padkar1709_上師忿怒事業悉地總源.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK179བླ་མ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། 17-175 ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །བླ་མ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་། ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གཟུགས་ཀྱི་ཞུད་དང་དྲགས་སྔགས་བསྒྲགས་པའི་གཟིས། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །དྲེགས་པ་ལས་འཁོར་ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་ལྷ། །བླ་མ་དྲག་པོར་ཕྱག་བྱས་ལས་བྱང་བྲི། ། མངོན་པར་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་ཚང་བས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ འདུག་སྟེ། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་བསྐྱེད་པས་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །བླ་ མ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཏོར་བ། ཡཀྵ་མེ་དབལ་དུ་མོས་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ ཡཀྵ་མེ་དབལ་ཏེ། །པདྨ་དབང་གི་ཕོ་ཉ་བ། །བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལ་སྐྲོད་པར་འོངས། །སུ་ཞིག་ང་ཡི་ཚིག་འདའ་བ། །དེ་ཡི་ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་རློག །དེ་འདྲའི་ཉེན་ལ་མ་སྡོ་བར། ། 17-176 འདོད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཁྱེར་ལས། །ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་སྐྱོབས་ལ་བྲོས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡཀྵ་རཀྴ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྐྲད། མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀུན་ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་གདོན་བགེགས་ཅི། ། གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་བཟོས་ཀྱང་། །ཀ་དག་དབྱིངས་ལས་ག་ཡོས་པ་མེད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་འདུས་པར་ཕྱག་འཚལ་མྱུར་པོའི་རླངས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་ཆགས་སྡིག་བཤགས་པའི། །ཆར་རྒྱུན་ལ་འཐུངས་ཡིད་མཚོར་ཆོས་ཀྱི་ཀླུང་། །འབེབས་ཕྱིར་སྲིད་པར་བཞུགས་ཞེས་ཁྱོད་ལ་སྨོན། །ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། །ལུས་ནི་འོད་ཞུ་ཧཱུྃ་དམར་འོད་འཕྲོ་བ། །ཡས་མཐའ་སངས་རྒྱས་མས་མཐའ་དམྱལ་བའི་བར། །ཀུན་ལ་འཕོག་པས་མཆོད་སྦྱངས་དེ་རྣམས་ཞུ། །བྱིན་རླབས་ནུས་པ་རྣམ་ཤེས་དབང་བསྡུས་ ཤིང་། །སླར་ཡང་འོད་དམར་མཚོན་ཆའི་དབྱིབས་ཚ་བས། །སྡེ་བརྒྱད་ཉལ་ཉལ་གཏུབས་ཤིང་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས། །མཐུ་རྩལ་སྟོབས་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པ་ལས་ལ་འཁོལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཡིག་ དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ། །ཀེཾ་དང་བྷྲཱུཾ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཆད་པ་ལས། །ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས། །ཡཾ་ལས་འཐོར་བྱེད་རླུང་གི་ཟླ་གམ་སྟེང་། །ར
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK179,名為《猛厲上師事業儀軌·成就之源》。 17-175 ༄༅། །名為《猛厲上師事業儀軌·成就之源》。 ༄། །猛厲上師事業儀軌。 ༄༅། །《猛厲上師事業儀軌·成就之源》正文。 ༄༅། །身姿威猛,厲咒宣揚其威懾, 攝三界之權,懾三有之勢。 傲慢者、使者、忿怒尊,匯聚之本尊。 頂禮猛厲上師,撰寫此事業儀軌。 于殊勝之處,備齊供品,安坐于舒適之座。 那摩(皈依)。上師乃善逝之化身, 是三寶之自性。 我與六道眾生, 直至菩提果,皆皈依之。 以發心故,為利他, 上師成就佛陀位。 以應機調伏之事業, 誓度六道諸有情。 如是念誦三遍后,向魔障施予食子。 觀想自身為夜叉·美瓦(Yaksha Mebar)。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!我乃夜叉·美瓦, 蓮師威權之使者。 所有制造障礙之魔障, 將被驅逐至大海之邊。 誰敢違逆我的命令, 其身心將被粉碎成塵土。 莫要輕視此等威脅, 拿走你想要的供品, 逃到環繞山脈的庇護所。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!夜叉·羅剎·吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!如是驅逐。 結界:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!諸法本凈且圓滿, 何來魔、邪引、鬼與障? 縱然突發橫禍, 亦不離本初清凈之界。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! रक्षा रक्षा 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從心間放出光芒,迎請上師蓮師威權之壇城於前方虛空。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!三寶總集作頂禮,迅疾如風之勢, 普賢供云廣積聚,懺悔罪業之, 雨露滋潤心之湖,為將正法之甘霖, 傾注於世間,祈願您常住! 壇城諸尊融入自身頂輪。 身體化為光,紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字光芒四射。 上至諸佛剎土,下至地獄底層, 光芒觸及之處,供養與凈化。 加持與力量,覺性與權柄, 盡皆攝集。 復又化為紅色光芒,兵器之形,熾熱。 八部眾驚恐萬分,斬斷並焚燒。 威力與力量融入自身, 威懾三界,役使傲慢者。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!從彼字生出ཨེ་ཡཾ་རཾ་རཱ་སུཾ། ཀེཾ་和བྷྲཱུཾ་,次第顯現。 ཨེ་字化為法界生起之三角火焰中, ཡཾ་字化為摧毀之風輪月座上, རཾ་
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK179, titled 'The Fierce Lama's Practice Manual - Source of All Accomplishments'. 17-175 ༄༅། །Titled 'The Fierce Lama's Practice Manual - Source of All Accomplishments'. ༄། །The Fierce Lama's Practice Manual. ༄༅། །Herein lies 'The Fierce Lama's Practice Manual - Source of All Accomplishments'. ༄༅། །A form of majesty, with fierce mantras proclaiming its terror, Subduing the power of the three realms, suppressing the glory of the three existences. Arrogant ones, messengers, wrathful deities, the deity who gathers them all. I prostrate to the Fierce Lama and write this practice manual. In a place of great praise, with all offerings complete, sit upon a comfortable seat. Namo (Homage). The Lama is the embodiment of the Sugatas, The essence of the Three Jewels. I and the beings of the six realms, Until enlightenment, take refuge. With the arising of Bodhicitta, for the benefit of others, May the Lama attain Buddhahood. Through activities that tame according to need, I vow to liberate the beings of the six realms. Recite this three times, then offer the torma to the obstructing forces. Visualize yourself as Yaksha Mebar. Hūṃ! I am Yaksha Mebar, The messenger of Padma's power. All obstructing forces, Shall be banished to the edge of the ocean. Whoever defies my word, Their body and mind shall be crushed into dust. Do not underestimate such threats, Take this offering that you desire, Flee to the protection of the surrounding mountains. Oṃ Āḥ Hūṃ Yaksha Raksha Hūṃ! Thus, banish them. To establish boundaries: Hūṃ! All dharmas are primordially pure and complete, What need is there for demons, misleading influences, evil spirits, or obstacles? Even if sudden calamities occur, They do not deviate from the realm of primordial purity. Oṃ Āḥ Hūṃ Raksha Raksha Hūṃ! Radiate light from the heart, invite the mandala of Guru Rinpoche's power into the sky before you. Hūṃ! I prostrate to the gathering of the Three Jewels, with the swiftness of the wind, The clouds of Samantabhadra's offerings greatly accumulate, the rain of confession, Nourishes the lake of the mind, to pour down the rain of Dharma, I pray that you remain in this world! Those deities of the mandala dissolve into the crown of your head. The body transforms into light, a red Hūṃ radiating light. Reaching from the realms of the Buddhas above to the depths of hell below, Touching all with offerings and purification. Blessings and power, awareness and authority, Are all gathered. Again, it transforms into red light, the shape of weapons, blazing. The Eight Classes tremble in fear, cut apart and burned. Might and strength dissolve into myself, Subduing the three realms, employing the arrogant ones in service. Hūṃ Hūṃ! From that syllable arise ཨེ་ཡཾ་རཾ་རཱ་སུཾ། ཀེཾ་ and བྷྲཱུཾ་, appearing in sequence. The syllable ཨེ་ transforms into a triangular flame arising from the Dharmadhatu, The syllable ཡཾ་ transforms into a wind mandala moon seat of destruction, རཾ་
ཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར། ། 17-177 ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག །སུཾ་ལས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་འཇིགས་སུ་རུང་། །ཀེཾ་ལས་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་། །བྷྲཱུཾ་ལས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ བམ་རིལ་བརྩིགས་པའི་མཁར། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དག་དང་ལྡན། །ཞིང་ཆེན་ཀ་བ་མཆོག་གི་དྲལ་བཀྲབ་ནས། །ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་ཕོ་མོ་གདུང་མར་བྲེས། །ཤ་ཆེན་ནག་ལེབ་ཞིང་ལྤགས་བླ་རེར་ བྲེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་བཏོན། །ཟུར་བཞིའི་སྟེང་ན་ཞིང་འཕན་འབར་བ་ཕྱར། །ནང་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས། །ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ཁ་ན། །ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ ཞུ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྔམ་རྗིད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལས། །ཧཱུྃ་དགུ་རཾ་དགུ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ བ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རབ་གསོར་བས། །གདུལ་དཀའ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པ། །མེ་དཔུང་འཚུབ་ཅིང་ཞལ་གདངས་སྤྱན་དམར་འཁྲུག །རྒྱལ་འགོང་སྲོག་ བདག་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་ཡི། །སྙིང་ཁྲག་འཇིབ་ཅིང་སྙིང་ཟ་རྩད་ནས་གཅོད། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་སྒྲོག །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། ། 17-178 སྲེག་བྱེད་མེ་སྟག་འོད་ཀྱི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །གང་དག་ཉམས་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཐམས་ཅད་སྲེག །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །གླང་ཆེན་སྟོད་གཡོགས་སྟག་གིས་སྐུ་སྨད་ཀླུབས། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ སྦྲུལ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་དཀྲིས། །ཞིང་ཆེན་རྐེད་བསྣམས་ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་བརྒྱན། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་བརྒྱན། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བརྫིས། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ གཟིར། །སྟེང་རྩིབས་ཧཱུྃ་མཛད་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། །རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་བ། །རྟ་མགྲིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་རྩི་དང་། །ཁམས་གསུམ་རྣལ་རྒྱལ་འོག་ཏུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ ནག་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གདོན་རྣམས་བརྫིས། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ཅིང་མེ་དབུས་བཞུགས། །འཁོར་ཡུག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །སྤྲུལ་པའི་གིང་ཆེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་ བརྒྱད་རྣམས། །ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་བ། །གཙོ་བོའི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་སྐོར། །མགྲིན་པར་པད་འདབ་བཞི་ལ་རྟ་མགྲིན་དམར། །ཕྱག་གཡས་ རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 字化為火焰中央的紅黑色三角,熊熊燃燒。 惹 (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:惹) 字化為血海,波濤洶涌。 松 (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松) 字化為恐怖的尸陀林地。 甘 (藏文:ཀེཾ,梵文天城體:केṃ,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:甘) 字化為骨骸,堆積如四方須彌山。 仲 (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲) 字化為尸陀林中燃燒的宮殿。 以乾溼頭蓋骨和成捆的屍體堆砌成城堡,四方四門,配有馬廄。 以人皮為柱,懸掛著上等的帷幔,將大梵天男女神像雕刻在棟樑上,將大塊的黑肉鋪成地板,剝下人皮作為天花板。 以方便與智慧象徵日月星辰的窗戶,四角懸掛著燃燒的人皮幡。 殿內,黃金法輪的十輻中心,日月驕傲地作為男女座墊,座墊之上,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字放出光芒,融入蓮花和頭蓋骨鬘中。 本尊身色赤紅,如劫末之火般燃燒,一面二臂,威猛可怖。 右手持金剛杵,九個尖端射出九個吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字和九個惹 (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:惹) 字,放射出劫末之火。 上下四方無不照耀,將難以調伏的傲慢眾生化為灰燼。 左手持鐵鉤,九個頭顱噴吐火焰,張口怒目。 吸食鬼王、土地神、厲鬼男女的心血,吞噬其心,徹底斷絕其命根。 爲了摧毀生老病死四魔,張口露出獠牙,發出恐怖的摩擦聲,三隻血紅的圓眼怒視十方。 噴射出焚燒一切的火星和光芒,焚燒所有衰敗的形體。 頭髮倒豎,以五個干骷髏為飾,上身披著象皮,下身圍著虎皮,以人頭項鍊和八條大蛇纏繞身體。 腰間繫著人皮腰帶,以血、油和骨灰裝飾,佩戴著五種骨飾和珍寶飾品。 雙腿或伸或屈,踩踏著傲慢的男女,以強大的威嚴震懾一切傲慢者。 上方輪輻以吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字為標誌,從東方開始順時針排列:尊勝、黑棒、閻羅、不動明王、馬頭明王、無能勝、甘露、三界自在、大力金剛。 他們都呈深藍色,手持木槌和鐵鉤,以尸陀林的裝束裝飾,或伸或屈地踩踏著邪魔。 化現出與自身相同的化身,安住於火焰之中,周圍環繞著勇士、空行母、護法神,以及化身的金剛、天龍八部等。 他們都呈現出憤怒、兇猛、恐怖的形象,主尊額頭上的法輪中是閻羅死神,右手揮舞著智慧之劍,在頭頂旋轉。 頸部有四瓣蓮花,蓮花上有紅色的馬頭明王,右手拿著金剛杵。
【English Translation】 Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) transforms into a triangular red-black flame in the center, blazing fiercely. Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra) transforms into an ocean of blood, with turbulent waves. Suṃ (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:Suṃ) transforms into a terrifying charnel ground. Keṃ (藏文:ཀེཾ,梵文天城體:केṃ,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:Keṃ) transforms into bones, piled up like a four-sided Mount Meru. Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ) transforms into a burning palace in the charnel ground. A castle built from dry and wet skulls and bundles of corpses, with four sides and four gates, equipped with stables. With human skin as pillars, hanging superior canopies, carving the great Brahma male and female deities on the beams, spreading large pieces of black meat as the floor, and peeling off human skin as the ceiling. With windows symbolizing the sun, moon, and stars of method and wisdom, and burning human skin banners hanging on the four corners. Inside the palace, in the center of the ten-spoked golden wheel, the sun and moon proudly serve as male and female cushions, and above the cushions, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable emits light, merging into lotuses and skull garlands. The principal deity is red in color, burning like the fire at the end of the kalpa, with one face and two arms, fierce and terrifying. The right hand holds a vajra, with nine points shooting out nine Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllables and nine Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Raṃ) syllables, radiating the fire of the kalpa's end. Shining in all directions, above and below, turning the difficult-to-tame arrogant beings into ashes. The left hand holds an iron hook, with nine heads spewing flames, opening mouths and glaring red eyes. Sucking the heart blood of ghost kings, land gods, and male and female demons, devouring their hearts, and completely severing their life roots. In order to destroy the four maras of birth, old age, sickness, and death, opening the mouth to reveal fangs, making terrifying friction sounds, and the three blood-red round eyes glare in the ten directions. Spraying sparks and light that burn everything, burning all decaying forms. The hair is upright, adorned with five dry skulls, the upper body is draped with elephant skin, the lower body is wrapped with tiger skin, and the body is wrapped with a necklace of human heads and eight large snakes. A human skin belt is tied around the waist, decorated with blood, oil, and ashes, and adorned with five bone ornaments and precious jewelry. The legs are either stretched or bent, trampling on arrogant men and women, and intimidating all arrogant people with great majesty. The upper wheel spokes are marked with the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, arranged clockwise from the east: Victory, Black Staff, Yama, Acala, Hayagriva, Unsurpassable, Ambrosia, Lord of the Three Realms, and Great Power Vajra. They are all dark blue, holding mallets and iron hooks, decorated with the attire of the charnel ground, and trampling on demons with legs either stretched or bent. Emanating emanations identical to themselves, dwelling in the midst of flames, surrounded by warriors, dakinis, Dharma protectors, and emanated Vajras, nagas, and the eight classes of gods and demons. They all present angry, fierce, and terrifying images, with Yama the Death Lord in the wheel on the forehead of the main deity, and the right hand wielding the sword of wisdom, rotating above the head. The neck has four lotus petals, with a red Hayagriva on the lotus, and the right hand holding a vajra.
འི་དབྱུག་ཐོ་ནམ་མཁར་འཕྱར། །ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་ནང་དུ། །དྲེགས་པ་ཕྱག་རྡོར་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གསང་གནས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་ནི། ། 17-179 ཐོ་བ་འཕྱར་ཞིང་མེ་ཞགས་ཐུགས་ཁར་འཛིན། །དེ་ཐུགས་གནམ་ལྕགས་སྡིག་སྣང་བཞི་ཀ་ཡང་། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་རོ་གདན་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གྲི་ ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་པའི་འཕྲེང་། །མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །གཙུག་ན་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་ཅན། །གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཀླུ་བདུད་ཟས་སུ་ཟ། ། རིགས་བཞིའི་ཁྱུང་ནས་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དེའི་སྤྱིར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །རིགས་ལྔ་སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །ཟ་འོག་སྨུག་བེར་ཤ་བའི་སྙན་ཞུ་གསོལ། །རྒོད་ཀྱི་རྩེ་རྒྱལ་ དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར། །ཐོད་དབྱུག་མཆན་བཅུག་སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཅན། །འཛུམ་ཞལ་ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་བསྣམས་ནས་འཁྱུད། །གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཉམས། །ཁོར་ཡུག་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ ཅད། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་བྲོ་རྡུང་མཛད་པས་བསྐོར། །དེ་ནས་རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་གྱིས། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་སྐུ། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྐུ་བཞེངས་འཚལ། ། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཀློངས་ནས་བཞེངས། །ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་འཁྲོལ་བའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ་ནས་བཞེངས། ། 17-180 འབར་བ་རླུང་དུད་འཚུབ་པའི་ཁྲོད་ནས་བཞེངས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བར་ཆད་ཆོ་འཕྲུལ་ ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་སུ། །དམ་སྲི་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་སུ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ། ། འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །ལྷ་སྲིན་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་ལས་མཛད་པ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི། །གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས་ཐམས་ཅད། །བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་མཆོད་ པར་འབུལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ཡེ
【現代漢語翻譯】 高舉木杖于虛空,心中持有黃金佛塔寶瓶。 傲慢者金剛手,右手高舉金剛杵,眾人皆左手於心前作忿怒印。 秘密處夜叉(Yaksa)火焰紅黑。 高舉木槌,心中持有火焰索,彼心懷有天鐵,四面皆顯兇相。 雙足或伸或屈,以光輝的裝飾莊嚴。于臍間,蓮花法源和人尸座上, 金剛亥母手持鉞刀、顱器和卡杖嘎(Khatvanga),赤身裸體,佩戴五印和顱骨鬘。 頭飾項鍊由四部空行母圍繞,頂上有藍黑色、火焰翅膀的大鵬鳥, 以天鐵喙爪,吞食龍魔為食。 從四部大鵬鳥中,化現出無數化身,其頂上有日月座和顱骨鬘。 五部佛身以珍寶骨飾莊嚴,身披紫紅色絲綢和鹿皮披肩。 頭戴雄鷹頂飾和飄揚的絲綢帽,腋下夾著顱杖,姿態威嚴。 面帶微笑的明妃們手持鉞刀和顱器擁抱,赤身裸體,骨飾莊嚴,呈現雙運樂空之境。 周圍是上師和空行母眾,歌唱、舞蹈、敲擊樂器圍繞。 隨後,伴隨著美妙的音樂聲:吽! 從尸陀林燃燒的火焰中心,降臨吧! 降伏傲慢者的蓮花顱鬘身,起立吧!起立吧!從法界中起立! 爲了利益眾生,請您起身!從貪慾的血海中起身! 從嗔恨的骨骸碰撞聲中起身!從愚癡的血肉堆積處起身! 從燃燒、狂風和煙霧瀰漫中起身! 爲了成就降伏的猛烈事業,祈請您降臨此處! 爲了降伏十八傲慢者,祈請您降臨! 爲了遣除障礙和幻象,祈請您降臨!從蓮花光明的宮殿中迎請。 吽!于日月蓮花重疊的座墊上,于邪魔男女交織的寶座上, 大威德蓮花生(Padmasambhava)尊身,祈請您與眷屬安住於此! 吽!自生任運蓮花生(Padmasambhava)尊身,三世諸佛身語意之化現。 行降伏諸神魔之事業者,我與眷屬虔誠頂禮! 吽!瑜伽士我等與眷屬,于成就菩提之道的過程中, 所有有形之敵和無形之魔,獻上誅殺的血肉骨骸作為供養。 扎 吽 班 霍!三昧耶!
【English Translation】 Raising the wooden staff in the sky, holding a golden stupa vase in the heart. Arrogant Vajrapani, right hand raising a vajra, all with the left hand making a threatening mudra at the heart. The secret place, Yaksha, is fiery red-black. Raising a mallet, holding a fire lasso in the heart, that heart has a sky-iron, all four faces showing fierce appearances. Both feet stretched and bent, adorned with glorious ornaments. At the navel, on a lotus dharma origin and a corpse seat, Vajravarahi holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, naked, adorned with five seals and a garland of skulls. The head ornament necklace is surrounded by the four classes of dakinis, on the crown is a blue-black garuda with fiery wings, With sky-iron beak and claws, eating nagas and demons as food. From the four classes of garudas, countless emanations spread, on top of them is a sun and moon seat with a skull garland. The five families are adorned with precious bones on the body, wearing maroon silk and a deer skin shawl. A soaring eagle crest and a fluttering silk pennant, with a skull staff tucked under the arm, in a majestic posture. Smiling consorts holding curved knives and skull cups embrace, naked, adorned with bone ornaments, in a state of blissful union. Surrounded by all the gurus and dakini assemblies, singing, dancing, and playing instruments. Then, with the sound of sweet music: HUNG! From the center of the charnel ground blazing with fire, come forth! The lotus skull garland body that subdues arrogance, arise! Arise! Arise from the realm of dharma! For the sake of sentient beings, please arise! Arise from the ocean of desire and blood! Arise from the midst of the rattling of bones of hatred! Arise from the center of the pile of flesh of ignorance! Arise from the midst of blazing, wind, and swirling smoke! To accomplish fierce actions, we invite you to this place! To subdue the eighteen arrogant ones, we invite you to descend! To avert obstacles and illusions, we invite you to descend! We invite you from the lotus light palace. HUNG! On the seat of stacked sun, moon, and lotus, on the throne of intertwined male and female demons, The terrifying great Padmasambhava form, we request you to remain steadfast with your retinue! HUNG! Self-arisen, spontaneously accomplished Padmasambhava form, emanated from the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times. The one who performs the actions of subduing gods and demons, I prostrate with devotion to you and your retinue! HUNG! Yogis, myself and retinue, all those who obstruct the path to achieving enlightenment, All visible enemies and invisible demons, we offer the sacrificed flesh, blood, and bones as offerings. JA HUNG BAM HOH! Samaya!
་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཀྱཻ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་ བུའི་སྐུ། །མཉམ་པ་མེད་པའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་མགོན་བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། །སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་བུདྡྷ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །གསུང་མཆོག་འགག་མེད་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། ། 17-181 ཐུགས་མཆོག་སྒྲིབ་མེད་བཛྲ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རཏྣ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཀརྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །གསང་མཚན་ལྔ་དང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། །ཀྱཻ གུ་རུ་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྗེས་འཇུག་དད་མོས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །ལུས་ལ་བརྟུལ་བཞུགས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་སྦར་དུ་གསོལ། །སེམས་ ལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨོཾ། བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ། རཏྣ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཏྲཱཾ། པདྨ་གུ་ རུ་ཨཱ་ཡོ་ཥེ་ཧྲཱིཿ། ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱཿ། ཐོད་འཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་མཆོད་ནས་སུ། །དགྱེས་ པས་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སོ་སོའི་སྦྱི་བོར་ཐིམ་ནས་དགའ་བདེ་རྒྱས། །དགའ་བདེ་རྒྱས་པའི་མོད་ལ་རིག་འཛིན་ལྷ། །ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་ རྩི་བབས་པ་ཡིས། །བདག་རྒྱན་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་གང་། །ལུས་ཀྱི་དྲི་དག་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་སྐོངས། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་གང་། ། 17-182 ངག་གི་དྲི་དག་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྐོངས། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། །སེམས་ཀྱི་དྲི་དག་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྐོངས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་ལོ་གང་། །སྒོ་གསུམ་དྲི་དག་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྐོངས། །ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ། །རང་ལུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ ལྔ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བའི་རྒྱན། །ཁྱུང་སྤྱིར་སྣང་མཐའ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་ མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ
【現代漢語翻譯】 于無二智慧中轉化! 噫!三時諸佛總集之身。 光明任運,眾生之怙主。 不入涅槃,金剛之身。 無等大勝嘿汝嘎(Heruka)。 皈依眾生怙主上師。 祈請賜予灌頂加持! 殊勝不變身,布達(Buddha)顱鬘力。 殊勝無礙語,蓮花(Padma)顱鬘力。 殊勝無障心,金剛(Vajra)顱鬘力。 功德皆圓滿,寶生(Ratna)顱鬘力。 事業無阻礙,羯磨(Karma)顱鬘力。 頂禮讚嘆具五密名者。 祈請賜予灌頂加持! 噫!咕嚕(Guru)五部空行眾。 追隨具信瑜伽我等之。 身生苦行之光彩。 語賜能力之加持。 心生證悟之智慧。 身語意三令成熟。 布達(Buddha)咕嚕(Guru)阿育謝 嗡(Oṃ)。(藏文:བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨོཾ།,梵文天城體:बुद्ध गुरु आयुःषे ओṃ,梵文羅馬擬音:Buddha Guru Ayuṣe Oṃ,漢語字面意思:佛上師壽 嗡) 金剛(Vajra)咕嚕(Guru)阿育謝 吽(Hūṃ)。(藏文:བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र गुरु आयुःषे हूँ,梵文羅馬擬音:Vajra Guru Ayuṣe Hūṃ,漢語字面意思:金剛上師壽 吽) 寶生(Ratna)咕嚕(Guru)阿育謝 創(Trāṃ)。(藏文:རཏྣ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཏྲཱཾ།,梵文天城體:रत्न गुरु आयुःषे त्राम्,梵文羅馬擬音:Ratna Guru Ayuṣe Trāṃ,漢語字面意思:寶生上師壽 創) 蓮花(Padma)咕嚕(Guru)阿育謝 舍(Hrīḥ)。(藏文:པདྨ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡོ་ཥེ་ཧྲཱིཿ།,梵文天城體:पद्म गुरु आयुःषे ह्रीः,梵文羅馬擬音:Padma Guru Ayuṣe Hrīḥ,漢語字面意思:蓮花上師壽 舍) 羯磨(Karma)咕嚕(Guru)阿育謝 阿(Āḥ)。(藏文:ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱཿ།,梵文天城體:कर्म गुरु आयुःषे आः,梵文羅馬擬音:Karma Guru Ayuṣe Āḥ,漢語字面意思:羯磨上師壽 阿) 顱鬘五部心間之光芒。 供養上師本尊空行護法眾。 以及佛陀菩薩聲緣眾。 歡喜降臨甘露而。 融入各自頂門增 আনন্দ樂。 于增 आनंद樂之際,明覺天女。 于父母雙運交合處。 降下菩提心之甘露。 令我等頂門充滿大樂輪。 凈除身體垢染,圓滿身之誓言。 獲得圓滿寶瓶灌頂。 複次喉間充滿受用輪。 凈除語之垢染,圓滿語之誓言。 獲得圓滿秘密灌頂。 複次心間充滿法輪。 凈除心之垢染,圓滿意之誓言。 獲得圓滿智慧 ज्ञान灌頂。 複次臍間充滿化身輪。 凈除三門垢染,圓滿三身誓言。 獲得圓滿句義灌頂。 自身三脈五輪之莊嚴。 充滿菩提心之裝飾。 顯現為金翅鳥,安住于化身之裝束中。 嗡(Oṃ)阿(Āḥ)吽(Hūṃ)布達(Buddha)瑪哈(Mahā)咕嚕(Guru)薩爾瓦(Sarva)悉地(Siddhi)吽(Hūṃ)。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ बुद्ध महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Buddha Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 佛 大 上師 一切 成就 吽) 嗡(Oṃ)阿(Āḥ)吽(Hūṃ)金剛(Vajra)瑪哈(Mahā)咕嚕(Guru)薩爾瓦(Sarva)悉地(Siddhi)吽(Hūṃ)。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 大 上師 一切 成就 吽) 嗡(Oṃ)阿(Āḥ)吽(Hūṃ)寶生(Ratna)瑪哈(Mahā)咕嚕(Guru)薩爾瓦(Sarva)悉地(Siddhi)吽(Hūṃ)。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ रत्न महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Ratna Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 寶生 大 上師 一切 成就 吽) 嗡(Oṃ)阿(Āḥ)吽(Hūṃ)蓮花(Padma)瑪哈(Mahā)咕嚕(Guru)薩爾瓦(Sarva)悉地(Siddhi)吽(Hūṃ)。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ पद्म महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 蓮花 大 上師 一切 成就 吽) 嗡(Oṃ)阿(Āḥ)吽(Hūṃ)羯磨(Karma)瑪哈(Mahā)咕嚕(Guru)薩爾瓦(Sarva)悉地(Siddhi)吽(Hūṃ)。
【English Translation】 Transformed into non-dual wisdom! Emaho! The embodiment of all Buddhas of the three times. The spontaneously present luminosity, the protector of all beings. Not passing into sorrow, the vajra body. The supreme and unequaled Heruka. I take refuge in the supreme Guru, the protector of beings. I pray for empowerment and blessings! Supreme unchanging body, Buddha Skull Garland Power. Supreme unobstructed speech, Padma Skull Garland Power. Supreme unclouded mind, Vajra Skull Garland Power. Perfected qualities, Ratna Skull Garland Power. Unobstructed activity, Karma Skull Garland Power. I prostrate and praise the one with five secret names. I pray for empowerment and blessings! Emaho! Guru, the five families of Dakinis. May the followers, the faithful yogis like us, Generate the splendor of asceticism in our bodies. Bestow the blessings of power upon our speech. Generate the wisdom of realization in our minds. May you ripen our body, speech, and mind. Buddha Guru Ayushe Om. (藏文:བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨོཾ།,梵文天城體:बुद्ध गुरु आयुःषे ओṃ,梵文羅馬擬音:Buddha Guru Ayuṣe Oṃ,漢語字面意思:佛上師壽 嗡) Vajra Guru Ayushe Hum. (藏文:བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र गुरु आयुःषे हूँ,梵文羅馬擬音:Vajra Guru Ayuṣe Hūṃ,漢語字面意思:金剛上師壽 吽) Ratna Guru Ayushe Tram. (藏文:རཏྣ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཏྲཱཾ།,梵文天城體:रत्न गुरु आयुःषे त्राम्,梵文羅馬擬音:Ratna Guru Ayuṣe Trāṃ,漢語字面意思:寶生上師壽 創) Padma Guru Ayushe Hrih. (藏文:པདྨ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡོ་ཥེ་ཧྲཱིཿ།,梵文天城體:पद्म गुरु आयुःषे ह्रीः,梵文羅馬擬音:Padma Guru Ayuṣe Hrīḥ,漢語字面意思:蓮花上師壽 舍) Karma Guru Ayushe Ah. (藏文:ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱཿ།,梵文天城體:कर्म गुरु आयुःषे आः,梵文羅馬擬音:Karma Guru Ayuṣe Āḥ,漢語字面意思:羯磨上師壽 阿) With the rays of light from the hearts of the five Skull Garland families, Offering to the Guru, Yidam, Dakinis, Dharma Protectors, And the Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas, Inviting the nectar of joy that descends, Dissolving into the crowns of each, increasing bliss. In the moment of increasing bliss, the Vidyadhara deities, From the union of the Father and Mother, The nectar of Bodhicitta descends, Filling the crown of my body, the great bliss chakra. Purifying the impurities of the body, fulfilling the samaya of the body. Obtaining the complete vase empowerment. Then, filling the throat, the enjoyment chakra. Purifying the impurities of speech, fulfilling the samaya of speech. Obtaining the complete secret empowerment. Then, filling the heart, the dharma chakra. Purifying the impurities of mind, fulfilling the samaya of mind. Obtaining the complete wisdom jnana empowerment. Then, filling the navel, the nirmanakaya chakra. Purifying the impurities of the three doors, fulfilling the samaya of the three kayas. Obtaining the complete word empowerment. The adornment of one's own body, the three channels, and the five chakras, Filled with Bodhicitta. Appearing as a Garuda, residing in the attire of the Nirmanakaya. Om Ah Hum Buddha Maha Guru Sarva Siddhi Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ बुद्ध महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Buddha Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 佛 大 上師 一切 成就 吽) Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 大 上師 一切 成就 吽) Om Ah Hum Ratna Maha Guru Sarva Siddhi Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ रत्न महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Ratna Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 寶生 大 上師 一切 成就 吽) Om Ah Hum Padma Maha Guru Sarva Siddhi Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ पद्म महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 蓮花 大 上師 一切 成就 吽) Om Ah Hum Karma Maha Guru Sarva Siddhi Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:कर्म महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Karma Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 羯磨 大 上師 一切 成就 吽)
ུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་སྒོམ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་དབང་གི་སྙིང་པོ་ཅི་རིགས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ རིགས་ལྔ་གནས་ལྔའི་ཁྲོ་བོར་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་བདག་གི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཡང་ཡང་གསལ་བཏབ་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བསངས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ཨོཾ མཆོད་རྫས་ཀུན་གྱི་ མ་དག་དྲི་མ་སྦྱངས། །ཨཱཿམི་མཛད་ནམ་མཁའི་མཆོད་དུ་རྣམ་པར་སྤེལ། །ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཇི་ལྟར་དགྱེས་དེར་སྤར། །ཧོཿཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་བདུད་རྩིར་ཞུ། །དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ། ཧཱུྃ། 17-183 སྲིད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་བགད་མེ་ཏོག་གི །ཚེམས་འཕྲེང་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་འགེངས་ཤིང་། །ཡོངས་འདུ་འཁྲི་ཤིང་སྤོས་སྤྲིན་གཟུགས་གསེར་གྱིས། །བར་སྣང་མ་ལུས་དྲི་བཟང་གཏེར་དུ་སྦས། །དེས་སྐྱོ་ཉིན་མོར་ བྱེད་པའི་སྣང་བྱེད་བཟང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འཕོས་ས་ཡི་མར་མེར་འཁྲིལ། །དེས་ཀུན་བསྲེག་དོགས་བྱུག་པའི་ཚད་ཆེན་ནས། །ལྦུ་དཀར་ཤལ་ཅན་ཛཧྟུའི་བུ་མོ་བྱོན། །ཁ་དོག་རོ་བཅུད་བསིལ་བའི་ཟེར་ཚང་མ། ། ཏིང་འཛིན་ཁམ་ཟས་རྒྱུ་སྐར་ཁྲིད་པའང་ཆས། །དེ་དག་དོག་གསེབ་ལྷ་རྫས་རོལ་པོའི་སྤྲིན། །འབྲུག་སྒྲའི་གར་གྱི་ངང་ཚུལ་ལ་ཆགས་དང་། །ས་ལ་དོམ་འོས་མཐུ་ལྡན་རིན་ཆེན་བདུན། །གནམ་ལ་རབ་གྲགས་ བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀུན་དང་། །རྒྱ་མཚོར་འཕྱུར་བའི་ཀླུ་དབང་གདེང་ཀའི་རྒྱན། །མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། ལྷ་མིའི་ཚོགས་གྲྭར་ཡིད་འོང་མཛེས་མའི་གཟུགས། །སྙན་དང་འཇེབས་པའི་ཕ་མཐའ་དེ་གླུའི་སྒྲ། །གསུང་ཞིམ་ངད་པའི་སྙིང་པོ་ལུས་ཀྱི་དྲི། །མྱངས་ཀྱིན་ངོམས་མེད་མ་མཆུ་སྦྲང་གི་རོ། །བདེ་བའི་ཕུལ་ཕྱིན་ བྷ་གའི་རེག་བྱ་དང་། །མིག་ལ་བདུད་རྩི་སྒེག་སོགས་ལྷ་མོའི་འགྱིང་། །བསམ་པའི་ཡུལ་མིན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པའི་གར། །བླ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ། གསང་མཆོད་སྨན་འབུལ་བ། 17-184 ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྒྲུབས་པའི་རྫས། །ཛ་གད་ལ་སྒྱངས་ཁ་དོག་འཇའ་ལྟར་བཀྲ། །དྲི་བསུང་ཡོངས་འདུ་ལྗོན་པ་ཞུ་བ་བཞིན། །རོ་བཅུད་ཏིང་འཛིན་ལས་འདྲ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་ མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧྀ། རཀྟ། ཧཱུྃ། པདྨའི་སྣོད་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །བྷ་གའི་རཀྟ་གཟུང་བ་སྟོང་པའི་བཅུད། །འབྱུང་བའི་རྩི་ཁྲག་འཛིན་པ་རིག་པའི་དཔྱིད། །བསྒྲལ་བའི་དམར་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ཆེན་ པོས་མཆོད། །མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ། ཧཱུྃ། བརྟན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཤེས་རབ་གཏོར་སྣོད་གཞོང་། །གཡོ་བའི་སེམས་ཅན་ཐབས་མཁས་གཏོར་མའི་རྫས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་གཏོར་ཆེན་སྐྱོན་བྲལ་བ། །ཟག
【現代漢語翻譯】 唸誦『嗡 噶瑪 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽』(藏文:ༀ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།),並儘可能多地念誦成就灌頂的心髓。 然後,五部融入五處的忿怒尊,所有眷屬與我的身體無二無別。反覆觀想並禪修。之後,凈化並加持供品: 嗡,凈化所有供品的污垢;啊,將其轉化為無盡虛空的供養;吽,將其擴充套件為如普賢供云般令人愉悅;霍,將內外秘密轉化為無上甘露。然後,獻上外供:吽! 存在之幻化,歡笑之花朵,齒鬘之光芒充滿虛空;聚集之蔓藤,香云之形如黃金,將整個空間隱藏於美妙香氣之中。以此照亮白晝的顯現,環繞壇城轉移之地的燈火。以此,從焚燒一切的巨大火堆中,出現擁有白色泡沫的扎呼之女。所有色彩、滋味和清涼的光芒,禪定食物,以及引導星辰的侍從。這些是慾望之地的天物,嬉戲之云,沉迷於雷鳴舞蹈的姿態。地上值得尊敬的強大七珍寶,天上廣為人知的吉祥物,以及海洋中翻騰的龍王頂飾,全部供養給偉大壇城的諸神。嗡 普迦 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 梭哈。 獻上內供:吽! 天人集會中,令人愉悅的美麗身姿,悅耳動聽的歌聲,芬芳四溢的精華,身體的香氣,品嚐不厭的紅唇蜂蜜,極樂的完美,蓮花的觸感,以及眼中甘露般迷人的女神姿態,超乎想像的普賢行之舞,供養給上師、忿怒尊及其眷屬。嗡 瑪哈 蘇卡 普迦 霍。 獻上秘密供養和藥物:吽! 以八根和千枝製成的物品,在扎嘎(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)上閃耀,色彩如彩虹般絢麗,香氣如融合的樹木,滋味如禪定般奇妙,以此供養。嗡 班匝 阿彌利達 普迦 卡嘻。紅供:吽! 蓮花之器乃法界虛空,巴嘎(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)之紅供乃空性之精華,元素之血乃智慧之源泉,以解脫之大紅供養雙運之境。瑪哈 惹達 卡嘻。食子:吽! 穩固的世界是智慧食子之容器,變動的眾生是方便食子之材料,方便與智慧無二無別,完美無瑕的大食子,
【English Translation】 Recite 'OM KARMA MAHA GURU SARVA SIDDHI HUNG' (藏文:ༀ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།) and recite as much as possible the essence of empowerment of accomplishment. Then, the five families dissolve into the wrathful deities of the five places, all retinues become inseparable from my body. Visualize and meditate repeatedly. Then, purify and bless the offering substances: OM, purify the impurities of all offering substances; AH, transform them into offerings of endless space; HUNG, expand them as pleasing as the Samantabhadra offering cloud; HO, transform the inner and outer secrets into supreme nectar. Then, offer the outer offerings: HUNG! The illusion of existence, laughing flowers, the light of the tooth garland fills the sky; gathering vines, incense clouds shaped like gold, hide the entire space in wonderful fragrance. With this, illuminate the appearance of the day, surround the lamps of the transferred land of the mandala. With this, from the great fire that burns everything, appears the daughter of Jahu with white foam. All colors, tastes, and cool rays, meditative food, and attendants leading the stars. These are the celestial objects of the desire realm, clouds of play, indulging in the posture of thunderous dance. On the ground, the venerable and powerful seven precious jewels, in the sky, the well-known auspicious substances, and in the ocean, the ornaments of the Naga king surging forth, all offered to the deities of the great mandala. OM PUJA MEGHA SAMUDRA SAPARANA SVAHA. Offer the inner offering: HUNG! In the assembly of gods and humans, delightful and beautiful forms, pleasant and melodious sounds, fragrant essence, the scent of the body, honey from the lips that is never tired of tasting, the perfection of bliss, the touch of the lotus, and the enchanting gestures of the goddess like nectar in the eyes, the dance of Samantabhadra beyond imagination, offered to the Lama, the Wrathful One, and his retinue. OM MAHA SUKHA PUJA HO. Offer the secret offering and medicine: HUNG! Items made with eight roots and a thousand branches, shining on the Jaga (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) , colors as brilliant as a rainbow, fragrance like merging trees, taste as wonderful as meditation, offered as a sacrifice. OM PANCA AMRITA PUJA KHAHI. Red offering: HUNG! The vessel of the lotus is the expanse of the Dharmadhatu, the red offering of Bhaga (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) is the essence of emptiness, the blood of the elements is the source of wisdom, offering the great red of liberation to the state of union. MAHA RAKTA KHAHI. Torma: HUNG! The stable world is the vessel of the wisdom torma, the moving beings are the material of the skillful means torma, skillful means and wisdom are inseparable, the great torma is flawless,
་མེད་བདུད་རྩི་ དམ་པར་བཞུ་ནས་འབུལ། །སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄། ཡ་མནྟ་ཀ། ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ། བཛྲ་པཱ་ཎི། ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀ་རུ་ཎ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ། ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྡང་རུས་ལ་ཁཱ་ཧི། འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ཁཱ་ཧི། དབང་པོ་ལྔ་ ལ་ཁཱ་ཧི། དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་ཁཱ་ཧི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ། ཧཱུྃ། ལྟ་བའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན་བསྒྲལ་ནས། །གང་ཤར་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་མཆོག་འདི་ཐོག་མཐའ་བར་མེད་ཅིང་། ། 17-185 བདག་མེད་གཞན་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་མཆོད། ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཚེ། །བདུད་མུན་རླག་བྱེད་དམར་བའི་འོད། །ཚ་ཟེར་བདུན་འགྱུར་ཤར་སྙམ་ནས། །སྲིད་གསུམ་འདར་བར་ མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་རབ་ཁྲོས་ཞལ། །མི་བཟད་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་བསྒྲིལ་རྩེར། །དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་ཀུན་བསྒྲགས་པས། །དགྲ་བགེགས་གསོད་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྤྱན་གསུམ་གཟིར་བའི་ལྟ་སྟངས་དང་། ། སྨ་ར་སྨིན་མ་རལ་པ་དང་། །བ་སྤུ་ཁུང་ནས་འབར་བའི་མེས། །བར་ཆད་བགེགས་འདུལ་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བཅངས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །རི་རབ་ཀུན་ཀྱང་འཇིག་བྱེད་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་ཀྱི་ ལྟོ་བརྟོལ་བས། །དྲེགས་པ་སྤ་བཀོང་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཤར་མཐོང་ཟ། །སྲིད་གསུམ་ཁྲག་ཀུན་ཧུབ་གཅིག་གིས། །འཐུང་འདོད་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པས། །ལོག་འདྲེན་རླག་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། བ་གླང་ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་བགོས། །ཐོད་འཕྲེང་མགོ་བོའི་ག་ཤ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྲུལ་དང་ཁྲག་ཞག་ཐལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་འཛིན་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིན། །མཐོང་ན་ཕལ་ཆེར་ ཁྲག་སྐྱུག་པ། །འཇིགས་སུ་རུང་སོགས་གར་ཉམས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་སྡེ། །ཕོ་བརྒྱུད་མོ་བརྒྱུད་ཀུན་མནན་ནས། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་མེ་དཔུང་ནང་། །མངོན་པར་རོལ་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། ། 17-186 ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་འདུས་པ་ཁྱོད། །ཡིན་པ་ཤེས་ཕྱིར་རྒྱན་གྱི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་དང་། །ཕག་མོ་མེ་དབལ་བསྟན་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྟེང་གི་ལྷ་དང་འོག་གི་ཀླུ། །བར་གྱི་གདུག་ པ་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ཁྱུང་ནག་ཉིད་དང་དབང་དགུག་ལྷ། །རིགས་བདག་རྔོམ་བརྗིད་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གདོན་གཟིར་བར། །ཉིད་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིང་གི་ཚོགས། ། ཀུན་ནས་སྐོར་བར་མ
【現代漢語翻譯】 將無死甘露融入神聖之中供養。在心髓的最後:嗡啊吽阿哲尼哲納摩巴嘎瓦德 吽吽阿吽吽帕特 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ a hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:嗡啊吽,燃燒,燃燒,頂禮薄伽梵,吽吽啊吽吽啪 啪)。雅曼達嘎(梵文:यमन्तक,Yamaantaka,死亡之主),哈亞格里瓦(梵文:हयग्रीव,Hayagrīva,馬頭明王),金剛手(梵文:वज्रपाणि,Vajrapāṇi,執金剛),空行母(梵文:ḍākinī,ḍākinī,空行母),卡如那(梵文:करुणा,karuṇā,慈悲), 吽帕特 (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪) 嗡 班雜 雅叉 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 夜叉 吽 啪)。以此食子,吃吧,吃吧!將所有敵人的愚癡之肉吃掉!將嗔恨之骨吃掉!將貪慾之血吃掉!將五根吃掉! 將五種心髓吃掉!以此真如之供養。吽! 誅殺所有以邪見為首的妖魔鬼怪,將一切顯現融入原始清凈的法界中,此無始無終的殊勝供養,供養于無我離他的大平等性中。 接下來是讚頌:吽! 從法界中顯現身形時,如驅散黑暗的紅色光芒,如七倍熾熱的光芒升起,讚頌您震撼三界! 吽! 極其忿怒,面容極度憤怒,露出可怖的獠牙,捲起舌尖,發出所有猛烈的咒語,讚頌您誅殺所有敵魔! 吽! 三眼怒視,眉毛鬍鬚豎立,所有毛孔中火焰燃燒,讚頌您降伏所有障礙和邪魔! 吽! 以手持金剛的威嚇手印,摧毀所有須彌山,刺穿所有海洋的腹部,讚頌您降伏所有傲慢! 吽! 吞噬所有三界,一口飲盡三界之血,想要吞噬的九頭罪人,讚頌您摧毀所有邪惡的引導! 吽! 身披牛皮和虎皮,頭戴顱骨念珠,手持蛇和血油灰,讚頌您持有珍寶飾品! 吽! 由於您猛烈恐怖的身形,大多數人看到都會嘔吐鮮血,以令人恐懼的舞姿,讚頌您毀滅世界! 吽! 左腿伸展,壓制所有傲慢之眾,壓制所有父系和母系,在蓮花和太陽的寶座上,於火焰之中,讚頌您顯現遊戲! 吽! 您是所有善逝的化身,爲了知曉您是本尊,讚頌文殊、馬頭明王、金剛手、金剛亥母和火焰神! 吽! 您是上方天神和下方龍族的剋星,也是所有中間惡毒者的剋星,您是黑鵬和懷柔之神,讚頌您作為本尊的威嚴! 吽! 對於折磨十方世界的邪魔,您化現為十位忿怒之王,空行母、護法神和金剛童子眾,讚頌您從四面八方圍繞!
【English Translation】 Offering the immortal nectar, melted into sacredness. At the end of the essence: Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phet Phet (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ a hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:Om Ah Hum, burn, burn, Homage to the Bhagavan, Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat). Yamantaka (梵文:यमन्तक,Yamaantaka,Lord of Death), Hayagriva (梵文:हयग्रीव,Hayagrīva,Horse-necked One), Vajrapani (梵文:वज्रपाणि,Vajrapāṇi,Vajra-holder), Dakini (梵文:ḍākinī,ḍākinī,Sky-goer), Karuna (梵文:करुणा,karuṇā,Compassion), Hum Phet (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hum Phat) Om Vajra Yaksha Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Vajra Yaksha Hum Phat). Eat, eat this balingta! Eat the flesh of ignorance of all enemies! Eat the bones of hatred! Eat the blood of desire! Eat the five senses! Eat the five essences! Offering the suchness itself. Hum! Having slain all the enemies and obstructing forces, especially those with wrong views, merging whatever arises into the pure realm of original purity, this supreme offering, without beginning or end, is offered in the great equality of selflessness and otherlessness. Then the praise: Hum! When the body moves from the realm of Dharma, like red light dispelling the darkness of demons, like sevenfold hot rays rising, praise to you who cause the three realms to tremble! Hum! Extremely wrathful, with a very angry face, baring unbearable fangs, rolling the tongue, proclaiming all the fierce mantras, praise to you who slay all enemies and obstructing forces! Hum! With the piercing gaze of three eyes, with bristling beard and eyebrows, and hair, with fire blazing from the pores of the body, praise to you who subdue all obstacles and obstructing forces! Hum! With the threatening mudra holding the vajra, destroying all Mount Merus, piercing the bellies of all the oceans, praise to you who humble all arrogance! Hum! Devouring all the three realms, with one gulp drinking all the blood of the three realms, the nine-headed sinner desiring to drink, praise to you who destroy all wrong guidance! Hum! Wearing cowhide and tiger skin, with a garland of skulls, with hand seals of snakes and blood, grease, and ashes, praise to you who hold precious ornaments! Hum! Because of the form of great ferocity, most people vomit blood upon seeing it, with terrifying and other dance-like gestures, praise to you who destroy the world! Hum! With the left leg extended, suppressing the host of arrogance, suppressing all paternal and maternal lineages, on a lotus and sun seat, in the midst of flames, praise to you who manifestly play! Hum! You are the embodiment of all Sugatas, to know that you are the deity, praise to Manjushri, Hayagriva, Vajrapani, Vajravarahi, and the fire deity! Hum! You are the destroyer of the gods above and the nagas below, and of all the poisonous ones in between, you are the black Garuda and the deity of subjugation, praise to you who manifest the splendor of the lineage lord! Hum! For the demons tormenting the ten directions of the world, you emanate as the ten wrathful kings, the hosts of dakinis, Dharma protectors, and ging, praise to you who surround from all sides!
ཛད་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས་མན་ངག་བཞིན་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿ། ཡ་ མནྟ་ཀ།།ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ། བཛྲ་པཱ་ཎི། ཌཱ་ཀི་ནི། ཀ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ། གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ། མགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གསད་གཅད་གཏུབས། བདག་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་དཔུང་གིས་བདག་གི་ སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས། ལུས་ངག་ཡིད་བདེ་བར་ལྡན་པ་དང་།རས་དེའི་མི་དང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩེ་བསྣོལ་བའི་བར་དུ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྐྱེ་ཕྲུལ་ལུ་ལུ་གཅོད་པར་བསམ་ལ་བཟླས་སོ། མཐར་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་བསྡུས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག ། 17-187 ཡང་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་ལངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་དང་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ །དགེ་བའི་རྩ་བ་སྤྱི་མཐུན་བསྔོའོ། །སྟོད་ལས་སོ། ། དེ་ནས་ཚོགས་བཤམས་ཏེ་བསངས་ནས། ཧཱུྃ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་ཡིག་ འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་པས་དག་པར་གྱུར། །ཡཾ་རཾ་ཀེཾ་ཨ་འཕྲོ་འདུས་རླུང་མེ་ཐོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ། རླུང་ གིས་མེ་སྦར་ཐོད་དྲོས་བདུད་རྩིར་ཞུ། །དེ་རླངས་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསྟིམ། །དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ། སྤོས་དང་རྔ་སིལ་དབྱངས་ ཀྱིས། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་འདུས་པའི་དབུས། །ཆགས་བྲལ་པད་ཉི་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ན། །རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་སྐུ། །དུས་ངན་སྙིགས་ མའི་འགྲོ་བ་འཐུལ་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྗེས་འཇུག་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་སླད་དུ། །ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པས་སྐྱོད་པར་འཚལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབེབས་ཕྱིར་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་གིང་ཀ་ར། །ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་འདིར་བྱོན་ཅིག །ཧཱུྃ། ཚོགས་ཁང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །པདྨ་ཟླ་ཉི་བཾ་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁར། ། 17-188 རྔམ་བརྗིད་དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིང་ཚོགས་ ལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ལ་དབང་དང་དངོ
【現代漢語翻譯】 敬禮!然後,按照口訣,在傲慢之心的太陽上,在吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字的末尾,唸誦:嗡啊吽,阿日智尼日智,納摩巴嘎瓦德,吽吽阿吽吽帕特帕特!(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿ,oṃ āḥ hūṃ arcika nircika namo bhagavate hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,oṃ āḥ hūṃ arcika nircika namo bhagavate hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,嗡啊吽,阿日智尼日智,納摩巴嘎瓦德,吽吽阿吽吽帕特帕特!)。 雅曼達嘎(Yamantaka,梵文:यमन्तक,Yamāntaka,死亡之敵),哈亞格里瓦(Hayagrīva,梵文:हयग्रीव,Hayagrīva,馬頭明王),金剛手(Vajrapāṇi,梵文:वज्रपाणि,Vajrapāṇi,持金剛者),空行母(Ḍākinī,梵文:डाकिनी,Ḍākinī,空行母),悲憫吽帕特!(ཀ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,karuṇa hūṃ phaṭ,karuṇa hūṃ phaṭ,悲憫吽帕特!)。 阿亞瑪杜如匝夏納薩瑪雅吽帕特!(ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hūṃ phaṭ,a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hūṃ phaṭ,阿亞瑪杜如匝夏納薩瑪雅吽帕特!)。嗡班匝亞叉吽帕特!(ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ,oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ,嗡班匝亞叉吽帕特!)。 傷害者,薩瓦瑪拉雅吽帕特!(གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,gnod byed sarba mārāya hūṃ phaṭ,gnod byed sarba mārāya hūṃ phaṭ,傷害者,薩瓦瑪拉雅吽帕特!)。 從如火焰輪轉般的景象中,使夜叉(Yakṣa,梵文:यक्ष,Yakṣa,夜叉)火焰充滿虛空。斬殺、切割、摧毀一切傷害者。從自身和壇城的所有本尊中,放射出火焰,焚燒我的罪障。使身語意充滿安樂。 在布和金輪交叉之處,觀想斬斷敵人和障礙的幼小化身,並唸誦。最後,如在鏡子上哈氣般收攝,安住于空性之中。 17-187 然後,從空性中剎那間化現為本尊,投入於行為和事業之中。將善根迴向于共同之處。以上是上半部分。 然後,準備會供,進行凈化。吽!(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。讓讓揚康(རཾ་ཡཾ་ཁཾ་,raṃ yaṃ khaṃ,raṃ yaṃ khaṃ)三字的光芒放射和收攝,焚燒、摧毀、凈化罪過和過失,使其清凈。 讓揚康阿(ཡཾ་རཾ་ཀེཾ་ཨ་,yaṃ raṃ keṃ a,yaṃ raṃ keṃ a)的光芒放射和收攝,化為風、火、顱器。嗡啊吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,oṃ āḥ hūṃ,oṃ āḥ hūṃ)將五肉和五甘露(梵文:pañcāmṛta)轉化為精華。 嗡啊吽薩瓦班匝阿彌利塔吽舍!(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ,oṃ āḥ hūṃ sarba pañca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ,oṃ āḥ hūṃ sarba pañca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ)。風吹燃火焰,顱器溫暖,甘露融化。 它蒸騰為半月和金剛吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字。從中放射出光芒,融入智慧甘露。它融入光中,成為無二無別。 伴隨著香、鼓和鈸的聲音,吽!(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。從西方鄔金(Uḍḍiyāna,梵文:ओड्डियान,Oḍḍiyāna)化身尸陀林中,三處空行母如雲般聚集的中央,在無執蓮花日輪的屍體座墊上,威猛雄偉、力量強大的蓮花顱鬘身。 爲了救度末法時代的眾生,以及爲了以慈悲攝受我們這些追隨者,迎請您享用美食和欲妙會供,請以慈悲和神通降臨。爲了降下加持和成就,祈請降臨。 祈請本尊、勇士、空行母,以及所有誓言守護者、護法、聽命者、金嘎拉(Giṅkara,梵文:किङ्कर,Kiṅkara,使者),以及諸神和魔眾圍繞著您降臨於此。吽!(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。 在這燃燒的會供殿、尸陀林中,在蓮花、日月、大鵬(vaṃ)疊加之上,以威猛喜悅的舞姿安住,祈請加持會供壇城。 17-188 初供。吽!(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。向持明上師、忿怒本尊眾,以及本尊、空行母、護法、金眾,供養五妙欲會供,請以慈悲享用,並賜予灌頂和成就。
【English Translation】 Homage! Then, according to the oral instructions, on the sun of pride's heart, at the end of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable), recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Arcika Nircika Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Ā Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿ,oṃ āḥ hūṃ arcika nircika namo bhagavate hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,oṃ āḥ hūṃ arcika nircika namo bhagavate hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,Om Ah Hum, Arcika Nircika Namo Bhagavate, Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat!). Yamāntaka (Yamantaka, Sanskrit: यमान्तक,Yamāntaka,Foe of Death), Hayagrīva (Hayagrīva, Sanskrit: हयग्रीव,Hayagrīva,Horse-Necked One), Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, Sanskrit: वज्रपाणि,Vajrapāṇi,Vajra-Handed One), Ḍākinī (Ḍākinī, Sanskrit: डाकिनी,Ḍākinī,Sky Dancer), Compassionate Hūṃ Phaṭ! (ཀ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,karuṇa hūṃ phaṭ,karuṇa hūṃ phaṭ,Compassionate Hum Phat!). A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sa Ma Ya Hūṃ Phaṭ! (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hūṃ phaṭ,a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hūṃ phaṭ,A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sa Ma Ya Hum Phat!). Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ Phaṭ! (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ,oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ,Om Vajra Yaksha Hum Phat!). Harmful One, Sarva Mārāya Hūṃ Phaṭ! (གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,gnod byed sarba mārāya hūṃ phaṭ,gnod byed sarba mārāya hūṃ phaṭ,Harmful One, Sarva Maraya Hum Phat!). From the sight like a revolving wheel of fire, emanate the Yakṣa (Yakṣa, Sanskrit: यक्ष,Yakṣa,Yaksa) flames filling the sky. Kill, cut, and destroy all harmful ones. From myself and all the deities of the mandala, radiate flames, burning away my sins and obscurations. May body, speech, and mind be filled with bliss. At the intersection of the cloth and the golden wheel, visualize cutting off the small emanations of enemies and obstacles, and recite. Finally, gather it in as if breathing on a mirror, and abide in emptiness. 17-187 Then, from that emptiness, instantly arise as the deity, and engage in conduct and activities. Dedicate the root of virtue to the common good. This is the first part. Then, prepare the gathering feast, and purify it. Hūṃ! (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). From the emanation and absorption of the syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་,raṃ yaṃ khaṃ,raṃ yaṃ khaṃ), burn, destroy, and purify faults and errors, making them pure. From the emanation and absorption of Yaṃ Raṃ Keṃ A (ཡཾ་རཾ་ཀེཾ་ཨ་,yaṃ raṃ keṃ a,yaṃ raṃ keṃ a), transform into wind, fire, and skull cup. Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,oṃ āḥ hūṃ,oṃ āḥ hūṃ) transform the five meats and five amṛtas (Sanskrit: pañcāmṛta) into essence. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thāḥ! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ,oṃ āḥ hūṃ sarba pañca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ,oṃ āḥ hūṃ sarba pañca amrita hūṃ hrīḥ thāḥ). The wind ignites the fire, the skull cup warms, and the amṛta melts. It vaporizes into a half-moon and a vajra Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) syllable. From it, radiate light, merging into the wisdom amṛta. It dissolves into light, becoming non-dual. Accompanied by the sounds of incense, drums, and cymbals, Hūṃ! (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). From the charnel ground of manifestation in the west, Uḍḍiyāna (Uḍḍiyāna, Sanskrit: ओड्डियान,Oḍḍiyāna), in the center of the three places where the Ḍākinīs gather like clouds, on a seat of a corpse on a lotus and sun disc, the majestic and powerful Padma Thötreng Tsal (Padmasambhava in skull garland form). In order to tame beings in this degenerate age of decline, and to compassionately guide us followers, we invite you to partake of this feast of desirable offerings. Please come with compassion and miraculous powers. We request you to descend in order to bestow blessings and siddhis. We invite all the yidam deities, heroes, Ḍākinīs, as well as the oath-bound protectors, Dharma protectors, obedient ones, Giṅkaras (Giṅkara, Sanskrit: किङ्कर,Kiṅkara,messengers), and all the gods and demons surrounding you to come here. Hūṃ! (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). In this burning palace of the gathering place, the charnel ground, upon the stacked lotus, moon, sun, and Vaṃ (seed syllable of Vajrakīlaya), abide with a majestic and joyful dance, and please bless the mandala of the gathering. 17-188 First offering. Hūṃ! (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). To the assembly of vidyādharas, lamas, and wrathful deities, as well as the yidams, Ḍākinīs, Dharma protectors, and Giṅ assembly, we offer this feast of five desirable qualities. Please accept it with compassion, and grant empowerments and accomplishments.
ས་གྲུབ་སྩོལ། ། བར་མ། ཧཱུྃ། བདག་ནི་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་སྒོ་གསུམ་གྱིས། ། མི་དགེ་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་འགལ་བ། །ཚོགས་མཆོད་འདིར་རྟེན་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་བཤགས། ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བས་ཚངས་པ་ཡར་བཞེས་ལ། །ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་དག་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ས་མཱ་ཡ་ཨ་ ལ་ལ། ཧཱུྃ། བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང་། །སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ། །སྦྱོར་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར། །ཡེ་སྒྲོལ་ཡེ་སྦྱོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཧོ། བཀའ་དྲིན་འཁོར་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། བྱིན་རླབས་མཁའ་འགྲོའི་བརྒྱུད་པ། རིགས་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞི་བ་དང་། ཆགས་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། ། 17-189 གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། གཟུང་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་།ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །སེམས་དཔའ་ དང་སེམས་མ་དང་། །ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འདུ་བའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ། རྣལ་འབྱོར་ གྱི་དགྲ་ལྷ། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད། ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྦས་པ་དྲག་པོ་སྔགས་ལས་བྱེད་བཏགས་ཆགས་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། བཙུན་མོ་ནང་མི་མངག་གཞུག་གནག་གི་ གཉན་དམག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་ལོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡུལ་འདི་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཟོར་ལམ་དུ་འདུག་པ། སྒོ་བ། འཕྲང་བ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་འདིས་རང་རང་གི་ཡིད་ལ་ འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ། ཐ་མ་ཉའུ་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་ནས། ཨེ སུས་ཀྱང་མི་ཐུབ་སྤྲོས་བྲལ་དྲེགས་པའི་གནས། །རྣམ་པར་གྲུ་གསུམ་དངོས་འཛིན་གསོང་བའི་ཁང་། །དངོས་མེད་ལོག་རྟོག་བཅིང་བའི་བཙོན་ར་ཆེ། ། 17-190 སྲིད་གསུམ་ཟ་བྱེད་མེ་བསྲེགས་མུན་འཚུབ་པར། །ནྲྀ་ཏྲི། མ་རིག་གདུག་པ་ཅན་གྱི་དགྲ་བོ་འདི། །འཇུག་ཤེས་ལྔ་དང་དེ་ཡི་རྟེན་ཉམས་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཐིམ་ཁ་གུད་པའ
【現代漢語翻譯】 祈請賜予地成就! 中間狀態,吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 我從無始以來直至現在, 因煩惱錯覺所控,以身語意三門, 行不善業,違背諸佛之意, 於此會供之所,懷著慚愧與後悔之心懺悔。 以慈悲之心,請重新接受誓言, 賜予我智慧之義的清凈! 薩瑪雅 阿啦啦!吽!(藏文:ས་མཱ་ཡ་ཨ་ལ་ལ། ཧཱུྃ,梵文天城體:समय अलल हुं,梵文羅馬擬音:samaya alala hūṃ,漢語字面意思:誓言 阿啦啦 吽) 無需圓滿,因三界已圓滿; 無需解脫,因三界已解脫; 無需結合,因三界已結合; 以原始解脫、原始結合之大,圓滿誓言! 霍! 恩德無盡的金剛上師, 諸佛意旨的傳承, 加持空行母的傳承, 持明表示的傳承, 補特伽羅耳傳的諸位上師, 我供養黃金飲料精華的供品! 輪、金剛、珍寶、蓮花、事業, 五部輪王寂靜、貪慾、忿怒相顯現的諸佛, 我供養黃金飲料精華的供品! 秘密真言、明咒、心咒、 總持咒、手印、三摩地等, 一切聖法之輪, 我供養黃金飲料精華的供品! 勇士和勇母, 忿怒尊和忿怒母, 聚集於大壇城中的僧眾, 我供養黃金飲料精華的供品! 吉祥金剛食肉者,瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)兄妹, 瑜伽的護法神,傲慢的三十部眾首領, 十八傲慢神,內外秘密隱藏的兇猛咒術所役使的八部鬼神, 眷屬、內眷、使者、役使的兇猛厲鬼軍眾, 我供養黃金飲料精華的供品! 特別是守護此地者,以及瑜伽士我的佐爾(zor,降伏法器)所對治者, 門神、隘口神、 方位守護神, 我供養黃金飲料精華的供品! 此外,宿債、慈悲的客人,六道輪迴的一切眾生, 愿以此黃金飲料精華的供品,各自心中 所欲之物皆得成辦! 最後放入牛糞坑中, 唉!誰也無法勝過,無戲論傲慢的處所, 三角形的執實顯現之屋, 無實有妄念束縛的大監獄, 吞噬三有,焚燒的黑暗之處, 訥哲!(藏文:ནྲྀ་ཏྲི,梵文天城體:नृत्रि,梵文羅馬擬音:nṛtri,漢語字面意思:種子字) 這個無明惡毒的仇敵, 融入五蘊及其所依, 令心識消散,毀滅。
【English Translation】 Grant the accomplishment of the ground! Intermediate state, Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) From beginningless time until now, Controlled by the delusion of afflictions, through the three doors of body, speech, and mind, Acting unvirtuously, contradicting the intentions of the Buddhas, In this gathering place, I confess with shame and regret. With compassion, please re-accept the vows, Grant me the purity of the meaning of wisdom! Samaya alala! Hūṃ! (藏文:ས་མཱ་ཡ་ཨ་ལ་ལ། ཧཱུྃ,梵文天城體:समय अलल हुं,梵文羅馬擬音:samaya alala hūṃ,漢語字面意思:Vow Alala Hūṃ) No need to complete, for the three realms are complete; No need to liberate, for the three realms are liberated; No need to unite, for the three realms are united; With the great original liberation and original union, fulfill the commitment! Ho! The Vajra Master of boundless kindness, The lineage of the Buddhas' intention, The lineage of the blessings of the Dakinis, The lineage of the signs of the Vidyadharas, To all the Lamas of the personal oral transmission, I offer the essence of the golden drink! Wheel, Vajra, Jewel, Lotus, Action, To all the Buddhas who appear in the peaceful, desirous, and wrathful forms of the five families of Chakravartins, I offer the essence of the golden drink! Secret Mantras, Vidya Mantras, Heart Mantras, Dharani Mantras, Mudras, Samadhis, etc., To all the wheels of the sacred Dharma, I offer the essence of the golden drink! Heroes and Heroines, Wrathful Deities and Wrathful Goddesses, To all the Sangha gathered in the great Mandala, I offer the essence of the golden drink! Glorious Vajra Rakshasa, Mahakala (Great Black One) and his sister, The Dharma Protectors of Yoga, the thirty leaders of the arrogant ones, The eighteen arrogant ones, the eight classes of gods and demons employed by fierce mantras hidden internally and externally, Consorts, inner circle, messengers, and the hordes of fierce Mamos and Gnyan demons, I offer the essence of the golden drink! Especially to those who protect this place, and those who are subdued by the yogi's zor (subjugation implement), Gatekeepers, Pass Keepers, Direction Guardians, I offer the essence of the golden drink! Furthermore, may all beings of the six realms, guests of karmic debt and compassion, May all beings of the six realms, guests of karmic debt and compassion, May all beings of the six realms, guests of karmic debt and compassion, Finally, placed in the dung heap, Alas! None can overcome, the place of arrogance free from elaboration, The triangular house where reality is grasped, The great prison binding unreal thoughts, Devouring the three realms, a burning, dark place, Nṛtri! (藏文:ནྲྀ་ཏྲི,梵文天城體:नृत्रि,梵文羅馬擬音:nṛtri,漢語字面意思:Seed syllable) This enemy of ignorant malice, Dissolves into the five aggregates and their basis, Causing consciousness to dissipate and be destroyed.
ི་ལུས་ཅན་འདི། །རང་རིག་ ཡེ་ཤེས་ལྕགས་སུ་བཅུག་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ། བླ་མ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་གསང་སྔགས་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིང་ཚོགས་ཀྱི། །བཀའ་བདེན་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དེས། །བསྒྲལ་འོས་གནོད་བྱེད་དམིགས་ པ་འདིར་ཁུག་ཅིག །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྤྱི། །རིག་འཇིན་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མི་བཟད་བརྒྱན། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུྃ། ཟག་མེད་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ དང་། །ཤེས་རབ་ཁྲོ་མོ་འཆོལ་བ་རྣམས། །སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པས། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུྃ། མགོན་པོའི་རྣམ་པའི་གར་གང་ལ། །སྲིད་དང་སྲིད་མིན་ཀུན་དམིགས་པའི། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་ པར་བཞེངས་པ་རྣམས། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུྃ། དྲན་པའི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡི་ཚོགས། །སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་རྣམས། །གནོད་བྱེད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །གང་ ན་འདུག་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུས་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ། །ཧཱུྃ། ཤེས་བཞིན་ཕོ་ཉ་ཞགས་པ་སེར་མོའི་ཚོགས། །སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་རྣམས། །གནོད་བྱེད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །གང་ན་འདུག་ཀྱང་ཞགས་པས་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ། 17-191 ཧཱུྃ། མ་ཡེངས་ཕོ་ཉ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོའི་ཚོགས། །སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་རྣམས། །གནོད་བྱེད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །གང་ན་འདུག་ཀྱང་སྒྲོག་གིས་སྥོ་ཊ་བཾ། །ཧཱུྃ། རང་གྲོལ་ ཕོ་ཉ་དྲིལ་བུ་ལྗང་མའི་ཚོགས། །སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་རྣམས། །གནོད་བྱེད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །གར་འདུག་དྲིལ་བུས་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ། །ཧཱུྃ། ཀུན་རྨོངས་མ་རུངས་དགྲ་ བོ་འདི། །སྐྱོབ་པའི་ལས་ཉོན་ལྷ་ཉོན་ཅིག །སྔོན་ཆད་འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །མི་བཟད་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བཅུག །ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕངས་སྨད། །བླ་མའི་གསུང་ ངག་ཁྱད་དུ་བསད། །བསྒྲལ་འོས་ཡིན་གྱིས་མ་སྐྱོབ་ཅིག ། ཡུངས་སོགས་ཐུན། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གིང་ཀ་ར། །ཐུན་རྫས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྡེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐུན་རྫས་འདི། །མི་བཟད་མཚོན་ཆའི་ འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། །གནོད་བྱེད་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཡ། །དེ་ནས་ཕུར་སྐོར་བྱས་སྟེ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ནུས་པའི་གཟུགས། །ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་དབྱིབས། །བསྒྲིལ་བས་ཐམས་ ཅད་སྡངས་བྱེད་ཅིང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བདག་གི་གསོས། །རྣམ་ཤེས་བསྲེགས་ནས་ཐར་པར་འདྲེན། །བཏབ་པས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱ། ། དེ་ནས་བཏབ་པ། ཧཱུྃ། དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །རྔམ་བརྗིད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞལ་གད
【現代漢語翻譯】 嗡!此有情之身,已入自性智慧之鐵牢。吽!上師猛尊本尊密咒尊,勇士空行護法眷眾之,以語加持,真實不虛之大加持力,將應誅殺之作害對境勾攝於此! 吽!諸佛總集之忿怒尊,持明上師猛厲力,身語意之無上莊嚴,降伏惡毒之時已至! 吽!無漏業之忿怒尊,智慧忿怒母眾,以無量幻化輪,降伏惡毒之時已至! 吽!于護法之舞姿中,所有世間與非世間所緣之,八部傲慢眾,降伏惡毒之時已至! 吽!憶念之使者鐵鉤母眾,如星般閃耀,如電般劃過,作害之五蘊、六界、十二處、三界,無論何處,皆以鐵鉤(藏文:ལྕགས་ཀྱུས་,梵文天城體:अंकुश,梵文羅馬擬音:aṅkuśa,漢語字面意思:鉤)札! 吽!覺知之使者絹索黃繩眾,如星般閃耀,如電般劃過,作害之五蘊、六界、十二處、三界,無論何處,皆以絹索(藏文:ཞགས་པས་,梵文天城體:पाश,梵文羅馬擬音:pāśa,漢語字面意思:索)吽! 吽!無散亂之使者鐵鐐紅繩眾,如星般閃耀,如電般劃過,作害之五蘊、六界、十二處、三界,無論何處,皆以鐵鐐(藏文:སྥོ་ཊ་,梵文天城體:स्फुट,梵文羅馬擬音:sphoṭa,漢語字面意思:爆炸) 鑁! 吽!自解脫之使者鈴鐺綠繩眾,如星般閃耀,如電般劃過,作害之五蘊、六界、十二處、三界,無論何處,皆以鈴鐺(藏文:ཨ་བེ་ཤ་ཡ་,梵文天城體:आवेशय,梵文羅馬擬音:āveśaya,漢語字面意思:進入) 訶! 吽!此愚昧頑劣之仇敵,莫作救護,當誅殺之!往昔此仇敵,將世間眾生,囚禁于無上輪迴之牢獄中,施加無盡痛苦,貶低三寶之尊嚴,輕蔑上師之教言,是應誅殺之對境,切莫救護!芥子等誅法。 吽!智慧忿怒金剛橛,誅法惡毒之眷眾,加持之誅法物,乃無上兵器之輪,擊中作害之身語意! 此後,行橛之回遮儀軌:吽!諸佛之能力化現之身,忿怒尊夜叉火焰,自臍下皆為橛之形狀,旋轉則令一切恐懼,壽命福德歸我滋養,焚燒意識而引至解脫,投擲則令化為微塵。 此後,投擲:吽!威猛蓮花之壇城眾神身顯現,威嚴無比怖畏之面容。
【English Translation】 Om! This sentient being's body has been locked in the iron prison of self-awareness wisdom. Hum! Supreme Lama Wrathful Deity Secret Mantra Lord, Heroic Dakinis Dharma Protector Gings' assembly, By the power of the word of truth, the great blessing of truth, Hook here the harmful target that should be killed! Hum! The wrathful form that is the union of all Sugatas, the powerful Vidyadhara Lama, The unbearable adornments of body, speech, and mind, The time has come to subdue the wicked! Hum! Wrathful deities of stainless action, And the wrathful wisdom goddesses, With endless illusory wheels, The time has come to subdue the wicked! Hum! In whatever way the Protector dances, All that is aimed at existence and non-existence, The eight classes who have risen in pride, The time has come to subdue the wicked! Hum! Messengers of mindfulness, hosts of iron hooks, Swirling like stars and flashing like lightning, Harmful aggregates, elements, sources, the three realms, Wherever they are, hook them with the iron hook(藏文:ལྕགས་ཀྱུས་,梵文天城體:अंकुश,梵文羅馬擬音:aṅkuśa,漢語字面意思:hook) Dza! Hum! Messengers of awareness, hosts of yellow lassos, Swirling like stars and flashing like lightning, Harmful aggregates, elements, sources, the three realms, Wherever they are, bind them with the lasso(藏文:ཞགས་པས་,梵文天城體:पाश,梵文羅馬擬音:pāśa,漢語字面意思:rope) Hum! Hum! Messengers of non-distraction, hosts of red iron fetters, Swirling like stars and flashing like lightning, Harmful aggregates, elements, sources, the three realms, Wherever they are, fetter them with the fetters(藏文:སྥོ་ཊ་,梵文天城體:स्फुट,梵文羅馬擬音:sphoṭa,漢語字面意思:burst) Bam! Hum! Messengers of self-liberation, hosts of green bells, Swirling like stars and flashing like lightning, Harmful aggregates, elements, sources, the three realms, Wherever they are, bring them in with the bell(藏文:ཨ་བེ་ཤ་ཡ་,梵文天城體:आवेशय,梵文羅馬擬音:āveśaya,漢語字面意思:enter) Ho! Hum! This ignorant, wicked enemy, Do not protect or help him! In the past, this one Has placed all beings in the world In the unbearable prison of samsara. He has inflicted all kinds of suffering. He has disparaged the dignity of the Three Jewels. He has disregarded the words of the Lama. He is worthy of being destroyed, so do not protect him! Mustard seeds, etc., for the Thun. Hum! Wisdom Wrathful One, Kila, The host of poisonous substances of Thun, This Thun substance that has been blessed, Is an unbearable wheel of weapons, Strike the body, speech, and mind of the harmful one! Then, perform the Kila circumambulation: Hum! The embodiment of the power of all the Victorious Ones, Wrathful One, Yaksha, Fire Flame, From the navel downwards, the shape of a Kila, By twirling, it makes everything afraid, Life and merit, nourish me, Burn the consciousness and lead to liberation, By throwing, may it be destroyed into dust. Then, throw: Hum! The assembly of deities of the powerful Padma arises, With a face that is terrifying and majestic.
ོངས་ཤིག ། 17-192 གྲུ་གསུམ་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདི། །དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བཏབ། །དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་བཛྲ་ཨ་ར་ལི། །དབང་དྲག་པདྨ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་མཛོད། །མཧཱ་མཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་ བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་འདིར། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་འགྲོ་བ་བདག །ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ཡུན་གྱི་མགོན་བགྱིས་ན། །ཐུགས་ རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བདག་ལ་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འདི་ལ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་བདག་ ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགག་པ་མེད་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། འཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ། །ཀུན་བསྡུས་འཆི་མེད་ཚེ་དང་དཔལ། །བྱ་ཁྱུང་ཀླུ་འདུལ་འཇམ་དཔལ་སྐུ། ། 17-193 རྟ་མགྲིན་གསུང་དང་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས། །ཕག་མོ་ཡོན་ཏན་ཡཀྴས་ལས། །སྡིག་པས་དྲེགས་པ་ཡོངས་འདུལ་བའི། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བསྩལ་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་ སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གུ་ཎ་སིདྡྷི་སྭཱ། ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ། ཕུད་གསུམ་གཏོར་མར་བཅུག །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་དུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་སྦྲན་ཏེ། ཅང་ཏེའུ་རྡུང་། ཧཱུྃ། དབང་དྲག་པདྨའི་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡི། །ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དབང་ཕྱུག་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་ལངྐ་དང་། །ཕྲ་མེན་ཤུགས་འགྲོ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །འཇིག་པའི་ལུས་ལ་རྔམ་པའི་ ཆ་བྱད་ཅན། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་དཔལ་གྱི་ཕམ་ལྷག་སྡུད། །ཏིང་འཛིན་དྲོད་མྱུལ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཁང་ཉུལ། །རང་རང་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཞལ་ ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཇི་ལྟར་དབང་བའི་འཕྲིན་ལས་སོ་སོར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪི་ཥྚ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། །དེ་ནས་ཆད་རྡོ་སྒྲག་པ། ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་ གྱི་དབྱིངས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
【現代漢語翻譯】 來吧! 在三角形的班雜(藏文:བནྡྷ,梵文:bandha,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:結縛)燃燒的器皿中,這是誅殺障礙、邪魔的血肉。 敬獻給威猛蓮花部的諸神享用,歡喜受用吧,金剛阿拉里! 威猛蓮花部的諸位,在您們享用之後,請使我在成就菩提的道路上沒有障礙。 瑪哈芒薩 卡嘿!瑪哈RA嘎達 卡嘿!瑪哈吉達 卡嘿!瑪哈巴蘇達 卡嘿!瑪哈甘尼日地拉 卡嘿! 獲得成就之祈願:吽! 威猛蓮花部的諸神,請垂聽! 在這五濁惡世的末法時代,我等沉溺於輪迴苦海的眾生,向您們祈求庇護,視您們為永恒的怙主。 請以慈悲之眼垂視我等,以您們的身、語、意之加持,以及所有殊勝和共同的成就,如雨般降臨於此供養的食物和會供之上。 祈請您們在此刻賜予我等! 賜予我等不變的身之成就,賜予我等不絕的語之成就,賜予我等無礙的意之成就,賜予我等功德圓滿的成就,賜予我等事業無礙的成就。 吽!無量光(梵文:Amitābha)的光芒中,所有容器和精華,所有佛陀的壽命、福德、智慧和榮耀,都匯聚成不死之壽命和榮耀。 金翅鳥、龍調伏、文殊菩薩之身,馬頭明王(梵文:Hayagrīva)之語和金剛手(梵文:Vajrapāṇi)之意,金剛亥母(梵文:Vajravārāhī)之功德,夜叉之事業。 調伏一切因罪業而傲慢者,賜予威權和成就,與諸佛無二無別。 卡雅 悉地 嗡!瓦嘎 悉地 阿!吉達 悉地 吽!古納 悉地 梭哈!嘎瑪 悉地 訶! 將上等的三份放入朵瑪中,瑜伽士們享用,剩餘的放在壇城的角落,混合甘露,敲擊手鼓。 吽! 居住於威猛蓮花部壇城中的,守護外圍的護法,具有堅定誓言者,自在天(梵文:Īśvara)的敬和空行母(梵文:Ḍākinī)蘭卡,以及弗拉門、速行者、閻羅、夜叉眾。 擁有摧毀一切的身體和威猛的裝束,掌管善惡,追隨誓言,擁有無礙神通,聚集榮耀的勝者和剩餘者,在禪定中探索溫暖,巡視瑜伽士的集會場所。 各自的化身及其眷屬們,請享用此食物會供的殘餘,並按照各自的威權,成辦各自的事業。 嗡 烏吉扎 薩瓦 達吉尼 巴林達 卡嘿! 然後敲擊法器:吽! 一切逝者之本性,無量光(梵文:Amitābha)和觀世音(梵文:Avalokiteśvara),蓮花生(梵文:Padmasambhava)是化身。 蓮花生大士是化身。
【English Translation】 Come! In the vessel of the burning triangular bandha (藏文:བནྡྷ,梵文:bandha,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:bond), this is the flesh and blood for subduing obstacles and enemies. Offered to the deities of the powerful lotus family to enjoy, joyfully partake, Vajra Arali! Powerful lotus deities, after you have enjoyed, please ensure that there are no obstacles for me in achieving enlightenment. Mahamamsa Khahi! Maharaktakhahi! Mahacitta Khahi! Mahavasuta Khahi! Mahakeniriti la Khahi! Prayer for Accomplishment: Hum! Powerful lotus deities, please listen! In this degenerate age of the five degenerations, we sentient beings drowning in the ocean of samsara, seek refuge in you, regarding you as eternal protectors. Please look upon us with eyes of compassion, and may the blessings of your body, speech, and mind, and all supreme and common accomplishments, rain down like rain upon this offering of food and tsok. Please grant them to me at this very moment! Grant me the unchanging accomplishment of the body, grant me the unceasing accomplishment of speech, grant me the unobstructed accomplishment of mind, grant me the accomplishment of perfectly fulfilled qualities, grant me the accomplishment of unobstructed activity. Hum! In the light of Amitabha (梵文:Amitābha), all containers and essences, the life, merit, wisdom, and glory of all Buddhas, are gathered into the immortal life and glory. Garuda, Naga subduer, the body of Manjushri, the speech of Hayagriva (梵文:Hayagrīva) and the mind of Vajrapani (梵文:Vajrapāṇi), the qualities of Vajravarahi (梵文:Vajravārāhī), the activity of Yakshas. Subduing all who are arrogant due to sin, bestowing power and accomplishments, becoming equal to all Buddhas. Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! Guna Siddhi Svaha! Karma Siddhi Ha! Place the best three portions into the Torma, let the yogis enjoy, place the remainder in the corner of the mandala, mix with nectar, and beat the hand drum. Hum! Those who dwell in the mandala of the powerful lotus family, the Dharma protectors who guard the outer circle, the mighty Ging and Dakini (梵文:Ḍākinī) Lanka, as well as Phramen, swift-goers, Yama, and the assembly of Yakshas. Possessing bodies that destroy everything and fierce attire, controlling good and evil, following vows, possessing unobstructed magical powers, gathering the glory of victors and remainders, exploring warmth in meditation, patrolling the gathering places of yogis. Each of your emanations and retinues, please partake of this remainder of the food offering, and according to your respective powers, accomplish your respective activities. Om Uchishta Sarva Dakini Balimta Khahi! Then strike the Chad Rdo: Hum! The essence of all the Sugatas, Amitabha (梵文:Amitābha) and Avalokiteshvara, Padmasambhava (梵文:Padmasambhava) is the emanation. Padmasambhava is the emanation.
།རིམ་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བཞེངས། །དེའི་ཚེ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད། །འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་གཟིགས་ནས། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། ། 17-194 མཐོང་བའི་མོད་ལ་དེ་དག་བརྒྱལ། །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་བསླད་ནས་སུ། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཆད་སྡོ་བྱས། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་རྩིས་ལ་ཕབ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི། །ཕོ་ཉར་མངགས་པས་བདག་ སྦྲན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ། སྐུལ་བ་ནི། ཀྭ་ཡེ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཁྱོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་མི་ཡོལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ། །དོ་ ནུབ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྟོན། །ཉམས་པ་དེ་དག་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཀྭཡེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །ཞིང་སྐྱོང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས། །དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ནག་པོའི་ཚོགས། །ལས་མཛད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། ། ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་དི་རི་རི། །ཕཊ྄་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཁྲ་ལ་ལ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །དབང་དུ་སྡུད་ལ་རྡུལ་དུ་རློག །ཐམས་ཅད་བདག་གིར་མ་ དར་སྦྲོན། །བོས་སོ་རྡོ་རྗེའི་སྙན་མ་སྲ། །གཡབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་མ་རྟུལ། །གདུངས་སོ་སྙིང་རྗེ་མ་གཡེལ་བར། །དམག་དཔུང་ཆེན་པོ་ད་ཆོས་ཤིག །མི་ཤིག་གོ་ཆ་ད་བགོས་ཤིག །དགྲ་བོ་མཐར་ བྱེད་གཡུལ་གཤོགས་ཤིག །ཕས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་རླག་བྱོས་ཤིག །འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་འོས་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་གསོད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དེས་སྡོའོ། །ཆོས་སྐྱོང་གཉན་པོར་བརྙས་གྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བྱེད་དོ། ། 17-195 རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་སོ། །ལས་འབྲས་དག་ལ་མི་རྩིའོ། །ནག་པོའི་སྡིག་ལ་ཧམ་ལགས་སོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་གནག་ལགས་སོ། །ཉོན་མོངས་དུག་གིས་བརྒྱལ་ལགས་སོ། །ངན་འགྲོའི་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་ལགས་ སོ། །འདི་འདྲར་མཐུ་སྟོབས་མི་སྟོན་ན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ནུས་པ་རྫུན། །འགྲོ་དོན་དུས་ལས་གཡེལ་བས་ན། །དམ་བཅའ་མཛད་པའི་དུས་ལས་འདས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡི་ཆད་འགྱུར། །དེ་བས་མྱུར་དུ་ ཚར་ཆོད་ཅིག །ཅེས་པས་བསྐུལ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་དྲག་པོའི་ནུས་མཐུ་དང་། །བཀའ་ཉན་བདེན་པའི་སྟོབས་ཆེན་གྱིས། །ཕས་ཀྱི་བྱད་མ་མཁན་རྣམས་ཀྱིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རིག་སྔགས་དང་། །རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངན་ རྩོམ་པ། ཐམས་ཅད་བྱད་མ་ཉིད་ལ་ཟློག །སྟེང་གདོན་ལྷ་དང་འོག་གདོན་ཀླུ། །བར་གདོན་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཀུན། །སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག །འཕྲལ་རྐྱེན་རན་པ་བྱུར་དང་ནི། །བདུད་དང་འགོང་ པོའི་གཡོ་ཐབས་ཀུན། །གནོད་བྱེད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ལྷ་སྲིན་ཟ་ཁ་དེ་ལ་གཏོར། །དེ་ནས། ཧཱུྃ། ང་ནི་གཏོར་ཟོར་གཉེན་པོ་འཕེན། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ། །
【現代漢語翻譯】 然後依次顯現出來,那時看到所有惡毒之徒,調伏的時機已到,便示現出極其憤怒的壇城。 僅僅看到的一瞬間,他們就昏厥過去,之後再次以慈悲加持,立下守護教法的誓言,將他們列為教令護法的使者,派遣他們作為瑜伽士的助手來完成事業,偉大的誓言時刻已到。 催促道:『喂,持明蓮花生,請您時時觀照一切眾生,不要錯過行事業的時機,忿怒尊眾是您的力量,今晚就向敵人和魔障展示,徹底剷除那些墮落者。』 『喂,忿怒本尊和忿怒母眾,護境勇士和勇母眾,吉祥怙主兄妹黑袍眾,行事業的傲慢魔眾八部眾,發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音,發出迪日日的聲音,發出啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)的聲音,該做什麼你們都清楚,將心中懷恨的敵人和魔障,降伏並 pulverize,不要讓一切都屬於我。』 『召喚吧,金剛的耳語不要停止,揮動吧,智慧的眼睛不要遲鈍,燃燒吧,慈悲不要動搖,大軍現在開始行動,盔甲現在開始分發,殲滅敵人的戰役現在開始,徹底摧毀所有對手,這正是該誅殺的對象。』 『他們踐踏一切真理,違背三寶,輕蔑護法神,殘害一切眾生。 擾亂至尊上師的心意,不尊重業果,貪戀黑色的罪惡,憎恨白色的善法,被煩惱毒藥所麻醉,傾向於惡趣。 如果對這樣的人不展示威力,其他人無法制服,那力量就是虛假的,因為錯過了利益眾生的時機,已經錯過了立誓的時間,瑜伽自在者會感到失望,因此迅速剷除他們。』 如此催促道:『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!以持明忿怒尊的威力和,聽命者的真實力量,將外道的詛咒施術者們,以禪定和明咒,以及惡毒的物質結合所做的一切,都反彈回詛咒本身。』 『上方的天神作祟,下方的龍族作祟,中間的魔障製造障礙,都反彈回憎恨的敵人身上,突發的災難和疾病,以及魔和惡鬼的所有詭計,都轉移到加害的敵人身上,將天神、惡鬼和食肉鬼都扔向他們。』 然後,『吽(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!我是強力的朵瑪(torma,食子)和佐(zor,食子)的施放者,祈請方位守護神和地方神等。』
【English Translation】 Then, gradually manifested. At that time, seeing that the time had come to subdue all the wicked, he displayed an extremely wrathful mandala. The moment they saw it, they fainted. Then, again, he blessed them with compassion, made vows to protect the teachings, and assigned them as messengers of the command. He sent them as messengers to accomplish the work entrusted to the yogi, and the time for the great oath had come. He urged: 'Hey, Vidyadhara Padmakara, please always watch over all beings, do not miss the opportunity to act. The assembly of Krodharaja is your power, show it to the enemies and obstacles tonight, and completely eliminate those who have fallen.' 'Hey, assembly of wrathful deities and wrathful mothers, assembly of field-protecting heroes and heroines, assembly of glorious protector brother and sister black robes, assembly of work-accomplishing arrogant eight classes, utter the sound of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), utter the sound of diri ri, utter the sound of Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Cut), you know what to do, subdue and pulverize the enemies and obstacles you hold in your hearts, do not let everything belong to me.' 'Summon, do not stop the vajra's whisper, wave, do not dull the eyes of wisdom, burn, do not waver in compassion, the great army now begins to move, the armor is now being distributed, the battle to annihilate the enemy now begins, completely destroy all opponents, this is what should be killed.' 'They trample all truths, violate the Three Jewels, despise the Dharma protectors, and harm all sentient beings. They disturb the mind of the supreme lama, do not respect the results of karma, covet black sins, hate white virtues, are intoxicated by the poison of afflictions, and incline towards evil destinies. If you do not show power to such people, others cannot subdue them, and that power is false, because you have missed the opportunity to benefit beings, you have missed the time to make vows, the yogi lord will be disappointed, so quickly eliminate them.' Thus he urged: 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable)! By the power of the wrathful Vidyadhara and the great power of the truth of the obedient ones, all the curses of the heretical curse-makers, with meditation and mantras, and the evil combinations of substances, turn back to the curse itself.' 'The upper spirits cause trouble, the lower nagas cause trouble, the intermediate obstacles create obstacles, all turn back to the hating enemy, the sudden disasters and diseases, and all the tricks of demons and goblins, turn to the harming enemy, throw the gods, demons, and flesh-eating ghosts at them.' Then, 'Hum (藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable)! I am the powerful thrower of tormas and zors, I invoke the directional guardians and local deities, etc.'
གདོང་དུས་སུ་ཡང་མ་ སྡོད་ཅིག །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་གར་འདུག་པར། །དམར་གཏོར་ཆེན་པོ་འདི་འཕང་ངོ་། །ཐུན་རྫས་མཚོན་ཆ་ཀུན་འཕང་ངོ་། །ཕྱི་ཡི་ཡུལ་འཁོར་རླག་པ་དང་། །ནང་གི་མི་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། །རྦད་པའི་དུས་སུ་མཐུ་མ་ཆུང་། ། 17-196 མངགས་པའི་དོན་ཆེན་བརྗེད་མི་འོས། །བཅོལ་བའི་དུས་སུ་བརྩོན་པ་དང་། །བསྒོ་བའི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། ། ཅེས་གཏོར་མ་འཕང་ངོ་། ། དེ་ནས་གཏོར་སྣོད་ཁ་སྦུབ། དེར་བགེགས་ཐམས་ཅད་མནན་པར་བསམ་མོ། ། ཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་ཀློང་། །ཅི་ཤར་ཅི་སྣང་མཉམ་པ་ཉིད། །བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་རོལ་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་དཔའ་བོ་རོལ་པའི་འཆམས། །སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཆེམས་ སེ་ཆེམས། །གཡོན་བརྐྱང་དཔའ་མོ་རོལ་པའི་གར། །སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིགས། །ཟླུམ་པོ་མཉམ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་བྲོ། །ཁ་སྦྱོར་ཆེན་པོར་ཤིགས་སེ་ཤིགས། ། དེ་ནས་བསྟན་སྐྱོང་། བཤལ་ཆུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། ། ཧཱུྃ། སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་བདུད་མོ་བཞི། །ནོར་ལ་དབང་སྒྱུར་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །རྫུ་འཕྲུལ་དབང་སྒྱུར་སྨན་མོ་བཞི། །དྲེའུ་རྟ་མང་པོ་ཆིབས་ལ་བྱོན། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་ འཁོར་བཅས་རྣམས། །ལྷབ་ལྷབ་ཟ་འགོ་དར་གོས་གྱོན། །སིལ་སིལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤུང་། །འདིར་བྱོན་དམ་ཚིག་སྐོང་ལགས་སོ། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཁས་ བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བཤལ་ཆུ་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་འདོན། བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་སྡགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དང་། 17-197 སྒེར་དུ་བློ་བཟང་དགའ་བོས་ཆེ་དག་ཉེར་གྱིས་ཀྱང་བསྐུལ་བ་ལྟར། སློབ་དཔོན་ཉིད་ལས་གནང་བ་ཐོབ་པ་པདྨ་དཀར་པོས། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོའི་ མགུལ།ཉམས་དགའ་སྨན་གྱི་གཤོད་ཡར་རྩེ་སྤང་གི་ཅོག་སྒར་དུ་སྤྲེའུ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་མོ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བླུགས་བཞུགས་སོ། ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་མོ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བླུགས་བཞུགས་སོ༔ མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན༔དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་དང་༔ རྗེས་མཐའ་བསྐྱང་བར་བྱའོ༔ དང་པོ་ནི༔ གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་གཏོར་མ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བཤམས་ལཿ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་བཀྲམ༔ ཙཀྐ་ལི་རྣམས་ལྷ་གདན་ལ་གཟུགས༔ སྨན་རག་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་འཛོམ
【現代漢語翻譯】 不要停留在戰鬥時刻!憤怒的敵人無論在哪裡,將這巨大的血祭拋向他們!將所有詛咒之物和武器拋向他們!愿外在的領土被摧毀,愿內在的血脈被徹底斬斷!在毀滅的時刻,不要減弱你的力量! 不要忘記被委派的重大任務!在被交付之時,要勤奮!努力完成被命令的重大任務!'說完,拋擲朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品)。然後將朵瑪容器倒扣,觀想所有的障礙都被壓制。 吽!一切皆在廣闊的法界虛空中,無論顯現什麼,無論感知什麼,都是平等的。甚至沒有障礙和魔障的名字,這是持明上師的嬉戲。右伸展是勇士嬉戲的舞蹈,在空性中發出清脆的聲響。左伸展是勇母嬉戲的舞蹈,在慈悲中發出清晰的節奏。圓形是平等雙運的舞蹈,在偉大的結合中發出爆裂的聲響。'然後是護法。用三字明(藏語:ཡིག་འབྲུ་གསུམ་,種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽))加持洗滌之水,並唸誦: '吽!掌控生命的四位魔女,掌控財富的四位夜叉,掌控神通的四位藥女,騎著眾多騾子和馬匹前來,帶著眾多僕從,穿著飄逸的絲綢衣服,堆滿了閃亮的珍寶。請來到這裡,履行你們的誓言!十二位丹瑪(藏語:བསྟན་མ་,漢語字面意思:護法女神),你們曾向蓮花生大師(藏語:པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:Padmasambhava,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)承諾和發誓,請按照你們被委派的任務去完成!'說完,潑灑洗滌之水。然後唸誦百字明,迴向和祈願吉祥。這是斯達昌·曲吉·彭措(藏語:སྡགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་)長期以來的請求,以及格爾都·洛桑·嘉沃(藏語:སྒེར་དུ་བློ་བཟང་དགའ་བོ)的再三請求。蓮花白(藏語:པདྨ་དཀར་པོ)在從上師那裡獲得許可后,于猴年猴月的初十,在洛扎·卡曲(藏語:ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ),這個空行母聚集的偉大修行聖地的山腰上,在令人愉悅的藥谷上方的亞澤邦的石桌上寫下了這些。 咕嚕忿怒尊(藏語:གུ་རུ་དྲག་པོ)大灌頂金剛總集 咕嚕忿怒尊大灌頂金剛總集。向所有忿怒尊眾致敬!現在開始金剛忿怒力(藏語:རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ)諸神的灌頂次第:首先是前行準備,然後是正行灌頂,最後是結行。首先,按照儀軌,在與意念相符的地方佈置朵瑪,繪製壇城,鋪設地面裝飾和天空裝飾,將擦擦(藏語:ཙཀྐ་ལི་)放置在神座上,準備好藥物、血和供品。
【English Translation】 Do not remain in the time of battle! Wherever the hateful enemy is, hurl this great red offering! Hurl all the substances of curses and weapons! May the outer territory be destroyed, and may the inner lineage be completely severed! In the time of destruction, do not diminish your power! Do not forget the great task that has been entrusted! At the time of entrustment, be diligent! Strive to accomplish the great task that has been commanded! 'Having said this, the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering) is thrown. Then, the torma container is turned upside down, and it is visualized that all obstacles are suppressed. Hūṃ! All is in the vast expanse of the Dharmadhatu, whatever arises, whatever appears, is equality itself. There is not even the name of obstacles and hindrances, it is the play of the Vidyadhara Lama. The right extension is the dance of the hero's play, with a crisp sound in the realm of emptiness. The left extension is the dance of the heroine's play, with a clear rhythm in the state of compassion. The round is the dance of equal union, with a bursting sound in the great union.' Then, the protectors of the Dharma. Bless the washing water with the three syllables (Tibetan: ཡིག་འབྲུ་གསུམ་, Seed Syllables: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)), and recite: 'Hūṃ! The four demonesses who control life, the four yakshas who control wealth, the four medicine women who control magical powers, come riding on many mules and horses, with many servants, wearing fluttering silk clothes, piled with glittering jewels. Please come here and fulfill your vows! Twelve Tenma (Tibetan: བསྟན་མ་, Literal meaning: Dharma protectors), as you have promised and vowed to Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་, Sanskrit: Padmasambhava, Romanized Sanskrit: Padmasambhava, Literal meaning: Lotus Born), please accomplish the tasks that have been entrusted to you!' Having said this, the washing water is sprinkled. Then, recite the Hundred Syllable Mantra, dedicate the merit, and pray for auspiciousness. This was written by Stagtsang Chögyal Phuntsok (Tibetan: སྡགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་) as requested for a long time, and also by Gerdu Lobsang Gyawo (Tibetan: སྒེར་དུ་བློ་བཟང་དགའ་བོ) as requested again and again. Padma Karpo (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ), having received permission from the Guru himself, wrote this on the tenth day of the Monkey Month of the Monkey Year, on the stone table of Yartse Pang above the delightful medicine valley, on the mountainside of Lhodrak Kharchu (Tibetan: ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ), the great practice place where the Dakinis gather. Guru Drakpo (Tibetan: གུ་རུ་དྲག་པོ) Great Empowerment Vajra General Collection Guru Drakpo Great Empowerment Vajra General Collection. Homage to all the Wrathful Deities! Now, the order of empowerment of the deities of Vajra Drakpo Tsal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ): First, the preliminary preparation; then, the actual empowerment; and finally, the concluding activities. First, arrange the torma according to the ritual in a place that is in harmony with the mind, draw the mandala, spread the ground decorations and sky decorations, place the tsakalis (Tibetan: ཙཀྐ་ལི་) on the deity seats, and prepare the medicine, blood, and offerings.
་པ་དང་༔ སློབ་བུ་རྣམས་ ཁྲུས་བྱས༔ རྒྱན་བཏགས་ལ་གྲལ་ལ་འདུག༔ ལས་རིམ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བར་དུ་འཇུག༔ བར་དེར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ཕོག་ལ་བསྙེན་པ་བྱ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཚོགས་ཡར་ ཅད་ཚར་བ་དང་༔སྔོན་ལ་དྲང་དོན་དུ་བློ་ཁ་བསྒྱུར་ལ་བྱིན་དབབ༔ ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པ་སོགས་བྱའོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ༔ སྲུང་སྐུད་གདགས༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག༔ 17-198 མཎྜལ་ཕུལ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་ཆུད༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་གཟུང་འཛིན་ཞགས་པས་བསྡམས༔ ཤེས་རབ་ རལ་གྲིས་གཅད་དུ་གསོལ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཐོད་འཕྲེང་གི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་དང་། བླ་མས་ཡོལ་བའི་ནང་ནས་འདི་སྐད་ད ོ༔ ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ཞིག་བྱ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིརཿ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅནཿ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་འགའ་ཙམ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་བརྗོད༔སློབ་བུས༔ ཧོ༔བདག་ནི་རིག་པའི་བུ་གཅིག་པུ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཡིན་ནོ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་བདག་གིས་སྲུང་༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བསྐོར༔ ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཕྱག་ འཚལ༔ སློབ་བུས་མེ་ཏོག་གཏོར༔ མིག་དར་བཀབ༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུཿ རང་རིག་སྣང་བའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའིཿ ཡི་དམ་ལྷ་དང་ད་སྤྲོད་ཅིགཿ ཅེས་པས་ མེ་ཏོག་གཏོརཿ གང་བབ་ལྷ་ལས་འདྲེས་པའི་གསང་མཚན་གདགས༔ མིག་དར་བཤུས༔ རྡོ་རྗེས་མིག་ཕྱིས༔ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་མིག་ཕྱེ་ལྟར༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་ལིང་ཏོག་འདི༔ རིག་པའི་ངང་དུ་ད་ཕྱེ་བས༔ 17-199 བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ལྟོས༔ ཞེས་ལྷ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ནས་ཅོད་པན་མདོ་ལ་བཞག༔ ཧོཿ དེང་ནས་བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ཐུགས་སྲོག་འཛིན༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་པུ་རུ་ རུ༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ དེ་ནས་ཐོག་མར་བུམ་པ་མགོ་ལ་བཞག༔ བུམ་ཆུ་ངག་ཏུ་བླུད༔ རོལ་མོ་སྦིར་ལཿ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཀུན་བཟང་གཞལ་ ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ བུམ་རྫས་རང་གསལ་དག་པོ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ༔ དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་དྲི་བཞི་དག་པའི་དོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་མགོ་ལ་གཏུགས་ལ༔ ངག་ཏུ་བླུད༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་དོན་མཛད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔དད་མོས་ཅན་ལ་ སྤྱི་གཙུག་
【現代漢語翻譯】 然後,上師和弟子們沐浴,佩戴裝飾品,在座位上就座。按照儀軌,進行皈依和發菩提心,進入生起次第。在此期間,按照儀軌進行生起次第的修持和唸誦。之後,進行迎請,所有會供結束后,首先將心轉向正確的意義,給予加持,驅逐邪靈等。第二部分是正行:上師手持事業寶瓶進行沐浴,繫上保護線。然後,獻上鮮花和曼扎,弟子們祈請:『唉瑪,珍貴的上師!我們陷入輪迴的監獄,請用慈悲的鐵鉤鉤住我們!我們被能取所取的繩索束縛,請用智慧的寶劍斬斷它!上師,忿怒顱鬘尊!請賜予殊勝的灌頂!』 上師從帷幕中說道:『吼!孩子,你是誰?要做什麼?在這甚深密咒的壇城中,你是具有進入資格和業緣的人嗎?百萬人中也難得有一兩個!你能守護三根本的誓言嗎?』弟子回答:『吼!我是一個唯一的智慧之子,具有往昔修習的業緣。我能守護三根本的誓言,請以慈悲垂念,賜予灌頂!』於是,弟子與壇城和上師一起繞行三圈,向四個方向頂禮,弟子拋撒鮮花,遮蓋眼睛。 唸誦:『吽!于上師忿怒尊的壇城中,獻上自性顯現的鮮花!將往昔修習的業緣,獻給本尊和現在!』以此拋撒鮮花,賜予與所落本尊融合的秘密名字,揭開眼罩,用金剛杵擦拭眼睛。吼!如眼科醫生打開眼睛一般,將你的無明翳障,于智慧的自性中打開,看向上師忿怒尊!』以此指示本尊。然後,將頂髻安放在額頭上。吼!從今以後,你就是諸佛之子,持有上師忿怒尊的心髓,獲得灌頂標誌頂髻的力量,獲得輪迴涅槃自解脫的自在!那摩 布茹夏 阿比辛恰 吽!』 然後,首先將寶瓶放在頭頂,將寶瓶水倒入嘴中,奏響樂器。吽!寶瓶是普賢王如來的宮殿,寶瓶的 substance 是自顯清凈的顱鬘力,獲得四種灌頂,清凈四種垢染的意義,有緣的殊勝之子你將獲得!嗡 阿 吽 阿 惹 智 尼 惹 智 那摩 巴嘎瓦得 吽 吽 阿 吽 吽 啪 啪 阿比辛恰 嗡 阿 吽 舍 呵!』將盛滿甘露的顱器放在頭頂,倒入嘴中。吼!於三世成辦利益的蓮花生大士身,對於具有信心的頂門
【English Translation】 Then, the guru and disciples bathe, wear ornaments, and sit in their places. According to the ritual, they take refuge and generate Bodhicitta, entering the generation stage. During this time, according to the sadhana, they practice the generation stage and recitation. After that, they invite the deities, and after all the tsok (gathering) offerings are completed, they first turn their minds to the correct meaning, bestow blessings, and dispel evil spirits, etc. The second part is the main practice: the guru holds the action vase and bathes, tying on the protection cord. Then, they offer flowers and mandalas, and the disciples pray: 'Ema, precious guru! We are trapped in the prison of samsara, please hook us with the iron hook of compassion! We are bound by the rope of grasping and clinging, please cut it with the sword of wisdom! Guru, wrathful skull garland one! Please bestow the supreme empowerment!' The guru says from behind the curtain: 'Ho! Child, who are you? What do you want to do? In this mandala of profound secret mantra, are you qualified and karmically connected to enter? It is rare to find one or two among a hundred million! Can you protect the vows of the three roots?' The disciple replies: 'Ho! I am a unique son of wisdom, with karmic connections from past practice. I can protect the vows of the three roots, please consider me with compassion and bestow empowerment!' Then, the disciple circles the mandala and the guru three times, prostrates in the four directions, and the disciple scatters flowers, covering their eyes. Reciting: 'Hum! In the mandala of the wrathful guru, offer the flowers of self-awareness! Offer the karmic connections of past practice to the yidam deity and now! ' With this, they scatter flowers, bestow the secret name that merges with the deity upon whom the flower lands, uncover the eyes, and wipe the eyes with a vajra. 'Ho! Just as an ophthalmologist opens the eyes, open your ignorance and cataracts in the nature of wisdom, and look at the wrathful guru deity!' With this, they introduce the deity. Then, they place the crest jewel on the forehead. 'Ho! From now on, you are the son of the Buddhas, holding the heart essence of the wrathful guru, obtain the power of the empowerment symbol crest jewel, and gain the freedom of self-liberation of samsara and nirvana! Namo Purusha Abhishintsa Hum!' Then, first place the vase on the head, pour the vase water into the mouth, and play music. Hum! The vase is the palace of Samantabhadra, the substance of the vase is the self-illuminating pure skull garland power, having obtained the four empowerments, the meaning of purifying the four obscurations, the fortunate excellent child you shall obtain! Om Ah Hum A rTsig Nir Tsig Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat Abhishintsa Om Ah Hum Hrih Ha!' Place the skull cup filled with nectar on the head and pour it into the mouth. Ho! The body of Padmasambhava who accomplishes the benefit of the three times, for the faithful crown of the head
མངོན་སུམ་འབྱུང་༔ པདྨ་ལྟར་གསལ་དྲི་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱཿ རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་མགོ་ལ་བཞག༔ ཧོ༔ རང་ལུས་ཕུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ངང་༔ ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ དུག་སྔ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གསལ་བ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 17-200 ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ བུ་ཏི་འཇམ་དཔལ་སྐུ་བཅས་དཔྲལ་བར་བཞག༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་དངོས་འཇམ་དཔལ་གཙོ་བོ་སྟེ༔ རྨོངས་པའི་བློ་སེལ་དུག་ལྔའི་ བདུད་ལས་གྲོལ༔ ཆོས་སྒོ་ཀུན་ལ་སྒོ་མཛོད་རང་དབྱེ་བའི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུཾ༔ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ མགྲིན་པར་ཕུར་བ་སྐུ་བཅས་ བཞག༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་དངོས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ རྒྱལ་འགོང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ འཕྲིན་ལས་གང་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔བཛྲ་ ཀྲོ་དྷ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བཅས་བཞག༔ ཧོཿ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་དངོས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུས༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་གཟའ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ནུས་རྩལ་ གང་ལ་ཐོག་དང་འདྲ་བའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་གནས་སུ་མེ་དབལ་སྐུ་བཅས་ལས་བུམ་བཞག་ཅིང་བཀྲུ༔ ཧོ༔བདེ་ གཤེགས་འཕྲིན་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ༔ གདོན་བགེགས་གནོད་སྦྱིན་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷྀཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ 17-201 གནས་ལྔར་ཁྱུང་ལྔ་བཞག་ལ༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་བྱ་ཁྱུང་ཀ་རུ་ཎ༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་དྲག་པོ་ཐོད་འཕྲེང་བྲན༔ སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབངཿ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ ཐོབ་པར་ཤོགཿ ཁྲོ་གྷ་རུ་ཎ༔བཛྲ་ཀ་རུ་ཎ༔རཏྣ་ཀ་རུ་ཎ༔པདྨ་ཀ་རུ་ཎ༔ཀརྨ་ཀ་རུ་ཎ༔ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ དེ་ནས་ཚེ་ཟན་མགོ་ལ་ བཞག༔ ཧོ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་བདེ་གཤེགས་གསུང་༔ འཆི་མེད་ལྕགས་སྲོག་རྡོ་རྗེ་འདྲ༔ མི་ཤིགས་ཨཱ་ཡུ་དབང་མཆོག་དེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྲུཾ་ཧྲཱི༔ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ཧཱ༔ དེ་ནས་བགྲང་འཕྲེང་སྐུ་བཅས་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧོ༔ བསྐྱེད་རིམས་གསལ་བས་དྲན་འཛིན་ཞིག༔ སྔགས་བཟླས་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་མཚུངས༔ གསལ་སྟོང་གྲག་སྟོང་ལྷ་སྔག
【現代漢語翻譯】 顯現於前!如蓮花般清澈無染的化身!有緣分的殊勝之子,你獲得灌頂吧!嗡 班雜 咕嚕 哈哈日尼薩 悉地 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru hari nisa siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛上師,哈日尼薩,成就,吽!)阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 訶!金剛鈴置於頭頂! 吼!自身化為本尊和本母之相!顱鬘尊者,享用五種姓之身!從根本上清凈五毒,顯現為五智!有緣分的殊勝之子,你獲得灌頂吧! 嗡 阿 吽 咕嚕 扎波 匝 阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 訶!文殊菩提身像置於額頭!吼!如來真身,文殊為主尊!遣除愚癡之心,從五毒魔障中解脫!開啟一切佛法之門!有緣分的殊勝之子,你獲得吧!嗡 穆 瓦格西瓦日 阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 訶! 喉間放置金剛橛身像!吼!如來語之真身,馬頭明王權力的君王!以威猛力降伏鬼神和傲慢的八部眾!對於任何事業都沒有阻礙的灌頂!有緣分的殊勝之子,你獲得吧!舍!班雜 卓達 格日瓦 吽 吽 阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 訶! 心間放置金剛身像!吼!如來意之真身,以金剛手菩薩的力量!以威猛力降伏龍族、地神和星曜!對於任何能力和力量都如閃電般的灌頂!有緣分的殊勝之子,你獲得灌頂吧!班雜 禪達 瑪哈 若卡納 阿比香嘎 吽! 秘密處放置火焰身像,並進行沐浴!吼!如來事業,夜叉火焰身!將所有鬼怪、障礙和夜叉全部化為灰燼!掌控顯現和存在,降伏傲慢的灌頂!有緣分的殊勝之子,你獲得灌頂吧!嗡 班雜 亞叉 吽 阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 訶! 五處放置五鵬鳥!吼!如來功德,金翅鳥嘎茹達!虛空之王,威猛的顱鬘尊!滿足各種事業願望的灌頂!有緣分的殊勝之子,你獲得吧! 卓 嘎茹達!班雜 嘎茹達!日那 嘎茹達!貝瑪 嘎茹達!嘎瑪 嘎茹達!匝列 匝列 阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 訶!然後將長壽食子置於頭頂!吼!無量壽佛,如來語!不死鐵命,如金剛般堅固!無壞滅的長壽殊勝灌頂!有緣分的殊勝之子,你獲得吧!嗡 班雜 阿玉色 布隆 舍!阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 訶! 然後將念珠身像交於手中!吼!以生起次第的清晰,消除散亂!唸誦咒語如流水般連綿不斷!明空、聲空,本尊咒語!
【English Translation】 Manifesting directly! The Nirmāṇakāya (emanation body) is clear and immaculate like a lotus! Fortunate and supreme child, may you receive the empowerment! Oṃ Vajra Guru Hari Nisa Siddhi Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru hari nisa siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Guru, Hari Nisa, Accomplishment, Hum!) Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hāḥ! Place the vajra and bell on the head! Ho! May your own body transform into the form of a deity and a consort! The supreme power of the skull garland, the body of the five families of enjoyment! Purifying the five poisons from the beginning, revealing the five wisdoms! Fortunate and supreme child, may you receive the empowerment! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Dragpo Tsal Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hāḥ! Place the Buti Mañjuśrī (gentle glory) body image on the forehead! Ho! The actual body of the Sugata (one who has gone to bliss), Mañjuśrī is the main deity! Dispelling the mind of delusion, liberating from the demons of the five poisons! Opening the treasury of all Dharma doors! Fortunate and supreme child, may you receive it! Oṃ Muṃ Vāgīśvari Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hāḥ! Place the phurba (ritual dagger) body image on the throat! Ho! The actual speech of the Sugata, Hayagrīva (horse neck) is the king of power! Subduing the pride of the gyal 'gong (king demon) and the eight classes of spirits! The empowerment that has no obstacles in any activity! Fortunate and supreme child, may you receive it! Hrīḥ! Vajra Krodha Grīva Hūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hāḥ! Place the vajra body image on the heart! Ho! The actual mind of the Sugata, through the power of Vajrapāṇi (vajra in hand)! Subduing the nāgas (serpent beings), earth lords, and planets with fierce power! The empowerment of energy and power that is like lightning! Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Abhiṣiñca Hūṃ! Place the fire flame body image in the secret place, and perform the vase ablution! Ho! The activity of the Sugata, Yaksha (a type of mythical being) fire flame body! Completely pulverizing all demons, obstacles, and yakshas! The empowerment to control appearance and existence, and to subdue pride! Place the five garudas (mythical bird) in the five places! Ho! The qualities of the Sugata, the garuda Karuṇa (compassion)! The king of the sky, the fierce skull garland one! The empowerment to fulfill various activities and wishes! Fortunate and supreme child, may you receive it! Krodha Garuṇa! Vajra Karuṇa! Ratna Karuṇa! Padma Karuṇa! Karma Karuṇa! Tsale Tsale Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hāḥ! Then place the tsesel (longevity food) on the head! Ho! Amitāyus (immeasurable life), the speech of the Sugata! The immortal iron life, like a vajra! The supreme empowerment of indestructible life! Fortunate child, may you receive it! Oṃ Vajra Āyuṣe Bhrūṃ Hrīḥ! Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hāḥ! Then hand over the rosary body image! Ho! With the clarity of the generation stage, eliminate distraction! Reciting mantras is like the flow of a river! Clear emptiness, sound emptiness, deity mantra!
ས་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄༔ཡ་མནྟ་ཀ༔ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ༔བཛྲ་པཱ་ཎི༔ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ཀ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ཨ་ཡ་ མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔གནོད་བྱེད་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་བརྗོད༔ ཐོད་ཌཾ་ཐོད་ཁྲག་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧོ༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཌ་མ་རུ༔ 17-202 དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཐོད་ཁྲག་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོའི་སྲོག་གི་རྟེན༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི༔ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ཧཱ༔ དེ་ནས་གཏོར་ མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ༔ རོལ་མོ་སྦིར༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་དྲག་པོ་ཐོད་འཕྲེང་སྐུ༔ ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་བྱོན་འགྲོ་ཀུན་ལམ་སྣ་དྲངས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་བྱོན་ཐོས་ བསམ་སྒྲོན་མེ་སྤར༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་བྱོན་གདུག་པ་མ་ལུས་བཏུལ༔ སྐུ་ཚབ་ལུང་སྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དད་ཅན་ཀུན་ལ་འབེབས༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ༔ འགའ་མེད་གསུང་གི་དབང་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་བརྗེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ དབང་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ༔ དགོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་དབང་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིངྟ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་རྫས་དེ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བྱུང་༔ བུམ་དབང་ཐོབ༔ ལུས་སྒྲིབ་དག༔ སྐུའི་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ༔ མགྲིན་པར་བྱུང་༔ གསང་དབང་ཐོབ༔ ངག་སྒྲིབ་དག༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ༔ སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལ་དབང་༔ 17-203 འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ སྙིང་གར་བྱུང་༔ ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ དེ་མ་བཅོས་པར་དར་ རེ་ཞོག༔ ཅེས་བརྗོད༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ མེ་ཏོག་གཏོར༔ དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་དྲག་སྒྲུབ་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དྲིལ་བ་ཡི༔ དབང་ཆོག་ཀུན་ལས་འདི་ཁྱད་འཕགས༔ དབང་འདི་མ་ཐོབ་སྒྲུབ་བྱེད་པ༔ ཁང་སྟོང་རྐུན་མོ་འཁྱམ་པ་འདྲ༔ དབང་འདི་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ ཚེ་འདིར་བསམ་པ་ཀུན་གྲུབ་སྟེ༔ འདས་ཚེ་གདུང་དང་རིང་ བསྲེལ་དང་༔ འཇའ་འོད་ས་གཡོས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ འདི་ཡིས་ལན་ཅིག་འབྲེལ་བ་ཡང་༔ མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་སྡིག་བྱང་བས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སཱ་མྱ་ཡྻ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མངའ་བདག་མྱང་གི་ སྤྱན་དྲངས་ནས༔
【現代漢語翻譯】 愿具緣弟子獲得此地(ས་དབང་,sadbang,土地)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),阿兒則格呢兒納摩巴嘎瓦得,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)!啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)!亞曼達嘎(Yamantaka,大威德金剛),黑茹嘎(藏文:ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ,梵文:Hayagriva,馬頭金剛),金剛手(藏文:བཛྲ་པཱ་ཎི,梵文:Vajrapani),空行母(藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文:Dakini),嘎如那 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)!阿亞 瑪度如雜夏納薩瑪亞 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿) 班雜 亞叉 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)!損害者,薩瓦 瑪拉亞 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)!』唸誦根本咒語,將顱碗、手鼓和血交給對方,吼!顯現攝伏的鼓聲。 真實成就之顱血,乃空行勇士之命根,愿得殊勝之灌頂!哈日尼薩ra雜 舍依(種子字)!亞 阿 毗 辛扎 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),舍依(種子字)!哈(種子字)!然後將朵瑪(torma,食子)置於頂輪,祈請傳承上師,奏樂,嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)! 引導眾生之忿怒顱鬘尊,烏金(Ugyen,蓮花生大師的出生地)現身引導眾生,印度(India)現身燃起聞思之燈,藏地(Tibet)現身調伏一切惡毒,身化身像,語化伏藏,意之證悟降於具信者,所有成熟解脫之灌頂與教誨,祈請賜予具緣之殊勝弟子,祈請賜予無死長壽之殊勝灌頂,祈請賜予無礙語之殊勝灌頂,祈請賜予不忘失意之殊勝灌頂,祈請賜予神聖法之殊勝灌頂,祈請賜予如意寶之殊勝灌頂。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),咕嚕 德瓦 達吉尼 巴令達 阿毗辛扎 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),舍依(種子字)!如此,諸物觸及頂輪,得寶瓶灌頂,身之業障清凈,得身之灌頂,能觀修本尊身,得化身果位。 諸物觸及喉間,得秘密灌頂,語之業障清凈,得善逝語之灌頂,能唸誦心咒,得報身果位。諸物觸及心間,意之業障清凈,得智慧之灌頂,得善逝意之灌頂,能修圓滿次第,得法身果位。愿其不加改造而增長!』如是說。誦吉祥頌,撒花,廣行會供,之後開始後行。 噫瑪霍!金剛顱鬘忿怒成就法,內外密三合一之灌頂,勝於一切灌頂。未得此灌頂而修持者,如空屋遊蕩之盜賊。得此灌頂之士夫,今生一切所愿皆成,來世舍利虹光動地,更不必說。僅以此法結緣一次,亦能清凈五無間罪,愿與具緣者相遇!薩瑪雅!嘉嘉嘉!迎請主尊娘(Myang)。
【English Translation】 May the fortunate disciple obtain this land (ས་དབང་, sadbang, land)! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Artsik Nirnamo Bhagawate, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Phet (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! Phet (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! Yamantaka, Hayagriva (藏文:ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ,梵文:Hayagriva,馬頭金剛), Vajrapani (藏文:བཛྲ་པཱ་ཎི,梵文:Vajrapani), Dakini (藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文:Dakini), Karuna Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Phet (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! Aya Maduru Tsa Shana Samaya Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Phet (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿) Vajra Yaksha Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Phet (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)! Harmer, Sarva Maraya Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Phet (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)!』 Recite the root mantra, hand over the skull cup, hand drum, and blood, Ho! The sound of the drum subdues appearances. The skull blood from which true accomplishments arise, is the life force of the Dakas and Dakinis, may the supreme empowerment be obtained! Hari Nisa Ra Tsa Hrih (seed syllable)! Ya Abhi Shincha Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Hrih (seed syllable)! Ha (seed syllable)! Then place the torma (offering cake) on the crown of the head, pray to the lineage lamas, play music, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)! Wrathful Garland of Skulls who guides beings, appeared in Ugyen (蓮花生大師的出生地) to guide all beings, appeared in India (India) to light the lamp of study and contemplation, appeared in Tibet (Tibet) to subdue all evil, body as a representation, speech as treasure, mind's realization descends upon the faithful, all ripening and liberating empowerments and teachings, please bestow upon this fortunate and supreme disciple, please bestow the supreme empowerment of immortal life, please bestow the supreme empowerment of unobstructed speech, please bestow the supreme empowerment of unforgetting mind, please bestow the supreme empowerment of holy Dharma, please bestow the supreme empowerment of wish-fulfilling jewel. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) Guru Deva Dakini Balingta Abhi Shincha Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Hrih (seed syllable)! Thus, these substances touch the crown of the head, the vase empowerment is obtained, the obscurations of the body are purified, the empowerment of the body is obtained, one has the power to meditate on the deity's body, the result is the attainment of the Nirmanakaya. The substances touch the throat, the secret empowerment is obtained, the obscurations of speech are purified, the empowerment of the Sugata's speech is obtained, one has the power to recite the heart mantra, the result is the attainment of the Sambhogakaya. The substances touch the heart, the obscurations of the mind are purified, the empowerment of wisdom is obtained, the empowerment of the Sugata's mind is obtained, one has the power to practice the completion stage, the result is the attainment of the Dharmakaya. May it increase without alteration!』 Thus it is said. Recite auspicious verses, scatter flowers, perform a great feast, and then begin the subsequent activities. Emaho! Wrathful accomplishment of Vajra Garland of Skulls, the empowerment that combines outer, inner, and secret, is superior to all empowerments. One who practices without obtaining this empowerment, is like a thief wandering in an empty house. The person who obtains this empowerment, all wishes are fulfilled in this life, in the next life, relics, rainbows, and earthquakes, what need is there to say? Even a single connection with this, purifies the sins of the five without interval, may we meet with a fortunate one! Samaya! Gya Gya Gya! Invite the lord Myang.
ཐུགས་དམ་རིམ་པ་སྲས་ལ་གནང་༔ གཅིག་ལས་གཉིས་སུ་སྤེལ་བ་ན༔ ཌཱ་ཀི་མ་ཡི་བཀའ་འཆད་འབྱུང་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་མཁའ་སྤྱོད་ནས༔ རིག་འཛིན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནད་མེད་ཚེ་རིང་བསོད་ནམས་དར༔ ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་ཐོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱི་བླ་མ་ལ༔ དད་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པ་དང་༔ བྱིན་རླབས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ནས་སུ༔ 17-204 དུས་མིན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་བསགས་རྒྱབ་བླ་མ་མཉེས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་པར་བཀྲ་ཤིས་ནས༔ འབྲལ་མེད་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀར་བཀྲ་ ཤིས་ཤོག༔ བླ་མ་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་༔ ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོས་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། པདྨ་འབྱུང་གནས། ཡེ་ཤེས་མཚོ་ རྒྱལ། མྱང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་རམ་རལ་པ་ཅན། སྲས་འགྲོ་མགོན་ཆོས་སེང་། གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། སྲས་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་བསོན་ནམས་འོད་ཟེར། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། རྗེ་ཆོས་ ཀྱི་གྲགས་པ། ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས། པདྨ་དཀར་པོ། བསྟན་པའི་ཉི་མ། དེས་བདག་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ལའོ། །བར་པ། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཉེ་འདོད། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 將心髓次第傳給兒子,從一化為二而開展,空行母的教誨將會顯現,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢字字面意思)。之後是吉祥:ཧཱུྃ (藏文,हूं,hūṃ,種子字,表示智慧和空性)。從天宮的量殿中, 祈請持明者加持我,無病長壽,福德增長,愿護法神不違誓言,帶來吉祥!對於具有成就的上師,懷著堅定不移的虔誠和恭敬,獲得身、語、意三身的加持后, 平息非時出現的障礙,擁有享用不盡的財富,帶來吉祥!往昔積累的功德能令上師歡喜,日夜恒常吉祥,以不離佛法的修行,愿此生和來世都吉祥!愿上師長壽,愿本尊成就,愿空行母消除障礙,愿利益眾生無偏頗,帶來吉祥! 此傳承為:蓮花生大士(Padmasambhava),益西措嘉(Yeshe Tsogyal),娘·尼瑪沃色(Nyang Nyima Oser)或拉巴堅(Ralpa Chen),兒子卓袞·確僧(Drogon Choseng),成就者美隆多杰(Melong Dorje),兒子哈日多杰(Hari Dorje),喇嘛索南沃色(Sonam Oser),法王南喀多杰(Namkha Dorje),杰·確吉扎巴(Je Chokyi Drakpa),云丹益西(Yonten Yeshe),白蓮花(Pema Karpo),丹貝尼瑪(Tenpai Nyima),由此傳給我的阿旺南嘉(Ngawang Namgyal)。中間傳承:蓮花生大士傳給確吉扎巴,非常親近;蓮花生大士傳給白蓮花。
【English Translation】 Passing the heart essence sequence to the son, expanding from one into two, the Dakini's teachings will appear, རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning). Then comes auspiciousness: ཧཱུྃ (Tibetan, हूं,hūṃ, Seed syllable, representing wisdom and emptiness). From the celestial palace of the measuring hall, Bless me, the Vidyadhara, may I be free from illness, have a long life, and may merit increase. May the oath-bound deities and spirits bring auspiciousness! To the Lama who possesses accomplishments, with unwavering devotion and reverence, having received the blessings of the three Kayas, May untimely obstacles be pacified, may enjoyment and wealth abound, bringing auspiciousness! May the merits accumulated in the past make the Lama happy, may it be constantly auspicious day and night, by practicing the Dharma without separation, may both this life and the next be auspicious! May the Lama have a long life, may the Yidam attain accomplishment, may the Khandros eliminate obstacles, may benefiting beings be impartial, bringing auspiciousness! This lineage is: Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, Nyang Nyima Oser or Ralpa Chen, son Drogon Choseng, accomplished Melong Dorje, son Hari Dorje, Lama Sonam Oser, Dharma Lord Namkha Dorje, Je Chokyi Drakpa, Yonten Yeshe, Pema Karpo, Tenpai Nyima, and from him to me, Ngawang Namgyal. Intermediate transmissions: Padmasambhava to Chokyi Drakpa, very close; Padmasambhava to Pema Karpo.