padkar1710_上師忿怒橛教授.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK180བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།། 17-204 ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྣང་མཐའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་པདྨ་འབྱུང་། །ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་གྲགས་པའི་གཞིའི། །ཞབས་ཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དེ་ཚུན་དུ། །བདག་གི་སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་ཉིད་གྱུར་ཅིག། དེའང་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་དབུས། དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ངོགས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁོ་བོ་སླེབས་པའི་སྐབས་ཤིག ། 17-205 མཚན་མོའི་ཐུན་ཐ་མ་རྫོགས་ཏེ། སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀ་ཙམ་ལ་གཉིད་ཐུམ་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་དུ་སྲིན་ཡུལ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བརྫངས་པའི་ཕོ་ཉ་བ་ སྲིན་པོ་གདོང་གཅིག་པ། མདོག་སྨུག་ནག་ན་རའི་གཡང་གཞིས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་། མི་མགོ་ཡ་མགལ་གཅིག་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ་གཉིས་བྱུང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལས་ཁྱོད་ལ་ད་ལོར་དམ་སྲི་སྤུན་ དགུའི་བར་ཆད་ཆེ་བར་འདུག་པས། གདམས་པ་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་། དེས་བཟློག་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱེད་ན་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་བརྒྱུར་ཏེ་ལོག་གོ་སྙམ་ སེམས་པའི་མོད་དེ་ཁར་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྣམ་ལོགས་གཡོན་དུ་ཉེ་བའི་ཐད་ན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་རྩལ་སྟོད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨད་ཕུར་པའི་དབྱིབས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ། སྐུའི་རྒྱན་དང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྒྲིབ་ཅིང་དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཟིལ་གྱིས་བརྒྱལ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་མཐར་རང་ཡལ་ལོ། །སད་ནས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དགའ་མགུ་རངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །བཀའ་སྩལ་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བའི་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཉིད་ལས། དྲན་རིག་འདི་ཀ་དྲག་པོའི་སྐུ། ། 17-206 རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་ལྟར་བསྐྱེད། །རྒྱན་དང་སྤྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བ། །ཡས་ལ་ཀཱ་སྟེ་མས་ལ་ཨཱ། །དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བར་དུ་ལྟེམས། །ཙིཏྟའི་གུར་ཁྱིམ་ཕྱག་རྒྱ་ བཅའ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རེ་རེས་གཟི་བརྗིད་འབུམ་དུ་གྱུར། །རིགས་ལྔར་གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་བླང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་བཟླས་ དགུག་གཞུག་ཡང་ཡང་བྱ། སྟོད་ལས་སོ། །ཁྲོ་བཅུའི་དྲེགས་པ་དེས་གནོད་བྱེད། །བཅིང་བ་ལྔས་བཅིངས་བྲུབ་ཁུང་བཅུག །ཡེ་ཤེས་རང་བསྟིམ་འཇིག་རྟེན་པ། །གཟིར་བས་ལྷ་ཕྲལ་ཕུར་པས་བསྒྲལ། །ཆེ་གེ་མོ་ཏྲིག་ ནན། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ གཟིར་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK180 猛厲金剛橛修法 猛厲金剛橛修法 猛厲金剛橛修法 無量光、觀世音與蓮花生,化現報身與法身,名聲遠揚之基。 直至菩提樹下,您的雙足,皆為我頂上的珍寶。 當時我在涅陽巴堅大城中央,功德山的山坡上,金剛座的寺廟裡。 夜晚最後一座修法結束,黎明將至之時,我沉睡過去,在夢中,從羅剎國俄雅巴洲,蓮花生大師派遣的使者—— 一個羅剎,單面,膚色紫黑,腰間纏繞著那惹延的崖棲,頭上戴著一個人類頭骨,兩個使者傳來蓮花生大師的教言:『你今年有九個邪魔兄弟的巨大障礙。修持此法,即可遣除。之後若能如是行持,必能戰勝障礙。』說完便離開了。 我正思忖著,突然,在我面前的天空左側,一位偉大的持明者,猛厲忿怒尊,上半身是忿怒明王,下半身是金剛橛的形狀,即將顯現。 他的身飾和咒語手印清晰可見,伴隨著猛烈的咒語聲,我感到一陣暈眩,最終消失了。醒來后,我心想,偉大的持明者正在給我灌頂加持,心中無比歡喜。 大師所傳教言的精髓如下:從大圓滿的法界中,此念頭即是猛厲尊的身。 如水生水泡般,顯現為金剛橛的形象。裝飾和化身如前所述。上面是『ཀཱ』(藏文,梵文天城體,ka,漢語字面意思:ka),下面是『ཨཱ』(藏文,梵文天城體,ā,漢語字面意思:阿)。 詛咒的武器在中間閃耀。以『ཙིཏྟ』(藏文,梵文天城體,citta,梵文羅馬擬音,citta,漢語字面意思:心)的帳篷為印。從十方諸佛剎土迎請融入。每一個都化為十萬光輝。向五部祈請,接受灌頂。唸誦:『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།』(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya,梵文羅馬擬音,oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya,漢語字面意思:嗡啊吽,熾燃,猛烈熾燃,頂禮薄伽梵,金剛橛,金剛橛) 反覆進行勾招和融入。以上是上半部分。十忿怒尊的傲慢能傷害眾生。以五種束縛捆綁,放入十個樁孔。智慧融入自性,世間神祇。 以折磨分離神祇,以金剛橛解脫。『ཆེ་གེ་མོ་ཏྲིག་ནན། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ』(藏文,梵文天城體,che ge mo trig nan,che ge mo'i snying la hur thum dzaḥ,梵文羅馬擬音,che ge mo trig nan,che ge mo'i snying la hur thum dzaḥ,漢語字面意思:某某,壓制!某某的心,摧毀!)。折磨!
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK180: Instructions on the Wrathful Vajrakila Instructions on the Wrathful Vajrakila Instructions on the Wrathful Vajrakila Amitabha, Avalokiteshvara, and Padmasambhava, who arose as the basis of fame for the Dharma, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Until the Bodhi tree, may your feet be the jewel on my crown. At that time, I was in the center of the great city of Nyal Yangpachen, on the slope of Mount Potala, in the Vajrasana temple. As the last session of the night ended, and dawn was about to break, I fell into a deep sleep. In my dream, from the Rakshasa country of Ngayab Ling, messengers sent by the great teacher Padmasambhava— A Rakshasa with one face, dark purple in color, with a Nara's cliff dwelling wrapped around his waist, and two human skulls tied on his head, conveyed the words of the great teacher: 'This year you will have great obstacles from the nine demon brothers. Practice this instruction, and it will avert them. If you continue to do so in the future, you will overcome obstacles.' After saying this, they left. As I was thinking this, suddenly, on the left side of the sky in front of me, a great Vidyadhara, the Wrathful One, the upper part of the body being the Wrathful King, and the lower part being in the shape of a Vajrakila, was about to appear. His ornaments and mantra mudras were clearly visible, and with the sound of the fierce mantra, I felt a dizzy spell, and finally it disappeared. When I woke up, I thought, the great Vidyadhara is giving me the empowerment of blessings, and I was filled with immeasurable joy. The essence of the teachings conveyed by the master is as follows: From the expanse of the Great Perfection, this very thought is the body of the Wrathful One. Like a bubble arising from water, generate the image of Vajrakila. The ornaments and emanations are as described before. Above is 『ཀཱ』 (Tibetan, Devanagari, ka, meaning: ka), below is 『ཨཱ』 (Tibetan, Devanagari, ā, meaning: A). The weapon of cursing shines in the middle. Seal with the tent of 『ཙིཏྟ』 (Tibetan, Devanagari, citta, Romanized Sanskrit, citta, meaning: mind). Invite and dissolve from the fields of the ten directions. Each one transforms into a hundred thousand glories. Pray to the five families and receive empowerment. Recite: 『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།』 (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya, Romanized Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya, meaning: Om Ah Hum, blazing, intensely blazing, Homage to the Blessed One, Vajrakila, Vajrakila) Repeatedly perform the summoning and dissolving. The above is the upper part. The arrogance of the ten wrathful ones harms beings. Bind with the five bonds and insert into the ten stake holes. Wisdom dissolves into its own nature, worldly deities. Separate the deities by tormenting, liberate with the Vajrakila. 『ཆེ་གེ་མོ་ཏྲིག་ནན། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ』 (Tibetan, Devanagari, che ge mo trig nan, che ge mo'i snying la hur thum dzaḥ, Romanized Sanskrit, che ge mo trig nan, che ge mo'i snying la hur thum dzaḥ, meaning: So-and-so, suppress! Crush the heart of so-and-so!). Torment!
བའོ། །བསྒྲལ་བ་ནི། གནོད་བྱེད་དགྲའམ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟེ། གཉིས་ཀ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བྱའོ། །པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་ཐིག་སྟེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་ཡིན། །སྲུང་ཟློག་བསད་ལས་མཐར་ཐུག་པས། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས། །ས་མ་ཡ། དམ་ཚིག་གི་རྒྱའོ། ། ད་ནི་དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ནི། བདེ་ བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། བདག་ནི་མགོན་པོ་གཞན་སྤངས་ནས། ། 17-207 རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་ལགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པ་གང་ ལགས་པ། །དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བགྱི། ། ཞེས་སེམས་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ྅ཧཾ། ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བསྐལ་པའི་མེའི་བོང་དང་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་འཛིན་པ། ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། མིད་པ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བརྒྱངས་པའི་ཡ་རྐན་ལ་ཉི་ མ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ། མ་མགལ་ལ་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ། ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད་པའི་རྩ་བར་ཧཱུྃ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གྲགས་བཞིན་པས་བསྐོར་བ། དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟིར་བ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་རྣོ་བ། 17-208 ནང་ཁོང་སེང་ཅན། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསེར་མདོག་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བ། བྲང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ་དྲེགས་པ་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གསང་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིག་མཛུབ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་ ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཅེར་མོ་ཆགས་པ་རྒྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ ཀྲ
【現代漢語翻譯】 བའོ། །(ba'o)(無意義語氣詞)。 བསྒྲལ་བ་ནི།(bsgral ba ni)(降伏的意思是:) གནོད་བྱེད་དགྲའམ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟེ།(gnod byed dgra'am bgegs thams cad mA ra ya ste)(所有有害的敵人或障礙都是魔羅), གཉིས་ཀ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བྱའོ།(gnyis ka sngags kyi sham bur bya'o)(兩者都應作為咒語的結尾)。 པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་ཐིག་སྟེ།(pad+ma nga yi snying thig ste)(蓮花是我的心髓), བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་ཡིན།(bsnyen sgrub las sbyor chig dril yin)(唸誦、修持和事業合為一體)。 སྲུང་ཟློག་བསད་ལས་མཐར་ཐུག་པས།(srung zlog bsad las mthar thug pas)(由於保護、遣除和誅殺是最終的事業), སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས།(skal ldan snying gi dkyil du sbos)(將其置於有緣者之心的中央)。 ས་མ་ཡ།(sa ma ya)(薩瑪雅,誓言) དམ་ཚིག་གི་རྒྱའོ།(dam tshig gi rgya'o)(是誓言的印記)。 ད་ནི་དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ནི།(da ni de'i don slob dpon nyid kyi byin rlabs kyis rnyed pa ni)(現在,通過上師的加持獲得其意義是:) བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ།(bde ba'i stan la 'dug ste)(坐在舒適的座位上), རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ།(rnal 'byor gyi yo byad mdun du bshams te)(將瑜伽的器物陳設在面前), བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས།(bar chad kyi gdon bgegs dgra bo thams cad bsgral te byang chub chen po bsgrub par bya'o snyam pas)(想著要降伏所有障礙的邪魔、障礙和敵人,從而成就偉大的菩提)。 བདག་ནི་མགོན་པོ་གཞན་སྤངས་ནས།(bdag ni mgon po gzhan spangs nas)(我捨棄其他怙主), རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས།(rig 'dzin chen po khyod la skyabs)(皈依偉大的持明者您)。 དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཁྱོད།(de ci'i slad du zhe na khyod)(那是因為您), སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་ལགས་སོ།(sangs rgyas chos tshogs kun lags so)(是所有的佛、法、僧)。 དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས།(de phyir thugs rje'i spyan ras kyis)(因此,以慈悲的眼神), རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་དང་།(rnam pa kun tu gzigs pa dang)(時時觀照), ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པ་གང་ལགས་པ།(khyod kyis mdzad pa gang lags pa)(以及您所做的一切), དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བགྱི།(de la bdag gis bslab par bgyi)(我將學習)。 ཞེས་སེམས་བསྐྱེད།('zhes sems bskyed)(如此發心)。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ྅ཧཾ།(oM sva bhA va bi shuddhaH sarva dharmAH sva bhA va bi shuddhAHaM)(嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。字面意思:嗡,所有法的自性皆清凈,我亦自性清凈)。 ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་།(ye dag ye rdzogs chen po'i klong)(原始清凈、原始圓滿的大空性中), དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ།(dran rig ye shes kyi cha)(憶念、覺性和智慧的部分), རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ།(rig 'dzin chen po pad+ma drag po rtsal)(偉大的持明者蓮花忿怒力), བསྐལ་པའི་མེའི་བོང་དང་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་འཛིན་པ།(bskal pa'i me'i bong dang mdangs dang gzi brjid 'dzin pa)(持有劫末之火的體量、光彩和威嚴), ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ།(zhal gnam sa tsam du gdangs shing mche ba gangs ri ltar gtsigs pa)(張開的嘴如天地般大小,獠牙如雪山般聳立), མིད་པ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བརྒྱངས་པའི་ཡ་རྐན་ལ་ཉི་མ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ།(mid pa stong gsum tsam brgyangs pa'i ya rkan la nyi ma kA lis mtshan pa)(伸展的喉嚨如三千世界般大小,上顎以太陽和「嘎」字(藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)為標誌), མ་མགལ་ལ་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ།(ma mgal la zla ba A lis mtshan pa)(下顎以月亮和「阿」字(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)為標誌), ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད་པའི་རྩ་བར་ཧཱུྃ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།(ljags kyi rtse rta gdong gi me lce lta bur bskyod pa'i rtsa bar hUM la oM AH hUM ar tsig nir tsig na mo bha ga wa te badz+ra kI li kI la ya)(舌尖如馬頭明王的火焰般舞動,根部有「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以及嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、阿札尼札那摩巴嘎瓦德班雜爾吉利吉拉雅(藏文:ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:अर्चिकिर् चिकि नमो भगवते वज्रकीली कीलाय,梵文羅馬擬音:arcikir ciki namo bhagavate vajrakīlī kīlāya,漢語字面意思:禮敬世尊金剛橛)), ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གྲགས་བཞིན་པས་བསྐོར་བ།('zhes pa'i yig 'bru dmar po 'brug stong dus gcig tu ldir ba lta bu'i sgra grags bzhin pas bskor ba)(這些紅色的字如同千龍齊鳴般的聲音環繞著), དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ།(dmar ba'i spyan gsum pa)(具有三隻紅色的眼睛), ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་།(phyag gyas gser gyi rdo rje rtse dgu pa nam mkhar 'phyar zhing)(右手高舉著九股金剛杵), གཡོན་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟིར་བ།(g.yon sprul pa'i lcags sdig mgo dgu rwa bco brgyad pa bsnams pas gdug pa can thams cad gzir ba)(左手拿著幻化的鐵蝎子,九頭十八角,以此折磨所有的惡毒者), དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་རྣོ་བ།(dpal gyi chas kyis legs par brgyan pa sku smad chu srin khros pa'i kha nas gnam lcags 'bar ba'i phur bu dbal gsum rtse mo gcig tu rno ba)(以光輝的裝飾品莊嚴,下半身是從憤怒的摩羯口中伸出的燃燒的隕鐵橛,三刃合一,鋒利無比), ནང་ཁོང་སེང་ཅན།(nang khong seng can)(內部空虛)。 དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསེར་མདོག་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ།(dpral bar 'jam dpal gshin rje gshed gser mdog can gyas ral gri 'phyar ba)(額頭上是金色文殊閻魔敵,右手揮舞著寶劍), མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བ།(mgrin par rta mgrin dmar po gyas dbyug tho 'phyar ba)(頸部是紅色馬頭明王,右手揮舞著棍棒), བྲང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ་དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ།(brang dbus kyi thad kyi nang du dregs pa phyag na rdo rje sngon po gyas rdo rje 'phyar ba)(胸口中央是傲慢的金剛手,藍色,右手揮舞著金剛杵), གསང་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་བ།(gsang gnas su khro bo yak+Sha me dbal smug nag gyas tho ba 'phyar ba)(秘密處是忿怒藥叉,火焰黑紫色,右手揮舞著錘子), དེ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིག་མཛུབ།(de thams cad g.yon thugs kar sdig mdzyub)(所有這些都以左手在心口結期克印), ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་།(shin tu khro la dpal gyi chas kyis brgyan cing)(極其憤怒,以光輝的裝飾品莊嚴), གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ།(g.yon brkyang gis gnas pa)(以左展姿站立), ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་།(lte bar rdo rje phag mo dmar mo gyas gri gug 'phyar zhing)(肚臍處是紅色金剛亥母,右手揮舞著彎刀), གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཅེར་མོ་ཆགས་པ་རྒྱས་པ།(g.yon thugs kar thod khrag 'dzin pa gcer mo chags pa rgyas pa)(左手在心口拿著顱碗,赤身裸體,充滿慾望), ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་།(phyag rgya lnga's brgyan cing skyil krung)(以五印莊嚴,結跏趺坐)。
【English Translation】 བའོ། (ba'o) (Meaningless interjection). བསྒྲལ་བ་ནི། (bsgral ba ni) (Subjugation means:) གནོད་བྱེད་དགྲའམ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟེ། (gnod byed dgra'am bgegs thams cad mA ra ya ste) (All harmful enemies or obstacles are Maras), གཉིས་ཀ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བྱའོ། (gnyis ka sngags kyi sham bur bya'o) (Both should be used as the ending of the mantra). པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་ཐིག་སྟེ། (pad+ma nga yi snying thig ste) (The lotus is the essence of my heart), བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་ཡིན། (bsnyen sgrub las sbyor chig dril yin) (Recitation, practice, and action are unified). སྲུང་ཟློག་བསད་ལས་མཐར་ཐུག་པས། (srung zlog bsad las mthar thug pas) (Since protection, repulsion, and killing are the ultimate actions), སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས། (skal ldan snying gi dkyil du sbos) (Place it in the center of the heart of the fortunate). ས་མ་ཡ། (sa ma ya) (Samaya, vow) དམ་ཚིག་གི་རྒྱའོ། (dam tshig gi rgya'o) (Is the seal of the vow). ད་ནི་དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ནི། (da ni de'i don slob dpon nyid kyi byin rlabs kyis rnyed pa ni) (Now, to obtain its meaning through the blessing of the master is:), བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། (bde ba'i stan la 'dug ste) (Sitting on a comfortable seat), རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ། (rnal 'byor gyi yo byad mdun du bshams te) (Arranging the implements of yoga in front), བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། (bar chad kyi gdon bgegs dgra bo thams cad bsgral te byang chub chen po bsgrub par bya'o snyam pas) (Thinking of subduing all obstacles, demons, hindrances, and enemies, and thus accomplishing great Bodhi). བདག་ནི་མགོན་པོ་གཞན་སྤངས་ནས། (bdag ni mgon po gzhan spangs nas) (I abandon other protectors), རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས། (rig 'dzin chen po khyod la skyabs) (Take refuge in you, the great Vidyadhara). དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཁྱོད། (de ci'i slad du zhe na khyod) (That is because you), སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་ལགས་སོ། (sangs rgyas chos tshogs kun lags so) (Are all the Buddhas, Dharma, and Sangha). དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། (de phyir thugs rje'i spyan ras kyis) (Therefore, with eyes of compassion), རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་དང་། (rnam pa kun tu gzigs pa dang) (Always look upon us), ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པ་གང་ལགས་པ། (khyod kyis mdzad pa gang lags pa) (And whatever you do), དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བགྱི། (de la bdag gis bslab par bgyi) (I will learn). ཞེས་སེམས་བསྐྱེད། ('zhes sems bskyed) (Thus, generate the mind). ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ྅ཧཾ། (oM sva bhA va bi shuddhaH sarva dharmAH sva bhA va bi shuddhAHaM) (Om, all dharmas are pure in their own nature, I am pure in my own nature). ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། (ye dag ye rdzogs chen po'i klong) (In the great expanse of primordial purity and primordial perfection), དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ། (dran rig ye shes kyi cha) (The aspect of memory, awareness, and wisdom), རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། (rig 'dzin chen po pad+ma drag po rtsal) (The great Vidyadhara Padma Dragpo Tsal), བསྐལ་པའི་མེའི་བོང་དང་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་འཛིན་པ། (bskal pa'i me'i bong dang mdangs dang gzi brjid 'dzin pa) (Holding the mass, radiance, and splendor of the fire of the eon), ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། (zhal gnam sa tsam du gdangs shing mche ba gangs ri ltar gtsigs pa) (The face is opened as large as the sky and earth, and the fangs are bared like snow mountains), མིད་པ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བརྒྱངས་པའི་ཡ་རྐན་ལ་ཉི་མ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ། (mid pa stong gsum tsam brgyangs pa'i ya rkan la nyi ma kA lis mtshan pa) (The throat is stretched as large as three thousand worlds, and the upper jaw is marked with the sun and the letter 'kA'(藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)), མ་མགལ་ལ་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ། (ma mgal la zla ba A lis mtshan pa) (The lower jaw is marked with the moon and the letter 'A'(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)), ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད་པའི་རྩ་བར་ཧཱུྃ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (ljags kyi rtse rta gdong gi me lce lta bur bskyod pa'i rtsa bar hUM la oM AH hUM ar tsig nir tsig na mo bha ga wa te badz+ra kI li kI la ya) (The tip of the tongue moves like the flame of a horse-headed deity, and at the base is the letter 'HUM'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and oM(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), AH(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿), HUM(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), arcikir ciki namo bhagavate vajrakīlī kīlāya(藏文:ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:अर्चिकिर् चिकि नमो भगवते वज्रकीली कीलाय,梵文羅馬擬音:arcikir ciki namo bhagavate vajrakīlī kīlāya,漢語字面意思:禮敬世尊金剛橛)), ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གྲགས་བཞིན་པས་བསྐོར་བ། ('zhes pa'i yig 'bru dmar po 'brug stong dus gcig tu ldir ba lta bu'i sgra grags bzhin pas bskor ba) (Surrounded by the sound of these red letters, like a thousand dragons roaring at once), དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། (dmar ba'i spyan gsum pa) (Having three red eyes), ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། (phyag gyas gser gyi rdo rje rtse dgu pa nam mkhar 'phyar zhing) (The right hand holds aloft a golden nine-pronged vajra), གཡོན་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟིར་བ། (g.yon sprul pa'i lcags sdig mgo dgu rwa bco brgyad pa bsnams pas gdug pa can thams cad gzir ba) (The left hand holds a manifested iron scorpion with nine heads and eighteen horns, tormenting all the wicked), དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་རྣོ་བ། (dpal gyi chas kyis legs par brgyan pa sku smad chu srin khros pa'i kha nas gnam lcags 'bar ba'i phur bu dbal gsum rtse mo gcig tu rno ba) (Well-adorned with glorious ornaments, the lower body is a burning meteoric iron phurba emerging from the mouth of an angry makara, with three sharp points joined into one), ནང་ཁོང་སེང་ཅན། (nang khong seng can) (The inside is hollow). དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསེར་མདོག་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། (dpral bar 'jam dpal gshin rje gshed gser mdog can gyas ral gri 'phyar ba) (On the forehead is golden Manjushri Yamantaka, the right hand brandishing a sword), མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བ། (mgrin par rta mgrin dmar po gyas dbyug tho 'phyar ba) (On the neck is red Hayagriva, the right hand brandishing a club), བྲང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ་དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། (brang dbus kyi thad kyi nang du dregs pa phyag na rdo rje sngon po gyas rdo rje 'phyar ba) (In the center of the chest is proud blue Vajrapani, the right hand brandishing a vajra), གསང་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་བ། (gsang gnas su khro bo yak+Sha me dbal smug nag gyas tho ba 'phyar ba) (In the secret place is wrathful Yaksha, smoky black with fiery hair, the right hand brandishing a hammer), དེ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིག་མཛུབ། (de thams cad g.yon thugs kar sdig mdzyub) (All of these make the threatening mudra with the left hand at the heart), ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། (shin tu khro la dpal gyi chas kyis brgyan cing) (Extremely wrathful, adorned with glorious ornaments), གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། (g.yon brkyang gis gnas pa) (Standing in a left-extended posture), ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། (lte bar rdo rje phag mo dmar mo gyas gri gug 'phyar zhing) (At the navel is red Vajravarahi, the right hand brandishing a curved knife), གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཅེར་མོ་ཆགས་པ་རྒྱས་པ། (g.yon thugs kar thod khrag 'dzin pa gcer mo chags pa rgyas pa) (The left hand holding a skull cup at the heart, naked and full of desire), ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་། (phyag rgya lnga's brgyan cing skyil krung) (Adorned with the five seals, seated in vajra posture).
ུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན། ཐོད་ཀྱི་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མ་ལ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། གཡོན་དུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཀརྨ་ཐོད་ ཕྲེང་རྩལ། དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་བ། ཐམས་ཅད་ཞི་མ་ཁྲོ་ཟ་འོག་སྨུག་པོའི་བེར། ལྷུབ་གྱོན་དུ་མཛད་ཅིང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་ཤ་བའི་སྙན་ཞུ་ རྒོད་ཀྱི་རྩེ་འཕྲུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དཀུར་བརྟེན་པས་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ་འཁྱུད་དེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 17-209 འཁོར་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། མཚོག་མར་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་མཐིང་ནག་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཀླུ་ཟས་སུ་ཟ་བ། སྤྱི་བོའི་བུ་གར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། མིག་སྣ་རྣ་བ་ ཁ་ལྟེ་བ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་རྒྱལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད། རྟ་མགྲིན། བགེགས་མཐར་བྱེད། དབྱུག་སྔོན་ཅན། མི་གཡོ་བ། འདོད་རྒྱལ། སྟོབས་པོ་ཆེ། ཕུར་པའི་དབལ་གྱི་ནང་རྩེར་གནོད་མཛེས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་ ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱང་ཐམས་ཅད་མཐིང་ག །ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁྱིམ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་དབུས་ན་གནས་པ། དེའི་གནས་ སོ་སོའི་ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྔ་ཡབ་གླིང་གི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་ སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཏེ། ཧཱུྃ། འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན། །ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རྔ་ཡབ་གླིང་། །རཱཀྵ་མི་ཟན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་ བྲང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་མི་ཟད་པའི། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསང་བའི་མཚན་གསོལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། 17-210 རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ། གསུང་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་བ། སྟེང་ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟ་ བུ། འོག་ནས་ས་རླངས་ཐོན་པ་ལྟ་བུ། བར་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤ
【現代漢語翻譯】 身姿半跏舞踴狀,于骷髏頭鬘中央,顯現布達顱鬘力(Buddha Thotreng Tsal),右側為金剛顱鬘力(Dorje Thotreng Tsal)和寶生顱鬘力(Ratna Thotreng Tsal),左側為蓮花顱鬘力(Pema Thotreng Tsal)和羯磨顱鬘力(Karma Thotreng Tsal),顏色依次為白、藍、黃、紅、綠。皆著寂忿紫褐色綢緞披風,鬆垮穿戴,以骨飾和各式珍寶嚴飾。頭上戴著鹿皮耳飾,鷲翎頂飾,以及飄揚的綢緞髮帶。右手持金剛杵于胸前,左手持顱血嘎巴拉碗置於腰間,擁抱自身本源的赤裸明妃,明妃以五印嚴飾,自身則以金剛跏趺坐姿安住。 周圍環繞著不可思議的空行眷屬。頂髻處,幻化為藍黑色具毒的鵬鳥,以龍為食。于頂門梵穴處,顯現轉輪王頂飾。眼、鼻、耳、口、臍八處,皆為尊勝。閻魔死神,馬頭明王,斷除障礙者,青杖者,不動明王,欲帝明王,大力明王,普巴橛尖端內部,所有作祟者皆現忿怒相,手持鐵鉤和繩索。左腿伸展,皆為藍色。于珍寶自生帳篷內,在月輪上,立於五彩虹光中央的九股金剛杵之上。從各個本尊處放射出光芒,照耀至銅色吉祥山蓮花光宮殿等十方世界,所有化現為蓮花生大師身語意的三寶, 觀想全部迎請降臨: 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字)。從這裡向西南方向,乃是鄔金化身凈土銅色吉祥山,羅剎食人鬼眾的國都,光輝蓮花光宮殿,以及十方諸佛的無盡身語意化現,偉大的持明者蓮花生,秘密名號為古汝扎波匝(Guru Drakpo Tsal),爲了調伏兇暴惡毒而降臨,爲了遣除瑜伽行者的障礙而降臨,爲了加持具信者而降臨,爲了賜予殊勝與共同成就而降臨。如此迎請后,蓮花生大師的身相顯現為寂靜與忿怒本尊等一切諸佛,語為秘密真言、明咒、陀羅尼等一切咒語的紅色字句,意為禪定手印等一切顯現。觀想上方如降雨般,下方如地氣升騰般,中間如暴風席捲般,虛空大地以及其中一切,皆震動搖曳。
【English Translation】 With a posture of semi-dancing, in the center of the garland of skulls, appears Buddha Thotreng Tsal (Buddha Thotreng Tsal), to the right are Dorje Thotreng Tsal (Dorje Thotreng Tsal) and Ratna Thotreng Tsal (Ratna Thotreng Tsal), and to the left are Pema Thotreng Tsal (Pema Thotreng Tsal) and Karma Thotreng Tsal (Karma Thotreng Tsal), with colors of white, blue, yellow, red, and green respectively. All are wearing peaceful-wrathful purplish-brown silk cloaks, loosely draped, adorned with bone ornaments and various jewels. On the head, they wear deer-skin ear ornaments, vulture feather crests, and fluttering silk ribbons. The right hand holds a vajra at the heart, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the waist, embracing the naked consort of their own lineage, adorned with five seals, while they themselves are seated in the vajra posture. Surrounded by an inconceivable host of Dakinis. At the crown of the head, a dark blue, venomous garuda devours nagas. At the fontanelle, a Chakravartin crest appears. The eight places of the eyes, nose, ears, mouth, and navel are all victorious. Yama, Hayagriva, the Destroyer of Obstacles, the Blue Staff Bearer, Achala, Kamadeva, Mahabala, and inside the tip of the phurba, all harmful beings appear in wrathful attire, holding iron hooks and lassos. The left leg is extended, all are blue. Inside the precious Citta tent, on a moon disc, stands a nine-pronged golden vajra in the center of five-colored rainbows. From each of these deities, light radiates, illuminating the Copper-Colored Mountain of Glory, the Lotus Light Palace, and all the realms of the ten directions, all manifestations of the body, speech, and mind of Guru Rinpoche as the Three Jewels, Visualize inviting them all to come forth: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable). From here to the southwest, is the realm of the incarnate Orgyen, the Copper-Colored Mountain of Glory, the capital of the Rakshasa cannibals, the glorious Lotus Light Palace, and from all the realms of the victorious ones of the ten directions, the inexhaustible manifestations of body, speech, and mind, the great Vidyadhara Padmasambhava, with the secret name Guru Drakpo Tsal (Guru Drakpo Tsal), descend to subdue the unruly and venomous, descend to clear away the obstacles of the yogis, descend to bless the faithful, descend to bestow the supreme and common siddhis. After inviting them in this way, the body of Guru Rinpoche appears as all the Buddhas, peaceful and wrathful, the speech is the red syllables of all mantras, vidyas, and dharanis, and the mind is all the mudras of samadhi. Visualize that from above it is like rain falling, from below it is like earth vapor rising, and in between it is like a blizzard raging, so that all of space, earth, and everything in between is trembling and shaking.
ིག་བྱོན་ནས་བདག་གི་ལུས་ལྷར་གསལ་བ་དང་། ངག་སྔགས་སུ་གསལ་བ་དང་། ཡིད་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བ་ལ་རིམ་རིམ་ཐིམ་པར་བསམ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཀྐ་སིདྡྷི་ ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཛབ྄་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ཅིས་ཀྱང་བཟླའོ། །དེ་ནས་དབང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔ་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་སྟེ། ཀྱེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྗེ། ། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །མཉམ་པ་མེད་པའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་མགོན་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། ། 17-211 ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། དེ་བཞིན་ཚིག་རྐང་དང་པོ་དང་། བཞི་པ་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་རིགས་ལྔ་ཀ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་ སྟེ། སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ། ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མེད་པའི་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ ། ཞེས་དང་། གསུང་མཆོག་འགག་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ། ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མེད་པའི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་ མཆོག་དྲི་མེད་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ། ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མེད་པའི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ ། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མེད་པའི་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཀརྨ་ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མེད་པའི་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ ། དེ་ནས། དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་རྒྱས་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་ པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས། བདག་གིས་སྤྱི་བོ་ནས་བྱེ་མ་ལ་ཆུ་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་ཞུགས། སྤྱི་བོ་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། ལྟེ་བ་གང་། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་ལུད་པས་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་དབུས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བསྒོམ། 17-212 སྐྱོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་པ་བཟླ། དེ་ལ་སྐྱོ་ན་སྔར་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ་པ་ཡང་ཡང་ བྱ། བསྟིམ་ཐེབ་རེ་རེ་ལ་ལུས་གཟི་བརྗིད། ངག་ནུས་པ། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩལ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་སྟོད་ལས་སུ་བཞག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ངོ་མའོ། །དེ་ནས། རང་ གི
【現代漢語翻譯】 然後觀想自身清晰顯現為本尊身,語清晰顯現為咒語,意清晰顯現為手印,並次第融入其中。唸誦:嗡啊吽阿札尼札那摩巴嘎瓦得班雜吉利吉拉亞,嘎雅悉地嗡,瓦嘎悉地啊,吉大悉地吽。唸誦二十一遍或七遍。然後以強烈的虔誠之心向五部本尊祈請,如下: 『唉!三世諸佛的總集之主, 光明任運成就,一切眾生的怙主。 無生無死,如金剛般的法身, 無與倫比的至高嘿汝嘎(Heruka,飲血尊), 眾生怙主上師,我向您皈依。 祈請您,咕嚕仁波切(Guru Rinpoche,蓮花生大士尊稱)。』 請以慈悲垂視,鄔金(烏仗那,蓮花生大士出生地)化身之身。 祈請您賜予我灌頂,加持我。 同樣,第一句和第四句的唸誦略作修改,五部都要知道,即:殊勝不變之身,佛陀顱鬘力(Buddha Thod Treng Tsal)。以及,無與倫比的佛陀嘿汝嘎(Buddha Heruka)。殊勝無礙之語,蓮花顱鬘力(Padma Thod Treng Tsal)。以及,無與倫比的蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka)。殊勝無垢之意,金剛顱鬘力(Vajra Thod Treng Tsal)。以及,無與倫比的金剛嘿汝嘎(Vajra Heruka)。功德圓滿之身,寶生顱鬘力(Ratna Thod Treng Tsal)。以及,無與倫比的寶生嘿汝嘎(Ratna Heruka)。事業無礙之身,羯磨顱鬘力(Karma Thod Treng Tsal)。以及,無與倫比的羯磨嘿汝嘎(Karma Heruka)。 然後,觀想修法的本尊眾全部入定,增長喜樂,從結合處降下無量白色和紅色的菩提心。像水澆在沙子上一樣,從我的頂輪進入。頂輪充滿,身體的垢染清凈,獲得寶瓶灌頂。喉嚨充滿,語言的垢染清凈,獲得秘密灌頂。心間充滿,意識的垢染清凈,獲得第三灌頂。臍輪充滿,三門執著為不同的垢染清凈,獲得第四灌頂。充滿全身的甘露從頂輪溢出,觀想頭髮豎立,化為顯現無量光(Amitabha)至尊化身形象,並儘可能長久地修持生起次第。 如果感到厭倦,就念誦:嗡啊吽阿札尼札那摩巴嘎瓦得班雜吉利吉拉亞(Oṃ āḥ hūṃ arajik nirajik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya)。如果感到厭倦,就如前一樣迎請並融入身語意的本尊眾,反覆進行。每次融入,都觀想身體的光彩、語言的力量和心的禪定能力越來越強。這是放在前面的,是證悟菩提的真實道路。然後,觀想自己。
【English Translation】 Then, visualize your own body clearly appearing as the deity, your speech clearly appearing as mantra, and your mind clearly appearing as mudra, and contemplate them gradually dissolving into each other. Recite: Oṃ āḥ hūṃ arajik nirajik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya. Recite twenty-one or seven times. Then, with strong devotion, pray to the five families of deities as follows: 'Ah! Lord of the assembly of all Buddhas of the three times, Luminous, spontaneously accomplished, protector of all beings. Without birth or death, a body like a vajra, Incomparable supreme Heruka, Protector of beings, Lama, I take refuge in you. I pray to you, Guru Rinpoche.' Please look upon me with compassion, emanation of Orgyen. Please grant me empowerment and bless me. Similarly, the first and fourth lines should be recited with slight modifications, and all five families should be understood, namely: Supreme, unchanging body, Buddha Thod Treng Tsal. And, incomparable Buddha Heruka. Supreme, unobstructed speech, Padma Thod Treng Tsal. And, incomparable Padma Heruka. Supreme, undefiled mind, Vajra Thod Treng Tsal. And, incomparable Vajra Heruka. Qualities complete, Ratna Thod Treng Tsal. And, incomparable Ratna Heruka. Activity unobstructed, Karma Thod Treng Tsal. And, incomparable Karma Heruka. Then, visualize that all the deities of the empowerment practice are in meditative equipoise, increasing bliss, and that immeasurable white and red bodhicitta descends from the point of union. Like water poured on sand, it enters from the crown of my head. The crown is filled, the defilements of the body are purified, and the vase empowerment is obtained. The throat is filled, the defilements of speech are purified, and the secret empowerment is obtained. The heart is filled, the defilements of mind are purified, and the third empowerment is obtained. The navel is filled, the defilements of clinging to the three doors as separate are purified, and the fourth empowerment is obtained. The stream of nectar filling the entire body overflows from the crown, and visualize that the hair stands on end, transforming into the form of the supreme emanation of Amitabha, and practice the generation stage for as long as you do not become weary. If you become weary, recite: Oṃ āḥ hūṃ arajik nirajik namo bhagavate vajra kīlī kīlāya. If you become weary, invite and dissolve the deities of body, speech, and mind as before, repeatedly. With each dissolution, visualize that the splendor of the body, the power of speech, and the meditative ability of the mind become stronger and stronger. This is placed at the beginning, and it is the true path to attaining enlightenment. Then, visualize yourself.
་འོག་ཏུ་བྲུབ་ཁུང་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་ལ་གཏིང་རིང་བ་ཞིག་ཏུ་བསམ། ཁྲོ་བོ་བཅུས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བཀུག །དེ་དག་གཟིར་བས་བདག་གི་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པར་བསམ་ ལ། ཡིད་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཕྱུང་སྟེ་ཕྲལ། ལུས་བདག་གིས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས། དེ་དག་གིས་བདག་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བདར་བ། ད་དགྲ་དངོས་ སུ་བྱེད་པ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ཐོག་ཏུ་འགེལ་ནུས་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་དགྲ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་རང་དབང་བྲལ་བར་བཀུག །ཞགས་པས་ལུས་བཅིངས། ནུས་པས་ངག །ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱིས་སེམས། མཐུ་རྩལ་གྱིས་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས་གཤེད་མས་བཙོན་ཁྲིད་པ་བཞིན་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག །དེ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས་སྲུང་བ་བྲལ། 17-213 འདས་པའི་སྐྱོབ་བྱེད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སྙིང་པོའི་མཐར་ངོས་ཟིན་ན་དེ་ཀའི་མིང་ངམ་གནས་སྲོག །མ་ཟིན་ན་ཏྲིག་ནན་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ ཞེས་གཟིར་བས་སྐྱོབ་བྱེད་ དེ་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག་ནས་དྲན་པ་ཉམས། དེ་ནས་རྩ་བའི་ཤམ་བུར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བཅུག་པས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པར་གསལ་བ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྱིང་ཞིང་བསྒྲིལ་བས། ཉམས་པ་དེ་གཟིར་བས་ཁབ་ལེན་དང་འཕྲད་པའི་ལྕགས་བཞིན་ཚེ་རྟེན་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཨ། སྲོག་རྟེན་རྣམ་ཤེས་ནྲྀའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་ཕུར་པའི་དབལ་དུ་ཞུགས་ པས་ཚེ་རྟེན་བདག་ལ་ཐིམ། སྲོག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྷ་གའི་རྡུལ་གྱིས་དུག་གསུམ་བཀྲུས་པས་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྷ་གར་སངས་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དྲག་པོའི་ཐོག་ ལྷུང་བ་ལྟར་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་བབས་པས་མར་ལ་ལྕགས་བསྲེགས་བསུར་བ་ལྟ་བུར་ཚིར་ཚིར་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། གཞོབ་ཏུ་ཐུ་ལུ་ལུ་ཚིག་པའི་མཐར་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསམ་ཏེ། རྫོགས་ པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ལངས་པའི་དུས་དགེ་བ་བསྔོ། ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་མཆོད་པ་དང་། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་ན། གཏོར་མ་ལ་ཙཀླི་བཙུག་པ་སྐུ་རྟེན། ཐོད་པར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་གསུང་རྟེན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཐུགས་རྟེན། 17-214 བུམ་པ་ཡོན་ཏན། ཉ་བོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱེ་རྟེན་དུ་བཤམས། མཆོད་རྫས་ཚོགས་གཏེར་གྱིས་མཐའ་བསྐོར། བདག་བསྐྱེད་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་རྟེན་དྲག་ པོ་རྒྱན་བཅས། གསུང་རྟེན་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔགས་ཕྲེང་། ཐུགས་རྟེན་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ། བུམ་པ་དབང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔ། ཕུར་པའང་དྲག་པོ་རྒྱན་ཅན་དུ་བསྐྱེད། སྤྱན་དྲངས་སོ་སོར་བསྟིམ། ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་
【現代漢語翻譯】 觀想在下方有一個深不見底的黑色鐵製焚燒坑。 召喚忿怒尊、十部眾和八大傲慢神。 觀想折磨他們,讓他們承諾成為我的奴僕。 將他們的意識從『阿亞瑪杜茹匝夏納』(藏文:ཡིད་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中抽出並分離。 觀想他們的身體執行我所命令的任務。 然後,讓他們用鐵鉤召喚所有能造成傷害的邪魔、障礙、敵人,包括:過去的敵人用手磨礪武器,現在的敵人直接行動,未來的敵人在心中策劃,以及能夠立即造成傷害的敵人,讓他們失去自由。 用繩索束縛他們的身體,用力量束縛他們的語言,用禪定束縛他們的思想,用神通束縛所有保護神,然後像劊子手押送囚犯一樣將他們投入焚燒坑。 從自己的心間發出鐵鉤般的光芒,使其失去保護。 聚集過去的所有保護者,並將他們融入自身。 如果能識別出世間神靈的核心本質,就念誦他們的名字或居住地。 如果無法識別,就念誦『扎』(藏文:ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:),猛烈折磨他們,使保護者昏厥、倒下並失去記憶。 然後,在根本咒語的末尾加入『瑪拉雅』(藏文:མཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:),將所有傷害者投入其中。 觀想自己顯現為金剛橛,在空中伸展和旋轉。 折磨那些墮落者,就像磁鐵吸引鐵一樣,將生命的精華『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:)和意識的精華『那日』(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:)從他們的頭頂抽出,融入金剛橛的尖端,使生命的精華融入自身。 用金剛亥母的子宮之塵洗凈三種毒素,使智慧的自性『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)在她的子宮中成佛。 金剛橛像猛烈的閃電一樣擊中他們的心,像燒紅的鐵塊插入黃油一樣,發出嘶嘶的聲音並融化。 觀想他們像火燒后的灰燼一樣,消失得無影無蹤,然後在偉大的圓滿中保持平等。 在起座時,迴向功德。 在初十等日子裡,進行供養。 如果要進行後續的加持,就在朵瑪上插上察克里(cakli)作為身之所依,在顱器中盛滿甘露(amrita)作為語之所依,放置九尖金剛杵作為意之所依。 將寶瓶作為功德之源,將魚和八部眾的朵瑪,以及金剛橛一起,作為事業的象徵來陳設。 用供品和會供珍寶環繞四周。 自觀為本尊,然後在前方陳設:身之所依是忿怒尊,佩戴裝飾;語之所依是日月嘎烏盒中央的咒鬘;意之所依是月亮和金剛杵;寶瓶是五部灌頂本尊;金剛橛也觀想為佩戴裝飾的忿怒尊。 迎請智慧尊,融入誓言尊。 用鮮花等供品充滿虛空。
【English Translation】 Imagine below a deep, dark iron burning pit. Summon the Wrathful Deities, the Ten Divisions, and the Eight Arrogant Ones. Imagine tormenting them, making them pledge to be my servants. Extract and separate their consciousness from 'aya mada ru tsa sha na'. Imagine their bodies performing the tasks I command. Then, let them summon with iron hooks all harmful demons, obstacles, enemies, including: past enemies sharpening weapons in their hands, present enemies acting directly, future enemies plotting in their minds, and enemies capable of causing immediate harm, depriving them of freedom. Bind their bodies with ropes, bind their speech with power, bind their minds with samadhi, bind all protecting deities with神通, and then throw them into the burning pit like executioners escorting prisoners. From your own heart, radiate hook-like rays of light, depriving them of protection. Gather all past protectors and merge them into yourself. If you can recognize the core essence of worldly deities, recite their names or dwelling places. If you cannot recognize them, recite 'jaḥ', tormenting them fiercely, causing the protectors to faint, fall, and lose their memory. Then, at the end of the root mantra, add 'māraya', throwing all harm-doers into it. Visualize yourself manifesting as Vajrakilaya, stretching and spinning in the sky. Torment those who have fallen, like a magnet attracting iron, extracting the essence of life 'a' and the essence of consciousness 'nṛ' from the crowns of their heads, merging them into the tip of Vajrakilaya, causing the essence of life to merge into yourself. Cleanse the three poisons with the dust of Vajravarahi's womb, causing the wisdom nature of 'hūṃ' to become enlightened in her womb. Vajrakilaya strikes their hearts like fierce lightning, sizzling and melting like a red-hot iron inserted into butter. Imagine them disappearing like ashes after a fire, leaving no trace, and then remain in equanimity in the Great Perfection. At the time of rising, dedicate the merit. On the tenth day and other days, make offerings. If you are to perform subsequent blessings, place a cakli on the torma as the support of the body, fill the skull cup with amrita as the support of speech, and place a nine-pointed vajra as the support of mind. Arrange the vase as the source of merit, the fish and the torma of the Eight Divisions, along with Vajrakilaya, as symbols of activity. Surround them with offerings and tsok treasures. Visualize yourself as the deity, and then arrange in front: the support of the body is the Wrathful Deity, adorned; the support of speech is the mantra garland in the center of the sun and moon gau box; the support of mind is the moon and vajra; the vase is the five empowerment deities; Vajrakilaya is also visualized as an adorned Wrathful Deity. Invite the wisdom deities and merge them into the samaya deities. Fill the sky with offerings such as flowers.
། །དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་བསྲེག་པས་ས་གཞི་བཀང་། །སྣང་གསལ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་འབྲེལ་བ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སིམ་སྐྱེད་བདུད་རྩི་ བྱུགས་པའི་ཆུ་འཛིན་གཡོས། །བདའ་དགུའི་ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཆར་དུ་བབས། །སྙན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་འུར་འུར་སྒྲོག་པ་རྣམས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །མཛེས་མས་བྲོ་བརྡུངས་སྙན་པའི་གླུ་བླངས་ མཐར། །དྲི་ཞིམ་ངད་འགྱེད་མ་མཆུའི་སྦྲང་སྦྱིན་ནས། །རེག་མཐར་བདེ་བ་བྷ་གས་སྟོབ་པ་རྣམས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོའི་དམ་རྫས་ཕུད་ཆེན་འཐོར། །སྣང་སྲིད་མ་ མོའི་མཆོད་རྫས་རཀྟ་སྒྲེང་། །ཐུན་མོངས་མཉེས་པའི་བ་ལིཾ་ཆེར་བཤམས་པ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོ་རྩལ། ། 17-215 མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གསང་བ་འདུས་པའི་སྔགས་རྒོད་དམོད་པའི་མཚོན། །མ་རུངས་གདུག་པ་ འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ པ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། དེ་ནས་བཟླས་པས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། དེ་ནས་ཚོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་ མཉེས། །དེས་ན་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་བསམ་ནས་འབུལ། །བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་མཉེས། །དེས་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །བཤགས་ཤིང་སྐོང་བའི་ རྟེན་དུ་འབུལ། །མཐའ་མར་བསྒྲལ་བས་མི་མཆོད་དུ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བྃ་ལ་མཉེས། །དེས་ན་ཚོགས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཐར། ཚོགས་ རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། ཞེས་བསྒྱུར། དེ་ནས་གཞན་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན། ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་གཏང་། མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་མོས་ལ། ལུས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། ། 17-216 ངག་ལ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་སྦར་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས་སློབ་མའི་ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། ཡིད་ ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་རྣམས་གོང་བཞིན་བརྗོད། སྤྱན་དྲངས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། བསྟོད
【現代漢語翻譯】 香氣濃郁的焚香瀰漫大地, 明亮的光芒連線十方世界。 偉大的持明者(vidyādhara,明咒持有者,真言宗修行者),我向您獻上供養。 降下充滿甘露滋潤的雲朵, 將所有美味佳餚如雨般灑落。 那悅耳的雷鳴聲轟轟作響。 偉大的持明者,我向您獻上供養。 美人們跳起舞蹈,唱著動聽的歌曲, 散發著香氣的女神們獻上紅唇之蜜。 帶來極致快樂的幸福感受。 偉大的持明者,我向您獻上供養。 傾灑令人陶醉的勇士誓言之精華, 供奉顯有世間母神的祭品血。 陳設共同歡喜的豐盛食子(balim,食子供品)。 偉大的持明者,我向您獻上供養。 接下來是讚頌: 從無量光(Amitābha,阿彌陀佛)身的光芒中, 顯現出諸佛聚集的忿怒尊(krodharāja,忿怒之王)——猛厲尊。 以調伏頑劣惡毒的威力行事業者。 我讚頌您,請加持我的身體。 從無量光語的光芒中, 顯現出秘密集會的狂猛咒語——詛咒之刃。 以調伏頑劣惡毒的威力行事業者。 我讚頌您,請加持我的語言。 從無量光意的光芒中, 顯現出圓滿智慧(jñāna,智慧)的大圓滿(atiyoga,無上瑜伽)之境。 以調伏頑劣惡毒的威力行事業者。 我讚頌您,請加持我的意念。 接下來通過唸誦來迎請本尊。 然後是會供(gaṇacakra,群體修行)。 嗡(oṃ,唵,身語意),阿(āḥ,啊,生),吽(hūṃ,吽,降伏), 霍(hoḥ,吼,喜悅) 加持場地。 首先,如果不以精華供養, 持明者眾神不會對精華感到滿意。 因此,這精華的供養, 應觀想為無漏甘露而獻上。 其次,如果不以會供供養, 空行母(ḍākinī,女性神祇)不會對會供感到滿意。 因此,這會供的供養, 應作為懺悔和圓滿的所依而獻上。 最後,如果不以降伏供養, 護法神(dharmapāla,護法)不會對棒(bam,棒,摧毀)感到滿意。 因此,這最後的會供, 應作為降伏怨敵魔障之物而獻上。 如果想要詳細展開,可以在祈請文的結尾加上:請加持這些會供品。 這樣翻譯。 然後為他人加持:沐浴,拋灑驅魔朵瑪(baliṃ,食子供品),獻曼荼羅(maṇḍala,壇城),觀想上師為偉大的持明者猛厲尊,祈請: 請加持我的身體,使之生起苦行之光輝。 請加持我的語言,使之充滿力量。 請加持我的心,使之生起證悟之智慧。 請加持我的身語意三門,使之成熟。 這樣祈請。上師如前所述,使弟子的身體成為本尊,語言成為咒語,意念成為手印。觀想迎請的本尊安住在虛空中,然後讚頌。
【English Translation】 The earth is filled with the fragrance of incense, Clear light rays connect to the ends of the ten directions. Great Vidyādhara, I offer this to you. Clouds move, filled with nectarous moisture, All delicious foods fall like rain. Those pleasant thunderous sounds roar. Great Vidyādhara, I offer this to you. Beautiful women dance and sing sweet songs, Goddesses spreading fragrant scents offer honey from their lips. Bringing the bliss of ultimate happiness. Great Vidyādhara, I offer this to you. Scattering the essence of intoxicating hero's samaya substances, Raising the rakta offerings to the mothers of existence. Arranging a great common pleasing balim. Great Vidyādhara, I offer this to you. Then the praise: From the emanation of Amitābha's body, Appears the wrathful king of assembled Sugatas, the powerful Dragpo Tsal. One who acts to subdue the untamed and wicked. I praise you, please bless my body. From the emanation of Amitābha's speech, Appears the wild mantra of secret assembly, the weapon of cursing. One who acts to subdue the untamed and wicked. I praise you, please bless my speech. From the emanation of Amitābha's mind, Appears the expanse of complete awareness wisdom, the Great Perfection. One who acts to subdue the untamed and wicked. I praise you, please bless my mind. Then, through recitation, invoke the visualized deity. Then the tsok (gaṇacakra). Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Bless the place. First, if not offered with essence, The assembly of vidyādharas will not be pleased with the essence. Therefore, this offering of essence, Offer thinking of it as uncontaminated nectar. Second, if not offered with tsok, The ḍākinīs will not be pleased with the tsok. Therefore, this offering of tsok, Offer it as a support for confession and fulfillment. Finally, if not offered with subjugation, The dharma protectors will not be pleased with bam. Therefore, this final tsok, Offer it as a substance for subjugating enemies and obstacles. If you want to elaborate, add at the end of the supplication: Please bless these tsok substances. Thus translated. Then, to bless others: Bathe, cast out obstacle tormas, offer a maṇḍala, and visualize the lama as the great vidyādhara Dragpo Tsal, and pray: Please bless my body to generate the splendor of asceticism. Please bless my speech to imbue it with power. Please bless my mind to generate the wisdom of realization. Please bless my body, speech, and mind to ripen. Thus pray. The lama, as before, makes the disciple's body the deity, speech the mantra, and mind the mudrā. Visualize the invoked deity residing in the sky, and then praise.
་པའི་ཐ་མར། སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །གཏོར་ཙག་གིས་དབང་བསྐུར། དྲག་པོ་རྩལ་སློབ་མའི་ ལུས་ལ་བསྟིམ། ལུས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། དེ་ནས་གཞན་འདྲ། སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །ཐོད་པས་དབང་བསྐུར། གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་མགྲིན་པའི་སྔགས་ལ་བསྟིམ། ངག་ལ་ནུས་ པ་འབར། དེ་ནས། སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་དབང་བསྐུར། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་བསྟིམ་པས། སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེ་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་གདུང་ཤུགས་ དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། བདེ་བ་རྒྱས་པས་བྱང་སེམས་སྦྱོར་མཚམས་ལྷུང་། སྤྱི་བོ་གང་བས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། མགྲིན་པ་གང་བས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། སྙིང་ག་གང་བས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། 17-217 ལྟེ་བ་གང་བས་ཐ་དད་དྲི་མ་དག །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཉམ་པར་བསམ། དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་མདུན་དུ་བཀོད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས། ཁྲོ་བོ་བཅུས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བཀུག་ནས། བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་གི་བར། དེ་ནས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །པདྨ་དབང་གི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། ། བར་ཆད་བགེགས་འདུལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་གྱིས། ། དྲག་སྔགས་ཛབ྄་ཏུ་བཟླ། ཕུར་བསྐོར་བྱེད་དུས་དམིགས་པ་ལྷག་པར་བརྟན། དམིགས་མེད་དུ་མི་གཏོང་བར་ཤ་ཁྲག་དུམ་ བུ་དུམ་བུར་གཏུབ། ཉ་བོ་གཏུབས་ནས་གཏོར་མར་བྲན་ཏེ། དེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བཀའ་སྲུང་ལས་བྱེད་ཤན་པ་རྣམས། །ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་ས་ ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་ཤིག །གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་གཙིགས་ཤིག །བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ཤིག །སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་གདངས། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་རྫས། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ ཧི། ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལིང་རོ་ནས་དུམ་བུ་རེ་བྱིན་ལ་སྡེ་བརྒྱད། གཙྪས་གཤེགས། ཚོགས་ལ་རོལ། ། ལྷག་མ་ནི། ལྷག་མ་བཤལ་ཆུས་མི་མཆོད་དུ། །མ་སྲིང་མ་མོ་ལྷག་ལ་དགྱེས། །ཁ་ཕྲུས་བྲན་པའི་མཆོད་པ་འདི། ། 17-218 མཐུན་པའི་རྫས་སུ་བསྔོས་ནས་འབུལ། ། ཞེས་ཕྱིར་དོར་རོ། །འདི་ནི་ལྷ་རྩེ་བླ་མ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་དང་། གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བྲི་འོས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས། སློབ་ དཔོན་པདྨ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་པ་ནག་པོ་ངག་དབང་ནོར་བུ
【現代漢語翻譯】 在儀軌的最後,愿具緣者之身融入無二之中!以朵擦(藏語:གཏོར་ཙག་)灌頂,將猛烈的力量融入弟子的身體。愿身體增長苦行的光輝。然後如前。愿具緣者之語融入無二之中!以顱骨灌頂,將語咒的集合融入喉間的咒語之中。愿語的力量燃燒。然後,愿具緣者之心融入無二之中!以九尖金剛杵灌頂,當融入心間的法器時,願心中生起證悟的智慧。然後,以香和樂器,用強烈的祈請來祈禱,以寶瓶灌頂。從顱骨念珠五種姓的平等進入中,隨著喜樂的增長,菩提心結合處降臨。當頂輪充滿時,愿身體的垢染清凈!獲得寶瓶灌頂,成就身之成就。當喉嚨充滿時,愿語的垢染清凈!獲得秘密灌頂,成就語之成就。當心輪充滿時,願意的垢染清凈!獲得智慧灌頂,成就意之成就。 當臍輪充滿時,愿分別的垢染清凈!獲得第四灌頂,成就圓滿的佛陀。觀想上師猛厲尊與身語意功德事業無二無別。然後將朵瑪(藏語:བྲུབ་ཁུང་)置於前方。上師和弟子二人,以十忿怒尊召喚八部傲慢者,直到進入朵瑪之中。然後,從無量光(梵語:Amitābha)慈悲的流溢中,蓮花力量的忿怒之王,調伏障礙邪魔金剛橛(梵語:Vajrakīlaya),愿誅殺作害的惡毒者!唸誦猛咒(藏語:དྲག་སྔགས་ཛབ྄་ཏུ་བཟླ)。旋轉金剛橛時,觀想應特別堅定。不要無所緣,將血肉斬成碎片。將魚切碎灑在朵瑪上,然後手持朵瑪:『持明上師的壇城眾,護法事業的劊子手們,請享用,請享用,請開尊口!張開天地般的巨口!露出雪山般的獠牙!伸出虛空般的舌頭!張開三千世界的喉嚨!將誅殺敵魔的祭品,送入口中 卡 吽 咔 嘿!』這樣唸誦著,從靈牌(藏語:ལིང་རོ་)上取下一塊塊,給予八部眾。享用后離去,享受薈供!剩餘的,不要用剩水供養,空行母姐妹們喜悅于殘食。以此口水灑落的供養,作為和諧的供品而獻出。』然後丟到外面。這是應拉孜喇嘛格敦(藏語:ལྷ་རྩེ་བླ་མ་དགེ་འདུན་)的請求,併爲了利益眾多他人,看到了書寫的必要,由上師蓮花生親自加持的黑咒師阿旺諾布(藏語:སློབ་དཔོན་པདྨ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་པ་ནག་པོ་ངག་དབང་ནོར་བུ)所寫。
【English Translation】 At the end of the ritual, may the body of the fortunate one dissolve into non-duality! Bestow the empowerment with the Tortsak (gtor tsag). Infuse the fierce power into the body of the disciple. May the glory of asceticism increase in the body. Then, as before. May the speech of the fortunate one dissolve into non-duality! Bestow the empowerment with the skull. Infuse the collection of speech mantras into the mantra in the throat. May the power of speech blaze. Then, may the mind of the fortunate one dissolve into non-duality! Bestow the empowerment with the nine-pointed vajra. When infused into the hand symbols of the heart, may the wisdom of realization arise in the mind. Then, with incense and music, pray with intense supplication, bestow the empowerment with the vase. From the equal entry of the five families of skull garlands, as bliss increases, the juncture of bodhicitta descends. When the crown chakra is filled, may the impurities of the body be cleansed! Obtain the vase empowerment, accomplish the siddhi of the body. When the throat is filled, may the impurities of speech be cleansed! Obtain the secret empowerment, accomplish the siddhi of speech. When the heart chakra is filled, may the impurities of mind be cleansed! Obtain the wisdom empowerment, accomplish the siddhi of mind. When the navel chakra is filled, may the impurities of difference be cleansed! Obtain the fourth empowerment, accomplish perfect Buddhahood. Contemplate the Guru Drakpo (Wrathful Guru) as inseparable from the qualities and activities of body, speech, and mind. Then place the Brubkhung (burial pit) in front. The master and disciple, with the ten wrathful ones, summon the eight classes of arrogant spirits, until they enter the Brubkhung. Then, from the compassionate emanation of Amitabha (Skt: Amitābha), the king of wrathful ones of the lotus power, Vajrakilaya (Skt: Vajrakīlaya) who subdues obstacles and demons, may he slay the harmful and malicious ones! Recite the fierce mantra (Tib: drag sngags zab tu bzla). When rotating the phurba (ritual dagger), the visualization should be particularly firm. Do not be without focus, cut the flesh and blood into pieces. Chop the fish and sprinkle it on the Torma, then hold it in your hand: 'Assembly of Vidyadhara Lamas, Dharma protectors, executioners, please partake, please partake, please open your mouths! Open mouths as vast as the sky and earth! Gnashing teeth as sharp as snow mountains! Extend tongues as long as the sky! Open throats as wide as the three thousand worlds! The sacrificial substances for slaying enemies and obstructors, offer them to your mouths Kha Ram Kha Hi!' Saying this, take pieces from the Linga (corpse effigy) and give them to the eight classes. Depart after enjoying, enjoy the Tsok (feast)! The remainder, do not offer with rinsing water, the Dakini sisters are pleased with the leftovers. This offering sprinkled with saliva, dedicate and offer it as a harmonious substance.' Then throw it outside. This was written at the request of Lhatse Lama Gedun (lha rtse bla ma dge 'dun), and seeing the necessity of writing for the benefit of many others, by the black mantra practitioner Ngawang Norbu (slob dpon pad+ma nyid kyis byin gyis brlabs pa'i sngags pa nag po ngag dbang nor bu), blessed by Guru Padmasambhava himself.
ས་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿!(ས་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།།)
【English Translation】 Auspiciousness! (ས་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།།)