padkar1711_嚴厲續四座圓滿次第甚深穗.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK181རྒྱུད་གཉན་པོ་གདན་བཞི་པའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། 17-218 ༄༅། །རྒྱུད་གཉན་པོ་གདན་བཞི་པའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས། ༄༅། །རྒྱུད་གཉན་པོ་གདན་བཞི་པའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འགྲོ་བའི་མོས་པས་བཞག་པ་རྒྱལ་བའི་ཆོས། །མ་ལུས་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཐབས། །གང་གི་ཞལ་སྒོར་ཆག་པ་མར་པའི་ཞབས། །གཙུག་གིས་ལན་བརྒྱར་བསྙེན་ནས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ རྟོག་པའི་ཚོགས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རང་གིས་རིག་གྱུར་པའི། །སྣང་བ་ལ་འཆར་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་ཞལ། །དག་པའི་སེམས་གཟུགས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔ་དྲོའི་ས་ལ་ཉིན་མོའི་འོད་ཀྱིས་བཞིན། །སྙིང་ གི་ཀུན་རྨོངས་མ་ལུས་ཞི་བགྱིད་པ། །ཟབ་པའི་མན་ངག་སྣང་བ་ཅི་ཡང་ཞིག །པད་དཀར་རྩོམ་པར་འདུན་པའི་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །དཔལ་ལྡན་རྔོག་ལུགས་ནྱ་གྲོའི་དྷ་ཤིང་ལ། །དང་པོར་བརྟེན་པའི་ལེགས་ བཤད་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས། །སྨིན་པ་ཟབ་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ནི། །མཚུངས་མེད་འབྲུག་པའི་བཟའ་ཤིང་ར་བར་ལྷུང་། །ཉོག་པ་བྱ་གག་མཆུ་ཡིས་རེག་མིན་ཞིང་། །བསླད་པ་མི་གཙང་བོང་བས་མ་བཙར་བ། ། 17-219 སྙིང་ལ་འབབ་ཚིག་འདབ་མས་ཉེར་བཟུང་ནས། །སངས་རྒྱས་དོན་གཉེར་མགྲོན་ལ་བགོ་བཤར་བྱ། ། འདིར། བཀའ་བསྲུང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་གདན་བཞི་པ་ལས་ཕྱུང་བ། ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་གནད་བསྡུས་པའི་མན་ ངག སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པའི་ལམ། མ་རིག་པའི་སྒོ་ལྔའི་སྦུབས་འབྱེད་པའི་ཐུར་མ། མཛུབ་ཚུགས་ཀྱི་སྒོམ་པས་ཤེས་བྱ་བརྟག་པ་འདི་བཤད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས། དངོས་གཞི་གདན་བཞི། རྗེས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི།དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ཡིད་ལ་འཐད་པའི་གནས་སུ་བདེ་ བའི་སྟེན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། ལག་པ་གསང་བའི་གནས་སུ་བསྣོལ། མིག་སྣ་རྩེར་གཏད། བྲང་ཡངས་པར་བྱས། རྒལ་ཚིགས་བསྲངས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན། དེ་ཡང་ རང་གི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཙམ་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་མཉམ་པ་མེད་ པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་ཅི་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། 17-220 མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ན་ཀུན་ཆུའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆུ་དང་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK181《四座續甚深圓滿次第穗》 17-218 《四座續甚深圓滿次第穗》 所有瑜伽之先行法。 《四座續甚深圓滿次第穗》 以眾生之信解安立勝者之法, 將一切行持融為一的方便。 瑪爾巴之足,乃是其入門之處, 以頭頂百次頂禮而敬拜。 無論如何,所有 分別念之聚合, 如是這般,自證之, 顯現於覺性之瑜伽虛空面容。 向清凈之心之形象頂禮。 如清晨之陽光照耀大地, 平息心中所有愚昧。 甚深口訣,一切顯現皆寂滅。 于蓮花開放之虛空中執行。 于具德俄氏尼夜羅之樹上, 最初所依之善說蓮花。 成熟廣大甘露之果實, 落入無與倫比竹巴之園林。 未被烏鴉之喙觸碰, 未被污穢之驢蹄踐踏。 17-219 以花瓣般之言辭捧於心間, 佈施于尋求覺悟之賓客。 此處,乃是從具護法之《四座續》中所取出, 甚深廣大的精華要義之口訣。 乃是迅速進入佛地的道路, 開啟五種無明之門的鑰匙。 以下講述以指引之禪修來觀察所知。 所有瑜伽之先行法, 正行四座, 以及後行之火供次第,共三部分。首先是: 獲得灌頂且具足誓言之持明者,於心中適宜之處,以安樂之座,結跏趺坐。雙手于秘密處交叉,目光注視鼻尖,胸膛舒展,脊柱挺直。一切法皆為四大之自性, 亦是自心之光明,此心遠離一切垢染,自性光明。譬如明鏡一般,一切法皆是無有差別之平等性,故為壇城(梵文:Maṇḍala),如是,以智慧觀察所知。如是說。之後,無論生起何種突發之分別念,皆應了知其本性, 17-220 如雪落入海中,皆化為水之自性。如是空性如水,

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK181: The Profound Completion Stage Spike of the Four Session Tantra 17-218 The Profound Completion Stage Spike of the Four Session Tantra The Dharma that precedes all yogas. The Profound Completion Stage Spike of the Four Session Tantra The Dharma of the Victorious Ones, established by the faith of beings, The means to unite all practices into one. The feet of Marpa, are the gateway to it, I prostrate with my head a hundred times in reverence. However, all aggregates of conceptual thoughts, just as they are, become self-aware, the face of yoga's sky appears. I prostrate to that pure mind's form. Like the sun's light on the earth in the morning, completely pacifying all the ignorance of the heart. Profound instructions, whatever appears is pacified. Running in the sky desiring to compose a white lotus. On the glorious Ngok lineage's Nyagrodha tree, the well-spoken lotus flowers that first rely on it. The ripened, vast nectar fruits, fall into the unparalleled Drukpa's garden. Untouched by the beak of a crow, Unspoiled, not trampled by the unclean hooves of a donkey. 17-219 Held closely by the petals of heart-touching words, distributed to guests seeking enlightenment. Here, extracted from the Dharma-protecting Four Session Tantra, the quintessence of profound and vast essential instructions. It is the path to directly enter the state of Buddhahood, the key to unlock the five doors of ignorance. Here explaining the examination of knowable objects through pointing-out meditation. The Dharma that precedes all yogas, the main practice of the Four Sessions, and the subsequent order of the fire offering, in three parts. First: A mantra practitioner who has received empowerment and possesses vows, in a place pleasing to the mind, sits in a comfortable posture, in the vajra posture. Hands are crossed at the secret place, eyes fixed on the tip of the nose, chest open, spine straight. All phenomena are the nature of the four elements, and also just the light of one's own mind, that mind is free from all impurities, naturally clear light. Like a clean mirror, all phenomena are of equal nature without disparity, therefore it is a Mandala. As it is said, 'With wisdom, examine the knowable.' Then, whatever sudden conceptual thoughts arise, one should know their essence, 17-220 like snow falling into the ocean, all transforms into the nature of water. Such emptiness is like water,


འདྲ་བ་དེས། ཉོན་མོངས་པ་དྲི་མ་དང་འདྲ་བ་དེ་བཀྲུ་བས་ན་དྲི་ཆབ་ སྟེ། ཤེས་བྱས་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཡིན་ལ། དེའི་སྣང་ཆ་ལ་ཁྱབ་གདལ་བ་ནི་སྤོས་དང་། མ་རིག་པའི་ མུན་པ་ཞི་ཞིང་ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་མར་མེ་དང་། ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་གཏོར་མའམ་ལྷ་བཤོས། སེམས་མ་བཅོས་པར་བཅིང་ བ་བསྲུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པས་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག འཁྲུལ་པ་འདག་པར་བྱེད་པས་ཁྲུས་ཡིན་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི། སྔོན་དུ་གཉིས་མེད་སེམསཟཀྱིས་ནི། །ཞེས་ པ་ནས། གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཤིག་འོག་ཏུ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བ་དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ དམིགས་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ། དེ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བཻཌཱུརྻ་ལྟར་སྔོ་བ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བའི་ཞལ་གསུམ་ཟླ་ཚེས་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། 17-221 ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ཅན། གཡས་གཉིས་དགྲ་སྟྭ་དང་ཁཊྭཱཾ་ག གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་། རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་གདུགས་དཀར་པོ་ཕུབ་པའི་འོག་སེང་གེའི་ སྟེང་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་། མཚན་དཔེའི་དཔལ་གྱིས་བརྗིད་ཅིང་སྒེག་མོ་བཅུ་དྲུག་མའི་ལང་ཚོ་ཅན། འོད་ ཟེར་འབར་བའི་འཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པར་གསལ་བ་འམ། ཡང་ན། ཧཱུྃ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལས་སམ། སྐད་ཅིག་གིས་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ལྟར་དཀར་བའི་སྐུ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཟླ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་པ་གང་རུང་གི་སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ་དམར་པོ། མིག་ལ་ཧཱུྃ་སེར་པོ། རྣ་བ་དང་སྣ་ ལ་ཡུཾ་སྔོན་པོ། ལྕེ་ཆུང་ལ་སུཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་སམརཡུཾ། ནཾ་ཚོང་ལ་ཧམརཡུཾ། སྙིང་གར་ཡམརཡུཾ། ལྟེ་བར་ཀྵམརཡུཾ། རྣམ་པ་ཡི་གེ ངོ་བོ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་བསྒོམ་མོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་གདན་བཞི་ལ། མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ཤེས་རབ་གཞན་གྱི་གདན། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་གདན་ བཞི་ལ། མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ཤེས་རབ་གཞན་གྱི་གདན།བ་ལང་རྨིག་པ་ཐབས་བདག་གི་གདན། བའི་ནུ་མ་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་གདན། སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་གདན་བཞི་ལས། 17-222 ༈ ཉིན་མོ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་སྒྱུ་ལུས།

【現代漢語翻譯】 正如那(智慧)能洗滌如污垢般的煩惱,因此被稱為『凈水』,應當瞭解其作用是檢查眾生。』因此這樣說。對其本質一心專注是花朵,對其顯現的廣大是香,平息無明的黑暗並直接見到如實的所知是燈,以身心徹底調伏的安樂使之滿足是朵瑪或祭品。不加改造地守護束縛的心,僅憑那真如就能使神祇喜悅,因此是供養和火供,要知道它也是洗滌迷惑的沐浴。那就是,從『先前以無二之心』開始,到『所有色蘊都將被摧毀』之間的意義。一切法都與光明自性的本質和合,在那之下以慈悲觀照一切眾生。剎那間在蓮花日輪座墊上觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從那轉化成的金剛中,觀想出薄伽梵(Bhagavan,有德者)智慧自在母,如青金石般湛藍,右白左紅中央藍色的三面,四顆獠牙緊咬,如半月般的紅色圓眼有三隻。前兩隻手以金剛杵和鈴在胸前交抱。右邊兩隻手拿著鉞刀和卡杖嘎(khatvanga)。左邊兩隻手拿著顱碗和劍,在撐起的白傘下,坐在獅子之上的各種蓮花日輪座墊上,以菩薩跏趺坐姿安住。以所有骨飾和珍寶莊嚴,具有相好之光輝,擁有十六妙齡少女的青春。觀想她被燃燒的光芒之環所圍繞。或者,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和卡杖嘎(khatvanga)中生出,或者剎那間觀想出如月亮精華般潔白的身體,一面二手,手持顱碗和卡杖嘎(khatvanga),略帶忿怒之相,坐在月亮上,以菩薩跏趺坐姿安住。無論哪種觀想,都在頭頂觀想紅色ཀྵུཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),眼睛觀想黃色ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),耳朵和鼻子觀想藍色ཡུཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),小舌觀想白色སུཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),喉嚨觀想སམརཡུཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),肩部觀想ཧམརཡུཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),心間觀想ཡམརཡུཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),肚臍觀想ཀྵམརཡུཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想這些字母的形象,其本質是八位女神。 正行四座:佛塔、寶瓶、智慧為其他之座,牛蹄為方便主之座,母牛之乳房為雙運結合之座,心水樹之花朵為真如秘密之座。以上為四座。 白天不迷亂的禪定是幻身。

【English Translation】 Just as that (wisdom) washes away defilements like dirt, it is called 'cleansing water,' and it should be understood that its function is to examine beings.' Therefore, it is said. Focusing single-mindedly on its essence is the flower, its expansive manifestation is the incense, pacifying the darkness of ignorance and directly seeing the knowable as it is is the lamp, satisfying with the bliss of thoroughly disciplining body and mind is the torma or offering. Guarding the bound mind without alteration, pleasing the deities with that very Suchness, therefore it is offering and fire offering, and it should also be known that it is the bath that washes away delusion. That is, the meaning from 'previously with non-dual mind' to 'all forms will be destroyed.' All dharmas are combined with the essence of clear light nature, and beneath that, compassionately focus on all sentient beings. In an instant, on the lotus sun disc cushion, visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From that transformed Vajra, visualize Bhagavan (Possessed of Good Fortune) the Wisdom Sovereign Mother, as blue as lapis lazuli, with three faces, white on the right, red on the left, and blue in the center, four fangs tightly clenched, and three red, round eyes like a half-moon. The first two hands embrace the vajra and bell at the heart. The two right hands hold the kartrika and khatvanga. The two left hands hold the skull cup and sword, and under the raised white umbrella, she sits in the bodhisattva posture on a lotus sun disc cushion atop a lion. Adorned with all bone ornaments and jewels, possessing the splendor of marks and signs, and having the youth of sixteen beautiful maidens. Visualize her surrounded by a ring of blazing light. Or, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and khatvanga, or in an instant, visualize a body as white as the essence of the moon, with one face and two hands, holding a skull cup and khatvanga, with a slightly wrathful expression, sitting on the moon in the bodhisattva posture. Whichever visualization, visualize red Kṣuṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) on the crown of the head, yellow Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the eyes, blue Yuṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the ears and nose, white Suṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) on the uvula, Saṃrayuṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the throat, Haṃrayuṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) on the shoulders, Yaṃrayuṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the heart, and Kṣaṃrayuṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the navel. Meditate on the forms of these letters, whose essence is the eight goddesses. The main practice has four seats: the stupa, vase, and wisdom are the seats of others; the cow's hoof is the seat of the lord of means; the cow's udders are the seats of union; the flower of the heart-water tree is the seat of the secret of suchness. These are the four seats. The samadhi that prevents confusion during the day is the illusory body.


དང་པོ་ལ། ཉིན་མོ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་སྒྱུ་ལུས། མཚན་མོ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་རྨི་ལམ། བར་དོ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་འདའ་ཀ་མའི་ལམ་དང་གསུམ་ ལས། དང་པོ་ལ། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་རིལ་འཛིན་གྱིས་སེམས་འཆིང་བ་དང་། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་རྗེས་གཞིག་གིས་སེམས་འཆིང་བ་དང་། མཚན་མ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ཀྱང་དོན་ལ་མཆོད་རྟེན་ཡིན་ལ། དེའི་སྙིང་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་། སྙིང་གི་རྩ་བ་ནས་ཁ་བྱེ་བ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་ འབྲུར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒོང་ང་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བསྒོམ། ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ་ཨ་ཕྱེད་པ་དབྱིག་པ་ལྟ་བུ། ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟ་བུ་ཨའི་རིགས་བཞི་བསྒོམ། འོད་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའོ། །མཚམས་ ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་བསྒོམ་སྟེ། དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱི་རོལ་ནས་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་སྣ་ནས་ཞུགས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་། 17-223 དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཕབ། བའི་ནུ་མར། དེ་ནས་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་བབས་པར་བསམ། དགང་བའི་སྦྱོར་བས་དེའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དང་འདྲེས་པས་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམས་པས་བདེ་ བའི་ཉམས་སྐྱེས། གཞིལ་བའི་སྦྱོར་བས་ཧཱུྃ་ལས་མཆེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཕྱི་རོལ་དུའང་དཀར་ལྷུག་ལྷུག་ཙམ་དུ་ཡང་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་མོ། །རླུང་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དགའ་བ་གསུམ་སྐྱེས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འོད་གསལ་ལོ། །དེའི་རྒྱས་ཀུན་ལ་ ཐེབས་པ་སྒྱུ་ལུས་སོ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ཀྱང་སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ན་མར་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་མི་རིགས་ཞེས་དྲིས་པའོ། །ལན་གྱི་དོན་ལ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ འབྱུང་བར་བསྟན་ཏེ། ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་དཔེས་བསྟན་པའོ། །དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་།

【現代漢語翻譯】 首先,有三種禪定:白天不迷亂的禪定——幻身,夜晚不迷亂的禪定——夢境,以及中陰不迷亂的禪定——遷識之法。 首先,有三種方法:以卵生之家的執著束縛心識,以卵生之家的追憶束縛心識,以及觀想無相佛塔寶瓶。 第一種方法是:雖然身體觀想為本尊,但實際上是佛塔。其心要被認為是佛塔的寶瓶。具體方法是:從心間的根部,觀想一個八瓣紅色蓮花,其花蕊中有一個光點,如卵狀,其中觀想菩提心的白色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在四個方向的蓮花上,觀想與四無量心自性相應的,從前方開始順時針依次為:不動佛(Akshobhya)、寶生佛(Ratnasambhava)、無量光佛(Amitabha)、不空成就佛(Amoghasiddhi)的自性,以及形狀如半個「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),如光點,如連珠,如「阿」字四種形態的種子字。觀想放射出白色光芒。在角落的花瓣上,觀想「ṛ」(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:ṛ)、「ṝ」(藏文:རཱྀ,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:ṝ)、「ḷ」(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:ḷ)、「ḹ」(藏文:ལཱྀ,梵文天城體:ॡ,梵文羅馬擬音:ḹ,漢語字面意思:ḹ)四個種子字,要知道這是本體為義之佛眼佛母等四尊。 通過吸氣的瑜伽,從外部,通過心間的光芒所激勵,所有佛陀和菩薩的加持都融入菩提心中,從鼻孔進入,到達頂輪的「హం」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:ഹം),然後降下光點,到達乳房,然後觀想它降入卵生之中。通過充滿的瑜伽,它與那些字母融合,從而憶念起第三灌頂的體驗,通過觀想生起安樂的體驗。通過消融的瑜伽,從「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中產生的如微塵般的光點充滿整個身體。通過排出的瑜伽,也觀想外部呈現出明亮的光芒。像這樣反覆觀想。 因此,將本尊觀想為生起次第,聚集風息為金剛誦,生起三喜為專注心,俱生喜為光明,其廣大普及為幻身,樂空無二為雙運。由此,還會出現身體九門關閉等現象。有人問:『空性』,是否不應該將心識的空性自性觀想為字母等形象? 回答的含義是:雖然心識的自性是空性,但觀想字母等形象會產生巨大的安樂果報,這通過無髓之樹開花結果的比喻來表示。以及安住于中央的智慧。

【English Translation】 Firstly, there are three meditations: the meditation on the illusory body that prevents confusion during the day, the meditation on dreams that prevents confusion at night, and the meditation on the transference of consciousness that prevents confusion in the bardo. Firstly, there are three methods: binding the mind with attachment to the home of the egg-born, binding the mind with recollection of the home of the egg-born, and visualizing the formless stupa vase. The first method is: although the body is visualized as a deity, it is actually a stupa. Its essence is considered to be the vase of the stupa. Specifically, from the root of the heart, visualize an eight-petaled red lotus, in the center of which is a drop of light, like an egg, in which visualize the white syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) of bodhicitta. On the lotuses in the four directions, visualize the nature of the four immeasurables, starting from the front and proceeding clockwise: the nature of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, and the seed syllables shaped like half an 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), like a drop of light, like a string of beads, like the four forms of the 'A' syllable. Visualize white light radiating. On the corner petals, visualize the four syllables 'ṛ' (藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:ṛ), 'ṝ' (藏文:རཱྀ,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:ṝ), 'ḷ' (藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:ḷ), and 'ḹ' (藏文:ལཱྀ,梵文天城體:ॡ,梵文羅馬擬音:ḹ,漢語字面意思:ḹ), knowing that these are the nature of the Buddhas such as the Buddha Eye Mother. Through the yoga of inhaling, from the outside, stimulated by the light in the heart, all the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas are absorbed into the bodhicitta, entering through the nostrils, reaching the 'Haṃ' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:ഹം) at the crown of the head, then descending the drop of light, reaching the breasts, and then visualize it descending into the egg-born. Through the yoga of filling, it merges with those letters, thereby recalling the experience of the third initiation, and through visualization, the experience of bliss arises. Through the yoga of dissolving, the drop of light, like minute particles emanating from 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), fills the entire body. Through the yoga of expelling, also visualize the outside appearing as bright light. Meditate in this way again and again. Therefore, visualizing the deity is the generation stage, gathering the winds is the vajra recitation, generating the three joys is focusing the mind, the co-emergent joy is clear light, its vast spread is the illusory body, and the inseparability of bliss and emptiness is union. From this, phenomena such as the closing of the nine doors of the body will also occur. Someone asked: 'Emptiness,' shouldn't the empty nature of the mind not be visualized as images such as letters? The meaning of the answer is: although the nature of the mind is emptiness, visualizing images such as letters will produce a great result of bliss, which is illustrated by the analogy of a tree without marrow bearing fruit. And the wisdom that abides in the center.


ཞེས་པ་ཧཱུྃ་ལ་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། 17-224 གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཐབས་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ངེས་བྲལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །བླ་མའི་ ལུང་ཞེས་པའི་དོན་ནི། བླ་མས་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ལ།ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་ཕབ་པའི་ཚེ་འོད་ཟེར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་འཕྲོ་ཞིང་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའོ། ། མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་ལ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སེམས་བཅིང་བའོ། །སྙིང་དང་ཚངས་པའི་སྒོ་དང་ནི། །ཐིགས་པ་སྒོའི་ལམ་ཉིད། ཅེས་པའི་དོན་ནི། མདོར་བསྟན་པའི་མན་ངག་སྒོམ་ཐབས་བསྟན་ཏེ། སྙིང་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་ངམ་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་ནང་སྟོང་པའམ། ཐིགས་པ་སྟེ་སྨིན་པར་གྱི་ནང་སྟོང་པར་རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་ གི་རྣམ་པ་འོད་ལྟ་བུ་གང་བདེ་བདེར་འཁོར་བར་བྱ་ཞིང་བསྒོམས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་ཡི་ལམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་ བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་དགོས་པར་བསྟན་ཏེ། མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལས་རྟགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པ་ན་མར་སྤྱིར་ཡིད་ལ་སྒོམས་ཤིག་པ་བསྟན་པའོ། ། 17-225 གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ན་མར་སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །འདི་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པའི་དོན་ནི། རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྒྱུ་མཐུན་པར་ཤེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པར་ བྱས་པའི་རྟགས་ནི། མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ན་མར་བསྟན་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་རྗེས་གཞིག་གིས་སེམས་འཆིང་བ་ནི།གསང་བར་སྦྱོར་བའི་ མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ནི། སྤྱིར་ཡང་སེམས་རྟ་རྒོད་ལྟ་བུ་མི་བསྲུན་པ་དེ་ཡང་བུང་བ་སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པ་བཞིན། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ ཀྱིས་སེམས་གཡེངས་ཏེ། རྨོངས་པ་རྣམས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་དྲངས་ཏེ། རྟ་ཕུར་ལ་རྟོད་པ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་བསྡམས་ཏེ་གོམས་པར་བྱས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་ཐུན་ མོང་དུ་ཡང་བསྟན་ནོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྔར་བཞིན་ལ། དེ་ནས་སྲིད་པའི་སྒོ་འམ་ཨོལ་མདུད་དུ་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་གྱིས་བསྲུང་ཞེས་པ་སུཾ་སྟེ་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་བསྒོམ། ཆུ་དང་ཆུ་མིན་གྱི་ས

【現代漢語翻譯】 意思是,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)是這樣做的。究竟而言,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的形象也未形成, 它是象徵無二智慧的方法。『有物非有物,離於定』等等,顯示了智慧的特徵,表明它遠離一切邊際。上師的教言的意思是:要從上師的教導中去理解。當從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中降下甘露時,觀想所有光芒如微塵般散發,並充滿喜悅的體驗。 『瞭解特徵,用心思考』的意思是:將心繫于如心水樹開花,在卵生之家中。『心與梵穴之門,甘露即是門徑』的意思是:簡要地展示了口訣的修習方法。在空心的心臟中,或在空曠的腦海中,或在甘露(即成熟之物)中,讓自己的心如光芒般,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的形態,隨意自在地旋轉和觀想,這樣就能生起無分別的智慧。』外面之路並非正途』等等的意思是: 表明必須通過上師的口訣來證悟。『將會顯現』的意思是:要知道,通過這樣的修習,將會出現五種徵兆等等。『無有恐懼』,意味著要普遍地用心觀想。 『如果』,意味著要以心為主進行唸誦,即金剛唸誦。對於這些,要通過意義來理解其中蘊含的五個次第。『色等』,即輪迴的享受,意思是:在後得智中,對色等進行金剛唸誦,並因了知其與大樂的共同根源而享受它。如此練習的徵兆是:如燈一般,這意味著要將其視為共同的徵兆。 第二,在卵生之家中,以後續的分析來繫縛心,這是秘密結合的特徵。『彼即是至高之彼』等等的口訣是:一般來說,那顆如野馬般不馴服的心,就像蜜蜂被蜂蜜陶醉一樣。被慾望的享受所迷惑的心,將那些愚昧之人從輪迴的享受中引導出來,就像用樁子拴住馬一樣,用一心專注的禪定來束縛它,通過練習,就能成就圓滿的菩提。』這也普遍地顯示了。先行的方式如前。然後,用甘露的種子守護輪迴之門或喉結,即蘇姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),在小舌上觀想。水與非水的...

【English Translation】 It means that Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) is done in this way. Ultimately, even the form of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) is not formed, it is a method of symbolizing non-dual wisdom. 'Object, non-object, free from certainty,' etc., shows the characteristics of wisdom, showing that it is free from all extremes. The meaning of 'the Guru's words' is: to be understood from the Guru's teachings. When nectar descends from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), contemplate that all rays of light radiate like minute particles and are filled with the experience of bliss. 'Understanding the characteristics, contemplate with the mind' means: to bind the mind in the house of the egg-born, like the flowering of the heart-water tree. 'The heart and the gate of Brahmā, nectar itself is the path of the gate' means: briefly showing the method of practicing the oral instructions. In the empty heart, or in the empty brain-house, or in the nectar (i.e., that which is ripe), let one's own mind, like light, in the form of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), freely rotate and contemplate as one pleases, and thus non-conceptual wisdom will arise. 'The outer path is not the right one,' etc., means: showing that it must be realized through the Guru's oral instructions. 'It will become visible' means: to know that through such practice, the five signs, etc., will arise. 'Without fear' means to contemplate generally with the mind. 'If' means to recite with the mind as the main focus, i.e., Vajra recitation. For these, one should understand through meaning the five stages contained within them. 'Form, etc.,' i.e., the enjoyment of existence, means: in subsequent knowledge, to perform Vajra recitation on form, etc., and to enjoy it by knowing that it is the common origin of great bliss. The sign of having become accustomed to this is: like a lamp, which means to know it as a common sign. Second, in the house of the egg-born, to bind the mind with subsequent analysis, this is the characteristic of secret union. The oral instruction of 'That itself is the supreme That,' etc., is: generally, that untamed mind like a wild horse, just as a bee is intoxicated by honey. The mind, deluded by the enjoyment of desire, leads those who are ignorant out of the enjoyment of existence, just as a horse is tethered to a post, binding it with one-pointed samādhi, and through practice, perfect enlightenment will be attained. This is also shown universally. The preliminary way is as before. Then, protect the gate of existence or the uvula with the seed of nectar, i.e., Suṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), contemplate on the uvula. Water and non-water...


ྒོར་མེའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ཀྵུཾ་སྟེ་དེས་བསྲུང་། 17-226 དེ་ནས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ཁ་ཟུམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྙིང་གི་རྩ་བ་ནས་ཁ་ཕྱེ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དུ་བསམ། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཐིག་ལེ་སྒོ་ང་ ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞིར་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་སྐོར་དུ་སུཾ་ཀྵུ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་བཞི་འབྱུང་ བའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། སམརཡུཾ་ཧམརཡུཾ་ཡམརཡུཾ་ཀྵམརཡུཾ་ཁ་དོག་ཕྱེད་མ་བསྒོམ། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ དཀར་པོ་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཞིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ ཡི་གེ་བཞི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ།མཚམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ། ཧཱུྃ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་སོང་ནས་མཐར་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོར་ལྟ་བ་དང་འབྲལ་ བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཅང་མེད་དུ་མི་བསམ་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་འབྲལ་ལོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ལམ་རྣལ་མ་སྟེ། 17-227 ཚུལ་འདིས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པས་སེམས་ལ་དམིགས་པ། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྒྱུ་ ལུས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག་པ་འོད་གསལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཟུང་འཇུག་གོ །རྟགས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །ཆུ་ནི་ཤར་ཞེས་པ་ན་མར་སྔར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཡི་གེའི་ཁ་དོག་བཤད་དེ། མཚམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཁ་དོག་ཕྱེད་མར་བྱའོ། །ལྷག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ན་མར་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་སྒོང་སྐྱེས་དེ་པདྨ་དང་བཅས་པ་ གཞིག་པར་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་ལས་འདས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ན་མར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པའི་དབུས་ཞེས་པ་ མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཡི་གེ མེ་སྟག་གི་རྡུལ་ཞེས་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་གསུང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་སྟེ་རིམ་གྱིས་གཞིག་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ། མིང་དང་བྲལ་ཞེས་པས་རྡུལ་ ཕྲ་རབ་ལས་ཀྱང་འདས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པ་རུ་ཡང་ཞེས་པ། སྟོང་ཞེས་པ་རུ་ཡང་མི་བསམ།གཟུགས་ཞེས་པ་དངོས་པོར་ཡང་མི་བསམ་སྟེ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། ། 17-228 འོ་ན་རང་གར་གཟུང

【現代漢語翻譯】 『火的種子』是啥(藏文:ཀྵུཾ་,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:摧毀),用它來守護。 然後進行守護,觀想心如未開的樹花,從心脈處綻放,化為八瓣紅蓮。蓮花的花蕊中,有一個如卵的明點,其中有白色啥(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在四個方向的花瓣上,從前方開始順時針觀想蘇(藏文:སུཾ་,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:善)、啥(藏文:ཀྵུཾ་,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:摧毀)、玉(藏文:ཡུཾ་,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:結合)、啥(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)四個字母,它們是四大元素清凈的自性,是四位本尊空行母的體性,觀想其顏色與元素相應。 在四個角落的花瓣上,從東北方開始順時針觀想薩瑪玉(藏文:སམརཡུཾ་,梵文天城體:समरयुं,梵文羅馬擬音:samarayuṃ,漢語字面意思:戰爭結合)、哈瑪玉(藏文:ཧམརཡུཾ་,梵文天城體:हमरयुं,梵文羅馬擬音:hamarayuṃ,漢語字面意思:錘子結合)、亞瑪玉(藏文:ཡམརཡུཾ་,梵文天城體:यमरयुं,梵文羅馬擬音:yamarayuṃ,漢語字面意思:閻摩結合)、恰瑪玉(藏文:ཀྵམརཡུཾ་,梵文天城體:क्षमरयुं,梵文羅馬擬音:kṣamarayuṃ,漢語字面意思:寬恕結合),觀想其顏色為混合色。觀想識蘊轉化為智慧的自性,啥(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為白色,安住于隨心所欲的樂境,直至證悟大樂的自性。 然後依次將這些字母收攝,將四個方向的字母逆時針收攝入啥(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,再將四個角落的字母也按相同順序收攝。啥(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字也逐漸變細,最終消失不見,從而脫離對實有的執著。此時,不要認為它是空無一物,從而脫離對虛無的執著。 遠離對實有和虛無的一切執著,這便是心的自性,如實安住於此,便是真正的道路。 通過這種方式,觀修樂空無二的智慧。了知一切法皆是心,因此專注於心。氣出入和安住是金剛誦。生起本尊是幻身。融入空性是光明。觀修真如是雙運。煙等各種徵兆都會顯現。『水即是夏』是指,之前那些字母的自性是四大元素,以及字母的顏色。角落的字母顏色應為混合色。『剩餘的識』是指,中央的卵生啥(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字及其蓮花都要摧毀。 『無色』是指超越啥(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之相,只剩下樂空。『心的特徵』是指指示其意義。『空性之中』是指遠離一切邊。『火星之塵』是指指示光明的自性。元音輔音的種子是啥(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,通過逐漸摧毀,最終變成極微之塵。『遠離名稱』是指超越極微之塵,從而證悟空性。 『即使是空性』是指,不要執著于空性,『色』是指不要執著于實有,從而遠離一切邊。 那麼,如何自然地把握?

【English Translation】 『The seed of fire』 is kṣuṃ (Tibetan: ཀྵུཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, literal meaning: to destroy), use it to protect. Then, after protection, visualize the heart like an unopened tree flower, opening from the heart channel, transforming into an eight-petaled red lotus. In the stamen of the lotus, there is an egg-like bindu, within which is a white hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum). On the four directional petals, starting from the front and going clockwise, visualize the four letters suṃ (Tibetan: སུཾ་, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, literal meaning: good), kṣuṃ (Tibetan: ཀྵུཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, literal meaning: to destroy), yuṃ (Tibetan: ཡུཾ་, Sanskrit Devanagari: युं, Sanskrit Romanization: yuṃ, literal meaning: to combine), and hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum), which are the pure nature of the four elements, the essence of the four Dakini deities, visualizing their colors corresponding to the elements. On the four corner petals, starting from the northeast and going clockwise, visualize samarayuṃ (Tibetan: སམརཡུཾ་, Sanskrit Devanagari: समरयुं, Sanskrit Romanization: samarayuṃ, literal meaning: war combine), hamarayuṃ (Tibetan: ཧམརཡུཾ་, Sanskrit Devanagari: हमरयुं, Sanskrit Romanization: hamarayuṃ, literal meaning: hammer combine), yamarayuṃ (Tibetan: ཡམརཡུཾ་, Sanskrit Devanagari: यमरयुं, Sanskrit Romanization: yamarayuṃ, literal meaning: Yama combine), and kṣamarayuṃ (Tibetan: ཀྵམརཡུཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षमरयुं, Sanskrit Romanization: kṣamarayuṃ, literal meaning: forgiveness combine), visualizing their colors as mixed colors. Visualize the transformation of consciousness into the nature of wisdom, the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum) letter being white, abiding in the state of bliss as desired, until realizing the nature of great bliss. Then, sequentially dissolve these letters, dissolving the four directional letters counterclockwise into the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum) letter, and then dissolving the four corner letters in the same order. The hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum) letter also gradually becomes thinner, eventually disappearing, thereby detaching from the clinging to reality. At this time, do not think of it as empty nothingness, thereby detaching from the clinging to nihilism. Being free from all clinging to reality and nihilism, this is the nature of mind, abiding in it as it is, is the true path. In this way, meditate on the non-duality of bliss and emptiness. Knowing that all phenomena are mind, therefore focus on the mind. The in and out breath and abiding is Vajra recitation. Generating the deity is the illusory body. Absorbing into emptiness is clear light. Meditating on Suchness is union. All signs such as smoke will appear. 『Water is Shar』 means that the nature of the previous letters is the four elements, and the colors of the letters. The colors of the corner syllables should be mixed colors. 『The remaining consciousness』 means that the central egg-born hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum) letter and its lotus should be destroyed. 『Formless』 means transcending the form of the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum) letter, leaving only bliss and emptiness. 『The characteristic of mind』 means indicating its meaning. 『In the middle of emptiness』 means being free from all extremes. 『Spark of fire』 means indicating the nature of luminosity. The seed of vowels and consonants is the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: hum) letter, through gradual destruction, eventually becoming an atom. 『Free from name』 means transcending even the atom, thereby realizing emptiness. 『Even emptiness』 means, do not cling to emptiness, 『form』 means do not cling to reality, thereby being free from all extremes. Then, how to naturally grasp?


་ངམ་ཞེ་ན། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས། ཡུལ་འཁོར་ བསྲུང་ཞེས་པས་གཞན་དོན་བྱ་བར་འདོད་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་གཞན་དོན་ཞེས་པའོ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ས་དང་པོ་རྟོགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁམས་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་ རྟོགས་པ་དང་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བཞིན་བྱའོ། །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཤེས་ན་འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་ བསྒོམ་པ་ནི། ཡང་དག་ལྟ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་པ་དེའི་འོད་ཟེར་མེ་ལྟ་བུས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ བསྒོམ་པ་ནི། ཟླ་བའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ཨ་ལ་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལས་ལུས་གསལ་བཏབ་པ་མཆོད་རྟེན་གནས་ནི་གདན་ཏེ། ཞབས་བསྐྱེད་འགུགས་ཞེས་པ་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་བསྐྱེད་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཁ་སྤྲད་གཉིས་པུས་མོ་གཡས་གཡོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཁ་ཤར་དང་ལྷོར་བལྟས། ཞབས་བསྐྱེད་བཞི་པུས་མོ་བཞི། ཕྱི་རོལ་དུ་ས་རིན་པོ་ཆེ། 17-229 ཟུང་བརྒྱད་དུ་གྲུབ་པ་མཆོད་རྟེན་བཞུགས་པའི་གནས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཁ་གསུང་ནའང་ལུས་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ ལྷའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྲེ་ཞེས་པ་རྐེ་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་ཆོས་ནི་ལུས་ཁོང་སྟོང་དང་ལུས་ཆོས་སྐུའི་ རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཁམས་བཅུ་བདུན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་དང་བཅོ་བརྒྱད་སྒལ་ཚིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་བཅུ་བདུན་ནམ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་ནི་ཨ་ ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་གསང་བའི་གནས་ལ་ཐུག་པའོ། །སྟེང་ནི་བུམ་པ་སྟེ་སྙིང་ཉིད་དོ། །སྒོང་སྐྱེས་ནི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་མཆོད་རྟེན་དུ་གྲུབ་པས། ཁམས་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་སོ། །དབང་པོ་དམན་ན་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་ཟིན་ཅིང་ལས་སུ་རུང་ བར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ན་མར་ཧཱུྃ་ངམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 17-230 སྦྱིན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཚང་བས་མཆོད་པ་སྟེ་ལུས་ལ་ཆགས

【現代漢語翻譯】 或者說,是通過上師的口訣來成就。'獲得智慧的瑜伽士'是指證悟了無二智慧並使其顯現,因此,'守護國土'是指如果想要利益他人,就應該思考如何才能最好地利益他人。'入流'是指證悟了初地。三界智慧是指三界一體,就像證悟了空性,在虛空中行走毫無阻礙一樣。如果知道自己和他人都是無我的,就能超越輪迴。第三,觀想無相佛塔之寶瓶,即'具有正確見解的形象'的含義。在心間觀想月亮上的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),其光芒如火焰般燃燒,焚燒內外一切諸法,觀想為空性,即'月亮之種子'是指阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。它本身就是空性的名字,因此被認為是生起的因。從中清晰地生起身形,佛塔的處所就是坐墊,'生起雙足'是指吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的雙足生起,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的兩個相對的口是左右膝蓋,它們分別面向東方和南方。四個生起的雙足是四個膝蓋,外面是土地和珍寶,由八對組成,是佛塔安住的地方。鈴鐺是口,也是身體本身。它具有須彌山王的自性,因此要知道它是四大天王和三十三天眾神所居住的地方。'量器'是指頸部,'欲天'是指依賴於虛空的欲天所居住的地方。無我之法是指身體內部空虛,身體具有法身的自性。色界十七天是自在天所居住的地方,第十八天是脊椎。輪的次第是十七或十八。無色界的諸神是指到達阿瓦都提(梵文: अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離欲者)的下端秘密之處。上面是寶瓶,也就是心。卵生是指在心蓮八瓣的花蕊中觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。這樣,身體就成爲了吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的自性,成爲了佛塔,要知道它是三界一體的自性,是智慧之身。對於根器上等者來說是這樣。如果根器下等,就要專注于吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),使其能夠運用,並將其與無二智慧結合起來。'無二'是指要知道吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)或佛塔的自性是無二智慧,遠離一切邊際。 佈施等等,是因為圓滿了六度,是供養,是對身體的執著。

【English Translation】 Or, it is accomplished through the guru's instructions. 'The yogi who has attained wisdom' refers to realizing non-dual wisdom and making it manifest. Therefore, 'protecting the country' means that if you want to benefit others, you should consider how to best benefit them. 'Entering the stream' refers to realizing the first bhumi. The wisdom of the three realms refers to the unity of the three realms, just as realizing emptiness is like walking in the sky without obstruction. If you know that yourself and others are without self, you will transcend samsara. Third, contemplate the vase of the signless stupa, which is the meaning of 'having the form of correct view'. In the heart, visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on the moon, its rays burning like fire, burning all inner and outer dharmas, and contemplate emptiness, which is 'the seed of the moon' refers to A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A). It itself is the name of emptiness, so it is considered the cause of arising. From this, clearly generate the form, the place of the stupa is the seat, 'arising feet' refers to the arising of the feet of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), the two opposite mouths of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) are the left and right knees, which face east and south respectively. The four arising feet are the four knees, the outside is the earth and jewels, composed of eight pairs, is the place where the stupa resides. The bell is the mouth, and also the body itself. It has the nature of Mount Sumeru, so know that it is the place where the Four Great Kings and the Thirty-three Gods reside. 'Measuring cup' refers to the neck, 'desire god' refers to the place where the desire gods who rely on the sky reside. Selfless Dharma refers to the emptiness inside the body, and the body has the nature of Dharmakaya. The seventeen heavens of the Form Realm are the place where the Great自在天 resides, and the eighteenth is the spine. The order of the wheels is seventeen or eighteen. The gods of the Formless Realm refer to reaching the secret place at the lower end of Avadhūta (Sanskrit: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Literal meaning: Ascetic). The top is the vase, which is the heart. Oviparous refers to visualizing Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) inside the pistil of the eight-petaled lotus of the heart. In this way, the body becomes the nature of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), becoming a stupa, know that it is the nature of the unity of the three realms, the body of wisdom. This is for those of superior faculties. If the faculties are inferior, then focus on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), make it usable, and combine it with non-dual wisdom. 'Non-dual' means to know that the nature of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) or the stupa is non-dual wisdom, far from all extremes. Giving and so on, because it perfects the six perfections, is offering, is attachment to the body.


་པ་མེད་ཅིང་གཏོང་བའི་བསམ་པས་སྦྱིན་པ། ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་མཆོད་རྟེན་དུ་བསྡམས་ཤིང་མཉམ་ པར་བཞག་པས་ཚུལ་ཁྲིམས། བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་བསྲན་ཐུབ་པས་བཟོད་པ། སྤྲོ་བས་མྱུར་དུ་འཇུག་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་བརྩོན་འགྲུས། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་བསམ་གཏན། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་ པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླང་བྱ་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་བོ། །འཇིགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་མཉམ་བཞག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ན་མར་གདན་ བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རང་དོན་གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བསྟན་ནོ།། །། ༈ མཚན་མོ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་རྨི་ལམ། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་ལ། གཟུང་བ། སྦྱང་བ། རྨི་ལམ་ ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱ་བ། གཉིད་དང་སྣང་བ་བསྲེ་བ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཤེས་པའི་གནས་ལུགས་ལས། གཉིད་མཐུག་པོའི་དུས་ན་སྙིང་ ག་ན་གནས། ཐ་མལ་པའི་དུས་སུ་ལྟེ་བ་ན་གནས། འཁྲིག་པའི་དུས་སུ་སྤྱི་བོ་ན། གཉིད་དུས་སུ་མགྲིན་པ་ནའོ། །དེ་ལས་གར་གནས་པའི་སར་བཟུང་ན་བཟུང་སླ་བས་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཅིག་བསམ། 17-231 དེའི་དབུས་སུ་ཨ་དམར་པོ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་བསམ། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་བསིལ་ཞིང་ལྕི་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བཞི་བསམས་ཏེ། ཨ་ནུ་ ཏ་ར་ཞེས་པ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས་བྱང་གི་བར་དུ་དགོད། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་སྟོང་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཨ་ལས་འོད་དམར་པོ་ཞིག་བྲེང་སྟེ་སོང་སྟེ་ཤར་གྱི་ཨ་ལ་ ཕོག་པས་དེ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཨ་ལ་བསྡུས་པར་བསམ། དེའི་དུས་སུ་རྟོག་པ་རགས་རིམ་འགགས་པ་དེ་སེམས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཨ་ལས་འོད་སྔ་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ སྟེ་ལྷོའི་ནུ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ཞུ་བ་དང་ཚུར་འདུས་པས་རྟོག་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཆ་ཕྲ་བ་འགགས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཡང་སྔ་མ་ལྟར་ནུབ་ཀྱི་ཏ་ལ་ཕོག་པས་ཞུ། ཚུར་འདུས་ པས་དེ་བས་ཀྱང་ཆ་ཕྲ་བ་འགགས་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་སྔ་མའི་རིམ་གྱིས་བྱང་གི་ར་ལ་ཕོག་པས་དེ་འོད་དུ་ཞུ།ཚུར་བསྡུས་ཏེ་དེའི་དུས་སུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་སྟེ་ འོད་གསལ་སྟོང་པར་འགྲོའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་ཤུགས་དེ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་ཉལ་བས་རྣམ་རྟོག་སྔ་མ་ལྟར་རིམ་གྱིས་འགགས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་པར་ཕོགས་གཅིག་ལྟེངས་ཀྱིས་འགྲོ། དེ་ནས་སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་འཕྲོ་བྱུང་བ་འམ། 17-232 དེ་མིན་པའི་ཟང་ཟིང་མང་དུ་བྱུང་ན་སྒོམ་འོང་བའི་རྟགས་ཡིན། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ན་འབད་རྩོལ་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྨི་ལམ་བསམས་ཀྱིན་ཡིད་ལ་བྱའོ། །གཉ

【現代漢語翻譯】 佈施是懷著無吝惜和施捨之心;戒律是將身、語、意三者約束于佛塔,並保持平衡;安忍是對證悟無我之境的忍耐;精進是歡喜地迅速投入且持續不斷;禪定是心無旁騖的專注;智慧是透過辨別諸法之智,明白應取捨之理。 通過『無畏』等方式,捨棄散亂,著重修習禪定。在『法界』中,遵循《四座瑜伽經》的教義,按照上師的口訣進行實修,便能成就自利利他之事業。 不迷亂之夜間禪定——夢修法 第二,關於夢修法,包括:執取、修習、于夢中認識到是夢、了知夢如幻、混合睡眠與顯現這五個方面。首先,從普遍的覺知狀態來說,在深度睡眠時,意識位於心間;在普通狀態下,位於臍間;在性行為時,位於頂輪;在睡眠時,位於喉間。如果在意識所處的位置進行執取,則更容易。因此,在睡眠時,觀想喉間有一個八瓣蓮花。 在蓮花中央,觀想一個紅色的『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,其性質如火如風。在四個方向的花瓣上,觀想四個具有地和水性質的白色字母,它們清涼而沉重,從東邊的花瓣開始,按順序到北方,寫上『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、『努』、『達』、『ra』。四個角落的花瓣則保持空白。然後,從中央的『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字射出一道紅光,擊中東邊的『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,使其融化成光,並融入中央的『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字。此時,粗大的念頭停止,這就是心之顯現。 再次,從『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字發出如前一道光,擊中南邊的『努』字,使其融化並收回。念頭比之前更細微地停止,這是顯現增長。再次,如前,擊中西邊的『達』字,使其融化並收回,比之前更細微的念頭停止,獲得顯現。再次,按照之前的順序,擊中北邊的『ra』字,使其融化成光,並收回。此時,所有的念頭都消失,進入光明空性。 然後,憶念修行的力量,躺下,使念頭如前逐漸停止,進入光明空性,如同一根柱子般直立。之後,如果出現之前的習氣,或者出現許多其他的雜念,這是即將生起夢的徵兆。如果這樣做之後什麼也沒有發生,就更加努力地憶念,並想著夢境。

【English Translation】 Generosity is giving with a mind free from stinginess and full of generosity; discipline is binding the three doors of body, speech, and mind to a stupa and maintaining balance; patience is enduring the realization of selflessness; diligence is joyfully and swiftly engaging without interruption; concentration is single-pointed focus; wisdom is understanding what to adopt and abandon through the wisdom that discerns phenomena. By abandoning distractions through 'fearlessness' and so on, it is taught to meditate by focusing mainly on meditative equipoise. In the 'dharmadhatu', following the teachings of the 'Four Session Yoga Tantra' and practicing according to the guru's instructions, it is taught that one can accomplish the benefit of oneself and others. The Meditation That Prevents Confusion at Night—Dream Yoga Secondly, regarding dream yoga, there are five aspects: grasping, practice, recognizing dreams as dreams, knowing dreams as illusions, and mixing sleep and appearance. First, in general, from the state of knowing, during deep sleep, consciousness resides in the heart; in the ordinary state, it resides in the navel; during sexual activity, it resides in the crown; and during sleep, it resides in the throat. If you grasp where it resides, it is easier to grasp, so during sleep, visualize an eight-petaled lotus in the throat. In the center of the lotus, visualize a red 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None) syllable, which is of the nature of fire and wind. On the four petals in the four directions, visualize four white letters with the nature of earth and water, which are cool and heavy, from the eastern petal to the northern petal, write 'A', 'Nu', 'Ta', 'Ra'. Leave the corner petals empty. Then, from the central 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None) syllable, a red light shoots out and strikes the eastern 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None) syllable, causing it to melt into light and merge into the central 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None) syllable. At this time, the coarse thoughts cease, and this is the appearance of mind. Again, a light like the previous one emanates from the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None) syllable and strikes the southern 'Nu' syllable, causing it to melt and be absorbed back. The thoughts become even more subtle and cease, and the appearance increases. Again, as before, striking the western 'Ta' syllable causes it to melt and be absorbed back, and even more subtle thoughts cease, and appearance is attained. Again, in the same order, striking the northern 'Ra' syllable causes it to melt into light and be absorbed back. At this time, all thoughts subside and go into clear light emptiness. Then, remembering the power of meditation, lie down, causing the thoughts to gradually cease as before, and enter clear light emptiness, like a pillar standing upright. Afterwards, if the residue of previous habits arises, or if many other distractions occur, this is a sign that dreams are about to arise. If nothing happens after doing this, make a strong effort to remember and think about the dream.


ིས་པ་ནི། སྔ་ མ་ལྟར་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་ལུགས་འདྲ། སེམས་ཀྱི་འཕེན་པས་རྨི་ལམ་དུ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གྱི་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ཉལ་བས་གོམས་ ཤིང་ཡུན་ཇེ་རིང་དུ་འོང་བ་སྟེ་སྦྱང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། གོང་མ་ལྟར་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་པས་ཉལ་བ་དང་། མགྲིན་པར་པདྨ་བསྐྱེད་པ་ ལ་སོགས་པས་སྔར་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་རྨི་ལམ་དུ་བལྟ་ཞིང་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་གང་ཟག་ཅིག་ཡིན་ན་གོང་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མར་ཤེས་སོ། །རྟུལ་ པོ་ཡིན་ནའང་པདྨ་དང་ཡིག་འབྲུ་བསམ་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། འཕེན་པ་སྔར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་ཉལ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པ་བཏང་། དེས་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ལྔ་པ་ནི། ད་ལྟ་གསོན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པས། དེ་གོམས་པས་གཉིད་མ་ལོག་པའི་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའོ། ། 17-233 དེ་ཡང་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཀུན་གཉིད་ཀྱི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བཏང་ལ་ཉལ་ལོ། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ཐམས་ ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པས་གོང་གི་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་དབུགས་མནན་ལ་ཅུང་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཐིག་ལེའམ་པདྨ་ལ་གནས་པ་ རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ་པདྨ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ། ཕྱིའི་ལུས་ཀྱང་ཡིག་འབྲུ་ལ། དེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ལྟེ་བའི་ ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་ཡང་མས་བསྡུས་ཏེ་ནཱ་ད་ལ། དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ། སྟོང་པ་བདེ་བའི་ཉམས་མ་ཤོར་བར་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ལས་ངལ་ན་སྔར་གྱི་བསྐྱེད་པ་ཚོ་ ལ་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས། དེས་སྐྱོ་ན་ཡང་སྟོང་པར་བསྡུ་ཞིང་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚང་ལུགས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱང་སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགགས་ པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་རྟགས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ་།། །། ༈ བར་དོ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་འདའ་ཀ་མའི་ལམ། གསུམ་པ་བར་དོ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་འདའ་ཀ་མའི་ལམ་ལ། འདའ་ཀ་མ་དངོས་དང་། སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན་བཤད་པ་གཉིས་ལས། 17-234 དང་པོ་ནི། སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཞིག་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཆི་ལྟས་བྱུང་ན་ཆོ་གས་བླུ་བ་འབད་དེ་བྱའོ། །འཆི་ལྟས་ངེས་པ་ཞག་བདུན་ན་འཆི་བའི་ཚེ། དེའི་ གོང་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ

【現代漢語翻譯】 至於修習方法,與之前的蓮花等觀修方法相似。通過意念的力量,在夢中觀想蓮花等,像之前觀修的那樣,長時間地進行,心中想著『要長時間地做』,然後入睡,這樣就會變得熟練,時間也會越來越長,這就是修習。第三種方法是,像之前一樣,心中想著『要認識到觀修本身就是夢』,然後入睡。在喉嚨處生起蓮花等,像之前觀修的那樣,在夢中觀察並認識到。第四種方法是,如果是根器敏銳的人,通過之前的方法就能認識到這是幻象。如果是根器遲鈍的人,觀想蓮花和字,與之前的方法相同,但要想著『要把之前觀修的一切都認識為幻象』,然後放下這種想法入睡。這樣就能認識到。第五種方法是,在現在活著的狀態下,將所顯現的一切都認識為夢,並進行觀修。通過這種練習,即使沒有入睡,也能將一切事物都認識為夢。 17-233 此外,在睡眠時,將所顯現的一切事物都認識為睡眠時的夢。心中想著『要在睡眠時將一切都認識為夢』,然後入睡。這樣就能認識到,在那個時候,一切都像夢一樣。像之前那樣做,然後生起安樂,將心專注於此,屏住呼吸,稍微觀修。然後,從位於蓮花或字上的光明中,光芒四射,將所有方向的事物都融入自己的身體,融入蓮花和字中。將外面的身體也融入字中,然後融入菩提心的明點中,再融入臍輪的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字也向下融入(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:音)中,然後越來越細微,在不失去空樂的體驗中,將心專注于不作任何分別。如果感到疲倦,就立即觀想之前的生起次第。如果因此感到厭煩,就再次融入空性中進行觀修。這樣做,生起次第和金剛誦等所有方法都與之前相同。徵兆也會出現,例如九孔關閉等,以及經續中出現的十種徵兆等。 ༈ 不迷亂中陰的禪定超越之路 第三,不迷亂中陰的禪定超越之路,分為超越之路本身和修習結合之道的其他差別兩種。 17-234 第一種是,對於安住于生起次第和圓滿次第之道的人,如果出現外在和內在的死亡徵兆,就要努力通過儀軌進行贖命。如果確定會在七天內死亡,那麼就在此之前進行遷識,這是佛所說的。

【English Translation】 As for the practice method, it is similar to the previous meditation methods such as the lotus. Through the power of thought, visualize the lotus and so on in dreams, like the previous meditation, do it for a long time, thinking 'I must do it for a long time', and then fall asleep, so that it will become familiar and the time will become longer and longer, this is practice. The third method is, as before, thinking 'I must recognize that the meditation itself is a dream', and then fall asleep. Generate a lotus and so on in the throat, and observe and recognize it in the dream as before. The fourth method is, if it is a person with sharp faculties, they can recognize it as an illusion through the previous method. If it is a person with dull faculties, visualize the lotus and letters, the same as before, but think 'I must recognize everything I have meditated on before as an illusion', and then put down this thought and fall asleep. In this way, one can recognize it. The fifth method is to recognize everything that appears in the current living state as a dream and meditate on it. Through this practice, even without falling asleep, one can recognize all things as dreams. 17-233 In addition, when sleeping, recognize all the things that appear as dreams during sleep. Thinking 'I must recognize everything as a dream during sleep', and then fall asleep. In this way, one can recognize that at that time, everything is like a dream. Do as before, then generate bliss, focus the mind on it, hold your breath, and meditate slightly. Then, from the light on the lotus or letter, rays of light radiate, and all the things in all directions are integrated into one's own body, into the lotus and letters. Integrate the outer body into the letter, then into the bindu of Bodhicitta, and then into the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the navel chakra, the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is also integrated downwards into (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: Nada), and then it becomes more and more subtle, focusing the mind on not making any distinctions without losing the experience of emptiness and bliss. If you feel tired, immediately visualize the previous generation stage. If you get bored with this, integrate it back into emptiness and meditate. By doing this, all the methods of the generation stage and Vajra recitation are the same as before. Signs will also appear, such as the closure of the nine orifices, and the ten signs that appear in the tantras, etc. ༈ The Transcendental Path of Samadhi That Prevents Confusion in the Bardo Third, the transcendental path of Samadhi that prevents confusion in the Bardo is divided into the transcendental path itself and other differences in practicing the union path. 17-234 The first is that for those who abide in the path of the generation stage and the completion stage, if external and internal signs of death appear, they should strive to redeem their lives through rituals. If it is certain that they will die within seven days, then they should perform transference of consciousness before that, as the Buddha said.


་ཡང་སྔོན་དུ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དགོན་པ་ལ་གནས་པ།ལྟོ་འགྲངས་པ་མ་ཡིན། ལྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ། ཁམས་ སྙོམས་པ་འདུ་འཛི་སྤངས་པ་ཞིག་གིས་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ལ། ལག་པ་གསང་གནས་སུ་བསྣོལ་ཞིང་མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ་ལ། རོ་སྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། སྐེད་པ་བསྲང་། དབུགས་ ཐེབས་བཅུ་ཙམ་ཁོང་པ་ནས་ཟད་པར་སྤྲོའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཧབ་བྱས་ནས་བརྔུབས་པས་ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་རེག་བྱ་སྟེ་འཇམ་པ་བདེ་བར་ཡུན་ཅུང་ཟད་ ཅིག་གནས་པར་བྱའོ། །ཞི་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་ཐེབས་གཅིག་ནང་དུ་བརྔུབས་ལ་ཐེབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དབྱུང་སྟེ་སྦྱང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས། བུམ་པ་ཆུས་གང་ བ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་འཕོ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་པ་ལུས་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་སྒོ་དགག་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་མིག་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་སེར་པོ་རེ། 17-235 ལྕེའུ་ཆུང་དུ་སུཾ་དཀར་པོ། སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ་དམར་པོ། སྣ་དང་རྣ་བ་རྣམས་ལ་ཡུཾ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་སམརཡུཾ། དཔུང་པར་ཧམརཡུཾ། སྙིང་གར་ཡམརཡུཾ། ལྟེ་བར་ཀྵམརཡུཾ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་དགོད། དེ་ནས་འོག་ སྒོ་ཞེས་པ་གཅི་བའི་སྒོར་ཧཱུྃ་དགོད། ཆུ་མིན་ཏེ་བཤང་སྒོར་ཀྵུཾ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གང་བ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ལུས་རླུང་གི་མདོག་ཅེས་པ་མཁལ་ཁུང་གཉིས་མཆན་འོག་གཉིས། རྐང་མཐིལ་ གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་ཡུཾ་སྔོན་པོ་དྲུག་དགོད་དོ། །སེམས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པས། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡུཾ་སྔོན་པོ་བཞིས་མཐའ་མ་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤྱི་ བོའི་བར་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དོང་རྩེ་བརྩེགས་པ་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ།ལྟེ་བའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཨཱཿ སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཀྵུཾ། དེ་གཉིས་འོད་ཀྱི་རི་མོ་བ་ཐག་ ལྟ་བུས་སྦྲེལ་ཏེ། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་བྲང་དེ་བསྒོམ། ཧིཿཀ་ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཨ་དེ་ཐག་པས་འཐེན་པ་བཞིན་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཧིཿཀ་ཞེས་བརྗོད་ པས། ཨ་དེ་སྤྱི་བོའི་པདྨའི་བར་དུ་སྟེང་དུ་ཀྵུཾ་གྱིས་འཐེན་ཅིང་། ཁྲོན་པ་ནས་ཆུ་དྲངས་པ་བཞིན་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ཐུར་ལ་ཧིཿཀ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐག་པ་ཐུར་ལ་བརྐྱང་བ་བཞིན་པདྨ་རེ་རེའི་ནང་དུ་བབས་པ་དང་། 17-236 ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོར་རེག་བྱ་སྲ་སྲའོ་འམ་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འོང་སྟེ། འབུར་གྱིས་མངོན་པ་འབྱུང་ ངོ་། །དེ་ལྟར་ལོབས་པ་དང་གནས་སུ་དྲི་ཞིམ་པོས་མཎྜལ་བྱ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་བཤམས། རང་ལ་ཡོ

【現代漢語翻譯】 此外,首先要練習寶瓶氣。瑜伽士住在寺廟裡,不要吃得太飽,也不要餓肚子,保持身體平衡,遠離喧囂,坐在舒適的墊子上,雙腿交叉,雙手在私處交叉,眼睛注視鼻尖,挺直上半身,腰部挺直,從腹部呼出大約十口氣。然後,吸氣,使腹部充滿。然後,感受空氣的觸感,保持平靜和舒適一段時間。平靜下來。之後,再次吸氣,呼出二十四口氣進行練習。像這樣反覆練習,就像瓶子裝滿水一樣,當能長時間保持時,就可以用於轉移。所謂的五大佛塔是指身體,關閉它的門是指像以前一樣,在兩隻眼睛裡各放置一個黃色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字), 在小舌頭上放置一個白色的蘇姆(སུཾ,suṃ,suṃ,種子字),在頭頂放置一個紅色的恰姆(ཀྵུཾ,kṣuṃ,kṣuṃ,種子字),在鼻子和耳朵上放置藍色的揚(ཡུཾ,yuṃ,yuṃ,種子字),在喉嚨里放置薩瑪揚(སམརཡུཾ,samaryuṃ,samaryuṃ,種子字),在肩膀上放置哈瑪揚(ཧམརཡུཾ,hamaryuṃ,hamaryuṃ,種子字),在心間放置亞瑪揚(ཡམརཡུཾ,yamaryuṃ,yamaryuṃ,種子字),在肚臍上放置恰瑪揚(ཀྵམརཡུཾ,kṣamaryuṃ,kṣamaryuṃ,種子字),在八個肢體上放置德(དགོད,dagod,dagod,放置)。然後,所謂的下門是指在小便的門上放置吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字),在排泄的門上放置恰姆(ཀྵུཾ,kṣuṃ,kṣuṃ,種子字)。然後,像裝滿水的瓶子一樣,所謂的身體風的顏色是指在兩個腎臟、兩個腋下、兩個腳底這六個地方放置六個藍色的揚(ཡུཾ,yuṃ,yuṃ,種子字)。 所謂的心風壇城,是指在八瓣蓮花的中心,觀想四個藍色的吽揚(ཧཱུྃ་ཡུཾ,hūṃ yuṃ,hūṃ yuṃ,種子字)環繞四周,從肚臍開始到頭頂,觀想二十一個紅色的八瓣蓮花,像堆疊的錐形物一樣。在肚臍的蓮花中心放置阿(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,種子字),在頭頂的梵穴放置恰姆(ཀྵུཾ,kṣuṃ,kṣuṃ,種子字)。將這兩者用光線連線起來,觀想白色的蓮花壇城。強烈地念誦嘿嘎(ཧིཿཀ,hiḥ ka,hiḥ ka,聲音),觀想阿(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,種子字)像被繩子拉動一樣到達蓮花的頂部。像這樣唸誦二十一次嘿嘎(ཧིཿཀ,hiḥ ka,hiḥ ka,聲音)。觀想阿(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,種子字)被頭頂的恰姆(ཀྵུཾ,kṣuṃ,kṣuṃ,種子字)拉到頭頂的蓮花處,就像從井裡打水一樣。再次唸誦嘿嘎(ཧིཿཀ,hiḥ ka,hiḥ ka,聲音)向下,像繩子向下伸展一樣,落入每個蓮花中, 反覆練習到肚臍。像這樣習慣后,肚臍和頭頂會感到堅硬或某種體驗,會出現突出的顯現。像這樣習慣后,在住所用香氣製作壇城,準備盛大的供品和朵瑪,並對自己有益。

【English Translation】 Furthermore, one should first practice the vase breathing. The yogi should reside in a monastery, not too full nor too hungry, maintaining a balanced constitution, abandoning distractions. Seated comfortably on a cushion in the lotus position, with hands crossed at the secret place and eyes focused on the tip of the nose, the upper body should be erect, the waist straight. Exhale about ten breaths completely from the abdomen. Then, inhale deeply, filling the entire abdomen. Then, experience the gentle and comfortable touch of the air, remaining in that state for a short while. Be at peace. Following that, inhale once more and exhale twenty-four times for practice. By repeatedly practicing in this way, just as a vase fills with water, when one can remain for a long time, it can be applied to transference. The so-called stupa of the five aggregates refers to the body. Closing its doors means, as before, placing a yellow Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) in each of the two eyes, a white Suṃ (སུཾ,suṃ,suṃ,seed syllable) on the uvula, a red Kṣuṃ (ཀྵུཾ,kṣuṃ,kṣuṃ,seed syllable) on the crown of the head, blue Yuṃ (ཡུཾ,yuṃ,yuṃ,seed syllable) on the nose and ears, Samaryuṃ (སམརཡུཾ,samaryuṃ,samaryuṃ,seed syllable) on the throat, Hamaryuṃ (ཧམརཡུཾ,hamaryuṃ,hamaryuṃ,seed syllable) on the shoulders, Yamaryuṃ (ཡམརཡུཾ,yamaryuṃ,yamaryuṃ,seed syllable) on the heart, and Kṣamaryuṃ (ཀྵམརཡུཾ,kṣamaryuṃ,kṣamaryuṃ,seed syllable) on the navel, placing Dagod (དགོད,dagod,dagod, placing) on the eight limbs. Then, the so-called lower door refers to placing Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) on the door of urination, and Kṣuṃ (ཀྵུཾ,kṣuṃ,kṣuṃ,seed syllable) on the door of excretion. Then, like a vase filled with water, the so-called color of the body's wind refers to placing six blue Yuṃ (ཡུཾ,yuṃ,yuṃ,seed syllable) in six places: the two kidneys, the two armpits, and the two soles of the feet. The so-called mandala of the mind's wind means contemplating four blue Hūṃ Yuṃ (ཧཱུྃ་ཡུཾ,hūṃ yuṃ,hūṃ yuṃ,seed syllable) surrounding the center of an eight-petaled lotus in the heart, and from the navel up to the crown of the head, contemplating twenty-one red eight-petaled lotuses stacked like a cone. In the center of the lotus at the navel, place Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,seed syllable), and in the Brahma aperture at the crown of the head, place Kṣuṃ (ཀྵུཾ,kṣuṃ,kṣuṃ,seed syllable). Connect these two with a line of light, like a thread, and contemplate the white lotus mandala. By strongly uttering Hiḥ Ka (ཧིཿཀ,hiḥ ka,hiḥ ka,sound), contemplate Ā (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,seed syllable) rising to the top of the lotus as if pulled by a rope. Utter Hiḥ Ka (ཧིཿཀ,hiḥ ka,hiḥ ka,sound) in this way twenty-one times. Contemplate Ā (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,seed syllable) being pulled upwards by Kṣuṃ (ཀྵུཾ,kṣuṃ,kṣuṃ,seed syllable) to the lotus at the crown of the head, like drawing water from a well. Again, uttering Hiḥ Ka (ཧིཿཀ,hiḥ ka,hiḥ ka,sound) downwards, like stretching a rope downwards, descending into each lotus, and repeatedly practicing down to the navel. Having become accustomed in this way, one will experience a feeling of hardness or something similar at the navel and the crown of the head, and a prominent manifestation will occur. Having become accustomed in this way, create a mandala with fragrant scents in the dwelling, prepare grand offerings and tormas, and benefit oneself.


ད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྩྭ་བཞིན་དུ་དོར་ནས་གཞན་ལ་དབུལ་ཞིང་སྦྱིན་གང་ ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་ཆང་གི་མཛུབ་འཐོར་བྱས་པས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གང་བར་བསམས་པས། སྤྱི་བོའི་ཀྵུྃ་ དེ་བསལ་ལ་བུག་པ་ནག་དང་དེ་བ་ཞིག་བསམ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གང་འདོད་པའི་སར་དམིགས་ལ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་དྲངས་པའི་ཐ་མ་ཧི་ཀ་ཞེས་འཕུལ་བའི་ ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་འཕོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། འདི་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལྷའི་ལུས་ལ་སོགས་ཏེ་གང་འདོད་པའི་ལུས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གནས་སུ་ཞེས་པ་ལ་ བརྟེན་ནས་མན་ངག་གི་དོན་གཅིག་གསུངས་ཏེ།སྣ་གཡས་ནས་འཕོས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །གཡོན་གྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་གསུང་། གཞོགས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ཉལ་ན་རླུང་གཡོན་ནས་འཕོ་ལ། 17-237 གཡོན་འོག་ཏུ་བཅུག་ན་གཡས་ནས་རྒྱུའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་སུ་དབུ་བྱང་དུ་བསྟན་ནས་གཞོགས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ པས། རྣལ་འབྱོར་པས་གཞོགས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ཉལ་བར་བྱའོ་གསུང་། ཉལ་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་བྱ་བ་ཡིན་སྐད་དོ། །རླུང་དང་ལས་ཚོགས་སུ་བསྟུན་ན་ཡང་གཞོགས་གང་འདོད་པ་འོག་ཏུ་གཞུག་ གསུང་ངོ་། །གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་དགེ་བའི་ལས་བྱ་བ་དང་། གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཚར་གཅད་པའི་ལས་བྱ་བར་བཤད་པ་ལ་དགོངས་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས། ནང་གི་སྦྱོར་བ་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཐིག་ལེ་སྒོ་ང་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་ཞིང་། མཐའ་མར་ཨཱ་ལི་ཐུར་དུ་བརྒྱད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསམས་ཏེ། དེ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། སེམས་ ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་འགྱུར་ནི། རང་གི་ལུས་ཉམས་འགྱུར་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་མེ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་སྟེང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བཞག་གོ །དེའི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་ཁ་བྱེ་བའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་མཐའ་མར་ཨཱ་ལི་དམར་པོ་བརྒྱད་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། 17-238 དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཱ་ལི་བརྒྱད་པོ་སྣ་བུག་ནས་བྱུང་ནས་བུང་བ་ལྟ་བུ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་གཡོན་དུ་ཞུགས་ནས་པདྨ་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཟོས། ཞེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་པའོ། །བར་དེར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླ་

【現代漢語翻譯】 捨棄過去的一切事物如同草芥,慷慨佈施於他人,不執著于任何事物。用左手的拇指和食指做出手勢,彷彿在用手指彈灑甘露酒。觀想虛空界充滿了佛和菩薩。清除頭頂的(藏文:ཀྵུྃ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:క్షుం),觀想一個黑色的孔洞和天神。以自身本尊的禪定,專注于任何想要去的地方。以發射『ഹി ക』(藏文:ཧི་ཀ,梵文天城體:हिक,梵文羅馬擬音:hika,漢語字面意思:ഹി ക)的方式,從頭頂進行遷識。』 據說這樣做,修行者就能獲得任何想要的身體,如持明者的天身等。『從鼻到夜叉處』,這裡講述了一個口訣的含義:如果從右鼻孔遷識,就會轉生到夜叉的地方。據說左邊的道路更為殊勝。如果右側身體朝下躺臥,氣息就會從左邊遷識;如果左側身體朝下躺臥,氣息就會從右邊執行。圓滿正等覺的佛陀在涅槃時,頭部朝向北方,右側身體朝下而入滅。因此,修行者應該右側身體朝下躺臥。』據說這是躺臥姿勢的遷識方法。據說,如果順應氣息和業力,也可以將任何一側身體朝下。 據說,在氣息從左邊執行時,應該行善;在氣息從右邊執行時,應該進行誅法。這是其中的含義。第二種方法是:像之前一樣,進行瑜伽的預備工作。內在的修持是,觀想心間的白蓮花,如同水生植物的花朵般綻放,花蕊中有一個如雞蛋般的明點,其中有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:हुं),觀想方便和智慧無二無別。最後,觀想八個倒置的(藏文:ཨཱ་ལི,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利),顏色為白色,直到最終圓滿,這就是近修。 然後,外在的修持是,爲了瞭解他人的心識而進行的修法,即心識的自性轉變。『自己的身體發生變化』,這意味著在弓形的氣輪之上,觀想燃燒的三棱火焰,火焰之上是日輪,將要修的人放在日輪中央。在那人的心間,觀想一朵綻放的白蓮花,蓮花中央的日輪上有紅色的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:हुं),周圍環繞著八個清晰的紅色(藏文:ཨཱ་ལི,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利)。 然後,當修行者的氣息呼出時,觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:हुं)和八個(藏文:ཨཱ་ལི,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利)從鼻孔出來,像蜜蜂一樣進入要修之人的左鼻孔,吞噬蓮花和字母。』這意味著將它們融為一體,成為同一種味道。在此期間,唸誦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵啊吽)。

【English Translation】 Abandon all past possessions like grass, generously give to others, and be unattached to anything. With the thumb and forefinger of the left hand, make a gesture as if flicking nectar-wine. Visualize the realm of the sky filled with Buddhas and Bodhisattvas. Clear the (Tibetan: ཀྵུྃ, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: ક્ષుం) at the crown of the head, and visualize a black hole and a deity. With the samadhi of your own Yidam deity, focus on any place you want to go. In the manner of emitting 'ഹി ക' (Tibetan: ཧི་ཀ, Sanskrit Devanagari: हिक, Sanskrit Romanization: hika, Chinese literal meaning: ഹി ക), transfer consciousness from the crown of the head.' It is said that by doing this, the practitioner will obtain any body they desire, such as the celestial body of a Vidyadhara. 'From the nose to the Yaksha place,' here, the meaning of a pith instruction is explained: If consciousness is transferred from the right nostril, one will be reborn in the place of Yakshas. It is said that the left path is more excellent. If one lies down with the right side of the body down, the breath will transfer from the left; if one lies down with the left side of the body down, the breath will run from the right. When the perfectly complete Buddha passed into Nirvana, he showed his head to the north and passed into Nirvana with his right side down. Therefore, the yogi should lie down with the right side down.' It is said that this is the method of transference in a lying posture. It is said that if one follows the breath and karma, one can also put any side of the body down. It is said that when the breath runs from the left, one should do virtuous deeds; when the breath runs from the right, one should perform wrathful actions. This is the meaning. The second method is: As before, perform the preliminary practices of yoga. The inner practice is to visualize a white lotus in the heart, blooming like a flower of an aquatic plant, with a bindu like an egg in the stamen, in which there is (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: हुं), visualizing skillful means and wisdom as inseparable. Finally, visualize eight inverted (Tibetan: ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli), the color white, and meditate on them until final completion, which is the approach. Then, the outer practice is the accomplishment of knowing the minds of others, that is, the transformation of the nature of the mind. 'One's own body changes,' which means that on top of the bow-shaped wind mandala, visualize a burning triangular fire, and on top of the fire, a sun mandala, placing the one to be accomplished in the center of the sun. In that person's heart, visualize a blooming white lotus, and in the center of the lotus, on the sun, a red (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: हुं), surrounded by eight clear red (Tibetan: ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli). Then, when the yogi's breath comes out, visualize (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: हुं) and the eight (Tibetan: ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli) coming out of the nostrils, entering the left nostril of the one to be accomplished like bees, and devouring the lotus and the letters.' This means to merge them into one, becoming the same taste. In the meantime, recite (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum).


ཞིང་ཁོའི་སྣ་གཡས་ནས་འཐོན་ཞིང་རང་གི་གཡོན་དུ་ཞུགས་ནས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་སྐྱུགས་པ་རེ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །བར་ དེར་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་ཅི་མནོ་རང་ལ་གསལ་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཨའི་སྒྲ་ཉན་ནས་འོག་རིམ་པ་ བདུན་ཡན་ཆད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་བྱེད་ན་ཆགས་པའི་བསམ་པས་དམར་པོ་བྱ་ཞིང་། ཁོའི་སེམས་དེ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་བསམ་ཞིང་ཚུར་བསྡུས་ལ་རང་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །གྲོང་དུ་ འཇུག་ན་ཚུར་མི་བསྡུ་བར་ཕ་གིར་ཡུན་བསྲིངས་ལ། ཐ་མ་ཕར་ལ་གཏོང་ཁར་སྣ་གཡས་ནས་བཏོན་ལ་ཕ་རོལ་པོ་དེ་གཡོན་དུ་ཞུགས་ལ་ཕ་གིར་གནས་པར་བསམ། གོམས་པའི་ཚད་རང་གི་ ལུས་རོར་འགྲོ་བའམ་མདུན་དུ་མཐོང་བའོ། །གང་རུང་རུང་དུ་འཇུག་པར་འདོད་ན། མདུན་དུ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཁོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་དུས་སུ། 17-239 ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ། མཉམ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་རང་དང་གཞན་འབྱུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ ལྟ་བུས་སོ།། །། ༄། །བ་ལང་རྨིག་པ་ཐབས་བདག་གི་གདན། གཉིས་པ་བ་ལང་རྨིག་པ་ཐབས་བདག་གི་གདན་ལ། ཕྱི་བ་ལང་གི་རྨིག་པའི་གདམས་ངག ནང་། གསང་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བ་ལང་གི་རྨིག་པའི་གདམས་ངག་བཞི་ལས།དང་པོ་ ནི། མདུན་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཞིག་བསམ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་བཞིན་པདྨ་ཁ་དབྲག་ཅིག་བསམ། དེའི་གཡས་སུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཡཾ་ནག་པོ་ཞིག་བསམ། གཡོན་དུ་མེའི་ས་ བོན་ཧཱུྃ་དམར་པོ་བསམ། དེ་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་པས་ཧཱུྃ་ལས་མེ་འབར། མེ་དེ་རྩ་བ་སྔོན་པོ། ཅོ་དོ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་བསམ། དེ་ནས་ཅོ་དོ་དཀར་པོ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ དབང་བཞི་གསུམ་དུས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་བདེ་ལ་མི་རྟོག་པར་མེར་རེ་བསྒོམ། ནང་བ་ལང་གི་རྨིག་པའི་གདམས་ངག་ལ། ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཡིག་འབྲུ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་ཡར་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཆུ་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལས། སྙིང་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་ཕྱང་ངེ་བ་དེ་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་བཞིན་ཁ་བྱེ་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་ཡོད་པར་བསམས་པའི་སྟེང་དུ། 17-240 དབུས་སུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དེའི་གཡས་སུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ནག་པོ། གཡོན་དུ་མེའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཞིག་བསམས་ནས་རླུང་བརྔུབས་པས་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་རླུང་གཡོས། ཧཱུྃ་དམར་ པོ་ལ་ཕོག དགང་བས་དེ་ལས་མེ་འབར་ནས་སྤྱི་བོར་ནས་ཡར་སོང་། སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཕོག བྱང་སེམས་ཕབ། སྙིང་གའི་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཕོག གཞིལ་བས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་ ཀྱི་ཉམས་ཟག་པ

【現代漢語翻譯】 從鼻孔右側呼出,從左側吸入,讓氣息滲透到每個字中。期間要念誦咒語,並觀想平等性。這樣練習純熟后,就能清晰地知曉他人的想法。或者,傾聽『ཨ』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的聲音,就能瞭解下方的七個層次。如果要控制他人,就以貪戀之心觀想紅色,想著對方的心非常依戀自己,然後將對方的心拉過來融入自己。如果進入城鎮,就不要拉回來,而是在那裡延長停留的時間。最後在放開的時候,從鼻孔右側呼出,觀想對方從左側進入,停留在那裡。練習到自己的身體變成屍體,或者在前方看到(對方)的程度。如果想要讓其進入任何事物,就先練習觀想前方如花朵般的事物,然後再讓其進入。 在進入和出現一切事物的時候,唸誦『ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 吽 梭哈)金剛誦。『མཉམ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:平等性即是真如),意思是了悟到自己和他人的一切出入都是無二無別的,從而觀想平等性,就像幻術一樣。 牛蹄印:方便之主的坐墊 第二,牛蹄印:方便之主的坐墊。外在的牛蹄印訣竅,內在的,秘密的,真如的牛蹄印訣竅四種。第一種是:觀想前方有一朵八瓣蓮花。在蓮花的中心,觀想一個像牛蹄印一樣的蓮花裂口。在其右側,觀想一個黑色的風的種子字『ཡཾ་』(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)。在其左側,觀想一個紅色的火的種子字『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。然後,由於『ཡཾ་』(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)的風的攪動,『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的火燃燒起來。觀想那火的根是藍色的,火焰是白色的。然後,將心專注于那白色的火焰上,在獲得四種灌頂和三種時間體驗的快樂時,不要分別念地觀想火焰。 內在的牛蹄印訣竅,分為依靠明點和依靠文字兩種。第一種是:在身體的中央,有一根像水樹一樣的向上脈,即中脈。觀想心臟像水樹的花朵一樣下垂,像牛蹄印一樣張開,仰面朝上。在其上方,中央是風心混合的明點,在其右側,觀想一個黑色的風的種子字『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),在其左側,觀想一個紅色的火的種子字『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。吸氣時,『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)黑色的風攪動,吹到『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)紅色上,充滿時,火焰從那裡燃燒起來,從頭頂向上升起,碰到頭頂的明點,降下菩提心,碰到心臟的風心混合的明點,融化時,體驗第三灌頂的快樂。

【English Translation】 Exhale from the right nostril and inhale from the left, allowing the breath to permeate each syllable. During this time, recite the mantra and contemplate equanimity. With practice, one will clearly know the thoughts of others. Alternatively, by listening to the sound of 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), one can understand the seven levels below. If you want to control someone, visualize red with a desire, thinking that the other person's heart is very attached to you, and then pull the other person's heart into yourself. If entering a town, do not pull it back, but extend the stay there. Finally, when releasing, exhale from the right nostril, visualize the other person entering from the left, and staying there. The extent of practice is that your body becomes a corpse, or you see (the other person) in front of you. If you want to make it enter anything, first practice visualizing something in front of you like a flower, and then make it enter it. When entering and emerging from all things, recite 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om Hum Svaha) Vajra recitation. 'མཉམ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: Equanimity is Suchness) means realizing that all the entrances and exits of oneself and others are non-dual, thereby contemplating equanimity, like an illusion. Cow's Hoofprint: The Seat of the Lord of Means Second, Cow's Hoofprint: The Seat of the Lord of Means. There are four types of instructions: the outer cow's hoofprint, the inner, the secret, and the suchness cow's hoofprint. The first is: Visualize an eight-petaled lotus in front. In the center of the lotus, visualize a lotus split like a cow's hoofprint. To its right, visualize a black seed syllable of wind 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yang). To its left, visualize a red seed syllable of fire 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Then, due to the movement of the wind of 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yang), the fire of 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) ignites. Visualize that the root of the fire is blue and the flame is white. Then, focus your mind on that white flame, and when experiencing the bliss of obtaining the four empowerments and three times, contemplate the flame without conceptualizing. The inner cow's hoofprint instructions are divided into two types: relying on bindus and relying on letters. The first is: In the center of the body, there is an upward channel like a water tree, the central channel. Visualize the heart hanging down like a flower of a water tree, opening like a cow's hoofprint, facing upwards. Above it, in the center, is the bindu of mixed wind and mind. To its right, visualize a black seed syllable of wind 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and to its left, visualize a red seed syllable of fire 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). When inhaling, the black wind of 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) stirs, blowing on the red 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). When it is full, the flame burns from there, rising upwards from the crown of the head, touching the bindu of the crown, descending bodhicitta, touching the bindu of mixed wind and mind of the heart, and when it melts, experiencing the bliss of the third empowerment.


་མེད་པའི་བདེ་བར་མེར་གྱིས་སོང་། མཐར་དབྱུང་བས་སྣང་བ་བདེ་བར་ཤར། ཐུན་བཤོལ་བའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རླུང་གཉིས་ལ་ཐིམ། རླུང་བ་ལང་གི་རྨིག་པར་ རང་ཞིར་སོང་བར་བསམ། གཉིས་པ་ཡི་གེ་ལ་བརྟེན་པ་ལ། ཡི་གེ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ། གཉིས་ལ་བརྟེན་པ། བཅུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་གསུམ་ལས།དང་པོ་ནི། སྙིང་བ་ལང་རྨིག་པར་པདྨ་འདབ་ བརྒྱད་ཁ་བྱེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་ཞེས་པ། ཌ་ལོག་དང་ར་འདུས་པས་ཨ་ཞེས་པས་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཞིག་བསྒོམ། རྐང་མཐིལ་གཡས་གཡོན་དུ་ཡུཾ་དང་ཀྵུཾ། འོད་ཟེར་ འབར་ཞེས་པ། རྔུབ་པའི་ཚེ་ཡུཾ་ལས་རླུང་གཡོས། ཀྵུཾ་ལས་མེ་འབར། དགང་བའི་ཚེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནས་བཅུད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོར་བསྡུས། དེའི་ཐིག་ལེ་ལས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཆུང་དུ་ཕབ། 17-241 དེ་སྙིང་བ་ལང་རྨིག་པར་ཕབ། གཞིལ་བའི་ཚེ་རླུང་ཚ་གྲང་གཉིས་ཁྲོས་ཞེས་པ་འཐབ་པ་སྟེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀུན་ཞུ་ནས་སྙིང་བ་ལང་རྨིག་པ་ཁེངས། དབྱུང་བ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་གི་ཨ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཕྲོ་ཞིང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐུན་མོང་གི་རྟགས་ལྔ་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བསྲེགས་པ་ཞེས་པ་ན་མར་ཨ་བཏུ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཾཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལམ་རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་པ་ཡང་སྔར་དང་འདྲའོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྙིང་བ་ལང་རྨིག་པ་ལྟ་བུ་དེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་བྱེ་བར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ཅིག་བསྒོམ། དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་། ལྕེ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལས་ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པས་ཨཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ངལ་བསོ་ན་དེ་རྣམས་ཞུ་ནས་བ་ལང་རྨིག་པར་བསྟིམ་པར་བྱའོ། ། 17-242 སྐྱོ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་སྐད། དེ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་ རྟགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །མཐར་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་པ་ན་མར་ཡང་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རང་བཞིན་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་སྣང་ཞེས་པའོ། །འོ་མ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ན་མར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་བར་བསྟན་ཏ

【現代漢語翻譯】 讓無念的喜樂如火焰般升騰,最終,當呼氣時,覺知便在喜樂中顯現。在休息時,菩提心的精華融入雙脈。觀想氣融入牛蹄印中,迴歸自性寂靜。 第二種是依賴於字形。依賴於一個字形,依賴於兩個字形,依賴於十三個字形,共有三種。首先,在心輪的牛蹄印中,觀想一朵八瓣蓮花盛開,在蓮花中央的月亮上,結合元音和輔音,即'達'和'拉'結合成'阿',觀想一個白色的'嗡'(Oṃ)。在左右腳底,觀想'永'(yuṃ,風)和'聰'(kṣuṃ,火),光芒四射。 吸氣時,'永'字引發風動,'聰'字引發火焰。屏氣時,憑藉其力量,將身體十八處的精華菩提心匯聚到頭頂。從精華中降下甘露到小舌。然後將其降到心輪的牛蹄印中。呼氣時,觀想冷熱二氣交戰,憑藉其力量,一切融化,充滿心輪的牛蹄印。呼氣時,從心中'阿'字發出智慧之光,伴隨著喜樂的體驗,從毛孔中射向無盡世界,觀想其為喜樂的自性。 如此練習,將證悟一切法皆為大樂,並將出現共同的五種和八種徵兆等。當進行'焚燒頂禮'時,即是加入'阿'字,唸誦'嗡 昂 斯瓦哈'(Oṃ āḥ svāhā),這表明要進行金剛唸誦。五次第道與之前相同。第二種方法是,觀想心輪的牛蹄印如前,觀想一朵八瓣蓮花盛開,在蓮花中央的月輪上,觀想一個'昂'(aṃ)字。觀想其為方便的自性。在小舌上,觀想一個頭朝下的白色'吽'(hūṃ)字,觀想其為智慧的自性。從那裡滴下甘露菩提心,融入'昂'字,專注觀想方便與智慧無二的大樂。休息時,觀想它們融化,融入牛蹄印中。 疲倦時,唸誦'嗡 阿 吽'(Oṃ āḥ hūṃ),這是金剛唸誦。對其進行五次第道與之前相同。只是在返回的方式上有所不同。如此持續練習,五種徵兆等出現也與通常情況相同。最終,也要將其與果位結合起來。當提到'智慧之身'時,通常也指普遍的顯現,即無二智慧的自性顯現為蓮花、月亮和字形等事物。當提到'牛奶月亮'時,表明要進行金剛唸誦。

【English Translation】 Let the bliss of non-thought blaze forth like a flame, and ultimately, as you exhale, awareness dawns in bliss. During breaks, the essence of bodhicitta dissolves into the two channels. Visualize the prana dissolving into the cow's hoofprint, returning to its natural peace. The second is relying on letters. Relying on one letter, relying on two letters, relying on thirteen letters, there are three types. First, in the cow's hoofprint of the heart chakra, visualize an eight-petaled lotus blooming, and in the center of the lotus, on the moon, combine vowels and consonants, that is, 'ḍa' and 'ra' combined into 'a', visualize a white 'Oṃ'. At the soles of the left and right feet, visualize 'yuṃ' (wind) and 'kṣuṃ' (fire), blazing with light. When inhaling, the 'yuṃ' causes the wind to move, and the 'kṣuṃ' causes the fire to blaze. When holding the breath, by its power, gather the essence of bodhicitta from the eighteen places of the body to the crown of the head. From that essence, descend nectar to the uvula. Then descend it to the cow's hoofprint of the heart chakra. When exhaling, visualize the two hot and cold winds fighting, and by its power, everything melts and fills the cow's hoofprint of the heart chakra. When exhaling, from the 'a' of the heart, rays of wisdom light emanate, accompanied by the experience of bliss, radiating from the pores to the infinite realms, visualizing it as the nature of bliss. By practicing in this way, one will realize that all dharmas are great bliss, and the common five and eight signs, etc., will appear. When performing 'burning prostrations', that is, adding the letter 'a', reciting 'Oṃ āḥ svāhā', this indicates that vajra recitation should be performed. The five-stage path is the same as before. The second method is to visualize the cow's hoofprint of the heart chakra as before, visualizing an eight-petaled lotus blooming, and in the center of the lotus, on the moon mandala, visualize a 'aṃ'. Visualize it as the nature of skillful means. On the uvula, visualize a white 'hūṃ' facing downwards, visualizing it as the nature of wisdom. From there, nectar bodhicitta drips, dissolving into the 'aṃ', and focus on visualizing the great bliss of the inseparability of skillful means and wisdom. When resting, visualize them melting and dissolving into the cow's hoofprint. When tired, recite 'Oṃ āḥ hūṃ', this is vajra recitation. Performing the five-stage path on it is the same as before. It is only different in the way of returning. By practicing continuously in this way, the appearance of the five signs, etc., is also the same as usual. Finally, it should also be combined with the result. When 'wisdom form' is mentioned, it generally refers to the universal manifestation, that is, the nature of non-dual wisdom manifests as things such as lotus, moon, and letters. When 'milk moon' is mentioned, it indicates that vajra recitation should be performed.


ོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ན་ མར་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །བ་ལང་རྨིག་པའི་སྟེང་དུ་ནི། རྟག་ཏུ་བདུད་རྩི་བཞག་བྱས་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། སྙིང་པདྨ་ དམར་པོ་ཁ་བྱེ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། གཡོན་སྐོར་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་གཉིས་བདུད་རྩི་འབབ་པ་བཀོད། རྔུབ་དུས་རྐང་པ་ན་མེ་རླུང་གི་ས་བོན་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ་ པ་འབར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྲོས་ཏེ། འོག་ནས་བཅུ་གཉིས། སྟེང་ནས་དྲུག་སྟེ་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་དྲངས། དགང་བའི་ཚེ། དེ་ནས་མར་ལྕེ་ཆུང་གི་གནས་སུ་ཕབ། དེ་ནས་སྙིང་བ་ལང་རྨིག་པར་ཕབ། 17-243 གཞིལ་བའི་ཚེ། སྙིང་བ་ལང་རྨིག་པ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པའི་གཡས་ནས་ཚ་བའི་རླུང་ཁ་དོག་དམར་པོ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། གཡོན་ནས་གྲང་པའི་རླུང་ས་ཆུའི་རང་བཞིན་ཅན་ དཀར་པོ་ལངས་ཏེ་དེ་གཉིས་འཐབ་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དྲག་པ་ཙམ་དུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ།ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མི་འཁོར་བར་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །མཐར་དབྱུང་། འཇོག་ ཀར་ཟླ་བ་ཞུ་ནས་བ་ལང་རྨིག་པ་བཀང་ནས་བསྒོམ། དེས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །ཅུང་ཟད་སྐྱོ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་ལམ་ལྔ་དུས་གཅིག་ཏུ་ ཚང་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལ་འཇུག་པའི་རྟགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ ལ་ས་ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ། གསུམ་པ་གསང་བ་བ་ལང་གི་རྨིག་པའི་མན་ངག་ནི། སྒྲུབ་པོ་བདག་རང་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁར་བསམ། །མདུན་དུ་ཡུམ་ ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་བསམས་པའི་བྷ་ག་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་འདྲ་བ་དེའི་ནང་གི་རྩ་སྣའི་གཡས་སུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཞིག་བསམ། གཡོན་དུ་མེའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཞིག་བསམས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་རླུང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་རླུང་འབར་བས་མེའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་མེ་འབར་ནས་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གའི་ནང་ན་ཡར་སོང་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཕབ། 17-244 གཅིག་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ན་ཡར་སོང་ནས་བྱང་སེམས་དམར་པོ་ཕབ། ཡུམ་གྱི་རྩ་སྣའི་རྩེ་མོ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་སྣའི་ཁ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་གྱི་ ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གསོས་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བར་མེར་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན། དེར་ཕྱིའི་རྟེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད། ནང་ གི་རྟེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད།གསང་བ

【現代漢語翻譯】 在『諸根』中,顯示了通過使心堪能和證悟大樂的利益。 在『牛蹄之上』,意思是:總是放置甘露。 第三,在紅色開放蓮花的心臟中央,在月輪的中心是吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。逆時針方向,十二個元音字母(ཨཱ་ལི་བཅུ་གཉིས)降下甘露。吸氣時,觀想腳下的火風種子字如前一樣清晰,燃燒並溫暖整個身體。從下方的十二個脈輪和上方的六個脈輪,將十八個脈輪的甘露引導至頂輪。充滿時,然後將其降至舌尖處,再降至心臟的牛蹄處。 呼氣時,從心臟的牛蹄處,觀想自性處右側升起紅色熱氣,具有火風的性質;左側升起白色冷氣,具有地水的性質。兩者交戰,月輪劇烈旋轉,但字母不旋轉,應憶念並禪修力量的智慧。最後,呼氣。觀想月亮融化,充滿牛蹄。通過這種方式,也能產生大樂。如果感到些許厭倦,應唸誦金剛誦:嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿)、啊(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,無生)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。 這其中也同時包含了五道,通過持續的習慣,會出現進入成就的五個徵兆,最終獲得大手印。 以上是從『在心臟中央的月亮上是薩(ས་)』到『一切都觀想在各自的位置上』的含義。 第三個是秘密的牛蹄口訣:修行者觀想自己是瑜伽士,在虛空中。前方觀想本尊智慧自在母(ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ),她的陰道形似牛蹄。在其內部的脈輪右側,觀想黑色的風種子字吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字);左側,觀想紅色的火種子字吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。通過入定,黑色的風種子字吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)燃燒產生風,紅色的火種子字吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)燃燒產生火。一道火焰向上進入父的vajra孔中,降下白菩提; 一道火焰向上進入母的秘密處,降下紅菩提。母的脈輪頂端和父的vajra尖端之間的空隙,觀想白菩提和紅菩提以結合的方式存在,專注於此,可以恢復第三灌頂的體驗,並立即產生無漏的快樂。依靠外在的所依,打開無明之卵的殼;依靠內在的所依,打開無明之卵的殼。秘密。

【English Translation】 In 'the senses,' it shows the benefit of making the mind workable and realizing great bliss. On 'the hoof of a cow,' it means: always place nectar. Third, in the center of the red open lotus heart, in the center of the lunar disc is Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Counterclockwise, twelve vowels (ཨཱ་ལི་བཅུ་གཉིས) descend nectar. While inhaling, visualize the fire-wind seed syllable at the foot as clear as before, burning and warming the whole body. From the twelve chakras below and the six chakras above, guide the nectar of the eighteen chakras to the crown chakra. When full, then lower it to the tip of the tongue, then to the cow's hoof at the heart. While exhaling, from the cow's hoof at the heart, visualize red hot air rising from the right side of the natural state, having the nature of fire-wind; and white cold air rising from the left side, having the nature of earth-water. The two clash, causing the lunar disc to spin violently, but the letters do not spin. One should remember and meditate on the wisdom of power. Finally, exhale. Visualize the moon melting and filling the cow's hoof. Through this, great bliss is also born. If feeling a little weary, one should recite the vajra recitation: Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,perfection), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,unborn), Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). This also contains the five paths at once. Through continuous habituation, the five signs of entering accomplishment will appear, and ultimately the Mahamudra will be attained. The above is the meaning from 'On the moon in the center of the heart is Sa (ས་)' to 'Everything should be visualized in its place.' The third is the secret cow's hoof instruction: The practitioner visualizes himself as a yogi in space. In front, visualize the deity Yeshe Wangchukma (ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ), her vagina resembling a cow's hoof. Inside, on the right side of the chakra, visualize a black wind seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable); on the left side, visualize a red fire seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Through absorption, the black wind seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) burns and produces wind, and the red fire seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) burns and produces fire. One flame goes up into the vajra hole of the father, descending white bodhicitta; One flame goes up into the secret place of the mother, descending red bodhicitta. In the space between the tip of the mother's chakra and the tip of the father's vajra, visualize the white and red bodhicitta existing in union, focusing on this, one can restore the experience of the third initiation and immediately generate stainless bliss. Relying on the external support, open the shell of the egg of ignorance; relying on the internal support, open the shell of the egg of ignorance. Secret.


འི་རྟེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ་ཡིན། གང་གིས་མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་ན། གསལ་བའི་རྐྱེན་སྒོམ་ཐབས་ཚོས་ འབྱེད་དོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བ་ལང་རྨིག་པའི་མན་ངག་ནི། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་ཁ་དབྲག་ཏུ་ཡོད་ཀྱང་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་ པ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་ངུ་འཇུག་པའོ། །བ་ལང་རྨིག་པ་ཁ་དབྲག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཡིན། རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ ཡིན། དོན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་བ་ལང་རྨིག་པ་ཐང་ལ་བཞག་པས་རྗེས་ཝལ་ཝལ་བ་འོང་བ་དང་འདྲ་བས་ཟུང་འཇུག་དེ་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཝལ་ཝལ་འོང་ངོ་།། །། ༄། །བའི་ནུ་མ་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་གདན། གསུམ་པ་བའི་ནུ་མ་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་གདན་ནི། 17-245 དེ་ཡང་ལྟེ་བ་ན་ཨ་ཤད་འོད་ཀྱི་རི་མོས་ལན་བདུན་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པ་ན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཡོད་པ་དེའི་ནང་དུ་ ཡི་གེ་ཀྵུཾ་སེར་པོ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཀྵུཾ་རེ་རེ། སྙིང་པདྨ་དམར་པོའི་ནང་བ་ལང་རྨིག་རྗེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཧཾ་གསལ་བཏབ་ནས་རླུང་བརྔུབས། ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། ཐུར་སེལ་ཡིད་ཙམ་འཐེན། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་ཀྵུཾ་ལས་མེ་འབར་ཞིང་ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་རླུང་འདུས་ པས་ཀྵུཾ་སེར་པོ་ལས་ཀྱང་མེ་འབར་འོད་ཀྱི་དཀྲིས་མའི་ནང་ནས་སོང་།ཨ་ཤད་ལས་མེ་འབར་རྐང་མཐིལ་ནས་རིམ་གྱིས་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་མེ་དམར་སེར་དུ་འབར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོར་བསྡུས་ཧཾ་ལ་བསྟིམ་བསྟིམ་ཐིམ་པས་ཧཾ་ཡང་ཆེར་མ་སོང་བར་བསམས་པས་ཉམས་མྱོང་དབང་གསུམ་པ་ལ་འགྲན་ཐུབ་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཡང་ཡང་དུ་ བསྒོམ་མོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རླུང་དབང་དུ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་མྱོང་བ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་སྐྱེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། ། 17-246 དེ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེས་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པ་ གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགག གསུང་གི་སྒོ་བཞི་འགག ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་འབྱེད། དེའི་དུས་སུ་རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། ། དེ་ལའང་མ་བལྟོས་པར་བསྒོམས་པས་རྟགས་བཅུ་གཅིག་གི་མཐར་རྫ

【現代漢語翻譯】 依賴於緣起,開啟無明之卵的內殼。以何開啟無明之卵的內殼?以明晰之緣的禪修方法開啟。 第四個是真如牛蹄印的口訣:譬如牛的蹄印,雖然分開,但根源相同,真如即是方便與智慧雙運。如同牛蹄印分開,方便與智慧二者是分開的;如同根源相同,安住于雙運之中。實際上這是大手印,如同牛蹄印落在地上會留下印記一樣,修習雙運會生起智慧。 第三個是母牛乳房雙運結合之座: 在臍輪處,有阿夏(藏文,種子字,A,無)字,以光芒的紋路向右環繞七圈,稱為龍王盤繞。其下三脈匯聚之處,有法源三角形,其中有黃色克休姆(藏文,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,地藏菩薩種子字)字,具有火風的性質。兩腳底各有一個克休姆(藏文,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,地藏菩薩種子字)字。在紅色心蓮之中,母牛蹄印處有菩提心滴,如拇指大小,中心有白色吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,不動明王種子字)字。在大樂輪中,清晰地觀想恒(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,金剛薩埵種子字),然後吸氣,壓在臍下,稍微提一下下腹。兩腳底的克休姆(藏文,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,地藏菩薩種子字)字燃燒火焰,業氣聚集在臍輪,黃色克休姆(藏文,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,地藏菩薩種子字)字也燃燒火焰,從光芒的漩渦中升起。阿夏(藏文,種子字,A,無)字燃燒火焰,從腳底逐漸使所有脈管都燃燒起紅色火焰,身體所有的菩提心都匯聚到頭頂,融入恒(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,金剛薩埵種子字)字中,恒(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,金剛薩埵種子字)字也沒有變得更大,這樣觀想,就能生起能與第三灌頂相媲美的體驗。然後以空性印持,反覆禪修。禪修輪是生起次第,控制氣息是金剛誦。那時的體驗,生起喜、勝喜、離喜,即是顯現、顯現增長、顯現獲得,這些都是專注於心。如此生起俱生之體驗,即是光明。以俱生之證悟的力量,了知一切如幻,即是幻身。幻化與空性二者無別,即是雙運。如此禪修,身的九門關閉,語的四門關閉,意的二門開啟。那時會出現五種征相和功德。即使不依賴這些,禪修到十一種征相的盡頭,也會證得果位。

【English Translation】 Relying on interdependence, one opens the shell of the egg of ignorance. What opens the shell of the egg of ignorance? The methods of meditating on the clear cause open it. The fourth is the pith instruction of the Suchness of the cow's hoofprint: Just as the hoofprint of a cow, although split, has a single root, Suchness is the union of skillful means and wisdom. Like the split hoofprint of a cow, skillful means and wisdom are two; like the single root, it abides in union. In reality, this is Mahamudra, just as a cow's hoofprint leaves a mark on the ground, meditating on union will bring forth wisdom. The third is the seat for the union of the cow's udder: At the navel, there is the letter A (藏文,種子字,A,無) with lines of light circling seven times to the right, called the coiled Dragon King. Below it, where the three channels converge, there is a triangular Dharma source, within which is the yellow letter Kṣuṃ (藏文,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,地藏菩薩種子字) with the nature of fire and wind. At the soles of both feet, there is a Kṣuṃ (藏文,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,地藏菩薩種子字) each. Within the red heart lotus, at the cow's hoofprint, there is a bodhicitta drop, the size of a thumb, in the center of which is the white letter Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,不動明王種子字). In the great bliss wheel, clearly visualize Haṃ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,金剛薩埵種子字), then inhale the breath, press it below the navel, and slightly draw up the lower abdomen. The Kṣuṃ (藏文,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,地藏菩薩種子字) at the soles of both feet blaze with fire, and the karma wind gathers at the navel, causing the yellow Kṣuṃ (藏文,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,地藏菩薩種子字) to also blaze with fire, rising from within the swirling light. The letter A (藏文,種子字,A,無) blazes with fire, gradually causing all the channels to blaze with red and yellow fire from the soles of the feet, gathering all the bodhicitta of the body at the crown of the head, dissolving it into the letter Haṃ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,金剛薩埵種子字), without the Haṃ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,金剛薩埵種子字) becoming larger. By contemplating in this way, one will generate an experience that can rival the third empowerment. Then, seal it with emptiness and meditate repeatedly. Meditating on the wheel is the generation stage; controlling the breath is Vajra recitation. The experiences at that time, the arising of joy, supreme joy, and cessation of joy, are appearance, increase of appearance, and attainment of appearance; all of these are focused on the mind. Thus, the arising of the co-emergent experience is clear light. By the power of the co-emergent realization, realizing everything as illusory is the illusory body. The inseparability of illusion and emptiness is union. By meditating in this way, the nine doors of the body close, the four doors of speech close, and the two doors of mind open. At that time, the five signs and qualities will also arise. Even without relying on these, meditating to the end of the eleven signs will attain the result.


ོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བཞུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡས་བརླན་ལྟ་ བུ་བབ་སྟེ་བའི་ནུ་མ་ནས་འཐོན། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལ་བསྟིམ་བསྟིམ་ཐིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ལུས་གང་།བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང་བྱང་སེམས་ དཀར་པོ་མྱུག་ཙམ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་དེ་ལས་ཕྱིར་མི་འཕྲོ་བར་བསྒོམས་པས་རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་ལ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱངས་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཅུང་ཟད་སྐྱོ་ཞིང་བྱིང་རྒོད་དུ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་ན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལ་འབྱུང་འཇུག་སྤངས་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ།། །། 17-247 ༄། །སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་གདན། བཞི་པ་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་གདན་ལ། ཕྱི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག ནང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག གསང་བ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆུ་ ཤིང་གི་མེ་ཏོག་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་པོ་འདི་ཆུ་ཤིང་དང་འདྲ་སྟེ་སྙིང་པོ་མེད་དེ། ཡལ་ག་དང་འདྲ་བ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ཡན་ལག་ཡིན། ཡ་མ་བརླ་བ་ཡིན། མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན། འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཡིན། དེས་ན་ཕྱི་ཆུ་ཤིང་མེ་ ཏོག་གནས་ལུགས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་ཆུ་ཤིང་གི་སྙེ་མ་ལ། ཡི་གེ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ། ཡི་གེ་དགུ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོ་ལ་ཐུག་གི་བར་ དུ་ལུས་དབུས་ན་ཡར་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཆུ་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་ཁ་ཐུར་དུ་ཕྱང་དེ་གནས་པ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁ་ གྱེན་ལ་ལོག་གིས་བཟློག་ནས་སྙིང་གི་ཐོར་ཏོ་ནས་ཤག་གིས་གས་ནས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་བར་བསམས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེའི་གསེབ་ན་མེ་ལོང་ནང་དུ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་དུ་ཧཱུྃ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་ཞིག་གི་གཟུགས་བརྙན་ཝལ་ལེ་སྣང་བར་བསམ། 17-248 ཐིག་ལེ་དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་མེའི་ས་བོན་དམར་པོ་གཉིས་བསམ་ལ། དེ་གཉིས་ལས་མེ་འབར་ནས་མགྲིན་པ་ཡར་ལ་སོང་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་ཕབ་ནས་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་ ལ་ཕོག་པས་དེ་བཀྲ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བར་བསམ། ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཀྲག་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བར་བསམ་པ་ལས་ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་མེར་གྱིས་སྐྱེ། དེ་སྐྱེས་པས་ རྟོག་པ་འགག དེ་འགག་པས་ཕྱི་རྟགས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་འབྱུང་། ནང་

【現代漢語翻譯】 之後,如此這般的菩提心從頭頂的「吽」字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)融化,像酥油一樣滴落,從雙乳流出。從命脈(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་)融入心間的白色「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),菩提心充滿全身。觀想所有毛孔都生出白色的菩提心嫩芽,並且不向外散發,通過依靠脈和菩提心,巨大的喜樂顯現,並且通過證悟一切法皆為空性的光明來凈化,從而生起樂空無二的智慧。如果稍微感到厭倦或昏沉,就念誦「嗡 吽 梭哈」(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 吽 梭哈),並進行呼氣和吸氣的修習。 第十七函-247 心之水樹之花,即是秘密之座。 第四,心之水樹之花,即是秘密之座。外水樹之花,內水樹之花,秘密水樹之花,即是水樹之花四種。 首先,自己的身體如同水樹,沒有心髓。如同樹枝的是頭髮和毛髮,如同樹幹的是腰和腿。如同花朵的是身體上以智慧空性光明莊嚴。如同果實的是二元對立的智慧,法界即是佛。因此,這是外水樹之花所說的實相。 內水樹之穗,依靠一個字,依靠九個字兩種。首先,從密處到頭頂,身體中央有上升脈(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་),如同水樹一般。心之水樹之花,花朵朝下垂掛。通過禪定,花朵翻轉向上,從心間的花蕊中裂開,觀想成八瓣蓮花,在臍間觀想一個白色明點,是氣和心的結合。在明點之中,如同鏡中顯現面容一般,觀想一個「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的影像。 第十七函-248 在明點的左右兩側,觀想兩個紅色的火種字。觀想火焰從這兩個字中升起,向上到達喉嚨,然後從頭頂降下明點,擊中氣心結合的明點,觀想它變得越來越明亮。觀想「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的影像變得越來越明亮,由此生起無分別的喜樂體驗。當它生起時,分別念止息。當分別念止息時,外在的徵兆,如煙等五種現象出現。內在

【English Translation】 Then, such Bodhicitta melts from the 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) at the crown of the head, dripping like clarified butter, and emerges from the breasts. From the Avadhuti channel, it dissolves into the white 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart, filling the body with Bodhicitta. Visualize white Bodhicitta sprouts emerging from all the pores, and meditate on not letting it scatter outwards. By relying on the channels and Bodhicitta, great bliss manifestly arises, and by purifying it with the clear light of realizing that all phenomena are emptiness, the wisdom of indivisible bliss and emptiness will arise. If you feel a little weary or drowsy, recite 'Om Hum Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om Hum Svaha) and practice the entering and exiting of breath. 17-247 The flower of the heart-water tree is the secret seat itself. Fourth, the flower of the heart-water tree is the secret seat itself. Outer water-tree flower, inner water-tree flower, secret water-tree flower, the suchness water-tree flower, these are the four. First, one's own body is like a water-tree, without essence. The branches are like hair and body hair, the trunk is like the waist and legs. Like a flower, the body is adorned with wisdom, emptiness, and clear light. Like a fruit, the non-dual wisdom, the Dharmadhatu, is the Buddha. Therefore, this is the explanation of the reality of the outer water-tree flower. The inner water-tree spike, relying on one letter, relying on nine letters, these are two. First, from the secret place to the crown of the head, in the center of the body, there is an upward channel (藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་), like a water-tree. The flower of the heart-water tree hangs downwards. Through Samadhi, the flower turns upwards, cracks open from the heart's core, and visualize it becoming an eight-petaled lotus. At the navel, visualize a white drop, a combination of wind and mind. Within that drop, like a face appearing in a mirror, visualize an image of the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) just written. 17-248 On the left and right sides of the drop, visualize two red fire seed-syllables. Visualize flames rising from these two syllables, going upwards to the throat, and then dropping a drop from the crown of the head, striking the drop of combined wind and mind, visualizing it becoming brighter and brighter. Visualize the image of the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) becoming brighter and brighter, from which the non-conceptual experience of bliss arises. When it arises, conceptual thought ceases. When conceptual thought ceases, external signs, such as smoke and other five phenomena, appear. Internal


དུ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་འབྱུང་། སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགག གསུང་གི་སྒོ་བཞི་འགག ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་འབྱེད། དེ་ཀ་ལ་ནང་གི་ རྟེན་ལ་བརྟེན་ནས་མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་སྙིང་གར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཀྵུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྲོས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐམས་ ཅད་སྤྱི་བོར་བསྡུས་ལ། དེ་ནས་བའི་ནུ་མ་སྟེ་ལྕེའུ་ཆུང་དུ་དབབ། དེ་ནས་སྙིང་གི་སྟེང་དུ་བབས་པས་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དཀར་པོ་རྣོ་སིབ་སིབ་པ་འཕྲོས་པ་དེས་སྙིང་ བརླན་པར་བྱས་པ་དང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་ཁ་བྱེ་བའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་དབུས་སུ་འོད་དཀར་པོའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་བསྒོམ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་དབྱེ་བས་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿརིགས་བཞིར་བསྒོམ། 17-249 མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞིར་བསྒོམ། སྙིང་གར་ཡི་གེ་བཞག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་ཕྱོགས་ནས་བདུད་རྩི་བབས་ པས་སྒོ་དགུ་ཞེས་པ་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་དང་དགུ་གང་། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་ཞིང་འོད་དཀར་པོ་ཅན་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་འཕྲོས་པས་ ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཞིང་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའོ། །སྐྱོ་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་བཟླ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་། ཆུ་ཤིང་མེ་ ཏོག་ལྟེ་བ་ནས། །སྙིང་གའི་བར་དུ་འགྲེངས་གནས་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ཁ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་སྙེ་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལྟེ་ བ་ནས་སྙིང་དུ་འགྲེངས་ཞེས་པ་རྩ་གསུམ་འགྲེང་ཞིང་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་ས་གཞི་དང་འདྲ་ལ་རྩ་གསུམ་པོ་སྡོང་པོ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲའོ། །ཁ་ཡར་ལ་ཕྱོགས་པ་ནི་སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་ མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བའོ། །རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་སྟེ་རྩ་བ་ནས་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ཁ་དབྱེ་བའོ། །གསེར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཧཱུྃ་སྟེ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་དགོད་དོ། ། 17-250 ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྙིང་གི་ཚད་བསྟན་པའོ། །ཤར་ཞེས་པ་པཱ་རྭ་ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་མདུན་སྟེ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཁོར་ཡུག་སོར་བརྒྱད་ནི་སྙིང་གི་རྩ་བ་སྟེ་མཐའ་སྐོར་ སོར་བརྒྱད་དོ། །གཞུང་ཚིགས་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ། ནུབ་ཅེས་པའི་དོན་ནི་མགོ་ངོས་ཏེ་སོར་ལྔ་ཞེས་པ་རིང་ཐུང་གསུང་ན་སྙིང་གི་རྩེ་མོ་ངོས་དེ་ལ་མཐའ་སྐོར་སོར་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ཞིང་དང་ འདྲ་ལ་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བ་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བ་རྟོགས་ཤིང་མྱོང་བ་

【現代漢語翻譯】 八種功德生起。身的九門關閉,語的四門關閉,意的二門開啟。就在那裡面,依靠內在的所依,剖開無明卵的胞胎於心間。 第二,在臍下,由(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:吽)字生起智慧之火,焚燒一切脈,並將一切菩提心彙集于頂輪。然後降至梵穴,即小舌處。之後降至心間,觸及中央的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,放射出銳利而清涼的白色光芒,滋潤心,於是八瓣蓮花開放。之後,在蓮花中央,觀想白色光芒中的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。在各個方向的花瓣上,以元音字母的分類,觀想阿、阿、昂、阿等四種姓氏的金剛空行母等。 在角落的四片花瓣上,觀想獅面母等母音字母 ऋ、ॠ、ऌ、ॡ 四個中性的字母。這就是所謂的心間放置字母的意義。如此,從上方降下甘露,所謂的九門,即八瓣心蓮的中央和整體。之後,觀想身體的所有毛孔都充滿甘露,從所有毛孔中放射出白色光芒,從而照亮所知之輪,消除無明的黑暗。如果感到疲倦,就念誦金剛誦(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),具有五種次第,如前所述。而且,從臍如水樹之花,到心間挺立安住。等等的意義是,心如水樹之花開放,也稱為心如水樹之穗。從臍到心挺立,即三脈挺立而生,臍如大地,三脈如樹幹生長。向上開放,如心如水樹之花。擴充套件,即花朵開放,從根部到八瓣開放。在黃金中央,將識轉化為智慧,即無二無別的方便與智慧的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,在八瓣花瓣上也安放八個字母。 所謂完全結合等,是指顯示心的尺寸。所謂東,即Pārvā的意思,即前方,即上方的方向,周圍八指是心的根,即周圍八指。中心點是臍。所謂西的意思是頭頂,即五指,如果說長短,那麼心的頂端,周圍是五指。那就像田地,像嫩芽一樣的就是那些字母。像果實一樣,瑜伽士證悟並體驗到快樂。

【English Translation】 Eight qualities arise. The nine doors of the body close, the four doors of speech close, and the two doors of mind open. Right there, relying on the inner support, the womb of the egg of ignorance is split open in the heart. Secondly, below the navel, the fire of wisdom blazes from the (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Literal meaning: Hum) syllable, burning all the channels and gathering all the bodhicitta at the crown of the head. Then it descends to the uvula, the small tongue. Then it descends to the heart, striking the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable in the center, radiating a sharp and cool white light that moistens the heart, and then the eight-petaled lotus opens. Then, in the center of the lotus, meditate on the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable within the white light. On the petals in each direction, visualize Vajra Dakinis and others of the four lineages, categorized by vowel sounds: A, Ā, Aṃ, Aḥ. On the four corner petals, visualize Lion-faced Dakinis and others, the four neuter letters Ṛ, Ṝ, ḷ, ḹ. This is the meaning of 'placing the letters in the heart.' Thus, nectar descends from above, the so-called nine doors, which are the center and entirety of the eight-petaled heart lotus. Then, imagine that all the pores of the body are filled with nectar, and white light radiates from all the pores, illuminating the sphere of knowledge and dispelling the darkness of ignorance. If you feel tired, recite the Vajra recitation (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum), which has five stages, as before. Moreover, from the navel like a water-tree flower, to the heart, standing upright and abiding. The meaning of 'etc.' is that the heart is like a water-tree flower opening, also called the ear of the heart like a water-tree. Standing upright from the navel to the heart means the three channels stand upright and grow; the navel is like the earth, and the three channels are like a tree trunk growing. Opening upwards is like the heart like a water-tree flower. Expanding means the flower opens, opening from the root to eight petals. In the center of the gold, transform consciousness into wisdom, which is the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable of inseparable means and wisdom; place eight letters on the eight petals as well. The so-called 'perfect union' and so on, refers to showing the size of the heart. 'East' means Pārvā, which means the front, which is the direction above; eight fingers around is the root of the heart, which is eight fingers around. The central point is the navel. The meaning of 'west' is the top of the head, which is five fingers; if you say length, then the tip of the heart, that face, is five fingers around. That is like a field, and the letters are like sprouts. Like a fruit, the yogi realizes and experiences bliss.


ལ་བྱ། སྒྲོགས་པ་ལྔའམ་རྒྱས་པ་ནི་ལུས་ལ་བྱ། ཧཱུྃ་གི་མཚན་ ཉིད་དུ་བཞག་ན་ལེགས་སོ། །འོག་ཏུ་བསྣུན་ནས་གཤག་ཅེས་པའི་དོན་ནི་སྒོམ་ཐབས་དངོས་སྟོན། གྲོང་དང་ཞེས་པ་ན་མར་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཡི་གེ་ཞུ་བ་བ་ལང་ རྨིག་པར་བཏང་བ་འདི་ན་བཞིན་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དྲོད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དགུའི་རླུང་སེམས་འགགས། ནང་གི་དྲོད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྟེང་གི་སྒོ་བཞིའི་རླུང་འགགས། གསང་བའི་དྲོད་ ཅེས་བྱ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་འབྱེ་སྟེ་སྨིན་པར་གྱི་རྩ་མདུད་བྱེ་ནས་རླུང་དེར་ཚུད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕེབས་ནས་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་དྲོད་ཅེས་བྱ། 17-251 རྟགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལམ་གྱི་རྟགས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་རྩ་རྣམས་ལྔ་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མཐར་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ལ་སྦྱོར་བས་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ ན་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ཁ་འབྱེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དྲོད་དང་རླུང་དང་ཆར་ཅུང་ཟད་ལ་སོགས་པས་བརླན་པར་བྱས་པས་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྙིང་ཁ་འབྱེ་བ་ལ་ཡང་མགོ་དང་ སྟེང་གི་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྡིགས་པ་དང་ལྟེ་བའི་འོག་ནས་ཀྵུཾ་ལས་མེ་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལ་སོགས་པས་རྩ་རྣམས་བསྲོས་པ་དང་སྤྱི་བོ་ན་མར་བདུད་རྩི་བབས་པའི་རླན་གྱིས་ཁ་བྱེ་བ་ སྟེ་སྙིང་གི་རྩ་བའི་ངོས་ནས་ཁ་བྱེ་བ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་གསང་བ་ཆུ་ཤིང་གི་སྙེ་མའི་མན་ངག་ནི། རང་ཡབ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན། མདུན་དུ་ལས་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ དབང་ཕྱུག་མ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྒོམ།དེ་ནས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་གསང་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་མུ་ཏིག་རྡོག་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་གཏད་པས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་ ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཧ་ཛ་ལྷམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་བསྒོམ་མོ། །གསང་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསང་བ་ཡིན། ཆུ་ཤིང་དང་འདྲ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཡིན། མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། ། 17-252 བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནས་ཧ་ཛའི་ཡེ་ཤེས། དོན་གྱི་ས་ཧ་ཛ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་ཡིན། ཆུ་ཤིང་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན་ ཏེ་དེར་རླུང་བཙུད་པས་ཤེས་པ་ཚུད། དེ་ཚུད་པས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། དེ་སྐྱེས་པས་སྤང་བྱ་སྤོང་། དེ་སྤངས་པས་ས་ཧ་ཛ་རྟོགས་ནས་འོང་། དེ་རྟོགས་པ་དེ་ཀ་ལ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ།། །། ༄། །རྗེས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པ་བཤད་པ། གསུམ་པ་རྫས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པ་བཤད་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལྟེ་བར་ཀླུ་དབ

【現代漢語翻譯】 如果將ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字,吽)的特徵置於身體上,那就更好了。『向下按壓然後分開』的意思是直接展示禪修的方法。『城鎮』的意思是展示日常行為的結合,像以前一樣,將字母融化,想像成牛蹄,並持續禪修。這樣,『外熱』指的是身體九竅的氣息和心識停止。『內熱』指的是上方四竅的氣息停止。『秘密熱』指的是心識的兩扇門打開,成熟脈結解開,氣息進入其中,從大樂的境界中菩提心降臨,快樂自然而生,這被稱為心識的熱。 非共同的徵兆,道路的徵兆是,像海市蜃樓等現象出現,五條和八條等脈絡顯現,最終與大手印結合,普遍地被認知。例如,就像樹木花朵開放一樣,通過陽光的溫暖、風和少量雨水的滋潤而開放,同樣,內在的心扉開放,也需要頭部和上方的氣息稍微壓迫,以及從肚臍下方由kṣuṃ(藏文,梵文天城體,kṣuṃ,梵文羅馬擬音,種子字,吽)中火焰向上燃燒等方式來溫暖脈絡,並且通過頂輪降下的甘露的滋潤而開放,這是從心脈的根部開放。 第三,秘密的樹木花穗的口訣是:將自己觀想為天空中的瑜伽士,具備三種認知。在前方觀想事業明妃,她是自在智慧母,具備三種智慧。然後,加持虛空秘密處,進行結合,將心專注于秘密處如珍珠般的明點上,體驗第三灌頂時的感受,並禪修由哈扎拉姆(藏文,梵文天城體,ha ja hlaṃ,梵文羅馬擬音,種子字,哈 匝 朗)所生的覺受。秘密是父母雙身的結合是秘密。像樹木一樣的是父母雙身的身體。像花朵一樣的是依賴父母雙身的結合而產生的俱生智。 第四,真如樹木之花是:從真如中生起哈扎(藏文,梵文天城體,ha ja,梵文羅馬擬音,哈 匝)的智慧。究竟的哈扎(藏文,梵文天城體,ha ja,梵文羅馬擬音,哈 匝)是法性真諦的意義。樹木是命脈,即中脈,氣息進入其中,意識也隨之進入。進入之後,無分別念生起。生起之後,捨棄應捨棄之物。捨棄之後,證悟俱生智。證悟的那一刻,就稱為花朵。 接下來,講述火供的次第。 第三,講述供品火供的次第。在外、內、秘密、真如四種火供中,第一種是:在自己的肚臍處觀想龍王...

【English Translation】 It is better to place the characteristic of hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, Hum) on the body. The meaning of 'press down and then separate' directly shows the method of meditation. 'Town' means showing the combination of daily behavior, like before, melting the letters, imagining them as a cow's hoof, and continuously meditating. Thus, 'outer heat' refers to the cessation of the breath and mind of the nine orifices of the body. 'Inner heat' refers to the cessation of the breath of the four upper orifices. 'Secret heat' refers to the opening of the two doors of the mind, the opening of the mature knot of the channel, and the entry of breath into it, from the state of great bliss, Bodhicitta descends, and happiness arises naturally, which is called the heat of the mind. The uncommon signs, the signs of the path, are that phenomena such as mirages appear, and five and eight channels, etc., manifest, and ultimately combine with Mahamudra, which is universally recognized. For example, just as trees and flowers open, they are opened by the warmth of the sun, wind, and a little rain, similarly, the inner heart opens, also requiring a slight compression of the head and upper breath, and the warming of the channels by the flame rising upwards from kṣuṃ (Tibetan, Devanagari, kṣuṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, Kṣuṃ) below the navel, and the opening by the moisture of the nectar descending from the crown chakra, which is opened from the root of the heart channel. Third, the secret instruction of the tree flower spike is: visualize oneself as a yogi in the sky, possessing three cognitions. In front, visualize the Karma Mudra, the all-powerful wisdom mother, possessing three wisdoms. Then, bless the secret place of space, and engage in union, focusing the mind on the bindu like a pearl in the secret place, experiencing the feeling of the third initiation, and meditate on the experience born from ha ja hlaṃ (Tibetan, Devanagari, ha ja hlaṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, Ha Ja Hlaṃ). The secret is that the union of the father and mother is secret. What is like a tree is the body of the father and mother. What is like a flower is the co-emergent wisdom that arises from the union of the father and mother. Fourth, the Suchness tree flower is: from Suchness arises the wisdom of ha ja (Tibetan, Devanagari, ha ja, Romanized Sanskrit, Ha Ja). The ultimate ha ja (Tibetan, Devanagari, ha ja, Romanized Sanskrit, Ha Ja) is the meaning of the true nature of Dharma. The tree is the central channel, the Avadhuti, where the breath enters, and consciousness also enters. After entering, non-conceptual thought arises. After arising, abandon what should be abandoned. After abandoning, realize co-emergent wisdom. That moment of realization is called a flower. Next, the order of fire offering is explained. Third, explaining the order of offering fire sacrifice. Among the four fire sacrifices of outer, inner, secret, and Suchness, the first is: visualize the Naga King at one's navel...


ང་འཁྱིལ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ བརྒྱད་པ་ཞིག་བསམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། ནུབ་ཏུ་དྲག་མོ་དང་བྱང་དུ་གདོལ་པ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ ལྔ་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དམར་པོ་རང་གི་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཙམ་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཚ་ཞིང་གདུང་བར་བསམ། ཟས་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཉེས་ པ་བསལ་ཏེ་ལག་པ་ཧོཾ་གཟར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་ཕུལ་བས་དེ་རྣམས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། ། གཉིས་པ་ནི།མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་ལྔ་གསལ་བཏབ་པ་ཡན་སྔར་བཞིན་ལ་ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་བའི་འོག་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཀྵུཾ་སེར་པོ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ། 17-253 དེ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་དྲོས་པས་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡང་སྔ་མ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ལ་འབར་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་འབར་བས་རྩ་སྤུབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་སེམས་དེ་ ཞུ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བབས་ཤིང་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པས་དབང་གསུམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། ། གསུམ་པ་ནི། ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཏུ་གོམས་པ་དང་བྱ་བའོ། ། བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་ པོ་བསམ། ཨ་དེར་ཕྱིའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཨ་རང་ཡང་སྟོང་པར་བསྒོམ། དེར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱུང་ན་ཅི་བྱུང་ཡང་ཨ་རུ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་ཨ་རུ་བསྡུས་ལ་ཨ་ ཡང་སྟོང་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འདྲ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཉན་པོ་གདན་བཞི་པའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་པའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ མར་རྔོག་གི་རིང་ལུགས་ཇི་ལྟ་བར་འཛིན་པའི་གནས་ལྔ་རིག་པ་པདྨ་དཀར་པོས། ཤར་ཁ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རྒྱལ་མཁར་རྩེའི་དགའ་ལྡན་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག གང་ཡང་འོག་མིན་གནས་སུ་གྲགས་པའི་གཏམ། །མ་ལུས་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་འཕྲིན་ཡིག་གིས། །ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་སྙིང་། །དགའ་བའི་གོང་བུར་བསྒྱུར་མཁན་པད་དཀར་ཙམ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 觀想自身安住於八瓣蓮花之上,蓮花中央為智慧自在母(Yeshe Wangchukma),東方為金剛空行母(Dorje Khadro Ma),南方為寶生空行母(Rinchen Khadro Ma),西方為忿怒母(Dragmo),北方為屠夫母空行母(Dolpa Mo Khadro Ma),此五尊空行母皆一面二臂,身色赤紅,大小如自身拇指,觀想其具有火和風的性質,熾熱燃燒。供養食物哈(ha) 霍(ho) 吽(hūṃ) 舍(hrīḥ),消除食物的色香味的過失,以手作捧持吽(hūṃ)等手印,供養五位空行母,觀想她們心生滿足。 第二種方法是:如前觀想具有火風性質的五位空行母,然後在蓮花下方的法生宮中,觀想黃色種子字 ક્ષུཾ (藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,字面意思:క్షుం),具有火風的性質。從క్షుཾ(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,字面意思:క్షుం)中燃起火焰,溫暖全身脈輪,觀想五位空行母比之前更加銳利和燃燒。火焰更加熾盛,融化全身脈輪中的菩提心,菩提心甘露從頂輪的 ཧཾ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,字面意思:హం)中降下,融入五位空行母,生起如同第三灌頂般的喜樂,觀想她們心生滿足。 第三種方法是:身心體驗並證悟一切皆為大樂,並持續不斷地串習。 第四種方法是:真如火供。觀想智慧自在母(Yeshe Wangchukma)心間有白色種子字 ཨ (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:阿)。將外在身體等一切都融入 ཨ (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:阿)中,然後觀想 ཨ (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:阿)本身也為空性。如果生起分別念,無論生起什麼,都要觀想為 ཨ (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:阿),將一切都融入 ཨ (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:阿)中,然後觀想 ཨ (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:阿)也為空性,如同瑜伽行者對真如的強烈渴望一般。』 如是,名為《甚深圓滿次第穗》,乃是寧瑪派持有金剛持(Dorje Chang)瑪爾巴(Marpa)傳承的五明學者白蓮花(Padma Karpo),在夏喀(Shakha)王宮嘉瑪喀孜(Gyalmkhar Tse)的兜率天(Ganden)所著。愿以此功德,使佛法興盛廣大! 凡是關於下密境(Ogmin)的傳聞,都完整地記錄在這封信中。對於那些未斷除煩惱卻渴望證悟菩提之心的人來說,我白蓮花(Padma Karpo)就像是將他們轉變為喜悅的化身。 吉祥!

【English Translation】 Visualize yourself seated upon an eight-petaled lotus. In the center of the lotus is Yeshe Wangchukma (Wisdom自在母), to the east is Dorje Khadro Ma (Vajra空行母), to the south is Rinchen Khadro Ma (Ratna空行母), to the west is Dragmo (Wrathful Mother), and to the north is Dolpa Mo Khadro Ma (Butcher空行母). All five Dakinis have one face and two arms, are red in color, and are the size of your thumb. Visualize them as having the nature of fire and wind, being hot and burning. Offer food HA HO HUM HRIH, eliminating the faults of color, taste, and smell of the food. Offer to the five goddesses with hands holding HUM and other mudras, and visualize them being satisfied. The second method is: As before, visualize the five goddesses with the nature of fire and wind. Then, in the Dharma source below the lotus, visualize a yellow seed syllable ક્ષુཾ (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: kṣuṃ), having the nature of fire and wind. From ક્ષુཾ (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: kṣuṃ) flames ignite, warming all the channels and wheels. Visualize the five goddesses as being even sharper and more blazing than before. The flames become even more intense, melting the Bodhicitta in all the channels and wheels. The Bodhicitta nectar descends from the HAM (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: haṃ) at the crown of the head, dissolving into the five goddesses, giving rise to bliss similar to the third empowerment, and visualize them being satisfied. The third method is: Experience and realize all body and mind as great bliss, and continuously familiarize yourself with it. The fourth method is: The Suchness Fire Puja. Visualize a white seed syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) in the heart of Yeshe Wangchukma (Wisdom自在母). Gather all external bodies and everything else into the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), and then contemplate that the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) itself is also emptiness. If discriminating thoughts arise, whatever arises, visualize it as A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), gather everything into the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), and then contemplate that the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is also emptiness, just like a yogi's intense longing for Suchness.' Thus, this is called 'The Deep Completion Stage Sheaf,' written by Padma Karpo, a scholar of the five sciences from the Nyingma school, holding the lineage of Dorje Chang Marpa, in Ganden at Gyalmkhar Tse in Shakha Palace. May this virtue cause the Buddha's teachings to flourish and spread! All the rumors about Ogmin are completely recorded in this letter. For those who have not abandoned afflictions but desire to attain enlightenment, I, Padma Karpo, am like transforming them into an embodiment of joy. Mangalam!