padkar1707_閻羅再遣.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK178གཤིན་རྗེའི་ཡང་བཟློག་བཞུགས་སོ།། 17-173 ༄༅། །གཤིན་རྗེའི་ཡང་བཟློག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གཤིན་རྗེའི་ཡང་བཟློག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས། ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཆར་སྤྲིན་ནག་པོའི་དུམ་བུ་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུ་ཁྲོས་པས་བཞིན་བསྡུས་པའི་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བའི་ཧཱུྃ་གི་སྒྲས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བརྒྱལ་བ་དང་འབོག་པར་བྱེད་པ། སྤྱན་གསུམ་ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འབར་ཞིང་སྨིན་མ་དང་ཨག་ཚོམ་རལ་པ་གློག་ལྟར་དུ་འཁྲུགས་པ། ཐུང་ལ་སྦོམ་པ། སྒེག་ལ་འགྱིང་བ། རྔམ་ལ་བརྗིད་པ། སྐུ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གནམ་ལྕགས་མེ་དཔུང་ཆར་ བཞིན་དུ་འབེབས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེར་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་མེའི་ཕུང་པོས་ཕས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བྱ་སྒྲོ་མེ་དང་ཕྲད་པ་ལྟར་སྲེག་པ་འཕྲོ་བས་ལུས་ཀྱི་འདོམ་གང་གི་ཐད་ཙམ་དུ་བསྐོར་ཏེ་མེ་དཔུང་དུ་འབར་བ། 17-174 གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀླུབས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བོ་ལ་ཕོག་པས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྡོ་ཁབ་ལེན་ དང་ཕྲད་པའི་ལྕགས་བཞིན་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། དགྲ་བོ་དེ་ཤ་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་དུ་དམར་སྟིམ་སྟིམ་སོང་བས་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་གཤེད་དུ་བབས་ཏེ། ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་མ་བཞིན་ རུབ་རུབ་འདུས་ཏེ་ཧབ་ཧབ་ཟོས་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ། མ་བི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ། མ་ར་དུ་ན་བྷྱོ། རཀྨོ་རཀྴ་ན་ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ།མཱ་ལ་ཡ་ཡ་མ་ར་ཛ་ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ། བཟླས། མཐར་ལག་པ་གཡས་ཉི་མ། གཡོན་ཟླ་བ། དེའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་གསལ་བ་ཉི་ཟླ་བརྡབས་པས་ཐལ་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཚིག་ པར་བསམ་ཏེ། སྔགས་འདོན་ཅིང་ལག་པ་ལན་གསུམ་རྡེབ་བོ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ། ཚེ་བདག་དཀར་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཤེལ་བུམ་དཔུང་པའི་ཐད་དུ་འཛིན་ པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟག་ཤམ་ཙམ་ལས་རྒྱན་གཞན་དང་བྲལ་བ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཀྱིས་འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དཔལ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བུམ་པའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པར་བསམ། 17-175 སྔགས་བཟླས་མཐར་སྣ་གཉིས་ནས་རླུང་སོག་མའི་བུ་གུ་ལྟ་བུ་བུམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་ནས་བརྔུབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ། ཚེའི་སྒྲུབ་པ་མཆོག་བསྣུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ ཞལ་གྱི་མ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK178 降閻魔敵 17-173 降閻魔敵 皈依發心。 嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我。) 從空性中,于蓮花日輪座上,吽字生起,自身化為閻魔敵,如烏雲般深藍色,忿怒相,一面,齜牙咧嘴,捲舌,以吽聲(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)驚懾傲慢眾生。 三目如日輪般燃燒,眉毛、鬍鬚、頭髮如閃電般舞動,短而粗壯,威嚴聳立,令人敬畏,從身軀中降下忿怒本尊、忿怒母、鐵雹、火雨。 右手的期克印(指向手印)尖端,燃燒著鐵輪,以火焰焚燒敵人的心髓、秘密咒、明咒、陀羅尼咒的力量,如羽毛遇火般,在身體一尋(藏文長度單位,約等於一臂長)的範圍內旋轉,燃成火堆。 17-174 左手期克印置於胸前,以八種飾物莊嚴,右伸左屈的姿勢安住,從身軀放出光芒,擊中敵人,將其智慧如磁鐵吸鐵般吸入自身。 敵人化為血肉之軀,逐漸消融,其護法神化為食肉鬼,如蒼蠅逐臭般聚集,貪婪地吞噬,如此觀想。 嗡 吽 智 仲 班 喲。瑪 威 瑪 惹 尼 喲。瑪 惹 杜 納 喲。惹 摩 惹 叉 納 丁 亞 惹 叉 喲。瑪 啦 亞 亞 瑪 惹 雜 গির 啦 亞 喲。(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ། མ་བི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ། མ་ར་དུ་ན་བྷྱོ། རཀྨོ་རཀྴ་ན་ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ།མཱ་ལ་ཡ་ཡ་མ་ར་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ།)唸誦。 最後,觀想右手為太陽,左手為月亮,其間顯現的敵人、邪魔、護法神等,被日月撞擊,化為灰燼,不留一絲痕跡,唸誦咒語,拍手三次。 黎明時分,觀想白色閻魔敵,牛頭,雙手于肩部持有盛滿長壽甘露的寶瓶,右伸左屈,僅著虎皮裙,無其他裝飾,心間月輪上有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),其光芒彙集四大元素之精華,增長壽命、福德、財富的力量,融入寶瓶中的甘露。 17-175 唸誦咒語后,觀想從雙鼻孔中,如吸管般將寶瓶中的甘露吸入,充滿全身,如此修持長壽法,能迅速獲得佛陀的智慧。
【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK178: Shinje Yanglok (Reversing Yama) 17-173 Shinje Yanglok (Reversing Yama) Take refuge and generate Bodhicitta. OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. (Tibetan: ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature I.) From emptiness, on a lotus and solar disc seat, from HUM arises oneself as Yamantaka, like a mass of dark rain clouds, wrathful, with a contracted face, one face, bared fangs, and a rolled tongue, the sound of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) causing the assembly of arrogance to faint and be subdued. Three eyes blazing like a solar disc, eyebrows, beard, and hair swirling like lightning, short and stout, elegant and majestic, awe-inspiring and dignified, from the body emanate wrathful deities, wrathful mothers, iron hail, and fire rain. At the tip of the threatening gesture of the right hand, a wheel of blazing iron revolves, with a mass of fire burning the essence of the enemy, the power of secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras, like a feather meeting fire, circling around the span of a body, blazing into a fire heap. 17-174 The left hand makes the threatening gesture at the heart, adorned with the eight glorious ornaments, residing in a posture with the right leg extended and the left leg bent, light radiating from the body, striking the enemy, gathering their wisdom like iron meeting a magnet, absorbing it into oneself. The enemy transforms into a nature of flesh and blood, dissolving redly, causing their guardian deities to descend as executioners, gathering like flies on rotten meat, devouring greedily, contemplate thus. OM HUM TRIK TROM BHYO. MA BI MARANI BHYO. MARA DUNA BHYO. RAKMO RAKSHA NA TING YA RAKSHA BHYO. MALA YA YA MARA DZA KI LA YA BHYO. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ། མ་བི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ། མ་ར་དུ་ན་བྷྱོ། རཀྨོ་རཀྴ་ན་ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ།མཱ་ལ་ཡ་ཡ་མ་ར་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ།) Recite. Finally, visualize the right hand as the sun, the left hand as the moon, and in between, the enemy, demons, and guardian deities, along with them, are crushed by the collision of the sun and moon, reduced to ashes without a trace, recite the mantra, and clap the hands three times. At dawn, visualize the white Yamantaka, with the face of a buffalo, holding a crystal vase filled with the nectar of longevity in both hands at shoulder level, the right leg extended and the left leg bent, wearing only a tiger skin skirt, devoid of other ornaments, on the moon disc at the heart is HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM), its light gathers the essence of the four elements, the power to increase life, merit, and wealth, merging with the nectar in the vase. 17-175 After reciting the mantra, visualize drawing the nectar from the two vases into the nostrils like straws, filling the entire body, thus practicing the supreme longevity practice, one will quickly attain the wisdom of the Buddhas.
ན་ངག་གོ། །།དགེ་ལེགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །།
【現代漢語翻譯】 愿語吉祥!(吉祥圓滿!)
【English Translation】 May the words be auspicious! (May it be virtuous and complete!)