who wish to attain omniscience through the three vehicles, The speech-free Vajra plays with the Ara-li sound. We engage in the secret words of the conduct of Kunsang (Samantabhadra), Holding the great wheel of a hundred forms of illusion, The master with complete qualities. The disciple enters, the deity is revealed. The common bond of the four empowerments. First is Manjushrimitra. Proficient in previously practiced methods, learned in scriptures. Understanding the meaning of the equality of dharmata, free from ignorance. 17-87 In the union of the two-in-one of space and wisdom, Possessing the confidence of having obtained the master's instructions. The one who has perfected qualities is the supreme master. Secondly, there is the practice, the ground ritual, As well as the preliminaries and the practice of the mandala. After the time, number, and signs are complete, Supplement before the empowerment. The ground ritual includes: welcoming and observing. Blessing the earth deity, subduing obstacles. The seed syllable (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanization: vam, Literal meaning: vam) of welcoming is also completed incidentally. Welcoming the lord of the appearing realm. Offering golden liquor in the non-appearing place. Recite this text of blessing the torma: Hum! All those who dwell on this earth, And the nagas and deities who roam on this earth, Enjoy this offering and torma, For the benefit of all sentient beings, Please grant with a compassionate heart. Act as you wish in this direction! After granting permission, they disappear. Next is the divination of auspiciousness: Surrounded by one's own palace, With the left side placed below, Divination is performed in the months. In the three months of spring, the head faces west, In the three months of summer, the head faces north, in the three months of autumn, the head faces east, In the three months of winter, the head faces south, covering half of Jambudvipa. Dig in the northeast direction, near the abdomen. Believe without doubt.


ས་མིན་ན་རོ་ལྔ་བསལ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་སས་དགང་སྟེགས་བུ་བཅའ། ། ༈ དེ་ནས་ས་ལྷ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཟིལ་གནོན་ལུས་དཀྱིལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། 17-88 ཨྱེ་རིང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་བཞིན་བྱ། །སྟེགས་བུ་དྲིས་བྱུགས་ཚོམ་བུ་བཀོད། །མཆོད་ཡོན་ཉེར་སྤྱོད་གཏོར་མ་བཤམ། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་སར་བརྡབས་གས། །ཧཱུྃ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་ བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །བསྟན་མ་གསེར་མདོག་མཛེས་མའི་ལུས། །ཕྱེད་སྣང་འབུམ་ཕྲག་འཁོར་བཅས་འཐོན། །པྲི་ཐི་བཱི་དེ་ཝཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ པྲ་ཏི་བྱཿཨརྒྷཾ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻཝིདྱ༴ ཤཔྟ་ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། པྲ་ཏི་བྱཿན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱཧཱ། དགྱེས་ཏེ་གནང་བ་བྱིན་ནས་ཐིམ། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། དབང་བྱ་ཕུར་པ་ཟླ་གམ་དབལ། བདག་ ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། །ཅེས་པས་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་བཏབ། །པདྨ་དབང་གྱུར་འོད་དམར་གྱིས། །བར་གཅོད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཐིམ། ། 17-89 ས་ཆེན་དབང་བྱས་སར་འཛིན་སྦྱངས། ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ནས་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལ་འཕྲོས་པས་སར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་བཏབ་པའི། །ཁྲག་ཆེན་བྱུག་བཞིན་འདི་ སྐད་འདོན། །ཧཱུྃ། རང་བྱུང་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་པས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་རིགས་མཆོག་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་གསང་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །དམ་རྫས་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆག་ཆག་འདེབས། །ཨོཾ་ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་གདལ་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་ནས་འདུལ་ཞིང་བྱིན་བརླབས་པ། །དཔོན་སློབ་ཚང་མ་ཞྭ་དང་ཕོད། །ནག་གྱོན་ཕུར་བྷན་ཐོགས་ནས་སུ། །གསེར་སྐྱེམས་ནས་ བརྩམས་ལོག་པ་རྩེ་གསུམ་འགྲོས། ཀྱི །བར་དུ་གང་བཤད་འཆམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་འདི་ཡིས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དབུས་སུ་འདུག །རྒྱལ་ཐེབ་བཞི་ནི་སྒོར་འཁོད་ལ། །འབྱུང་བརྩེགས་ནས་གཟུང་འཛ྄བ་ བར་བྱས། ཨེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་

【現代漢語翻譯】 若非土地,則去除五種不凈之物(五肉)。 以珍寶和南方之物, 用吉祥之土填滿,準備好臺座。 然後,爲了祭祀土地神, 觀想如鎮壓一切的身體壇城。 如修持憤怒尊之近修儀軌般進行。 用香泥塗抹檯座,佈置彩粉堆。 陳設供水、受用、朵瑪。 以不動佛手印擊打地面。 吽! 救護者一切諸佛, 以行持之方式和殊勝之功德, 于土地和波羅蜜多之上, 女神您是見證者。 釋迦獅子救護者, 如何摧毀魔眾, 同樣,我也從魔眾中, 獲得勝利,繪製壇城。 教法之母,金色身姿, 半顯現,與百萬眷屬一同出現。 普哩特維 地威 阿卡夏 亞 扎 (藏文:པྲི་ཐི་བཱི་དེ་ཝཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:पृथिवी देवि आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:Pṛthivī devi ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:地神,請吸引), 普拉提 恰 阿爾剛 (藏文:པྲ་ཏི་བྱཿཨརྒྷཾ,梵文天城體:प्रति गृह्य अर्घं,梵文羅馬擬音:Prati gṛhya arghaṃ,漢語字面意思:接受供水), 普西貝 (藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:Puṣpe,漢語字面意思:花), 度貝 (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:Dhūpe,漢語字面意思:香), 阿洛給 (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:Āloke,漢語字面意思:光), 甘德 (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:香), 奈維迪亞 (藏文:ནཻཝིདྱ,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:Naivedya,漢語字面意思:食物), 夏布達 普扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽 (藏文:ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं,梵文羅馬擬音:Śapta pūjā megha samudra spharaṇa samaye huṃ,漢語字面意思:聲音供養,如雲海般顯現之時,吽), 普拉提 恰 納瑪薩爾瓦 塔塔嘎帖 貝喲 維斯瓦 穆克嘿 貝呀 薩爾瓦 塔 康 烏嘎帖 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 巴林 塔 梭哈 (藏文:པྲ་ཏི་བྱཿན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:प्रति गृह्य नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरण इमं गगन बलिं त स्वाहा,梵文羅馬擬音:Prati gṛhya namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana baliṃ ta svāhā,漢語字面意思:接受,頂禮一切如來,一切面,一切處虛空升起,顯現,此虛空供養,梭哈)。 歡喜並賜予加持后融入。 持明者,隨您所喜悅地享用吧! 賜予加持后,立即融入。 爲了控制,橛(普巴)為月形,尖銳。 觀想自身剎那間化為蓮花嘿汝嘎之身。 嗡 班瑪 卓達 吉利 吉拉亞 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ॐ पद्म क्रोध किलि कि लाय हुं फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ padma krodha kīli kīlāya huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花忿怒,橛,釘住,吽,啪)。 以此咒將橛釘于臺座中央。 蓮花自在,紅色光芒, 切斷障礙,收攝融入。 控制大地,凈化地執。 橛剎那間化為蓮花大自在之身,清晰顯現。 從其身放射出紅色光芒,切斷一切障礙。 收攝融入,從而控制一切。 光芒照耀壇城之地基,凈化一切地執之分別念。 然後,塗抹五甘露, 唸誦此語,如塗抹大血。 吽! 以自生之誓言物,具足五甘露, 爲了觀想文殊閻魔法王之殊勝本性, 于修持秘密之大壇城中, 滴灑誓言物秘密甘露。 嗡 瑪哈 惹達 阿彌利達 曼達拉 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ महारक्त अमृत मण्डल हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ mahārakta amṛta maṇḍala huṃ,漢語字面意思:嗡,大紅甘露壇城,吽)。 觀想其成為法性遍佈之狀態。 然後,調伏並加持, 上師和弟子全部戴上帽子和頭飾, 身著黑衣,手持普巴杵, 從黃金酒開始,以三尖寶劍之姿態行走。 中間所說之內容,以跳神之形式進行。 如果未能成就,則以此進行。 金剛國王位於中央。 四大明王位於四門。 從五行堆積開始,直至持誦(扎布)。 從埃字開始,埃揚。

【English Translation】 If not land, then remove the five impurities (five meats). With jewels and southern objects, Fill with auspicious earth, prepare the platform. Then, to worship the earth deity, Meditate as the body mandala that suppresses all. Perform as in the close retreat instructions of the Wrathful One. Smear the platform with scented mud, arrange colored powder piles. Arrange offering water, enjoyments, and torma. Strike the ground with the Akshobhya mudra. Hūṃ! Protector, all Buddhas, With the manner of conduct and special qualities, Upon the earth and the pāramitās, Goddess, you are the witness. Shakya Singha, the protector, How he destroyed the hordes of demons, Likewise, may I also from the hordes of demons, Gain victory and draw the mandala. Mother of teachings, golden body, Half-manifest, appear with a million retinues. Pṛthivī devi ākarṣaya jaḥ (Tibetan: པྲི་ཐི་བཱི་དེ་ཝཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: पृथिवी देवि आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: Pṛthivī devi ākarṣaya jaḥ, Literal meaning: Earth goddess, please attract), Prati gṛhya arghaṃ (Tibetan: པྲ་ཏི་བྱཿཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari: प्रति गृह्य अर्घं, Sanskrit Romanization: Prati gṛhya arghaṃ, Literal meaning: Accept the offering water), Puṣpe (Tibetan: པུཥྤེ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: Puṣpe, Literal meaning: Flower), Dhūpe (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: Dhūpe, Literal meaning: Incense), Āloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: Āloke, Literal meaning: Light), Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: Gandhe, Literal meaning: Scent), Naivedya (Tibetan: ནཻཝིདྱ, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: Naivedya, Literal meaning: Food), Śapta pūjā megha samudra spharaṇa samaye huṃ (Tibetan: ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं, Sanskrit Romanization: Śapta pūjā megha samudra spharaṇa samaye huṃ, Literal meaning: Sound offering, at the time of cloud-ocean manifestation, Hūṃ), Prati gṛhya namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana baliṃ ta svāhā (Tibetan: པྲ་ཏི་བྱཿན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: प्रति गृह्य नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरण इमं गगन बलिं त स्वाहा, Sanskrit Romanization: Prati gṛhya namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana baliṃ ta svāhā, Literal meaning: Accept, homage to all tathagatas, all faces, in all ways space arises, manifestation, this sky offering, svāhā). Rejoice and grant blessings, then dissolve. Vidyadhara, enjoy as you please! Having granted permission, dissolve immediately. To control, the kīla (phurba) is lunar-shaped, sharp. Visualize yourself instantly transforming into the form of Padma Heruka. Oṃ padma krodha kīli kīlāya huṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म क्रोध किलि कि लाय हुं फट्, Sanskrit Romanization: Oṃ padma krodha kīli kīlāya huṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, lotus wrath, kīla, nail down, huṃ, phaṭ). With this mantra, nail the kīla in the center of the platform. Lotus empowerment, red light, Cut off obstacles, gather and dissolve. Control the great earth, purify earth-clinging. The kīla instantly transforms into the form of Padma Great Empowerment, clearly manifest. From it, red rays of light emanate, cutting off all obstacles. Gathering and dissolving, thereby controlling all. The light shines upon the foundation of the mandala, purifying all conceptualizations of earth-clinging. Then, apply the five amṛtas, Recite these words, as if smearing great blood. Hūṃ! With self-arisen samaya substances, possessing five amṛtas, In order to meditate on the supreme nature of Manjushri Yamantaka, In the great mandala for accomplishing the secret teachings, Drip the samaya substance, the secret amṛta. Oṃ mahārakta amṛta maṇḍala huṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महारक्त अमृत मण्डल हुं, Sanskrit Romanization: Oṃ mahārakta amṛta maṇḍala huṃ, Literal meaning: Oṃ, great blood amrita mandala, huṃ). Visualize it becoming the state of pervasive dharmata. Then, tame and bless, The guru and disciples all wear hats and headdresses, Dressed in black, holding phurbas, Starting with golden chang, walk in the manner of a three-pointed sword. The content spoken in between, accomplish through cham (ritual dance). If not accomplished, do this. Vajra King resides in the center. The four kings are situated at the doors. Starting from the accumulation of the elements, up to the recitation (jap). Starting from the E syllable, E yaṃ.


མཾ་སུམ་ཀེཾ་རཾ་ཆད། །ཅེས་པ་ནས་ཛ྄བ་བར་ལས་བྱང་བཞིན་དང་མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། སོགས་ཀྱིས་བཤགས་པ་གྲུབ་རྗེས། །སློབ་དཔོན་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་གདབ་འདི། 17-90 ཞེས་པས། ཕྱོགས་བཞིའི་མཆོད་པ་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་རྣམས། །ཧཱུྃ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །སོགས་ནས། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྣ་ ཚོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་ནི། སོགས་ཀྱིས་ཏི་ར་སིདྡྷི་ཧོཿ བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གོ་འབྱེད་གཟུགས་ཕུང་དགྲར། །སོགས་བསྟོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་རྗེས་གསོལ་གདབ་འདི་ལྟར། ཧཱུྃ། ཀུན་གྱི་ རང་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད། །མི་རྟོག་རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་ལས། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་མཛོད། ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས། བཛྲ་མུཿ ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དཔལ་ཆེན་པོའི་ སྐུར་གྱུར་པའི་མིག་གཉིས་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བས་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྡིག་ཅིང་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། བཤོས་ཆང་ཏིང་ལོ་ རྣམས།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ། ཡང་གསང་ཞེས་སོགས་བཀའ་བསྒོས་ནས། ཧཱུྃ་བཞི་དང་། ཨྱེ་རིང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། །དབུས་སུ་པདྨ་ལྟ་བུའི་གར། །གཡས་གཡོན་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དོར། །ཤར་དུ་ཐབས་ཤེས་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིན། ། 17-91 གཞི་བཅའ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བགེགས་བསྐྲད། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་འགྲོས་ཀྱིས་ལྷོར། །གཞི་བཅའ་གཡོན་བརྐྱང་ཀླུ་འཁྱིལ་འགྲོས། །ནུབ་ཏུ་གཞི་བཅའ་ས་གའོ། །རྐང་གཅིག་མཆོང་སྐོར་འགྲོས་ཀྱིས་བྱང་། །གཞི་བཅའ་ཟླུམ་པོས་མཐའ་སྐོར་ དུ། །དཔའ་བོའི་འགིང་དང་སྒེག་མོའི་འཇོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྒོ་རུ་གནམ་ས་བརྡུང་། །དགའ་བ་ཁ་སྦྱོར་སེང་གཡལ་གྱིའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། ཤེས་ཤིང་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྟང་སྟབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་ བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། ། དེ་ནས་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་གདབ་ནི། བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ ཅད་བཀུགས་ཏེ། སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བཅུར་བཀོད་ལ། ཕུར་བུ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཤིང་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དབལ་ཅན་ དུ་གྱུར། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་། །གཡོན་དུ་ཕུར་པ་ཐོགས་ནས་སུ། །དབྱངས་

【現代漢語翻譯】 從『མཾ་སུམ་ཀེཾ་རཾ་ཆད།』開始,按照儀軌進行到結束。然後,聆聽並祈請雅曼達嘎(Yamāntaka,梵文:यमन्तक,字面意思:死亡的征服者)。在懺悔結束后,進行上師供養、讚頌和祈請。 如是說:用四方的供品和血肉供、朵瑪(Torma,梵文:तोर्मा,字面意思:供品)三種供養。『ཧཱུྃ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་』凈化所有供品。從『མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།』加持,用各種鮮花串起來。用『ཏི་ར་སིདྡྷི་ཧོཿ』供養。『ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གོ་འབྱེད་གཟུགས་ཕུང་དགྲར།』等全部讚頌后,如此祈請:『ཧཱུྃ། ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད། །མི་རྟོག་རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་ལས། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་མཛོད།』(吽!從萬物自性中生起,汝乃持金剛之心。從無分別自性之禪定中,顯現為大力金剛之身。愿自然成就之壇城,圓滿大手印!) 上師召集諸神,『བཛྲ་མུཿ』。所有與明妃(Yum)一起的所依和能依都融入自身。以強大的威懾力,自身轉變為威懾金剛(Zilgnon,字面意思:威懾者)大尊之身,雙眼由『མ་』和『ཊ་』化為日月,眼珠由『ཧཱུྃ』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為劫末之火般燃燒,照耀並焚燒整個世界。用『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ』加持血肉供、酒等,然後下令『ཧཱུྃ་ཡང་གསང་ཞེས་སོགས་』。用四個『ཧཱུྃ』和『ཨྱེ་རིང་』咒語驅逐。在中央跳蓮花舞,左右和中央拋灑鮮花。向東方以方便和智慧的步伐前進。 以奠基和右伸展驅逐障礙。然後以夜叉(Yaksa)的步伐向南方前進,以奠基和左伸展的龍盤旋步伐前進。向西方奠基。向北方單腳跳躍旋轉。以奠基環繞四周。展現勇士的雄姿和美女的嬌態。在金剛之門敲擊天地。感受喜悅的結合和獅子的威嚴。如是等等。如果喜歡瞭解和擴充套件,也可以進行六十二種姿勢,這是金剛王(Vajra-rāja)親自傳授的。 然後是忿怒十尊橛(Phurba,字面意思:金剛橛)的安插:觀想自身為威懾黑汝嘎(Heruka,字面意思:飲血尊),心間的光芒如鐵鉤般,勾召十方所有邪惡的障礙,將他們安置在保護輪之外的十個方向和上下方。所有橛都化為忿怒十尊,三面六臂,手持各種兵器,下半身是燃燒的金剛橛。右邊手持金剛杵和錘子,左邊手持金剛橛,發出聲音。

【English Translation】 From 'མཾ་སུམ་ཀེཾ་རཾ་ཆད།', proceed according to the ritual until the end. Then, listen to and supplicate Yamāntaka (यमन्तक, Conqueror of Death). After the confession is completed, perform the guru offering, praise, and supplication. As it is said: Offer the four-directional offerings and the three types of offerings: blood, flesh, and Torma (तोर्मा, Offering). 'ཧཱུྃ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་' purify all the offering substances. From 'མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།' bless them, and string them together with various flowers. Offer with 'ཏི་ར་སིདྡྷི་ཧོཿ'. After all the praises such as 'ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གོ་འབྱེད་གཟུགས་ཕུང་དགྲར།', supplicate as follows: 'ཧཱུྃ། ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད། །མི་རྟོག་རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་ལས། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་མཛོད།' (Hūṃ! Arising from the very nature of all things, you are the mind, the Vajra-holder. From the samadhi of non-conceptual nature, arise as the powerful Vajra body. May the spontaneously accomplished mandala, perfect the Mahāmudrā!) The guru gathers the deities, 'བཛྲ་མུཿ'. All the supports and that which is supported, together with the Yum, dissolve into oneself. With the pride of great subjugation, one transforms into the body of the great and powerful Subjugator (Zilgnon), the two eyes transform from 'མ་' and 'ཊ་' into the sun and moon, the eyeballs transform from 'ཧཱུྃ' (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) into flames like the fire at the end of an eon, illuminating and burning the entire world. Bless the blood offerings, alcohol, etc., with 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ', and then command 'ཧཱུྃ་ཡང་གསང་ཞེས་སོགས་'. Expel with the four 'ཧཱུྃ' and the 'ཨྱེ་རིང་' mantra. Dance the lotus dance in the center, scattering flowers to the left, right, and center. Advance to the east with the steps of skillful means and wisdom. Expel obstacles with the foundation and right extension. Then advance to the south with the steps of a Yaksha, with the foundation and left extension of the dragon-coiling steps. Establish the foundation to the west. Jump and circle on one foot to the north. Encircle the perimeter with a circular foundation. Display the valor of a hero and the grace of a beauty. Strike heaven and earth at the Vajra door. Experience the joy of union and the lion's roar. And so on. If one enjoys knowing and expanding, one can also perform the sixty-two postures, which were personally taught by the Vajra-rāja. Then, the placement of the wrathful ten Phurba (金剛橛): Visualize oneself as the subjugating Heruka, the light rays from the heart like iron hooks, hooking all the evil obstacles of the ten directions, placing them outside the protection circle in the ten directions and above and below. All the Phurbas transform into the wrathful ten deities, with three faces and six arms, holding various weapons, the lower body being a burning Vajra Phurba. The right hand holds a Vajra and hammer, the left hand holds a Phurba, and emits sounds.


དང་བཅས་པས་བགེགས་ལ་བཏབ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར་སོང་། སོགས་དང་། ཧཱུྃ། སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ ར། །སོགས་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། 17-92 ཨོཾ་བཛྲ་མུཏྒར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྟང་སྟབས་དང་བཅས་ཤར་གྱི་ཤར་དུ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་བི་ཛཱ་ཡ། སོགས་སོ་སོའི་མཐར་གདབ་སྔགས་དང་ བཅས་ཕྱོགས་བཞི་གཡས་སྐོར་དང་། བྱང་ཤར་ཁྲོ་རྒྱལ་གསུམ་ལས་རྒྱལ། སོགས། མཚམས་བཞི་གཡོན་སྐོར། འོག་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་བཏབ་པས། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་ཕུག་སྟེ་ གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་སྦྲགས་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཕུར་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་མི་བསྡུ་ཞིང་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ། ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་ཡུངས་ཀར་བྲབ་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སོ་ཚོགས་ལས་མཐར། ཞེས་པས་ཚོགས་དང་བསྒྲལ་ལས་ལྷག་བསྔོའི་བར་ ལས་བྱང་གཞུང་བཞིན་བཏང་། །བླང་བསལ་དབང་སྡུད་ཞར་བསྟན་ལ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་བཅས་པས་སྦྲུས་པའི་མར་ཟན་ལ་བམ་རོའི་གཟུགས་བཅོས་པ་དེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཁང་གི་ ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཞག་པ་དེ་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བམ་ཆེན་བླང་བའི་ཕྱིར། །གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །སོགས་ནས། གཏུམ་པའི༴ །ཏི་ར་བམ་ཆེན་ལེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག ། 17-93 ཅེས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ལ་རོལ་མོ་བཅས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱི་འགྲོས། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་མཐུན་པའི་འགྲོས། །གཡོན་བརྐྱང་ས་ག་ཟླུམ་པོ་དང་། །རྐང་གཅིག་མཆོང་སྐོར་ལ་སོགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཏེ་ བདུན་པ་ཡིན། །འདྲེན་དང་བསྣུན་དང་བརྡེག་པ་དང་། །རོ་ཟ་བ་དང་འཕང་གིས་འཁྱུད། །རི་བོ་འདེགས་དང་ཀླད་ལ་སྐོར། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རོལ་བར་བྱེད། །འགྲོས་བདུན་སྟང་སྟབས་བརྒྱད་དུ་གྲགས། །ཚུལ་དེས་ ཕྱིན་ལ་ལེན་རྒྱུའི་རོ། །ནད་དང་རིམས་ཀྱིས་མ་ཤི་བ། །མགོ་ཁ་བྱང་ཤར་རྐང་ལྷོ་ནུབ། །ཅེ་སྤྱང་གཟན་ལ་རྒྱུག་འདྲ་མིན། །གཞན་ཀུན་ལོ་བཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་སྐྱེས་བུད་མེད། ། གྲིར་ཤི་བ་ཡི་ཧལ་བ་སྟེ། །རབ་ཡིན་འབྲིང་ནི་ཕྱི་བའི་རོ། །ཐ་མ་ལུག་སོགས་དུད་འགྲོ་གཞན། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུག་བསལ་ཕྱིར། །ཚིལ་དུད་བཏང་

【現代漢語翻譯】 以及其他障礙。吽!顯有輪轉成十輻輪。等等。吽!上方忿怒尊吽迦惹。等等。嗡 瑪哈 卓達 吽 嘎惹 吽 啪!嗡 嘎嘎 嘎達亞 嘎達亞 薩瓦 杜斯當 啪 啪! 嘎拉亞 嘎拉亞。 薩瓦 巴巴 啪 啪 吽 吽!班雜 嘎拉亞 班雜 達若 雅嘉 巴巴亞 迪 薩瓦 維格南 嘎亞 瓦嘎 哲達 班雜 嘎拉亞 吽 吽 吽 啪 啪! 嗡 班雜 穆德嘎 班雜 嘎拉亞 阿 郭達亞 吽 啪!以這樣的姿勢和步伐,向東方投擲。同樣地,向東方投擲忿怒尊毗札亞。等等,各自的末尾加上投擲的咒語,按順時針方向繞四方。東北方忿怒尊三勝。等等。逆時針方向繞四隅。下方投擲于西方的西邊。將自在天等障礙從頭頂到秘密處刺穿,與金色的地面混合,使其不動搖,並觀想其成為大樂的屍體。在壇城的事業未完成之前,不要收起橛,並觀想其執行守護一切障礙的事業。用古古魯香薰橛,撒上芥子,以增長光輝並使其穩固。等等,在薈供的最後。如是,從薈供和降伏事業到剩餘的迴向,按照儀軌正文進行。略述勾招、消除和懷攝。將白三物和甜三物混合製成的油食,做成屍體的形狀,放置在像墳場的修行室的一側。吽!從法界中,文殊閻魔敵(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད,梵文:Yamāntaka,梵文羅馬轉寫:Yamāntaka,漢語字面意思:閻魔的終結者)。爲了以喜悅的舞姿勾招大尸,差遣所有閻魔敵的使者。等等。暴怒者。提拉,執行勾招大尸的事業! 差遣使者並伴以樂器。以大英雄的力量行進。與右伸展相符的行進。左伸展,大地是圓的。單腿跳躍旋轉等等。這是金剛步,第七種。引導、接觸、擊打。吃屍體,用手臂環繞。舉起山,在頭頂旋轉。在智慧的法界中嬉戲。七種行進被稱為八種姿勢。以此方式前往,要勾招的屍體。非因疾病和瘟疫而死。頭朝東北,腳朝西南。不像狗和豺狼那樣奔跑。其他都從四歲開始。直到二十五歲的男女。被刀殺死的人的屍體。最好的是被殺者的屍體。中等的是被遺棄的屍體。最差的是綿羊等其他家畜。爲了消除食肉空行母的爭鬥。焚燒油脂。

【English Translation】 and other obstacles. Hūṃ! The wheel of appearance and existence turns into a ten-spoked wheel. Etc. Hūṃ! Above, the wrathful lord Hūṃ Kāra. Etc. Oṃ Mahā Krodha Hūṃ Kāra Hūṃ Phaṭ! Oṃ Ghagha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭaṃ Phaṭ Phaṭ! Kīlaya Kīlaya. Sarva Pāpaṃ Phaṭ Phaṭ Hūṃ Hūṃ! Vajra Kīlaya Vajra Dharod Ajñāpayati Sarva Vighnaṃ Kāya Vāka Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! Oṃ Vajra Mudgara Vajra Kīlaya Ā Koṭaya Hūṃ Phaṭ! With such posture and steps, cast towards the east. Similarly, cast towards the east the wrathful lord Vijāya. Etc., at the end of each, add the mantra of casting, and circle clockwise around the four directions. Northeast, the wrathful lord Three Victories. Etc. Circle counterclockwise around the four corners. Below, cast to the west of the west. Piercing the obstacles such as Indra from the crown of the head to the secret place, mixing them with the golden ground, making them unshakeable, and visualizing them as corpses of great bliss. Until the activities of the mandala are completed, do not collect the pegs, and visualize them performing the activity of protecting all obstacles. Fumigate the pegs with gugul incense and sprinkle mustard seeds to increase their splendor and make them firm. Etc., at the end of the gathering. Thus, from the gathering and subjugation activities to the remaining dedication, proceed according to the text of the ritual. Briefly describe the summoning, elimination, and subjugation. The oil food made by mixing the three white substances and the three sweet substances, made into the shape of a corpse, is placed on one side of the practice room that resembles a cemetery. Hūṃ! From the realm of Dharma, Mañjuśrī Yamāntaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད,梵文:Yamāntaka,IAST: Yamāntaka, literally: 'The Ender of Yama'). In order to summon the great corpse with a joyful dance, dispatch all the messengers of Yamāntaka. Etc. Wrathful one. Tira, perform the activity of summoning the great corpse! Dispatch the messengers and accompany them with musical instruments. Proceed with the power of a great hero. Proceed in accordance with the right extension. Left extension, the earth is round. Single-leg jump rotation and so on. This is the Vajra step, the seventh. Guiding, touching, striking. Eating the corpse, embracing with arms. Lifting the mountain, rotating on the head. Playing in the realm of wisdom. The seven gaits are known as eight postures. Proceed in this way, the corpse to be summoned. Not dead from disease and plague. Head facing northeast, feet facing southwest. Not running like dogs and jackals. All others start from the age of four. Until the age of twenty-five, men and women. The corpse of someone killed by a knife. The best is the corpse of the killed. The middle is the abandoned corpse. The worst is sheep and other livestock. In order to eliminate the strife of the flesh-eating Ḍākinīs. Burn the grease.


ཞིང་རྐང་དུང་འབུད། །ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་ཤ་ ཆེན་གྱིས། །བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་སུ། །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ལ་རྒྱུ་ཏི་ར་ལོངས་སྤྱོད་མ། །བམ་ཆེན་ཤ་ཟ་ཁྲག་ལ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གྱི་འཁོར། །བདག་དང་ཁམས་ གསུམ་ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་ཡིན། །ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཏི་ར་བམ་ཆེན་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །ཁྱེད་དང་མ་སྲིང་བུ་མོ་བྲན་དང་ཁོལ། །ཐུགས་ཀྱིས་མནར་བ་མ་མཛད་གཉིས་མེད་རོལ། ། 17-94 དྲི་དང་སྨན་གྱི་རོ་བྱུགས་ལ། །ཟིལ་གནོན་འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་བཅས་ཀྱི། །སྙིང་གར་བཏབ་པས་དབང་མེད་འདུས། །སྐུ་ལས་ཁྲོ་བོ་མེ་བཅས་སྤྲོས། །ཁམས་གསུམ་གང་བས་དེ་ རྣམས་གཟིར། །དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱལ་རྨོངས་རེངས། ཞེས་པས། རང་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ དང་། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཕོག་པས་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བསམ་ལ། ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས། ཨེ་མྱགས་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ སྒྲོག །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ཁྲོ་བོ་གྲངས་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་དང་བཅས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ མས། བམ་ཆེན་གྱི་རོ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བརྒྱལ་བ་དང་། རེངས་པ་དང་། རྨོངས་པར་བྱས་པར་བསམ། ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་གར་དང་ལྡན། །ཧུར་གྱིས་བླངས་ནས་ལན་གསུམ་ དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ནས་བྱང་དུ་ཨེ། །ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྲིས་སྟེང་དུ་བཞག དེ་དག་ནི་ནུབ་དང་པོའི་བྱ་བའོ།། །། དེ་ནས་ལྷག་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་བུམ་ལྷ་དང་ནི། །སློབ་མ་བམ་གྱི་སྟ་གོན་སྟོན། ། 17-95 རྒྱལ་ཆེན་བཀའ་བསྒོ་ཕྱི་མཚམས་བཅད། །དམ་སྲི་མནན་ཅིང་སྒོ་བྱང་གདགས། །མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་དང་ཐིག་ཚོན་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟ་གོན་དག་ལ་འདོད། དེ་ཡང་། སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཤགས་པའི་ བར་ལས་བྱང་བཞིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །སྒྲུབ་ཁང་ཕྱི་རུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྐུ་དང་སྔགས་བྱང་བཅས་པའི་ཐོ་བཞི་བཙུགས། །དེ་མདུན་མཆོད་དང་གཏོར་མ་བཤམས། །བདུད་རྩིས་སྦྱངས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད། ཨོཾ་ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བྷྲཱུྃ། ཕོ་བྲང་སྤོས་ངད་ལྡན་ནང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་བསྲུང་སྐུ་མདོག་དཀར། །བརྗིད་ཅིང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་རྒྱུད་མངས་སྦྲེང་། །དྲི་ཟའི་སྡེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་གྱིས་ བསྐོར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 吹響腿骨號角,敲打顱骨鼓,用大塊的肉裝飾,獻上朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品)后,吽!(藏語:ཧཱུྃ,梵語:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 在尸陀林中游蕩的提婆(藏語:ཏི་ར་,梵語:deva,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天神)享用者,大塊的食肉者大口地吸飲鮮血。 五部空行母是善逝佛母的眷屬,是我和三界的大食者。 爲了以方便之行利益眾生,請享用這提婆和大塊的肉。 您和姐妹、女兒、僕人和婢女們,請不要因憤怒而折磨,享受這無二的境界。 塗抹香和藥的味道,用降伏光芒的紅色鐵鉤,刺入食肉空行母和諸鬼神的中心,不由自主地聚集。 從身體中散發出憤怒的火焰,充滿三界,折磨他們。用猛烈的咒語使他們昏厥、迷惑、僵硬。因此,觀想自己是飲血降伏大尊,從心間發出紅色鐵鉤般的光芒,刺入尸陀林的食肉空行母和諸鬼神的中心,使他們不由自主地被降伏和控制。唸誦:ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏語,梵語,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:咒語)。 發出如雷鳴般的「ཨེ་མྱགས་」之聲。再次,觀想上師自己顯現為降伏大尊,從身體中散發出無數憤怒尊,三界充滿火焰輪,尸陀林的食肉空行母,以及控制大塊肉屍體者,都被降伏,昏厥、僵硬、迷惑。觀想他們都充滿喜悅地跳舞,歡快地拿起,三次繞壇城,在北方寫上大灰燼,放在上面。這些是第一夜的活動。 接下來是剩餘的步驟:壇城、供品、寶瓶、本尊和弟子,展示大塊肉的準備。 命令四大天王,封閉外圍,壓制邪魔,懸掛門牌。通過驅逐母神和繪製線條色彩,來完成壇城的準備。也就是說,上師等按照通常的程式,首先進行自生、唸誦和懺悔等。 在修行室外,豎立四大天王的身像,以及附有咒語的四塊木牌。在他們面前陳設供品和朵瑪,用甘露清洗后,唸誦:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།(藏語,梵語,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,自性清凈)。བྷྲཱུྃ།(藏語:བྷྲཱུྃ,梵語:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。從充滿香氣的宮殿內的吽字中,顯現出偉大的國王,守護國土,身色潔白,威嚴且裝飾華麗,彈奏著琵琶,統治著樂神,被眷屬環繞。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏語,梵語,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。從自己的心間發出光芒,照亮須彌山的東方。

【English Translation】 Blow the thighbone horn, beat the skull drum, decorate with large pieces of meat, and offer the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering), then Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). The Devas (Tibetan: ཏི་ར་, Sanskrit: deva, Romanized Sanskrit: deva, Literal meaning: god) who wander in the charnel ground enjoy themselves, the large flesh-eaters gulp down blood. The five classes of Dakinis are the retinue of the Sugata Mother, and are the great eaters of myself and the three realms. In order to benefit beings with the practice of skillful means, please enjoy this Deva and large piece of meat. You and your sisters, daughters, servants, and maids, please do not torment with anger, enjoy this non-dual state. Smear the scent and taste of medicine, with the red iron hook of subjugating light, pierce the heart of the flesh-eating Dakinis and the elemental spirits, gathering them involuntarily. From the body emanate wrathful flames, filling the three realms, tormenting them. With fierce mantras, cause them to faint, become confused, and stiff. Therefore, visualize yourself as the great blood-drinking subjugator, from whose heart emanates a red hook-like light, piercing the hearts of the flesh-eating Dakinis and elemental spirits of the charnel ground, causing them to be involuntarily subjugated and controlled. Recite: ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄! (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal meaning: mantra). Proclaim the sound of 'ཨེ་མྱགས་' like thunder. Again, visualize the master himself manifesting as the great subjugator, from whose body emanate countless wrathful deities, the three realms filled with a fiercely blazing wheel of fire, the flesh-eating Dakinis of the charnel ground, and those who control the large pieces of meat corpses, are all subjugated, fainting, stiff, and confused. Visualize them all dancing with joy, joyfully taking up, circumambulating the mandala three times, writing with great ashes in the north, and placing it on top. These are the activities of the first night. Next is the sequence of remaining steps: the mandala, offerings, vase, deity, and disciple, showing the preparation of the large piece of meat. Command the Four Great Kings, close the outer boundaries, suppress the demons, and hang the door plaque. The preparation of the mandala is desired through the expulsion of the Matram and the drawing of lines and colors. That is, the master and others, according to the usual procedure, first perform self-generation, recitation, and confession, etc. Outside the practice room, erect the statues of the Four Great Kings, and four wooden plaques with mantras attached. In front of them, arrange offerings and Tormas, cleanse with nectar, and recite: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Om, purify by nature). བྷྲཱུྃ! (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit: bhrūṃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable). From the syllable Hūṃ within the palace filled with fragrance, appears the great king, protecting the land, with a white complexion, majestic and adorned, playing the lute, ruling over the Gandharvas, surrounded by retinue. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ! (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Om, Ah, Hum). From his heart, rays of light emanate, illuminating the eastern side of Mount Meru.


ོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་ནི་ཤར་ ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ། །བཙུན་མོ་སྲས་བཅས་བློན་པོ་གཉེན་འདུན་དང་། །མཛའ་བཤེས་ནང་མི་དམག་གི་དཔུང་བཅས་པ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ། ། ཧཱུྃ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་སྐྱེས་པའི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་པ་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་གི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཌྷྲྀཥྚ་རཥྚ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ། 17-96 ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བྱ་གཏོར་མ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཌྷྲྀཥྚ་རཥྚ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ནི་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ གཟི་བརྗིད་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ། དགྲ་ བགེགས་ནང་དུ་མི་བཏང་ཞིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། དེ་བཞིན་ལྷོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན། །རིགས་བསྒྲེས་ནས་ནི་འདི་ལྟ་བུ། བསངས་སྦྱངས་སྔ་མ་ ལྟར། །བྷྲཱུྃ། ཕོ་བྲང་བཻ་ཌཱུཪྻ་ནང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་སྐུ་མདོག་སྔོ། །བརྗིད་ཅིང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་རལ་གྲི་འཕྱར། །གྲུལ་བུམ་སྡེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།རང་ གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། །ཧཱུྃ། འཕགས་པར་སྐྱེས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ། ། བཙུན་མོ་སྲས་བཅས་བློན་པོ་གཉེན་འདུན་དང་། །མཛའ་བཤེས་ནང་མི་དམག་གི་དཔུང་བཅས་པ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །ཧཱུྃ།གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་སྐྱེས་པའི། ། 17-97 ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་པ་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བི་རཱུ་དྷ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བྱ་གཏོར་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བི་རཱུ་དྷ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །འཇིག་ རྟེན་སྐྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་

【現代漢語翻譯】 然後觀想迎請以持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra,梵文羅馬擬音:Dhṛtarāṣṭra,漢語字面意思:持國)為首的四大天王及其眷屬。吽!持國天乃是守護東方之王,偕同后妃、王子、大臣、親眷、友人、家眷以及軍隊,以虔誠之心迎請至此,祈請降臨!扎 吽 班 霍!與誓言尊合二為一。 吽!以清凈之物調和而成的神聖供品,敬獻予持國天及其眷屬,祈請納受並助我成辦事業。嗡 嘛哈ra匝 扎日扎raཥྚ 薩巴日哇熱 阿爾剛 扎的扎 梭哈! 獻上五妙欲供品和朵瑪。嗡 阿 吽 嘛哈ra匝 扎日扎raཥྚ 薩巴日哇熱 巴林達 卡嘿!唸誦三遍。吽!從東方而來的持國天,守護世間,威光赫奕,神通廣大,力量雄厚,我向您讚頌並頂禮!祈請您與眷屬常住於此,直至我等圓滿完成壇城大業,勿使邪魔入侵,平息一切障礙,助我成就悉地。底ཥྚ 班匝! 如是,從南方開始,依次類推。按照上述方法進行觀想和凈化。勃隆!于琉璃寶宮殿內,從吽字中,觀想大王增長天(梵文:Virūḍhaka,梵文羅馬擬音:Virūḍhaka,漢語字面意思:增長)身色蔚藍,威嚴莊嚴,手持寶劍,統領鳩盤荼部眾,為眷屬所圍繞。嗡 阿 吽! 從自身心間放出光芒,從須彌山南方向迎請增長天及其眷屬。吽!增長天乃是守護南方之王,偕同后妃、王子、大臣、親眷、友人、家眷以及軍隊,以虔誠之心迎請至此,祈請降臨!扎 吽 班 霍!與誓言尊合二為一。吽!以清凈之物調和而成的 神聖供品,敬獻予增長天及其眷屬,祈請納受並助我成辦事業。嗡 嘛哈ra匝 畢汝扎嘎 薩巴日哇熱 阿爾剛 扎的扎 梭哈! 獻上五妙欲供品和朵瑪。嗡 阿 吽 嘛哈ra匝 畢汝扎嘎 薩巴日哇熱 巴林達 卡嘿!唸誦三遍。吽!從南方而來的增長天,守護世間,威光赫奕,神通廣大,力量雄厚,我向您讚頌並頂禮!祈請您與眷屬常住於此,直至我等圓滿完成壇城大業

【English Translation】 Then, visualize inviting the Great King Dhṛtarāṣṭra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and his retinue. Hūṃ! Dhṛtarāṣṭra is the king who protects the east. Together with his consorts, princes, ministers, relatives, friends, family members, and army, I invite you with faith to come to this place! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Merge with the samaya being, inseparable. Hūṃ! This sacred offering, born from pure and clean substances, I offer to the Great King and his retinue. Please accept it and accomplish my activities. Oṃ Mahārāja Dhṛtarāṣṭra Saparivāre Arghaṃ Pratīccha Svāhā! Offer the five sensory pleasures and the torma. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahārāja Dhṛtarāṣṭra Saparivāra Baliṃta Khāhi! Offer three times. Hūṃ! From the east comes Dhṛtarāṣṭra, the guardian of the world, full of splendor. Great in magical power and mighty in strength, I praise and prostrate to you! May you and your retinue remain steadfast until we complete the great mandala activity, not allowing enemies and obstacles to enter, pacifying all hindrances, and helping us to accomplish siddhis. Tiṣṭha Vajra! Likewise, from the south, in order. Contemplate and purify as before. Bhrūṃ! Inside the palace of Vaidurya, from the syllable Hūṃ, visualize the Great King Virūḍhaka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) with a blue body, majestic and adorned, wielding a sword, ruling over the Kumbhāṇḍa hosts, surrounded by his retinue. Oṃ Āḥ Hūṃ! From your own heart, radiate light and invite the Great King Virūḍhaka and his retinue from the south of Mount Meru. Hūṃ! Virūḍhaka is the king who protects the south. Together with his consorts, princes, ministers, relatives, friends, family members, and army, I invite you with faith to come to this place! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Merge with the samaya being, inseparable. Hūṃ! This sacred offering, born from pure and clean substances, I offer to the Great King and his retinue. Please accept it and accomplish my activities. Oṃ Mahārāja Virūḍhaka Saparivāre Arghaṃ Pratīccha Svāhā! Offer the five sensory pleasures and the torma. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahārāja Virūḍhaka Saparivāra Baliṃta Khāhi! Offer three times. Hūṃ! From the south comes Virūḍhaka, the guardian of the world, full of splendor. Great in magical power and mighty in strength, I praise and prostrate to you! May you and your retinue remain steadfast until we complete the great mandala activity


བཞུགས་ལ། དགྲ་བགེགས་ནང་དུ་མི་གཏོང་ཞིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཏྀཥྛ་བཛྲ། ནུབ་ནས་མཆོད་གཏོར་བསངས་སྦྱངས་ལ། བྷྲཱུྃ། ཕོ་བྲང་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ནང་ཧཱུྃ་ ཡིག་ལས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལུས་ངན་སྐུ་མདོག་དམར། །བརྗིད་ཅིང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན། །ཀླུ་དབང་སྡེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ། །བཙུན་མོ་སྲས་བཅས་བློན་པོ་གཉེན་འདུན་དང་། ། 17-98 མཛའ་བཤེས་ནང་མི་དམག་གི་དཔུང་བཅས་པ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ། ཧཱུྃ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་སྐྱེས་པའི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ མཆོད་པ་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་གཏོར་ མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ནི་སྤྱན་མི་བཟང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །རྫུ་ འཕྲུལ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ། དགྲ་བགེགས་ནང་དུ་མི་ གཏོང་ཞིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཏྀཥྛ་བཛྲ། བྱང་ནས་མཆོད་གཏོར་བསངས་སྦྱང་ལ། བྷྲཱུྃ། ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་ནང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ སྲས་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །བརྗིད་ཅིང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། 17-99 ཧཱུྃ། རོ་ལྡན་གནས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ། །བཙུན་མོ་སྲས་བཅས་བློན་པོ་གཉེན་འདུན་དང་། །མཛའ་བཤེས་ནང་མི་དམག་གི་དཔུང་བཅས་པ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ། ཧཱུྃ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་སྐྱེས་པའི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་པ་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ ཛ་བཻ་ཤྲཱ་མ་ཎ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །

【現代漢語翻譯】 安住於此,勿使怨敵入內,平息一切障礙,助我成就悉地。ཏྀཥྛ་བཛྲ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:安住金剛)。從西方進行供養、焚香和凈化,བྷྲཱུྃ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:勃隆)。王宮如海般浩瀚,其中有吽字。偉大的國王,身軀醜陋,膚色赤紅,威嚴且裝飾華麗,拋出蛇索。統治龍族,為眷屬所圍繞。嗡啊吽。觀想從自己心間發出光芒,從須彌山的西方迎請偉大的國王增長王及其眷屬。 吽! 各種形象,乃是守護西方的國王。偕同王妃、王子、大臣、親眷,以及友伴、家人和軍隊。以虔誠之心迎請,祈請降臨於此。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:扎 吽 榜 霍)。與誓言尊合二為一。吽! 以純凈之物混合而成的神聖供品,獻給偉大的國王及其眷屬。請享用並助我成辦事業。嗡 嘛哈ra匝 毗嚕巴克叉 薩巴熱哇ra 阿爾剛 扎的叉 梭哈。以五種妙欲供養食子。 嗡啊吽 嘛哈ra匝 毗嚕巴克叉 薩巴熱哇ra 巴林達 卡嘿。供養三次。吽! 從西方來的增長王,守護世間,威光赫奕。擁有大神變和強大力量。我讚頌並向您頂禮。祈請您與眷屬安住於此,直至我等圓滿完成壇城之事,勿使怨敵入內,平息一切障礙,助我成就悉地。ཏྀཥྛ་བཛྲ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:安住金剛)。從北方進行供養、焚香和凈化,བྷྲཱུྃ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:勃隆)。王宮位於柳林中,其中有吽字。偉大的國王,多聞天王,膚色翠綠,威嚴且裝飾華麗,揮舞勝幢。統治夜叉部眾,為眷屬所圍繞。嗡啊吽。觀想從自己心間發出光芒,從須彌山的北方迎請偉大的國王多聞天王及其眷屬。 吽! 從羅丹之地,守護北方的國王。偕同王妃、王子、大臣、親眷,以及友伴、家人和軍隊。以虔誠之心迎請,祈請降臨於此。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:扎 吽 榜 霍)。與誓言尊合二為一。吽! 以純凈之物混合而成的神聖供品,獻給偉大的國王及其眷屬。請享用並助我成辦事業。嗡 嘛哈ra匝 毗夏ra嘛納亞 薩巴熱哇ra 阿爾剛 扎的叉 梭哈。

【English Translation】 Abide here, do not let enemies enter, pacify all obstacles, and help me accomplish siddhis. ཏྀཥྛ་བཛྲ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Abide Vajra). Perform offering, incense burning, and purification from the west, བྷྲཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Bhrum). The palace is as vast as the ocean, with the letter Hum within. The great king, with an ugly body and red complexion, majestic and adorned, throws the snake lasso. He rules the Naga clan and is surrounded by his retinue. Om Ah Hum. Visualize light radiating from your heart, inviting the great King Virupaksha (Growth King) and his retinue from the west of Mount Sumeru. Hum! Various forms, the king who protects the west. Together with his queen, princes, ministers, relatives, friends, family, and army. With faith, I invite you, please come to this place. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Dza Hum Bam Ho). Merge with the Samaya being. Hum! This sacred offering, mixed with pure substances, is offered to the great king and his retinue. Please accept it and help me accomplish my tasks. Om Maha-raja Virupaksha sapariwara argham pratitsa svaha. Offer the torma with the five sensual pleasures. Om Ah Hum Maha-raja Virupaksha sapariwara balingta khahi. Offer three times. Hum! From the west comes Virupaksha (Growth King), protecting the world, with glorious radiance. Possessing great miracles and great power. I praise and prostrate to you. Please abide here with your retinue until we have completed the great mandala activity, do not let enemies enter, pacify all obstacles, and help me accomplish siddhis. ཏྀཥྛ་བཛྲ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Abide Vajra). Perform offering, incense burning, and purification from the north, བྷྲཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Bhrum). The palace is in the willow forest, with the letter Hum within. The great king, Vaishravana (Son of All Hearing), with a green complexion, majestic and adorned, waving the victory banner. He rules the Yaksha hosts and is surrounded by his retinue. Om Ah Hum. Visualize light radiating from your heart, inviting the great King Vaishravana (Son of All Hearing) and his retinue from the north of Mount Sumeru. Hum! From the place of Rodhan, the king who protects the north. Together with his queen, princes, ministers, relatives, friends, family, and army. With faith, I invite you, please come to this place. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Dza Hum Bam Ho). Merge with the Samaya being. Hum! This sacred offering, mixed with pure substances, is offered to the great king and his retinue. Please accept it and help me accomplish my tasks. Om Maha-raja Vaishravanaya sapariwara argham pratitsa svaha.


ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་གཏོར་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བཻ་ཤྲཱ་མ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིངྟ་ ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་ནས་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་ པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ། དགྲ་བགེགས་ནང་དུ་མི་གཏོང་ཞིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཏྀཥྛ་བཛྲ། རྟེན་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་བཞུགས་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམས། སྒྲུབ་པ་མ་གྲོལ་གྱི་བར་ནངས་རེ་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་བཅོལ་བྱའོ། །དེ་ནས། སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བཅུས་ཕྱི་མཚམས་བཅད། 17-100 ཅེས་པས་སླར་ཡང་ཕུར་བུ་རྣམས་ཁྲོབཅུར་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ། སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཕེན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དབལ། །ཚངས་པའི་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཀུན་ལ་འགྲེ་བའི་བསྒྱུར་ཀ་ཤེས་པས། ས་བདག་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་ རོ། །དམ་སྲི་མནན་པ་འདི་ལྟ་བུ། །ཤོག་བུར་གཡས་རྟ་གཡོན་ཁྱི་དང་། །མི་མགོ་གསུམ་ཅན་ལིངྒ་བཅའ། །སྙིང་གར་ཛཿགཉིས་སྤྲད་དབུས་ཏྲི། །སྟེང་གཡས་མདུན་གཡོན་ཁ་སྤྲོད་པར། ཏྲིག་ནན་ཨུ་ནན། ཨེ་ཧུར། བྲེང་ཤག་རྦད་ཐུམ་ཛཿ སྙབ་པ་ལག་རིང་ཏྲི་ཛཿསྟམྦྷ་ཡ་ནན། རྒྱལ་པོ་ཐེའུ་རང་ཏྲི་ཛཿསྟམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སོགས། །དམ་སྲི་འགོང་པོ་བསེན་མོ་ཡུལ་འདྲེ་འཁྱམས་པོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། ལུས་ ཀྱི་མཐར་བསྐོར་གཤིན་བལྟབ་བྱས། དུག་ཤོག་ལ་ལག་ལེན་ལྟར་བྲིས་པར། སྦྱང་ཁྲུས་བྱས་ནས། ཁུག་རྟགས་མ་བྱུང་བར་འགུག་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ལྷ་དབྱེ་བྱས་རྗེས་གཤིན་བལྟབ་བྱས་ལ། སྐུད་ནག་རྒྱ་གྲམ་ བཅིངས་ནས་སུ། །ཁམ་ས་ཡོས་ཚིག་ལིང་སྙིང་བཅུག །ལིངྒ་དེ་ཉིད་ཁམ་ས་དང་ཡོས་ཚིག་གི་ཕྱེ་མས་ཉ་བོ་མཛུབ་གང་བཟོས་པའི་སྙིང་གར་གཞུག །བྲུབ་ཁུང་ཉའུ་བསྐྱེད་བདེན་པ་བདར། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་དགུག་བསྟིམ་སྲི་སྦྱང་། 17-101 ཞེས་པས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་དྲུང་དུ་བྲུབ་ཁུང་ཁྲུ་གང་བརྐོས་པར་ཚིག་གཟུགས་བཅུག་ནས། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །སོགས་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། སོགས་གཟུ་དཔང་གཟུག་ལ། ཨེ་ལས་བྲུབ་ཁུང་འདི་ཉིད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་སོགས་ཀྱིས་བྲུབ་ཁུང་དང་ཉའུ་བསྐྱེད་ནས་བདེན་པ་བརྡར་ལ་འགུག་གཞུག་གཞུང་བཞིན་གྱི།གཟུགས་མེད་གནོད་པར་བྱེད་པ་བགེགས་ ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ད

【現代漢語翻譯】 以五種供品供養食子:嗡 ཨོཾ་ (藏文,देवनागरी,oṃ,身語意功德圓滿)阿 ཨཱཿ (藏文,देवनागरी,āḥ,不生不滅)吽 ཧཱུྃ་ (藏文,देवनागरी,hūṃ,勝義空性)瑪哈ra扎 貝夏瓦那 薩巴熱瓦ra 巴林達 卡嘿!供養三次。吽!從北方來的南圖色(རྣམ་ཐོས་སྲས།,Vaishravana,多聞天王),守護世間,光輝燦爛,神通廣大,力量雄厚,向您讚頌並頂禮!我等眷屬祈請您安住於此,直至圓滿大壇城之事,不讓邪魔入侵,平息一切障礙,助我等成就悉地。底色扎 班扎! 觀想所有依憑物上安住著具有神力的偉大國王們,執行結界的職責。在修法未完成之前,每日早晨都要進行供養、讚頌和祈請。然後,如前一樣,用忿怒十尊進行外結界。 唸誦:這樣再次將金剛橛觀想為忿怒十尊。吽!上方忿怒尊吽嘎ra(ཧཱུྃ་ཀཱ་ར།,hūṃ kāra,吽嘎ra),三頭六臂,揮舞著兵器,下半身是燃燒的金剛橛,梵天的眷屬們,切斷結界! 嗡 瑪哈 卓達 吽嘎ra 吽 啪特!唸誦此咒,要懂得將其運用到一切事物上。土地神及其眷屬們,切斷結界!嗡 瑪哈 卓達 瑪哈 巴拉 吽 啪特!到此為止。 鎮壓邪魔的方法如下:在紙上,右邊畫馬,左邊畫狗,畫一個有三個人頭的林伽(ལིངྒ,liṅga,男根),在心間寫上兩個匝(ཛཿ,jaḥ,鎮壓),中間寫上扎(ཏྲི,tri,三),上方、右邊、前方、左邊相對寫上:扎 南 烏南,誒 呼ra,佈讓夏 惹巴 圖 匝,夏巴 拉讓 哲 匝 斯達姆巴 亞 南,嘉波 特吾讓 哲 匝 斯達姆巴 亞 南,嗡 桑巴 尼等等。 邪魔、惡鬼、妖女、地方神、遊蕩者,斯達姆巴 亞 南!在身體周圍畫一圈,做成亡者摺疊狀。在毒紙上像使用說明一樣書寫,沐浴后,在沒有出現徵兆之前,用勾招咒勾招,然後進行神靈分離,之後做成亡者摺疊狀,用黑線打成十字結。 用卡薩和約瑟詞填入林伽的心中。將林伽用卡薩和約瑟詞的麵粉捏成一個像漁夫手指大小的東西,放入心中。挖掘洞穴,生起喜樂,堅定真理。派遣使者,勾招、融入、凈化邪魔。 在修法房間外面的門邊,挖掘一個一肘長的洞穴,將詞句放入其中,向十方諸佛上師獻上黃金酒。祈請無與倫比的金剛上師的恩德,請證人來作證。從誒字生起,用鐵室等物挖掘洞穴,生起喜樂,堅定真理,按照儀軌進行勾招。對於無形的製造損害的邪魔,特別是...

【English Translation】 Offering Torma with Five Desires: Om Ah Hum Maha Radza Vaishravana Saparivara Balingta Kha Hi! Offer three times. Hum! From the northern direction comes Namtose (Vaishravana), glorious protector of the world, with great magical powers and strength. I praise and prostrate to you! I and my retinue request you to remain steadfast until the completion of the great mandala, not allowing enemies and obstacles to enter, pacifying all hindrances, and assisting us in accomplishing siddhis. Trishta Vajra! Visualize that the great and powerful kings reside on those supports, performing the activities of the boundary. Until the practice is completed, offer praise and entrust activities every morning. Then, as before, establish the outer boundary with the Ten Wrathful Deities. Recite: Thus, again visualize the phurba as the Ten Wrathful Deities. Hum! Above, the wrathful king Humkara, with three heads and six arms, brandishing weapons, the lower body a burning phurba, the retinue of Brahma, cut off the boundary! Om Maha Krodha Humkara Hum Phat! Knowing how to apply this mantra to everything. Earth lords and their retinues, cut off the boundary! Om Maha Krodha Maha Bala Hum Phat! End here. The method of suppressing demons is as follows: On paper, draw a horse on the right, a dog on the left, and a lingam with three human heads. In the heart, write two 'Jahs' (jaḥ), and in the center, write 'Tri' (tri). Above, right, front, and left, facing each other, write: Trig Nan Unan, Eh Hura, Breng Shak Rab Tum Jah, Nyabpa Lag Ring Tri Jah Stambhaya Nan, Gyalpo Teurang Tri Jah Stambhaya Nan, Om Sumbhani, etc. Demons, evil spirits, witches, local spirits, wanderers, Stambhaya Nan! Draw a circle around the body, making a dead person's fold. Write on poison paper as per the instructions, bathe, and before any signs appear, summon with the summoning mantra, then separate the deities, then make a dead person's fold, and tie with a black thread in a cross. Fill the heart of the lingam with kham-sa and yos-tshig. Make the lingam with flour of kham-sa and yos-tshig, the size of a fisherman's finger, and place it in the heart. Dig a hole, generate bliss, affirm the truth. Send messengers, summon, integrate, and purify the demons. Outside the practice room, at the door, dig a hole one cubit long, put the words in it, and offer golden drink to the lamas residing in the ten directions. Entrust the kindness of the incomparable Vajra Master, and have witnesses present. From the letter E arise, dig a hole with an iron frame, etc., generate bliss, affirm the truth, and summon according to the ritual. To all the formless beings that cause harm, especially...


ུ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དམ་སྲི་ཕུང་སྲི་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་དམིགས་པའི་ཉའུ་འདི་ལ་སོགས། ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །སོགས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ། ཨྱེ་རིང་གི་ཤམ་བུར། དམ་སྲི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སོགས་གཞུང་བཞིན་བཏགས་པས་དགུག ། ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཞེས་ བསྟིམ་ནས། སྲི་སྦྱང་བ་ནི། །ཧཱུྃ། དམ་སྲི་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད། །དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་སོང་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་བཤིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་དགྲར་གྱུར། །ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུས་མི་ འགུགས་སུ། །ངན་སོང་གནས་སུ་འཁྱམས་ལ་དགའ། །རྒྱབ་བརྟེན་དབང་དུ་མི་བསྡུ་རུ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་གཏོང་མ་ཕོད། །ཕྱག་རྒྱ་དྲ་བས་མི་བཅིང་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་སྡོད་མ་ཉན། །ལིངྒའི་རྟེན་ལ་མི་བསྟིམ་དུ། ། 17-102 བག་ཆགས་ངན་པར་རྟེན་མ་བྱུང་། །རྣོན་པོ་རྩང་གིས་མི་བསྐོར་དུ། །དམ་སྲི་ཕུང་སྲི་འགྲོས་ལ་དགའ། །ཡེ་ཤེས་ཕུར་པས་མི་འདེབས་སུ། །ངན་སོང་གནས་སུ་གཞོལ་ལ་དགའ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་མི་ གཏུབ་ཏུ། །གཏི་མུག་མུན་པར་འཁྱམས་པར་འགྱུར། །ཐུན་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྲབ་ཏུ། །ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་འགྲོ་མ་ཉན། །དུག་ཆུ་ཁོལ་མས་མི་སྦྱང་དུ། །ཡེ་ནས་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་གཟིར། །ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ དུ་མི་བཏབ་ཏུ། །གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་རུལ་བའི་རྒྱུ། །དེ་ནས་བཀའ་ལ་མི་གདགས་སུ། །ཕྱིན་ཆད་ངན་སྤྱོད་དགག་པར་བྱེད། །ཕུར་བསྐྱེད་ནས་གཟུང་བྲབ་རྫོགས་པ། ཧཱུྃ། བདག་ནི་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ ། སོགས་ནས་མཚོན་ཆ་བརྡེག་པའི་བར་གྱི་ཐུན་ཡོངས་རྫོགས་སོང་ནས། །ཐེམ་འོག་དོང་བྲུས་མནན་ནས་སུ། །ས་ཆུ་མེ་ནི་རིམ་དགུས་མནན། དམ་སྲིའི་རྣམ་སྨིན་ལུས་རྟེན་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་མནན་ལ། རོ་གཡམ་ སྟོང་ཁམས་བྲིས་པས་བཀབ་ཅིང་། ལཾ་ལཾ་ལཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ས་རིམ་པ་གསུམ་དང་། བཾ་བཾ་བཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཆུ་རིམ་པ་གསུམ་དང་། རཾ་རཾ་རཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་མེ་རིམ་པ་ གསུམ་སྟེ་འབྱུང་བ་རིམ་དགུས་མནན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དག་ལ་གཏད། །ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་རྟེན་གཞིའི་རྔམས་འོག་ནས། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་། །མུན་ནག་འཐིབས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས། ། 17-103 གཡས་པའི་ལག་ན་རི་རབ་ཐོགས། །གཡོན་པའི་ལག་ན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག །ཞབས་ཀྱིས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་མནན། །དམ་ཉམས་ལས་ཀྱི་དམ་སྲི་ལ། །མནན་པ་ལས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །སྒོ་མེད་ལྕགས་ཁང་ནང་ དུ་ཆུག །གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སུ་བྱིན། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་ཆུག །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་དུ་ནོན། །ནམ་ཡང་གཏོང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བདག་ཅག་འཁོར་ དང་བཅས

【現代漢語翻譯】 爲了成就悉地(成就),所有阻礙的邪魔、兇煞、鬼怪等,剎那間觀想為『ཉ』(藏文,null,null,種子字)等。 唸誦三遍。 吽!從法界中,由降閻魔尊(འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Mañjuśrī Heruka,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī Heruka,文殊嘿汝嘎)等差遣使者。以『ཨྱེ་རིང་གི་ཤམ་བུར། དམ་སྲི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ』等如儀軌般束縛,勾召。唸誦『ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་』融入。 凈化邪魔: 吽!邪魔惡徒你,受三毒煩惱控制,破壞秘密壇城,成為三寶之敵。使者鐵鉤無法勾召你,你卻樂於遊蕩于惡道。後盾無法讓你屈服,罪惡之友不放過你。手印之網無法束縛你,你的身心不得停留。林伽(男根)之基無法讓你融入,惡劣習氣不得依附。利刃無法環繞你,你卻樂於跟隨邪魔兇煞。智慧金剛橛無法鎮壓你,你卻樂於沉溺於惡道。般若寶劍無法斬斷你,你卻在愚癡黑暗中徘徊。供品無法擊打你,身心不得化為微塵。沸騰毒水無法凈化你,你卻天生被煩惱之毒折磨。忿怒尊之口無法吞噬你,形體血肉是腐爛之源。此後不得違抗教令,今後必須停止惡行。 從金剛橛生起至擊打完畢,吽!我乃降閻魔尊等,所有投擲武器的供品全部獻上。在門檻下挖洞鎮壓,以地、水、火次第鎮壓九層。將邪魔的異熟果報、身之所依全部鎮壓,以屍體、空性、虛空圖覆蓋,唸誦『ལཾ་ལཾ་ལཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།』(藏文,null,null,鎮壓)鎮壓三層地,唸誦『བཾ་བཾ་བཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།』(藏文,null,null,鎮壓)鎮壓三層水,唸誦『རཾ་རཾ་རཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།』(藏文,null,null,鎮壓)鎮壓三層火,以九層元素次第鎮壓。交付給業之閻羅。 吽!在元素根基的威懾下,業之命主黑尊,奇妙偉大,安住于黑暗之中。右手持須彌山,左手攪動大海,雙足鎮壓風輪。對於違背誓言的業之邪魔,鎮壓的業時已到。進入無門鐵室,作為閻羅的食物,投向燃燒的輪輻,沉入大海深處,壓在須彌山下,永不釋放。我等眷屬等。

【English Translation】 In order to accomplish the siddhi (accomplishment), all the obstructing demons, evil spirits, and ghosts, etc., are instantly visualized as 'ཉ' (Tibetan, null, null, seed syllable). Recite three times. Hum! From the realm of Dharma, Mañjuśrī Heruka (འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Mañjuśrī Heruka, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī Heruka, Wrathful Manjushri) and others send messengers. Bind and summon with 'ཨྱེ་རིང་གི་ཤམ་བུར། དམ་སྲི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ' etc., as per the ritual. Recite 'ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་' and merge. Purifying the demons: Hum! You wicked demon, controlled by the three poisons and afflictions, destroying the secret mandala, becoming an enemy of the Three Jewels. The messenger's iron hook cannot summon you, yet you delight in wandering in the evil realms. Backing cannot make you submit, sinful friends do not let you go. The net of mudras cannot bind you, your body and mind must not stay. The lingam (phallus) base cannot merge you, bad habits must not cling. Sharp blades cannot surround you, yet you delight in following demons and evil spirits. The wisdom vajra cannot suppress you, yet you delight in indulging in evil realms. The prajna sword cannot cut you, yet you wander in the darkness of ignorance. Offerings cannot strike you, body and mind must not turn into dust. Boiling poisonous water cannot purify you, yet you are born tormented by the poison of afflictions. The mouth of the wrathful deity cannot devour you, the form and flesh are the source of decay. Hereafter, you must not disobey the teachings, you must stop evil deeds from now on. From the arising of the vajra to the completion of the striking, Hum! I am Mañjuśrī Heruka, etc., all the offerings of throwing weapons are offered. Dig a hole under the threshold and suppress it, suppress nine layers with earth, water, and fire in order. Suppress all the karmic results and the basis of the body of the demon, cover it with corpse, emptiness, and space diagrams, recite 'ལཾ་ལཾ་ལཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།' (Tibetan, null, null, suppress) to suppress three layers of earth, recite 'བཾ་བཾ་བཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།' (Tibetan, null, null, suppress) to suppress three layers of water, recite 'རཾ་རཾ་རཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།' (Tibetan, null, null, suppress) to suppress three layers of fire, suppress with nine layers of elements in order. Entrust it to the Yama of karma. Hum! Under the threat of the elemental foundation, the black lord of karma, wonderful and great, dwells in the darkness. The right hand holds Mount Sumeru, the left hand stirs the ocean, the feet suppress the wind wheel. For the demon of karma who breaks vows, the time of suppression has come. Enter the doorless iron chamber, as food for Yama, throw it into the burning spokes, sink it into the depths of the ocean, press it under Mount Sumeru, never release it. We and our retinue, etc.


་པས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དམ་སྲི་འཕུང་སྲི་འབྱུང་པོ་རྒྱལ་བསེན་གསོན་འདྲེ་གཤིན་འདྲེ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། དོང་གི་ ཁ་མི་མངོན་པར་བཀབ་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། སོགས། འཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །ཡ་ཐེམ་ཕྱིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས། ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མདུན་དུ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ ནས་སུ། བསང་སྦྱངས་བྱས་ལ། །ཧཱུྃ། ཕོ་བྲང་ཐོད་པ་ལྕགས་མཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཐོད་དབྱུག་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དྲེགས་པའི་སྡེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ མ་ཧེ་བརྫིས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། 17-104 ཞེས་པས། ཉེར་མཆོད་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་སུ། །ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་ཀུན། །ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཤོད་ལ། །ས་འདི་ཡན་ལ་བགེགས་མ་བཏང་། །ཡ་མ་ རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ནང་ལོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས། ཞལ་ནང་དུ་བསྟན་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ནས། བསང་སྦྱངས་བྱས་ལ། །ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན་མཛད་པ། །གཡོན་བརྐྱང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ ལི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས། མཆོད་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་སུ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་གཏོང་བའི་ཕྲིན་ ལས་མཛོད་ཅིག །འདོད་པའི་དོན་གསོལ་ནང་ལོག་ནས། །སྟེགས་བུ་ཁྱབ་པ་རུ་དྲའི་གཟུགས། །གདོང་གསུམ་ལག་དྲུག་རྐང་བཞི་བྲིས། །བདེན་སྟོབས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་དང་དགུག ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས། 17-105 ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ བདེན་པ་ཆེན་ པོ་འདི་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། རྣམ་པ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ངོ་བོ་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་དམིགས

【現代漢語翻譯】 因此,在雅瑪拉者(藏文:གཤིན་རྗེ།,閻魔之王)進行雅曼達嘎(藏文:གཤིན་རྗེའི་གཤེད།,閻魔之敵)的修法時,所有制造障礙的邪魔、兇煞、鬼怪、夜叉、羅剎、活鬼、死鬼,全部瑪拉雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),斯坦巴雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),納納(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 將洞口隱蔽地蓋住,吽!在三千大千世界中,等等,按照儀軌敲擊法器。 將雅瑪(藏文:གཤིན་རྗེ།,閻魔)的形象朝外,在面向外的一面,陳設供品和朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,食子),進行凈化。 吽!從顱骨宮殿、鐵城和吽字中,生出閻魔之王(藏文:གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ།,閻魔之王),青黑色,有著水牛頭,以尸林裝束裝飾,揮舞著顱杖和法輪,統治著傲慢的部眾,踐踏著水牛。 嗡啊吽,雅瑪拉者(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ།,閻魔之王),阿卡夏雅 扎 扎 吽 班 霍。雅瑪拉者(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ།,閻魔之王)及其眷屬,阿甘 普拉提扎 梭哈。等等,嗡啊吽,雅瑪拉者(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ།,閻魔之王),巴林達 卡嘿。 通過以上方式,獻上供品和朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,食子)。 吽!世間的神、魔、鬼怪們,你們是他的眷屬和僕從,講述成熟之法,不要讓這個地方出現障礙。雅瑪拉者(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ།,閻魔之王),薩瑪雅 迪叉 藍。 將內部充滿甘露的形象,在面向內的一面,陳設供品和朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,食子),進行凈化。 吽!事業金剛(藏文:ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ།,業之忿怒尊),身色綠色,以充滿甘露的手印,持有十字金剛杵和鈴,左腿伸展,以八大龍王裝飾。 嗡啊吽,班雜 阿彌利達 昆扎利 阿卡夏雅 扎 扎 吽 班 霍。班雜 阿彌利達 昆扎利 及其眷屬,阿甘 普拉提扎 梭哈。等等,嗡啊吽,班雜 阿彌利達 昆扎利 巴林達 卡嘿。 通過以上方式,獻上供品和朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,食子)。 吽!所有三世諸佛的,力量和威力匯聚一體,顯現為金剛忿怒尊之身,向甘露旋風頂禮讚頌。迪叉 班雜。 忿怒尊甘露旋風,行使不向外泄露內部成就的事業!祈求所愿之義,從內部開始。在壇城上繪製遍佈的魯扎(藏文:རུ་དྲ།,暴虐者)形象,三面六臂四足,通過真實語的力量,派遣和召喚使者。 因此,蓮花生大士懷著雅曼達嘎(藏文:གཤིན་རྗེའི་ང་རྒྱལ།,閻魔之敵)的傲慢,那摩! 以諸佛之語的真實,以佛法之語,以僧伽之語,以忿怒之王雅曼達嘎(藏文:གཤིན་རྗེའི་གཤེད།,閻魔之敵)的降伏手印的本尊壇城眾神的真語,以此偉大的真實語的加持,所有阻礙南卡 瑪扎 魯扎(藏文:རྣམ་པ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ།,各種瑪扎 魯扎)的本體成就的邪魔和邪惡引導者,都在瞬間被摧毀。

【English Translation】 Therefore, when performing the practice of Yamantaka (the slayer of Yama, the Lord of Death), may all obstructing demons, evil spirits, ghosts, yakshas, rakshasas, living ghosts, and dead ghosts—all Maraya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Stambhaya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Nana(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Cover the mouth of the hole inconspicuously, Hum! In the three thousand great thousand worlds, etc., strike the instruments as in the ritual. Turn the image of Yama outward, and on the side facing outward, arrange offerings and tormas, and perform purification. Hum! From the skull palace, the iron city, and the syllable Hum, arises the King of Death, blue-black, with the face of a buffalo, adorned with charnel ground ornaments, wielding a skull staff and a wheel, dominating the arrogant hosts, trampling the buffalo. Om Ah Hum, Yamaraja, Akarshaya Jah Jah Hum Bam Hoh. Yamaraja with his retinue, Argham Pratitsa Svaha. Etc., Om Ah Hum, Yamaraja Balimta Khahi. Through these means, offer the offerings and tormas. Hum! All the gods, demons, and spirits of the world, you are his retinue and servants, speak of the ripening Dharma, and do not allow obstacles to arise in this place. Yamaraja Samaya Tishta Lhan. Arrange offerings and tormas in front of the image filled with nectar, on the side facing inward, and perform purification. Hum! Wrathful One of Action, body color green, with the mudra of swirling nectar, holding a crossed vajra and bell, left leg extended, adorned with the eight great nagas. Om Ah Hum, Vajra Amrita Kundali Akarshaya Jah Jah Hum Bam Hoh. Vajra Amrita Kundali with his retinue, Argham Pratitsa Svaha. Etc., Om Ah Hum, Vajra Amrita Kundali Balimta Khahi. Through these means, offer the offerings and tormas. Hum! All the power and strength of all the Buddhas of the three times gathered into one, manifested as the body of the Vajra Wrathful One, I prostrate and praise the swirling nectar. Tishta Vajra. Wrathful One, swirling nectar, perform the action of not letting the inner accomplishments go outward! Request the desired meaning, starting from within. On the mandala, draw the image of Rudra covering everything, with three faces, six arms, and four legs, and through the power of truth, send and summon messengers. Therefore, Guru Rinpoche, with the pride of Yamantaka, Namo! By the truth of the words of the Buddhas, by the words of the Dharma, by the words of the Sangha, by the true words of the deity assembly of the subjugating mudra of the Wrathful King Yamantaka, by the blessing of this great truth, may all demons and evil guides who obstruct the accomplishment of the essence of Namaka Matram Rudra be destroyed in an instant.


་པའི་རྟེན་མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་ འདི་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁུག་ཅིག །ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆིངས་ཤིག །ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམས་ཤིག །དྲིལ་བུ་ཅན་རྣམས་གྱིས་མྱོས་ཤིག །ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །སོགས་དང་དགུག་པ་ཨྱེ་རིང་ཤམ་བུ་འདི། །མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ མ་ཏྲཾ་དྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ ཏྲི་ཡཾ་ནི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་རཱུ་པ་སྐནྡྷ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། །ཧཱུྃ། མ་ཏྲཾ་ཞེས་བརྗོད་རུ་དྲ་ཁྱོད། །ཐུབ་དཀའི་དྲུང་དུ་དམ་ལོག་བྱས། ། སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་བཅད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲིབས། །དེ་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་སུ། །མ་འགགས་རོལ་པའི་ཐོ་བས་བཅོམ། །བསྒྲལ་ནས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དུ་བྱས། ། 17-106 ཁུངས་དང་རྩད་བཅད་བདག་ལས་ཕྱུང་། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རུ་དྲ་འདི། །བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །དེ་རིང་རྒྱལ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛཿ ཨཱ་ཀརྵ་རུ་དྲ་ཛཿ ཁ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛཿ རུ་དྲ་ཁ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བརྗོད་པས་བསྒྲལ་ནས། ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡན་ལག །དུར་ཁྲོད་ བསམས་ནས་ཐིག་གི་རྒྱུ། །རྒྱུ་མའི་ནང་ཤུན་ནམ་དར་སྐུད་ལྔ། །གང་རུང་བྷནྡྷར་བདུད་རྩིས་བྲན། །ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི། །སེམས་བསྟིམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསམ། སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་ཐིག་གཡོག་པ་ ཤར་དུ་འཁོད་དེ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས། སློབ་མ་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྲེག་སྦྱངས། ཡུམ་པེ་ ཏ་ལིའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་དང་། ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་སྤྱན་མ་སོགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་གསལ་བའི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་གྱིས་སྙོམས་པར་ ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ལྷུང་བ་སྲད་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། །ཡེ་ཐིག་བླ་མ་ཡབ་གསལ་བས། ། 17-107 ཐུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུད། །འཇའ་ཚོན་འདྲར་འཐོན་གཟུངས་མ་ནི། །ཡུམ་གསལ་བྷ་གར་ཐིམ་ནས་སླར། །ཐུགས་ལས་ཐོན་བསམ་ཐིག་བསྐོར་བས། ཞེས་པ། སློབ་དཔོན་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད། རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་ཞུགས་པ་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ ཚུར་ཐོན།ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྒྱལ་སྲས

【現代漢語翻譯】 以鐵鉤者鉤之,以繩索者縛之,以鐵鏈者鎖之,以鈴鐺者迷之。唸誦三遍后,差遣使者:吽! 從法界中,文殊嘿嚕嘎(Mañjuśrī Heruka,文殊菩薩的忿怒相)等,以及勾召之物,此乃唉仁香布(Aya Riṅ Śam Bu,地名)。嘛怛囕(Mātṛṃ,母續本尊)茹扎(Rudra,濕婆)阿卡夏雅 扎(Ākarṣaya Jaḥ,勾召)。嘛怛囕(Mātṛṃ,母續本尊)扎 阿阿玉爾嘉那 阿卡夏雅 扎(Ākarṣaya Jaḥ,勾召)。嘛怛囕(Mātṛṃ,母續本尊)茹扎(Rudra,濕婆) 特里揚尼 阿卡夏雅 扎(Ākarṣaya Jaḥ,勾召)。嘛怛囕(Mātṛṃ,母續本尊)茹扎(Rudra,濕婆)茹巴 斯堪達 阿卡夏雅 扎(Ākarṣaya Jaḥ,勾召)扎(Jaḥ,種子字) 帕ra威夏雅 帕特(Pra ve śa ya phaṭ,令入)。如此唸誦。吽!嘛怛囕(Mātṛṃ,母續本尊)如是說,茹扎(Rudra,濕婆)汝!于難勝者前,違背誓言。 昔日修法遭中斷,諸成就皆被遮蔽。彼時文殊閻魔法王(Mañjuśrī Yamāntaka,文殊菩薩的忿怒相),以慈悲方便攝受之,以無礙嬉戲之錘擊之。誅殺后,作為尸陀林之莊嚴。 根源與來歷,皆從我而出。執我之茹扎(Rudra,濕婆),于無我離戲之法界中誅殺之。今日步入勝者之行列。嗡 嘛哈 舜亞達 嘉那 班雜 梭巴瓦 阿瑪科 杭(Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ,大空性智慧金剛自性我)。嘛怛囕(Mātṛṃ,母續本尊)茹扎(Rudra,濕婆)扎(Jaḥ,種子字)。阿卡夏 茹扎(Ākarṣa Rudra,勾召濕婆)扎(Jaḥ,種子字)。卡扎 茹扎(Kha tra Rudra,斷滅濕婆)扎(Jaḥ,種子字)。茹扎 卡扎 瑪拉雅 惹巴達(Rudra kha tra māraya rbada,濕婆 斷滅 殺 惹巴達)。如是念誦后誅殺之。身體觀為宮殿,肢體觀為尸陀林, 思維脈之理路。腸子內膜或五彩絲線,任取其一,以班雜甘露(Bhandha,梵文意為束縛,此處指一種儀式;Amṛta,甘露)浸潤。以寂怒雙運之交合處,心融入五智而觀想。上師于西,線之纏繞者于東而坐。上師自身觀為文殊寂怒相,心間吽(Hūṃ,種子字)字放出讓(Raṃ,種子字)揚(Yaṃ,種子字)康(Khaṃ,種子字),擊中弟子。焚燒凈化罪障與異熟之身。將弟子觀想為蓮花明妃(Peta Lī,蓮花明妃),于其父尊五處,觀想毗盧遮那佛(Vairocana,毗盧遮那佛)等五部父尊,于其母尊五處,觀想佛眼佛母(Locanā,佛眼佛母)等五部母尊,父尊母尊無二無別雙運, 融入時,菩提心紅白二色,五智之自性,落於交合處融入絲線,觀想其成為五智之自性。以智慧線,上師觀為父尊,從心間放出五智之線,如彩虹般出現,本尊觀為母尊,融入母之蓮花中,復又從心間放出,思維纏繞之。如是說。上師觀為寂怒之身,心為五智之自性,形象為智慧之線,如五色彩虹之線,從心間放出,進入母之蓮花,復又從彼心間 返回。十方剎土之佛子。

【English Translation】 Hook them with hooks, bind them with ropes, chain them with iron chains, intoxicate them with bells. After reciting three times, dispatch the messenger: Hūṃ! From the realm of Dharma, Mañjuśrī Heruka (wrathful form of Mañjuśrī), etc., and the object of summoning, this is Aya Riṅ Śam Bu (a place name). Mātṛṃ (Mother Tantra deity) Rudra (Shiva) Ākarṣaya Jaḥ (summon). Mātṛṃ (Mother Tantra deity) Dra Ā Āyurjñāna Ākarṣaya Jaḥ (summon). Mātṛṃ (Mother Tantra deity) Rudra (Shiva) Triyaṃni Ākarṣaya Jaḥ (summon). Mātṛṃ (Mother Tantra deity) Rudra (Shiva) Rūpa Skandha Ākarṣaya Jaḥ (summon) Jaḥ (seed syllable) Pra ve śa ya phaṭ (cause to enter). Recite thus. Hūṃ! Mātṛṃ (Mother Tantra deity) thus said, Rudra (Shiva) you! Before the invincible one, violated the oath. In the past, practice was interrupted, all accomplishments were obscured. At that time, Mañjuśrī Yamāntaka (wrathful form of Mañjuśrī), with compassionate means, took hold of him, and struck him with the unimpeded hammer of play. After killing him, he was made an ornament of the charnel ground. The root and origin all come from me. This Rudra (Shiva) who clings to self, is killed in the realm of selflessness and non-proliferation. Today, he enters the ranks of the victorious ones. Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ (I am the self of great emptiness, wisdom, vajra nature). Mātṛṃ (Mother Tantra deity) Rudra (Shiva) Jaḥ (seed syllable). Ākarṣa Rudra (summon Shiva) Jaḥ (seed syllable). Kha tra Rudra (cut off Shiva) Jaḥ (seed syllable). Rudra kha tra māraya rbada (Shiva, cut off, kill, rbada). After reciting thus, kill him. The body is visualized as a palace, the limbs as a charnel ground, Think of the logic of the channels. The inner lining of the intestines or five-colored silk threads, whichever is taken, is soaked in Bhandha Amṛta (Bhandha, Sanskrit for binding, here refers to a ritual; Amṛta, nectar). At the junction of peaceful and wrathful union, the mind is absorbed into the five wisdoms and visualized. The guru sits in the west, and the one who winds the thread sits in the east. The guru himself is visualized as the peaceful and wrathful form of Mañjuśrī, from the Hūṃ (seed syllable) in his heart emanates Raṃ (seed syllable) Yaṃ (seed syllable) Khaṃ (seed syllable), striking the disciple. Burning and purifying the body of sins and karmic ripening. Visualize the disciple as Peta Lī (Lotus Lady), in the five places of her father, visualize the five father Buddhas of the families such as Vairocana (Vairocana), and in the five places of her mother, visualize the five mother Buddhas of the families such as Locanā (Buddha Eye Mother), the father and mother Buddhas are non-dual and united, When they merge, the white and red bodhicitta, the nature of the five wisdoms, falls into the union and dissolves into the thread, visualize it as becoming the nature of the five wisdoms. With the wisdom thread, the guru is visualized as the father, from his heart emanates the thread of the five wisdoms, appearing like a rainbow, the deity is visualized as the mother, dissolving into the mother's lotus, and again emanating from her heart, think of winding it around. Thus it is said. The guru is visualized as the peaceful and wrathful body, the mind is the nature of the five wisdoms, the image is the thread of wisdom, like a thread of five-colored rainbow, emanating from the heart, entering the mother's lotus, and again from that heart returns. The sons of the victorious ones of the ten directions.


་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་ གྱུར་བསམ་ནས་ཐིག་སྐུད་ནམ་མཁར་འཐེན་ཏེ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་དམིགས་བཅས་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་མེད་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་པས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ བའི་དལ་ནི་མཁའ་ལ་གསལ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཚངས་ཐིག་བརྒྱད་དང་ལོགས་ཐིག་མཁར། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྒྱལ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་བསམ། ཚངས་ཐིག་སོགས་ ཐིག་རེ་གདབ་པ་དང་བསྟུན་གོང་གི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཚར་རེ་བརྗོད། ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་ཇི་ལྟར་འདེབས་པའི་ཚུལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ཟེར་དམ་ཚིག་ཐིག །ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་བཏབ་རན་གྲུ་བཞི། ། 17-108 ཚངས་གཉིས་རྒྱབ་མདུན་བརྒྱད་བརྒྱད་གསིལ། །དེ་འདྲ་ཆ་གཅིག་ཀུན་ལ་བསྣན། །དང་པོ་ཕྱེད་བཏབ་ཕྱི་མ་གཤག །གཉིས་བཞི་དྲུག་པའི་མཐའ་གཉིས་གསིལ། །བདུན་པ་དང་པོ་བརྒྱད་གཉིས་བཞིན། །དགུ་ཕྱེད་དབུས་ནས་ཆ་ གསུམ་བཞི། །བསྐོར་ཞིང་གཉིས་ཀར་ཕྲན་བཟས་ཡང་། །ཕྱི་ཆ་བཞི་གསིལ་གྲུ་གསུམ་བགོད། །ཟླུམ་ནང་གྲུ་གསུམ་ལྟེ་གླིང་དགུ། །གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་རྩེ་བར་གཤགས་རྩིབས། །དྲུག་ཐལ་མུ་རན་ནང་བཅུར་བགོ །མདའ་ཡབ་སྒོ་ འཛོམ་དྲུག་བསྐོར་གཉིས། །བསྐྱེད་ཅིང་དེ་སྟེང་གཅིག་ཕྱིན་རྭ། །གསུམ་དབུས་གཉིས་བསྐོར་འོག་ནས་རེ། །གླང་རྒྱབ་དགུ་ཕྱེད་བུམ་བྲེ་ཡན། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་གཅིག་གསུམ་ཟླུམ་བསྐོར། །རྩིབས་སྟེང་གྲུ་དང་འོབས་དག་གི །ཕྱོགས་ མཚམས་མུ་རན་ལ་དྲུག་ཅུ། །གྲུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཚོན་ལྔར་ཧཱུྃ། །ཁྲག་འཐུང་ལྔར་བསམ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ། །འོད་ཞུ་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མར་སོང་། ཚོན་ལྔ་སྣོད་སོ་སོར་བླུག་པ་ལ་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་བྲིས་ པ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བཀོད། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། བསངས་སྦྱངས། ཚོན་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་ པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བསྟིམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། 17-109 མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་ཐ་མ། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་བསྟོད་ལ། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱེ་མའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། །ལག་གཡས་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི། །མཐེབ་མཛུབ་ཐབས་ཤེས་ཤེས་པས་བྲི། །གླིང་ནང་ལྗང་ལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་། །ཟླ་གམ་དམར་ལ་འཁོར་ལོ་སྔོ། །རྩིབས་མཆན་དམར་པོ་གྲ

【現代漢語翻譯】 思維將所有寂怒尊(指寂靜尊和忿怒尊)的智慧大樂,五種智慧的自性,全部化為五色光芒融入自身。然後在空中拉緊線繩,唸誦:吽!三千世界觀想為佛母的宮殿,以不變的慈悲心安立父尊之線。無二方便與智慧的菩提心,無量諸佛的壇城于虛空中顯現。嗡 智 曼 達 拉 瑪 德 噶 瑪 吽。(Om jñāna maṇḍala mātī krama hūṃ)(嗡,智慧,壇城,母,次第,吽) 安立八根線和側線,整個虛空即是宮殿。觀想諸佛降伏一切天神眾。每安立一根線,就念誦一遍上面的咒語。 之後,講述如何將誓言線安立於壇城之基:智慧線即是誓言線,安立八根大線,形成方正之形。兩根梵天線,前後各有八根線交錯。像這樣,每一部分都新增一份。首先安立一半,然後分開另一半。第二、第四、第六的邊緣交錯。第七根線與第一根線相同,第八根線與第二根線相同。第九根線從中央分為三份。環繞並在兩邊略作修飾。外部分為四份,分割成三角形。圓形內部有九個三角形中心島。三角形交錯,頂點之間分割成輻條。六個邊緣分為十份。箭桿和門完整地環繞兩圈。產生並在其上放置一個輪輻。三個在中央,兩個環繞,一個在下方。牛背分為九份,向上逐漸變細。一、二、三、一、三環繞成圓形。輻條上有三角形和凹陷。各個方向的邊緣有六十個。三角形塗上五種顏色,唸誦:吽!觀想為飲血五尊,融入智慧。光芒融化,化為珍寶粉末。將五種顏色分別倒入容器中,寫上五種顏色的「吽」字,佈置在東南西北中五個方位。用供品環繞。進行凈化。觀想所有顏色從不可思議的空性中,化為五種顏色的「吽」字,再從「吽」字化為飲血五部本尊及其佛母之身,三處以嗡啊吽(Oṃ Āḥ Hūṃ) (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ,身語意金剛)標識。心間的「吽」字放出光芒,從自性處迎請智慧尊。唸誦:扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,迎請融入)融入。以嗡 啊 班雜 阿 嘎 吽 吽 啪特(Oṃ Āḥ Vajra Arghaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ)等供養。 唸誦『無分別金剛』等結尾之語,向飲血五部本尊之身頂禮讚嘆。』如此讚歎。觀想諸佛化為光芒,成為珍寶粉末之狀。右手持五股金剛杵,以拇指和食指的方便智慧書寫。島內為綠色,三角形為藍色。月牙形為紅色,法輪為藍色。輻條之間為紅色。

【English Translation】 Thinking that all the wisdom and great bliss of the peaceful and wrathful deities (referring to the peaceful and wrathful deities), the nature of the five wisdoms, all dissolve into oneself as five-colored rays of light. Then, stretch the thread in the sky and recite: Hūṃ! Visualize the three thousand worlds as the palace of the Mother, and establish the line of the Father with unchanging compassion. The Bodhicitta of non-dual means and wisdom, the mandala of infinite Buddhas appears in the sky. Oṃ jñāna maṇḍala mātī krama hūṃ. (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् ज्ञान मण्डल माती क्रम हूँ,梵文羅馬擬音:Om jñāna maṇḍala mātī krama hūṃ,嗡,智慧,壇城,母,次第,吽) Establish the eight root lines and side lines, the entire sky is the palace. Visualize the Buddhas subduing all the gods. Each time a line is established, recite the above mantra once. After that, it describes how to establish the Samaya line on the base of the mandala: The wisdom line is the Samaya line, establish eight large lines to form a square shape. Two Brahma lines, with eight lines intersecting in front and behind. In this way, add one part to each part. First establish half, then separate the other half. The edges of the second, fourth, and sixth are staggered. The seventh line is the same as the first line, and the eighth line is the same as the second line. The ninth line is divided into three parts from the center. Surround and slightly modify on both sides. The outer part is divided into four parts, divided into triangles. There are nine triangular central islands inside the circle. The triangles are staggered, and the vertices are divided into spokes. The six edges are divided into ten parts. The arrow shaft and the door completely surround two circles. Generate and place a spoke on it. Three in the center, two surrounding, one below. The cow's back is divided into nine parts, gradually thinning upwards. One, two, three, one, three surround in a circle. There are triangles and depressions on the spokes. There are sixty edges in each direction. The triangle is painted in five colors, and recite: Hūṃ! Visualize as the five blood-drinking deities, integrated into wisdom. The light melts and turns into precious powder. Pour the five colors into separate containers, write the five-colored 'Hūṃ' characters, and arrange them in the five directions of east, south, west, north, and center. Surround with offerings. Perform purification. Visualize all colors from the inconceivable emptiness, transforming into the five-colored 'Hūṃ' characters, and then from the 'Hūṃ' characters into the bodies of the five blood-drinking deities and their consorts, marked with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ,body, speech, and mind vajra) at the three places. The 'Hūṃ' character in the heart emits light, inviting the wisdom deities from their natural abode. Recite: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,invite and integrate). Offer with Oṃ Āḥ Vajra Arghaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Recite the words ending with 'Non-Discriminating Vajra', prostrate and praise the bodies of the five blood-drinking deities.' Praise in this way. Visualize the deities transforming into light, becoming like precious powder. The right hand holds a five-pronged vajra, writing with the wisdom of means of the thumb and forefinger. The inside of the island is green, the triangle is blue. The crescent shape is red, and the Dharma wheel is blue. The space between the spokes is red.


ུ་ཆད་མཐིང་། །ཁྱམས་ནི་ཕྱོགས་མདོག་རྩིག་པར་ལྔ། །ནང་ དུ་ཐོད་པ་ལྕགས་ཚོན་གཅིག །སྣམ་བུ་དམར་པོ་བ་གམ་སེར། །མུན་པ་ནག་ལ་ཤར་བུ་སྔོ། །མདའ་དཀར་ཁྱམས་དམར་ཕྱི་ནང་གི །མུ་ཁྱུད་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཁ་ལ། །ཐོད་པའི་རི་མོས་མཛེས་པར་ བསྐོར། །ཀ་བ་ཕྱོགས་མདོག་རྒྱན་རྟ་བབས། །ཅི་མཛེས་དག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན། །སྟ་གོན་གཉིས་པ་རྟེན་དང་རྒྱན། །དབང་དང་མཆོད་པའི་རྫས་བཤམ་པ། །རྒྱལ་བྲམ་རྗེ་དམངས་ཐོད་ཚལ་ལ། །གཙོ་རྩ་གྱད་སྤྲུལ་ ལས་གཤིན་གཟུགས། ཕོ་མོའི་ཐོད་པར་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྲིས་པ་ཁ་སྦྱར་དང་།རྩ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱང་བུ་སོགས་རྟེན་རྣམས་ ཚད་ལྡན་དུ་བཅས་པ་ལ། །འཛ྄བ་བྱང་ཕྱག་རྒྱ་རབ་གནས་བྱས། །ཧཱུྃ། ལོངས་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །འཁོར་བ་མ་སྤངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་གསང་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། ། 17-110 དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཀྲམ་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་བྱང་བུ་གཉིས་བཏགས་པའི། །མདའ་ཕུར་དབུས་བཞག་ཕྱོགས་སུ་ཕུར། །མཚམས་མདའ་ཟླ་གམ་རལ་གྲི་དང་། །རྩིག་གྲུར་སེང་ལྡེང་བེ་ཅོན་ཏེ། །འོབས་ཁང་སོ་ གཉིས་ཁྲམ་ཤིང་དང་། །སྒོ་ཕུར་མུ་རན་རྩངས་དམར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ལྡིང་ཁྲིའི་དབུས་སུ་ཐོད་སྐུ་ཁ་སྦྱོར་དང་། གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྔགས་བྱང་གི་བྱང་བུ་གཉིས་བཏགས་པའི་མདའ་དང་ཕུར་ བུ་ཁྲག་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ་བཞག །ཕྱག་རྡོར་སོགས་རྩ་ལྷ་བཞིའི་གནས་ཕྱོགས་བཞིར་བྱང་བུ་བཏགས་པའི་ཕུར་བུ་བཞི། མཚམས་བཞིར་གྱད་གནོན་གྱི་བྱང་བུ་བཅས་པའི་མདའ། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ལས་གཤིན་གྱི་ བྱང་བུ་བཏགས་པའི་མི་བསད་ཀྱི་རལ་གྲི་རེ་རྣམས་དང་། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་གཤེད་དང་གྲུ་ཆད་ཀྱི་ཟླ་གཤེད་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སེང་ལྡེང་གི་བེ་ཅོན་རེ། འོབས་ཁང་སོ་གཉིས་ཞག་གཤེད་ ཀྱི་གནས་སུ་ཁྲམ་ཤིང་སོ་གཉིས། སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞིའི་གནས་སུ་ཕུར་བུ་བཞི་དང་། མུ་རན་ལ་རྩང་དམར་དྲུག་ཅུ། དེའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ། །ཞིང་ཆེན་བླ་ བྲེ་ཞིང་སོགས་ཀྱི། །རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་གོ་རྨོག་དང་། །མཚོན་ཆ་རྒྱུ་མའི་དྲྭ་བ་ལ། །ནང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་ཅན། །མདའ་དར་ལྷབ་ལྷུབ་ཕྱེ་ཕུར་སོགས། །རྔམ་ཞིང་ཞུད་པའི་སྤྱན་གཟིགས་སྦྲེལ། དེ་ནས་དབང་རྫས་དགྲམ་པ་ནི། ། 17-111 མིག་དར་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་དང་། །མཎྜལ་ལྷ་ཙཀ་ཕྱག་མཚན་དང་། །དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །བུམ་པའི་དབང་རྫས་ཤར་དུའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ། དངོས་སམ་ཟན་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཅོས་ པ། །བྷནྡྷའི་ནང་དུ་བཤམས་པ་དང་། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་བཀྲ་ཤིས་བུམ། ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟ

【現代漢語翻譯】 墻壁塗成深藍色。外圍的顏色是五種顏色的墻壁。裡面有一個鐵色的顱骨。紅色氈子,黃色瓦片。黑色黑暗,藍色夏爾布。白色箭,紅色外圍在內外。所有的外圍都塗成鐵銹色。用顱骨的圖案裝飾得很漂亮。柱子是各種顏色的,裝飾著馬的圖案。一切都佈置得儘可能漂亮。第二個準備是供奉物和裝飾品。陳列著灌頂和供養的物品。國王、婆羅門、貴族、百姓在顱骨罈城上。主要的是巨人化身,以及死者的形象。在男女顱骨上,按照口耳相傳的儀軌,繪製著壓制力量的父母雙尊的形象,並將其結合在一起。以及根本本尊的身、語、意的字牌等供奉物,都按照標準制作。用咒語、手印進行開光。吽!這是圓滿成就的殊勝聖物。爲了不捨輪迴,自然成就。在修持密法的偉大壇城中。陳列著尸陀林地的物品供養。唸誦這些,掛上兩個字牌。箭和橛子放在中央,橛子插在四面八方。方位箭、彎刀和劍。墻角是森丹木棒和短棒。三十二個地獄房間,三十兩塊木板。門橛、穆然和紅色茨昂。在壇城中央的蓮花座上,放置著結合在一起的顱骨,以及掛著本尊手印和咒語字牌的箭和橛子,塗抹著大量的血。在金剛手等四位根本本尊的方位,放置著掛著字牌的四個橛子。在四個角落,放置著帶有壓制巨人字牌的箭。在三個彎刀上,掛著死神字牌的殺人劍。在十二根肋骨的年神和角落死神上,分別放置著森丹木棒。在三十二個地獄房間的食肉鬼神的位置上,放置著三十二塊木板。在四個門的忿怒尊的位置上,放置著四個橛子。在穆然上放置著六十個紅色茨昂。因此,應該放置之前忿怒十尊的橛子。各省的旗幟等。各種旗幟、頭盔。以及用腸子製成的網。內臟的半網。箭旗飄揚,拋灑鮮花等。威嚴而令人恐懼的景象。然後是陳列灌頂物品。眼罩、花環。曼扎、本尊像、手印。頭飾、絲綢垂飾、金剛鈴。瓶子的灌頂物品在東方。五甘露和五個燈。或者用實物或食子製作形象。陳列在顱器之中。吉祥八寶和吉祥瓶。方便和智慧日月。 The walls are painted dark blue. The enclosure is five-colored walls. Inside is an iron-colored skull. Red felt, yellow tiles. Black darkness, blue Sharbu. White arrow, red enclosure inside and out. All enclosures are painted iron-red. Decorated beautifully with skull patterns. The pillars are various colors, decorated with horse patterns. Everything is arranged as beautifully as possible. The second preparation is supports and decorations. Displaying empowerment and offering items. Kings, Brahmins, nobles, and commoners on the skull mandala. The main ones are giant incarnations, and the forms of the deceased. On the male and female skulls, according to oral instructions, images of the embracing Father and Mother deities who suppress power are drawn and joined together. And the body, speech, and mind letter plaques of the root deities, etc., are made according to standards. Consecrated with mantras and mudras. Hūṃ! This is the supreme sacred object of accomplished enjoyment. In order not to abandon saṃsāra, naturally accomplished. In the great mandala of practicing secret teachings. The enjoyment of charnel ground substances is displayed. Reciting these, hang two letter plaques. Arrows and pegs are placed in the center, and pegs are inserted in all directions. Directional arrows, curved knives, and swords. The corners are Seṃdeṅ sticks and short clubs. Thirty-two hell chambers, thirty-two wooden planks. Door pegs, Muran, and red Tsaṅ. On the lotus seat in the center of the mandala, place the joined skulls, and arrows and pegs with letter plaques of the deity's hand symbols and mantras, smeared with a great amount of blood. In the directions of the four root deities such as Vajrapāṇi, place four pegs with letter plaques. In the four corners, place arrows with letter plaques suppressing giants. On the three curved knives, place a killing sword with the letter plaque of the death deity. On the year deity and corner deity of the twelve ribs, place Seṃdeṅ sticks respectively. In the places of the flesh-eating ghosts in the thirty-two hell chambers, place thirty-two wooden planks. In the places of the four wrathful kings of the four doors, place four pegs. On the Muran, place sixty red Tsaṅ. Therefore, the pegs of the previous ten wrathful deities should be placed. Flags of provinces, etc. Various flags, helmets. And a net made of intestines. A half-net of entrails. Arrow flags fluttering, scattering flowers, etc. A majestic and terrifying sight. Then display the empowerment items. Blindfolds, garlands. Maṇḍalas, deity images, hand symbols. Head ornaments, silk pendants, vajra bells. The empowerment items of the vase are in the east. Five amṛtas and five lamps. Or make images with real objects or tormas. Displayed inside the bhāṇḍa. Eight auspicious symbols and auspicious vase. Method and wisdom, sun and moon.

【English Translation】 The walls are painted dark blue. The enclosure is five-colored walls. Inside is an iron-colored skull. Red felt, yellow tiles. Black darkness, blue Sharbu. White arrow, red enclosure inside and out. All enclosures are painted iron-red. Decorated beautifully with skull patterns. The pillars are various colors, decorated with horse patterns. Everything is arranged as beautifully as possible. The second preparation is supports and decorations. Displaying empowerment and offering items. Kings, Brahmins, nobles, and commoners on the skull mandala. The main ones are giant incarnations, and the forms of the deceased. On the male and female skulls, according to oral instructions, images of the embracing Father and Mother deities who suppress power are drawn and joined together. And the body, speech, and mind letter plaques of the root deities, etc., are made according to standards. Consecrated with mantras and mudras. Hūṃ! This is the supreme sacred object of accomplished enjoyment. In order not to abandon saṃsāra, naturally accomplished. In the great mandala of practicing secret teachings. The enjoyment of charnel ground substances is displayed. Reciting these, hang two letter plaques. Arrows and pegs are placed in the center, and pegs are inserted in all directions. Directional arrows, curved knives, and swords. The corners are Seṃdeṅ sticks and short clubs. Thirty-two hell chambers, thirty-two wooden planks. Door pegs, Muran, and red Tsaṅ. On the lotus seat in the center of the mandala, place the joined skulls, and arrows and pegs with letter plaques of the deity's hand symbols and mantras, smeared with a great amount of blood. In the directions of the four root deities such as Vajrapāṇi, place four pegs with letter plaques. In the four corners, place arrows with letter plaques suppressing giants. On the three curved knives, place a killing sword with the letter plaque of the death deity. On the year deity and corner deity of the twelve ribs, place Seṃdeṅ sticks respectively. In the places of the flesh-eating ghosts in the thirty-two hell chambers, place thirty-two wooden planks. In the places of the four wrathful kings of the four doors, place four pegs. On the Muran, place sixty red Tsaṅ. Therefore, the pegs of the previous ten wrathful deities should be placed. Flags of provinces, etc. Various flags, helmets. And a net made of intestines. A half-net of entrails. Arrow flags fluttering, scattering flowers, etc. A majestic and terrifying sight. Then display the empowerment items. Blindfolds, garlands. Maṇḍalas, deity images, hand symbols. Head ornaments, silk pendants, vajra bells. The empowerment items of the vase are in the east. Five amṛtas and five lamps. Or make images with real objects or tormas. Displayed inside the bhāṇḍa. Eight auspicious symbols and auspicious vase. Method and wisdom, sun and moon.


ླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚེ་གལ། །འབྲང་རྒྱས་ཤ་ཟས་ཚེ་དབང་གི །རཀྟ་གཏོར་མ་ལྕགས་མཁར་མར་གྲགས་པ་ཆོས་ འབྱུང་བསྣོལ་མའི་གདན་ཅན་འཁོར་གསུམ་དང་བཅས་པའོ་ཚོགས་འཁོར་ལོ། གསང་བའི་དབང་རྫས་ལྷོ་རུའོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་རིག་མ་ནི། །བཅུ་གཅིག་མ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར། །གསུམ་པའི་རྫས་ནུབ་བམ་ནི་བྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་དབུས་ལ་སྨན་ནི་གཡས། །རཀྟ་གཡོན་དུ་མཆོད་པའི་རྫས། །ཇི་སྙེད་པ་དང་རོལ་མོ་བཤམ། བྱང་དུ་བཟློག་པའི་གཏོར་ཆེན་ནི་རུ་སྦལ་ཁོག་གམ་སླ་ངའི་ནང་། །འབྲུ་ ནག་ཁྲག་སྦྲུས་བང་རིམ་ལྔ། །སྟེང་དུ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ། །སེང་ཅན་ཞལ་བཏོད་བང་རིམ་ལ། །ལྷ་གྲངས་མཉམས་པའི་བཤོས་ཟུར་གསུམ། །གནམ་ས་ཆུ་ལ་རྒྱུ་དགུའི་གཟུགས། །ངར་གླུད་ཁྲམ་བྱང་རྩངས་ཡུངས་ ཀར། །རྒྱུ་དྲྭ་སྙིང་ཤ་མར་གྱིས་བརྒྱན། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོར་བཤད། །བཟློག་བསད་མ་ཏྲཾ་གཟུགས་སུ་བྱ། གང་ལ་བཟློག་གསད་བྱ་བའི་ཡུལ་ཉའུ་དང་དཀར་བྱང་། །གདུག་པ་ས་ཡི་བྲུབ་ཁུང་དང་། ། 17-112 གདབ་པའི་ཐུན་དང་ཉའུ་ནི། དཀར་བྱང་དམར་བྱང་གང་ཡིན་ཀྱང་འདྲ་སྟེ་གོ་རིམ་མ་ནོར་བར་བྱ་དགོས་པ་སྟེ་ལྟེ་མགོ་ཡན་ལག་བྱ་རིམ་བཞིན། །སྲིད་དང་རྣམ་ཤེས་སྲོག་ཆགས་སམ། །སྙིང་གར་ ནྲྀ་བྲིས་དངོས་འདྲ་བ། །ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཛཿཛཿ དམིགས་རྟེན་ལ་ཁྲག་ཆགས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ། རཾ་རཀྵ་ཛཿཛཿ དྲོད་མཱཾ་རཀྵ་དབུགས། ཛཿཛཿ ཤ་རཀྵ་ཛཿ ཤ །ཛཿ ཀེཾ་རཀྵ་རུས། ཛཿཛཿ ཙིཏྟ་སེམས་རཀྵ་ ཛཿཛཿ ཏི་ར་རཀྵ་ཛཿཛཿ དེ་ལ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཤ་རུས། །སེམས་ཆགས་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ། །ཤར་མཆོད་སྨན་རཀ་བར་གྱི་མཆོད་གཏོར་ལྷོར་བཤགས་གཏོར་ནུབ་ཏུ་བསྐང་གཏོར། །བྱང་བཟློག །ཐུན་གཏོར་མཚམས་སུ་ ཉའུ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་ཆས།། །། ༄། །བུམ་པ་སྟ་གོན་སོགས། ༈ དེ་ནས་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། རྒྱུ་བཅའ་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་འཛ྄བ་ཀྱི་ལས། །གསེར་དང་དངུལ་སོགས་རིན་ཆེན་བུམ། ལྷ་ཡི་གྲངས་སམ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་། ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ལྷ་ཀུན་ཏེ། །ལས་བུམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ། །མཚན་ལྡན་ལེགས་བཀྲུས་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས། །ཨོཾ་སློབ་མ་ཇི་སྙེད་པའི་བྱང་མགུལ་བཏགས་མགུལ་ཁ་བརྒྱན། ལྔ་ཚན་ལྔ་དང་ཆུ་ཡིས་དགང་། །རྡོ་ རྗེ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ་བཀོད། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་སྟེགས་བཅས་བཞག །གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཡུངས་བས་བྲབས། །སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མུཾ་མཐིང་ནག །འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་ཐིམ། །ཏྲི་ཤཱུ་ལར་གྱུར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 17-113 པེ་ཏ་ལི་རཀྵ་ས་མསྟ་ཧཱུྃ། །སྦྱོར་བའི་ཡུམ་གྱུར་བྷ་གར་བྷྲཱུཾ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཕྱི་བུམ་པ། །ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆུ་དང་འོ་མ་ལྷ་ཡི་གདན། །རྫས་ནི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ ཀས་ཏེ། ཞ

【現代漢語翻譯】 在la ga'u kha sbyor(護身符盒結合)之時,重要之處在於:以'brang rgyas'(一種植物)、肉食作為tshe dbang(長壽灌頂)之物,用rakta(血)做朵瑪,鐵堡被譽為瑪爾(酥油),法生交錯之座,與三界眷屬一同構成會供輪。秘密的灌頂之物在南方。從五部佛族所生的明妃,從十一歲到二十五歲之間。第三種物品在西方或北方。 壇城前方,朵瑪中央是藥,右邊是rakta(血),左邊是供品。陳設儘可能多的物品和樂器。北方放置遣除的大朵瑪,放在ru sbal khog(龜殼)或sla nga(平底鍋)中。黑色的穀物與血混合,堆成五層。上面放置三角形的'bshos bu'(食物)。面向獅子的'bshos bu'(食物)放在臺階上,'bshos bu'(食物)的角數與神靈的數量相等。天、地、水,以及九種原因的形象。ngar glud(祭品)、khram byang(占卜板)、rtsangs yungs kar(芥末粉)。用絲網、心肉和酥油裝飾。被稱為殊勝的大朵瑪。製作遣除、誅殺的母神形象。對於要遣除誅殺的對象,用'nyau'(人偶)和'dkar byang'(白色替身符)。惡毒之物,埋在土裡的坑,以及放置的詛咒物和'nyau'(人偶)。'dkar byang'(白色替身符)或'dmar byang'(紅色替身符)都可以,但順序不能顛倒,即按照肚臍、頭、四肢的順序。生命和意識,或者生物。在心臟處,寫上nri(藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:人)並畫出相似的形象。某某raksha jajah(藏文,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,字面意思:保護)jajah(藏文,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,字面意思:生生)。觀想在所緣境上形成血。同樣地,ram raksha jajah(藏文,梵文天城體:रं रक्ष जः जः,梵文羅馬擬音:raṃ rakṣa jaḥ jaḥ,字面意思:火,保護,生生),暖,mam raksha(藏文,梵文天城體:माम् रक्ष,梵文羅馬擬音:mām rakṣa,字面意思:保護我)呼吸jajah(藏文,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,字面意思:生生),肉raksha(藏文,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,字面意思:保護)ja(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,字面意思:生)ja(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,字面意思:生),kem raksha(藏文,梵文天城體:केँ रक्ष,梵文羅馬擬音:keṃ rakṣa,字面意思:空,保護)骨jajah(藏文,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,字面意思:生生),citta(藏文,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,字面意思:心)心raksha(藏文,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,字面意思:保護)jajah(藏文,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,字面意思:生生),tira raksha(藏文,梵文天城體:तिर रक्ष,梵文羅馬擬音:tira rakṣa,字面意思:持續,保護)jajah(藏文,梵文天城體:जः जः,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,字面意思:生生)。如此,血、暖、呼吸、肉、骨。觀想心識附著在敵人身上。東方供奉藥、血之間的供品朵瑪,南方懺悔朵瑪,西方息災朵瑪。北方遣除。在thun gtor(詛咒朵瑪)的間隙,宰殺'nyau'(人偶),以及宰殺的器具。 準備寶瓶等。 然後是寶瓶的準備:材料、本尊生起、迎請、融入。頂禮、供養、讚頌、唸誦之業。金、銀等珍貴寶瓶。本尊的數量或兩個。一切神靈都是爲了勝利。事業寶瓶充滿甘露。具有名稱,良好清洗,用香薰。嗡,儘可能多的弟子,頸部佩戴,頸部裝飾。五種成份和水充滿。金剛、咒索繫上並佈置。在東北角設定臺座放置。用古古香薰,用芥末驅散。用svabhava(藏文,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,字面意思:自性)凈化。從空性中,姆(藏文,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,字面意思:姆)藍色黑色。光芒四射,成辦二利,聚集融入。變成三叉戟,嗡啊吽。貝達里raksha(藏文,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,字面意思:保護)薩曼達吽。變成結合的明妃,巴嘎爾bhram(藏文,梵文天城體:भ्रं,梵文羅馬擬音:bhrāṃ,字面意思:遊蕩)。完全變成外寶瓶。內部是尸陀林,宮殿。水和牛奶是神靈的座。物品是akrote kaste(藏文,梵文天城體:अक्रोटे कस्ते,梵文羅馬擬音:akroṭe kaste,字面意思:核桃,豆蔻)。

【English Translation】 At the time of la ga'u kha sbyor (amulet box combination), the important thing is: using 'brang rgyas' (a plant), meat as tshe dbang (longevity empowerment) objects, using rakta (blood) as a torma, the iron fortress is known as mar (butter), the dharma-originated intersecting seat, together with the three realms of retinue, constitutes the assembly wheel. The secret empowerment object is in the south. The consort born from the five Buddha families, from eleven to twenty-five years old. The third item is in the west or north. In front of the mandala, the center of the torma is medicine, rakta (blood) on the right, and offerings on the left. Display as many items and musical instruments as possible. Place the great dispelling torma in the north, in a ru sbal khog (tortoise shell) or sla nga (pan). Black grains mixed with blood, piled in five layers. Place a triangular 'bshos bu' (food) on top. The 'bshos bu' (food) facing the lion is placed on the steps, the number of corners of the 'bshos bu' (food) is equal to the number of deities. The image of heaven, earth, water, and nine causes. ngar glud (offering), khram byang (divination board), rtsangs yungs kar (mustard powder). Decorated with mesh, heart meat, and butter. It is called the great glorious torma. Make an image of the dispelling and killing mother goddess. For the object to be dispelled and killed, use 'nyau' (doll) and 'dkar byang' (white substitute talisman). Malicious objects, pits buried in the ground, and placed curses and 'nyau' (doll). 'dkar byang' (white substitute talisman) or 'dmar byang' (red substitute talisman) are both acceptable, but the order must not be reversed, i.e., according to the order of navel, head, limbs. Life and consciousness, or creatures. At the heart, write nri (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: man) and draw a similar image. So-and-so raksha jajah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रक्ष, Sanskrit Romanization: rakṣa, literal meaning: protect) jajah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ, literal meaning: born born). Visualize blood forming on the object of focus. Similarly, ram raksha jajah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं रक्ष जः जः, Sanskrit Romanization: raṃ rakṣa jaḥ jaḥ, literal meaning: fire, protect, born born), warmth, mam raksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: माम् रक्ष, Sanskrit Romanization: mām rakṣa, literal meaning: protect me) breath jajah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ, literal meaning: born born), flesh raksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रक्ष, Sanskrit Romanization: rakṣa, literal meaning: protect) ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal meaning: born) ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal meaning: born), kem raksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: केँ रक्ष, Sanskrit Romanization: keṃ rakṣa, literal meaning: space, protect) bone jajah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ, literal meaning: born born), citta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, literal meaning: mind) mind raksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रक्ष, Sanskrit Romanization: rakṣa, literal meaning: protect) jajah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ, literal meaning: born born), tira raksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तिर रक्ष, Sanskrit Romanization: tira rakṣa, literal meaning: continuous, protect) jajah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ, literal meaning: born born). Thus, blood, warmth, breath, flesh, bone. Visualize consciousness attaching to the enemy. The eastern offering is the offering torma between medicine and blood, the southern is the confession torma, the western is the pacifying torma. The northern is the dispelling. In the gap of thun gtor (curse torma), slaughter 'nyau' (doll), and the slaughtering implements. Preparing the vase, etc. Then the preparation of the vase: materials, deity generation, invitation, absorption. Prostration, offering, praise, recitation of the karma. Gold, silver, and other precious vases. The number of deities or two. All the deities are for victory. The activity vase is filled with nectar. Having a name, well cleaned, fumigated with incense. Om, as many disciples as possible, wear around the neck, decorate the neck. Fill with five ingredients and water. Vajra, mantra rope tied and arranged. Place with a pedestal in the northeast corner. Fumigate with gugul, scatter with mustard. Purify with svabhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, literal meaning: nature). From emptiness, mum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मुं, Sanskrit Romanization: muṃ, literal meaning: mum) blue black. Radiating light, accomplishing two benefits, gathering and dissolving. Transforming into a trident, Om Ah Hum. Betali raksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रक्ष, Sanskrit Romanization: rakṣa, literal meaning: protect) samanta Hum. Transforming into the uniting consort, Bagar bhram (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रं, Sanskrit Romanization: bhrāṃ, literal meaning: wandering). Completely transformed into the outer vase. The inside is the charnel ground, the palace. Water and milk are the seats of the deities. The substances are akrote kaste (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अक्रोटे कस्ते, Sanskrit Romanization: akroṭe kaste, literal meaning: walnut, cardamom).


ེས་པ། རྫས་ཡུངས་དཀར་ལ་དམིགས་ནས། བསྐྱེད་སྔགས།ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྒྱ་རྩའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ་བུམ་པར་བླུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས། བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐད་ ཅིག་གིས། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ། སོགས་ནས། བཤན་པ་ཁྲག་སྐྱུགས་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། ཞེས་པའི་བར། མངོན་རྟོགས་འཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་བྱ། །ལས་བུམ་ཁྲོ་བོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །བདུད་ རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན་མཛད་པ། གཡོན་བརྐྱང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཅེས་ལས་བུམ་སྒོ་བྱང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། །སྤྱན་དྲངས་ནས་གཟུང་འཛ྄བ་ཀྱི་བར། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ། ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་བར་ལས་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་དང་། ལས་ལྷའི་བསྟོད་པ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་དང་ཛ྄བ་བྲོ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། སྔགས་འཕྲེང་འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། ། 17-114 ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་པར་བྱོན། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྦྱོར་མཚམས་རྒྱུན། །རང་གི་སྤྱིར་ཐིམ་སྙིང་ནང་ནས། །འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། །བུམ་པའི་ལྷར་ཐིམ་དེ་ཡུམ་གྱི། །བྷ་ག་བརྒྱུད་པས་བུམ་ པ་གང་། ཅེས་བསྒོམ་བཞིན་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཨྱེ་རིང་བཟླ། གཟུངས་ཐག་ལས་བུམ་ཁར་སྤོས་ལ། །འཁྱིལ་བའི་གསང་བ་ནས་བདུད་རྩི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྡུལ་དུ་བྱོན། བུམ་པ་ཡོངས་ སུ་གང་བར་གྱུར།ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། །བུམ་ཁེངས་མཐར་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དེ་ལ་ཐིམ། མཐར་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཞུ་ ནས་བུམ་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། ། ༈ ལྷ་ཡི་སྟ་གོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དམིགས་པས་མཚམས་བཅད་ནས་གཟུང་སྟེ། །བསྟོད་པའི་བར་ཡིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་གྱུར་ པ། །སྟོབས་ནུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམས། ཞེས་པས། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁྲོས་པའི་མེ། །ཞེས་པ་ནས་བསྟོད་པ་རྫོགས་པའི་བར་དཀྱུས་ ལྟར་རོ། ། ༈ སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། དེ་ནས་ཡོལ་བས་དེར་བཅད་ལ། །ཁྲུས་བསྐྲད་གསོལ་དྲང་ཕྱག་རྒྱ་གསོལ། །སྤྲོ་བསྐྱེད་ཉན་གདམས་སེམས་གཉིས་སྡོམ། །སྒྲིབ་བསལ་བྱིན་རླབས་སོ་ཤིང་དང་། །ཁྱོར་ཆུ་ཀུ་ཤ་བསྲུང་ཆོས་བཤད། ། 17-115 རྨི་ལམ་བརྟག་པ་སློབ་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དགོངས་པར་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ལས་

【現代漢語翻譯】 然後,觀想白色芥子,唸誦生起咒:'嗡 阿卓諦 嘎雅 曼達嘎 吽 啪'(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄),唸誦一百零八遍或二十一遍,倒入瓶中。由於這個緣起,瓶中瞬間顯現:至尊 具光 降魔金剛身,乃至被屠夫、吐血者和傲慢者所圍繞。如實進行現觀和事業。事業瓶觀想為忿怒尊,身色綠色,以盤繞甘露之手印,持十字杵和鈴,左腿伸展,以八大龍王為飾。如事業瓶儀軌般生起。迎請后,從執持到之間,唸誦:'吽,無緣如虛空般清凈且遍佈之身',乃至'向諸佛和護法致敬讚頌',如事業儀軌一般。事業本尊之讚:'吽,三世諸佛之,威力力量集於一身,示現金剛忿怒之身,向甘露盤繞者致敬讚頌'。然後進行祈請和金剛舞,上師手持加持繩,觀想咒鬘之光芒,令諸佛,降魔金剛父母雙尊降臨,充滿虛空,結合之相續,融入自身頂輪,從心間,光芒之線執持,融入瓶中本尊,通過明妃之,生殖道充滿瓶中。如此觀想,唸誦身語意之精華,以及 ཨྱེ་རིང་。將加持繩從瓶口移開,從盤繞之秘密中生出甘露,化為金剛微塵,充滿整個瓶子。唸誦'嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 吽 啪'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,嗡,金剛,甘露,軍荼利,吽,啪)二十一遍左右。瓶滿之後,諸天也,化為甘露融入其中。最後,觀想諸天化為甘露,與瓶中之水無二無別,融為一體。 之後,對於本尊之壇城,從觀想以結界開始,到讚頌結束,壇城本尊,如現量般安住,觀想其力量和能力圓滿具足。因此,觀想無論是粉末彩砂壇城還是繪畫壇城,唸誦:'吽,閻羅死主忿怒之火',乃至讚頌結束,如儀軌一般。 之後,進行弟子的準備:用帷幕隔開,進行沐浴、驅逐、供養、手印加持,生起歡喜、聽聞教誨、守護二心,消除罪障、加持、給予木棒和,手捧水、吉祥草,講述守護之法,觀察夢境,這是弟子的(準備)。金剛薩埵安住于意。

【English Translation】 Then, focusing on white mustard seeds, recite the generation mantra: 'Om Akrote Kaya Mantaka Hum Phet' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄), reciting it one hundred and eight times or twenty-one times, and pour it into the vase. Due to this circumstance, within a moment in the vase appears: the Bhagavan, Glorious Great One, Subjugating Mudra Body, and so on, until surrounded by butchers, blood-vomiters, and the arrogant. Perform the actualization as in the activity. The activity vase is visualized as an wrathful deity, green in color, with hands holding a swirling nectar mudra, holding a crossed vajra and bell, left leg extended, adorned with the eight great nagas. Generate the activity vase as in the northern gate ritual. After inviting, from holding to, recite: 'Hum, a body that is without focus, pure like space, and pervasive', until 'I prostrate and praise the Buddhas and Dharma protectors', as in the usual activity ritual. Praise to the activity deity: 'Hum, all the Buddhas of the three times, whose power and strength are gathered into one, manifesting as the body of the Vajra Wrathful One, I prostrate and praise the one with swirling nectar'. Then, make requests and perform the Torma dance, the master holding the protection cord. Visualize the light of the mantra garland, causing the Sugatas, the Subjugating Father and Mother to come forth, filling the sky, the continuum of union, dissolving into the crown of one's head, from within the heart, holding onto the ray of light, dissolving into the deity of the vase, through the bhaga of the consort, filling the vase. While contemplating this, recite the essence of body, speech, and mind, and Aye Ring. Move the protection cord from the vase opening, from the swirling secret, nectar arises, transforming into vajra dust, completely filling the vase. Recite 'Om Vajra Amrita Kundali Hum Phet' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,嗡,金剛,甘露,軍荼利,吽,啪) about twenty-one times. When the vase is full, all the deities, also transform into nectar and dissolve into it. Finally, visualize all the deities dissolving into nectar, becoming inseparable and of one taste with the vase water. After that, for the mandala of the deity, from the demarcation with visualization, until the praise, the mandala deity, dwells as if manifestly present, contemplate its power and ability as fully endowed. Therefore, focusing on the mandala, whether it is a sand mandala or a painted mandala, recite: 'Hum, the wrathful fire of Yama, the slayer', until the completion of the praise, as in the usual way. After that, the preparation of the disciple: separate with a curtain, perform bathing, expulsion, offering, mudra blessing, generate joy, listen to instructions, guard the two minds, purify obscurations, bless, give a wooden stick and, handful of water, kusha grass, explain the Dharma of protection, examine dreams, this is for the disciple. Vajrasattva abides in the mind.


མཁན་ཆས་ཞུགས་ནས། །ཕྱིར་ཕྱིན་སློབ་མ་ཇི་སྙེད་པ། །ཁྲུས་བྱས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་བྱིན། །ཧཱུྃ། ཡང་གསང་ལྷ་ཞེས་ སོགས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་བདུག །ཐུན་བྲབ་མཚམས་བཅད་བཞི་ཀ་བྱ། དེར་རྗེས་སྒོ་བ་ལ། །ཧཱུྃ། མི་ཤེས་འཁོར་བར་འཁྱམས་བསྒྲལ་ཏེ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འགོད་པའི་ཕྱིར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་བྱད་ཅན། ། ཡེ་ཤེས་སྒོ་འདི་བདག་ལ་ཕྱེ། །སྒོ་བས་ཕྱེ་ནས་ལས་མཁན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ལ་བཟུང་ཆིག་སྦྲེང་ཁྲིད། །ཧཱུྃ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ལམ། །འདི་ནི་ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད། །གཟུངས་འཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ འདི་ལ་འཇུས། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་འདི་ལ་ཤོག །ཡོལ་བའི་རྩར་བཞག་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མཎྜལ་ཕུལ་ལ། །ཧོཿ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །དྲེགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཚུལ་ བསྟན་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་བླ་མ་ཡིས། །སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། བདེན་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ལས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། ། 17-116 ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེས། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་ ཡང་། མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ཨ་ནུ་ཡོ་ག །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། །འདི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འདི་ལ་ཡང་དམོད་པའི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ དྲག་སྔགས་གནམ་ཐོག་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ། དེ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཚེ་བདག་འཆི་བདག་སྲོག་བདག་གསུམ་ལས་འདི་ཚེ་བདག །དེ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚེ་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ པའི་ཚེ་བདག །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚེ་བདག །སྤྲུལ་པའི་ཚེ་བདག །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ལྔར་ཡོད་པ་ལས།འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚེ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ ནས་ཉན་པར་གདམས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། ། 17-117 དེ་ནས་ཐུན་མོང་སེམས་བསྐྱེད་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོགས་སོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 進入壇場后,有多少外出的學生?洗浴、驅魔、給予加持。吽!唸誦『甚深秘密本尊』等,焚燒古古茹香。拍掌、結界,四種行為都要做。然後對守門人說:吽!爲了救度不識正道、在輪迴中漂泊的眾生,爲了讓他們安住于大乘,偉大的勇士,具有勇猛的行為,請為我打開智慧之門。守門人打開門后,交給執事金剛杵,引導進入。吽!果實是金剛秘密道,這是無上的大乘。抓住金剛念珠,來到這解脫的殊勝道上。在帷幕前站定,頂禮,獻曼扎。 ஹோ!導師明燈薄伽梵,祈請諸佛與上師垂聽。爲了展示傲慢的力量,請賜予我嚴謹的苦行。祈請三次後,上師開示:一般來說,佛陀的教法,依行持來區分有三種:依止真諦,依止波羅蜜多,依止密咒行。經典中說:所有已逝的圓滿正覺者,以及未來將要出現的正覺者,還有現在出現的圓滿正覺者,他們都通過精通這殊勝的密咒儀軌,勇士在菩提樹下,獲得了無量的遍知。憑藉無與倫比的密咒瑜伽,救怙主釋迦獅子,摧毀了極其可怖的魔軍。如是說。密咒的行持也有四種:事部、行部、瑜伽部、無上瑜伽部。無上瑜伽部又分為:瑪哈瑜伽、阿努瑜伽、阿底瑜伽三種。而這如同大圓滿阿底瑜伽般修持的,其中也有三種誅法,即猛咒如天降霹靂般的修法。其中又有事業的終結,壽命之主、死亡之主、生命之主三種,而這是壽命之主。這又是任運成就的壽命之主,大手印威懾的壽命之主,一味大手印的壽命之主,化身的壽命之主,事業的壽命之主五種,而這是大手印威懾的壽命之主。勸誡要歡喜地聽聞。將一切分別唸完全收攝,以極其善良的心態聽聞。不要忘記,心中要有金剛薩埵等,諸佛會給予加持。 然後是共同的發心:向三寶頂禮等等,這是不共的。

【English Translation】 After entering the mandala, how many students went out? Bathing, exorcising, giving blessings. Hūṃ! Reciting 'Profound Secret Deity' etc., burning Gugul incense. Clapping hands, creating boundaries, all four actions must be done. Then say to the gatekeeper: Hūṃ! In order to save sentient beings who do not know the right path and wander in Saṃsāra, in order to settle them in the Mahāyāna, great hero, possessing courageous actions, please open the door of wisdom for me. After the gatekeeper opens the door, hand the vajra to the karmamudra, and guide them in. Hūṃ! The fruit is the Vajra Secret Path, this is the unsurpassed Mahāyāna. Grasp the Vajra rosary, come to this supreme path of liberation. Stand before the curtain, prostrate, offer the maṇḍala. Hoḥ! Teacher, lamp, Bhagavan, please listen, Buddhas and Gurus. In order to demonstrate the power of arrogance, please grant me strict asceticism. After praying three times, the Lama instructs: Generally speaking, the Buddha's teachings, distinguished by practice, are of three types: relying on truth, relying on pāramitā, and relying on mantra practice. The scriptures say: All the perfect Buddhas who have passed away, as well as the perfect Buddhas who will appear in the future, and the perfect Buddhas who are appearing now, they all, by mastering this excellent mantra ritual, the hero, under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. Through the unparalleled mantra yoga, the protector Śākya Siṃha, destroyed the extremely terrifying armies of demons. Thus it is said. There are also four types of mantra practice: kriyā, caryā, yoga, and anuttarayoga. Anuttarayoga is further divided into: Mahāyoga, Anuyoga, Atiyoga. And this practice, like the Great Perfection Atiyoga, also has three types of wrathful actions, namely, the practice of fierce mantras like thunderbolts falling from the sky. Among them, there is also the end of actions, the lord of life, the lord of death, and the lord of the vital force, and this is the lord of life. This is also the spontaneously accomplished lord of life, the great mudrā overwhelming lord of life, the one-taste great mudrā lord of life, the emanation lord of life, and the karma lord of life, and this is called the great mudrā overwhelming lord of life. It is advised to listen with joy. Completely gather all conceptual thoughts, and listen with an extremely good mind. Do not forget, have Vajrasattva etc. in your mind, the Buddhas will give blessings. Then there is the common generation of bodhicitta: prostrations to the Three Jewels, etc., this is uncommon.


་པ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། སོགས་ནས། ཨ་ དྲཱ་ཨུ་པ་ད་ཡ་མི། ཞེས་པའི་བར་དང་། །རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་འདི་ཡིས་བླང་། །རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པས། །རྟག་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག །སྲོག་གི་ ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མཱ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་སོགས། ཡིག་བརྒྱ་ལན་འགས་སློབ་མའི་སྒྲིབ། །སྦྱངས་ནས་ཟིལ་གནོན་དུ་བསྐྱེད་ལ། སློབ་མ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་སོགས་ཨྱེ་རིང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་ལྟར། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་རོ། །གནས་གསུམ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱས། །ན་མཿསརྦ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཅུག སོ་ཤིང་ལས་ཆུས་བསངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བདུན་ཕྲག་ཙམ་བཟླས་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་ལ། །ཚོམ་བུ་ལྔ་པའི་མཎྜལ་ཏེ། ཚོམ་བུ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས། མེ་ཏོག་འཕྲེང་བཅིངས་སོ་ཤིང་གི །རྩ་བ་སོ་ལ་དྲུད་པས་སུ། །བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། 17-118 འདོན་པས་དོར་ལ་དབུས་ཟུག་མཆོག །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཞི་རྒྱས་དབང་། །དྲག་པོ་མཚམས་ནི་ཐུན་མོང་བ། །སྟེང་འོག་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་གྲུབ། དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། །དེ་ནས་དྲི་ཆུ་ ཁྱོར་བར་བླུག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་སྦྱིན། །ཧུབ་གསུམ་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་གཏོར། ཀུ་ཤ་བསངས། བཛྲ་ཏིཀྵྞ་བཾ། ལན་བདུན་བཟླས་པས་བཟླས་པས་སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱིན། །སྐུད་པ་སྔོ་དམར་ལུས་ཚད་པ། །གསུམ་དྲིལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་གསུམ་བརྩེགས། ལས་ཆུས་བསང་། ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། ཉེར་གཅིག་བཟླས་པའི་ཕུས་བཏབ་ནས། །ཨེ་མྱགས་སྔགས་བཏབ་སྐྱེས་པའི་གཡོན། །བུད་མེད་གཡས་ལ་དྲི་རྡོ་རྗེས། སླར་ཡང་། །ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། །ཞེས་བརྗོད་བསྲུངས་ནས་ཆོས་བཤད་པ། །འཇིག་ རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་ སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། བཞིན་བཟང་དག་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་སྟོན་ལ་དྲེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཞུ་བ་ལ་མོས་གུས་ཆེན་པོས་ཉོལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བཟང་ངན་རྨི་ལམ་དུ་རྟོགས་ཤིག ། 17-119 ཅེས་བྱ་དཀྱིལ

【現代漢語翻譯】 གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། (在至高秘密的壇城中) གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། (在這至高秘密的大壇城中) སོགས་ནས། ཨ་དྲཱ་ཨུ་པ་ད་ཡ་མི། ཞེས་པའི་བར་དང་། (等等,直到「阿 扎 阿吾巴達 亞 彌」) རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་འདི་ཡིས་བླང་། (以這五部之總持而受持) རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པས། (因分別念轉化為五智) རྟག་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱ། (應恒常依止並修持) རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག །(諸佛五部的苦行) སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་ངོ་། ། (縱為性命亦不捨棄) དེ་ནས་ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མཱ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་སོགས། (然後是 嗡,雅曼達嘎,薩瑪雅,瑪努巴拉雅 等) ཡིག་བརྒྱ་ལན་འགས་སློབ་མའི་སྒྲིབ། །(唸誦百字明多次以凈化弟子的業障) སྦྱངས་ནས་ཟིལ་གནོན་དུ་བསྐྱེད་ལ། (凈化后觀想為威猛尊) སློབ་མ་བསང་སྦྱངས། (凈化弟子) སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་སོགས་ཨྱེ་རིང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་ལྟར། (如從空性中生出龍部、念部、年智部等,按照修持ཨྱེ་རིང་的口訣) འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་རོ། །(觀想安住於火焰瀰漫的壇城中) གནས་གསུམ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱས། །(在三處點上香點) ན་མཿསརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (頂禮一切如來身金剛自性我) དེ་བཞིན་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཅུག (同樣安住語和意) སོ་ཤིང་ལས་ཆུས་བསངས། (以蘇木之水凈化) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (嗡 阿 吽 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈哈 吽 啪) བདུན་ཕྲག་ཙམ་བཟླས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། །(唸誦一週左右加持) ཚོམ་བུ་ལྔ་པའི་མཎྜལ་ཏེ། (五堆曼扎) ཚོམ་བུ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས། (應知此堆即是諸佛五部的自性) མེ་ཏོག་འཕྲེང་བཅིངས་སོ་ཤིང་གི །(以鮮花串聯蘇木) རྩ་བ་སོ་ལ་དྲུད་པས་སུ། །(以根部摩擦蘇木) བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། (班雜 哈哈 哈) འདོན་པས་དོར་ལ་དབུས་ཟུག་མཆོག །(唸誦后丟棄,中央安插最佳) ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཞི་རྒྱས་དབང་། །(東西南北,息增懷) དྲག་པོ་མཚམས་ནི་ཐུན་མོང་བ། །(忿怒方位乃共同) སྟེང་འོག་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་གྲུབ། (上下空行地行成就) དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། །(以咒語凈化香水) དེ་ནས་དྲི་ཆུ་ཁྱོར་བར་བླུག །(然後傾倒香水于掌中) ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ། (嗡 舍 貝秀達 薩瓦 達瑪 薩瓦 巴巴尼 匝夏 貝秀達 雅 薩瓦 貝嘎班 阿巴納雅 吽) ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་སྦྱིན། །(唸誦七次後給予) ཧུབ་གསུམ་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་གཏོར། (飲三口,剩餘灑向後方) ཀུ་ཤ་བསངས། (凈化吉祥草) བཛྲ་ཏིཀྵྞ་བཾ། (班雜 迪叉 班) ལན་བདུན་བཟླས་པས་བཟླས་པས་སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱིན། །(唸誦七次後給予枕頭和墊子) སྐུད་པ་སྔོ་དམར་ལུས་ཚད་པ། །(藍色和紅色的線,身體的尺寸) གསུམ་དྲིལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་གསུམ་བརྩེགས། (三股線纏繞,繫上三個金剛結) ལས་ཆུས་བསང་། (以事業水凈化) ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (誒 瑪雅 亞 恩古 穆 薩 嘎 頓 吽 啪) ཉེར་གཅིག་བཟླས་པའི་ཕུས་བཏབ་ནས། །(唸誦二十一次後吹氣) ཨེ་མྱགས་སྔགས་བཏབ་སྐྱེས་པའི་གཡོན། །(唸誦誒瑪雅咒語,繫於男子左側) བུད་མེད་གཡས་ལ་དྲི་རྡོ་རྗེས། (女子右側繫上香和金剛結) སླར་ཡང་། (再次) ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། །(誒 瑪雅 亞 恩古 穆 薩 嘎 頓) ཞེས་བརྗོད་བསྲུངས་ནས་ཆོས་བཤད་པ། །(如此唸誦守護后說法) འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །(世間一切智者) ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །(如優曇婆羅花) བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །(百劫之中偶一現) འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །(出現與否皆不定) གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །(密咒行者之出現) དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །(較之更為稀有難得) གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །(何者能為眾生作) མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །(無與倫比之利益) དེ་ནས་རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། (然後爲了觀察夢境) བཞིན་བཟང་དག་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་སྟོན་ལ་དྲེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཞུ་བ་ལ་མོས་གུས་ཆེན་པོས་ཉོལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བཟང་ངན་རྨི་ལམ་དུ་རྟོགས་ཤིག །(面朝上師和壇城方向,以極大的虔誠心躺臥,在傲慢的壇城中接受灌頂,並在夢中辨別成就的吉兇之兆) ཅེས་བྱ་དཀྱིལ། (如是壇城)

【English Translation】 In the great maṇḍala of the supreme secret, In this great maṇḍala of the supreme secret, Etc., up to 'A drā u pa da ya mi.' Take refuge in this collection of the five families. Since conceptual thoughts have become the five wisdoms, Always rely on and practice them. The ascetic practices of the victorious ones of the five families, Will not be abandoned even for the sake of life. Then, Oṃ Yamāntaka Samāya Mānu Pālaya, etc. Recite the hundred-syllable mantra several times to purify the student's obscurations. Having purified, generate as a subjugating force, and purify the student. From the state of emptiness, like the instructions for approaching Aye Ring, such as the hundred thousand nāgas and the fierce Nyen Tri, May you reside in the midst of a dense garland of flames. Make fragrant dots on the three places. Namaḥ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Homage to the self-nature of the body vajra of all tathāgatas). Likewise, place speech and mind. Purify with water from a twig. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Strike Strike Hūṃ Phaṭ). Recite for about a week and bless it. The maṇḍala of five heaps, knowing that this heap is the nature of the victorious ones of the five families. A garland of flowers binds the twig. Rub the root against the twig. Vajra Hāsa Ha (Vajra Laugh Ha). Throw it away while reciting, and the central insertion is the best. East, south, west, north, pacifying, increasing, empowering. The fierce boundaries are common. Above, below, sky-goers, earth-goers are accomplished. Purify the fragrant water with mantra. Then pour the fragrant water into the palm. Oṃ Hrīḥ Biśuddhaḥ Sarva Dharma Sarva Pāpāni Cā Sya Biśva Dhaya Sarva Bikalpān Apānāya Hūṃ (Oṃ Hrīḥ Pure All Dharmas All Sins Purify All Thoughts Remove Hūṃ). Recite seven times and give. Take three sips and throw the remainder behind. Purify the kuśa grass. Vajra Tikṣṇa Baṃ (Vajra Sharp Baṃ). Recite seven times and give to the pillow and cushion. Blue and red thread, the size of the body. Twist three strands together and stack three vajra knots. Purify with action water. E Myak Ya Nguk Muk Shak Ka Dun Hūṃ Phaṭ (E Myak Ya Nguk Muk Shak Ka Dun Hūṃ Phaṭ). After reciting twenty-one times, blow on it. Tie the E Myak mantra on the left side of the male. For the female, tie incense and vajra on the right side. Again, E Myak Ya Nguk Muk Shak Ka Dun (E Myak Ya Nguk Muk Shak Ka Dun). Having said this, protect and then teach the Dharma. In this world, all the omniscient ones, Are like the udumbara flower. In a hundred kalpas, they appear only occasionally. Whether they appear or not is uncertain. The appearance of those who practice secret mantra, Is even rarer than that. Whoever can bring unequaled benefit to sentient beings, And prevent suffering. Then, in order to examine dreams, Lie down with great devotion, facing the lama and the maṇḍala, and receiving empowerment in the maṇḍala of pride, and understand the good and bad omens of accomplishment in dreams. Thus ends the maṇḍala.


་འཁོར་ཁང་དེར་ཉལ། །སྟ་གོན་དྲུག་པ་བཾ་ལ་ནི། །བདུག་བསྐྲད་ཁྲུས་བསང་བརྒྱན་སྙིང་ཐག །བསྐོན་བཅུག་མནན་བརླབ་སློབ་མའི་བཞིན། །གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་བགེགས་བསྐྲད་ལ། །རྣམ་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་ལས་ ཀྱིས་བསང་། །གསེར་གཡུ་དར་བརྒྱན་སྙིང་ཐག་ནི། སྐུད་པ་དཀར་དམར་གཉིས་བསྒྲིལ་བྱས་པ་ཉིད། །དཀར་དམར་བྱང་སེམས་གཉིས་བསམ་བསྒྲིལ། །ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཏི་ར་མཆོག་ཆེན་ཁྱོད། །ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། ། བདག་གི་ཆས་སུ་གཞུག་པར་བགྱི། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་དོགས་ནས། །སྙིང་ཐག་དཀར་དམར་རྟོད་དུ་མནན། །མཐའ་ཡས་རླུང་གིས་མི་སྤུར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱི་ཐག་པས་བཏགས། །བཾ་བཏགས་ཕུར་པར་རྟོད་ ལ་མནན། ཐག་པའི་སྣེ་མོ་ཕུར་པས་གཏོད་ལ་མནན་ནས་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། ཕུར་པ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡ་མ་སྨུག་པོ་འཁོར་ལོ་ཙིཏྟ་བསྣམས། །དྲག་ཤུལ་ཆེ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ འཆང་། །གཡོན་བརྐྱང་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྗིད་པར་འགྱིངས། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོར་གྱུར། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། སྨུག་ནག་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ལོག་ལྟ་ སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནོན། །འཁོར་བའི་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས། །ཡ་མ་རཱ་ཛར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སུ་པྲ་ཏིཥྛ༴ །བརྟན་བཞུགས་བྱ། །ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རར། །མངའ་གསོལ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཙཀ །ཧཱུྃ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་སླད་དུ། ། 17-120 ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བྲིས་པ་མགོ་ལ་བསྐོན། །ཞེས་བསྐོན་སྙིང་པོ་གསུམ་བྲིས་པ། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧེ་དུན་རཀྴ་དུན་དུན་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨཱཿཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤཀྐ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་གསེར་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ལ། །ཧཱུྃ། མཐུ་རྩལ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཡིག་འབྲུ་སྙིང་པོ་བྲིས་པ་ཞལ་དུ་གཞུག ། ཁར་བཅུག་དགྲ་ལིང་འོག་ཏུ་མནན། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བྲིས་པར་ལས་གཞུང་བཞིན་འགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། །ཧཱུྃ། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་ལིངྒ་འོག་ཏུ་གཞུག །གནས་གསུམ་ དྲི་ཐིག་བྱིན་རླབས་སྔགས། ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་ཀཱ་ཡའི་ཚབ་ཏུ་ཝཱཀྐ་དང་ཙིཏྟ་བཅུག་པས་བམ་ཆེན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ ལེ་བཀོད་ཅིང་། །སྔར་བཞིན་བརྗོད་ནས་འདི་སྐད་བསྒོ། །ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཏི་ར་བཾ་ཆེན་ཁྱོད། །བདུད་དང་རྩལ་འགྲན་མ་བྱེད་ཅིག །སྡེ་བརྒྱད་རུ་ཤགས་མ་འགྱེད་ཅིག །བཙན་དང་རུ་འགྲན་མ་བྱེད་ཅིག །དམུ་ དང་ཆོ་ལོ་མ་རྩེ་ཅིག །ཧོཿ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སོགས། གསོལ་བཏབ་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་དྲང་མན། སློབ་མ་ལྷག་གནས

་ལ་བྱེད་ཀུན། །བཾ་ལའང་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་དང་། ། 17-121 ལུས་དང་བྷ་ག་བཾ་ཆེན་པོ། དེ་དག་སྟ་གོན་རིམ་བཞིན་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ། །བྲིས་པ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཕྱག་རྒྱར་དབང་གསུམ་པའི་རྟེན་བཅས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་ སྐུ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་ཐུན་མོང་ལ་དམིགས་ནས། ལས་བུམ་གྱི། བདུད་རྩིས་བསངས་ཏེ་མཚམས་བཅད་ནས། །འཛ྄བ་བར་ལྷན་ཅིག་གྱེར་ནས་སུ། །བཟླས་པ་ལུགས་བཞིན་བྱས་པའི་མཐར། །སྐུ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་ཅོད་ པན། །རྡོར་དྲིལ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བསྟིམ།བུམ་དབང་གི་རྫས་དེ་དག་ལ་དམིགས་ཏེ། བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཟིལ་གནོན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་ རྗེ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཟིལ་གནོན་བུདྡྷཱ་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན༴ ཡུམ་ཁྲོས་མ་ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང༴ ཟིལ་གནོན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་ནག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དང་གཡོན༴ ཡུམ་ཁྲོས་མ་མཱ་མ་ཀི་དང༴ ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་ནག་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན༴ ཡུམ་ཁྲོས་མ་ ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༴ ཟིལ་གནོན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན༴ ཡུམ་ཁྲོས་མ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང༴ ཡུམ་རྣམས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 17-122 གཡོན་བརྐྱང་གིས་པད་ཉི་རུ་དྲའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་ དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ པོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་སྤྱི་གཟུགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་ སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ནུས་མཐུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།དབང་བསྐུར་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་རྫས། གསང་ དབང་གི་རྫས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་སྦྱང་། །སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ཟིལ་གནོན་བསྐྱེད། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འཇམ་ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཨེ་རིང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་གི་བ

【現代漢語翻譯】 ལ་བྱེད་ཀུན། །བཾ་ལའང་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ། ། (la byed kun, bam la'ang bya ba shes par bya) 所有行動皆由『拉』(la)而生,亦應知曉『邦』(bam)之作用。 དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་དང་། ། (dkyil 'khor bzhi ste rdul tshon dang) 四種壇城,即粉末壇城: ལུས་དང་བྷ་ག་བཾ་ཆེན་པོ། དེ་དག་སྟ་གོན་རིམ་བཞིན་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ། ། (lus dang bha ga bam chen po, de dag sta gon rim bzhin bya ba'i phyir, dang po) 肉身壇城、bhaga壇城和偉大的bam壇城。爲了依次準備這些,首先: བྲིས་པ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཕྱག་རྒྱར་དབང་གསུམ་པའི་རྟེན་བཅས་པ་དང་། ། (bris pa rdul tshon nam ras bris phyag rgyar dbang gsum pa'i rten bcas pa dang) 繪製的粉末壇城或布畫壇城,以及具有三種灌頂之加持物。 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་སྐུ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་ཐུན་མོང་ལ་དམིགས་ནས། ལས་བུམ་གྱི། བདུད་རྩིས་བསངས་ཏེ་མཚམས་བཅད་ནས། ། ('dorje slob dpon mchog gi sku, dkyil 'khor gsum po thun mong la dmigs nas, las bum gyi, bdud rtsis bsangs te mtshams bcad nas) 至尊金剛上師之身。專注于這三個共同的壇城,用事業寶瓶之甘露進行凈化並劃定界限。 འཛ྄བ་བར་ལྷན་ཅིག་གྱེར་ནས་སུ། །བཟླས་པ་ལུགས་བཞིན་བྱས་པའི་མཐར། ། (dzab bar lhan cig gyer nas su, bzlas pa lugs bzhin byas pa'i mthar) 一同唸誦,如法念誦完畢后。 སྐུ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་ཅོད་པན། །རྡོར་དྲིལ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་བྱས་ནས། ། (sku sngags phyag rgya bum cod pan, rdor dril rigs lnga rbsgom byas nas) 觀想身、咒、手印、寶瓶、頂冠、金剛鈴,以及五種姓。 ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བསྟིམ། (ye shes spyan drangs dbang bskur bstim) 迎請智慧尊,灌頂並融入。 བུམ་དབང་གི་རྫས་དེ་དག་ལ་དམིགས་ཏེ། བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཟིལ་གནོན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། (bum dbang gi rdzas de dag la dmigs te, bsang sbyangs, stong pa'i ngang las zil gnon badzra he ru ka mthing nag gyas rdo rje dang g.yon thod khrag bsnams pa) 專注于寶瓶灌頂之物,進行凈化。從空性中,生起降伏金剛黑魯嘎(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:वज्र हेरुक,梵文羅馬擬音:Vajra Heruka,漢語字面意思:金剛黑魯嘎),深藍色,右手持金剛杵,左手持顱碗血。 ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། (yum rdo rje khros ma nam mkha' dbyings kyi dbang phyug ma dang mnyam par sbyor ba) 明妃金剛忿怒母與虛空自在母相合。 ཟིལ་གནོན་བུདྡྷཱ་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན༴ ཡུམ་ཁྲོས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང༴ (zil gnon buddha he ru ka smug nag gyas 'khor lo dang g.yon, yum khros ma sangs rgyas spyan ma dang) 降伏佛陀黑魯嘎,紫黑色,右手持法輪,左手... 明妃忿怒母佛眼佛母... ཟིལ་གནོན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་ནག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དང་གཡོན༴ ཡུམ་ཁྲོས་མ་མཱ་མ་ཀི་དང༴ (zil gnon ratna he ru ka ser nag gyas thod dbyug dang g.yon, yum khros ma mA mA ki dang) 降伏寶生黑魯嘎,黃黑色,右手持顱杖,左手... 明妃忿怒母瑪瑪奇... ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་ནག་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན༴ ཡུམ་ཁྲོས་མ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༴ (zil gnon padma he ru ka dmar nag gyas padma dang g.yon, yum khros ma na bza' dkar mo dang) 降伏蓮花黑魯嘎,紅黑色,右手持蓮花,左手... 明妃忿怒母白衣母... ཟིལ་གནོན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན༴ ཡུམ་ཁྲོས་མ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང༴ (zil gnon karma he ru ka ljang nag gyas ral gri dang g.yon, yum khros ma dam tshig sgrol ma dang) 降伏事業黑魯嘎,綠黑色,右手持寶劍,左手... 明妃忿怒母誓言度母... ཡུམ་རྣམས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། (yum rnams tri shU la dang thod khrag 'dzin pa, de thams cad kyng dpal chen po'i chas brgyad kyis brgyan pa) 所有明妃都持有三叉戟和顱碗血,所有這些都被偉大的八種吉祥飾物所莊嚴。 གཡོན་བརྐྱང་གིས་པད་ཉི་རུ་དྲའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། (g.yon brkyang gis pad nyi ru dra'i steng du bzhugs pa'i spyi bor oM, mgrin par A:, snying gar hUM) 以左展姿勢安住在蓮花日輪尸墊之上,頂輪為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉輪為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心輪為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། (de las 'od zer 'phros pas bsgom pa dang 'dra ba'i ye shes pa dza: hUM bam ho: zhes pas spyan drangs) 從中放射出光芒,迎請與觀想之尊無二無別的智慧尊,通過 扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍)。 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། (de bzhin gshegs pa rnams kyis dbang bskur ba'i dgongs pa mdzad, gshegs ma rnams kyis dbang bskur, byang chub sems dpa' rnams kyis bkra shis brjod, mchod pa'i lha mo rnams kyis mchod pa phul) 諸如來作灌頂之意,佛母們進行灌頂,菩薩們說吉祥語,供養天女們獻上供品。 ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་སྤྱི་གཟུགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ། (khro bo'i rgyal po dang khro mo rnams kyis bgegs skrod pa'i rnam pa du ma dang ldan pas, ye nas sangs rgyas kun gyi ngo bo nyid, rdo rje 'chang rgyal spyi gzugs yin mod kyng) 忿怒明王和忿怒母們具有多種驅除障礙之相。本來就是一切佛的自性,本來就是金剛持的總集。 མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ནུས་མཐུའི་དབང་བསྐུར་རོ། ། (ma rtogs sems can thugs rjes sgrol ba'i phyir, khro bo rol pa'i nus mthu'i dbang bskur ro) 爲了以慈悲救度未悟之眾生,賜予忿怒游舞之威力的灌頂。 ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། (oM hUM swA aM hA a bhi shi ntsa tu maM) 嗡 吽 梭 阿 昂 哈 阿 比 辛 扎 督 芒。 དབང་བསྐུར་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ། (dbang bskur nas mdun gyi nam mkhar bzhugs par gyur) 灌頂后,安住在前方的虛空中。 དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་རྫས། གསང་དབང་གི་རྫས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། ། (dam tshig bdud rtsi la sogs rdzas, gsang dbang gi rdzas, oM A: hUM, lan gsum brjod cing) 誓言甘露等物,秘密灌頂之物。唸誦三遍 嗡 啊 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओ,आः,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)。 ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་སྦྱང་། །སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ཟིལ་གནོན་བསྐྱེད། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཨེ་རིང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་གི་བ (yi ge gsum gyi sbyor bas sbyang, slob dpon yab yum zil gnon bskyed, bdag nyid skad cig gis bcom ldan 'das phyag rgya chen po zil gyis gnon pa'i 'jam dpal he ru ka sogs e ring bsnyen pa'i man ngag gi ba) 以三字之加持進行凈化。上師父母生起降伏之尊。自己瞬間變成薄伽梵大印降伏文殊黑魯嘎等,依止艾林傳承之口訣...

【English Translation】 ལ་བྱེད་ཀུན། །བཾ་ལའང་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ། ། (la byed kun, bam la'ang bya ba shes par bya) All actions arise from 'La', and one should also know the function of 'Bam'. དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་དང་། ། (dkyil 'khor bzhi ste rdul tshon dang) The four mandalas, namely the powder mandala: ལུས་དང་བྷ་ག་བཾ་ཆེན་པོ། དེ་དག་སྟ་གོན་རིམ་བཞིན་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ། ། (lus dang bha ga bam chen po, de dag sta gon rim bzhin bya ba'i phyir, dang po) The body mandala, the bhaga mandala, and the great bam mandala. To prepare these in order, first: བྲིས་པ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཕྱག་རྒྱར་དབང་གསུམ་པའི་རྟེན་བཅས་པ་དང་། ། (bris pa rdul tshon nam ras bris phyag rgyar dbang gsum pa'i rten bcas pa dang) The drawn powder mandala or painted cloth mandala, along with the supports for the three empowerments. རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་སྐུ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་ཐུན་མོང་ལ་དམིགས་ནས། ལས་བུམ་གྱི། བདུད་རྩིས་བསངས་ཏེ་མཚམས་བཅད་ནས། ། ('dorje slob dpon mchog gi sku, dkyil 'khor gsum po thun mong la dmigs nas, las bum gyi, bdud rtsis bsangs te mtshams bcad nas) The body of the supreme Vajra Master. Focusing on these three common mandalas, purify and delineate the boundaries with the nectar of the action vase. འཛ྄བ་བར་ལྷན་ཅིག་གྱེར་ནས་སུ། །བཟླས་པ་ལུགས་བཞིན་བྱས་པའི་མཐར། ། (dzab bar lhan cig gyer nas su, bzlas pa lugs bzhin byas pa'i mthar) Recite together, and after completing the recitation according to the tradition. སྐུ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་ཅོད་པན། །རྡོར་དྲིལ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་བྱས་ནས། ། (sku sngags phyag rgya bum cod pan, rdor dril rigs lnga rbsgom byas nas) Visualize the body, mantra, mudra, vase, crown, vajra, bell, and the five families. ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བསྟིམ། (ye shes spyan drangs dbang bskur bstim) Invoke the wisdom being, bestow the empowerment, and merge. བུམ་དབང་གི་རྫས་དེ་དག་ལ་དམིགས་ཏེ། བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཟིལ་གནོན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། (bum dbang gi rdzas de dag la dmigs te, bsang sbyangs, stong pa'i ngang las zil gnon badzra he ru ka mthing nag gyas rdo rje dang g.yon thod khrag bsnams pa) Focus on the substances of the vase empowerment, purify them. From emptiness, arise the Subjugating Vajra Heruka, dark blue, holding a vajra in his right hand and a skull cup of blood in his left. ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། (yum rdo rje khros ma nam mkha' dbyings kyi dbang phyug ma dang mnyam par sbyor ba) The consort Vajra Krodha is united with the Sky-Sphere Sovereign Mother. ཟིལ་གནོན་བུདྡྷཱ་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན༴ ཡུམ་ཁྲོས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང༴ (zil gnon buddha he ru ka smug nag gyas 'khor lo dang g.yon, yum khros ma sangs rgyas spyan ma dang) Subjugating Buddha Heruka, purplish-black, holding a wheel in his right hand and... The consort Krodha Buddha Locana... ཟིལ་གནོན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་ནག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དང་གཡོན༴ ཡུམ་ཁྲོས་མ་མཱ་མ་ཀི་དང༴ (zil gnon ratna he ru ka ser nag gyas thod dbyug dang g.yon, yum khros ma mA mA ki dang) Subjugating Ratna Heruka, yellowish-black, holding a skull staff in his right hand and... The consort Krodha Mamaki... ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་ནག་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན༴ ཡུམ་ཁྲོས་མ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༴ (zil gnon padma he ru ka dmar nag gyas padma dang g.yon, yum khros ma na bza' dkar mo dang) Subjugating Padma Heruka, reddish-black, holding a lotus in his right hand and... The consort Krodha Pandaravasini... ཟིལ་གནོན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན༴ ཡུམ་ཁྲོས་མ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང༴ (zil gnon karma he ru ka ljang nag gyas ral gri dang g.yon, yum khros ma dam tshig sgrol ma dang) Subjugating Karma Heruka, greenish-black, holding a sword in his right hand and... The consort Krodha Samaya Tara... ཡུམ་རྣམས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། (yum rnams tri shU la dang thod khrag 'dzin pa, de thams cad kyng dpal chen po'i chas brgyad kyis brgyan pa) All the consorts hold a trident and a skull cup of blood, and all of them are adorned with the eight great auspicious ornaments. གཡོན་བརྐྱང་གིས་པད་ཉི་རུ་དྲའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། (g.yon brkyang gis pad nyi ru dra'i steng du bzhugs pa'i spyi bor oM, mgrin par A:, snying gar hUM) Seated in a left-extended posture on a lotus, sun, and corpse seat, with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the crown, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) at the throat, and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart. དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། (de las 'od zer 'phros pas bsgom pa dang 'dra ba'i ye shes pa dza: hUM bam ho: zhes pas spyan drangs) From these, rays of light radiate, invoking the wisdom beings who are inseparable from the visualized deities, with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍). དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། (de bzhin gshegs pa rnams kyis dbang bskur ba'i dgongs pa mdzad, gshegs ma rnams kyis dbang bskur, byang chub sems dpa' rnams kyis bkra shis brjod, mchod pa'i lha mo rnams kyis mchod pa phul) The Tathagatas intend to bestow empowerment, the consorts bestow empowerment, the Bodhisattvas speak auspicious words, and the offering goddesses present offerings. ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་སྤྱི་གཟུགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ། (khro bo'i rgyal po dang khro mo rnams kyis bgegs skrod pa'i rnam pa du ma dang ldan pas, ye nas sangs rgyas kun gyi ngo bo nyid, rdo rje 'chang rgyal spyi gzugs yin mod kyng) The wrathful kings and wrathful mothers possess various aspects of dispelling obstacles. Originally, they are the essence of all Buddhas, originally, they are the embodiment of Vajradhara. མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ནུས་མཐུའི་དབང་བསྐུར་རོ། ། (ma rtogs sems can thugs rjes sgrol ba'i phyir, khro bo rol pa'i nus mthu'i dbang bskur ro) In order to liberate sentient beings who have not realized, bestow the empowerment of the power of the wrathful dance. ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། (oM hUM swA aM hA a bhi shi ntsa tu maM) Om Hum Svaha Am Ha Ah Abhishinca Tumam. དབང་བསྐུར་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ། (dbang bskur nas mdun gyi nam mkhar bzhugs par gyur) After the empowerment, they remain in the sky in front. དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་རྫས། གསང་དབང་གི་རྫས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། ། (dam tshig bdud rtsi la sogs rdzas, gsang dbang gi rdzas, oM A: hUM, lan gsum brjod cing) Substances such as samaya nectar, substances for the secret empowerment. Recite three times Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओ,आः,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽). ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་སྦྱང་། །སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ཟིལ་གནོན་བསྐྱེད། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཨེ་རིང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་གི་བ (yi ge gsum gyi sbyor bas sbyang, slob dpon yab yum zil gnon bskyed, bdag nyid skad cig gis bcom ldan 'das phyag rgya chen po zil gyis gnon pa'i 'jam dpal he ru ka sogs e ring bsnyen pa'i man ngag gi ba) Purify with the combination of the three syllables. Generate the subjugating deities of the guru and consort. Instantly transform oneself into the Bhagavan Great Seal Subjugating Manjushri Heruka, etc., relying on the oral instructions of the E Ring lineage...


སྐྱེད་ཆོག་ལྟར་གྱི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཟིལ་གནོན་བུདྡྷཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། མགྲིན་པར་ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། 17-123 ཐུགས་ཀར་ཟིལ་གནོན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། ལྟེ་བར་ཟིལ་གནོན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། གསང་བར་ཟིལ་གནོན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རིགས་ཀྱི་ ཕྱག་མཚན་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཡུམ་རྣམས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྗིད་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། །ས་མ་ཡ་ ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨེ་ཨ་ཛ་ལི་ཧཱུྃ། བདེ་བསྐྱེད་སྙོམས་ཞུགས་གནས་ལྔ་ཡི། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ཡང་བདེ་བས་བརྒྱལ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་ནས་སྙིང་ཁའི་བར། །བདེ་བའི་འོད་ཀྱིས་འཕགས་པ་མཆོད། །ཐམས་ཅད་ བདེ་ཆེན་བྱང་སེམས་གྱུར། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་གནས་ལྔའི་ཡང་། །ལྷ་ཞུ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ཕབ། །དེ་ལས་ཕྱིར་འཕྲོས་འོད་ལྔ་དང་། །དེ་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་པོ། །ཡུམ་བཅས་རོལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ཀྱི། ། བདུད་རྩི་དབང་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །དབང་རྫས་བྱང་སེམས་རང་བཞིན་གྱུར། །མདུན་གྱི་རིགས་ལྔའང་དེ་ལ་བསྟིམ། །ལྷག་པར་ཚེ་རྫས་ཟིལ་གནོན་ལྷ། །དམར་པོ་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་ཅན། །ཐུགས་ཀར་ནྲྀ་ལ་ཨེ་ རིང་གསུམ། །དྲག་བཟླས་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་བཞུས། །ཚེ་ལྷར་འདུས་པ་ཚེ་ཡི་ལྷས། །ནྲྀ་ལ་དབང་བསྐུར་བྷྲཱུཾ་གྱིས་བསྲུང་། །ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་མིག་བསྡམས། །ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཡ་མ་ནྲྀ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ 17-124 ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ས། པདྨ་རཀྟའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེང་། །མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་དངོས་སམ་རིག་ཙཀ་ཁྲུས་བྱས་བདུགས། །དྲི་བཟང་ལུས་དང་བྷ་གར་བྱུག །སྦྱོར་བའི་ཡུམ་དུ་ བསྒོམ་དུ་བཅུག །དེ་ཡི་བྷ་ག་གསང་བའི་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་བྱ་མཆོད། །བསྟོད་པའི་བར་དུ་ལེགས་པར་བྱ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཱུཾ་ མཐིང་ནག །འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་ཐིམ། ཏྲི་ཤཱུ་ལར་གྱུར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པེ་ཏ་ལི་རཀྴ་ས་མསྟ་ཧཱུྃ། རིག་མ་སྦྱོར་ཡུམ་པེ་ཏ་ལི་མཐིང་ནག །སྙིང་བཟུང་ཁྲག་གི་མཚོ་བརྔུབས་གཟིག་ཤམ་ཅན། ། སྐུ་ནི་གཏུམ་སྦེག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རལ་པ་མུན་གཏིབ་རྔམས་པའི་གར་གྱིས་རོལ། །དེ་ཡི་བྷ་གར་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཕྱི་བལྟས་ཀུན་བཟང་རྒྱན་བཀོད་གཞལ་མེད་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ སོགས་ནས་བསྟོད་པ་རྫོགས་པའི་བར་ལས་བྱང་གཞུང་བཞིན་བཏང་། །བཤགས་བྱས་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག །ཚང་བར་བྱ། །བཾ་ལ་ཚེ་དབང་མིན་པའི་དབང་། སླ

【現代漢語翻譯】 于如雨般降下的光芒之雲中,安住于蓮花月輪之上的,頭頂有降伏一切的佛陀黑汝嘎(Buddha Heruka)父母。 于喉間有降伏一切的蓮花黑汝嘎(Padma Heruka)父母。 於心間有降伏一切的金剛黑汝嘎(Vajra Heruka)父母。 于臍間有降伏一切的寶生黑汝嘎(Ratna Heruka)父母。 于秘密處有降伏一切的事業黑汝嘎(Karma Heruka)父母。所有尊者皆以右手持各自本族的法器,左手持顱碗血,與明妃(Yum)一同,明妃持三叉戟和顱碗血,以八種大威德的裝束莊嚴,左腿伸展而安住。薩瑪雅 吼(Samaya Ho),薩瑪雅 斯瓦(Samaya Tvam)。班雜 誒 阿 扎 哩 吽(Vajra E Ah Ja Li Hum)。 于生樂平等入定五處,五忿怒尊亦因樂而昏厥。從金剛中央直至心間,以安樂之光供養諸佛。一切皆化為大樂菩提心。本尊之面容融入五處,明妃之融入交合之處。由此向外放射五光,其即飲血五部,與明妃一同嬉戲之交合處,甘露融入灌頂之物中。灌頂之物化為菩提心之自性。前方之五部亦融入其中。特別是長壽之物降伏一切之神,紅色,持平等禪定,持長壽寶瓶。於心間有 呢(藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:Nri,字面意思:無)、拉(藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:La,字面意思:得)、誒(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,字面意思:誒)三字。猛烈唸誦,以光芒融化外器內情。融入長壽神,長壽神以 呢(藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:Nri,字面意思:無)、拉(藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:La,字面意思:得)灌頂,以 勃隆(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:Bhrum,字面意思:勃隆)守護。以 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,字面意思:吽)束縛金剛之網。 ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཡ་མ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ(Aye Aye Aye Ya Ma Nri Bhrum Vajra Ayushe Hum Dza)。 如是盡力唸誦。之後于大壇城之西方,于紅色蓮花之法生起處,具相之明妃,或真實或觀想,沐浴薰香。以妙香涂身及蓮花處,令其觀想為交合之明妃。于其蓮花處,秘密之處,圓滿生起大壇城。迎請、安住、供養、頂禮、讚頌,如是善妙行持。以 སྭ་བྷཱ་ཝས་(自性)清凈。于空性中,生起 穆(藏文,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:Mum,字面意思:穆)藍色。放光,成辦二利,融入。化為三叉戟 嗡 阿 吽(Om Ah Hum)。 貝達里 羅剎薩 瑪斯達 吽(Peta Li Raksha Sa Masta Hum)。 明妃交合之母 貝達里(Peta Li),藍色。手持心,吞飲血海,身著虎皮裙。身著暴怒之裝束,以尸陀林之飾物莊嚴。頭髮如黑暗般濃密,以恐怖之舞嬉戲。于其蓮花處,勃隆(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:Bhrum,字面意思:勃隆)字完全轉變,外觀為普賢王如來之莊嚴陳設無量宮。四方四門等,直至讚頌圓滿,皆如儀軌正文般行持。懺悔,上師入我。圓滿行持。 བཾ་(Vam)字為非長壽灌頂之灌頂。上

【English Translation】 In the midst of a rain of light clouds, residing on a lotus moon seat, the Buddha Heruka (Buddha Heruka) father and mother, subduing all at the crown of the head. At the throat, the Padma Heruka (Padma Heruka) father and mother, subduing all. At the heart, the Vajra Heruka (Vajra Heruka) father and mother, subduing all. At the navel, the Ratna Heruka (Ratna Heruka) father and mother, subduing all. At the secret place, the Karma Heruka (Karma Heruka) father and mother, subduing all. All the deities hold their own family's emblems in their right hands, and skull cups filled with blood in their left hands. The consorts (Yum) hold tridents and skull cups filled with blood, and are adorned with the eight great glorious ornaments, with their left legs extended. Samaya Ho, Samaya Tvam. Vajra E Ah Ja Li Hum. In the five places of bliss and equal absorption, the five wrathful ones are also overwhelmed by bliss. From the center of the vajra to the heart, offer the exalted ones with the light of bliss. May all be transformed into great bliss bodhicitta. The face of the father deity merges into the five places, and the consort merges into the place of union. From this, five lights radiate outwards, which are the five blood-drinking families, playing with their consorts at the place of union. The nectar merges into the substances of empowerment. The substances of empowerment become the nature of bodhicitta. The five families in front also merge into it. Especially the deity of longevity, subduing all substances of life, red, holding equal meditation, holding a vase of longevity. At the heart are the three syllables Nri (藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:Nri,字面意思:無), La (藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:La,字面意思:得), and E (藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,字面意思:誒). Recite fiercely, and with light, dissolve the outer vessel and inner contents. Merging into the longevity deity, the longevity deity empowers with Nri (藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:Nri,字面意思:無) and La (藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:La,字面意思:得), and protects with Bhrum (藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:Bhrum,字面意思:勃隆). Bind the vajra net with Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,字面意思:吽). Aye Aye Aye Ya Ma Nri Bhrum Vajra Ayushe Hum Dza. Recite as much as possible. Then, in the west of the great mandala, on the dharma arising from a red lotus, the consort with signs, either real or visualized, is bathed, fumigated. Anoint the body and bhaga with fragrant scents, and have her visualize as the consort of union. In her bhaga, the secret place, fully generate the great mandala. Invite, seat, offer, prostrate, and praise, and perform these actions well. Purify with Svabhava. From emptiness, arise Mum (藏文,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:Mum,字面意思:穆) blue. Radiate light, accomplish the two benefits, and merge. Transform into a trident Om Ah Hum. Peta Li Raksha Sa Masta Hum. The consort of union, Peta Li, blue. Holding the heart, swallowing the sea of blood, wearing a tiger skin skirt. The body is adorned with fierce ornaments, decorated with charnel ground ornaments. The hair is as thick as darkness, playing with a terrifying dance. In her bhaga, the syllable Bhrum (藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:Bhrum,字面意思:勃隆) is completely transformed, the outer appearance is the immeasurable palace of the adornments of Samantabhadra. The four directions, four doors, etc., until the completion of the praise, are performed according to the text of the ritual. Confess, and the guru enters me. Perform completely. The syllable Vam is for empowerments other than longevity empowerment. The


ོབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་རྫོགས་པར་བསྐུར་རྗེས་ དེའི་སྙིང་གར། །བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་ཐིག་ལེ་བཀོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སྙིང་གར་བསྐྱེད། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་རུ་བསམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་གྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷར་དག་པའི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། 17-125 ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལྷར་བསྐེད་ཅིང་། །སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད། །ལྷག་པར་ཨེ་རིང་འཛབ་ཀྱི་དུས། །ནམ་མཁར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཐམས་ཅད་ སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་འདྲར་ཚོགས། །དགྱེས་པའི་གར་དང་བཞད་པའི་གླུས། །བཾ་ལ་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ཤིས་བརྗོད་མངའ་གསོལ་མཛད་པར་བསམ། །དངོས་སུ་རོལ་སྒྲ་སྤོས་དུད་སྦྱར། །དེ་ནས་ཚོགས་བཤམས་ནས་བཟུང་སྟེ། ། གདབ་པའི་བར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཧཱུྃ། ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྩལ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཀྱི་ལྷ། །མ་ལུས་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་མཚན་ལྡན་ཡུམ་གྱི་དབང་དལ་དུ། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ། །རིག་པའི་ བརྟུལ་ཞུགས་སྟོབས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གསོལ།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དངོས། ༈ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དག་ལ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ སུ་འཁོད་པའི་མོས་པས་ཕྱོགས་ཅི་བདེར་བཞུགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབས་སོགས་ཕྱོགས་སོ་སོར་འཁོད་ལ། ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་དྲུག་གམ། བཞིའམ།གཉིས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མདུན་བུམ་སོགས་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་ཏེ། 17-126 དཔོན་སློབ་རྣམས་ཆབས་ཅིག་པས་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་ཛ྄བ་གྱི་བར་ཐོག་མར་ལས་བྱང་ཚར་གཅིག་བཏང་། དེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྔགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཛ྄བ་ ཀྱི་དུས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་འཐེབ་པས་འཕྲིན་ལས། །བསྟོད་པའི་བར་ཡང་རྫོགས་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི། །གཟུངས་ཐག་དེར་གཏད་བཤགས་དང་ཚོགས། །རྒྱལ་འཐེབ་པས་ནི་འཛ྄བ་ཉིད་དེ། རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱིས་ ལས་བྱང་འདོན་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཛ྄བ་ཁོ་ན་བཟླ། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་འཐེབ་རིམ་པས་བསྐོར། ཉིན་རེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ནས་ཚོགས་མཆོད་འབུལཞིང་བཤགས་ པ་བྱ། ནུབ་ཏུ་གུ་གུལ་དང་ཤ་ཆེན་གྱི་གསུར་དུད་སྦྱར་ཞིང་། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་དང་བཅས་པ

【現代漢語翻譯】 在如法圓滿地傳授給弟子之後, 于其心間,甘露灑落,明點安布。 將整個壇城生起於心間,觀想五蘊、六界、十二處皆為本尊。 以'སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文,स्वभाव,svabhāva,自性)' 凈化。 于空性中,由'བཾ་(藏文,वं,vaṃ,種子字)' 化現,爲了使五蘊、六界、十二處一切皆清凈為本尊,於心間生起壇城本尊眾。 ཧཱུྃ།(藏文,हूं,hūṃ,種子字)從無生清凈法界宮殿中,如儀軌所說,生起本尊。 迎請、安住、供養、頂禮、讚頌。 尤其在念誦'ཨེ་རིང་(藏文)' 咒語之時,虛空中勇士空行母,皆如雲聚般彙集。 以喜悅之舞和歡笑之歌,向'བཾ་(藏文,वं,vaṃ,種子字)' 灑落鮮花雨,並獻上吉祥祝願和灌頂。 觀想真實演奏音樂,燃香。 之後,從陳設會供開始,直至封印之間進行儀軌。 之後,爲了引入弟子: ཧཱུྃ།(藏文,हूं,hūṃ,種子字)從任運自成之宮殿中,從智慧海中任運成就之事業。 祈請文殊忿怒尊閻魔敵之本尊,祈請無餘安住之王。 具相弟子于母續灌頂中,以猛厲之行安住。 于大樂秘密之殊勝宮殿中,以明覺之行安住。 向壇城本尊祈請三次。 壇城修法正行。 接下來是壇城修法正行。對於大型修法,上師金剛持安坐于壇城中央,觀想安住于舒適之處。 金剛法兄弟等安坐于壇城的東方等各個方位。每日六座、四座或兩座,觀想壇城、自生壇城、對生壇城、寶瓶等一切。 師徒一同從皈依發心開始,直至唸誦咒語之間,首先進行一次儀軌。 之後開始,日夜不斷念誦咒語。金剛上師在念誦咒語之時,金剛法兄弟進行事業,直至讚頌圓滿。 上師手持修法物品的繫繩,懺悔並進行會供。金剛法兄弟則專注于唸誦咒語。 金剛法兄弟在念誦儀軌之時,金剛上師則專注于唸誦咒語。 同樣,珍寶、蓮花和事業金剛法兄弟依次進行。每日從壇城的南方獻上會供,並進行懺悔。 于西方焚燒古古甲和肉香,並點燃酥油燈。

【English Translation】 After fully bestowing the empowerment as it should be to the disciple, At his heart, nectar is scattered and bindus are placed. Generate the entire mandala in the heart, and contemplate the aggregates, elements, and sense bases as deities. Purify with 'སྭ་བྷཱ་ཝ་(Tibetan, स्वभाव,svabhāva, self-nature)'. From emptiness, from 'བཾ་(Tibetan, वं,vaṃ, seed syllable)' arise, in order to purify all the aggregates, elements, and sense bases as deities, generate the mandala deity assembly in the heart. ཧཱུྃ།(Tibetan, हूं,hūṃ, seed syllable)From the spontaneously arisen pure Dharmadhatu palace, as it is in the ritual, generate the deity. Invite, seat, offer, prostrate, and praise. Especially during the time of reciting the 'ཨེ་རིང་(Tibetan)' mantra, the heroes and heroines in the sky gather like a mass of clouds. With joyful dances and laughing songs, they shower flowers upon 'བཾ་(Tibetan, वं,vaṃ, seed syllable)', and offer auspicious wishes and empowerments. Visualize actually playing music and burning incense. Then, starting from arranging the tsok, perform the ritual until the sealing. Then, in order to introduce the disciple: ཧཱུྃ།(Tibetan, हूं,hūṃ, seed syllable)From the palace of spontaneously established nature, from the wisdom sea of spontaneously accomplished activity. I beseech the wrathful Manjushri Yamantaka deity, I beseech the king who abides without remainder. May the qualified disciple abide with the power of fierce conduct in the mother tantra empowerment. In the supreme palace of great bliss and secrecy, may you abide with the power of awareness conduct. Beseech the mandala deity three times. Actual Mandala Accomplishment. Next is the actual mandala accomplishment. For great accomplishments, the Lama Vajradhara sits in the center of the mandala, contemplating residing in a comfortable place. The Vajra brothers and others sit in their respective directions in the east of the mandala. Daily, in six, four, or two sessions, focus on the mandala, self-generation, front generation, vase, and everything else. The teacher and students together, starting from refuge and bodhicitta, until the mantra recitation, first perform one complete ritual. Then begin, and continuously recite the mantra day and night without interruption. During the Vajra master's mantra recitation, the Vajra brothers perform the activity, until the praise is completed. The master holds the string of the accomplishment substances, confesses, and performs the tsok. The Vajra brothers focus on reciting the mantra. When the Vajra brothers are reciting the ritual, the Vajra master focuses solely on reciting the mantra. Similarly, the Ratna, Padma, and Karma Vajra brothers proceed in order. Daily, offer the tsok from the south of the mandala, and confess. In the west, burn gugul and meat incense, and include butter lamps.


ས་བསྐང་བ་དམ་རྫས་བམ་བསྐང་འདོན། ནུབ་རེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་དུ་བཀོད་པའི་ཐུན་ གཏོར་བཟློག་བསྒྱུར་གྱི་ཚིག་འདོན་པ་དང་བཅས་འཕངས། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཉའུ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་མ་ཆག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཡུན་ཚད། །ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ལོ་དག་གམ། །གང་འདོད་ རྟགས་དང་བསྟུན་ནས་བསྒྲུབ། །ཡང་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་འདྲ་འབག་མོས་སློབ་ཙམ་ལ་ནི། ཞག་ལྔའམ་བདུན་སོགས་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ་། །བདག་འཇུག་ཀྱང་ཉིན་རེ་བཞིན་གྲུབ་ན་ལེགས། མིན་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བའི་གོང་དུ་ངེས་པར་དགོས་སོ། ། 17-127 གསུམ་པ་འཇུག་བསྟན་དབབ་དང་སྤྲོད། །འཇུག་པ་ཕྱི་ནང་ཕྱི་ལ་ཡང་། །ཁྲུས་བསྐྲད་གསོལ་དྲང་ཕྱག་བྱ་གསོལ། །སྤྲོ་བསྐྱེད་ཉན་གདམས་སེམས་གཉིས་སྡོམ། །སྟ་གོན་ཇི་བཞིན་འདིར་ཡང་ངོ་། །ཞེས་པས་ཁྲུས་ནས་བཟུང་། བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་དྲཱ་ཨུ་པ་ད་ཡ་མི། ཞེས་པའི་བར་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བྱ། །ནང་འཇུག་གདོང་གཡོགས་མཎྜལ་ཕུལ། །གསོལ་དྲང་དྲི་དང་ཁས་བླང་ངོ་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །མིག་དར་བཅིངས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་ མ་དང་འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དྲུང་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞེས་སོ། །མོས་གུས་ཆེན་པོས་གསོལ་འདེབས་གསུམ། །ཧཱུྃ། ཡང་གསང་གཤེད་པོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །དཔའ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། ལན་གསུམ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏད། །རིམ་བཞིན་ནང་དུ་དྲངས་པའི་དུས། ། ཧཱུྃ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །རྒྱུད་ལྔ་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་དེ། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །བླ་མེད་གནས་སུ་དྲང་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མགོར་ བཞག་ནས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ། །སྒྲུབ་མཆོག་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ནུས་སམ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་བྱེད་ནུས་སམ། །ལན་གསུམ་བར་དྲི་སློབ་མས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ། 17-128 ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་བདག་རྗེས་བསྒྲུབ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གང་ཡིན་དང་། །གསང་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་འཚལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་བླ་མེད་པ། །མཐར་ལམ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པར་འཚལ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྱ་ བ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་པས་ཁས་བླངས་བྱ་བ་ཡིན། །དགོངས་གསོལ་སྒོ་ཕྱེ་ཕྱག་ལྷ་བསྟན། །སློབ་མའི་རྒྱུད་ནི་བྱིན་བརླབ་པ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །ལྷ་དང་རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་མཁྱེན་པའི་དཔལ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ལན་གསུམ། །ཞེས་བརྗོད་སྒོ་ཕྱེ་འདི་ཡིས་སོ། ། ཧོཿ ཡེ་ཤེ

【現代漢語翻譯】 爲了填補土地,需要念誦填補的咒語。每天晚上,將供奉在壇城北方的朵瑪(藏語:ཐུན་གཏོར།,一種供品)連同遣除和轉變的詞句一起拋擲出去。東北角要不斷地進行驅逐惡靈的儀式。這樣修法的期限,可以是一個月或者一年,根據自己想要的徵兆來修持。此外,對於模仿上師進行大型修法的人來說,也可以根據自己的意願進行五天或七天等的修持。每天都能進行自入(藏語:བདག་འཇུག,一種灌頂)是最好的。如果不能,也一定要在灌頂之前進行。 第三,展示如何進入壇城、降臨本尊和授予灌頂。進入壇城有外、內、內外三種方式。外入包括:沐浴、驅魔、獻食、頂禮和祈請。然後是生起歡喜、聽聞教誨、守護兩種誓言。如同預備階段一樣。從沐浴開始,直到唸誦「菩提心生起」(藏文:བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་དྲཱ་ཨུ་པ་ད་ཡ་མི།)之間,都按照預備階段的儀軌進行。內入包括:揭開面紗,獻曼扎。獻食,請求原諒和承諾。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。蒙上眼睛,獻曼扎。在與上師和降閻魔尊(藏語:འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན།,文殊降閻魔尊)無二無別的上師面前,爲了進入大壇城並圓滿獲得四種灌頂,作為供養而獻上曼扎。以極大的虔誠祈請三次。吽(藏文:ཧཱུྃ།)。 我,將要進入這甚深秘密的降閻魔尊壇城中。金剛上師,壇城的主尊,請勇士您慈悲加持我。重複三次。上師授予金剛杵。依次引入壇城時,唸誦:吽(藏文:ཧཱཱུྃ།)。將輪迴中的所有眾生,關閉五種根性的道路,開啟通往高處和解脫的門,引導至無上之地。嗡 班雜 薩瑪雅 匝 匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समय जाः जाः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jāḥ jāḥ,金剛誓言 匝 匝)。然後將金剛杵放在頭上。有緣分的種姓之子,你能夠守護秘密的誓言嗎?能夠修行殊勝的苦行嗎?能夠進行各種事業嗎?提問三次,弟子也回答三次。金剛上師請垂聽。 我將遵從您的教誨,守護所有的誓言和戒律,修行所有的秘密事業,修行無上的偉大苦行,直至達到究竟的彼岸,聽從您所說的四種事業。這樣來承諾。請求允許,打開壇城之門,展示本尊。上師加持弟子的相續。上師對壇城本尊說:本尊和金剛上師,以及所有方向的尊主,請垂聽我。重複三次。這樣唸誦來打開壇城之門。 吼(藏文:ཧོཿ)。

【English Translation】 To replenish the ground, one should recite the mantra for replenishing. Each night, the torma (Tibetan: ཐུན་གཏོར།, an offering) placed to the north of the mandala should be thrown away while reciting the words of aversion and transformation. The ritual of subduing the demoness in the northeast corner should be performed continuously. The duration of such practice can be a month or a year, depending on the desired signs. Furthermore, for those who imitate the guru in performing great practices, it can also be done for five or seven days, or however long one desires. It is best to perform self-entry (Tibetan: བདག་འཇུག, a type of initiation) every day. If not, it must be done before the empowerment. Third, demonstrate how to enter the mandala, invoke the deity, and bestow the empowerment. There are three ways to enter the mandala: outer, inner, and outer-inner. Outer entry includes: bathing, exorcism, offering food, prostration, and supplication. Then comes generating joy, hearing the teachings, and guarding the two vows. It is the same as in the preparatory stage. From bathing until reciting 'Bodhicitta arises' (Tibetan: བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་དྲཱ་ཨུ་པ་ད་ཡ་མི།), follow the preparatory stage rituals. Inner entry includes: unveiling the face, offering the mandala. Offering food, asking for forgiveness, and making promises. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Blindfolding and offering the mandala. Before the guru, who is inseparable from Yamantaka (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན།, Manjushri Yamantaka), offer the mandala as a gift for entering the great mandala and fully receiving the four empowerments. Pray with great devotion three times. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།). I shall enter this profound and secret mandala of Yamantaka. Vajra Guru, the main deity of the mandala, please, warrior, bestow your grace upon me. Repeat three times. The guru bestows the vajra. While leading into the mandala in sequence, recite: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།). May all sentient beings in samsara close the paths of the five faculties, open the door to higher realms and liberation, and be led to the supreme state. Om Vajra Samaya Jah Jah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय जाः जाः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya jāḥ jāḥ, Vajra Commitment Jah Jah). Then place the vajra on the head. Son of a fortunate lineage, can you guard the secret vows? Can you practice the supreme asceticism? Can you perform all kinds of actions? Ask three times, and the disciple also answers three times. Vajra Guru, please listen. I will follow your teachings, guard all vows and precepts, practice all secret actions, practice the supreme great asceticism until the ultimate shore is reached, and listen to the four actions you speak of. Make this promise. Request permission, open the door of the mandala, and show the deity. The guru blesses the disciple's continuum. The guru says to the mandala deity: Deity and Vajra Guru, and lords of all directions, please listen to me. Repeat three times. Recite this to open the door of the mandala. Hoh (Tibetan: ཧོཿ).


ས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ ཡས་ཁང་། །ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཤར་སྒོ་ཕྱེ། །སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །ཕྱོགས་ཤར་སྒོ་ནི་ཤག་གིས་བྱེ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ ཤར་སྒོར་ཞུགས། །མཉམ་ཉིད་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡབ་ཡུམ་རྩ་བའི་ལྷ་བཞི། གྱད་གནོན་གྱི་ལྷ་ བརྒྱད། སྤྲུལ་པ་ལས་གཤིན་ཡབ་ཡུམ་དྲུག །ལོ་གཤེད་ཕོ་མོ་ཉེར་བཞི། ཟླ་གཤེད་བཅུ་གཉིས། སྦས་པའི་མ་བཞི། ཞག་གཤེད་སོ་གཉིས། སྒོ་བ་གཤེད་ཆེན་བཞི། ཡུམ་རོ་ལངས་མ་བཞི། ཟ་མའི་གཤིན་རྗེ་བཀའ་ཉན་ཇི་སྙེད་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་ཁྲ་ཧྲམ་མེར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་དུངས་པ་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི། 17-129 གྱིས་ཤིག །ཞེས་བསྟན་བྱིན་བརླབ་འདི་ཡིན་ནོ། །མཛོད་སྤུའི་དབུས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་ར་ར་བྱུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བདག་འཇུག་སྐབས་རང་གི་ཞེས་བསྒྱུར་དགོས་པ་འོག་མ་ ཀུན་ལ་ཤེས། སྨིན་མཚམས་སུ་ཞུགས་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་ལྟར་བསྲེགས།མགུལ་གྱི་དབུས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་ར་ར་བྱུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་ངག་ལ་ཐིམ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀའི་དབུས་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་ར་ར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས་ཡིད་ལ་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མོས། །དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་ཕྱིན་ནས་སུ། །སྔར་བཞིན་སྒོ་ཕྱེ་ཕྱག་བྱས་ལྷ། །བྱིན་བརླབ་སྤྲོ་བསྡུ་ནུབ་བྱང་ལའང་། །ཧོཿ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་སོགས། མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ལྷོ་སྒོ་དབྱེ། ཞེས་དང་། མཉམ་ཉིད་དག་པའི་སོགས་ལན་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ། ཡིད་ ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་གྱུར། བར་སྔ་མ་ལྟར་ཏེ་ཕྱོགས་ལྷག་མ་གཉིས་ལའང་བསྒྲེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབབ་ལ་དམ་གཉིས་མཎྜལ་གསོལ། བསྐྱེད་དགུག་བསྟིམ་སྔགས་མེ་ཏོག་དོར། །བརྟག་དང་ལྷ་བསྟིམ་དག་ཏུ་བཤད། ། 17-130 མནའ་ཆུ་བྱིན་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ ཛ་ཧཱུྃ་ཋ་ཋཿཨི་དནྣ་ར་སྐན། རཀྴ་སོགས་ཀྱི་འཕྲེང་བསྐོན་ལ། །རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་ང་ཡི་བུ། །ང་ཡིས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་དང་། །དམ་ཚིག་ལ

【現代漢語翻譯】 地面圓滿具備一切,大尸陀林的宮殿,以超越世間的智慧,開啟清凈虛空的東方之門,做開啟之手印。以此廣大壇城的東方之門,以『ཤག་』(Śak,種子字)開啟。弟子進入壇城東方之門,以平等清凈之態頂禮三次。祈請世尊文殊大印降伏尊,本尊父母及四根本尊,八鎮壓之神,化身死神父母六尊,年煞男女二十四尊,月煞十二尊,秘密母神四尊,日煞三十二尊,門神四大尊,羅剎母神四尊,以及食肉死神所有眷屬等,懇請顯現於眼前。以虔誠恭敬之心,祈請壇城之主,文殊降伏大尊。 以此展示加持。 從眉間白毫放無量白光,『ན་ར་ར་』(Na Ra Ra,無意義),融入你們的自性(在灌頂時,所有『自己的』都要翻譯成『你們的』)。從眉間融入,身體吸收,從無始以來積聚的身之業障,如鳥羽被火焚燒般燒盡。從頸部中央放出無量紅光,『ན་ར་ར་』(Na Ra Ra,無意義),從你們的喉嚨融入,語言吸收,語之業障清凈。從心間放出無量藍光,『ན་ར་ར་』(Na Ra Ra,無意義),從你們的心融入,意識吸收,意之業障清凈。之後前往南門。 如前一般開門,頂禮諸神,加持,收攝,西方和北方也是如此。 『ཧོཿ 智慧的各種形態』等,開啟清凈虛空的南方之門。『平等清凈』等三次。祈請世尊文殊大印等,示現諸神,加持收攝,意之業障得以清凈。中間如前,其餘兩方也應知曉。灌頂時,奉上兩次誓言壇城,生起,迎請,融入,唸誦咒語,拋灑鮮花。觀察並融入諸神,清凈。 給予誓言水並說:『此乃汝之地獄之水,違背誓言則焚燒汝身,守護誓言則成就,金剛甘露之水。』『嗡 班雜 亞叉 卓達 雜 吽 呸 呸 依當 拿拉 斯干』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ཧཱུྃ་ཋ་ཋཿཨི་དནྣ་ར་སྐན།,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्ष क्रोध ज हुṃ ठः ठः इदं नर स्कन्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa krodha ja hūṃ ṭhaḥ ṭhaḥ idaṃ nara skan,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,忿怒,生,吽,呸,呸,此,人,蘊)。戴上羅剎等的花環,『種姓之子,金剛汝,從今以後乃吾之子,吾將命令于汝,誓言』

【English Translation】 The ground is perfect in every way, the palace of the great charnel ground. With wisdom that transcends the world, open the eastern gate of the pure sky, and make the mudra of opening. With this great mandala, the eastern gate is opened with 'Śak' (ཤག་, Seed Syllable). The disciple enters the eastern gate of the mandala, and prostrates three times in a state of equality and purity. I pray to the Bhagavan Manjushri Mahamudra Subjugator, the root deities of the father and mother, the eight subjugating deities, the six emanated father and mother death deities, the twenty-four male and female year killers, the twelve month killers, the four hidden mothers, the thirty-two day killers, the four great gatekeeper killers, the four zombie mothers, and all the retinue of the flesh-eating Yama, may they appear vividly before my eyes. With sincere reverence, I pray to the lord of the mandala, the great Manjushri Subjugator. This is the blessing shown. From the white hair between the eyebrows, infinite white light emanates, 'Na Ra Ra' (ན་ར་ར་, meaningless), merges into your own nature (during empowerment, all 'own' must be translated as 'your'). Merging from between the eyebrows, the body absorbs, and the physical obscurations accumulated from beginningless time are burned away like a bird's feather in fire. From the center of the neck, infinite red light emanates, 'Na Ra Ra' (ན་ར་ར་, meaningless), merges from your throat, the speech absorbs, and the obscurations of speech are purified. From the center of the heart, infinite blue light emanates, 'Na Ra Ra' (ན་ར་ར་, meaningless), merges from your heart, the mind absorbs, and the obscurations of mind are purified. Then go to the south gate. As before, open the gate, prostrate to the deities, bless, gather, and so on for the west and north. 'Hoḥ, various forms of wisdom,' etc., open the southern gate of the pure sky. 'Equality and purity,' etc., three times. Pray to the Bhagavan Manjushri Mahamudra, etc., show the deities, gather the blessings, and the obscurations of mind are purified. The middle is as before, and the other two directions should also be known. During the empowerment, offer the two vows of the mandala, generate, invite, merge, recite mantras, and scatter flowers. Observe and merge the deities, purify. Give the vow water and say: 'This is your hell water, if you break the vow it will burn your body, if you keep the vow it will be accomplished, the Vajra nectar water.' 'Oṃ Vajra Yakṣa Krodha Ja Hūṃ Ṭhaḥ Ṭhaḥ Idaṃ Nara Skan' (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ཧཱུྃ་ཋ་ཋཿཨི་དནྣ་ར་སྐན།, ओṃ वज्र यक्ष क्रोध ज हुṃ ठः ठः इदं नर स्कन्, oṃ vajra yakṣa krodha ja hūṃ ṭhaḥ ṭhaḥ idaṃ nara skan, Om, Vajra, Yaksha, Wrathful, Born, Hum, Phat, Phat, This, Human, Skandha). Put on the garland of Rakshasas, etc., 'Son of the lineage, Vajra you, from now on you are my son, I will command you, the vow.'


་ཡང་གནས་པར་ གྱིས། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། །མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གུས་པས་སུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །མ་ལུས་བདག་ལ་ དབབ་ཏུ་གསོལ། །བུམ་པའི་མགུལ་གྱི་ཨཱོཾ་བྱང་རྣམས། །སློབ་མའི་མགོར་བཞག་འདི་སྐད་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱོཾ་རེ་ཁྱེད་ རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པའི་མོས་པ་གྱིས། ཧཱུྃ། ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་སྐུ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ན་རོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཟླ་ ཚེས་པདྨ་དབང་གི་སྐུ། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །འ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨ་ནི་སངས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་སྐུ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། ། 17-131 ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པར་ཤོག །ཨཱོཾ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་ལུས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་པར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཅེསསོགས་ཨེ་རིང་ཇི་བཞིན་བརྗོད། །ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིངནག །དེ་ལས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ འོད་ཟེར་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡབ་ཡུམ་རྩ་བའི་ལྷ་བཞི། གྱད་གནོན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད། སྤྲུལ་པ་ལས་གཤིན་ཡབ་ཡུམ་དྲུག །ལོ་གཤེད་ཕོ་མོ་ཉེར་བཞི། ཟླ་གཤེད་བཅུ་ གཉིས། སྦས་པའི་མ་བཞི། ཞག་གཤེད་སོ་གཉིས། སྒོ་བ་གཤེད་ཆེན་བཞི། ཡུམ་རོ་ལངས་མ་བཞི།ཟ་མའི་གཤིན་རྗེ་བཀའ་ཉན་ཇི་སྙེད་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་ཀར་ལྕགས་ ཀྱུས་ཛཿ ཞགས་པས་ཧཱུྃ། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཾ། དྲིལ་བུས་ཧོཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཆར་བབ་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། 17-132 ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་པ་བཏགས་ལ་དྲག་ཏུ་བཟླ། །སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོ་བསྒྲག །གར་དང་བརྡ་སྐད་འཕར་སོགས་འབྱུང་། བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་ཁྲིད་ལ། མཎྜལ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་ཚོམ་བུ་ལྔའམ་དགུ་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་མོས་ལ། །ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།

【現代漢語翻譯】 亦令安住。 為祈請降注智慧, 獻曼達后恭敬。 上師金剛持。 從法界智慧宮殿中, 降下無餘智慧忿怒尊大云於我。 將寶瓶頸部的藏文種子字ཨཱོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),唵(漢語字面意思)置於弟子的頭頂,並說: 觀想壇城主尊文殊大印威伏(的力量),從其心間發出藏文種子字ཨཱོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),唵(漢語字面意思)至你們的頭頂。吽! 明點之體性文殊身, 法界智慧之體性。 那若金剛薩埵身, 明鏡智慧之體性。 上弦月蓮花自在身, 分別所生智慧之體性。 啊乃成所作智之身, 精勤事業之體性。 啊乃佛陀善逝身, 平等性智之體性。

以五字加持, 愿具足五身五智。 藏文種子字ཨཱོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),唵(漢語字面意思)化光融入你們的身體,身體轉為空性,不可思議。從空性中,無因無緣地,你們如儀唸誦威伏大印等。心間藏文種子字ཧཱུྃ་(藏文),हुं(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),吽(漢語字面意思)深藍色。從中發出藏文種子字ཛཿ(藏文),जः(梵文天城體),jaḥ(梵文羅馬擬音),降臨;藏文種子字ཧཱུྃ་(藏文),हुं(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),吽(漢語字面意思);藏文種子字བཾ་(藏文),वं(梵文天城體),vaṃ(梵文羅馬擬音),綁縛;藏文種子字ཧོཿ(藏文),हॊः(梵文天城體),hoḥ(梵文羅馬擬音),歡喜之聲的光芒,擊中上師的心間。 從上師的心間,幻化出無數手持鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺的使者,從法界忿怒尊的埃(E)宮殿中,迎請薄伽梵文殊大印威伏的父母本尊四位,鎮壓厲鬼之神八位,化身死神父母六位,年殺男女二十四位,月殺十二位,秘密母四位,日殺三十二位,門神大殺四位,殭屍母四位,以及役使鬼王等所有眷屬,以鐵鉤藏文種子字ཛཿ(藏文),जः(梵文天城體),jaḥ(梵文羅馬擬音),降臨;繩索藏文種子字ཧཱུྃ་(藏文),हुं(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),吽(漢語字面意思);鐵鏈藏文種子字བཾ་(藏文),वं(梵文天城體),vaṃ(梵文羅馬擬音),綁縛;鈴鐺藏文種子字ཧོཿ(藏文),हॊः(梵文天城體),hoḥ(梵文羅馬擬音),歡喜,如雨般降臨於前方虛空,融入你們的身語意三門。在身語意的咒語后,

加上智入藏文種子字ཨཱཿ(藏文),आः(梵文天城體),āḥ(梵文羅馬擬音),啊,猛烈唸誦。焚香,奏樂,出現舞蹈和手勢等。爲了穩固,以藏文種子字ཏིཥྛ་བཛྲ་(藏文),तिष्ठ वज्र(梵文天城體),tiṣṭha vajra(梵文羅馬擬音),安住金剛,置於頭頂十字金剛杵。 然後引導至壇城前,在曼達盤上,於八瓣蓮花上佈置五堆或九堆,觀想為壇城本尊。 吽!于大樂勝者之壇城中。

【English Translation】 Also abide. For the merit of requesting the descent of wisdom, After offering the mandala, with reverence. The Lama Vajradhara. From the palace of Dharmadhatu wisdom, May the great cloud of wrathful wisdom deities descend upon me without remainder. Place the Tibetan seed syllable ཨཱོཾ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), Om (Literal Chinese meaning) on the neck of the vase on the disciple's head and say: Visualize that from the heart of the main deity of the mandala, Jampal (Manjushri) Great Seal Overpowering, the letter ཨཱོཾ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), Om (Literal Chinese meaning) comes to the crown of your heads. Hūṃ! The essence of the bindu is the body of Jampal, The essence of Dharmadhatu wisdom. The body of Naropa Vajrasattva, The essence of mirror-like wisdom. The body of the waxing moon Padma power, The essence of discriminating wisdom. Ah is the body of accomplishing activity, The essence of diligent action. Ah is the body of the Buddha Sugata, The essence of equality wisdom.

By blessing with the five syllables, May you possess the five bodies and five wisdoms. The Tibetan seed syllable ཨཱོཾ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), Om (Literal Chinese meaning) dissolves into light and enters your bodies, causing the body to become empty, without specific characteristics. From emptiness, without cause or condition, recite the Great Seal Overpowering and so on as before. At the heart, the seed syllable Hūṃ dark blue. From that, light with the sound of Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ strikes the heart of the Lama. From the Lama's heart, emanate countless messengers holding iron hooks, ropes, chains, and bells, and from the palace of the fierce Dharmadhatu E, invite the Bhagavan Jampal Great Seal Overpowering, the four root deities of father and mother, the eight deities who subdue the arrogant, the six emanated death lords and ladies, the twenty-four annual executioners, the twelve monthly executioners, the four hidden mothers, the thirty-two daily executioners, the four great gatekeeper executioners, the four zombie mothers, and all the retinue of Yama, the servant of the eater, immeasurably, with the iron hook Jaḥ, the rope Hūṃ, the iron chain Vaṃ, and the bell Hoḥ, coming like rain in the sky in front, visualize that they seep into your body, speech, and mind. At the end of the mantra of body, speech, and mind,

Add Jñāna Āveśaya Āḥ and recite fiercely. Incense is burned and music is played. Dancing and gestures occur. To stabilize, place the crossed vajra on the crown of the head with Tiṣṭha Vajra. Then lead to the mandala, on the mandala plate, arrange five or nine heaps on the eight-petaled lotus, visualizing them as the mandala deities. Hūṃ! In the mandala of great bliss victorious.


།རིག་པའི་མེ་ཏོག་ འདི་དོར་བས། །སྔོན་ཚེ་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པའི་ལྷ། །གང་ཡིན་མཆོག་ལ་འབབ་པར་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མུ་དྲ་ཏྲཾ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ གཙོ་བོར་དམིགས་ནས་མེ་ཏོག་དོར། །གཙོ་བོ་ མཆོག་ལ་འཁོར་ཐུན་མོང་། ཨེ་ཐུང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་འཆིང་། །མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཕོག་པའི་ལྷ་དེའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། །དེ་ཉིད་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །མིག་དབྱེ་གསོལ་དབྱེ་ ལྷ་ངོ་སྤྲད། །ཤིན་ཏུ་མ་རིག་མུན་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ལོང་བར་གྱུར་པ་ལས། །འཇམ་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གི་མིག་འདི་དབྱེ་རུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄། །གསོལ་བཏབ་ མིག་ཐུར་ཐོགས་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་འཇམ་དཔལ་བདག་གིས་བསལ། །ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤག །ཅེས་གདོང་གཡོགས་བསལ། ། 17-133 དེ་ནས་ལྷ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྩོལ་བའི་སེམས་སྟོབས་ལས་བྱུང་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །གཞན་ལ་གསང་བ་མ་སྨྲ་ཞིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད། ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ཀ་དག །རང་བཞིན་ནམ་རྣམ་པ་ ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པར་རང་ཤར་བས་ལྷུན་གྲུབ། དེ་ཡང་། དོན་བླ་ན་མེད་པའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་ པ་དང་། རྟགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བར་བསྟན་པ་དེ། ཡང་དག་པར་ན་དོན་རྟགས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་མ་འགགས་པར་སྤྱོད་ པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྟེ། ཧྲིལ་གྱིས་བསྒྲིལ་ན། ཡ་གི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནས་མ་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དུར་ཁྲོད་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོའི་བར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གཞི་མ་ བཅོས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་གཅིག །སྐུ་མཚན་མའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་གཅིག །ལས་སྣ་ཚོགས་སོ་སོ་ནས་འདུལ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གཅིག་སྟེ། 17-134 དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་རང་རང་གི་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། །ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་རོལ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རོལ། །སྤྲུལ་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་རོལ་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ངོ་བོ་ མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་གཅིག །སྐུ་དང་མཚན་མར་བཏགས་པ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །ལས་དང་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲུལ་པས་འདུལ། ། རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་སྣ

【現代漢語翻譯】 捨棄此智慧之花,愿宿世有緣之神,降臨于至高者。 誒嘎 亞瑪 穆扎 扎讓 布貝 薩瑪雅 布扎 吼。(藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མུ་དྲ་ཏྲཾ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ,梵文天城體:एकायममुद्र त्रं पुष्पे समय पूच होः,梵文羅馬擬音:ekāyamamudra traṃ puṣpe samaya pūca hoḥ,漢語字面意思:唯一手印 花 時 供養 吼) 專注于主尊而捨棄花朵,主尊與眷屬共同。 唸誦『誒』字,再將花朵繫於頭頂。 拿起花朵置於頭頂,唸誦所附神祇的真言,觀想其融入自身。 睜開眼睛,祈請並辨認本尊。 因極度無明的黑暗,我自身已變得盲目。 祈請文殊菩薩以大慈悲,開啟我的雙眼。 嗡 班雜 扎貝 薩雅 帕。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओँ वज्र प्रबेशाय फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prabeśāya phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 入 呸) 祈請后,拿起眼藥棒。 如眼科醫生之王,驅散世間昏暗。 文殊菩薩,我將驅散你孩子所不瞭解的昏暗。 恰克殊 扎貝 薩嘎。(藏文:ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤག,梵文天城體:चक्षु प्रबेशग्,梵文羅馬擬音:cakṣu prabeśag,漢語字面意思:眼 入) 說完,揭開面紗。 然後是辨認本尊:從今天起,你的努力和心力所產生的,觀看這美好的壇城,不要向他人泄露秘密。 世尊文殊,以手印降伏的壇城,連同所依和能依,都得以親眼目睹。 本體是法性,遠離戲論,故為空性。 自性或形象,乃自生智慧,以大手印降伏的壇城,連同能依所依,自然顯現,故為任運成就。 因此,在無上之地上圓滿,以及示現降伏具毒者,真實而言,意義與象徵二者無別。 法界與智慧二者無別,即是無礙地運用各種方便的慈悲。 總而言之,從上方的文殊閻魔敵,到下方的壇城大尸陀林中安住的鬼神,連同所依和能依,未經改造的原始狀態,即是法身,不變為一。 顯現為形象的色身,皆是幻化任運成就的智慧,報身為一。 從各種不同的事業中調伏,即是化身。 如是,三身的游舞,各自運用其意義:法性中游舞法性,智慧中游舞智慧,化身中游舞化身。 如續部所說:本體未造作,即是法身,法身不變為一。所有色身和名相,皆是智慧任運成就之身。所有事業和方便,皆以幻化任運成就之化身調伏。游舞于手印之中。

【English Translation】 Casting away this flower of wisdom, may the deity with karmic connection from previous lives descend upon the supreme one. Eka Yama Mudra Tram Puspe Samaya Puca Ho. (藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མུ་དྲ་ཏྲཾ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ,梵文天城體:एकायममुद्र त्रं पुष्पे समय पूच होः,梵文羅馬擬音:ekāyamamudra traṃ puṣpe samaya pūca hoḥ,Literal meaning: One Mudra Flower Time Offering Ho) Focusing on the main deity, cast away the flower. The main deity and retinue are common. Uttering the syllable 'E', then tying the flower back on the crown of the head. Taking the flower and placing it on the crown of the head. Reciting the mantra of the deity to be invoked, contemplate it dissolving into the body. Opening the eyes, making the request, and introducing the deity. Due to the darkness of extreme ignorance, I myself have become blind. May Manjushri, with great compassion, open these eyes of mine. Om Vajra Prabeshaya Phat. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओँ वज्र प्रबेशाय फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prabeśāya phaṭ,Literal meaning: Om Vajra Enter Phat) After making the request, taking the eye ointment stick. Just as the king of eye doctors dispels the dimness of the world. Manjushri, I will dispel the dimness that your child does not understand. Cakshu Prabeshag. (藏文:ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤག,梵文天城體:चक्षु प्रबेशग्,梵文羅馬擬音:cakṣu prabeśag,Literal meaning: Eye Enter) Saying this, remove the face covering. Then, introducing the deity: From this day forward, with the strength of effort and mind that you have generated, look upon this excellent mandala. Do not speak secrets to others. Bhagavan Manjushri, the great mandala of the hand seal subduing, together with the support and the supported, has become manifest to be seen. The essence is the nature of reality, free from elaboration, hence it is primordially pure. The nature or form is self-arisen wisdom, and the mandala of the great seal subduing, together with the support and the supported, arises spontaneously, hence it is spontaneously accomplished. Therefore, it is perfectly complete on the supreme ground of meaning, and the sign is shown to subdue those with poison. In truth, meaning and sign are inseparable. The inseparability of space and wisdom is compassion, which is the unceasing use of various methods. In short, from the Manjushri Yamantaka above to the beings dwelling in the great charnel ground of the mandala below, together with the support and the supported, the original, unaltered state is the Dharmakaya, unchanging and one. All the forms appearing as the Rupakaya are the illusory, spontaneously accomplished wisdom, the Sambhogakaya, as one. Subduing through various actions is the Nirmanakaya, as one. Thus, the play of the three kayas, each using its own meaning: in the nature of reality, play the nature of reality; in wisdom, play wisdom; in emanation, play emanation. As it is said in the tantra: The essence is unmade, the Dharmakaya. The Dharmakaya is unchanging and one. All forms and names are the spontaneously accomplished body of wisdom. All actions and methods are subdued by the illusory, spontaneously accomplished emanation. Playing in the mudra.


ང་བའོ། །ཞེས་པས་ལྷ་ངོ་སྤྲད་པའམ། །རྒྱས་འདོད་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་སྒྲོན་བཞིན། །བུམ་དབང་ཕྱི་ལ་གསང་དབང་ནང་། །ཤེར་དབང་གསང་དང་བམ་ཆེན་དབང་། །བླ་མེད་དབང་ལའོ་བུམ་པ་ལ། ། བུམ་ཅོད་རྡོར་དྲིལ་མིང་ལྷ་དྲུག །བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཤིང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག་པ་བུམ་པའི་དབང་སྐུར་ཞུ་བའི་ ཡོན་དུ། །ཕྱག་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། སྟོང་གསུམ་ཡུམ་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །འཇམ་དཔལ་གསང་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མཐའ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །གཤེད་བཞི་སྦྱོར་བ་འཁོར་ལོ་དང་། །བན་དགྲ་གསོད་དང་བསྒྲལ་བ་དང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ། 17-135 མཐུ་རྩལ་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། །ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་བཀང་། །བྱང་ཆུབ་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཉོན་མོངས་ བག་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཁྲུས་བྱས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། །ཁྱེད་རང་རྣམས་རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་ནག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་ ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཡུམ་ཁྲོས་མ་མཱ་མ་ཀི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྗིད་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་ པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། སེམས་དཔའ་སེམས་ མ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བས་དབང་ བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་མོས་པ་གྱིས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། 17-136 ཧཱུྃ། ངོ་བོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལྷ་རུ་གསལ། །རྣམ་པ་བུམ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རིགས་ ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བུམ་པ་ཆུ་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབ

【現代漢語翻譯】 『ང་བའོ། །』 (ngawa'o) 通過此句來辨認本尊,如同詳盡闡釋手印的光明燈。外在是寶瓶灌頂,內在是秘密灌頂,智慧灌頂是秘密,還有大界灌頂,以及無上灌頂,都屬於寶瓶灌頂。 寶瓶、法器、鈴,以及六位本尊之名。于上師(喇嘛)身(སྐུ་)為金剛自性者的面前,爲了凈化身體的業障,並獲得身金剛的加持力,而請求寶瓶灌頂的供養。 行禮並獻上曼扎后祈請:『吽!爲了掌控三界,爲了壓服三有,爲了將三千世界成就為佛母,請賜予過去、現在、未來三世諸佛的灌頂。于文殊秘密壇城中,爲了應用於修持和事業,爲了依託壇城的事業終點,請賜予外、內、秘密灌頂。爲了四誅業之輪,爲了誅殺和降伏怨敵,爲了成就四種事業,請賜予威力灌頂。』(唸誦三次)。以事業寶瓶之水沐浴。 『吽!珍貴的銀寶瓶,盛滿了菩提心的甘露。以菩提之水沐浴,愿煩惱習氣得以凈化!嗡,梭巴瓦,修達,梭瓦達瑪,梭巴瓦,修多杭。』觀想沐浴后罪障得以清凈。你們觀想自己是降伏一切的忿怒尊,紅色或黑色,右手持顱杖,左手持盛血顱碗。佛母是瑪瑪吉佛母,手持三叉戟和盛血顱碗,與之交合。以八種大威德服飾莊嚴。左腿伸展而立,頂輪有嗡(種子字,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉輪有阿(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心輪有吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從這些種子字放出光芒。與觀想的智慧尊無二無別,降 吽 棒 霍(咒語,藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 棒 霍)。從上師和壇城本尊的心間,化出無數的五部佛父佛母、菩薩眷屬、忿怒尊眷屬,所有如來都心懷灌頂之意。所有佛母手持充滿五甘露的珍寶瓶來灌頂,所有菩薩都誦吉祥頌,所有供養天女都獻上供養,所有忿怒尊和忿怒母都行驅逐邪魔之事。手持勝幢寶瓶。 『吽!本體是平等性智,自性顯現為功德之神,形象是寶瓶水的灌頂,愿獲得寶生部的灌頂!嗡,誒嘎雅瑪,ra那,阿比辛恰瑪。』(咒語,藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:ओम् एकयमरत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ ekayamaratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,誒嘎雅瑪,ra那,阿比辛恰瑪,我灌頂)。種姓之子,你們通過寶瓶和水的灌頂,我慢得以凈化,愿獲得一切珍寶種姓的自在。

【English Translation】 『ང་བའོ། །』 (ngawa'o) identifies the deity, like a clear lamp illuminating the mudra. Outwardly, it is the vase empowerment; inwardly, the secret empowerment; the wisdom empowerment is secret, as is the great seal empowerment, and the unsurpassed empowerment, all belong to the vase empowerment. Vase, ritual dagger, bell, and the names of the six deities. In the presence of the Lama (Guru) whose body (སྐུ་) is of Vajra nature, in order to purify the obscurations of the body and to receive the power of the blessings of the body Vajra, I request the offering for the vase empowerment. Having prostrated and offered the mandala, pray: 『Hum! To subdue the three realms, to overpower the three existences, to accomplish the three thousand worlds as the Mother, please grant the empowerment of the Buddhas of the three times. In the secret mandala of Manjushri, to apply to practice and activity, to rely on the end of the mandala's activity, please grant the outer, inner, and secret empowerments. For the wheel of the four destructive actions, to kill and subdue enemies, to accomplish the four kinds of activities, please grant the empowerment of power.』 (Recite three times). Bathe with the water of the activity vase. 『Hum! The precious silver vase is filled with the nectar of Bodhicitta. Having bathed with the water of Bodhi, may the habitual tendencies of afflictions be purified! Om Svabhava Shuddho Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham.』 Visualize that sins are purified after bathing. Visualize yourselves as the wrathful deity who subdues all, red or black, holding a skull staff in the right hand and a blood-filled skull bowl in the left hand. The consort is Mamaki, holding a trident and a blood-filled skull bowl, in union. Adorned with the eight great ornaments of power. Standing with the left leg extended, with Om (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) at the crown of the head, Ah (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) at the throat, and Hum (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) at the heart. From these seed syllables, radiate light. Inseparably one with the wisdom deity visualized, Ja Hum Bam Hoh (mantra, Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Descend Hum Bam Hoh). From the hearts of the Lama and the mandala deities, emanate countless Buddhas of the five families, male and female Bodhisattvas, and wrathful deities, all with the intention of empowerment. All the goddesses hold precious vases filled with the water of the five nectars to empower, all the Bodhisattvas recite auspicious verses, all the offering goddesses make offerings, and all the wrathful deities perform the act of dispelling obstacles. Holding the victory banner vase. 『Hum! The essence is equality wisdom, the nature manifests as the deity of qualities, the form is the empowerment of the vase water, may you obtain the empowerment of the Ratna family! Om Ekayama Ratna Abhisinca Mam.』 (mantra, Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Devanagari: ओम् एकयमरत्न अभिषिञ्च मां, Romanized Sanskrit: oṃ ekayamaratna abhiṣiñca māṃ, literal meaning: Om Ekayama Ratna Abhisinca Mam, I empower). Sons of the lineage, through the empowerment of the vase and water, may your pride be purified, and may you obtain the freedom of all the Ratna lineages.


ང་དང་ལྡན་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ ཅིག། །། ༄། །དབང་བསྐུར། ༈ དབང་བསྐུར། ༈ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་ནག་གཡས་པདྨ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཡུམ་ཁྲོས་མ་ན་བཟའ་དཀར་མོ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར།གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་ཀྱི་ཕུར་མ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སོགས། ཅོད་པན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ངོ་བོ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལས། །རང་བཞིན་གསུང་གི་ལྷ་རུ་གསལ། །རྣམ་པ་ ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་བས། པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་རྣམས་ལ་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་འདོད་ཆགས་རྣམ་ པར་དག་ནས་པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དང་ལྡན་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། ༈ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཟིལ་གནོན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། 17-137 ཡུམ་ཁྲོས་མ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་སོགས། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར། དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ངོ་བོ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལས། །རང་བཞིན་འཕྲིན་ལས་ ལྷ་རུ་གསལ། །རྣམ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་རྣམས་ལ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དབང་ བསྐུར་བས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་ནས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་དང་ལྡན་ཏེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། ༈ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཟིལ་གནོན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་ རྗེ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་སོགས། །གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར༴ །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ངོ་ བོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས། །རང་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རུ་གསལ། །རྣམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རིགས་ཀྱི་བུ་ ཁྱེད་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དང་ལྡན་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། ༈ 17-138 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཟིལ་གནོན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཡུམ་ཁྲོས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་སོགས། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བར་འབོད་ པ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ངོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས། །རང་བཞིན་སྐུ་ཡི་ལྷ་རུ་གསལ།

【現代漢語翻譯】 愿我與您同在,獲得平等性智。 灌頂。 灌頂。 您等為降伏蓮花嘿汝嘎,紅黑色,右手持蓮花,左手持顱碗血。明妃忿怒母,身著白色法衣。三叉戟等如前。諸佛母以珍寶冠冕及幡幢等灌頂。菩薩等,手持冠冕。吽。本體為妙觀察智,自性顯現為語之本尊。形象為冠冕灌頂,愿得蓮花部之灌頂。嗡 誒嘎 亞瑪 貝瑪 阿比欽扎 瑪姆。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。種姓之子,您等經由冠冕及幡幢之灌頂,貪慾得以清凈,具足蓮花部一切之權能,獲得妙觀察智。 您等為降伏羯磨嘿汝嘎,綠黑色,右手持劍,左手持顱碗血。明妃忿怒母誓言度母。三叉戟等。諸佛母以鈴杵之聲灌頂。手持鈴杵。吽。本體為成所作智,自性顯現為事業本尊。形象為鈴杵灌頂,愿得事業部之灌頂。嗡 誒嘎 亞瑪 嘎瑪 阿比欽扎 瑪姆。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。種姓之子,您等經由鈴杵之聲灌頂,嫉妒得以清凈,具足事業部一切之權能,獲得成所作智。 您等為降伏金剛嘿汝嘎,深藍色,右手持金剛杵,左手持顱碗血。明妃金剛忿怒母,空界自在母。三叉戟等。諸佛母以金剛杵及鈴灌頂。手持金剛杵。吽。本體為大圓鏡智,自性顯現為意之本尊。形象為金剛杵灌頂,愿得金剛部之灌頂。嗡 誒嘎 亞瑪 班雜 阿比欽扎 瑪姆。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。種姓之子,您等經由金剛杵及鈴之灌頂,嗔恨得以清凈,具足金剛部一切之權能,獲得大圓鏡智。 您等為降伏佛陀嘿汝嘎,紫黑色,右手持法輪,左手持顱碗血。明妃忿怒母佛眼佛母。三叉戟等。諸佛母以某某之名呼喚灌頂。菩薩等,以金剛杵及鈴于頂上搖動。吽。本體為法界體性智,自性顯現為身之本尊。

【English Translation】 May I be with you and attain the wisdom of equality. Empowerment. Empowerment. You are the subjugating Padma Heruka, red-black, holding a lotus in the right hand and a skull cup of blood in the left. The consort is the wrathful mother, wearing white robes. The trident, etc., are as before. The goddesses empower with jeweled crowns and banners. Bodhisattvas, etc., hold the crowns. Hūṃ. The essence is discriminating wisdom, the nature is clear as the deity of speech. The form is the empowerment of the crown, may the empowerment of the Padma family be attained. Oṃ eka ya ma padma abhiṣiñca mām. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Sons of the lineage, through the empowerment of the crown and banners, may attachment be purified, may you possess all the powers of the Padma family, and may you attain discriminating wisdom. You are the subjugating Karma Heruka, green-black, holding a sword in the right hand and a skull cup of blood in the left. The consort is the wrathful mother, the oath-bound Tara. The trident, etc. The goddesses empower with the sound of bells. Hold the bell. Hūṃ. The essence is accomplishing wisdom, the nature is clear as the deity of action. The form is the empowerment of the bell, may the empowerment of the Karma family be attained. Oṃ eka ya ma karma abhiṣiñca mām. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Sons of the lineage, through the empowerment of the sound of the bell, may jealousy be purified, may you possess all the powers of the Karma family, and may you attain accomplishing wisdom. You are the subjugating Vajra Heruka, dark blue, holding a vajra in the right hand and a skull cup of blood in the left. The consort is the wrathful Vajra mother, the space-realm mistress. The trident, etc. The goddesses empower with the vajra and bell. Hold the vajra. Hūṃ. The essence is mirror-like wisdom, the nature is clear as the deity of mind. The form is the empowerment of the vajra, may the empowerment of the Vajra family be attained. Oṃ eka ya ma vajra abhiṣiñca mām. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Sons of the lineage, through the empowerment of the vajra and bell, may hatred be purified, may you possess all the powers of the Vajra family, and may you attain mirror-like wisdom. You are the subjugating Buddha Heruka, purplish-black, holding a wheel in the right hand and a skull cup of blood in the left. The consort is the wrathful mother Buddha eye. The trident, etc. The goddesses empower by calling out the name of so-and-so. Bodhisattvas, etc., shake the vajra and bell on the crown of the head. Hūṃ. The essence is the wisdom of the Dharmadhatu, the nature is clear as the deity of body.


།རྣམ་པ་མིང་གི་ དབང་བསྐུར་བས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་རྣམས་ལ་མིང་འབོད་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་ ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དང་ལྡན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་པར་བཞུགས། །བུམ་སོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་འཐེབ་པས། །བྲིམ་པར་བྱ་ ཞེས་མཁས་པས་བཤད། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་རིམ་པས་ནི། །མིང་ཡང་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །མེ་ཏོག་གང་བབ་དེ་གདགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ པའི་སྒོ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་གནས་སུ་དག །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པས།ཕུང་པོ་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔར་གནས་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། 17-139 ཡེ་ཤེས་ལྷ་དབང་དག་ལ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཙོ་བོ་ལུས་དཀྱིལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ༴ ཨཱཿདྷརྨ་ཧྲི་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཀ་ནས་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སོགས་ཨྱེ་རིང་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་ཞེས་པའི་བར་དང་། གཞན་རྣམས་འདི་བཞིན་བརྗོད་པས་ཏེ། །འབྱུང་བའི་དྭངས་ མ་བཞི་གཙོ་བོའི་ལྷ་བཞི། འབྱུང་བའི་སྙིགས་མ་བཞི་གྱད་གནོན་གྱི་ལྷ་བཞི། དུག་གསུམ་ལས་གཤིན་གསུམ། ཉོན་མོངས་པ་བཞི་གསང་བའི་གཤེད་བཞི། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་མོན་པ་བཞི་དང་བདུད་བཞི། སེམས་བྱུང་ གི་རྒྱུ་བ་ཞག་དང་ཟ་གཤེད། གནས་སྐབས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལུས་གདོད་མ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ནས་ཡིན་ པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཕོ་བྲང་ནང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཁྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལས་རང་འདྲ་བ་རེ་ཆད་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་དྲེགས་ པ་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །གཙོ་བོའི་ཙཀ་ལི་མགོ་ཐོག་བཞག །འཕྲིན་ལས་བསྟོད་པའི་ཕྱག་འཚལ་ཚབ། དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་བས་བསྐུར། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གོ་འབྱེད་གཟུགས་ཕུང་དགྲར། ། 17-140 ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་མུན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རྔམས་པའི་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད། །བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨེ་ཀ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲིཥྚི་ ཨ་པ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པས་སོ། །ཡུམ་དང་རྩ་དང་གྱད་ལས་གཤིན། །གཤེད་དང་མོན་བདུད་ཞག་དང་སྒོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་འཛིན་མ་མོའི་ དགྲར། །སྦྱོར་ཡ

【現代漢語翻譯】 通過名號的灌頂,愿獲得法界智慧!嗡 誒嘎 亞瑪 布達 阿比辛恰 瑪姆 (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ एक यम बुद्ध अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ eka yama buddha abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,一,閻摩,佛陀,灌頂,我)。 種姓之子,通過對你們進行包括稱名的灌頂,使愚癡得以完全凈化,獲得一切善逝的權能,愿你們獲得法界的智慧!金剛上師請入定!通過寶瓶等金剛舞,應進行佈施,智者如是說。男子和女子依次,名字也是飲血尊的父母,花朵落在何處,就安立在那裡。種姓之子,像這樣通過大手印降伏,以五黑魯嘎的灌頂,使五煩惱得以清凈。通過獲得五種智慧的灌頂,使五蘊轉化為飲血五部的種姓。17-139 對於智慧本尊的灌頂,應知其為身、語、意。主要觀想如身體壇城一般。嗡 瑪哈 舜亞達 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ༴,梵文天城體:ओṃ महाशून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatā,漢語字面意思:嗡,大,空性) 嗡 阿 達瑪 舍日 度 梭巴瓦 比修多 昂 (藏文:ཨཱཿདྷརྨ་ཧྲི་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:आः धर्म ह्रीः तु स्वभाव विशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:āḥ dharma hrīḥ tu svabhāva viśuddho'ham,漢語字面意思:啊,法,啥日,自性,完全清凈,我)。 吽 班雜 資達 吽 (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ वज्रचित्त हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajracitta hūṃ,漢語字面意思:吽,金剛心,吽)。 從『從卡字清凈的如是性』開始,直到『如長修時火焰蔓延的境界中安住』,其他也像這樣唸誦。四大的精華是四位主要本尊,四大殘渣是四位降伏大力鬼神的本尊,三毒化為三死神,四煩惱化為四秘密劊子手,八識化為四門巴和四魔,心所的流轉化為油和食肉鬼,四種狀態的明點化為四守門者等等,身體從原始狀態就已經是大手印降伏的大壇城,因此,要知道本來就是如此。宮殿內壇城本尊清晰顯現,從中分離出與自己相似的形象,融入你們自身,無二無別,生起慢心,獲得身灌頂的信心。將主尊的恰卡里放在頭頂。以事業讚頌的頂禮代替灌頂,唸誦『灌頂』並加上。吽!從法界中開啟,形蘊為敵,17-140 手印降伏,乃大黑暗之身。 威猛三首六臂四足立。 善逝忿怒尊眾之主賜灌頂。 嗡 誒嘎 卓達 嘎亞 曼達嘎 嘎拉 汝巴 舍日 提 阿巴耶 吽 阿比辛恰 瑪姆 (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲིཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ओṃ एक क्रोते कय मान्तक काल रूप सृष्टी अपये हुँ अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ eka krote kaya māntaka kāla rūpa sṛṣṭi apaye hūṃ abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,一,暴怒,身體,閻摩,時間,形象,創造,遠離,吽,灌頂,我)。 如是說。 母親與脈及大力鬼, 死神與劊子手及門魔, 油脂與守門者, 所有剩餘皆合一。 空性智慧,執著我執,乃魔母之敵。 結合也

【English Translation】 Through the empowerment of names, may the wisdom of Dharmadhatu be attained! Om Eka Yama Buddha Abhishincha Mam (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ओṃ एक यम बुद्ध अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ eka yama buddha abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:Om, One, Yama, Buddha, Empower, Me). Sons of the lineage, through the empowerment including the naming for you, may ignorance be completely purified, may you possess the power of all Sugatas, may you attain the wisdom of Dharmadhatu! Vajra Master, please abide in contemplation! Through the Vajra dance of vase etc., it should be distributed, thus the wise say. Men and women in order, the names are also the parents of the blood-drinking ones, wherever the flower falls, establish it there. Sons of the lineage, like this, through the subjugation of the Great Seal, with the empowerment of the Five Herukas, may the five afflictions be purified in their place. Through obtaining the empowerment of the five wisdoms, may the five aggregates be transformed into the five families of blood-drinkers. 17-139 For the empowerment of the wisdom deities, it should be known as body, speech, and mind. Mainly meditate as if it were the body mandala. Om Maha Shunyata (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ༴,梵文天城體:ओṃ महाशून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatā,漢語字面意思:Om, Great, Emptiness) Om Ah Dharma Hrih Tu Svabhava Vishuddho 'Ham (藏文:ཨཱཿདྷརྨ་ཧྲི་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:आः धर्म ह्रीः तु स्वभाव विशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:āḥ dharma hrīḥ tu svabhāva viśuddho'ham,漢語字面意思:Ah, Dharma, Hrih, Self-nature, Completely Pure, I). Hum Vajra Citta Hum (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ वज्रचित्त हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajracitta hūṃ,漢語字面意思:Hum, Vajra Mind, Hum). Starting from 'From the purity of Ka, suchness,' until 'Abide in the realm of entangled flames like during the long practice,' and others should be recited in this way. The essence of the four elements are the four main deities, the dregs of the four elements are the four deities who subdue the powerful demons, the three poisons transform into the three death gods, the four afflictions transform into the four secret executioners, the eight consciousnesses transform into the four Monpa and four demons, the flow of mental factors transforms into oil and flesh-eating ghosts, the bindus of the four states transform into the four gatekeepers, etc. The body from its original state is already a great mandala of the Great Seal's subjugation, therefore, know that it is inherently so. From the deities of the mandala clearly present within the palace, separate an image similar to oneself, merging into yourselves, without duality, generate pride, and have faith in obtaining the body empowerment. Place the Chakari of the main deity on the head. Substitute the empowerment with the prostration of activity praise, recite 'empowerment' and add it. Hum! Opening from the Dharmadhatu, the form aggregate is the enemy, 17-140 The mudra subdues, the body of great darkness. Awe-inspiring with three heads, six arms, and four legs. The Lord of the assembly of wrathful Sugatas bestows empowerment. Om Eka Krote Kaya Mantaka Kala Rupa Srishti Apaye Hum Abhishincha Mam (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲིཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ओṃ एक क्रोते कय मान्तक काल रूप सृष्टी अपये हुँ अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ eka krote kaya māntaka kāla rūpa sṛṣṭi apaye hūṃ abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:Om, One, Wrathful, Body, Yama, Time, Form, Creation, Away, Hum, Empower, Me). Thus it is said. Mother and veins, and powerful demons, Death gods and executioners and gate demons, Oil and gatekeepers, All remaining are combined into one. Emptiness wisdom, grasping at self, is the enemy of the mother demon. Union also


ུམ་སྒྲོལ་ཡུམ་དབྱིངས་ཡུམ་གཏུམ་པའི་གཟུགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛ་ཨེ་པཻ་ཏཱ་ལཱི་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ཨེ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཧཱུྃ། ཨེ་དེ་མ་ཁ་ལ་བཾ་རིལ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཡེ་ཤེས་བཞི་ནི་འབྱུང་བཞི་ཕུང་བཞིའི་དགྲར། །སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ ཕྱག་རྡོར་དང་། །རུས་སྦལ་རྔམས་པ་མི་ཟན་གདུག་པའི་ཁྱུང་། །རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨེ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ། ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། ཨེ་མ་ཧཱ་ བྷི་རུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨེ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། སྤྲུལ་པ་བཞི་ནི་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དགྲར། །སེངྒེ་སྟག་ཆེན་སྦྲུལ་ནག་ཁྱུང་སྨུག་པོ། །རང་འདྲའི་ཡུམ་བཅས་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། ། 17-141 གྱད་གནོན་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཉོན་མོངས་དུག་གི་དགྲར། །འཆི་བདག་སྲོག་བདག་ཚེ་བདག་བདུད་ཀྱི་བདུད། ། ཡུམ་བཅས་མི་སྡུག་དགུར་བརྫུ་མཚོན་ཆས་གསོད། །ལས་གཤིན་རྒྱལ་པོ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཡ་མ་དུ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཀྴ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡ་མ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཡེ་ཤེས་ རང་མདངས་སྲིད་གསུམ་སྲོག་གི་དགྲར། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །ཨཱཪྻ་མ་རུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་སྟེ། །སྲིན་མོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ ཡཿ ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡཿ ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡཿ ཡཀྵེ་ཡེ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཡང་སྤྲུལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲར། །རྔམས་པའི་མོན་པ་ ཕོ་མོ་བཞི་བཞི་དང་། །རབ་འཇིགས་བདུད་བཞི་བདུད་མོ་ནག་མོ་བཞི། །ལོ་གཤེད་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཙཎྜ་རུ་ཏྲ་མནྟོ་ཛཿ ཡ་མ་མནྟོ་ཛཿ རཀྴ་མནྟོ་ཛཿ ཡཀྴ་མནྟོ་ཛཿ རུ་ཏྲི་ རུ་ལུ་ཧ་ཧཱ་ཡ། དུ་རུ་ཡ་མ་སྙིང་དུ་ཡ། དུ་ཏྲ་བྷ་ཏི་རུ་ཤ་ཡ། རུ་ཏྲ་ཡཀྴ་ཏྲིགྣ་ཡ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཉིང་སྤྲུལ་གླིང་བཞི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དགྲར། །མ་རུངས་ལས་བྱེད་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་པོ། ། 17-142 ཕུང་བྱེད་སྦས་པའི་མ་མོ་བཞིས་འཁྱུད་པ། །ཟླ་བའི་གཤེད་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ ཀྲོ་ནེ་ཀྲོ་ནེ། པ་ཀྲ་པ་ཀྲ། ཤཱུ་ལ་ཤཱུ་ལ། དྷ་ཤ་གྲི་བ། ཡཀྴ་ གྲི་བ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཧ་ཧ། ཡ་ཡ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲར། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །གཏུམ་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གྱད་འདྲ་ བ། །ཟ་མའི་གཤེད་ཆེན་སོ་གཉིས་དབང་བསྐུར་རོ། །རུ་ཏྲ་ཧ་ལ་ནག་པོ། ཡ་མ་དུ་ན་རཀྴ་ཡ། རུ་རུ་ཙ་པ་ལ། ཁ་ལ་རཀྨོ་ཐུན་བྷྱོ། ཡཀྴ་ཏ

【現代漢語翻譯】 忿怒母尊,法界母尊,極忿怒之身。 以尸林飾物莊嚴,統攝三界。 祈請賜予秘密大母之灌頂。 嗡啊吽 扎 誒 貝 達利 卓地 效熱 吽 (藏文);ॐ आः हूँ जः ए बे ताली क्रोधिश्वरि हूँ (梵文天城體);om ah hum dzah eh beh tali krodhishvari hum (梵文羅馬擬音); 嗡啊吽 扎 誒 貝 達利 忿怒自在母 吽 (漢語字面意思) 誒瑪瑪 誒嘎扎智 吽 (藏文);ए मा मा ए क ज ति हूँ (梵文天城體);e ma ma e ka ja ti hum (梵文羅馬擬音);誒 瑪瑪 誒 卡 扎智 吽 (漢語字面意思) 誒 德瑪 卡拉 班 瑞 魯魯 魯魯 貝 吽 阿比辛恰 芒 (藏文);ए दे म ख ल बं रिळ् रुरु रुरु भ्यो हूँ अभिषिञ्च मं (梵文天城體);e de ma kha la bam ril ruru ruru bhyo hum abhishinca mam (梵文羅馬擬音);誒 德瑪 卡拉 班 瑞 魯魯 魯魯 貝 吽 灌頂 我 (漢語字面意思) 四種智慧乃五蘊四大之敵。 聖子 雅瑪熱匝(Yamaraja,閻羅王),恰多杰(Vajrapani,金剛手)。 兇猛的烏龜,食人惡毒的瓊(Garuda,迦樓羅)。 祈請賜予四部洲之忿怒尊灌頂。 誒 班匝 卓達 柔夏納 吽 (藏文);ए वज्र क्रोध रोषण हूँ (梵文天城體);e vajra krodha roshana hum (梵文羅馬擬音);誒 金剛 忿怒 柔夏納 吽 (漢語字面意思) 誒 雅瑪熱匝 卓達 吽 (藏文);ए यमराज क्रोध हूँ (梵文天城體);e yamaraja krodha hum (梵文羅馬擬音);誒 閻羅王 忿怒 吽 (漢語字面意思) 誒 瑪哈 貝熱嘎 耶 吽 (藏文);ए महा भैरुक ये हूँ (梵文天城體);e maha bhairuka ye hum (梵文羅馬擬音);誒 大 貝熱嘎 耶 吽 (漢語字面意思) 誒 仲 嘎汝納 吽 阿比辛恰 芒 (藏文);ए ख्रोँ गरुड हूँ अभिषिञ्च मं (梵文天城體);e khrom garuna hum abhishinca mam (梵文羅馬擬音);誒 仲 嘎汝納 吽 灌頂 我 (漢語字面意思) 四種化身乃八部傲慢眾之敵。 獅子、大虎、黑蛇、藍瓊鳥。 與自身相似之母,具大威猛之身。 祈請賜予降伏魔眾之父母尊灌頂。 誒 嘎嘿 頓 雅瑪熱匝 吽 阿比辛恰 芒 (藏文);ए क हे दुन यमराज हूँ अभिषिञ्च मं (梵文天城體);e ka he dun yamaraja hum abhishinca mam (梵文羅馬擬音);誒 嘎嘿 頓 閻羅王 吽 灌頂 我 (漢語字面意思) 身語意乃煩惱毒藥之敵。 死主、命主、壽主、魔之魔。 與母一同,化為九種不悅意之形,以兵器殺戮。 祈請賜予三位業力死神之灌頂。 嗡 雅瑪 杜夏 吽 (藏文);ओँ यम दुश हूँ (梵文天城體);om yama dusha hum (梵文羅馬擬音);嗡 雅瑪 杜夏 吽 (漢語字面意思) 嗡 雅瑪 惹叉 吽 (藏文);ओँ यम रक्ष हूँ (梵文天城體);om yama raksha hum (梵文羅馬擬音);嗡 雅瑪 惹叉 吽 (漢語字面意思) 嗡 雅瑪 亞叉 吽 (藏文);ओँ यम यक्ष हूँ (梵文天城體);om yama yaksha hum (梵文羅馬擬音);嗡 雅瑪 亞叉 吽 (漢語字面意思) 阿比辛恰 芒 (藏文);अभिषिञ्च मं (梵文天城體);abhishinca mam (梵文羅馬擬音);灌頂 我 (漢語字面意思) 智慧自光乃三有生命之敵。 雅瑪熱匝(Yamaraja,閻羅王)令人陶醉且熾燃。 阿雅瑪汝(Arya Maru),具九束髮髻。 祈請賜予與羅剎女之母一同之灌頂。 雅瑪熱匝 薩多 美 雅 雅美 多汝納 呦達 雅 雅達 呦尼 惹 亞克謝 雅 亞克謝 耶匝尼 惹瑪 雅 阿比辛恰 芒 (藏文) 複次,化身乃八識之敵。 兇猛的門巴(Monpa)男女各四位。 極怖畏之四魔與四黑魔女。 祈請賜予年壽死神男女之灌頂。 匝達 汝扎 曼多 匝 雅瑪 曼多 匝 惹叉 曼多 匝 亞叉 曼多 匝 汝智 汝魯 哈哈 雅 杜汝 雅瑪 釀杜 雅 杜扎 巴智 汝夏 雅 汝扎 亞叉 智那 雅 阿比辛恰 芒 (藏文) 化身乃四大部洲一切有情之敵。 兇暴的業力行者十二死主。 被摧毀蘊之四位隱匿母神所擁抱。 祈請賜予月亮死神之灌頂。 誒 雅瑪熱匝 卓內 卓內 巴扎 巴扎 效拉 效拉 達夏 哲瓦 亞叉 哲瓦 汝魯 汝魯 哈哈 雅雅 阿比辛恰 芒 (藏文) 化身使者乃墮落者之敵。 魔與閻羅,母神與夜叉眾。 兇猛且他人無法戰勝,如巨人般。 祈請賜予三十二食肉死神之灌頂。 汝扎 哈拉 納波 雅瑪 杜納 惹叉 雅 汝汝 匝巴拉 卡拉 惹摩 吞 貝 亞叉 達

【English Translation】 Wrathful Mother, Dharma-realm Mother, embodiment of extreme wrath. Adorned with charnel ground ornaments, subduing the three realms. Please grant the empowerment of the Great Secret Mother. Om Ah Hum Dza Eh Beh Tali Krodhishvari Hum (Tibetan); ॐ आः हूँ जः ए बे ताली क्रोधिश्वरि हूँ (Sanskrit Devanagari); om ah hum dzah eh beh tali krodhishvari hum (Sanskrit Romanization); Om Ah Hum Dza Eh Beh Tali Wrathful自在母 Hum (Literal Chinese meaning) E Ma Ma Eka Jati Hum (Tibetan); ए मा मा ए क ज ति हूँ (Sanskrit Devanagari); e ma ma e ka ja ti hum (Sanskrit Romanization); E Ma Ma Eka Jati Hum (Literal Chinese meaning) E De Ma Kha La Bam Ril Ruru Ruru Bhyo Hum Abhishinca Mam (Tibetan); ए दे म ख ल बं रिळ् रुरु रुरु भ्यो हूँ अभिषिञ्च मं (Sanskrit Devanagari); e de ma kha la bam ril ruru ruru bhyo hum abhishinca mam (Sanskrit Romanization); E De Ma Kha La Bam Ril Ruru Ruru Bhyo Hum Empower Me (Literal Chinese meaning) The four wisdoms are the enemies of the five aggregates and four elements. Supreme Son, Yamaraja (Lord of Death), and Vajrapani (Holder of the Thunderbolt). Fierce turtle, man-eating, and the venomous Garuda (mythical bird). Please grant the empowerment of the Wrathful Kings of the Four Families. E Vajra Krodha Roshana Hum (Tibetan); ए वज्र क्रोध रोषण हूँ (Sanskrit Devanagari); e vajra krodha roshana hum (Sanskrit Romanization); E Vajra Wrathful Roshana Hum (Literal Chinese meaning) E Yamaraja Krodha Hum (Tibetan); ए यमराज क्रोध हूँ (Sanskrit Devanagari); e yamaraja krodha hum (Sanskrit Romanization); E Yamaraja Wrathful Hum (Literal Chinese meaning) E Maha Bhairuka Ye Hum (Tibetan); ए महा भैरुक ये हूँ (Sanskrit Devanagari); e maha bhairuka ye hum (Sanskrit Romanization); E Maha Bhairuka Ye Hum (Literal Chinese meaning) E Khrom Garuda Hum Abhishinca Mam (Tibetan); ए ख्रोँ गरुड हूँ अभिषिञ्च मं (Sanskrit Devanagari); e khrom garuna hum abhishinca mam (Sanskrit Romanization); E Khrom Garuda Hum Empower Me (Literal Chinese meaning) The four emanations are the enemies of the eight classes of arrogant beings. Lion, great tiger, black snake, and smoky Garuda. With consorts resembling themselves, embodiments of great ferocity. Please grant the empowerment of the subjugating father and mother deities. E Ka He Dun Yamaraja Hum Abhishinca Mam (Tibetan); ए क हे दुन यमराज हूँ अभिषिञ्च मं (Sanskrit Devanagari); e ka he dun yamaraja hum abhishinca mam (Sanskrit Romanization); E Ka He Dun Yamaraja Hum Empower Me (Literal Chinese meaning) Body, speech, and mind are the enemies of the poisons of afflictions. Lord of death, lord of life, lord of longevity, demon of demons. With consorts, transforming into nine unpleasant forms, slaying with weapons. Please grant the empowerment of the three Karma Yamarajas. Om Yama Dusha Hum (Tibetan); ओँ यम दुश हूँ (Sanskrit Devanagari); om yama dusha hum (Sanskrit Romanization); Om Yama Dusha Hum (Literal Chinese meaning) Om Yama Raksha Hum (Tibetan); ओँ यम रक्ष हूँ (Sanskrit Devanagari); om yama raksha hum (Sanskrit Romanization); Om Yama Raksha Hum (Literal Chinese meaning) Om Yama Yaksha Hum (Tibetan); ओँ यम यक्ष हूँ (Sanskrit Devanagari); om yama yaksha hum (Sanskrit Romanization); Om Yama Yaksha Hum (Literal Chinese meaning) Abhishinca Mam (Tibetan); अभिषिञ्च मं (Sanskrit Devanagari); abhishinca mam (Sanskrit Romanization); Empower Me (Literal Chinese meaning) The self-radiance of wisdom is the enemy of the life of the three realms. Yamaraja (Lord of Death), intoxicating and blazing. Arya Maru, with nine locks of matted hair. Please grant the empowerment of the Rakshasa mother and consort. Yamaraja Sado Me Ya Yame Doruna Yoda Ya Yada Yoni Ra Yakshe Ya Yakshe Yetsani Rama Ya Abhishinca Mam (Tibetan) Furthermore, the emanations are the enemies of the eight consciousnesses. Fierce Monpa (people from the Himalayan region) men and women, four each. Four extremely terrifying demons and four black demonesses. Please grant the empowerment of the male and female year-slayers. Tsandha Rudra Manto Dza Yamamanto Dza Rakshamanto Dza Yakshamanto Dza Rudri Rulu Haha Ya Duruyama Nyingdu Ya Dutra Bhati Rusha Ya Rudra Yaksha Trigna Ya Abhishinca Mam (Tibetan) The emanation is the enemy of all beings in the four continents. The twelve merciless Karma Yamarajas. Embraced by four concealed mothers who destroy the aggregates. Please grant the empowerment of the great lunar executioners. E Yamaraja Krome Krome Patra Patra Shula Shula Dasha Griva Yaksha Griva Rulu Rulu Haha Ya Ya Abhishinca Mam (Tibetan) The emanation messengers are the enemies of the degenerated. Demons and Yamarajas, mothers and Yaksha hosts. Fierce and unconquerable by others, resembling giants. Please grant the empowerment of the thirty-two flesh-eating executioners. Rudra Hala Nagpo Yama Duna Raksha Ya Ruru Tsapala Khala Rakmo Thun Bhyo Yaksha Da


ི་ནན་བཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ མཾ། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་རྣམས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དགྲར། །དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་དམར་པོར་སྤྲུལ། །སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཏྲི་ཙ་པ་ ལ་ཨ་ཤུ་མེ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། རུ་དྲ་དུ་རུ་ཡ། རཀྴ་རུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཡ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། གཞན་ཡང་བཤན་པ་གཏུམ་པོ་འཇིག་རྟེན་དགྲར། །གཤེད་ཆེན་དྲུག་ཅུ་མ་ར་ ཁྲག་སྐྱུགས་ཏེ། །དྲེགས་པ་སུམ་ཅུ་བསྟན་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡ་མ་ཡ་མ། དུ་ན་དུ་ན། ཤཾ་ཤུཾ། གྷྲྀ་ཎ་གྷྲྀ་ཎ། པ་ཙ་པ་ཙ། བེ་ར་བེ་ར། 17-143 ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧཱུ་ལ་ཡ་ཧཱུ་ལ་ཡ། མ་མ་རུ་རུ། ན་ག་ཧེ་དེ་ཏྲི་ཏ། ནྲྀ་ལ་དུན་བྷྱོ། དུན་བྷྱོ་ཡ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། །རྒྱས་འདོད་རེ་རེས་བསྐུར་བ་ཡིན། །དཔྲལ་བར་ རྡོ་རྗེའི་དྲི་ཐིག་བྱ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ འི་མོས་པ་གྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ ཀྱིས་དེ་ལྟར་དྲེགས་པ་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ལྷ་ ཚོགས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ། གསུང་གི་དབང་ནི་འདི་ལྟ་བུ། སྔོན་ཆད་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཡིས། །བླ་མེད་ཐེག་མཆོག་འདི་དང་མཇལ། །བདེ་ཆེན་ངང་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །འབྲུ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱི་བྲོ་ཆེན་བརྡུང་། །ཞེས་བསྐུལ་ཐམས་ཅད་བརྒྱན་པས་བཞེངས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་བསྐོར་བཞིན་དུ། །བརྗིད་པ་དཔའ་བོའི་བྲོ་ཆེན་དང་། །དགྱེས་པ་དཔའ་མོའི་ གླུ་དབྱངས་བསྟུན། ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ཛ྄བ་བྲོ་བྱ། ཧཱུྃ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་བྱ་བ་མེད། །འཁོར་བ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ། 17-144 ངན་སོང་གསུམ་པོ་ལྟ་བས་བསྒྲལ། །རྣམ་རྟོག་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །སྣང་སྲིད་མ་བཅོས་ཕྱག་རྒྱའི་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །འབྲུ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་ཡེ་ ཤེས་ཏེ། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྩོལ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྲོ། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྡུང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་མཆོག་གི་ལམ། །ལམ་འདི་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དུས་ སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི། །ཐུགས་ནས་དྲག་སྔགས་ཆར་པ་བབ། །བདག་གི་ངག་ཐིམ་བསམས་ནས་འདུག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་སྙིང་ཚིལ་ཟླ་གདན། སྙིང་རིན་

【現代漢語翻譯】 ི་ནན་བཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 賜予我灌頂! 諸護法神乃邪魔外道之敵, 化現為獻出白心的神靈、偉大的黑神, 以及化身為夜叉紅色的父尊。 賜予門神父母八尊之灌頂。 ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུ་མེ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། རུ་དྲ་དུ་རུ་ཡ། རཀྴ་རུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཡ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 賜予我灌頂! 此外,屠夫兇猛乃世間之敵, 六十位劊子手母神嘔吐鮮血, 三十位傲慢女神及空行母眾, 賜予光輝眷屬之灌頂。 ཡ་མ་ཡ་མ། དུ་ན་དུ་ན། ཤཾ་ཤུཾ། གྷྲྀ་ཎ་གྷྲྀ་ཎ། པ་ཙ་པ་ཙ། བེ་ར་བེ་ར། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧཱུ་ལ་ཡ་ཧཱུ་ལ་ཡ། མ་མ་རུ་རུ། ན་ག་ཧེ་དེ་ཏྲི་ཏ། ནྲྀ་ལ་དུན་བྷྱོ། དུན་བྷྱོ་ཡ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 賜予我灌頂! 若欲增益,則逐一灌頂。 于額頭點金剛印記。 嗡 拿嘛 薩瓦 達他嘎達 卡雅 瓦吉拉 悉地 阿比辛恰 嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,皈命一切如來身金剛成就灌頂嗡) 觀想于頂輪月輪之上,白色嗡字放光。 種姓之子,汝已如是獲得傲慢身之灌頂。 自此之後,穩固之器世間一切皆為尸陀林之壇城, 變動之情器世間一切有情皆為飲血大尊之壇城。 語之灌頂如下: 昔日積累福德力, 今與無上殊勝乘相遇。 于大樂之中身相立, 手印壇城光明現。 諸佛之精華, 八字真言舞步揚。 以一切莊嚴勸請起, 繞壇城之四周。 威嚴勇士之舞步, 喜悅空行母之歌聲。 ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如是繞壇城四周而舞。 吽! 以是最初之佛故, 無有生與死之行。 輪迴本自即涅槃, 由是觀之得解脫。 分別念頭本法身, 顯有不整手印剎。 一切傲慢之壇城, 獻上八字真言供。 一切聲空本智性, 賜予語之大成就。 此乃大智之舞步, 輪涅不二擊節揚。 手印威懾殊勝道, 愿此道途眾皆得。 如是語時,壇城本尊之, 心間降下猛咒之雨。 觀想融入自身語中而安住。 汝等之心,向上翻轉之心脂月墊,心珍寶。

【English Translation】 I nan bam bhyo a bhi shi ntsa mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Grant me the empowerment! The Dharma protectors are the enemies of demons and heretics, Transforming into deities offering white hearts, the great black deity, And the father lord transforming into a red yaksha. Grant the empowerment of the eight gatekeeper parents. Tri tsa pa la a shu me ya. Maha ka la ya. Ru dra du ru ya. Raksha ru lu ha ha ya. A bhi shi ntsa mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Grant me the empowerment! Furthermore, the fierce butcher is the enemy of the world, Sixty executioner mothers vomiting blood, Thirty arrogant goddesses and assemblies of dakinis, Grant the empowerment of the glorious retinue. Ya ma ya ma. Du na du na. Sham shum. Ghri na ghri na. Pa tsa pa tsa. Be ra be ra. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ha la ha la. Hu la ya hu la ya. Ma ma ru ru. Na ga he de tri ta. Nri la dun bhyo. Dun bhyo ya. A bhi shi ntsa mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Grant me the empowerment! If desiring increase, then empower one by one. Place a vajra mark on the forehead. Om nama sarva ta tha ga ta ka ya vajra siddhi a bhi shi ntsa om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, I take refuge in the body vajra siddhi empowerment of all Tathagatas, Om) Visualize a white Om on a moon disc on the crown of the head, radiating light. Son of the lineage, you have thus received the empowerment of the arrogant body. From now on, know that all of the stable container world is a charnel ground mandala, And all of the moving sentient beings of the essence world are assemblies of great blood-drinking deities. The empowerment of speech is as follows: In the past, through accumulating merit, One meets with this unsurpassed supreme vehicle. In the state of great bliss, the body arises, The mudra mandala appears clearly. The supreme essence of all Buddhas, Strikes the great dance of the eight-syllable mantra. Having arisen with all adornments of enticement, Go around the edge of the mandala. The majestic dance of the heroes, And the joyous songs of the heroines are in harmony. E myak ya nguw muk shak ka dun (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, dance around the edge of the mandala. Hum! Because it is the first Buddha, There is no action of birth and death. Samsara is primordially enlightened, Liberating by seeing the three lower realms. Conceptual thoughts are primordially the Dharmakaya, Appearances and existence are the uncorrected mudra field. To all the arrogant deity assemblies, Offer the eight-syllable mantra offering. All sounds are emptiness and primordial wisdom, Grant the great accomplishment of speech. This is the dance of great wisdom, Striking the beat of non-duality of samsara and nirvana. The mudra is the supreme path of subjugation, May all attain this path. When speaking thus, from the hearts of the mandala deities, Falls a rain of wrathful mantras. Think that it dissolves into one's own speech and abide. Your hearts, the heart-fat moon cushion turned upwards, the heart jewel.


པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ནང་ དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །བླ་མའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་མགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་འཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་སོང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་གཡས་ སྐོར་དུ་ཧྲཾ་མེ་འདུག་པས་རྡོ་ཚན་ལ་སྣུམ་མི་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པའི་མོས་པ་གྱིས། ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ལན་གསུམ་ བྱིན། ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་གསུང་གི་སྔགས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་མོས་ལ་ས་བོན་ཧཱུྃ་གི་ཚབ་ཏུ་ཨཱཿབཀོད་ནས། 17-145 ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས། གསུང་གི་སྔགས་ནི་ལན་གསུམ་བྱིན། སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སྐུའི་སྔགས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འཕྲོས།ཁྱེད་རང་རྣམས་ ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་མོས་ལ་ས་བོན་ཨོཾ་བཀོད་ནས། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧེ་དུན་རཀྴ་དུན་དུན་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། སྐུ་ཡི་སྔགས་ནི་ལན་གསུམ་བྱིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ལ་དཀར་པོ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་མགལ་མེ་འཁོར་བ་ ལྟ་བུ། ལ་ལ་སེར་པོ་སྒྲོ་ཡི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན། ལ་ལ་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན། ལ་ལ་ནག་པོ་ མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་དྲག་པོ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་སྤྲིན་ལས་ཆར་ལྟར་དུ་ཐོན་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་གྱིས། ཨྱཱེ་རིང་ཨེ་ཐུང་ལན་གསུམ་གསུམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་མགྲིན་པར་ཐིག །ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨཱཿདམར་པོས་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས། 17-146 རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟུག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ ཐིམ་པ འི་མོས་པ་གྱིས། སློབ་མའི་ལག་གཡས་ཕྱག་མཚན་གཏད། ཧཱུྃ། འཁོར་བ་སྒྲོལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་དང་། །ཉོན་མོངས་གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་དང་། །ཆོས་ཉིད་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྲ་ཁཏྒ་བཛྲ་ཡ་ཧོཿ ག

【現代漢語翻譯】 在八角蓮花中,有藍黑色的吽(ཧཱུྃ)。從上師心間的種子字中,發出心咒的鏈條,如旋轉的火輪般。觀想從你們的口中,到達心間的吽字周圍,順時針旋轉著赫朗(ཧྲཾ),如同油無法沾染石頭一般,凈化意念的障礙。ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(種子字和咒語)給予三次心咒。 從舌尖發出語咒,如燃燒的火花般。觀想進入你們的喉嚨,凈化語言的障礙和罪惡,將種子字吽(ཧཱུྃ,藏文)替換為阿(ཨཱཿ)后唸誦:ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(種子字和咒語)給予三次語咒。 從全身的毛孔中發出身咒,如彩虹般。觀想進入你們全身的毛孔,凈化身體的障礙和罪惡,將種子字吽(ཧཱུྃ,藏文)替換為嗡(ཨོཾ)后唸誦:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧེ་དུན་རཀྴ་དུན་དུན་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(種子字和咒語)給予三次身咒。 從壇城的所有本尊和上師處,發出咒語之鏈,有些是白色,具有息滅之能,如旋轉的火輪;有些是黃色,如孔雀翎毛,具有增益之能;有些是紅色,如纏繞的鐵鉤,具有懷愛之能;有些是黑色,如燃燒的火花,具有降伏、摧毀敵魔之能,如雲降雨般降臨,與你們的身語意融為一體。觀想獲得降伏咒的灌頂。ཨྱཱེ་རིང་ཨེ་ཐུང་(種子字和咒語)唸誦三遍。 然後,金剛杵觸碰喉嚨。ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ(種子字和咒語)觀想喉嚨中有一朵八瓣紅蓮,上面有紅色的阿(ཨཱཿ)字。 種姓之子,你已獲得如此降伏咒的灌頂,因此,將所有語言的表達視為咒語之聲。從上師和壇城本尊的心間發出無量光芒,進入所有如來(Tathagata)的心間。觀想所有諸佛的加持,如雨般降下,以手印和標識的形式融入你們的心中。將法器給予弟子右手。吽(ཧཱུྃ,藏文,種子字)。 輪寶度脫輪迴苦,利劍斬斷諸煩惱,金剛象徵法性理,身語意之灌頂賜。ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྲ་ཁཏྒ་བཛྲ་ཡ་ཧོཿ(種子字和咒語)

【English Translation】 Within the eight-petaled lotus, there is a blue-black Hūṃ (ཧཱུྃ). From the seed syllable at the heart of the Lama, emanates a garland of heart mantras, like a whirling firebrand. Visualize that from your mouths, reaching the Hūṃ syllable at your heart, whirling clockwise with Hraṃ (ཧྲཾ), just as oil cannot adhere to stone, purify the obscurations of your mind. E myag ya nghub mug shak ka dun Hūṃ phaṭ. (ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Seed syllable and mantra) Give the heart mantra three times. From the tip of your tongue, emanates the speech mantra, like sparks of fire. Visualize it entering your throats, purifying the obscurations and sins of speech, and replacing the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ) with Āḥ (ཨཱཿ), recite: E ka he dun ya ma nying trag ra ma tsa ya Hūṃ phaṭ. (ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Seed syllable and mantra) Give the speech mantra three times. From all the pores of your body, emanates the body mantra, like a rainbow. Visualize it entering all the pores of your body, purifying the obscurations and sins of the body, and replacing the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ) with Oṃ (ཨོཾ), recite: Oṃ e ka ya ma he dun rakṣa dun dun dza ya Hūṃ phaṭ. (ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧེ་དུན་རཀྴ་དུན་དུན་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Seed syllable and mantra) Give the body mantra three times. From all the deities of the mandala and the places of the Guru, emanate chains of mantras, some white, with the power to pacify, like a whirling firebrand; some yellow, like a cluster of peacock feathers, with the power to increase; some red, like a coiled iron hook, with the power to magnetize; some black, like sparks of fire, with the power to fiercely destroy enemies and obstacles, emerging like rain from clouds, becoming one with your body, speech, and mind. Visualize receiving the empowerment of the wrathful mantra. Aye ring e thung (ཨྱཱེ་རིང་ཨེ་ཐུང་, Seed syllable and mantra) Recite three times. Then, the vajra touches the throat. Namaḥ sarva tathāgata vāka vajra siddhi abhiṣiñca āḥ. (ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Seed syllable and mantra) Visualize an eight-petaled red lotus in your throat, marked with a red Āḥ (ཨཱཿ). Son of lineage, since you have received such empowerment of the wrathful mantra, understand all expressions of speech as the sound of mantra. From the hearts of the Guru and the deities of the mandala, emanate immeasurable rays of light, entering the hearts of all the Tathagatas. Visualize all the blessings of the Buddhas descending like rain in the form of mudras and symbols, dissolving into your hearts. Give the implements to the disciple's right hand. Hūṃ (ཧཱུྃ, Tibetan, Seed Syllable). The wheel liberates from samsaric suffering, the sword cuts through afflictions, the vajra symbolizes the nature of reality, may you receive the empowerment of body, speech, and mind. E ka ya ma tsakra khatga badzra ya hoḥ. (ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྲ་ཁཏྒ་བཛྲ་ཡ་ཧོཿ, Seed syllable and mantra)


ཡོན་པར་གཏད་ཅིང་འདི་སྐད་དུ། ཧཱུྃ། བེ་ཅོན་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ། །གཏུན་ཤིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བར་བྱེད། །སྡིགས་མཛུབ་བག་ཆགས་བསྡིགས་པ་སྟེ། ། རིག་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བྷི་ས་ཧཱུྃ་ཏི་ར་ཧོཿ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེས་དྲི་ཐིག་བྱ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྙིང་ཁར་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དྲེགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ཡིད་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ། 17-147 དཀྱིལ་འཁོར་རྔུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་ལུས་ལ། བུམ་པའི་ཆོ་ག་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། བྱེད་པ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ ཁྱེར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ། །སྐུའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ གསང་དབང་། གཉིས་པ་གསང་དབང་ལ། །བྱང་སེམས་རཀྟ་གཏོར་མ་ཆས། །ཚེ་ཚོགས་དྲུག་གི་ གསང་བའི་དབང་། །སློབ་མའི་གདོང་གཡོག་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཤིང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག་པ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས་ལ། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པའི་མཆོག །གསང་བའི་སྒྲོལ་མ་བདག་ ལ་སྩོལ། ལན་གསུམ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་གསང་བ་དང་མཁའ་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། ནོར་ བུ་དང་ཟེའུ་འབྲུར། ཨོཾ་དང་ཨཱཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདུས་བྱས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་བབས། 17-148 དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་ཡུམ་གྱི་རྩཀཱ་ཀ་མུ་ཁའི་སྒོར་དཀར་དམར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ། ། ༈ རིག་པའི་སྟོབས་ལྡན་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ སྤྲིན་གཏོར་ནས། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གསལ་བྱེད་པ། །གཉིས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ལོངས། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཡབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་དཀར་ཆར་མོས་པའི་ཐོད་ཆང་སྦྱིན། བླ་མས་དེ་བརྗོད་སླར་ གཟུངས་མས། འདི་སྟེ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །དམ་ཚིག་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་ལྔ་ལྡན་པས་རོ་རྟོགས་བྱེད། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་

【現代漢語翻譯】 獻上供品,並這樣說道:'吽!以鉞刀將五毒轉化為智慧。以木橛調伏邪魔。以忿怒印恐嚇習氣。 愿獲得至高無上的智慧灌頂!艾卡亞瑪 毗薩 吽 諦 惹 吼!' 在心間以金剛作印記。'那嘛 薩瓦 達他嘎達 資達 班雜 悉地 阿比辛扎 吽!' 在心間觀想藍色吽字位於日輪之上。種姓之子,你如此生起驕慢,即已獲得心之自在,了知一切心之所緣皆於法性中安住。 17-147 在彩繪或布繪壇城中,於你們的所見境、身體上,通過寶瓶六法的灌頂,獲得寶瓶灌頂。清凈身之業障,有權修持生起次第。果為獲得化身。以身之事業利益眾生。 第二灌頂為秘密灌頂。陳設菩提心甘露朵瑪。給予集聚六種功德的秘密灌頂。學徒遮眼,獻上曼扎。于上師語金剛自性者前,清凈語之垢染,安住語金剛加持力。為求秘密灌頂,獻上曼扎。以嗡 阿 吽 遮眼。'從無變大樂宮殿中,祈請傲慢諸神垂念。賜予我誓言苦行之最勝,秘密度母。'唸誦三遍。觀想上師父母為降伏一切的薄伽梵大印持明父母,從空性(梵文:śūnyatā)中,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)中生出金剛、蓮花、珍寶和穀穗。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)加持,融入結合,以歡喜之聲,激勵一切佛與菩薩。從一切身份融入,菩提心融入,降至四輪之中心。 17-148 顯現四喜智慧。從金剛寶頂端,至明妃蓮花之門,白紅融為一體。 以具力智慧之結合力,摧毀錯覺習氣之云,顯現智慧虛空,享受無二苦行之偉大。艾卡亞瑪 帕ra 諦 恰 吼!' 上師賜予觀想為白雨的父精顱器酒。上師唸誦后,再由明妃唸誦:'此乃飲血父母之殊勝誓言,具五蘊,能覺受其味,體驗殊勝之樂。'

【English Translation】 Offering and saying thus: 'Hūṃ! May the five poisons be transformed into wisdom with the hooked knife. May the enemies and obstacles be subdued with the wooden stake. May the imprints be threatened with the threatening mudra. May the supreme empowerment of awareness be attained! Eka Ya Ma Bhi Sa Hūṃ Ti Ra Hoḥ!' Make a vajra mark on the heart. 'Namaḥ Sarva Tathāgata Citta Vajra Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ!' Visualize a blue Hūṃ syllable on a sun disc in the heart. Son of lineage, by generating pride in this way, you have obtained the power of mind, and know that all objects of mind abide in the nature of reality. 17-147 In a painted or drawn mandala, on your perceived environment and body, through the six empowerments of the vase, obtain the vase empowerment. Purify the obscurations of the body, have the authority to practice the generation stage. The result is to obtain the Nirmāṇakāya. Benefit sentient beings with the activity of the body. The second empowerment is the secret empowerment. Arrange the bodhicitta rakta torma. Give the secret empowerment that gathers six qualities. The student is blindfolded, and offers the mandala. Before the guru who is the embodiment of speech vajra, purify the defilements of speech, and establish the power of the blessing of speech vajra. To request the secret empowerment, offer the mandala. Blindfold with Oṃ Āḥ Hūṃ. 'From the unchanging great bliss palace, may the proud deities consider. Grant me the supreme vow of asceticism, secret Tārā.' Recite three times. Visualize the guru parents as the Bhagavān Mahāmudrā vidyādhara parents who subdue all, and from emptiness, Hūṃ and Hrīḥ arise as vajra, lotus, jewel, and grain. Bless with Oṃ and Āḥ, merge into union, and with the sound of joy, inspire all Buddhas and Bodhisattvas. Merge from all parts of the body, the bodhicitta merges, descending to the center of the four chakras. 17-148 Manifest the wisdom of the four joys. From the tip of the vajra jewel, to the door of the consort's lotus, white and red mix as one taste. With the power of the union of powerful wisdom, destroy the clouds of deluded imprints, reveal the wisdom sky, enjoy the great conduct of non-duality. Eka Ya Ma Pratīccha Hoḥ!' The guru gives the skull cup of wine visualized as white rain, the father's semen. After the guru recites this, the consort recites again: 'This is the extraordinary vow of the blood-drinking parents, possessing the five elements, one can realize its taste, and experience supreme bliss.'


གྱིས། །སྐྱེ་གནས་བྱང་སེམས་གནང་བ་དེ། །ཨ་ཧོ་མ་ ཧཱ་སུ་ཁཾ། ཡུམ་གྱི་དམར་ཆར་མོས་པའི་ཐོད་ཆང་ཚར་གཅིག་སྦྱིན། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་ཡིས་མྱང་། མིག་དར་བསལ། རྟོག་ཅན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་ ཐམས་ཅད་ཁྱབ། སྐྱེ་གནས་མཐོང་བས་ལྷག་པར་བསྐུལ་བའི་བདེ་བ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར།རཀྟ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་ ཚིག །དབང་བསྐུར་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་བསྐུར། ཧཱུྃ། དྭངས་མ་སྙིང་ཁྲག་བསྒྲལ་བ་ཤྭ་ནའི་ཁྲག །མཱུ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་མཁའ་དབྱིངས་པདྨའི་ཁྲག །དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་རྦ། །འཇིགས་པའི་ལྦུ་ཕྲེང་ཆགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། ། 17-149 ཨེ་ཀ་ཡ་མ་གུ་ཧྱ་རཀྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ། ཞེས་རཀྟ་ལག་པར་གཏད། ཧཱུྃ། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྣོད་ཆེན་པོར། །ནང་བཅུད་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་སྦྲུས་པའི་རྫས། །འབྱུང་ལྔ་ ལྷུན་གྲུབ་དཀར་དམར་སྣང་བས་བརྒྱན། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། ། ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བ་ལིང་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ། ཞེས་པས་དབང་གཏོར་མགོར་འཇོག །ཐོད་འཕྲེང་མགོ་ལ་ བསྐོན་ནས་སུ། །ཧཱུྃ། ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་འཕྲེང་བ་འདི། །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྒྲལ་ནས། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །མགོ་རློན་ག་ཤལ་བྱིན་ནས་སུ། །ཧཱུྃ། ཁྲག་འཛག་མགོ་བོའི་ག་ཤལ་འདིས། །སེམས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྲལ་བས། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་གྱུར་ཅིག །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དཔྲལ་བར་བཏབ། །ཧཱུྃ། ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་ འདི་བཏབ་པས། །ཐུགས་རྗེ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་དབང་། །སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །སྨིན་གྲོལ་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག ། མཁུར་འཛུམ་སྣ་རྩེར་ཁྲག་ཆེན་བསྐུ། །ཧཱུྃ། རཀྟའི་ཐིག་ལེ་འདི་བཏབ་པས། །ཐུགས་རྗེ་ ཆགས་པའི་དབང་ཉིད་དེ། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྙིང་ཁར་རྩེ་གསུམ་ཞག་གིས་བྲི། །ཧཱུྃ། ཞག་ཆེན་སོར་རིས་འདི་བཏབ་པས། །དམ་རྫས་བཅུད་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྟེ། ། 17-150 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྦྲུལ་ཆུན་སྐེད་ལ་བཅིང་ཕྱིར་སྦྱིན། །ཧཱུྃ། སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོའི་སྐ་རགས་འདི། །ཞེ་སྡང་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དབང་། །ན་རག་དམྱལ་བ་ བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་དག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་སུ། །ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཆེན་པོ་འདི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་དབང་། །མ་ལུས་དེ་ལ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐེག་ ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྐེད་པར་དཀྲི། །ཧཱུྃ། ཞི

【現代漢語翻譯】 做完這些后,給予生處(藏文:སྐྱེ་གནས,漢語字面意思:出生地,指女性生殖器)本尊的加持。啊!大樂(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿,摩訶,蘇卡姆)。奉獻一次以對明妃(藏文:ཡུམ,漢語字面意思:佛母)的紅露(藏文:དམར་ཆར,漢語字面意思:紅雨,指女性的經血)有信心的顱器酒。然後用自己的舌頭品嚐。揭開眼罩。用具有分別唸的五肉五甘露(藏文:ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ,漢語字面意思:五肉五甘露)遍佈喉輪(藏文:མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ,漢語字面意思:喉輪)為主的所有脈絡。因見到生處而更加激發,將樂(藏文:བདེ་བ,漢語字面意思:樂)顯現為各種如幻的景象,從而顯現各自自證的體性。 血供朵瑪(藏文:རཀྟ་གཏོར་མ,漢語字面意思:血食祭品)的供養詞。爲了轉變灌頂的唸誦而努力。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)將精華心血(藏文:སྙིང་ཁྲག,漢語字面意思:心血)宰殺,那是野狗的血。根本(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:穆拉)緣起(藏文:རྟེན་འབྲེལ,漢語字面意思:緣起)空界(藏文:མཁའ་དབྱིངས,漢語字面意思:虛空)蓮花(藏文:པདྨ,漢語字面意思:蓮花)的血。在巨大的海螺容器中,漩渦如海洋般旋轉。因怖畏的水泡形成而進行灌頂。 『誒嘎亞瑪 咕雅 惹達 菩提質達 阿比欽扎 吽』(藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་གུ་ཧྱ་རཀྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ,梵文羅馬擬音:Eka-ya-ma guhya rakta bodhicitta abhishinca ho,漢語字面意思:唯一無二秘密紅菩提心灌頂),這樣將血(藏文:རཀྟ,漢語字面意思:血)放在手上。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)外器(藏文:སྣོད,漢語字面意思:容器)是世界界(藏文:འཇིག་རྟེན་ཁམས,漢語字面意思:世界界)的大容器。內情是與三有(藏文:སྲིད་པ་གསུམ,漢語字面意思:三有)混合的物質。五大(藏文:འབྱུང་ལྔ,漢語字面意思:五大)自然成就,以白色和紅色景象裝飾。以光榮的巨大朵瑪(藏文:གཏོར་མ,漢語字面意思:食子)進行灌頂。 『誒嘎亞瑪 巴林 嘉納 布扎 阿比欽扎 吽』(藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བ་ལིང་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ,梵文羅馬擬音:Eka-ya-ma baling jñana puja abhishinca ho,漢語字面意思:唯一無二供品智慧供養灌頂),這樣將灌頂朵瑪(藏文:དབང་གཏོར་མ,漢語字面意思:灌頂朵瑪)放在頭上。將顱骨鬘(藏文:ཐོད་འཕྲེང,漢語字面意思:顱骨鬘)戴在頭上后。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)這三個顱骨鬘。已將三毒(藏文:དུག་གསུམ,漢語字面意思:三毒)轉化為三身(藏文:སྐུ་གསུམ,漢語字面意思:三身)后。過去、未來和現在。愿獲得所有勝者(藏文:རྒྱལ་བ,漢語字面意思:勝利者)的灌頂。給予新鮮頭顱的血(藏文:ག་ཤལ,漢語字面意思:頭蓋骨血)后。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 這滴血的頭顱血。已將心所(藏文:སེམས,漢語字面意思:心)轉化為智慧(藏文:ཡེ་ཤེས,漢語字面意思:智慧)后。愿能掌控三界(藏文:ཁམས་གསུམ,漢語字面意思:三界),並征服三有(藏文:སྲིད་གསུམ,漢語字面意思:三有)。將大灰燼的團塊放在額頭上。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放置這團大灰燼。慈悲(藏文:ཐུགས་རྗེ,漢語字面意思:慈悲)達到極致的灌頂。吸出所有眾生的氣息后。愿獲得成熟解脫的灌頂。在鼻尖和臉頰上塗抹大量的血。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 塗抹這滴血。慈悲(藏文:ཐུགས་རྗེ,漢語字面意思:慈悲)貪戀的灌頂本身。永遠不入涅槃。愿獲得利益眾生的灌頂。在心口用酥油畫三叉戟。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)塗抹這滴酥油。殊勝誓言物的精華灌頂。所有佛陀的加持。愿獲得無生無死的灌頂。爲了將蛇串綁在腰間而給予。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 這條黑蛇串的腰帶。斬斷從根本上嗔恨的灌頂。爲了救度地獄(藏文:དམྱལ་བ,漢語字面意思:地獄)眾生。愿獲得清凈嗔恨的灌頂。將生象皮作為上衣。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)這件巨大的生象皮。獲得大乘(藏文:ཐེག་པ་ཆེན་པོ,漢語字面意思:大乘)的灌頂。爲了讓所有眾生都安住於此。愿獲得大乘佛法的灌頂。將田皮(藏文:ཞིང,漢語字面意思:田)的墊子纏在腰間。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)

【English Translation】 After doing these, grant the empowerment of the birth place (Tibetan: སྐྱེ་གནས, Literal meaning: place of birth, referring to the female genitalia) deity. Ah! Mahasukham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Ah, Maha, Sukham). Offer once the skullcup wine with faith in the red dew (Tibetan: དམར་ཆར, Literal meaning: red rain, referring to female menstrual blood) of the consort (Tibetan: ཡུམ, Literal meaning: mother). Then taste it with your own tongue. Remove the blindfold. With the five meats and five amritas (Tibetan: ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ, Literal meaning: five meats and five amritas) with discrimination, pervade all the channels with the throat chakra (Tibetan: མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ, Literal meaning: throat chakra) as the main one. By seeing the birth place, it is even more stimulated, manifesting bliss (Tibetan: བདེ་བ, Literal meaning: bliss) as various illusory appearances, thereby manifesting the nature of each self-aware. The offering words of the blood torma (Tibetan: རཀྟ་གཏོར་མ, Literal meaning: blood food offering). Strive to transform the recitation of the empowerment. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Slaughter the essence heart blood (Tibetan: སྙིང་ཁྲག, Literal meaning: heart blood), that is the blood of a wild dog. The root (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Mula) arising (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ, Literal meaning: dependent arising) space (Tibetan: མཁའ་དབྱིངས, Literal meaning: space) lotus (Tibetan: པདྨ, Literal meaning: lotus) blood. In a huge conch container, the whirlpools swirl like the ocean. Empowered by the formation of fearful bubbles. 'Eka-ya-ma guhya rakta bodhicitta abhishinca ho' (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཡ་མ་གུ་ཧྱ་རཀྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ, Sanskrit Romanization: Eka-ya-ma guhya rakta bodhicitta abhishinca ho, Literal meaning: One and only secret red bodhicitta empowerment), thus placing the blood (Tibetan: རཀྟ, Literal meaning: blood) in the hand. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) The outer vessel (Tibetan: སྣོད, Literal meaning: vessel) is the great vessel of the world realm (Tibetan: འཇིག་རྟེན་ཁམས, Literal meaning: world realm). The inner content is the substance mixed with the three existences (Tibetan: སྲིད་པ་གསུམ, Literal meaning: three existences). The five elements (Tibetan: འབྱུང་ལྔ, Literal meaning: five elements) are naturally accomplished, adorned with white and red appearances. Empower with the glorious great torma (Tibetan: གཏོར་མ, Literal meaning: offering cake). 'Eka-ya-ma baling jñana puja abhishinca ho' (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བ་ལིང་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ, Sanskrit Romanization: Eka-ya-ma baling jñana puja abhishinca ho, Literal meaning: One and only offering wisdom offering empowerment), thus placing the empowerment torma (Tibetan: དབང་གཏོར་མ, Literal meaning: empowerment torma) on the head. After placing the skull garland (Tibetan: ཐོད་འཕྲེང, Literal meaning: skull garland) on the head. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) These three skull garlands. After transforming the three poisons (Tibetan: དུག་གསུམ, Literal meaning: three poisons) into the three bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ, Literal meaning: three bodies). Past, future, and present. May you receive the empowerment of all the victors (Tibetan: རྒྱལ་བ, Literal meaning: victors). After giving the blood (Tibetan: ག་ཤལ, Literal meaning: skull blood) of a fresh skull. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) This dripping skull blood. After transforming the mind (Tibetan: སེམས, Literal meaning: mind) into wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས, Literal meaning: wisdom). May you be able to control the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ, Literal meaning: three realms) and conquer the three existences (Tibetan: སྲིད་གསུམ, Literal meaning: three existences). Place a lump of great ashes on the forehead. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Placing this lump of great ashes. Empowerment of compassion (Tibetan: ཐུགས་རྗེ, Literal meaning: compassion) reaching the extreme. After extracting the breath of all living beings. May you receive the empowerment of maturation and liberation. Smear a large amount of blood on the tip of the nose and cheeks. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Smearing this drop of blood. The empowerment itself of compassion (Tibetan: ཐུགས་རྗེ, Literal meaning: compassion) attachment. Never entering nirvana. May you receive the empowerment to benefit beings. Draw a trident with ghee on the heart. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Smearing this drop of ghee. The supreme empowerment of the essence of the samaya substance. By the blessings of all the Buddhas. May you receive the empowerment of no birth and no death. Give it to tie the snake string around the waist. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) This belt of black snake string. Empowerment to cut off hatred from the root. In order to save beings from hell (Tibetan: དམྱལ་བ, Literal meaning: hell). May you receive the empowerment of purifying hatred. Use raw elephant skin as a top covering. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) This great raw elephant skin. Empowerment to obtain the Mahayana (Tibetan: ཐེག་པ་ཆེན་པོ, Literal meaning: Mahayana). In order for all beings to abide in it. May you receive the empowerment of the Mahayana Dharma. Wrap the field skin (Tibetan: ཞིང, Literal meaning: field) mat around the waist. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)


ང་གི་གཡང་གཞི་ཆེན་པོ་འདི། །གཏི་མུག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དབང་། །ཏིར་ཡ་ཀ་ནི་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་དག་པའི་དབང་ ཐོབ་ཤོག །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་སྨད་ལ་དཀྲིས། །ཧཱུྃ། སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཆེན་པོ་འདི། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྫོགས་པའི་དབང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐབས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དབང་ཐོབ་ཤོག །རུས་པའི་ རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་ལ། །ཧཱུྃ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཆེན་པོ་འདི། །འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དབང་། །པྲེ་ཏ་ཀ་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཚེ་ཡི་དབང་ནི་འདི་ཡིན་ ནོ། །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ། ཉི་མ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་གྭའུའི་ནང་དུ་ཚེའི་གཟུངས་ནྲྀ། དེའི་གི་གུ་ན་ར་ཏ་གསུམ་ལས་འོད་དཀར་དམར་མཐིང་ཁ་སྤྲོས། 17-151 སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྲོག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་དེ་ལ་ཐིམ། འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་གྱིས། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པའི་གྭའུ་རུ། །མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་ཚེ་བསྐྱིལ་ནས། །རང་རྟགས་ཚེ་ ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཡ་མ་ནྲྀ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཿ ཞེས་པས་ཚེ་གལ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་བ འི་མོས་པ་གྱིས། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དབང་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རཱ་ས་ན། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ ལྡན་ལྷག་པའི་རྫས། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཚོགས་རྫས་ལག་ཏུ་གཏད། འཆི་བ་མེད་པ་ཞལ་ཟས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ལ་ལོངས་ སྤྱོད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མའི་ངག་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། བྱེད་པ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ཁྱེར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ ཤེར་དབང་། ཤེར་དབང་གསོལ་སྤྲོ་གཉིས་ལན་ཐིག ། 17-152 དྲི་ལན་གཏད་དབབ་སློབ་སྦྱང་བསྐྱེད། །སྙོམས་འཇུག་དོན་བསྟན་ངེས་དོན་བཤད། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་ཞིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག་ པ་ཤེསརབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་གདབ་པ། བྷ་ག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཚངས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་མཆོག ། ཡེ་ཤེས་རོ

【現代漢語翻譯】 我這偉大的加持之基,是為斷除愚癡之權。 爲了度化提爾雅嘎,愿獲得清凈愚癡之權。 腰間纏繞虎皮裙,吽! 這偉大的虎皮裙,是為圓滿四種事業之權。 爲了息增懷誅之事業,愿獲得成辦方便之權。 以骨飾莊嚴其身,吽! 這偉大的六種骨飾,是為斷除貪慾之權。 爲了度化餓鬼,愿獲得清凈貪慾之權。 此乃長壽之灌頂。 在你們各自的心臟三角形中,于日之上、下,在上下相合之月中,于嘎烏盒內,有長壽明咒(藏文:ནྲྀ།,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:長壽種子字)。 其上的吉固、那、ra、達三字放出白、紅、藍三色光芒。 彙集三界一切眾生的壽命,融入其中,觀想化為一光點。 吽! 于吉祥穩固之嘎烏盒中,安置不可動搖之壽命。 以自身本有之長壽灌頂,愿獲得不死長壽之權。 ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཡ་མ་ནྲྀ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以此將長壽瓶置於頂輪。 長壽天女化為甘露融入,進入你們各自的頂輪,觀想以不死甘露充滿全身。 之後進行會供灌頂,吽! 不死甘露拉薩那,吉祥具名殊勝物。 以無增無減之灌頂,愿獲得五部智慧之權。 將薈供品置於手中,以賜予無死食物之灌頂,愿獲得享用不盡寶藏之殊勝權能。 如是,以壇城上師之身,於你們這些弟子之語中,賜予菩提心等六種灌頂,獲得秘密灌頂。 清凈語之業障,能掌握修持氣脈明點之道,獲得圓滿報身之果位,以語之事業利益眾生。 智慧灌頂。 智慧灌頂問答兩次結束。 問答傳授,學習增長,入定示義,解說真義。 于上師心金剛自性者前,為清凈意之垢染,為安住心金剛加持之力量,為求取甚深智慧之灌頂,奉獻曼扎並祈請: 于bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性生殖器)秘密壇城中,祈請平等之王垂聽。 誓言梵行戒律之殊勝,智慧之味。

【English Translation】 This great basis of blessing of mine is the empowerment to cut off ignorance at its root. For the sake of liberating Tiryakas, may I obtain the empowerment to purify ignorance. Wrapping a tiger skin skirt around the waist, Hūṃ! This great tiger skin skirt is the empowerment to perfect the four activities. For the sake of performing peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, may I obtain the empowerment to accomplish the purpose of skillful means. Adorned with bone ornaments, Hūṃ! These great six bone ornaments are the empowerment to cut off attachment at its root. For the sake of liberating pretas, may I obtain the empowerment to purify attachment. This is the empowerment of longevity. In the triangular space of your hearts, above and below the sun, in the conjoined moon, within the gau box, is the longevity mantra Nṛ (藏文:ནྲྀ།,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:Longevity seed syllable). From the gi gu, na, ra, and da above it, emanate white, red, and blue lights. Gather all the life force of the three realms and dissolve it into that, visualizing it as a single point of light. Hūṃ! In the auspicious and stable gau box, the unchanging and stable life force is secured. By bestowing the empowerment of one's own life force, may you obtain the empowerment of immortal life. ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཡ་མ་ནྲྀ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Place the longevity vase on the crown of the head. The goddess of longevity dissolves into nectar and enters the crown of your heads, visualize your bodies filled with the immortal nectar, becoming bright white. Then perform the tsok empowerment, Hūṃ! Immortal nectar Rasayana, auspicious and named, a superior substance. By bestowing the empowerment that neither increases nor decreases, may you obtain the empowerment of the five families of wisdom. Place the tsok substance in your hands. By bestowing the empowerment of deathless food, may you obtain the supreme power to enjoy inexhaustible treasures. Thus, through the body of the mandala master, and the speech of you disciples, by bestowing the six empowerments including bodhicitta, you obtain the secret empowerment. Purifying the obscurations of speech, you gain power over the path of practicing channels, winds, and bindus, attaining the result of the Sambhogakaya, and accomplishing the benefit of sentient beings through the activity of speech. Wisdom Empowerment. Wisdom empowerment, question and answer, ends twice. Question and answer, transmission, learning, growth, meditative absorption, showing meaning, explaining definitive meaning. Before the master, the essence of vajra heart, to purify the defilements of mind, to establish the power of the vajra heart's blessing, as an offering for requesting the profound empowerment of wisdom, offer the mandala and supplicate: From the secret mandala of bhaga (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:female genitalia), please consider the king of equality. The supreme of vows, celibacy, and precepts, the taste of wisdom.


ལ་པ་བདག་ལ་སྩོལ།ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་འཆིང་། །གདོང་གཡོགས་ནས་ནི་གཟུངས་མ་ལ། །བྷ་ག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷས། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ སྦྱིན་བྱེད་ལ། །གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་སྤྲོ་བར་གྱིས། །དེ་ནས་སློབ་མར་འདི་སྐད་བརྗོད། །འདི་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་ན་མེད། །ཡང་དག་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་སྟེ། །བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །འདི་དང་ མཇལ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད། སློབ་མས་ལན་དུ། བདག་ཅག་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་ལགས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །ཞེས་ཞུས་ལས་མཁན་དེར་འོངས་ནས། །སློབ་མའི་གནས་ལྔར་ཐིག་ལེ་བཀོད། ཨེ་མ་སྐལ་ ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །བྷ་གའི་གནས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གཟུངས་མ་མཚན་ལྡན་རྟག་ཏུ་བརྟེན། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་བདེ་བར་རོལ། །གཙང་དམེ་ངོ་ཚའི་རྟོག་པ་སྤོངས། །དེ་ལྟར་ནུས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །བླ་མའི་ཚིག་དེར་ལན་སློབ་མས། 17-153 དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ལྟར། །བདག་ནི་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འཇུག །སློབ་མའི་ལག་གཡོན་གཟུངས་མར་གཏད། །གཅེར་བུ་བྷ་ག་རྒྱས་པ་བསྟན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱོན་པའི་གནས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་ གནས་ཆེ། །གཉིས་མེད་ཆོ་གས་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱོས། །ཁྱེད་རང་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་བ་ལས། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་དམར་ལམ་ལམ་གྱུར་པའི་མོས་པ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་རོལ་སྒྲ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར། འོད་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་དེ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་ གྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡལ་བ་ལས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུ།གཟུངས་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མར་གསལ་བ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྐུལ་བའི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་གྱིས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་། དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པས། ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་དེ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མཉེས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ། དུང་ཅན་གྱི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པའི་རིམ་གྱིས། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་རོལ་མོར་སད་པའི་མོས་པ་གྱིས། 17-154 འདི་ནི་གསང་བའི་ཐེག་མཆོག་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་དོན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་འཐོབ། །འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་གཞན་མེད་དོ། །གདོང་གཡོགས་བསལ། །སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད། དེ་ལྟར་ དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་མའི་བྷ་ག །ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་མའི་ཡིད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཤེས་ར

【現代漢語翻譯】 請賜予我拉帕(藏語:ལ་པ།,一種供品)。唸誦三遍。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)遮眼。 從面罩中取出明妃,于bhaga(梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)秘密壇城中,智慧自然成就之天女,施予覺悟之行,令明妃心生歡喜。然後對弟子說:『此壇城無上,乃真正秘密之殊勝道,汝子極具福分,應喜與此相遇。』 弟子回答:『我等甚為歡喜,大勇士恩德浩大。』說完,金剛上師來到弟子面前,在弟子五處點上明點。『誒瑪(藏語感嘆詞),具緣種姓之子,于bhaga(梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)處享用,恒常依止具相明妃,安樂享受五妙欲,捨棄清凈與不凈、羞恥之分別。如能如此,則施予覺悟之行。』 弟子回答上師之言:『如大勇士所言,我將如是遵從。』將弟子左手交於明妃,展示赤裸且盛開的bhaga(梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)。『乃過去、現在、未來三世諸佛降臨之處,一切安樂之大源。以無二之儀軌平等入定,令一切諸佛歡喜。』 『汝等觀想自身前方虛空中,于日輪之上顯現無量光佛,虛空、空間、大地皆被光明照耀成一片紅色。』說完,奏樂、焚香。如以哈氣吹拂鏡子一般,觀想顯現的無量光佛之身逐漸變小,最終融入空性之中,從中顯現降伏一切的大手印文殊師利,以及明妃金剛慢母,以貪慾之結合,激發內在菩提心,與之一味融合,充滿全身,顯現四喜之智慧,供養空行母bhaga(梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)大壇城之諸天神,于方便與智慧無二之大樂本體中,歡喜並融化菩提心甘露,從海螺中以上行之次第,觀想五蘊、十二處、十八界之顯現皆覺醒為如幻之智慧天女嬉戲。』 此乃秘密殊勝之乘,無上智慧之義,從中獲得自生智慧,除此之外,再無其他殊勝之法。 揭開面罩,讓其交合,並說:『如是壇城智慧母之bhaga(梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器),汝等以令弟子心生歡喜之物灌頂,從而獲得智慧。』

【English Translation】 Please grant me Lapa (Tibetan: ལ་པ།, an offering). Recite three times. Bind the eyes with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: immovable). From the face covering, take out the consort, in the secret mandala of bhaga (Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal meaning: female genitalia), the wisdom spontaneously accomplished goddess, bestowing the conduct of awareness, make the consort joyful. Then say to the disciple: 'This mandala is unsurpassed, it is the supreme path of true secrecy, son, you are very fortunate, rejoice in meeting this.' The disciple replies: 'We are very joyful, great hero, great kindness.' Having said that, the Vajra Master comes to the disciple, and places bindus on the five places of the disciple. 'Ema (Tibetan exclamation), son of fortunate lineage, enjoy in the place of bhaga (Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal meaning: female genitalia), always rely on a qualified consort, blissfully enjoy the five desirable qualities, abandon the concepts of purity and impurity, and shame. If you can do so, then bestow the conduct of awareness.' The disciple replies to the words of the Lama: 'As the great hero has commanded, I will follow accordingly.' Give the disciple's left hand to the consort, show the naked and blooming bhaga (Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal meaning: female genitalia). 'It is the place where the Buddhas of the three times have come, the great source of all bliss. Enter into equality with the non-dual ritual, please all the Buddhas.' 'Visualize yourselves in the sky in front of the immeasurable light, with the sun in the center, and the sky, space, and earth are all illuminated by light into a red color.' Having said that, play music and burn incense. Just like blowing on a mirror with breath, visualize the body of immeasurable light that appears gradually becoming smaller and smaller, and finally dissolving into emptiness, from which appears the great mudra Manjushri who subdues everything, and the consort Vajra Krodha, with the union of desire, stimulate the inner bodhicitta, and merge it into one taste, filling the whole body, manifesting the wisdom of the four joys, offering to the deities of the great mandala of the consort's bhaga (Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal meaning: female genitalia), in the essence of great bliss that is non-dual in means and wisdom, rejoice and melt the bodhicitta nectar, from the conch shell in the order of ascending, visualize the appearances of the aggregates, elements, and sources all awakening as the play of the illusory wisdom goddess.' This is the secret supreme vehicle, the meaning of unsurpassed wisdom, from which self-born wisdom is obtained, there is no other superior method than this. Remove the face covering, let them unite, and say: 'Thus, the bhaga (Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal meaning: female genitalia) of the wisdom mother of the mandala, you are initiating with the substance that pleases the minds of the disciples, thereby obtaining wisdom.'


བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། བྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ཁྱེར་ཕོ་ ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བཾ་དབང་ལ་ནི་རྗེས་གནང་གསོལ། །བསྐྱེད་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་བསྒྲལ་བས་བླངས། །ངོ་ སྤྲད་གཟེངས་བསྟོད་དབུགས་ཕྱུང་ལ། །རྗེས་སུ་གནང་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཧི་ཧི་ཞེས་པའི་བཞད་སྒྲ་ཡིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཅི་སྣང་བ། །ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ ཡང་། །བླ་མེད་ཟིལ་གནོན་རྔམ་པའི་སྐུ། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི། །བདེ་ཆེན་ལྷག་པའི་ང་རོ་འབྱུང་། །མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ།། །། ༈ དབང་བཞི་པ། བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲུང་ དུ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག་པ། དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། །སློབ་མ་རབ་དགའ་གུས་པའི་ཕྱག ། 17-155 ཅི་ཡང་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཞུ། །ན་མོ ཆེ་བའི་ནང་ནས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བཙལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལའོ། །མཉམ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བམ་ཆེན་རྟོག་མེད་བདེ་ཆེན་གང་། །ད་ལྟ་ཉིད་ དུ་ཅི་ནུས་ཕོབ། ལན་གསུམ། །ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །འདི་འདྲའི་ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད། །བརྟུལ་ཞུགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ། །ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་ནས། །ཧཱུྃ་མུཾ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རང་ རྣམ ་བདག་འཇུག་སྐབས་རང་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཀུན་ལ་ཤེས་དགོས། འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ། བཾ་ཆེན་གྱི་ སྙིང་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཆིལ་ཆིལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པ འི་མོས་པ་གྱིས། རོལ་སྒྲ་སྤོས་ངད་ཆིལ་ལི་ལིས། ཨྱེ་རིང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཏགས། ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས། །དྲི་ཡི་ཐིག་ལེས་གནས་གསུམ་བརྒྱན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སོགས། །ཀཱ་ཝཱ་ཙི་སྔགས་སྔར་བཞིན་བརྗོད། །དྲག་པོས་བསྒྲལ་ཕྱིར་རལ་གྲི་གཏད། ཧཱུྃ། གཤེད་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ལས། །དཔག་མེད་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །སྟོང་གསུམ་སྲིད་པ་ཟིལ་མནན་ནས། ། 17-156 སྣང་སྲིད་སྐུར་སྒྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཾ་རོ་དུམ་བུར་གཏུབས་སྤུངས་ཁར། །ཆང་གི་ཀ་ལི་གཞག་ནས་སུ། །བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐོད་དབུས་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་བདུད་རྩིར་ཞུ། ཉི་བཀབ་

【現代漢語翻譯】 獲得智慧灌頂(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།)。能消除意障(བྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ),能掌握修持遷識頗瓦法(ལམ་ཁྱེར་ཕོ་ ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་)。結果是獲得法身(འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ),並通過意之事業利益眾生(ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།)。 從വം(藏文,vam,vam,種子字)灌頂處,祈請隨許(བཾ་དབང་ལ་ནི་རྗེས་གནང་གསོལ)。通過生起、勸請、增長、降伏而接受(བསྐྱེད་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་བསྒྲལ་བས་བླངས)。 爲了指示、讚揚、放鬆(ངོ་ སྤྲད་གཟེངས་བསྟོད་དབུགས་ཕྱུང་ལ),上師爲了隨許(རྗེས་སུ་གནང་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས),發出『ഹിഹി』(藏文,hi hi,hi hi,嘻嘻)的笑聲(ཧི་ཧི་ཞེས་པའི་བཞད་སྒྲ་ཡིས),上下四方所顯現的一切(སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཅི་སྣང་བ),全部都是勇父勇母的聚會(ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས)。 在所有這些之中(མ་ལུས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ ཡང་),無上的威懾身(བླ་མེད་ཟིལ་གནོན་རྔམ་པའི་སྐུ),從無二的嬉戲姿態中(གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི),發出大樂的超勝之聲(བདེ་ཆེན་ལྷག་པའི་ང་རོ་འབྱུང་),應施予平等的行為(མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ)。 第四灌頂: 在上師,即自性身(ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན)的面前,凈化身語意三門執著為異體的垢染(ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཤིང་),安放智慧金剛的加持力(ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག་པ)。爲了請求第四灌頂——珍貴的語灌頂(དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་),獻上曼扎(མཎྜལ་ཕུལ)。弟子極度歡喜與恭敬地頂禮(སློབ་མ་རབ་དགའ་གུས་པའི་ཕྱག)。 無論尋求什麼,都這樣祈請(ཅི་ཡང་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཞུ)。那摩(ན་མོ)!向最偉大中的最偉大者頂禮(ཆེ་བའི་ནང་ནས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བཙལ་),向手印威懾者頂禮(ཕྱག་བཙལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལའོ)。以平等之大行(མཉམ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས),充滿無念大樂的廣大虛空(བམ་ཆེན་རྟོག་མེད་བདེ་ཆེན་གང་),現在立刻儘可能地賜予(ད་ལྟ་ཉིད་ དུ་ཅི་ནུས་ཕོབ)。重複三次(ལན་གསུམ)。 唉瑪吙(ཨེ་མ་ཧོ་)!奇哉稀有之法(ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས)!如此殊勝之大乘(འདི་འདྲའི་ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད)!現在立刻獲得此行(བརྟུལ་ཞུགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ)!這樣隨許之後(ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་ནས)。 吽 姆(ཧཱུྃ་མུཾ)!種姓之子,你們(རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རང་ རྣམ),在進入自入時,要知道所有提到『自己』的地方(བདག་འཇུག་སྐབས་རང་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཀུན་ལ་ཤེས་དགོས)。觀想自己剎那間顯現為文殊師利(འཇམ་དཔལ་)大印威懾壇城之本尊(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ),並觀想വം(藏文,vam,vam,種子字)大樂心間的廣大壇城本尊之所有智慧尊(བཾ་ཆེན་གྱི་ སྙིང་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་),如雨般融入,成為無二大樂之本體(ཆིལ་ཆིལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་),生起獲得無上智慧灌頂之想(ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པ འི་མོས་པ་གྱིས)。 伴隨著樂器聲和香氣(རོལ་སྒྲ་སྤོས་ངད་ཆིལ་ལི་ལིས),唸誦ཨྱེ་རིང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,Aryaling JAH HUM VAM HOH,Aryaling JAH HUM VAM HOH,聖地,降、生、鎮、伏、滅)並繫緊(ཨྱེ་རིང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཏགས)。唸誦三次(ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་),用金剛杵的頂端(རྡོ་རྗེའི་རྩེས),以香水點綴三處(དྲི་ཡི་ཐིག་ལེས་གནས་གསུམ་བརྒྱན)。唸誦那摩 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特瑪闊 昂(ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ)(藏文,namaḥ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,namaḥ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,頂禮一切如來身金剛自性我)。 如前唸誦身語意真言(སོགས། །ཀཱ་ཝཱ་ཙི་སྔགས་སྔར་བཞིན་བརྗོད)。爲了以猛烈手段降伏(དྲག་པོས་བསྒྲལ་ཕྱིར་),遞上寶劍(རལ་གྲི་གཏད)。吽(ཧཱུྃ)!從偉大誅滅者圓滿的力量中(གཤེད་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ལས), 無量事業究竟圓滿(དཔག་མེད་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་),威懾三千世界(སྟོང་གསུམ་སྲིད་པ་ཟིལ་མནན་ནས), 將顯有存在轉化為本尊而灌頂(སྣང་སྲིད་སྐུར་སྒྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ)。ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ(藏文,eka he duna yama krodha abhiṣiñca hūṃ,eka he duna yama krodha abhiṣiñca hūṃ,一、嘿、二、閻摩、忿怒、灌頂、吽)。將വം(藏文,vam,vam,種子字)切成碎片堆積起來(བཾ་རོ་དུམ་བུར་གཏུབས་སྤུངས་ཁར),在上面放置盛滿酒的顱器(ཆང་གི་ཀ་ལི་གཞག་ནས་སུ),加持使其如甘露一般(བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ)。 在顱碗中央,五部融入甘露(ཐོད་དབུས་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་བདུད་རྩིར་ཞུ)。遮住太陽(ཉི་བཀབ་)。

【English Translation】 Gaining the empowerment of wisdom (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།). It eliminates the mental obscurations (བྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག). It empowers one to practice the transference of consciousness (ལམ་ཁྱེར་ཕོ་ ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་). The result is attaining the Dharmakaya (འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ), and benefiting sentient beings through the activities of the mind (ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།). From the vam (བཾ་, vam, vam, seed syllable) empowerment, request the subsequent permission (བཾ་དབང་ལ་ནི་རྗེས་གནང་གསོལ). Accept through generation, invitation, increase, and subjugation (བསྐྱེད་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་བསྒྲལ་བས་བླངས). For instruction, praise, and relaxation (ངོ་ སྤྲད་གཟེངས་བསྟོད་དབུགས་ཕྱུང་ལ), the guru, for the sake of permission (རྗེས་སུ་གནང་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས), emits the laughter of 'hi hi' (ཧི་ཧི་ཞེས་པའི་བཞད་སྒྲ་ཡིས), whatever appears above, below, and in the four directions (སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཅི་སྣང་བ), all are gatherings of heroes and heroines (ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས). Among all of these (མ་ལུས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ ཡང་), the unsurpassed, overwhelming, and terrifying form (བླ་མེད་ཟིལ་གནོན་རྔམ་པའི་སྐུ), from the play of non-duality (གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི), arises the surpassing sound of great bliss (བདེ་ཆེན་ལྷག་པའི་ང་རོ་འབྱུང་), one should bestow equal conduct (མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ). The Fourth Empowerment: In the presence of the guru, the embodiment of the Svabhavikakaya (ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན), purify the stains of clinging to the three doors of body, speech, and mind as separate entities (ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཤིང་), and place the power of the blessing of the wisdom vajra (ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག་པ). To request the fourth empowerment—the precious word empowerment (དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་), offer the mandala (མཎྜལ་ཕུལ). The disciple prostrates with great joy and reverence (སློབ་མ་རབ་དགའ་གུས་པའི་ཕྱག). Whatever you seek, pray thus (ཅི་ཡང་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཞུ). Namo (ན་མོ)! I prostrate to the greatest among the great (ཆེ་བའི་ནང་ནས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བཙལ་), I prostrate to the overwhelming mudra (ཕྱག་བཙལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལའོ). With the great conduct of equality (མཉམ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས), fill the vast space with great bliss free from concepts (བམ་ཆེན་རྟོག་མེད་བདེ་ཆེན་གང་), grant it now as much as possible (ད་ལྟ་ཉིད་ དུ་ཅི་ནུས་ཕོབ). Repeat three times (ལན་གསུམ). Emaho (ཨེ་མ་ཧོ་)! Wondrous and marvelous dharma (ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས)! Such an unsurpassed Great Vehicle (འདི་འདྲའི་ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད)! Obtain this conduct right now (བརྟུལ་ཞུགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ)! Having thus granted permission (ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་ནས). Hum Mum (ཧཱུྃ་མུཾ)! Son of the lineage, you (རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རང་ རྣམ), during the self-entry, should know all the places where 'oneself' is mentioned (བདག་འཇུག་སྐབས་རང་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཀུན་ལ་ཤེས་དགོས). Visualize yourself instantaneously appearing as the deity of the Manjushri (འཇམ་དཔལ་) Great Seal Overwhelming Mandala (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ), and visualize all the wisdom beings of the vast mandala deities in the heart of the vam (བཾ་ཆེན་གྱི་ སྙིང་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་) of great bliss, dissolving like rain, becoming one with the essence of non-dual great bliss (ཆིལ་ཆིལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་), generate the thought of obtaining the unsurpassed wisdom empowerment (ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པ འི་མོས་པ་གྱིས). Accompanied by the sound of instruments and fragrance (རོལ་སྒྲ་སྤོས་ངད་ཆིལ་ལི་ལིས), recite Aryaling JAH HUM VAM HOH (ཨྱེ་རིང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Aryaling JAH HUM VAM HOH, Holy place, descend, generate, subdue, destroy) and fasten it (ཨྱེ་རིང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཏགས). Recite three times (ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་), with the tip of the vajra (རྡོ་རྗེའི་རྩེས), adorn the three places with scented water (དྲི་ཡི་ཐིག་ལེས་གནས་གསུམ་བརྒྱན). Recite Namaḥ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ) (namaḥ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, namaḥ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Homage to all the Tathagatas, my body is of the nature of Vajra). Recite the body, speech, and mind mantras as before (སོགས། །ཀཱ་ཝཱ་ཙི་སྔགས་སྔར་བཞིན་བརྗོད). To subdue with fierce means (དྲག་པོས་བསྒྲལ་ཕྱིར་), hand over the sword (རལ་གྲི་གཏད). Hum (ཧཱུྃ)! From the complete power of the great destroyer (གཤེད་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ལས), Limitless activities are completely fulfilled (དཔག་མེད་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་), having overwhelmed the three thousand worlds (སྟོང་གསུམ་སྲིད་པ་ཟིལ་མནན་ནས), Transforming phenomenal existence into deities, grant empowerment (སྣང་སྲིད་སྐུར་སྒྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ). Eka He Duna Yama Krodha Abhiṣiñca Hūṃ (ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, eka he duna yama krodha abhiṣiñca hūṃ, One, He, Two, Yama, Wrathful, Consecrate, Hum). Cut the vam (བཾ་) into pieces and pile them up (བཾ་རོ་དུམ་བུར་གཏུབས་སྤུངས་ཁར), place a skull cup filled with alcohol on top (ཆང་གི་ཀ་ལི་གཞག་ནས་སུ), bless it to be like nectar (བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ). In the center of the skull cup, the five families dissolve into nectar (ཐོད་དབུས་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་བདུད་རྩིར་ཞུ). Cover the sun (ཉི་བཀབ་).


རྟ་མགྲིན་སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་ཕབ། །བདག་གི་མཐེབ་མཛུབ་ཟླ་བས་ཟག་དང་འདྲེས། །མདངས་དྲི་རོ་བཅུད་གཏེར་ཆེན་དཔའ་བོས་སྲུང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ། །ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་སྐྱ་མེར་ཞུ། །དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་འཐུང་། །ཨ་ཧོ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཐབས། །འཆི་མེད་རང་བྱུང་ བདུད་རྩིའི་གཏེར། །ལོངས་སྤྱོད་དག་པས་དབང་བསྐུར་བས། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །བཾ་ཆེན་མཱཾ་སས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཧཱུྃ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པར། །མ་ འགགས་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཤར་བས། །བམ་ཆེན་དམེ་བ་དོན་དང་སྦྱར། །བརྟུལ་ཞུགས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད། །བཾ་ཆེན་རོ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་བརྗིད་པའི་དབང་ཐོབ་ནས། །བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཐོབ་པར་ ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏི་ར་སིདྡྷི་ཧོཿ གཙང་དམེའི་རྟོག་པ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་རོལ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་སྐྱ་མེར་གྱིས་གང་བས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོག་གི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། ། 17-157 ཞེས་བརྗོད་ཆང་དང་ཤ་ལ་རོལ། རང་སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་གཞག་པས།ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་ཀློང་ན་འཁོར་འདས་འདམ་ཀ་མེད་པ། མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་ ཁྱབ་གདལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ད་ལྟ་རང་གི་རིག་པ་འདི་ཁོ་ན་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་བཾ་གྱི་རྣམ་པར་ མཚོན་ཏེ། བཾ་ལ་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་བཞིན། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ལམ་མེར་སྣང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན། དོན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཁྱེད་རང་རྣམས་ ཀྱི་དེ་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། དབང་བཞི་པ་ཡང་དག་པ་ཆོས་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐོབ། བྱེད་པ་ཤེས་སྒྲིབ་དག །ལམ་ཁྱེར་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་གཟེངས་བསྟོད་དབུགས་དབྱུང་བ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་ལམ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་ན། 17-158 བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བས། དམན་པ་ཉན་རང་ལྟར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མར་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས་ཏེ་ལམ་མཆོག་ཆེན་པོའི་སྐལ་པས་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་མཐུ་དང་ ཐུན་དང་ཟོར། །དེ་ནས་སླ

【現代漢語翻譯】 馬頭金剛結合手印,菩提心降下。 我的拇指和食指與月液混合。 光彩、香氣、味道和精華,由偉大的勇士守護。 嗡 吽 舍 梭哈。 穆 朗 瑪 帕 達。嗡 阿 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 呸。 一切都融化成甘露。 以此灌頂加持后飲用。 啊 吼!這是奇妙無比的方法。 不死的自生甘露寶藏。 以清凈的享受灌頂。 愿一切獲得圓滿的灌頂! 以偉大的肉(བཾ་ཆེན་མཱཾ་ས,vam chen mamsa,梵文羅馬擬音:vam chen mamsa,大肉)灌頂加持。 吽!以平等性的行為。 方法和智慧無二無別。 無礙的智慧展現。 將偉大的肉與意義結合。 生起行為咒語的加持。 將偉大的肉與味道平等結合。 獲得金剛威嚴的灌頂后。 愿獲得大樂平等性! 誒嘎 亞瑪 阿迪 帕蒂 迪拉 悉地 吼!(梵文:एक यम अधिपति तिल सिद्धि हो,Eka Yama Adhipati Tila Siddhi Ho,唯一,閻摩,主宰,芝麻,成就,愿成!) 無有清凈與不凈的分別,在偉大的平等性中嬉戲,身體充滿無漏的甘露,成為大樂任運成就的殊勝者。 如是說,享受酒和肉。 安住于自心不造作的狀態。 法性無生,普賢大樂廣闊的虛空中,輪迴涅槃無有分別。 大平等性遍佈,是法身。 當下自己的覺性即是第四灌頂。 此處壇城自生的智慧,法性廣大,也以「വം」(藏文,vam,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,水)字表示。 于「വം」(藏文,vam,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,水)字無有絲毫分別念,一切顯現皆清晰明亮,是壇城的自性。 不分別意義的法性。 你們以此不分別的物質灌頂阿賴耶識。 獲得真實的第四灌頂,不分別法性的智慧。 去除行為和所知二障。 有權修持大手印道。 獲得果位自性金剛身。 以一切事業利益眾生。 種姓之子,你們具有如是意義,故相續完全成熟。 如是讚歎鼓勵。 如是獲得第四灌頂后,不違背誓言,以息增懷誅四種方式修持。 精進者一生即可成佛。 無需像小乘聲聞緣覺那樣經歷無數劫的苦行,以殊勝的道獲得善妙。 上師威力、 誅法和食子。 然後是學

【English Translation】 Hayagriva uniting mudra, Bodhichitta descends. My thumb and forefinger mingle with lunar essence. Radiance, fragrance, taste, and essence, guarded by the great hero. Om Hum Hrih Svaha. Mum Lam Mam Pam Tam. Om Ah Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Phet. Everything melts into nectar. Having blessed with empowerment, drink it. Aho! This is a wondrous and marvelous method. The treasure of immortal, self-born nectar. Empowered by pure enjoyment. May all obtain complete empowerment! Empowerment bestowed with great meat (བཾ་ཆེན་མཱཾ་ས,vam chen mamsa, great meat). Hum! With the conduct of equality. Method and wisdom are inseparable. Unobstructed wisdom arises. Combine the great meat with meaning. Generate the blessings of conduct mantra. Equally combine the great meat with taste. Having obtained the empowerment of vajra splendor. May great bliss equality be attained! Eka Yama Adhipati Tila Siddhi Ho! (梵文:एक यम अधिपति तिल सिद्धि हो,Eka Yama Adhipati Tila Siddhi Ho,One, Yama, Lord, Sesame, Accomplishment, May it be accomplished!) Without the concept of clean and unclean, playing in the state of great equality, the body is filled with uncontaminated nectar, becoming the supreme one who spontaneously accomplishes great bliss. Thus saying, enjoy alcohol and meat. Abiding in the uncorrected state of one's own mind. The unborn nature of reality, in the vast space of Samantabhadra's great bliss, samsara and nirvana are without distinction. Great equality pervades, is the Dharmakaya. The present awareness itself is the fourth empowerment. Here, the self-born wisdom of the mandala, the vastness of reality, is also represented by the syllable 'வம்' (vam). Without a single thought about 'வம்' (vam), all appearances are clear and bright, which is the nature of the mandala. The nature of reality that does not conceptualize meaning. By empowering your alaya consciousness with the substance of non-conceptualization. Obtain the true fourth empowerment, the wisdom of non-conceptualizing reality. Remove the two obscurations of action and knowledge. Have the authority to meditate on the Great Seal path. Obtain the fruit, the Vajra body of essence. Benefit sentient beings with all activities. Sons of the lineage, you possess such meaning, therefore your lineage is fully ripened. Thus praising and encouraging. Having obtained the fourth empowerment, without breaking the vows, practice through the four modes of approach and accomplishment. A diligent person attains enlightenment in one lifetime. There is no need to practice austerities for countless eons like the Hinayana Shravakas and Pratyekabuddhas, obtaining goodness through the supreme path. The teacher's power, Torma and Zhor. Then the student


ོབ་དཔོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གདུགས་ཕུབ་སེང་ཁྲིར་སློབ་མ་བཀོད། །འཁོར་ལོ་རྐང་འོག་དུང་འབུད་ཅིང་། །འདི་རྒྱུད་པོ་ཏི་གཏད་ནས་སུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སློབ་མ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་ནས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་མཐུ་ཡི་དབང་ ནི། །བྲུབ་ཁུང་ཐོད་ནང་ལིངྒ་བཅུག །སྤྲོས་བཅས་སྒྲུབ་དབང་དང་འབྲེལ་ན་ལས་གཞུང་གི་བསྒྲལ་ལས་བསྟབ་པ་དང་བཅས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དཀྱུས་ཙམ་དུ་ཨེ་ལས་བྲུབ་ཁུང་འདི་ཉིད་སོགས་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། བདེན་བདར་བཅས་པའི་འགུག་གཞུག་ཚར་གསུམ་ནས། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡི། །སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཕུར་བ་གདབ། །ཕུར་བུས་བཏབ་ཅིང་མཚོན་གྱིས་གཏུབ། །ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་དགྲ་བགེགས་ལ། ། སྙིང་རྗེས་མ་རུངས་སེམས་ཅན་ནི། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །མངོན་སྤྱོད་མཐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཕུར་པ་ལིངྒ་དང་སྦྲག་པ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། 17-159 སླར་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། ཡུངས་ཀར་སོགས། གཡས་ཐུན་གཡོན་དུ་རཀྴའི་འཕྲེང་། །ཧཱུྃ། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །གཟི་བྱིན་སྐྱེད་པའི་ཐུན་དང་ནི། །བགྲང་འཕྲེང་རཀྴའི་དབང་ བསྐུར་རོ། །ཐུན་སྔགས་ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཏྲཀ་རཀྴ་ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་ མ་ཡ། དགྲ་བོ་ཨཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤཀྐ་དུན་བྷྱོ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། །སླ་ང་མདའ་དང་འུར་རྡོ་སོགས། །ཟོར་རྫས་གཏད་ནས་འདི་སྐད་དུ། །ཧཱུྃ། ཐབས་ ཤེས་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རླག་པ་ལ། །ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་འཕེན་བྱེད་པའི། །ཟོར་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་བྷྱོ་ཟློག །ཡ་མ་རཱ་ཙ་བྷྱོ་ཟློག །མ་ མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་བྷྱོ་ཟློག །མཱ་ར་ཡ་ཟློག །མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་ཐུན་བྷྱོ་ཟློག །ཕུ་ས་ནཱ་ག་གཏད་ཁྲཾ་བྷྱོ་ཟློག །ཕྱུང་ཕྱུང་། ཤིག་ཤིག །ཁྲོལ་ཁྲོལ། མཱ་ར་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་ལཾ་ ནན། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། །ཟོར་སྔགས་མཐར་ནི་ཨ་བྷི་སོགས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཀྱིས། དེང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལེགས་པར་གྱིས་ལ། 17-160 འདིའི་སྒོ་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་འཆད་ཉན་དང་གདུག་པ་ཅན་ལ་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛོད་ཅིག །ཞེས་བརྗོད་སློབ་མས་འདི་སྐད་ ཞུས། །དཔའ

【現代漢語翻譯】 爲了成為阿阇黎(Acharya,上師):在傘蓋和獅子座上安排弟子,輪子在腳下,吹響海螺。 將此傳承之書託付于誰? 在大手印(Mahamudra)的壇城中,您已圓滿獲得所有灌頂。 現在,您應作為阿阇黎,成熟並解脫弟子。 嗡 誒嘎 亞瑪 咕嚕 阿比克欽扎 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ एक यम गुरु अभिषिञ्च सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ eka yama guru abhiṣiñca siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,一,閻摩,上師,灌頂,成就,吽) 接下來是猛烈的現行神力灌頂:將尸泥插入顱器中。 如果與具有所緣的成就灌頂相關聯,則應執行事業儀軌的誅法等,通常,可以從E(藏文種子字)中生起此尸泥等。 伴隨著真實驗證的三次勾召和遣返,吽! 以慈悲方便的結合等咒語來釘橛。 用橛釘住,用兵器砍斷,吽! 對於惡毒的敵人和障礙,以慈悲之心對待不馴服的眾生,爲了以猛烈的事業誅滅他們,授予現行神力灌頂。 敵人,瑪拉(Mara,魔),阿比克欽扎 瑪姆(Abhiṣiñca mām,請灌頂我)。 將橛和林伽(Linga,男根)一起交給弟子手中。 再次放置於前方,芥子等。 右手持托巴(Thun,顱碗),左手持羅剎(Raksha,羅剎)念珠,吽! 獲得猛咒灌頂后,爲了摧毀敵人和障礙,爲了增長威嚴的托巴和念珠,授予羅剎灌頂。 托巴咒:誒嘎 嘿 頓 扎卡 惹克叉 亞,亞瑪 惹匝 薩多 麥 亞,亞麥 多 汝 納 喲 達 亞,亞 達 喲 尼 惹 亞 恰 亞,亞 恰 亞 匝 尼 惹 瑪 亞,敵人 埃 雅 麥 雅 惹 吾 穆 薩嘎 頓 貝 尼 呼 吞 匝 匝,瑪拉 亞 惹 貝,阿比克欽扎 瑪姆(Abhiṣiñca mām,請灌頂我)。 投擲箭和投石器等,給予詛咒物並說:吽! 通達方便智慧能力后,爲了將詛咒化為塵土,以大我慢投擲,愿獲得所有詛咒物的灌頂。 誒嘎 嘿 頓 貝 卓,亞瑪 惹匝 貝 卓,瑪 摩 誒嘎 匝 智 貝 卓,瑪拉 亞 卓,瑪 摩 誒嘎 匝 智 頓 貝 卓,普 薩 納 嘎 達 昌 貝 卓,普 瓊 普 瓊,西 西,卓 卓,瑪拉 亞 斯 達 瑪 亞 蘭 難,阿比克欽扎 瑪姆(Abhiṣiñca mām,請灌頂我)。 詛咒咒語的結尾是阿比等。 種姓之子,你們已經圓滿獲得了降伏大手印壇城的所有灌頂,從今以後,好好地進行生起次第、圓滿次第、唸誦和修持。 通過這些,通過灌頂、加持、講授和聽聞,以及對惡毒者進行猛烈的事業等方式,無量地利益眾生! 說完,弟子這樣請求:英雄。

【English Translation】 In order to become an Acharya: Arranging disciples on the parasol and lion throne, with wheels underfoot and blowing conches. To whom is this lineage book entrusted? In the mandala of Mahamudra, you have fully received all the empowerments. Now, you should, as an Acharya, ripen and liberate disciples. Oṃ eka yama guru abhiṣiñca siddhi hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ एक यम गुरु अभिषिञ्च सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ eka yama guru abhiṣiñca siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om, One, Yama, Guru, Abhisheka, Siddhi, Hum) Next is the empowerment of fierce manifest power: Inserting corpse mud into the skull cup. If associated with the accomplishment empowerment with supports, then the wrathful actions of the activity ritual, such as killing, should be performed; usually, one can generate this corpse mud, etc., from E. Accompanied by three times of hooking and reversing with true verification, Hūṃ! Sticking the phurba with mantras such as the union of compassion and means. Sticking with the phurba and cutting with weapons, Hūṃ! For the malicious enemies and obstacles, with compassion for the untamed beings, in order to destroy them with fierce activities, the empowerment of manifest power is conferred. Enemy, Mara, Abhiṣiñca mām (Please empower me). Handing the phurba and lingam together to the disciple's hand. Placing it again in front, mustard seeds, etc. Holding a thun in the right hand and a raksha rosary in the left hand, Hūṃ! Having obtained the empowerment of fierce mantras, in order to destroy enemies and obstacles, in order to increase the splendor of the thun and rosary, the raksha empowerment is conferred. Thun mantra: Eka he dun traka raksha ya, yama rāja sado me ya, yame doru ṇa yoda ya, ya da yo ni ra ya kṣe ya, yakṣe ya tsa ni ra ma ya, enemy ai myaks ya ngub muk shakka dun bhyo nṛ hur thum dzah, mara ya rbad, Abhiṣiñca mām (Please empower me). Throwing arrows and slings, etc., giving the zor substances and saying: Hūṃ! Having perfected the means and wisdom, in order to turn the curses into dust, throwing with great pride, may the empowerment of all the zor substances be obtained. Eka he dun bhyo zlog, yama rāja bhyo zlog, ma mo eka dza ṭi bhyo zlog, mara ya zlog, ma mo eka dza ṭi thun bhyo zlog, pu sa nā ga tad khraṃ bhyo zlog, phyuṃ phyuṃ, śik śik, khrol khrol, mara ya stambhaya lam nan, Abhiṣiñca mām (Please empower me). The end of the zor mantra is Abhi, etc. Sons of the lineage, you have fully received all the empowerments in the mandala that subdues the great seal, from now on, practice the generation stage, completion stage, recitation, and accomplishment well. Through these, through empowerment, blessings, teaching and listening, and fierce activities towards the malicious, etc., benefit sentient beings immeasurably! Having said this, the disciple requested: Hero.


་བོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད། ལན་གསུམ། །བླ་མའི་སྐུ་ཆུ་ལྷ་ཚོགས་དེར། །ཉ་ལྡང་འདྲར་བསམས་ཡོན་ཕུལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐུ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། །ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྗེས། །སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་བསྡུ་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷག་གཏོར་བཏང་། ཆད་མདོ་བསྒྲགས། རྒྱུན་པར་ཟོར་ཚབ་འཕང་བ་དང་།བརྟན་སྐྱོང་སོགས་རྗེས་རིམ་རྣམས་བྱ། ཉིན་ཕྱི་མར་ཆད་མདོའི་རྗེས་སུ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བསྐུལ་ནས་སྒོ་དབྱེ་ལམ་བསྟན་དང་བཅས། འབྲུ་ནག་གི་གཏོར་ཆེན་ ལྕགས་སྡིག་གཏོར་བཟློག་སྐབས་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞིན་འཕང་ནས་བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་བྲོའི་བར་དང་།རྗེས་ཆོག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་དགེ་བསྔོ་སོགས་བྱ། ། ༈ ཉིན་ཕྱི་མར་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་ལས་ བྱང་གཞུང་བཞིན་བཏང་། བསྙེན་པ་ཅི་ནུས་བྱ། ཚོགས་ལས་ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་གི་བར་བསྒྲུབ་ནས། །བསྒྲུབ་རྫོགས་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་། །ཞེས་པའི་དང་པོ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་འབྲང་རྒྱས་དང་། 17-161 ཤ་ཟས་ཚེ་གལ་སོགས་སྔར་ནས་བཤམས་ཟིན་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། མར། འཁུར་བ། ཐུད། འོལ་གོན། འབྲས། ཞོ། བུ་རམ། ལ་དུ། ཤིང་ཐོག་སོགས་བཟའ་བཏུང་གི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་ བཤམས་ནས། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་འཁོད་བཞིན་པས། ཧཱུྃ། ཡང་གསང་ལྷ་ཡི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་འདིར། སོགས་དྲག་སྔགས་ཡུང་ཐུན་བཅས་པས་ བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས། སོགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། དེ་ནས་སྤོས་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །སོགས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་ཅིང་ རོལ་མོ་བྱ།། །། ༄། །དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་སོགས། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོབོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོའི་མཐར་སྐུ་ཡི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། སྦྱོར་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཛཿརང་ཉིད་ ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། སྦྱོར་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཛཿལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡབ་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་མཆོད།དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པའི་མོས་པས། སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ། 17-162 ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧེ་དུན་རཀྴ་དུན་དུན་ཛ་ཡ། ལ། ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 依照大尊者的教言,我將努力為眾生利益而奮鬥。(重複三次)在喇嘛(上師)的身、水、天神眾面前,像魚躍般獻上供養。爲了感謝獲得圓滿的降閻魔尊(梵文:Yamantaka)大壇城四種灌頂的恩德,獻上曼扎。享受會供,並根據情況進行後續儀軌。上師給予朵瑪(食子)。 宣讀《斷行法》。經常拋擲替身朵瑪,並進行堅守護法等後續儀軌。第二天,在《斷行法》之後,勸請諸天神,開啟門戶並指示道路。像拋擲黑芥子朵瑪一樣,在鐵蝎子朵瑪回遮時一樣拋擲,直至堅守護法朵瑪舞,並補齊後續儀軌的不足。進行堅住、吉祥祈願、迴向等。 第二天,從皈依、發心開始,按照儀軌正文進行。盡力唸誦本尊心咒。在會供儀軌中,完成《斷行法》直至堅守護法。然後,獲得修法圓滿的加持物之成就。所謂首先獲得成就,即是準備好成就的物品,如芥子、增益物、肉食、壽命丸等。此外,還準備了壽命丸、壽命酒、酥油、油餅、奶酪、酸奶、米飯、酸奶、紅糖、芥末、水果等各種食物。 然後,金剛法王等修行者們圍繞大壇城而坐。以『吽。于甚深秘密天神尸陀林之宮殿中』等猛咒和雍通(驅魔咒)驅逐邪魔。以『吽。法界清凈無生之界』等封閉結界。然後,伴隨著香、樂聲,以『吽。從智慧幻化中嬉戲之慈悲』等降臨加持,並演奏音樂。 收整合就等。 接下來是收整合就:在面前所生壇城主尊的心間,有日輪,上面有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),周圍環繞著身之明咒;在明妃的心間,有藏文的匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝)。自身觀想為本尊,從心間發出光芒,照射在明妃心間的匝上。由此發出光芒,照射在父尊的種子字上,激發其心續。從心間的咒鬘中發出不可思議的光芒,供養十方剎土的諸佛菩薩。觀想所有這些佛菩薩的身之加持都匯聚成白色光芒,融入自身。身之明咒: 嗡 誒嘎 亞瑪 嘿度 頓ra叉 頓頓 匝亞 啦 嘎亞 班雜 薩瓦 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧེ་དུན་རཀྴ་དུན་དུན་ཛ་ཡ། ལ། ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ eka yama hedu dun rakṣa dunduṃ jaya la kāya vajra sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,一,閻摩,嘿度,頓,羅剎,頓頓,勝利,拉,身金剛,一切成就,吽)

【English Translation】 According to the great venerable's instructions, I will strive to work for the benefit of sentient beings. (Repeat three times) Before the body, water, and assembly of gods of the Lama (Guru), offer offerings like a leaping fish. To express gratitude for receiving the complete four empowerments of the great mandala of Yamantaka (Sanskrit: Yamantaka), offer a mandala. Enjoy the Tsog (feast), and perform subsequent rituals as appropriate. The master gives the Torma (sacrificial cake). Recite the 'Cutting Practice'. Frequently throw the substitute Torma, and perform subsequent rituals such as upholding the protectors. On the following day, after the 'Cutting Practice', urge the deities, open the doors and show the way. Like throwing black mustard seed Torma, throw it as in the Iron Scorpion Torma reversal, until the upholding protector Torma dance, and make up for any deficiencies in the subsequent rituals. Perform the firm abiding, auspicious prayers, dedication, etc. On the following day, starting from refuge and bodhicitta, proceed according to the text of the ritual. Recite the mantra of the deity as much as possible. In the Tsog ritual, complete the 'Cutting Practice' up to the upholding protector. Then, obtain the accomplishment of the substances of the completed practice. The so-called first attainment of accomplishment is to prepare the items of accomplishment, such as mustard seeds, enriching substances, meat, longevity pills, etc. In addition, prepare various foods such as longevity pills, longevity wine, butter, oil cakes, cheese, yogurt, rice, yogurt, brown sugar, mustard, fruits, etc. Then, Vajra King and other practitioners sit around the great mandala. Expel the demons with fierce mantras such as 'Hum. In the palace of the secret deity charnel ground' and Yungtun (exorcism mantra). Seal the boundaries with 'Hum. The realm of pure Dharmadhatu, the unborn realm'. Then, accompanied by incense and music, invoke blessings with 'Hum. From the compassion that plays in the illusion of wisdom', and play music. Collecting accomplishments, etc. Next is the collection of accomplishments: In the heart of the main deity of the mandala generated in front, there is a sun disc, on which is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), surrounded by the essence mantra of the body; in the heart of the consort, there is the Tibetan Dza (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Dza). Visualize yourself as the deity, and from your heart, radiate light, shining on the Dza in the consort's heart. From this, light radiates, shining on the father deity's seed syllable, stimulating his mind stream. From the mantra garland in the heart, emanate inconceivable rays of light, offering to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Visualize all the blessings of the bodies of these Buddhas and Bodhisattvas gathering as white light and dissolving into yourself. The essence mantra of the body: Om Eka Yama Hedu Dun Raksha Dundun Zaya La Kaya Vajra Sarva Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧེ་དུན་རཀྴ་དུན་དུན་ཛ་ཡ། ལ། ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ eka yama hedu dun rakṣa dunduṃ jaya la kāya vajra sarva siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om, One, Yama, Hedu, Dun, Raksha, Dundun, Victory, La, Body Vajra, All Accomplishment, Hum)


་ཧཱུྃ་བཏགས་པ་ཅི་མང་བཟླ། དེས་རིགས་འགྲེས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར་གསུང་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། སྦྱོར་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཛཿ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། སྦྱོར་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཛཿལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡབ་ཀྱི་ ས་བོན་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པའི་མོས་པས། གསུང་གི་སྙིང་པོ། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ལ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཏགས་ པ་བཟླ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ཁའི་མཐར་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། སྦྱོར་ཡུམ་གྱི་སོགས། ཐམས་ཅད་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ ཟེར་མཐིང་ཁའི་རྣམ་པར་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨེ་མྱག་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན། ཙིཏྟ་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཏགས་པ་བཟླ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏྲཱྃ་ཡིག་སེར་པོའི་མཐར་ཡོན་ཏན་གྱི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། 17-163 སྦྱོར་ཡུམ་གྱི་སོགས། ཐམས་ཅད་མཆོད།དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་དང་བཅས་པ་དང་། གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བདག་ དང་ཐོད་བཟང་ཁ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨེ་ཐུང་ལ། གུ་ཎཱ་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཏགས་པ་བཟླ། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་ལྗང་ཁུའི་མཐར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། སྦྱོར་ཡུམ་གྱི་སོགས། ཐམས་ཅད་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གདོན་བགེགས་གནོད་བྱེད་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བསད་གཏུབས་ཐལ་བར་བཏང་ནས་དེ་དག་གི་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ རླུང་རྟ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་འདུས་ཐིམ། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡོངསསུ་རྫོགས་པར ་མོས་ལ། ཨྱེ་རིང་མཐར། ཀརྨ་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཏགས་པ་བཟླ། ཚེ་བུམ་ དང་ཚེ་རྫས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚེ་རྫས་ཟིལ་གནོན་ལྷ། དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ཅན། ཐུགས་ཀར་ནྲྀ་ལས་ཨྱེ་རིང་གསུམ། །དྲག་བཟླས་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་བཞུས། །ཚེ་ལྷར་འདུས་པའི་ཚེ་ཡི་

【現代漢語翻譯】 唸誦與吽(Hūṃ)字相連的咒語。通過這種方式,觀想本尊(dkyil 'khor gyi gtsibo,壇城之主)心間的日輪上,紅色阿(Āḥ)字周圍環繞著語之精華。明妃(sbyor yum)心間有匝(Jaḥ)字。從自身明觀為本尊的心間放出光芒,照射到明妃心間的匝(Jaḥ)字上。由此放光,照射到本尊的種子字上,激發其心續,從心間的咒鬘中放出不可思議的光芒,供養十方剎土的一切諸佛菩薩。觀想所有這些佛菩薩的語之加持都匯聚成紅色光芒融入自身。語之精華:誒嘎嘿敦亞瑪寧赤ra瑪匝亞,拉瓦嘎瓦日ra薩瓦悉地吽吽(Eka he duna ya ma nying khrak ra ma tsa ya, la vākkā vajra sarva siddhi hūṃ hūṃ)。唸誦相連的咒語。觀想本尊心間的日輪上,藍色吽(Hūṃ)字周圍環繞著意之精華。明妃等同上。供養一切。所有這些佛菩薩的意之加持化為藍色光芒等同上。意之精華:誒雅雅讓布穆嘎夏嘎嘎敦,吉達瓦日ra薩瓦悉地吽吽(E myag ya rngubs mug shak ka ka dun, tsitta vajra sarva siddhi hūṃ hūṃ)。唸誦相連的咒語。觀想本尊心間的日輪上,黃色章(Trāṃ)字周圍環繞著功德之精華。 明妃等同上。供養一切。所有這些佛菩薩的功德之加持以及輪迴和涅槃的榮耀和受用都匯聚到心間的種子字和咒語中,並且本尊和眷屬完全融入自身和顱碗,以及雙運成就之物中,觀想功德如意寶。功德精華:誒通拉,古納瓦日ra薩瓦悉地吽吽(E thung la, guṇā vajra sarva siddhi hūṃ hūṃ)。唸誦相連的咒語。觀想本尊心間的日輪上,綠色舍(Hrīḥ)字周圍環繞著事業之精華。明妃等同上。供養一切。所有這些佛菩薩的事業之加持精華匯聚融入自身。再次,從心間的吽(Hūṃ)字和咒鬘中放出如火焰般的光芒,殺死、砍斷、焚燒所有制造障礙的魔鬼和傲慢者,並將他們的壽命、福德、權勢、運勢以及智慧本尊的加持一併匯聚融入自身。觀想圓滿一切猛厲事業的成就。事業精華:誒讓塔,嘎瑪瓦日ra薩瓦悉地吽吽(E rye ring mthar, karma vajra sarva siddhi hūṃ hūṃ)。唸誦相連的咒語。凈化長壽寶瓶和長壽之物。從空性中,長壽之物如甘露般降臨,紅色,持平等印,持有長壽寶瓶。心間有哲(Nṛ)字,由此發出三個誒讓(E rye ring)。通過猛厲唸誦,光芒融化容器和內容,融入長壽本尊的壽命。

【English Translation】 Recite the mantra connected with the Hūṃ syllable. In this way, visualize that on the sun disc in the heart of the main deity of the mandala (dkyil 'khor gyi gtsibo, Lord of the Mandala), the red Āḥ syllable is surrounded by the essence of speech. In the heart of the consort (sbyor yum) is the Jaḥ syllable. From your own heart, clearly visualized as the deity, radiate light, striking the Jaḥ syllable in the heart of the consort. From this, radiate light, striking the seed syllable of the main deity, stimulating its mind-stream, and from the garland of mantras in its heart, emanate inconceivable rays of light, offering to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Visualize that all the blessings of speech of these Buddhas and Bodhisattvas gather into red light and dissolve into yourself. Essence of speech: Eka he duna ya ma nying khrak ra ma tsa ya, la vākkā vajra sarva siddhi hūṃ hūṃ. Recite the connected mantra. Visualize that on the sun disc in the heart of the main deity of the mandala, the blue Hūṃ syllable is surrounded by the essence of mind. The consort, and so on, is the same. Offer to all. All the blessings of mind of these Buddhas and Bodhisattvas transform into blue light, and so on. Essence of mind: E myag ya rngubs mug shak ka ka dun, tsitta vajra sarva siddhi hūṃ hūṃ. Recite the connected mantra. Visualize that on the sun disc in the heart of the main deity of the mandala, the yellow Trāṃ syllable is surrounded by the essence of qualities. The consort, and so on, is the same. Offer to all. All the blessings of qualities of these Buddhas and Bodhisattvas, as well as the glory and enjoyment of saṃsāra and nirvāṇa, gather into the seed syllable and mantra in the heart, and the main deity and retinue completely dissolve into yourself and the skull-cup, as well as the substances of union accomplishment, visualizing that the qualities are like a wish-fulfilling jewel. Essence of qualities: E thung la, guṇā vajra sarva siddhi hūṃ hūṃ. Recite the connected mantra. Visualize that on the sun disc in the heart of the main deity of the mandala, the green Hrīḥ syllable is surrounded by the essence of activity. The consort, and so on, is the same. Offer to all. All the essence of the blessings of activity of these Buddhas and Bodhisattvas gathers and dissolves into yourself. Again, from the Hūṃ syllable and mantra garland in the heart, radiate light like sparks of fire, killing, cutting, and burning all obstructing demons and arrogant ones, and gathering their life force, merit, power, fortune, and the blessings of the wisdom deities, dissolve them into yourself. Visualize that all the accomplishments of wrathful activity are completely fulfilled. Essence of activity: E rye ring mthar, karma vajra sarva siddhi hūṃ hūṃ. Recite the connected mantra. Purify the longevity vase and longevity substances. From emptiness, the longevity substances descend like nectar, red, holding the mudra of equanimity, holding a longevity vase. In the heart is the Nṛ syllable, from which emanate three E rye ring. Through fierce recitation, the light melts the container and contents, dissolving into the life force of the longevity deity.


ལྷ། ། 17-164 ནྲྀ་ལ་དབང་བསྐུར་བྷྲཱུྃ་གྱིས་བསྲུང་། །ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་མིག་བསྡམས། །ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཡ་མ་ནྲྀ་བྷྲུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཏགསཔ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས། བརྟན་ གཡོ་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི། །ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པར་མོས། ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་སེམས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་ ཐིམ། །ཡབ་ཡུམ་སྔགས་བཅས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། །ཧཱུྃ་བཅས་དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་བསྡུ། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། ། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧོཿ ནམ་མཁའི་ཁམས་མཉམ་ཟིལ་གནོན་འཇམ་པའི་ དབྱངས། །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་བཞིན། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགག་མེད་བརྗོད་དང་བྲལ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་རྟོག་མཉམ་པའི་ངང་། །ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ གྲུབ་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐུ་གསུངཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་ལྔའི་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གནས་སྐབས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ལ་སོགས་ པ། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་། །མངའ་ཐང་སྙན་གྲགས་དགོས་དགུ་རྒྱས་པ་དང་། །མོས་བཞི་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལྷ་མིའི་ནོར། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། ། 17-165 བསྟན་དང་བླ་མར་དོ་བརྡོ་བདག་ལ་འཚེ། །དགྲ་བགེགས་གང་བྱུང་དྲག་པོས་བསྒྲལ་ལ་སོགས། །རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མཐར་ཐུག་བདག་དོན་ཕུན་ཚོགས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཅིང་། །གཞན་དོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ལ་གང་འདུལ་གཟུགས་སྐུའི་ཆོས་བསྟན་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་ལ་རབ་འགོད་པའི། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་དེང་སྩོལ་ ཅིག །ཧཱུྃ། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཛ྄བ་བསྙེན་གྲངས་སུ་ཐེམས་ཟིན་གྱིས། །བསྐྱེད་རྫོགས་དྲོད་ཚད་ཐོབ་ཟིན་གྱིས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཟིན་གྱིས། །སྒྲུབ་པའི་ཞག་ གྲངས་ཚང་ཟིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཉེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བདག་བསྐུལ་གྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་། །དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་དེང་དགོངས་ལ། །དངོས་ གྲུབ་དམ་པ་ད་ལྟ་སྩོལ། །ལན་གསུམ་བརྗོད། ། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། དཔྲལ་བར་གཏུག་སྟེ། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་ཁྲོ་བོའི་

【現代漢語翻譯】 ལྷ། (Lha)! 以 नृ (Nri,種子字) 加持灌頂,以 भ್ರཱུྃ (Bhrum,種子字) 守護。 以 ཧཱུྃ (Hum,種子字) 束縛金剛之網。 ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཡ་མ་ནྲྀ་བྷྲུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛཿ (Aye Aye Aye Ya Ma Nri Bhrum Vajra Ayukshe Hum Dza),身語意一切成就 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ (Hum Hum)。唸誦百字明。 穩固與變動,輪迴與涅槃,器情世間的一切, 生命、福德、榮耀、財富圓滿,一切都融入壽命的自性中,觀想融入。 外觀器世界,內觀情眾生,一切皆是心。 世間傲慢的父母融入。 父母連同咒語融入 ཧཱུྃ (Hum,種子字) 中。 連同 ཧཱུྃ (Hum,種子字) 融入成就之物中。 自己的身語意融入,如是說。 之後,祈請成就: ཧོཿ (Ho)! 與虛空界平等,降伏威力的文殊菩薩! 身之成就如虛空般廣闊。 語之成就無礙,離言語。 意之成就無分別,平等之狀態。 功德之成就如如意寶藏。 事業之成就四種自然成就。 身語意與功德事業的, 五種成就的需求如如意寶。 祈請賜予如所思之成就! 愿暫時的疾病、邪魔、障礙等, 一切不順的損害平息。 壽命、福德、榮耀、財富、受用、權勢, 威望、名聲、一切所需增長。 四種信心的三界有情,三有世間天人的財富, 心中所愿皆能自在獲得。 對於佛法和上師不利,對自身有害的, 一切怨敵魔障,以猛烈手段誅殺等, 祈請賜予四種事業的成就! 愿究竟的自利圓滿文殊菩薩, 迅速獲得智慧勇識之果位。 爲了他利,如虛空般無邊的眾生, 應以何種方式調伏,就示現何種色身之教法。 將一切安置於圓滿正等覺之果位。 祈請現在就賜予這二利圓滿之成就! ཧཱུྃ (Hum,種子字)!本尊如海會眾, 自身即是持明修行者。 唸誦 जप (Jap,梵文天城體,Japa,梵文羅馬擬音,誦經) 數量已經圓滿。 生起次第和圓滿次第的暖相已經獲得。 誓言已經圓滿。 修行的日期已經圓滿。 金剛夜叉的黎明將至。 成就生起的時刻已到。 祈請具誓者憶念誓言! 往昔的發心和願望, 不要忘記誓言,現在憶念。 現在就賜予殊勝的成就! 唸誦三遍。 之後,領受成就: 修行者手持成就之物,放在額頭上。 ཧཱུྃ (Hum,種子字)!示現大誓言之相的忿怒尊!

【English Translation】 Lha! Empower with Nri, protect with Bhrum. Bind the vajra net with Hum. Aye Aye Aye Ya Ma Nri Bhrum Vajra Ayukshe Hum Dza, Kaya Vakka Citta Sarva Siddhi Hum Hum. Recite the hundred-syllable mantra. Stable and moving, samsara and nirvana, all of the container and essence of the world, Life, merit, glory, wealth, all perfections are gathered into the nature of life, contemplate absorption. Outer container world, inner sentient beings, all are mind. The arrogant parents of the world dissolve. The parents, along with the mantra, dissolve into Hum. Along with Hum, dissolve into the substance of accomplishment. One's own body, speech, and mind dissolve, thus speak. Then, urging accomplishment: Ho! Equal to the realm of space, subduing power, gentle Manjushri! The accomplishment of body is like the vastness of space. The accomplishment of speech is unimpeded, beyond expression. The accomplishment of mind is non-conceptual, in a state of equality. The accomplishment of qualities is like a wish-fulfilling jewel treasure. The accomplishment of activities is spontaneously accomplished in four ways. Of body, speech, mind, qualities, and activities, The needs and desires of the five accomplishments are like a wish-fulfilling jewel. Please grant the accomplishment as thought! May temporary illnesses, evil spirits, obstacles, etc., All unfavorable harm be pacified. May life, merit, glory, wealth, enjoyment, power, Prestige, fame, all needs increase. The wealth of the four faiths, the three realms of beings, the three existences of gods and humans, May whatever is desired in the mind be freely obtained. Harm to the Dharma and the lama, harm to oneself, Whatever enemies and obstacles arise, fiercely slay them, etc. Please grant the accomplishment of the four types of activities! May the ultimate self-benefit, perfect Manjushri, Quickly attain the state of wisdom hero. For the benefit of others, beings equal to the extent of space, Teach the Dharma of the form body to whomever needs to be tamed. Firmly establish all in the state of perfect enlightenment. Please grant now the accomplishment of these two benefits! Hum! Assembly of yidam victorious ones, Oneself is a vidyadhara practitioner. The number of recitations has been completed. The warmth of the generation and completion stages has been obtained. The samaya has been fulfilled. The number of practice days has been completed. The dawn of Vajrakilaya is near. The time for accomplishment to arise has come. Please, oath-bound ones, urge your samaya! Former aspiration and wishes, Do not forget the vows, remember now. Grant the supreme accomplishment now! Recite three times. Then, receiving the accomplishment: Practitioners hold the substance of accomplishment in their hands and touch it to their foreheads. Hum! Wrathful one showing the form of great samaya!


ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་སྟོན་ཅིག །སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གདོས་བཅས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། མགྲིན་པར་གཏུག་ལ། 17-166 ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་སྟོན་ཅིག །གསུང་གི་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འཆལ་བ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ ཀ་ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ སྙིང་གར་གཏུག་ལ། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི༴ །འདིར་གཤེགས༴ ཐུགས་ཀྱི་དབང༴ འཁྲུལ་པ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ལ། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི༴ འདིར་གཤེགས༴ །རྣམ་གསུམ་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དུག་གསུམ་ནད་གདོན་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡམཱནྟ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐོད་དབུས་རིགས་ལྔ་ སྙོམས་ཞུགས་བདུད་རྩི་ཞུ། །ཉི་བཀབ་རྟ་མགྲིན་སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་ཕབ། །བདག་གི་མཐེབ་མཛུབ་ཟླ་བས་ཟག་དང་འདྲེས། །མདངས་དྲི་རོ་བཅུད་གཏེར་ཆེན་དཔའ་བོས་བསྲུང་། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། མུཾ་ཁཾ་པཾ་ཏཾ་ལཾ། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐ། ལས་བྱང་གཞུང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་ནས། །མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་རིགས་ལྔའི་རྫས། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ར་ས་ ན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་རང་བྱུང་དུག་ལྔའི་སྨན། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དང་། །ཤྲཱི་སིངྷ་པཎ་ཆེན་ཞི་བའི་ཞབས། ། 17-167 སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རྒྱལ་པོ་ནོར་འཛིན་གནུབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གཏེར་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་དྷཱརྨ་ཀིརྟི་དཔལ། །སྨན་མཆོད༴ སརྦ་པཉྩ༴ གནུབས་སྟོན་ བྱ་བྲལ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གུ་རུ་མཆོག་ལྡན་ལ། །སྨན་མཆོད༴ །སརྦ༴ རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་པད་དཀར་མཆོག་གཟིགས་ལྷ་རྩེའི་ཞབས། །སྨན་མཆོད། སརྦ༴ དཔག་བསམ་དབང་པོ་ཡོངས་འཛིན་ཀུན་དགའི་མཚན། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོར། །སྨན་མཆོད༴ །སརྦ་པཉྩ༴ །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་ངག་དབང་བདེ་ཆེན་ལ། ། སྨན་མཆོད༴ །སརྦ་པཉྩ༴ །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་གསང་བདག་གྲུབ་པའི་དབང་། །སྒྲུབ་རྒྱུད་ཉི་མ་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་མགོན། །སྨན་མཆོད༴ །སརྦ་པཉྩ༴ །བསྟན་པའི་ཉི་མ་དྲི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྩ་ བའི་བླ་མ་ལ། སྨན

【現代漢語翻譯】 眾等,祈請降臨於此,迅速顯現您的象徵和標誌!以您無堅不摧的金剛身之至上力量,請凈化我等有形之身的障礙。嗡 雅曼達嘎 嘎雅 悉地 嗡 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།,梵文天城體:ओँ यमान्तक काय सिद्धि ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka kāya siddhi oṃ,身成就嗡)。觸及喉嚨。 吽!示現偉大誓言之相的忿怒尊眾,祈請降臨於此,迅速顯現您的象徵和標誌!以您無堅不摧的金剛語之至上力量,請凈化我等虛妄言語的障礙。嗡 雅曼達嘎 瓦嘎 悉地 阿 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ,梵文天城體:ओँ यमान्तक वाक्क सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka vākka siddhi āḥ,語成就阿)。觸及心間。 吽!示現偉大誓言之相的忿怒尊眾,祈請降臨於此,迅速顯現您的象徵和標誌!以您無堅不摧的金剛意之至上力量,請凈化我等迷惑之心的障礙。嗡 雅曼達嘎 चित्त 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ यमान्तक चित्त सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka citta siddhi hūṃ,意成就吽)。觸及三處。 吽!示現偉大誓言之相的忿怒尊眾,祈請降臨於此,迅速顯現您的象徵和標誌!以您無堅不摧的三種力量之至上力量,請凈化我等三毒、疾病和邪魔的障礙。嗡 雅曼達嘎 薩瓦 悉地 舍 (藏文:ཨོཾ་ཡམཱནྟ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ यमान्तक सर्व सिद्धि ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka sarva siddhi hrīḥ,一切成就舍)。以下是供奉藥供: 吽!顱碗中央,五部融入之甘露,以日光遮蔽的馬頭金剛(Hayagriva)交合之處,降下菩提心。我的拇指和食指與月亮之滴相混合,光彩、氣味、味道和精華,由偉大的勇士守護。嗡 吽 舍 梭哈。 穆 康 帕 湯 藍。 嗡 阿 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐ།,梵文天城體:ओँ आः सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,嗡 阿 一切 五 甘露 吽 舍 塔)。如儀軌正文般加持后,一邊用拇指和無名指撒播,一邊唸誦: 吽!自生、本初清凈的五種物質,與八千根脈混合的精華,從五種智慧中自生的五毒之藥,我供奉誓言甘露之殊勝供品。嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 布扎 呵 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ सर्व पञ्चामृत पूज होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta pūja hoḥ,嗡 阿 吽 一切 五 甘露 供養 呵)。手印鎮壓,文殊閻魔法王(Manjushri Yamantaka),以及吉祥獅子(Shri Singha)、班智達(Pandita)大成就者寂靜賢(Shanti Garbha)的蓮足。 供奉藥供,祈請賜予神通、權力和成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 布扎 卡嘿 (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत पूज खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta pūja kha hi,一切 五 甘露 供養 食)。國王諾增(Norzin),大譯師嘉納古納(Jnana Guna),掘藏師香瓊多杰(Zhangtrom Dorje),達瑪奇提(Dharma Kirti)吉祥賢。 供奉藥供,祈請賜予神通、權力和成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 布扎 卡嘿。努欽·桑杰益西(Nupchen Sangye Yeshe),掘藏師香瓊多杰,達瑪奇提吉祥賢。努頓·嘉布達瓦(Nubton Jabdal),噶丹多杰嘉(Kaldan Dorje Gyal)。法王嘉燦(Gyaltsen),古汝·秋丹(Guru Chokden)。 供奉藥供,祈請賜予神通、權力和成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 布扎 卡嘿。嘉燦·倫珠策巴(Gyaltsen Lhundrup Tsebpa),昆欽·貝瑪嘎波(Kunkhyen Pema Karpo),秋吉嘉燦(Chokyi Gyaltsen),拉杰(Lhatse)的蓮足。供奉藥供,祈請賜予神通、權力和成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 布扎 卡嘿。 帕桑旺波(Paksam Wangpo),永增·根嘎(Yongdzin Kunga)之名,法自在(Choskyi Wangchuk),秋嘉·華桑波(Chogyal Palsangpo)。供奉藥供,祈請賜予神通、權力和成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 布扎 卡嘿。 法王欽列卓度乍(Chokyi Gyalpo Trinley Drodul Tsal),慈悲的上師阿旺德欽(Ngawang Dechen)。供奉藥供,祈請賜予神通、權力和成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 布扎 卡嘿。 秋吉尼瑪(Chokyi Nyima),桑丹珠巴旺(Sangdag Drubpai Wang),竹居尼瑪仁增·秋炯恭(Drubgyu Nyima Rigzin Chokyong Gon)。供奉藥供,祈請賜予神通、權力和成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 布扎 卡嘿。 丹貝尼瑪(Tenpai Nyima),智美珠巴旺(Drimed Drubpai Wang),壇城自在主,根本上師。藥供

【English Translation】 Assembly, please come here and quickly show your symbols and signs! With the supreme power of your indestructible Vajra body, please purify the obscurations of our tangible bodies. Om Yamantaka Kaya Siddhi Om. Touch the throat. Hum! Assembly of wrathful deities who demonstrate the manner of great commitment, please come here and quickly show your symbols and signs! With the supreme power of your indestructible Vajra speech, please purify the obscurations of our deceitful speech. Om Yamantaka Vak Siddhi Ah. Touch the heart. Hum! Assembly of wrathful deities who demonstrate the manner of great commitment, please come here and quickly show your symbols and signs! With the supreme power of your indestructible Vajra mind, please purify the obscurations of our deluded minds. Om Yamantaka Citta Siddhi Hum. Touch the three places. Hum! Assembly of wrathful deities who demonstrate the manner of great commitment, please come here and quickly show your symbols and signs! With the supreme power of your indestructible three aspects, please purify the obscurations of our three poisons, diseases, and evil spirits. Om Yamantaka Sarva Siddhi Hrih. The offering of medicine is as follows: Hum! In the center of the skull cup, the nectar of the five families equally absorbed, at the junction of Hayagriva covered by sunlight, descends Bodhicitta. My thumb and forefinger are mixed with the essence of the moon, the splendor, fragrance, taste, and essence are protected by the great heroes. Om Hum Hrih Svaha. Mum Kham Pam Tam Lam. Om Ah Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tha. After blessing as in the ritual text, while scattering with the thumb and ring finger: Hum! The naturally arising, primordially pure substances of the five families, the essence mixed with eight thousand roots, the medicine of the five poisons naturally arising from the five wisdoms, I offer the supreme offering of commitment nectar. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Puja Ho. Mudra presses down, Manjushri Yamantaka, and the lotus feet of Shri Singha, the great accomplished master Shantigarbha. Offering medicine, grant power and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Puja Khahi. King Norzin, Jnana Guna, Tertön Zhangtrom Dorje, Dharma Kirti Pal. Offering medicine, grant power and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Puja Khahi. Nupchen Sangye Yeshe, Tertön Zhangtrom Dorje, Dharma Kirti Pal. Nubton Jabdal, Kaldan Dorje Gyal. Dharma King Gyaltsen, Guru Chokden. Offering medicine, grant power and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Puja Khahi. Gyaltsen Lhundrup Tsebpa, Kunkhyen Pema Karpo, Chokyi Gyaltsen, the lotus feet of Lhatse. Offering medicine, grant power and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Puja Khahi. Paksam Wangpo, the name of Yongdzin Kunga, Choskyi Wangchuk, Chogyal Palsangpo. Offering medicine, grant power and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Puja Khahi. Dharma King Trinley Drodul Tsal, the kind Lama Ngawang Dechen. Offering medicine, grant power and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Puja Khahi. Chokyi Nyima, Sangdag Drubpai Wang, Drubgyu Nyima Rigzin Chokyong Gon. Offering medicine, grant power and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Puja Khahi. Tenpai Nyima, Drimed Drubpai Wang, Mandala Lord, Root Lama. Medicine offering


་མཆོད༴ སརྦ་པཉྩ༴ །གཞན་ཡང་བཀའ་གཏེར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན༴ །སརྦ་པཉྩ༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གཏེར་སྲུང་དང་། །གནས་བདག་ གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕུལ་ནས། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུངཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩལ་ནས། 17-168 སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དངོས་གྲུབ་གནང་བར་བསམ་ནས། རྫས་རྣམས་ལ་རོལ་ལོ།། །། ༄། །སྨོན་ལམ་གདབ་པ། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ གདབ་པ་ནི། འདི་ལྟར་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་མཐུས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡིས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་འཛིན་ཤོག །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། ཧཱུྃ། ཡཾ་རཾ་ཁཾ་གིས་མཆོད་རྫས་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་སོགས་ནས་བསྟོད་པ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་གཏང་རག་གི་མཆོད་ བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཤགས་པ་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ཅི་མང་བརྗོད། །ལུས་བསྲུང་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་དོར། །ཞེས་པས། གཉིས་པ་ལུས་བསྲུང་བ་ནི།སྟོང་ པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ །དུག་ཧ་ལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུའི་སྐུ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གདེངས་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒེགས་པའི་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ། དཔྲལ་བར་སྐུ་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཡ་མ་རཱ་ཙ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། སྙིང་ཁར་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་ནག ། 17-169 ལྟེ་བར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རུས་སྦལ་མི་ཟན། གསང་བར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་ཤིང་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཚུགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །མཚན་མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་ དུ་ནི་རྒྱས་པར་གནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཀའ་ནན་བྱས་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གོ་ཆས་གཏམས་པར་བསམ་ཞིང་། ལུས་བསྲུང་དངོས་ནི་འདི་སྐད་ དོ། མིང་དང་མཚན་མ་མ་གྲུབ་པས། །མི་གནས་མི་འབྲལ་འདུས་མ་བྱས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ན། །

【現代漢語翻譯】 供養。薩瓦 班雜(藏文:སརྦ་པཉྩ༴ ,梵文天城體:सर्वा पञ्च,梵文羅馬擬音:sarva pañca,漢語字面意思:一切五)!此外,對於噶舉傳承的喇嘛們,以及降閻魔明王壇城中的本尊眾,供養!薩瓦 班雜(藏文:སརྦ་པཉྩ༴ ,梵文天城體:सर्वा पञ्च,梵文羅馬擬音:sarva pañca,漢語字面意思:一切五)!對於勇父空行、護法神、伏藏守護者,以及地神、土地神等白方護法們,獻上供養,祈求賜予神通、力量和成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 布雜 卡嘿(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:सर्वा पञ्चामृत पूजा खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta pūjā kha hi,漢語字面意思:一切五甘露 供養 吃)!如此供養后,祈請降閻魔明王及其眷屬眾,將身、語、意的一切成就,立即賜予我等師徒, 愿五身、五智的功德,無需勤作,自然成就!如此祈禱后,觀想獲得成就,享用供品。 祈願文: 接下來是祈願:以此積聚的善行力,愿所有善逝及其眷屬,特別是降閻魔明王寂靜與忿怒尊,生生世世攝受我!如文殊勇識所知般, 等等唸誦。然後,補充供品,以 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 央(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)! 冉(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)! 空(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)! 加持供品等。以 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 各種鮮花花環等,直至讚頌圓滿,廣作酬謝的供養和讚頌。 祈請上師、本尊、空行等一切聖眾,等等懺悔,唸誦百字明咒。丟棄護身彩粉於水中。 第二,身體守護:從空性中,自身觀為降閻魔明王黑汝嘎,身如盤旋的毒藥,三面六臂,手持各種兵器,以光輝和尸陀林的可怖裝束嚴飾,以九種舞姿而嫵媚,頂上有白色迦樓羅,額頭有身之忿怒尊雅曼達嘎,喉嚨有語之忿怒尊馬頭明王,心間有意之忿怒尊金剛手,身色藍黑色, 臍間有功德之忿怒尊食人龜,密處有事業之忿怒尊金剛橛。所有忿怒尊皆手持各自的法器,並以光輝的裝束嚴飾。所有這些的頂上有 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字。以任何方式都無法摧毀和攻破的,無上的空性盔甲,摧毀一切有相的境地,於一切處皆廣大安住。嗡 班雜 Raksha 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र रक्ष हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡 班雜 保護 吽)! 以金剛交杵手印加持,觀想全身充滿金剛交杵的盔甲。身體守護的真實意義是: 名與相皆不可得,不常住、不分離、非造作,以法界守護之時,

【English Translation】 Offering. Sarva Pancha! Furthermore, to the Lamas of the Kagyu lineage, and to the deities of the Yamantaka mandala, offering! Sarva Pancha! To the heroes, dakinis, Dharma protectors, treasure protectors, and the place deities, land deities, and white-side protectors, I offer, bestow power, abilities, and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Puja Khahi! Having offered thus, may all the deities of Yamantaka and their retinues bestow upon us, the master and disciples, all the accomplishments of body, speech, and mind right now, May the qualities of the five kayas and five wisdoms be spontaneously accomplished without effort! Having prayed thus, thinking that accomplishments are granted, enjoy the substances. Prayer: Then, the prayer is: By the power of the virtuous deeds accumulated in this way, may all the Sugatas and their sons, especially the peaceful and wrathful Yamantaka, hold us in all lifetimes! As the heroic Manjushri knows, Etc., recite. Then, replenish the offerings, and bless the offering substances with HUM! YAM! RAM! KHAM! With HUM! Various flower garlands, etc., up to the completion of the praise, extensively make offerings and praises of gratitude. Pray to all the Gurus, Yidams, Dakinis, etc., and confess, recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Discard the body protection colored powder into the water. Secondly, body protection: From emptiness, visualize oneself as Yamantaka Heruka, the body like swirling poison, with three faces and six arms, holding various weapons, adorned with splendor and the terrifying ornaments of the charnel ground, alluring with the gestures of the nine dances, with a white Garuda on the crown of the head, Yamaraja, the wrathful deity of the body, on the forehead, Hayagriva, the wrathful deity of speech, on the throat, Vajrapani, the wrathful deity of mind, dark blue-black in color, at the heart, A turtle-man-eater, the wrathful deity of qualities, at the navel, Vajrakilaya, the wrathful deity of activity, at the secret place. All the wrathful deities hold their respective weapons and are adorned with splendid ornaments. On the crown of all these is OM, on the throat is AH, and at the heart is the syllable HUM. An unsurpassed armor of emptiness that cannot be destroyed or broken in any way, destroying all realms of signs, abiding extensively in all places. OM VAJRA RAKSHA HUM! Sealing with the vajra crossed-vajra mudra, visualize the entire body filled with the armor of crossed vajras. The true meaning of body protection is: Name and form are unattainable, not permanent, not separate, uncreated, when protected by the Dharmadhatu,


སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ། །ཨོཾ་རཀྵ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། སྒོ་བྱང་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་བཅས་པར་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་རྣམས་སྔར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་ཚབ་ཏུ་ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ་སོགས། མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་བུ་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བའམ།ཡང་ན་བཛྲ་མུཿ གཤེགས་གསོལ་བྱས་ཏེ་བྱང་བུ་རྣམས་བཀྲོལ། ནང་དུ་འོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ལག་བསྣོལ་མར་མར་མེ་རེ་འཛིན་བཞིན་དུ་འཁོད་ལ། 17-170 སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས། དབྱངས་སྙན་པོ་དང་བཅས་དྲངས་པའི་རྗེས་ཟློས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བྱས་ཏེ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་གདབ་བོ། ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །ཆགས་སྡང་གཅོང་རོང་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང་། །ལོག་ལྟ་དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་རྦབ་མི་འགྲིལ། །འཁོན་ འཛིན་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྐད་མི་ཐོས། །ཉོན་མོངས་མཚོན་རྩེ་གདུག་པའི་ཟེར་མི་ཕོག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། །སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །གསུམ་པའི་དབང་གིས་སྦྲེལ་ བའི་རིག་མ་གསུམ། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་འབྲལ་སྐད་ཅིག་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེའི་དུས་བྱུང་ནས། ། འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལན་གཅིག་ལྟུང་སྲིད་ཀྱང་། །སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་གསལ་འདིས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །པདྨ་ཆེན་པོའི་ས་ ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཤིག །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྲོག་བརྟན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོར་ཅིག ། 17-171 མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་དྲོངས་ཤིག །མ་ཚོགས་དབང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སྐྱོངས་ཤིག །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་ས་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་ ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །རིག་འཛིན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའི་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་མ་གཏོགས། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ རྫས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་བཀོད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་

【現代漢語翻譯】 甚至連佛陀也無法看見。(藏文:ཨོཾ་རཀྵ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:om raksha mandala hum phat,梵文羅馬擬音:oṃ rakṣa maṇḍala hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,保護,壇城,吽,啪)然後到外面去,像先前準備階段一樣,向四大天王和門上的忿怒尊供養讚頌和朵瑪。代替委託事業,接受這個供養朵瑪等等。最後,讓智慧尊安住在紙上,或者唸誦(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:vajra muh,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)遣送智慧尊,然後撤除紙張。回到裡面,修行者的兄弟姐妹們圍繞著大壇城,彼此手挽著手,每人拿著一盞燈。 上師金剛王以美妙的旋律引導,其他人也跟著重複,以強烈的虔誠之心祈禱:吽!在秘密尸陀林壇城中,進入菩提心要道之人,不會墮入輪迴的深淵,不會在貪嗔的峽谷中滋生,不會滾入邪見地獄的銅鍋。不會聽到仇恨猛獸的咆哮,不會被煩惱利刃的毒光所傷。與恩德浩大的善知識,以及生死相連的道友和姐妹,還有以三灌頂相連的三位明妃,此生和生生世世,都不會分離,以須臾不離的禪定,次第超越十地。當生命終結,肉身轉換之時,即使有一次可能墮入輪迴的深淵,這照亮現象的明亮酥油燈,也象徵著持明修行者的足跡,在普光之地磨練自相續,在蓮花大地上自然成就。當降臨到圓滿報身剎土之時,愿往昔的諸佛前來迎接,愿本尊神在身後守護生命,愿菩薩們環繞四周, 愿供養天女引導方向,愿母眾空行母護佑後方。當到達柳林之地時,從不退轉之地安住,得見降伏威力的忿怒尊之面容,與持明者無二無別,成就無上身語意。

【English Translation】 Even the Buddhas cannot see. (藏文:ཨོཾ་རཀྵ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:om raksha mandala hum phat,梵文羅馬擬音:oṃ rakṣa maṇḍala hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, protect, mandala, hum, phat) Then go outside, and as in the previous preparation stage, offer praises and tormas to the Four Great Kings and the wrathful deities generated at the gate. Instead of entrusting the activity, accept this offering torma, etc. Finally, let the wisdom being remain stable on the paper, or recite (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:vajra muh,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra, muh) and dismiss the wisdom being, then remove the papers. Coming inside, the practitioners, brothers and sisters, sit around the great mandala, holding a butter lamp each while holding each other's hands. The Teacher, Dorje Gyalpo, leads with a beautiful melody, and others repeat after him, making this aspiration with intense longing: Hūṃ! In the mandala of the supreme secret charnel ground, one who has entered the path of the heart essence of enlightenment will not fall into the great abyss of samsara, will not be born in the dwelling place of the ravine of attachment and hatred, will not roll into the copper pot of the hell of wrong views, will not hear the voice of the cruel predator of animosity, will not be struck by the cruel rays of the weapon point of affliction. May we, with the kind and great spiritual friends, and the brothers and sisters connected by life, and the three vidyādharas connected by the third empowerment, in this life and in all lifetimes, not be separated, and through the samadhi of being together for an instant, gradually traverse the ten bhūmis in particular. Whenever the time comes to pass away and change bodies, even if there is a single chance to fall into the abyss of samsara, may this clear radiance of the opening of appearance, the clarified butter, mark the traces of the vidyādhara practitioners, and having trained the lineage in the land of all-pervading light, may we spontaneously accomplish in the land of the great lotus. When descending to the land of the great assembly wheel, may the Buddhas of the past greet us, may the yidam deities sustain our life from behind, may the bodhisattvas surround us, may the offering goddesses lead the way, may the assembly of mothers and ḍākinīs protect us from behind. When we go to the land of the grove of reeds, even from the state of non-retrogression, having seen the face of you, the wrathful king who subdues, and having become inseparable from the vidyādharas, may we accomplish the unsurpassed body, speech, and mind.


དྷཱ་རོཏ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་དང་། ལག་པ་སྐམ་པའི་རྒྱས་ཕུར་བུ་རྣམས་དང་པོར་གདབ་རིམ་ལས་གོ་ལྡོག་ཏུ་ཕྱུངས་ཏེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལཱོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པའི་འོ་མས་ཕུར་རྩེ་བཀྲུ་ཞིང་ཕུར་ཁུང་ལའང་གཏོར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡིན་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སོགས་སམ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ནས་བསྡུ། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ནས། 17-172 སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས། དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་བར་བསྐོར་བས་རེ་ཁཱ་གསུམ་འཐེན་ཅིང་ལྷ་མཚན་ནས་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་མགོ་ བོར་བཀོད། ལྷག་མ་འཕྱག་པ་སྣོད་དུ་བླུག །དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཐིག་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་བསྲུབ་ལ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་ བྱའོ། །གསུམ་པ་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་འདོར་བའང་དཀྱིལ་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་གཟེར་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་དང་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ དང་། སྣུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ལུང་འཐོར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སྐལ་ལྡན་འཇུག་པ་བདེ་བར། རིག་པ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དག་གིས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་བསྐུལ་བར་ཡང་ གྱུར་ཅིང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་པའི་ལུང་ཐོབ་པ་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་ བའོ།། །། སླད་ནས། དཀྱིལ་ཆོག་འདི་ཉིད་འདོན་འགྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཞིག་བྲི་བར་བྱོས་ཞེས་རང་གི་རིགས་དབོན་འཁྲུལ་ཞིག་ས་སྤྲུལ་མཐུ་སྟོབས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གིས་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་ནན་ཆེར་བསྐུལ་བ་དང་། 17-173 གཞན་ཡང་དོན་གཉེར་ཅན་འགས་ནན་དུ་བསྐུལ་བར་བརྟེན། མདོ་ཁམས་བཞི་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མས་སྩལ་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་དང་བསྟུན་ཏེ། ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོར་འབོད་པས་ འཇུག་བདེར་བཀོད་པ་འདིར་ནོངས་པའི་ཆ་ཀུན་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་ནས་འཆགས་ཤིང་། དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོ་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 'Dha ro ta a jnya pa ya hum hum hum phat sva ha.' 唸誦此咒和四吽咒,左腿伸直,手持乾燥的芥子,首先按照順序插上,然後反向拔出。唸誦'Om ru ru sphu ru jwa la tishtha siddhi lo cha ni sarva artha sa dha ni sva ha.' 用唸誦過的牛奶清洗橛子的尖端,也灑在橛子的孔中。然後,如果是畫布繪製的壇城,則觀想安住於十方的所有佛和菩薩等,或者在此處以形象等安住,撒花並收集。如果是彩沙壇城,則唸誦'Om 你以有情...'等,智慧尊降臨后, 上師唸誦阿字咒,用手印金剛杵從有權勢者的墻壁開始,到中心為止,畫三條線,並從本尊的標誌中取一些放在頭上。剩餘的掃掉的沙子裝在容器中。用香水從邊緣開始逐漸擦拭線條,迴向功德並祈願。用共同和特殊的吉祥來裝飾結尾。 第三,將彩沙倒入水中,也應按照普通壇城儀軌來了解。名為『飲血尊遊戲之喜宴』的黑忿怒空行母壇城儀軌,是將續部、喜金剛和努桑杰益西等人的零散教言彙集在一起,爲了讓有緣者容易進入。持明上師們也曾在夢境中被勸請。應持咒者曲吉彭措的特別勸請,從蔣悲多杰處獲得了可以隨意行持一切法的教言,蓮花白在嘉杰擦寫成。 之後,應自己的親屬,化身土觀,具大神力的自在者再三勸請,寫一部可以唸誦、校對、閱讀的壇城儀軌,並附帶特殊的緣起之物。 此外,由於一些有需要的人的再三勸請,我,多康智巴曲吉尼瑪,按照薩迦法王的實踐光明論,名為阿旺圖多慈誠丹增嘉措者,爲了容易入門而編寫了此文,其中的所有錯誤都在上師和本尊面前從內心懺悔,愿此功德使所有眾生獲得文殊降魔大尊的果位。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Recite 'Dha ro ta a jnya pa ya hum hum hum phat sva ha.' and the four Hum mantras, extend the left leg, and hold dry mustard seeds in your hands. First, insert the pegs in order, then pull them out in reverse order. Recite 'Om ru ru sphu ru jwa la tishtha siddhi lo cha ni sarva artha sa dha ni sva ha.' Wash the tips of the pegs with the recited milk, and also sprinkle it into the peg holes. Then, if it is a painted mandala on cloth, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, or have them abide here with images, etc., scatter flowers and collect them. If it is a sand mandala, recite 'Om You, sentient beings...' etc., after the wisdom beings descend, The master recites the A-syllable mantra, and with the vajra mudra, starting from the wall of the empowered one, draw three lines to the center, and take some of the deity's symbols and place them on the head. Pour the remaining swept-up sand into a container. Gradually wipe the lines from the edges with fragrant water, dedicate the merits and make aspirations. Adorn the end with common and special auspiciousness. Third, the disposal of the colored sand into the water should also be understood according to the general mandala ritual. The Black Heart Essence Mandala Ritual called 'The Feast of Joy of the Blood-Drinking Ones' is a compilation of scattered teachings from the tantras, Heruka, and Nub Sangye Yeshe, etc., to make it easy for the fortunate ones to enter. The Vidyadhara masters were also urged in dreams. At the special request of the mantra holder Chokyi Phuntsok, Padma Karpo, who received the teachings from Jampel Dorje to practice all dharmas as he pleases, wrote this in Gyalje Tsal. Later, at the repeated request of my relative, the incarnate Trulshik, the powerful and accomplished master, along with special auspicious offerings, to write a mandala ritual that can be recited, proofread, and read. Furthermore, due to the repeated requests of some who are in need, I, Dokham Zhipa Chokyi Nyima, following the Sakya King's practice of the Clear Light, named Ngawang Thutob Tsultrim Tenzin Gyatso, have written this for easy entry. All the mistakes herein are sincerely confessed before the gurus and yidams, and may this merit cause all beings to attain the state of the great Manjushri, the subduer of demons. Mangalam! Mangalam!