padkar1712_空行母二面供養儀軌熱穹派.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK182ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རས་ཆུང་ལུགས་བཞུགས་སོ།། 17-254 ༄༅། །ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རས་ཆུང་ལུགས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཕག་ མོ་ཞལ་གཉིས་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རས་ཆུང་ལུགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ལེགས་སྤྲོ་བའི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མ། །མཆོག་གི་ བདེ་སྟེར་བདེན་གཉིས་ཞལ་མངའ་བ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འདྲ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་སེན་ཉི་འོད་དེས། །རྒྱལ་དབང་ཐུགས་ཀྱི་གངས་རི་བཞུ་བ་ལས། །ལམ་བཟང་གདམས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ བབས་པ་གང་། །མཆོག་འདོད་རྣམས་ལ་ཀུན་དགའི་སྐྱེས་སུ་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པ་ཐོབ་པ། མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་རིངས་པ་རིངས་པར་ཆས་པའི་སྔགས་པས། འདི་ ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནོས་ནས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབེན་གནས་སུ། སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དང་དབུས་སུ་བཾ་བྲིས་པའི་ཁར་མཉྫིའི་ སྟེགས་ལ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཐོད་པར། དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་བཀོད་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ཆང་བཟང་པོས་བཀང་། དེའི་ཁར་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་སྦྱར་བར་བྱ། 17-255 ཆུ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཕྱེ་མས་བཙག །གསེར་གྱི་སྨྱུག་གུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཨེ་དབྱིབས་བྲི།ཉིས་རྩེགས། བཾ།དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོཾ་གསུམ་མ་ནི། ། རིམ་པ་དེ་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །གཡུང་དྲུང་གཡོན་བསྐོར་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དགེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལོགས་ལ་བཀོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་བཅས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པ་དང་གཏོར་མ། ཙ་རུའི་ བཟའ་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་སོགས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྟན་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རོལ་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལྔ་ དང་ལྡན་པའི་བཏུང་བ་བཟང་པོ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡང་དག་པར་སྔགས་པའི་ཆུ་དེས། ལག་པ་གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ རྩ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་གསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། མཆོད་རྫས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་ རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། བྷྲཱུྃ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ། 17-256 ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK182 雙面金剛亥母供養儀軌 饒瓊巴派 雙面金剛亥母供養儀軌 饒瓊巴派 那莫 希日 班雜 瓦raahi(梵文:namaḥ śrī vajravārāhyai) 以一切方式完美裝飾的,空性與慈悲的本體薄伽梵母啊!擁有賜予至高喜樂、真俗二諦之面的您,我向您頂禮,您如同劫末之火! 金剛空行母的足趾甲如日光,從融化諸佛之心的雪山中,流淌下殊勝道之甘露,成為渴望解脫者皆大歡喜的禮物。 已生起菩提心並獲得圓滿灌頂,急於邁向至高果位的瑜伽士,接受此加持后,在寂靜處,如尸陀林等隨心所欲之處,于潔凈的法座上,以彩粉繪製法生源,中央書寫「വം(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,水)」字,其上放置曼扎盤,在獨一無二的顱器中,中央書寫「വം(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,水)」字,並加入甘露丸,盛滿上等美酒,其上覆蓋無垢之鏡,塗抹古古曼等。 以純凈之水調和,用銀硃粉末過濾,用金筆蘸取,有智慧者書寫「ཨེ་(藏文,梵文天城體e,梵文羅馬擬音e,來)」字形,雙層疊加,書寫「വം(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,水)」字,中央書寫咒語之王「嗡阿吽」,按此順序書寫。 如雲:「右旋雍仲符號,置於吉祥法輪之側。」如是佈置。備好所有供品、朵瑪、擦擦食物,以及金剛鈴、金剛杵、手鼓等誓言物,于墊子上,以瑜伽士之姿,面向西方安坐。 將具備五種誓言物的上等飲料置於供施器皿中,以「嗡啊吽」真實加持之水,從左手開始,清洗所有肢體,並唸誦根本咒。 以此加持所有供品,進行秘密供養,唸誦:嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文,梵文天城體oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,梵文羅馬擬音oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。所有供品皆不可得,化為空性。于空性中,從「यं(藏文,梵文天城體yaṃ,梵文羅馬擬音yaṃ,風)」字生風,從「रं(藏文,梵文天城體raṃ,梵文羅馬擬音raṃ,火)」字生火,於三個人頭組成的灶臺上,從「अ(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,無)」字生出顱器,外部白色內部紅色,寬廣而巨大,其中有「भ्रूम(藏文,梵文天城體bhrūṃ,梵文羅馬擬音bhrūṃ, भ्रूम)ཨཾ(藏文,梵文天城體aṃ,梵文羅馬擬音aṃ,अं)ཛྲིཾ(藏文,梵文天城體jriṃ,梵文羅馬擬音jriṃ,ཛྲིཾ)ཁཾ(藏文,梵文天城體khaṃ,梵文羅馬擬音khaṃ,खं)ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ, हूं) लཱཾ(藏文,梵文天城體lāṃ,梵文羅馬擬音lāṃ,लां)མཱཾ(藏文,梵文天城體māṃ,梵文羅馬擬音māṃ,मां)པཱཾ(藏文,梵文天城體pāṃ,梵文羅馬擬音pāṃ,पां)ཏཱཾ(藏文,梵文天城體tāṃ,梵文羅馬擬音tāṃ,तां)བཱཾ(藏文,梵文天城體vāṃ,梵文羅馬擬音vāṃ,वां)」。 由融化的屍體所產生的...
【English Translation】 Collection of Instructions by the Omniscient Pema Karpo PK182 The Method of Offering the Two-Faced Vajravarahi According to the Ra Chung Tradition The Method of Offering the Two-Faced Vajravarahi According to the Ra Chung Tradition Namo Shri Vajravarahi To the Bhagavan Mother who perfectly adorns all aspects, the embodiment of emptiness and compassion! Possessing the faces of the two truths, bestowing supreme bliss, I prostrate to you, who are like the fire at the end of an eon! The toenails of Vajrayogini are like sunlight, from the melting of the snow mountain of the Buddhas' hearts, flows the stream of the excellent path's instructions, becoming a gift of joy for those who desire liberation. The mantra practitioner who has generated Bodhicitta and received perfect empowerment, and who is eager to quickly proceed to the supreme state, having received this blessing, in a secluded place that is pleasing to the mind, such as a charnel ground, on a clean platform, draw a Dharma source with colored powders, and in the center write the syllable 'Vam'. On top of that, place a mandala plate, and in a clean skull cup that is unique, in the center write the syllable 'Vam', add nectar pills, and fill it with excellent wine. Cover it with a spotless mirror, smeared with saffron and so on. Mix with pure water, filter with cinnabar powder, and using a golden pen, the wise one should write the shape of 'E', double-layered, write 'Vam', and in the center write the king of mantras 'Om Ah Hum', write in that order. As it is said, 'The swastika swirling to the right, placed on the side of the auspicious wheel.' Arrange it as such. Prepare all the offerings, torma, tsatsa food, and the samaya objects such as vajra bell, vajra, hand drum, etc. On the mat, in the posture of a yogi, sit facing west. Place the excellent beverage with the five samayas in the offering vessel, and with the water truly blessed by 'Om Ah Hum', starting from the left hand, wash all the limbs and recite the root mantra. With this, bless all the offerings, make a secret offering, and recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. All offerings are unattainable, transformed into emptiness. From emptiness, from the syllable 'Yam' arises wind, from the syllable 'Ram' arises fire, on top of the stove made of three human heads, from the syllable 'A' arises a skull cup, white on the outside and red on the inside, wide and vast, in which are 'Bhrum Am Jrim Kham Hum Lam Mam Pam Tam Vam'. Produced from the melted corpse...
་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་དམ་ ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་པཱུ་ར་པཱུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿབཛྲ་སྥ་ར་ ཎ་ཁཾ། ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་སྭཱཧཱ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་ བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཨཿཁཾ་སྭཱཧཱ། བགེགས་གཏོར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་ དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་ རབ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་ན་གནས་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག ། 17-257 ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གྲྀཧྣ་པ་ཡ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བསྐྲད་ནས། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲི་བྷཱ་ ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་གུར། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་ བར་གྱུར། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་གུང་སྲིན་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་ ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསམ་ཞིང་བརྗོད་པས། ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སྦྱངས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་ སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ། 17-258 ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། དག་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷྭ་ཝ་ཤུདྡ
【現代漢語翻譯】 伴隨著五種精華和五種甘露,通過『呸』(pheṃ)的聲音激勵,所有勇士和瑜伽母的結合處流淌出智慧的甘露,與誓言的甘露融為一體。 嗡(oṃ),啊(āḥ),吽(hūṃ),哈(ha),呵(ho),啥(hrīḥ),顏色、氣味、味道和力量都變得圓滿。 嗡(oṃ),薩瓦 維達 布拉 布拉(sarva vita pūra pūra),阿瓦達亞 阿瓦達亞 呵(āvartaya āvartaya hoḥ),班雜 斯帕拉納 康(vajra spharaṇa khaṃ)。阿甘 梭哈(arghaṃ svāhā)。巴當 梭哈(pādyaṃ svāhā)。阿匝瑪南 梭哈(añca mānāṃ svāhā)。布貝(puṣpe)。杜貝(dhūpe)。阿洛給(āloke)。根dei(gandhe)。內威dei(naivedye)。夏布達 啊 吽 梭哈(śapta āḥ hūṃ svāhā)。 嗡(oṃ),班雜 達瑪 惹尼達(vajra dharma raṇita),扎惹尼達(pra raṇita),桑扎惹尼達 薩瓦 布達 剎扎 扎里dei(saṃ pra raṇita sarva buddha kṣetra pra calite)。般若巴拉米達(prajñā pāramitā)。那達 梭巴威(nāda sva bhāve)。班雜 達瑪 赫達亞 桑多沙 尼 吽 吽 啪(vajra dharma hṛdaya santoṣa ni hūṃ hūṃ phaṭ),阿 康 梭哈(aḥ khaṃ svāhā)。 驅逐障礙:嗡(oṃ),阿 卡若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪 努特帕那 瓦特(a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adya nutpannatvāt)。唸誦三遍后,將具備五種妙欲的供施食子,獻給障礙之王 毗那夜迦(Vināyaka),以及惡魔之王 嘎饒 旺秋(dga' rab dbang phyug)等,所有居住在地下、地上和地上方的製造障礙的鬼神和邪魔,愿你們都因這供施而滿足,並回到各自的住所。 嗡(oṃ),松巴尼 松巴 吽 吽 啪(sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ)。格里哈納 格里哈納 吽 吽 啪(gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ)。格里哈納 巴亞 格里哈納 巴亞 吽 吽 啪(gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ)。阿納亞 呵 巴嘎萬 班雜 吽 吽 啪(ānaya hoḥ bhagavān vajra hūṃ hūṃ phaṭ)。唸誦后, 嗡(oṃ),美迪尼 班智 巴瓦 班雜 班達 吽 邦 吽(medīni vajri bhāva vajra bandha hūṃ baṃ hūṃ)。金剛地基。 嗡(oṃ),班雜 扎嘎拉 吽 邦 吽(vajra prakāra hūṃ paṃ hūṃ)。金剛圍墻。 嗡(oṃ),班雜 班匝拉 吽 揚 吽(vajra pañcāra hūṃ yaṃ hūṃ)。金剛帳篷。 嗡(oṃ),班雜 威達那 吽 康 吽(vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ)。金剛天蓋。 嗡(oṃ),班雜 薩拉 匝拉 創 桑創(vajra śara jāla trāṃ saṃ trāṃ)。金剛箭網。 嗡(oṃ),班雜 匝拉 阿納拉爾嘎 吽 吽 吽(vajra jvāla anālārka hūṃ hūṃ hūṃ)。外面被熊熊燃燒的金剛火焰山環繞。 然後,左手拇指、食指、中指、無名指和小指的中間,按照順序依次觀想:嗡(oṃ),邦(baṃ),杭(haṃ),揚(yaṃ),赫林(hriṃ),蒙(moṃ),赫林(hreṃ),赫林(hriṃ),吽(hūṃ),吽(hūṃ)。根部和頂端唸誦:啪(phaṭ),啪(phaṭ)。 這樣唸誦咒語的字,凈化左手的指頭,愿一切眾生都擁有安樂和安樂之因,愿他們遠離痛苦和痛苦之因,愿他們永不與無苦之樂分離,愿他們長久安住于遠離樂與苦、貪與嗔、親與疏的大平等舍中。 修持四無量心后,唸誦三句清凈咒:嗡(oṃ),梭巴瓦 須多(svabhāva śuddho)
【English Translation】 Accompanied by the five essences and five nectars, stimulated by the sound of 'pheṃ', the flow of wisdom nectar descends from the union of all heroes and yoginis, merging into one taste with the nectar of vows. Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Ha, Ho, Hrīḥ, color, smell, taste, and power become perfect. Oṃ, Sarva Vita Pūra Pūra, Āvartaya Āvartaya Hoḥ, Vajra Spharaṇa Khaṃ. Arghaṃ Svāhā. Pādyaṃ Svāhā. Añca Mānāṃ Svāhā. Puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedye. Śapta Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ, Vajra Dharma Raṇita, Pra Raṇita, Saṃ Pra Raṇita Sarva Buddha Kṣetra Pra Calite. Prajñā Pāramitā. Nāda Sva Bhāve. Vajra Dharma Hṛdaya Santoṣa Ni Hūṃ Hūṃ Phaṭ, Aḥ Khaṃ Svāhā. Expelling Obstacles: Oṃ, A Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Adya Nutpannatvāt. Recite three times, then offer the Torma of offerings, complete with all five desirable qualities, to the king of obstacles, Vināyaka, and the king of demons, dga' rab dbang phyug, and all the harmful spirits, demons, and elemental beings dwelling in the three realms of below, above, and on the earth. May you all be satisfied by this offering and depart to your respective abodes. Oṃ, Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Ānaya Hoḥ Bhagavān Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ. After reciting, Oṃ, Medīni Vajri Bhāva Vajra Bandha Hūṃ Baṃ Hūṃ. Vajra Ground. Oṃ, Vajra Prakāra Hūṃ Paṃ Hūṃ. Vajra Fence. Oṃ, Vajra Pañcāra Hūṃ Yaṃ Hūṃ. Vajra Tent. Oṃ, Vajra Vitāna Hūṃ Khaṃ Hūṃ. Vajra Canopy. Oṃ, Vajra Śara Jāla Trāṃ Saṃ Trāṃ. Vajra Arrow Net. Oṃ, Vajra Jvāla Anālārka Hūṃ Hūṃ Hūṃ. The outside is surrounded by a fiercely blazing mountain of Vajra fire. Then, in the middle of the thumb, index finger, middle finger, ring finger, and little finger of the left hand, visualize in order: Oṃ, Baṃ, Haṃ, Yaṃ, Hriṃ, Moṃ, Hreṃ, Hriṃ, Hūṃ, Hūṃ. At the root and tip, recite: Phaṭ, Phaṭ. By thinking and reciting the syllables of the mantra, purify the fingers of the left hand, may all sentient beings have happiness and the cause of happiness, may they be free from suffering and the cause of suffering, may they never be separated from the happiness without suffering, may they abide long in the great equanimity free from attachment and aversion, near and far. After contemplating the four immeasurables, recite the three purification mantras: Oṃ, Svabhāva Śuddho
ྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷྭ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རང་ལུས་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམ་ པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ལྟེ་བར། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ། རབ་ཏུ་དམར་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། སྲོག་བྲལ་གྱི་སྙིང་གར་ ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ལྟེ་བ་ལ། བཾ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་འོད་དང་འཆར་ཀའི་ཁ་དོག་ཅན། ནམ་མཁར་ཕྱོགས་པའི་གཡས་ཀྱི་ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ནི་ཆོས་ ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པའི་རྩ་བའི་ཞལ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་རྒྱས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕག་ཞལ་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ སྤྱན་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་དང་། ཁྲོ་ཞལ་ལས་ཐད་དཀར་ཕྱོགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཅུང་ཟད་བཅིངས་པ་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་ལས་གསིལ་བུར་གྲོལ་བ་ནི་གཟུང་ བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལས་འཆིང་བར་མི་ནུས་པ་དང་། མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཅོད་པན་དུ་འཛིན་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པ། རབ་ཏུ་འབར་བའི་གྲི་གུག་སྔོ་བསངས་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཛིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པར་གཅོད་ཅིང་། 17-259 བདུད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དུས་རྟག་ཏུ་རོལ་བ། གྲུ་མོའི་ངོས་ལ་བརྟེན་པའི་ཁ་ཊཱཾ་ག་ནི་ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐབས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཐག་པས་བརྒྱུས་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་སེམས་འབྱུང་གི་རྒྱུ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་རོལ་པའི་གར་གྱིས་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་ཅིང་། གཡོན་བརྐྱང་བས་སྲོག་ བྲལ་གྱི་སྙིང་ག་མནན་པ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་གོས་དང་བྲལ་བའི་གཅེར་མོ་གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་མ། དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ན་ཚོད་བཅུ་དྲུག་མའི་ཉམས་ ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོའི་དབུས་སུ། རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་མཛེས་པར་བཞུགས་པའི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན། ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། མགྲིན་པར་ ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། དཔྲལ་བར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། གཞན་ཡང་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། 17-260 མགྲིན
【現代漢語翻譯】 ཧཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷྭ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (藏文) ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (藏文) 我是所有法,自性清凈。(字面意思) 將自身觀想為三界清凈的宮殿,在宮殿的中心,剎那間化現為大樂之法的源泉——三角形的中央。 在三角形中央,有一朵鮮紅的蓮花,蓮花上有一顆無生之心的心臟,心臟之上是如日中天的太陽。 在太陽的中心,由「བཾ་(藏文,vam,വം,種子字)」字的光芒幻化出薄伽梵(Bhagavan,世尊),其顏色如七個太陽的光芒和黎明的光輝。 朝向天空的右側是豬面,呈藍色,代表法性勝義諦的真理;略帶憤怒的根本面容,美麗而豐滿,代表法相世俗諦的清凈。 豬面向上看的三隻眼睛,能看到過去、現在、未來三世;憤怒面容直視前方的三隻眼睛,能看到欲界、色界、無色界三界。 稍微束起的頭髮自然散落,象徵著除了能被抓住和執著的事物之外,沒有什麼能束縛;頭頂上戴著五個骷髏頭冠,象徵著以無漏的自性來莊嚴自身。 右手高舉著一把燃燒的藍色彎刀,斬斷一切分別唸的痛苦;左手捧著盛滿魔血的顱碗,象徵著恒時享受無漏的大樂。 倚靠在手肘上的卡杖嘎(Khatvanga,天杖),象徵著永不放棄智慧方便;用藍色金剛繩串起來的頭顱項鍊環繞四周,象徵著心和心所的清凈。 以輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶等五印來莊嚴自身;右腳以嬉戲的姿態踩在左腿上,左腳伸展踩在無生之心的心臟上。 赤裸的身體遠離了突如其來的污垢,象徵著本初清凈,身著虛空之衣;充滿喜悅,呈現出十六歲少女的姿態。 在智慧火焰的中央,莊嚴而美麗地安住,于臍輪的中央:嗡(Oṃ,唵, प्रणव,身金剛種子字) བཾ་(藏文,vam,വം,種子字) 紅色豬面母;心間 ཧཾ་(藏文,ham,हं,語金剛種子字) ཡཽཾ་(藏文,yom,यौं,意金剛種子字) 青色閻魔女;喉間 ཧྲིཾ་(藏文,hrīḥ,ह्रीः,語金剛種子字) མོཾ་(藏文,mom,मों,意金剛種子字) 白色矇昧母;額間 ཧྲེཾ་(藏文,hrem,ह्रें,語金剛種子字) ཧྲིཾ་(藏文,hrīḥ,ह्रीः,意金剛種子字) 黃色焚燒母;頂輪 ཧཱུྃ་(藏文,hūṃ,हूं,語金剛種子字) ཧཱུྃ་(藏文,hūṃ,हूं,意金剛種子字) 綠色怖畏母;所有肢節上 ཕཊ྄་(藏文,phaṭ,फट्,語金剛種子字) ཕཊ྄་(藏文,phaṭ,फट्,意金剛種子字) 煙色旃荼利母;此外,頂輪是身金剛的自性,白色嗡(Oṃ,唵, प्रणव,身金剛種子字)。 喉間
【English Translation】 Hāḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śuddho 'haṃ. (Tibetan) Oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho 'haṃ. (Tibetan) Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmaḥ yoga śuddho 'haṃ. (Tibetan) I am all dharmas, pure in nature. (Literal meaning) Transform your own body into a pure palace of the three realms. In the center of the palace, in an instant, manifest the source of great bliss—the center of the triangle. In the center of the triangle, there is a bright red lotus, and on the lotus is the heart of the unborn mind, and above the heart is the sun like midday. In the center of the sun, from the light of the syllable 'བཾ་(Tibetan, vam, वं, seed syllable)', emanates the Bhagavan (Blessed One), whose color is like the light of seven suns and the glow of dawn. The pig face on the right, facing the sky, is blue, representing the truth of the ultimate reality of Dharmata; the slightly wrathful root face, beautiful and full, represents the purity of the conventional truth of Dharmas. The three eyes of the pig face looking upwards can see the three times of past, present, and future; the three eyes of the wrathful face looking straight ahead can see the three realms of the desire realm, the form realm, and the formless realm. The slightly tied-up hair falls naturally, symbolizing that nothing can bind except what can be grasped and clung to; wearing a crown of five skulls on the head, symbolizing adorning oneself with the essence of non-outflow. The right hand holds aloft a burning blue curved knife, cutting off all the suffering of discriminating thoughts; the left hand holds a skull bowl filled with demon blood, symbolizing constantly enjoying the great bliss of non-outflow. The Khatvanga (celestial staff) leaning on the elbow symbolizes the attitude of never abandoning skillful means of wisdom; a necklace of heads strung with blue vajra ropes surrounds it, symbolizing the purity of mind and mental factors. Adorned with five seals such as wheels, earrings, necklaces, bracelets, and belts; the right foot steps on the left thigh in a playful posture, and the left foot stretches out and steps on the heart of the unborn mind. The naked body is free from sudden defilements, symbolizing primordial purity, wearing the garment of space; full of joy, presenting the appearance of a sixteen-year-old girl. Abiding majestically and beautifully in the center of the fire of wisdom, in the center of the navel chakra: Oṃ (Oṃ, 唵, प्रणव, seed syllable of body vajra) བཾ་(Tibetan, vam, वं, seed syllable) Red Pig-faced Mother; in the heart, Haṃ (Tibetan, ham, हं, seed syllable of speech vajra) Yoṃ (Tibetan, yom, यौं, seed syllable of mind vajra) Blue Yama Mother; in the throat, Hrīḥ (Tibetan, hrīḥ, ह्रीः, seed syllable of speech vajra) Moṃ (Tibetan, mom, मों, seed syllable of mind vajra) White Deluding Mother; on the forehead, Hreṃ (Tibetan, hrem, ह्रें, seed syllable of speech vajra) Hrīḥ (Tibetan, hrīḥ, ह्रीः, seed syllable of mind vajra) Yellow Burning Mother; on the crown of the head, Hūṃ (Tibetan, hūṃ, हूं, seed syllable of speech vajra) Hūṃ (Tibetan, hūṃ, हूं, seed syllable of mind vajra) Green Terrifying Mother; on all limbs, Phaṭ (Tibetan, phaṭ, फट्, seed syllable of speech vajra) Phaṭ (Tibetan, phaṭ, फट्, seed syllable of mind vajra) Smoky Caṇḍālī Mother; in addition, the crown of the head is the nature of body vajra, white Oṃ (Oṃ, 唵, प्रणव, seed syllable of body vajra). In the throat,
་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་གྱོན། ལྟེ་བར་བཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་གི་ལྷ་དང་བཅས་པ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕེཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། དེ་ བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྡས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདགུག་གཞུག་ཅིང་མཉེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ཀྱི་ཅོན་པན་དུ་ གྱུར། ཆོས་ཀུན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དངོས། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་གཡོ་མེད་ཀྱང་། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་རོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 17-261 ཞེས་ཤཔྟའི་བར་དུ་སྦྱར་བས་མཆོད། ཕག་གདོང་ཞལ་ནི་མི་གཡོའི་སྤྱན་གྱིས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ལ་ནི་མངོན་པར་ ཕྱོགས་པས་གཟིགས་མཛད་དེ། །མདུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མཛད་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་སྐུ་མངའ་དཔལ་ལྡན་མ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དོན་ཀུན་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་མཆོག་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིས་མྱང་བ་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་ སྟེ། རྡུལ་ཚོན་དང་། སིནྡྷུ་ར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིས་བསངས། དག་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ གྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་ནས། ལྟེ་བར་བཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་མིག་གཡོན་པའི་ཐད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 17-262 སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ
【現代漢語翻譯】 在前方,口誦金剛的自性是紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。在心間,心識金剛的自性是藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,身體穿上金剛的盔甲。在臍間,是邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)。從那發出光芒。 所有佛和菩薩,以勇士和瑜伽母的形象,在上方的虛空中與權力的神靈一起。以燃燒的手印,佩(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)班扎 布西 扎 帝扎 吽 梭哈。同樣地,供奉香,光明,香,食物,聲音。 扎 吽 邦 霍,勾召並使之喜悅。祈請充滿虛空的神眾賜予我灌頂。諸神以充滿甘露的珍寶瓶,如我誕生之時,眾神沐浴我一般。以諸神的清凈之水,如是沐浴清凈之身。嗡 拿嘛 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 耶 吽。如此灌頂,身體充滿,污垢清除。剩餘的水向上溢出,化為毗盧遮那佛族的頂飾。 一切法皆是黑汝嘎之實相,雖于大樂界中不動搖,然顯現穩固與動搖之相,如舞者般嬉戲。嗡 希利 班扎 瓦拉ahi 布西 布扎 昧嘎 薩姆札 薩帕拉那 薩瑪耶 阿 吽。如是直至聲音,加以供養。豬面之容顏,以不動之眼,注視上方虛空中的空行母手印。沉浸於喜悅的光芒,顯現紅色光芒,面向前方,瑜伽士的行境,顯現光芒的身軀,具足榮耀。三界眾生皆歡喜,成就一切圓滿,我向您頂禮。如前加持內供,嗡 薩瓦 班扎 阿彌利達 布扎 卡嘿,品嚐是內在的瑜伽。現在講述外在供養的儀軌。以彩粉、硃砂、顱器甘露等,以甘露凈化。唸誦清凈三咒,從空性中,生起大樂法界,在臍間是邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦),從那發出光芒。結燃燒的手印,在左眼一側的額頭上旋轉,嗡 呸 呸 呸 咕嚕 希利 班扎 瑜伽尼 阿嘎達雅 阿嘎達雅 扎貝 扎貝 班達雅 班達雅 多夏雅 多夏雅 薩瓦 班扎 達吉尼 赫利達雅 阿瓦多夏雅 扎 吽 邦 霍 嗡 阿 吽。 薩瓦 威拉 瑜伽尼 梭巴瓦 阿瑪郭
【English Translation】 In the front, the essence of the Vajra speech is red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah). In the heart, the essence of the mind Vajra is blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in the heart emanates light, the body wears the armor of Vajra. At the navel, is Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bam). From that emanates light. All Buddhas and Bodhisattvas, in the form of heroes and yoginis, in the sky above with the deities of power. With the burning mudra, Phem (藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:Phem). Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Vajra Puspe Pratitsa Hum Svaha. Similarly, offer incense, light, fragrance, food, sound. Dza Hum Bam Ho, beckon and delight. I beseech the assembly of deities filling the sky to grant me empowerment. The deities, with precious vases filled with nectar, just as at the time of my birth, all the deities bathed me. With the pure water of the deities, likewise, I bathe the pure body. Om Namah Sarva Tathagata Abhisekata Samaya Shriye Hum. Thus empowered, the body is filled, impurities are cleansed. The remaining water overflows upwards, transforming into the crown ornament of the race of Vairochana. All dharmas are the reality of Heruka, though unmoving in the realm of great bliss, yet appearing as stable and moving forms, playing like a dancer. Om Shri Vajra Varahi Puspe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum. Thus, up to the sound, offer. The face of the pig, with unwavering eyes, gazes upon the mudras of the dakinis in the sky above. Immersed in the light of joy, emanating red rays, facing forward, the realm of practice for yogis, possessing a radiant body, glorious. Pleasing to all beings in the three realms, accomplishing all perfections, to that one I prostrate. As before, bless the inner offering, Om Sarva Pancha Amrita Puja Khahe, tasting is the inner yoga. Now, I shall explain the ritual of outer offerings. With colored powders, sindhura, nectar from skull cups, etc., purify with nectar. Recite the three purification mantras, from emptiness, arises the great bliss, the source of dharma, at the navel is Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bam), from that emanates light. Forming the burning mudra, rotate it on the forehead to the left eye side, Om Phem Phem Phem Guru Shri Vajra Yogini Akaddhaya Akaddhaya Prabeshaya Prabeshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Sarva Vajra Dakini Hridaya Avatoshaya Dza Hum Bam Ho Om Ah Hum. Sarva Vira Yogini Svabhava Atmako
྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། སླར་ཡང་བཾ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་གདན་གསུམ་ཚང་བ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་ མཁའ་གང་བས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནས་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ། ཨཉྩ་མཱ་ནཾ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས། རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལང་ཚོ་ཅན། ། དགའ་བའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་མས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་བཀང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཝཾ་སེ། མྲྀ་ཏཾ་ཀེ མུ་ རཉྫེ། མཆོག་དགའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །བཞད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་གར་མཁན་མས། །ཧཱ་སྱེ། ལཱ་སྱེ། གཱི་ཏཱི། ནྲྀ་ཏྱེ། ཁྱད་དགའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། ། མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མས། ། 17-263 པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མས། །རཱུ་པ། རཱ་ས། སྤརྴེ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ནང་མཆོད་ འཐོར་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཀའ་རྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྩ་ སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཏགས་པས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་འབུལ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི༴ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༴ དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་ལག་མཐིལ་དུ། ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་བཅོམ། གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨ་ཡིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་བཅོམ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། མཛུབ་མོའི་ངོས་ལ་ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་ སྔོན་མོ། གུང་མོ་ལ་ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། མིང་མེད་ལ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། སོར་ཚིགས་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀཱ་དུད་ཁ། 17-264 ལག་པ
【現代漢語翻譯】 ཧཾ། 諸佛菩薩化現為勇士和瑜伽母,充滿大地和虛空。 以『嗡 阿 班雜 布貝 扎底查 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ आः वज्रपुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajrapuṣpe pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,花,接受,梭哈)至『夏巴』供養,『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुṃ वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降臨,融入,生,喜悅)與誓言之輪合一。 再次,由『班』字的光芒所喚起,具備三圓滿之座,祈請充滿虛空的灌頂本尊眾,為面前生起的本尊賜予灌頂。如前一般,將諸天化為頭冠。 之後,外供養為:『嗡 希利 班雜 瓦拉哈 扎瓦拉 薩嘎拉 阿甘 扎底查 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ श्री वज्रवाराही प्रवरा सत्करा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajravārāhī pravara satkarā arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛亥母,殊勝,供養,聖水,接受,梭哈)。 同樣地,獻上足水、涂香、供水、洗足水、漱口水后,以極其悅耳的聲音唱誦: 『無比美妙,百看不厭,青春永駐,以歡喜之姿,婀娜多姿的身形。琵琶、長笛、圓鼓、陶鼓,充滿無垠虛空,以此供養。』 『嗡 阿 班雜 維內 吽 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओṃ आः वज्र वीणे हुṃ हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra vīṇe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,琵琶,吽,吽,啪)。 『瓦色,彌里當給,木然杰』。 『以殊勝歡喜之姿,婀娜多姿的身形。充滿歡笑與驕傲的歌舞天女。』 『哈色也,拉色也,給地,尼地』。 『以獨特歡喜之姿,婀娜多姿的身形。鮮花、焚香、明燈、香水。』 『布貝,度貝,阿洛給,根德』。 『以俱生歡喜之姿,婀娜多姿的身形。色、味、觸、法界。』 『如巴,拉薩,巴色,達瑪達度』。 左手以無名指散灑內供, 『三世諸佛之本體,四身五智之自性,恩重根本上師之尊前,嗡 阿 吽。』 『噶舉傳承上師眾之尊前,嗡 阿 吽。』 『根本咒語之下,嗡 阿 吽。』 唸誦后獻給金剛瑜伽母。 『本尊壇城之諸尊眾之尊前,嗡 阿 吽。』 『三處空行母眾之尊前,嗡 阿 吽。』 『具誓護法之護法眾之尊前,嗡 阿 吽。』 之後,於左手掌心,『由嗡字化為日輪,以嗡字為標誌,從中發出光芒,破除能取的分別念。』 于右手掌心,『由阿字化為月輪,以阿字為標誌,從中發出光芒,破除所取的分別念。』 於左手拇指中央,『嗡 班 豬母紅身。』 于食指上,『吽 揚 閻魔母藍身。』 于中指上,『舍 芒 矇昧母白身。』 于無名指上,『舍 舍 焚燒母黃身。』 于小指上,『吽 吽 驚嚇母綠身。』 于指節上,『啪 啪 旃稚迦煙色。』
【English Translation】 ཧཾ། All Buddhas and Bodhisattvas manifest as heroes and yoginis, filling the earth and space. Offer with 'Om Ah Vajra Puspe Pratitsa Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ आः वज्रपुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajrapuṣpe pratīccha svāhā,English literal meaning: Om, Ah, Vajra, Flower, Accept, Svaha) to 'Shapta', and 'Ja Hum Bam Hoh' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुṃ वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,English literal meaning: Descend, Merge, Born, Joy) become one with the wheel of samaya. Again, awakened by the light of the syllable 'Bam', with the complete three-seat, request the assembly of empowerment deities filling the sky to bestow empowerment upon the deities generated in front. As before, transform the deities into crowns. Then, the outer offering is: 'Om Shri Vajra Varahi Pravara Satkara Argham Pratitsa Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་རཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ श्री वज्रवाराही प्रवरा सत्करा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajravārāhī pravara satkarā arghaṃ pratīccha svāhā,English literal meaning: Om, Auspicious, Vajravarahi, Excellent, Offering, Holy water, Accept, Svaha). Similarly, offer foot water, perfume, offering water, foot washing water, and mouth washing water, then sing with an extremely pleasant voice: 'Incomparably beautiful, never tiring to behold, eternally youthful, with joyful gestures, a graceful and elegant form. Lutes, flutes, round drums, and clay drums, filling the boundless sky, I offer this.' 'Om Ah Vajra Vine Hum Hum Phet' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओṃ आः वज्र वीणे हुṃ हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra vīṇe hūṃ hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om, Ah, Vajra, Vina, Hum, Hum, Phet). 'Vam Se, Mritam Ke, Muranje'. 'With supreme joyful gestures, a graceful and elegant form. Dancers with laughter and pride.' 'Hasye, Lasye, Giti, Nriti'. 'With unique joyful gestures, a graceful and elegant form. Flowers, incense, lamps, and scented water.' 'Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe'. 'With innate joyful gestures, a graceful and elegant form. Form, taste, touch, and Dharmadhatu.' 'Rupa, Rasa, Sparshe, Dharmadhatu'. With the left ring finger, scatter the inner offering, 'The essence of all Buddhas of the three times, the nature of the four bodies and five wisdoms, to the kind root guru, Om Ah Hum.' 'To the lineage gurus of the Kagyu tradition, Om Ah Hum.' 'Below the root mantra, Om Ah Hum.' Recite and offer to Vajrayogini. 'To the assembly of deities of the Yidam mandala, Om Ah Hum.' 'To the Dakinis of the three places, Om Ah Hum.' 'To the oath-bound protectors and guardians of the Dharma, Om Ah Hum.' Then, in the palm of the left hand, 'From the syllable Om, a sun disc is formed, marked with the syllable Om, from which light radiates, destroying the concept of the perceiver.' In the palm of the right hand, 'From the syllable Ah, a moon disc is formed, marked with the syllable Ah, from which light radiates, destroying the concept of the perceived.' In the center of the left thumb, 'Om Bam, red sow.' On the index finger, 'Hum Yam, blue Yamamatri.' On the middle finger, 'Hrim Mom, white Mohini.' On the ring finger, 'Hrem Hrim, yellow Dahani.' On the little finger, 'Hum Hum, green Trasani.' On the knuckles, 'Phet Phet, smoky Chandika.'
་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལ་ཨོཾ་ཧཿརྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། མཛུབ་མོ་ལ་ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་སྭཱཧཱ་ཧུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་ བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿའོད་དཔག་མེད་མཐིང་ཁ། སེན་མོའི་ངོས་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ། རང་རང་ལས་འོད་འཕྲོས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་ ཡེ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཿནཱ་མ་ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། བཽཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཕཊ྄་ཧཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །འགལ་རྐྱེན་ བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ལག་པའི་ལྷ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་དགྱེས་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསང་མཆོད་ནི། འཁྱུད་སྟངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། ། 17-265 དེ་བཞིན་གཞོན་ནུ་མ་ཡང་མཆོད། ཅེས་པས་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱི་མ་གོས་པ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་ རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་ གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་སྨྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕཾ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། ། འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱས་པར་འདོད་ན་མེ་ཏྲི་ཞབས་ཀྱི་བསྟོད་ཆེན་ཀྱང་འདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་བཟླས་པའི་ རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་གཞུང་ནས། དེ་ཡི་པདྨའི་ནང་དུ་ནི། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་ལ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བསྒོམ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་མཚན་མ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར
【現代漢語翻譯】 右手的拇指上觀想:ཨོཾ་ཧཿ(藏文)Oṃ Hūṃ(梵文天城體)Om Hum(梵文羅馬擬音)嗡 吽(漢語字面意思),白色金剛薩埵。食指上觀想:ན་མ་ཧི་(藏文)Namaḥ Hīḥ(梵文天城體)Namah Hi(梵文羅馬擬音)那嘛 嘿,黃色毗盧遮那佛。中指上觀想:སྭཱཧཱ་ཧུ་(藏文)Svāhā Hūṃ(梵文天城體)Svaha Hum(梵文羅馬擬音)梭哈 吽,紅色寶生佛。無名指上觀想:བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀ་(藏文)Vauṣaṭ He Heruka(梵文天城體)Vausat He Heruka(梵文羅馬擬音)瓦沙 嘿 黑汝嘎,黑色黑汝嘎。小指上觀想:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ(藏文)Hūṃ Hūṃ Hoḥ(梵文天城體)Hum Hum Hoh(梵文羅馬擬音)吽 吽 吼,藍色無量光佛。指甲上觀想:ཕཊ྄་ཧཾ་(藏文)Phaṭ Haṃ(梵文天城體)Phat Ham(梵文羅馬擬音)啪 航,綠色不空成就佛。從各自的本性中發出光芒。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文)Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ(梵文天城體)Dzah Hum Bam Hoh(梵文羅馬擬音)扎 吽 榜 吼,誓言尊和智慧尊融為一體。根本咒語的結尾是:ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་(藏文)Oṃ Vaṃ Haṃ Yauṃ Hrīṃ Moṃ Hreṃ Hrīṃ Phaṭ Phaṭ(梵文天城體)Om Vam Ham Yaum Hrim Mom Hrem Hrim Phat Phat(梵文羅馬擬音)嗡 榜 航 揚 赫利 蒙 赫任 赫利 啪 啪。ཨོཾ་ཧཿནཱ་མ་ཧི།(藏文)Oṃ Hūṃ Namaḥ Hīḥ(梵文天城體)Om Hum Namah Hi(梵文羅馬擬音)嗡 吽 那嘛 嘿。སྭ་ཧ་ཧུ།(藏文)Svāhā Hūṃ(梵文天城體)Svaha Hum(梵文羅馬擬音)梭哈 吽。བཽཥ་ཊ་ཧེ།(藏文)Vauṣaṭ He(梵文天城體)Vausat He(梵文羅馬擬音)瓦沙 嘿。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ(藏文)Hūṃ Hūṃ Hoḥ(梵文天城體)Hum Hum Hoh(梵文羅馬擬音)吽 吽 吼。ཕཊ྄་ཧཾ།(藏文)Phaṭ Haṃ(梵文天城體)Phat Ham(梵文羅馬擬音)啪 航。鮮花。香。光明。香水。食物。聲音。ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།(藏文)Oṃ Śrī Vajrayoginī Pañca Amṛta Pratīccha Svāhā(梵文天城體)Om Shri Vajrayogini Panca Amrita Pratitsa Svaha(梵文羅馬擬音)嗡 希利 瓦吉ra 瑜伽母 班雜 阿彌利達 缽利提擦 梭哈。向至尊上師和金剛瑜伽母的壇城獻上神聖的供品。祈願所有違緣障礙平息,一切殊勝和共同的成就,今生即可獲得。合掌,觀想手上的本尊安住,以無漏的喜樂歡喜,融入自身。 秘密供養是:以擁抱的印契。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།(藏文)Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Svabhāva Ātmako'haṃ(梵文天城體)Om Sarva Tathagata Anuragana Svabhava Atmako'ham(梵文羅馬擬音)嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎那 梭巴瓦 阿特瑪果 杭。心安住于無分別的境界,這才是真正的供養。 同樣也供養年輕的女性。如是,從將村婦轉化為本尊,不沾染世俗之法,以這種供養的次第進行。薄伽梵母金剛亥母聖尊,世間三界等其他方位的敵人都無法戰勝。所有鬼神的恐懼,都被偉大的金剛母摧毀。安住在金剛座,自在控制梵天等,事業上獲得徹底的勝利。金剛亥母是忿怒母的形象,擁有強大的力量。在迷惑、僵化、瘋狂的事業上獲得徹底的勝利。摧毀和枯竭魔眾的恐懼。向偉大的瑜伽自在母致敬。吉祥的金剛空行母,是空行母壇城的統治者。擁有五種智慧和三身,向救度眾生的您致敬。所有金剛空行母,斷除一切妄念的束縛,積極投入世間的事業。向所有這些空行母致敬。如果想要更廣大的內容,也可以唸誦梅紀巴尊者的偉大讚頌文。以上是外在供養的儀軌。現在是修持唸誦瑜伽:根據印度經文,在那蓮花之中,觀想成就一切願望的輪涅如鏡中所繪的壇城。三角形裝飾的標誌,顏色是紅色,光芒四射。
【English Translation】 Visualize on the thumb of the right hand: ཨོཾ་ཧཿ (Tibetan) Oṃ Hūṃ (Sanskrit Devanagari) Om Hum (Sanskrit Romanization) Om Hum (Literal meaning in Chinese), White Vajrasattva. Visualize on the index finger: ན་མ་ཧི་ (Tibetan) Namaḥ Hīḥ (Sanskrit Devanagari) Namah Hi (Sanskrit Romanization) Namah Hi, Yellow Vairochana. Visualize on the middle finger: སྭཱཧཱ་ཧུ་ (Tibetan) Svāhā Hūṃ (Sanskrit Devanagari) Svaha Hum (Sanskrit Romanization) Svaha Hum, Red Ratnasambhava. Visualize on the ring finger: བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀ་ (Tibetan) Vauṣaṭ He Heruka (Sanskrit Devanagari) Vausat He Heruka (Sanskrit Romanization) Vausat He Heruka, Black Heruka. Visualize on the little finger: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan) Hūṃ Hūṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) Hum Hum Hoh (Sanskrit Romanization) Hum Hum Hoh, Blue Amitabha. Visualize on the fingernails: ཕཊ྄་ཧཾ་ (Tibetan) Phaṭ Haṃ (Sanskrit Devanagari) Phat Ham (Sanskrit Romanization) Phat Ham, Green Amoghasiddhi. Light radiates from each of their respective natures. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) Dzah Hum Bam Hoh (Sanskrit Romanization) Dza Hum Bam Hoh, the Samaya Being and the Wisdom Being become of one taste. At the end of the root mantra: ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ (Tibetan) Oṃ Vaṃ Haṃ Yauṃ Hrīṃ Moṃ Hreṃ Hrīṃ Phaṭ Phaṭ (Sanskrit Devanagari) Om Vam Ham Yaum Hrim Mom Hrem Hrim Phat Phat (Sanskrit Romanization) Om Vam Ham Yaum Hrim Mom Hrem Hrim Phat Phat. ཨོཾ་ཧཿནཱ་མ་ཧི། (Tibetan) Oṃ Hūṃ Namaḥ Hīḥ (Sanskrit Devanagari) Om Hum Namah Hi (Sanskrit Romanization) Om Hum Namah Hi. སྭ་ཧ་ཧུ། (Tibetan) Svāhā Hūṃ (Sanskrit Devanagari) Svaha Hum (Sanskrit Romanization) Svaha Hum. བཽཥ་ཊ་ཧེ། (Tibetan) Vauṣaṭ He (Sanskrit Devanagari) Vausat He (Sanskrit Romanization) Vausat He. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan) Hūṃ Hūṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) Hum Hum Hoh (Sanskrit Romanization) Hum Hum Hoh. ཕཊ྄་ཧཾ། (Tibetan) Phaṭ Haṃ (Sanskrit Devanagari) Phat Ham (Sanskrit Romanization) Phat Ham. Flowers. Incense. Light. Perfume. Food. Sound. ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) Oṃ Śrī Vajrayoginī Pañca Amṛta Pratīccha Svāhā (Sanskrit Devanagari) Om Shri Vajrayogini Panca Amrita Pratitsa Svaha (Sanskrit Romanization) Om Shri Vajrayogini Panca Amrita Pratitsa Svaha. I offer the sacred offerings to the assembly of deities of the venerable Guru and Vajrayogini. May all adverse conditions and obstacles be pacified, and may all supreme and common siddhis be attained in this very life. Join the palms and imagine that the deities of the hands are abiding, rejoicing with uncontaminated bliss, and dissolving into oneself. The secret offering is: with the mudra of embrace. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan) Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Svabhāva Ātmako'haṃ (Sanskrit Devanagari) Om Sarva Tathagata Anuragana Svabhava Atmako'ham (Sanskrit Romanization) Om Sarva Tathagata Anuragana Svabhava Atmako'ham. The mind abiding in the state of non-conceptualization, that itself is the true offering. Likewise, also offer to young women. Thus, from transforming a village woman into a deity, without being tainted by worldly dharmas, proceed with this order of offering. The Bhagavati Vajravarahi, the noble one, cannot be overcome by enemies from the three realms and other directions. All fears of spirits are destroyed by the great Vajra Mother. Abiding on the Vajra Throne, controlling Brahma and others, she is completely victorious in her activities. Vajravarahi is the form of a wrathful mother, possessing great power. She is completely victorious in the activities of bewilderment, rigidity, and madness. She destroys and dries up the fears of demons. I pay homage to the great yogini, the sovereign of desire. The glorious Vajra Dakini is the ruler of the mandala of dakinis. Possessing the five wisdoms and the three kayas, I pay homage to you who protect beings. All Vajra Dakinis, cutting the bonds of all conceptualizations, actively engage in worldly activities. I pay homage to all of them. If you desire more extensive content, you may also recite the great praise of Maitripa. This is the ritual of external offerings. Now, the practice of recitation yoga: According to the Indian text, within that lotus, visualize the mandala that accomplishes all wishes, like the reflection in a mirror. The symbol adorned with triangles is red in color and radiates light.
་ཅན། ། 17-266 སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་བཞིན་དུའོ། །སྲིན་པོའི་ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྡམ། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཕག་གདོང་གྱེན་དུ་ཉེ་བར་བལྟ། ཕག་གདོང་ གི་སྤྱན་གྱི་ཐད་ཀར་།གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་མྱུར་དུ་འཁོར། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནམ། མ་འགྲུབ་ན། རང་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ ལོའི་དབུས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་དམིགས་ནས། རྩ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་ མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ཀུན། །མ་ལུས་རྫོགས་པར་བདག་གིས་ བྱེད་པར་ཤོག །ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ནང་མཆོད་ལྟར་ཕུད་ཕུལ། ཡང་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་གཞག་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 17-267 ལྟེ་བའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་དང་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭ་དྲྀ་ ཥྱ་ཧོཿ ཞེས་པ་ལྔས་འདས་པ་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙོནྨཱ་དཱ་པསྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ཌཱ་ཀཱི་ནྱཱ་ད་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ། ས་མ་ཡཾ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་ཝཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ ཏ་ཡ། སཏྶུ་ཁཾ་བི་བྲྀ་དྡྷ་ཡེས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་ལྟ་ བ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་བརྗིད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པདྨའི་ལག་བསྐོར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། ། 17
【現代漢語翻譯】 從所有明咒的字句中,如陶匠之輪般左旋。收斂羅剎之面容,觀想極度燃燒之相。豬面朝上逼近,豬面的眼睛正前方,卍字元迅速旋轉。以二印之瑜伽,亦可成辦三界之事。如是說。若不成就,則觀想自身臍輪中央,喜樂旋轉,左旋。根本咒:嗡 嗡 嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦日那尼 耶 班雜 貝若扎尼 耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。一心念誦。然後,我各自懺悔一切罪業,隨喜一切善根,勸請轉動珍寶法輪,祈請不入涅槃,住世。將所有善根迴向大菩提,依止無上瑜伽之道。為利有情,諸佛之事業,愿我皆能圓滿成辦。像加持食物般加持食子,像供養內供般獻出精華。或者如其他所說之會供輪儀軌般修持。然後如前加持食子。 從臍輪的'വം' (藏文,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,水種子字)中發出光芒。以'ཕེཾ་ཕེཾ་'等咒語和燃燒之手印迎請食子供養之賓客。嗡 班雜 阿啦利 吽 匝 吽 വം 吽。以五者供養過去諸佛。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿。薩瓦 藥叉 羅剎,部多, प्रेत(藏文:པྲེ་ཏ,梵文天城體:preta,梵文羅馬擬音:preta,餓鬼),畢舍遮, उन्मादा(藏文:ཨུནྨཱ་དཱ,梵文天城體:unmāda,梵文羅馬擬音:unmāda,癲狂), अपस्मार(藏文:ཨཔསྨཱར,梵文天城體:apasmāra,梵文羅馬擬音:apasmāra,癲癇),班雜 達吉 達吉尼 亞達亞 伊當 巴林 哥日那圖。薩瑪揚 惹克山圖。瑪瑪 薩瓦 悉地 昧 札 雅 匝圖。雅泰旺,雅泰西當。布扎塔,卡達塔,畢瓦塔,吉格拉塔,瑪 迪 克拉瑪塔。瑪瑪 薩瓦 卡拉 塔雅。薩蘇康 畢布日達耶 薩 亞 嘎 巴瓦圖 吽 吽 啪。三次供養世間眾生。以輪迴與寂滅平等,斷除貪執,斷除邪見。您具見一切事物與虛空平等之自性。怙主,以慈悲之水的光輝滋潤,以您慈悲之心,請您垂念我,祈請諸天女極度憐愛。嗡 瑜伽 秀達 薩瓦 達爾瑪 瑜伽 秀多 杭。以蓮花之手勢令其歡喜。持誓海眾,您等請享用此供養食子,愿瑜伽士我等眷屬,
【English Translation】 From all the letters of the mantras, like a potter's wheel turning to the left. Restrain the face of the Rakshasa, contemplate the appearance of intense burning. The pig face approaches upwards, directly in front of the eyes of the pig face, the swastika swiftly rotates. With the yoga of the two mudras, one can also accomplish the affairs of the three realms. Thus it is said. If it is not accomplished, then visualize in the center of one's own navel chakra, joy swirling, turning counterclockwise. The root mantra: Om Om Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Vajra Vairochani Ye Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha. Recite with one-pointedness. Then, I individually confess all sins, rejoice in all virtues, urge the turning of the precious Dharma wheel, and request to remain without entering Nirvana. Dedicate all virtues to great Bodhi, rely on the path of Anuttara Yoga. For the benefit of sentient beings, may I completely accomplish all the activities of the Buddhas. Bless the food offering like blessing food, offer the essence like offering inner offerings. Or practice according to the other explained Tsog offering mandala rituals. Then bless the Torma as before. From the 'വം' (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of water) of the navel chakra, light radiates. Invite the guests of the Torma offering with mantras such as 'ཕེཾ་ཕེཾ་' and the burning mudra. Om Vajra Arali Hoḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Vajra Dakini Samaya Sva Tva Drisya Hoḥ. Offer these five to the Buddhas of the past. Om Kha Kha Khāhi Khāhi. Sarva Yaksha Rakshasa, Bhuta, Preta, Pisacha, Unmada, Apasmara, Vajra Dakini Dakinya Adaya Idam Balim Grihnantu. Samayam Rakshantu. Mama Sarva Siddhim Me Prayachchantu. Yathaivam, Yatheṣṭam. Bhunjatha, Khadata, Pivata, Jighrata, Ma Tikramata. Mama Sarva Kara Taya. Satsukham Bibhriddhaye Saha Yika Bhavantu Hum Hum Phat. Offer three times to the worldly beings. With the equality of Samsara and Nirvana, cut off attachment, cut off wrong views. You possess the vision of all things being equal to the nature of space. Protector, moistened by the splendor of the water of compassion, with your compassionate heart, please care for me, and may the goddesses show extreme affection. Om Yoga Shuddhaḥ Sarva Dharmaḥ Yoga Shuddho'ham. Please them with the lotus hand gesture. Oath-bound ocean of beings, please accept this offering Torma, may the yogi and our retinue,
-268 ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་ སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུག་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛོད། །མཆོད་སྦྱིན་ འདི་ཡི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་གྱུར་པའི། །ལམ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། ། མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་དམ་ཚིག་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ་ཞེས་དམ་ཚིག་བསྐུལ། བྱིན་བརླབ་བྱ་ན་འདིར་བགྱི། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བཏང་ནས། བཛྲ་མུཿ མདུན་བསྐྱེད་དང་གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྟིམ། སརྦ་གཙྪ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག ། 17-269 རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་ རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཉེས་ལྟུང་དྲི་ མས་མ་གོས་ཤིང་། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ ཀྱིས་ཕྱིས། སིནྡྷུ་ར་ཕྱིས་པའི་ལྷག་མ་སྨིན་མཚམས་སུ་བྱུག་ཅིང་བསྲུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ལན་བརྒྱར་རེག་པ་གྲུབ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །གཞུང་དུ་བསྡེབས་ལ་བྱིས་པའི་ཚོགས་ རྣམས་ཀྱང་། །བདེ་བླག་འཇུག་ཕྱིར་བདག་གིས་འདི་བྱས་སོ། །འདིར་འབད་དགེ་བའི་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པས། །སྒྲིབ་གཉིས་འཐུག་པོའི་མུན་ནག་ཀུན་གསལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་བརྒྱའི་སྐྱེད་མཛད་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བཞིན་རས་ ཇི་བཞིན་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བྱེད་ཤོག །ཤ་ཝ་ར་དབང་ཕྱུག་དང་། དཔལ་མཻ་ཏྲི་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་པཎ་ཆེན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ག
【現代漢語翻譯】 無病長壽與權勢, 榮耀、名聲與好運, 獲得廣大受用一切, 寂靜與增益等事業, 祈請賜予我成就。 持守誓言者請守護我, 成為一切成就的助伴。 祈願消除非時死與諸病, 以及鬼魅與障礙。 惡夢與惡兆, 惡行與兇事,祈願皆消除。 祈願世間安樂,五穀豐登, 穀物增長,財富增盛, 一切安樂吉祥皆成就, 心中所愿皆得實現。 如是,摧毀他方之軍眾, 祈願一切怨敵皆被戰勝。 以此供養之威力, 祈願心願如意成就。 祈願一切眾生無罪業, 祈願一切眾生皆安樂。 與佛陀相遇之後, 進入那唯一的道路, 未度者令度脫, 未解脫者令解脫, 愿瑜伽行者于根本誓言, 當下即能安住其中。 嗡 班雜 瓦ra 瓦ra嘿 薩瑪雅(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ་,梵文天城體:ॐ वज्रवाराही समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajravārāhī samaya,誓言) 激發誓言。 若要加持,則在此進行。享用薈供,佈施殘食后,班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ) 將本尊融入自身,迎請智慧尊融入自身。薩瓦 嘎恰(藏文:སརྦ་གཙྪ།) 世間尊返回各自處所。愿以此善行,迅速使我, 成就金剛亥母(Vajravarahi), 使一切眾生無一遺漏, 皆安住于彼之境地。 愿生於具種姓與持誓者之家, 示現無癡狂之黑茹迦(Heruka)之榮耀, 敬 गुरु(上師,藏文:བླ་མ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) 具慈悲心, 生生世世皆能如此。 手搖金剛鈴杵, 誦讀甚深之法, 與明妃共享甘露, 生生世世皆能如此。 不為罪墮之垢所染, 圓滿廣大之行, 與瑜伽母平等之, 果位此生即能獲得。 亦應唸誦各種吉祥頌。 以紅粉(Sindhura)擦拭壇城,將擦拭后的殘餘涂于眉間以作守護。 金剛瑜伽母(Vajrayogini)足下之蓮花, 百次觸及成就之諸聖者, 彙集于經文之中,為使孩童們, 輕易進入,故我造此。 於此精進之善業無量光芒, 愿能照亮遮蔽二障之重重黑暗, 如幻化般生出百種姓氏之瑜伽母, 愿能如實照見其面容。 夏瓦ra(Shavara)自在與,榮耀麥崔巴(Maitripa)父子之傳承,如班禪 納給仁欽(Panchen Nakgi Rinchen)所說。
【English Translation】 May I have a life free from illness, power, Glory, fame, good fortune, Obtain all vast enjoyments, Peaceful and increasing activities, Grant me the accomplishment. May those who hold vows protect me, Be the companion for all accomplishments. May untimely death and all diseases be eliminated, As well as demons and obstacles. Bad dreams and bad omens, Bad actions and evil deeds, may they all be eliminated. May the world be peaceful and the harvest be good, May grains increase and wealth grow, May all happiness and auspiciousness be accomplished, May all wishes of the heart be fulfilled. Likewise, destroy the armies of others, May all enemies be defeated. By the power of this offering, May all wishes be fulfilled as desired. May all sentient beings be without sin, May all sentient beings be happy. Having met the Buddha himself, Entering that very path, May those who are not liberated be liberated, May those who are not freed be freed, May yogis abide in the fundamental vows, Right now. oṃ vajravārāhī samaya (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ་,梵文天城體:ॐ वज्रवाराही समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajravārāhī samaya,vow) Invoke the samaya. If blessings are to be given, do it here. Enjoy the tsok, give the leftovers, then vajra muḥ (藏文:བཛྲ་མུཿ) Dissolve the front generation and the wisdom guests into oneself. sarva gaccha (藏文:སརྦ་གཙྪ།) The worldly ones depart to their own places. May this virtue quickly make me, Achieve Vajravarahi, So that not a single being is left, May they all be established in that state. May I be born into a family of lineage and vow holders, Showing the glory of the non-delusional Heruka, Respectful to the guru (上師,藏文:བླ་མ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,teacher) and full of compassion, May it happen birth after birth. Shaking the vajra bell, Reading the profound Dharma, Sharing the nectar with the consort, May it happen birth after birth. Not stained by the defilement of faults, Perfecting the great conduct, Equal to the yogini, May the state be attained in this life. Auspicious verses should also be recited as appropriate. Wipe the mandala with the mantra of Akaro, apply the leftovers of the wiped Sindhura to the space between the eyebrows for protection. The lotus at the feet of Vajrayogini, Touched hundreds of times by the supreme accomplished ones, Compiled in the text, for the sake of children, I have done this so that they may easily enter. By the immeasurable light of the virtue of striving here, May it illuminate all the thick darkness of the two obscurations, Like the yogini who creates hundreds of lineages of illusion, May we see her face as it is. Shavara's independence and, the lineage of the glorious Maitripa father and son, as Panchen Nakgi Rinchen said.
ྱི་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་བགྱིས་པ་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གཞུང་དུ་བསྡེབས་པ་ལ། རྒྱ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་དང་བསྒྲིགས་པའི་ཟུར་གསལ་བ་བགྱིས་པ་ཉུང་ངུ་འདི་ནི་པདྨ་དཀར་པོས་གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་བསོད་ནམས་སྙིང་པོའི་ཆེད་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 依訣竅開顯,無與倫比之勝者所著述,此乃蓮花白為雅桑法主索南堅贊所作,少量補充與廣本對照之顯義。
【English Translation】 This concise clarification, revealed through key instructions and compiled by the unparalleled Victorious One, is prepared by Pema Karpo (Lotus White) for Yagyasang Chöje (Dharma Lord of Yagyasang) Sönam Gyaltsen (Merit Banner), supplementing the explicit meanings in comparison with the extensive text.