padkar1713_至尊二諦面灌頂儀軌.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK183རྗེ་བཙུན་བདེན་གཉིས་ཞལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། 17-270 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བདེན་གཉིས་ཞལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བདེན་གཉིས་ཞལ་གྱི་དབང་ བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ལ་ཟུར་མིག་མདའ། །འཕེན་མཁས་ཆུ་ཟླའི་གར་གྱིས་མི་བཅིལ་བའི། །སྲིད་ཞིའི་མིག་འཕྲུལ་ཀུན་གྱི་ བྱེད་པ་མོ། །ཝཱ་རཱ་ཧཱི་དེས་བདེ་ལེགས་མཛད་གྱུར་ཅིག །ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས༑ དཔལ་ཤ་ཝ་རིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་མདོར་བསྡུས་པ་གསུངས་པ་བཞིན། སློབ་དཔོན་ མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་སྐྱིན་གྱིས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་ཀྱི་ཁར། བུམ་པ་བཟང་པོ་དར་དམར་པོས་མགུལ་དཀྲིས་པ། རིན་པོ་ཆེ། སྨན། འབྲུ། དྲི། སྙིང་པོ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཆུས་སུམ་གཉིས་གང་བ། ཁ་རྒྱན་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་གིས་བརྒྱན། དབུ་རྒྱན། རྡོར་དྲིལ་རྣམས་སྟེགས་བུའི་ཁར་བཞག །བདག་མདུན་གྱི་བཟླས་པའི་བར་གཞུང་ བཞིན་བྱས་ནས། བུམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྐྱེད་པ་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་འཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་ཁར་བཞག ། 17-271 སྙིང་པོ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པས་བསྐུལ་ནས། མེ་ཏོག་དམར་པོ་དོར་བས་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུར་བལྟའོ། ། དེ་ནས་སྣོད་དུ་འོས་པའི་སློབ་མ་ཇི་སྙེད་པ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་གུས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༑ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གོ་འཕང་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ བཅངས་ལ་མཎྜལ་བྱས། རས་དམར་པོས་གདོང་བཅིངས་པའི་ཁ་ཨུ་རྒྱན་དུ་བལྟས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༑ མེ་ཏོག་དམར་པོས་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་འདུག །བགེགས་གཏོར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཅེས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བྱ། དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་ རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིད་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK183:至尊真俗二諦顏面灌頂儀軌 至尊真俗二諦顏面灌頂儀軌 至尊真俗二諦顏面灌頂儀軌。 頂禮吉祥金剛亥母! 嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)吉祥心間瞄準箭, 善於發射,不為水月之舞所束縛, 輪迴涅槃一切幻化的主宰者, 瓦拉 হি(Vārāhī,金剛亥母)愿賜予安樂吉祥! 依于亥母顯現之續,吉祥夏瓦日(Śavaripa,自在怙主)所說金剛瑜伽母之簡略灌頂,略作增益,依麥哲里巴(Maitripa,慈氏怙)之口訣而宣說。 如儀軌所出,于壇城及灌頂物之上,置放以紅色綢緞纏繞瓶頸之妙瓶,內盛珍寶、藥物、穀物、香料、精華、五甘露,以水注滿三分之二,以飾有紅色花朵之樹枝裝飾。頭冠、金剛鈴杵等置於法座之上。 于自前唸誦之間,如儀軌一般,從生起本尊至享用甘露之間,略作修改後唸誦自生本尊儀軌。將飾有紅色花朵之花鬘置於金剛瓶之上。 唸誦心咒直至隨欲,以拋擲紅色花朵的方式融化,觀視瓶中之水。 之後,令堪能之弟子沐浴,依序就座。 以視上師與佛無別之恭敬心,為救度一切眾生脫離輪迴苦海,欲證得至尊金剛亥母之果位,生起此念併發心獻曼達。 以紅布遮面,面向鄔金(Oḍḍiyāna,烏仗那),雙手合掌於心間,安坐于繪有紅色花朵所繪喜樂之輪的座墊之上。驅逐邪魔,從『嗡 阿 卡 羅(oṃ āḥ kāro,唵 阿 迦 羅,一切生)』開始,直至『為猛烈燃燒之火焰所圍繞』,以此驅逐邪魔並作防護。 之後:『皈依上師三寶尊,往昔所造諸惡業,至誠皆于佛前懺,眾生善根皆隨喜,直至菩提恒發心,皈依佛法及僧眾,為利自他二種故,我今發心求菩提。』 『我發殊勝菩提心, 邀請一切諸有情, 開展無上妙行持, 愿速成佛度眾生。』
【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK183: The Ritual of Empowerment of the Face of the Noble Two Truths The Ritual of Empowerment of the Face of the Noble Two Truths The Ritual of Empowerment of the Face of the Noble Two Truths. Homage to glorious Vajravarahi! Heruka (Wrathful Deity) skillfully aims the arrow at the glorious heart, Unfettered by the dance of the moon in water, The sole agent of all illusions of samsara and nirvana, May Varahi (Vajravarahi) grant well-being and auspiciousness! Based on the tantra of the manifestation of Varahi, as stated by glorious Shavari (Śavaripa) on the condensed empowerment of Vajrayogini, I shall explain it with slight elaboration, following the instructions of Maitripa (Maitripa). As it appears in the sadhana, on top of the mandala and empowerment substances, place a fine vase with its neck wrapped in red silk, filled two-thirds with jewels, medicine, grains, incense, essence, and the five elixirs. Adorn it with a branch decorated with red flowers. Place the crown, vajra, and bell on the seat. In between the recitations of oneself and the front, perform as in the text, from generating the Bhagavati in the vase to tasting the elixir, reciting the self-generation sadhana with slight modifications. Place a vajra adorned with a garland of red flowers on top of the vase. Urge it by reciting the heart mantra until you desire, then melt it by throwing the red flower, and gaze into the water of the vase. Then, have as many suitable disciples as there are bathe and sit in order. With the reverence of seeing the lama as inseparable from the Buddha, with the intention of liberating all sentient beings from the ocean of samsara, desiring to attain the state of the Bhagavati Vajravarahi, generate this thought and offer a mandala. With a red cloth covering their faces, facing Oddiyana (Oḍḍiyāna), joining their palms at their hearts, sit on a cushion painted with a wheel of joy swirling with red flowers. Perform the dispelling of obstacles, starting from 'Om Ah Karo (oṃ āḥ kāro, 唵 阿 迦 羅, All Arising)' until 'Surrounded by fiercely blazing fire,' thereby dispelling obstacles and creating a protective circle. Then: 'I take refuge in the Three Jewels, I confess all negative deeds, I rejoice in the virtue of beings, I hold the Buddha in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. For the sake of accomplishing both my own and others' benefit, I generate the mind of enlightenment.' 'Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings as my guests. I will practice the supreme conduct of enlightenment, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings.'
།ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། 17-272 དེང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན༑ དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག རྡོ་ རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བདུད་རྩི་བྱིན་ནས། འདི་ནི་ཁྱོད་ ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ། སླར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ང་ཡིན་གྱི༑ ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་ བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ༑ ཞེས་དམ་བསྒྲགས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཕྱིར་དུ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། 17-273 སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བར༴ སྨིན་པར༴ ཡོངས་སུ༴ ཤིན་ཏུ༴ ལན་གསུམ་གྱིས་ གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། རིག་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས་རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་མཛེས་པར་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་སྤྲོས་པ་སློབ་མ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ལྟེ་འོག་ཏུ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནང་གཡུང་དྲུང་རིས་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་རེག་བྱ་ཚ་བའི་གཏུམ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་ཟུར་ཅན་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་དང་སྨིན་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་ དུ་བཏང་སྟེ། བདུག་སྤོས་དང་བཅས་པའི་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་
【現代漢語翻譯】 如是三次激發其菩提心。上師將金剛杵置於弟子的頭頂。 『如今你已進入所有勇士和瑜伽母的行列,我將為你生起吉祥金剛瑜伽母的智慧,憑藉此智慧,你將獲得一切如來、勇士和瑜伽母的成就,更不用說其他的成就了。你不要在未見壇城者面前談論。』將金剛杵置於心間:『金剛瑜伽母,你已真實進入他的心中。』如果說了這些,他會立刻裂開而死。給予甘露:『這是你的地獄之水,違背誓言將會焚燒你,遵守誓言則能成就,憑藉這金剛甘露之水。』嗡 班匝 阿彌利達 烏達嘎 塔 塔。 再次將金剛杵置於頭頂:『從今以後,你就是我的吉祥金剛瑜伽母,你必須做我所吩咐的事情。』不要輕視我,如果你不捨棄不適而死去,將會墮入地獄。』如此宣告誓言。爲了降下智慧,祈請所有上師、至尊者,以及所有勇士和瑜伽母,以如虛空般本然的智慧充滿我。 請令成熟,請令完全成熟,請令極度成熟。以如甘露般本然的智慧充滿我,請令成熟,請令完全成熟,請令極度成熟。』如此祈請三次。然後,身體結跏趺坐,姿勢如毗盧遮那佛。心識片刻不離,從『嗡 梭巴瓦』到『極其莊嚴美麗地安住』,如是觀想本尊。 從上師的心間放出光芒,無量無邊的佛陀云,圍繞著二十四境的勇士和瑜伽母眾,充滿虛空界,與弟子無二無別地融入。在臍下,觀想母豬自性的法生,大小約四指,開口朝上,內部裝飾著卍字元,顏色紅色,觸感熾熱,極其鋒利,向左旋轉;在眉間,觀想喜悅旋轉,向左旋轉,並讓體驗自然生起,猛烈地敲擊法器,燃起薰香。嗡 嗡 嗡,薩瓦 布達 達吉尼 耶
【English Translation】 Thus, generate the mind of enlightenment three times. The teacher places the vajra on the crown of the disciple's head. 'Now you have entered among all the heroes and yoginis. I shall generate the wisdom of glorious Vajrayogini for you. By this wisdom, you will attain the siddhi of all the tathagatas, heroes, and yoginis, not to mention other siddhis. Do not speak in front of those who have not seen the mandala.' Place the vajra at the heart: 'Vajrayogini, you have truly entered his heart.' If these words are spoken, he will immediately split apart and die. Bestow the nectar: 'This is your hell-water. If you transgress the samaya, it will burn you. If you keep the samaya, siddhi will be accomplished by this vajra-nectar water.' Oṃ vajra amṛta udaka ṭha ṭha. Again, place the vajra on the crown of the head: 'From this day forward, you are my glorious Vajrayogini. You must do what I command.' Do not despise me, or you will die without abandoning discomfort and fall into hell.' Thus, proclaim the samaya. In order to bestow wisdom, pray to all the lamas, venerable ones, and all the heroes and yoginis to fill me with the wisdom of suchness, like the sky. Please ripen, please fully ripen, please exceedingly ripen. Fill me with the nectar-like wisdom of suchness, please ripen, please fully ripen, please exceedingly ripen.' Pray thus three times. Then, assume the posture of Vairochana, with the body in the vajra posture. Without letting the mind wander for even a moment, from 'Oṃ svabhāva' to 'residing radiantly and beautifully,' visualize the Bhagavati. From the heart of the teacher, rays of light emanate. The immeasurable cloud of buddhas, surrounded by the assembly of heroes and yoginis of the twenty-four places, fills the expanse of the sky and merges inseparably with the disciple. Below the navel, visualize the dharma-arising of the nature of a sow, about four fingers in size, with the opening facing upwards, adorned with swastikas inside, red in color, hot to the touch, with extremely sharp corners, rotating to the left; at the brow, focus on the swirling bliss rotating to the left, and let the experience naturally arise. Vigorously play the musical instruments along with incense. Oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye
བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཛ་ན་ཡ། 17-274 ཀ་ན་ཡ། ས་ད་ཀ་ར་ཡོ་ག་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕ྄ཊ་ཅེས་བརྗོད༑ འདར་བ་དང་། འཕར་བ་དང་། བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་ སོགས་པ་བྱུང་ན་ཕེབས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་ གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཤོག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་དང་། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ལྷ་གང་གི་རིགས་བརྟག །སླར་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ༑ །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་མིག་དར་ཕྱེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱི། །གསང་ བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང་། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པ་ཡིས༑ །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ། ། 17-275 དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། །བདག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་ ནས་བླ་མའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿདེ་ རྣམས་ཀྱིས་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། རོལ་མོར་བཅས་པའི་གླུས་མཆོད་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་འདི་བརྗོད་བཞིན་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བུམ་པའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁུ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་བཀྲུས་ནས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ
【現代漢語翻譯】 班扎瓦爾納尼耶 班扎外若匝尼耶 吽吽吽 啪 啪 啪 梭哈。匝納亞。 卡納亞。薩達卡拉瑜伽 瑜伽尼 阿貝夏亞。阿貝夏亞。 赫利 赫利 嘿 嘿 吽 吽 啪。這樣唸誦。如果出現顫抖、跳動、汗毛豎立等現象,表示已經降臨。將金剛杵置於頭頂。唸誦『嗡 德叉 班扎』使其穩固。然後,引導弟子面向壇城。於此清凈之壇城,我將弟子引入。依循天神之次第,愿福德如是增長。以此能成就何種悉地,又將成為何種姓氏之法器,此人有何福德,愿於此壇城皆得如是。 帕ra德匝 班扎 吼。觀察是何尊之姓氏。再次,帕ra德格ra合納 斯瓦姆 米瑪姆薩特瓦 瑪哈巴拉。將花鬘置於弟子頭頂。然後, 金剛瑜伽母,請您努力開啟(他的)眼睛。開啟之後,一切皆可見,金剛之眼至高無上。』唸誦后,揭開眼罩。金剛瑜伽母的,秘密殊勝之壇城,見、觸、聞、憶,皆能從中解脫一切罪業。對此,毋庸置疑。』這樣展示壇城。 首先是寶瓶灌頂:諸佛之自性身,于上師處求皈依。具德金剛瑜伽母,祈請您加持於我。如對菩提金剛佛,供養佈施一般,爲了同樣地救護我,祈求虛空金剛現在賜予我。』唸誦三遍祈請。觀想弟子剎那間成為薄伽梵母,上師心間的光芒照耀著不動明王等嘿汝嘎父母、勇識勇母、忿怒尊父母等圍繞,於前方虛空中唸誦班扎薩瑪匝。他們降下古古姆等花雨,伴隨著音樂歌唱供養,並說吉祥語。觀想以五方如來之自性,充滿五種甘露之寶瓶,唸誦此偈頌進行灌頂。 諸佛之寶瓶灌頂,今日將授予你。爲了圓滿成就諸佛,此寶瓶灌頂你應接受。以加持之甘露,洗滌身語意之自性三輪,從中生起無間斷的俱生喜樂。
【English Translation】 Banza Warna Niye Banza Wai Ro Zha Niye Hum Hum Hum Phat Phat Phat Soha. Zana Ya. Kana Ya. Sada Kara Yoga Yogini Abeshaya. Abeshaya. Hrim Hrim He He Hum Hum Phat. Recite like this. If there are phenomena such as trembling, throbbing, and goosebumps, it means that it has arrived. Place the vajra on the top of the head. Recite 'Om Tishta Vajra' to stabilize it. Then, guide the disciple to face the mandala. In this pure mandala, I will introduce the disciple. According to the order of the gods, may merit increase in the same way. With this, what kind of siddhi can be achieved, and what kind of vessel will it become for which lineage, what merit does this person have, may it be the same in this mandala. Pratitsa Vajra Hoh. Observe which deity's lineage it is. Again, Pratigrihna Tvam Mimamsatva Mahabala. Place the garland of flowers on the disciple's head. Then, 'Vajrayogini, please strive to open (his) eyes. Once opened, everything will be visible, the vajra eye is supreme.' After reciting, remove the blindfold. 'Vajrayogini's secret and supreme mandala, seeing, touching, hearing, and remembering, can liberate from all sins. There is no doubt about this.' Show the mandala in this way. First is the vase empowerment: The self-nature body of all Buddhas, take refuge in the guru. Glorious Vajrayogini, please bless me. Just as offerings and alms are given to the Bodhi Vajra Buddha, in order to protect me in the same way, I pray that the space vajra will now bestow upon me.' Recite three times to pray. Visualize the disciple becoming Bhagavati in an instant, the light from the guru's heart illuminates the Acala and other Heruka parents, Dakas and Dakinis, Wrathful deities and their consorts surrounded, in the space in front, recite Vajrasamaja. They shower flowers such as gugulum, offer with music and singing, and say auspicious words. Visualize the vase filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas, and give empowerment by reciting this verse. The vase empowerment of all Buddhas, will be given to you today. In order to perfectly accomplish all Buddhas, you should receive this vase empowerment. With the blessed nectar, wash the three wheels of the nature of body, speech, and mind, from which arises uninterrupted co-emergent bliss.
འི་དགའ་བའི་རྒྱུན་དུ་རོ་གཅིག་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔ། 17-276 ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ལས་དབང་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོར་དག་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་སུ་བཞེངས་པར་གྱུར། སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཅོད་པན་དུ་འོངས་པར་མོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་དབང་། །དེ་རིང༴ སངས་རྒྱས༴ ཅོད་པན་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ནས་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང༴ སངས་རྒྱས༴ རྡོ་རྗེའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རླུང་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་སྒྲ་བརྙན་བྱིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང༴ སངས་རྒྱས༴ དྲིལ་བུའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་ཁྱོད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་བཏགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང༴ སངས་རྒྱས༴ མིང་ གི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །ངེས་པ་དོན་གྱི་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པ་ཁྱོད་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། བྲག་ཆ་ ལྟ་བུའི་གསུང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུས་ཤིག་ཅེས་རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་རྒྱར་བཅའ་ལ་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། ། 17-277 གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། དེ་ནས་སིནྡྷུརའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་བྷ་གར་ཞུགས་པ་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཞུ་ བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལས་བབས་པའི་རཀྟ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་གཟུགས་སུ་བསྲེགས་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་སད་པའི་མོས་པ་གྱིས། སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་དབང་། །དེ་རིང༴ སངས་རྒྱས༴ གསང་བའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །ཞེས་ཐོད་པའི་ཆང་འཐུང་དུ་གཞུག །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ ཞུ་བ་མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་ཁ་དོག་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས༑ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་དེ་གསང་གནས་སུ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་ ཞིང་འབར་བ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མེ་ལོང་དབང་། །དེ་རིང༴ སངས་རྒ
【現代漢語翻譯】 在喜悅的延續中,五蘊與五佛成為一體。 五界與五母成為一體。權、境與勇父、勇母,以及業、權能與事業,皆轉化為不可思議的忿怒尊與忿怒母之形象。觀想頂輪之上,上師化為毗盧遮那佛,作為頂髻。『諸佛之頂髻灌頂,今日…諸佛…此頂髻灌頂汝可得。』 賦予從諸法之精華中提煉出的無別金剛加持:『諸佛之金剛灌頂,今日…諸佛…此金剛灌頂汝可得。』 賦予進入不可摧毀之風界的音聲影像:『諸佛之鈴灌頂,今日…諸佛…此鈴灌頂汝可得。』 命名為空行金剛持母『汝』:『諸佛之名號灌頂,今日…諸佛…此名號灌頂汝可得。』 獲得決定勝義之五部灌頂的汝,即是瑜伽母之壇城,以大樂之心周遍行於一切部族,以如雷霆般之音聲向一切眾生宣說佛法,以遍佈虛空之幻化身,聚集一切具緣者。結金剛鈴印,賜予作為上師之許可。 第二,秘密灌頂:其後,從辛度拉(Sindhura)世尊母之心間放射出光芒之鐵鉤,勾召一切如來,融入bhaga(梵文,bhaga,bhaga,聖陰)中,化為水銀之形態,從世尊母之法界自在母處降下,與rakta(梵文,rakta,rakta,血)融為一體之明點,如日光般從頂輪注入,將身語意所攝之諸法焚燒為智慧之火,于光明自性中成為一體,觀想身語意不盡之莊嚴輪圓滿覺醒。『諸佛之秘密灌頂,今日…諸佛…此秘密灌頂汝可得。』 令飲用顱器之酒。第三,智慧明妃灌頂:辛度拉(Sindhura)壇城之明妃,其融化之形態,如傍晚之彩雲般,咒語之輪從弟子之頂輪進入,經由avadhati(梵文,avadhati,avadhati,中脈)之路,于秘密處如陶匠之輪般旋轉燃燒,清晰觀想。『諸佛之明鏡灌頂,今日…諸佛…
【English Translation】 In the continuous stream of joy, the five skandhas become one with the five Buddhas. The five elements become one with the five mothers. Power, realm, and hero, heroine, along with karma, empowerment, and activities, are all transformed into inconceivable forms of wrathful deities. Visualize above the crown of your head, the lama transforming into Vairochana Buddha as a crown ornament. 'The crown empowerment of all Buddhas, today... all Buddhas... may you receive this crown empowerment.' Bestowing the indivisible vajra blessing extracted from the essence of all dharmas: 'The vajra empowerment of all Buddhas, today... all Buddhas... may you receive this vajra empowerment.' Bestowing the sound image that enters the indestructible wind realm: 'The bell empowerment of all Buddhas, today... all Buddhas... may you receive this bell empowerment.' Naming you, the Vajradhatu Mother: 'The name empowerment of all Buddhas, today... all Buddhas... may you receive this name empowerment.' Having received the five empowerments of definitive meaning, you are the mandala of yoginis, pervading all lineages with the mind of great bliss, proclaiming the Dharma to all beings with a voice like thunder, and gathering all fortunate ones with a body of illusion that pervades the sky. Forming the vajra bell mudra, granting permission to act as a teacher. Second, the secret empowerment: Then, from the heart of Sindhura Bhagavati, a hook of light radiates, summoning all the Tathagatas, merging into the bhaga (藏文,བྷ་ག་,梵文天城體,bhaga,梵文羅馬擬音,bhaga,漢語字面意思,聖陰), transforming into the form of mercury, descending from the Dharmadhatu Ishvari of the Bhagavati, the bindu (藏文,ཐིག་ལེ་,梵文天城體,bindu,梵文羅馬擬音,bindu,漢語字面意思,明點) merging with rakta (藏文,རཀྟ་,梵文天城體,rakta,梵文羅馬擬音,rakta,漢語字面意思,血), like the sun pouring from the crown of the head, burning all dharmas collected by body, speech, and mind into the form of the fire of wisdom, becoming one in the nature of luminosity, visualizing the inexhaustible adornment wheel of body, speech, and mind fully awakened. 'The secret empowerment of all Buddhas, today... all Buddhas... may you receive this secret empowerment.' Instructing to drink from the skull cup. Third, the Prajna-jnana empowerment: The goddess of the Sindhura mandala, her melted form, like the colorful clouds of evening, the wheel of mantra enters from the crown of the disciple, passing through the avadhuti (藏文,ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི,梵文天城體,avadhati,梵文羅馬擬音,avadhati,漢語字面意思,中脈) path, rotating and burning like a potter's wheel in the secret place, visualizing clearly. 'The mirror empowerment of all Buddhas, today... all Buddhas...
ྱས༴ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །སླར་ཡང་ཕག་གདོང་གི་དཔྲལ་བར་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་བསྡམ། 17-278 བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ ཉིད་དེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་མཆོད་ཅིག་ཅེས་དབུགས་དབྱུང་། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་རང་ བཞིན་དུ་ཁྱོད་གྱུར་བར༑ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་ངས་ལུང་བསྟན་ནོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། བུ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་རྣམས་ལྷགས་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་ཞུགས་ནས་དེ་ཉིད་ནས་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ གཟེངས་བསྟོད། སིནྡྷུ་ར་ཕྱིས་ནས་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱ། དབང་བཞི་པ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། གང་དུ་ཡང་གནས་ པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་བརྡ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་སྒྲ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དོན་སྤྱི་ཝལ་གྱིས་སྐྱེ་ལ། ཡང་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ཞེས་སྒྲ་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་གདན་བརྗེད་ནས་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་དོན་སྤྱི་སྐྱེ་བའོ། ། 17-279 དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཅི་ཡང་མི་དྲན་པ་ནི། མི་རྟོག་པའི་གནས་སུ་མཉམ་པ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཕྱི་མའི་རྐྱེན་ གྱིས་སྔ་མ་བརྗེད་པ་ནི་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་ཐིམ་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པ་ཐུག་པ་མེད་པ་ན་ཕར་སོང་ཞིག དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་ ཀར་བྱས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐུག་པ་མེད་དེ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་རྟོགས་སོ། །བརྡ་འདིས་དབང་བཞི་པོ་རོ་མཉམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ༑ །བླ་མ་གོང་མ་དག །གསུམ་པོའང་ལུས་ངག་ཡིད་དག་པའི་དབྱེ་ བས་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་གསུམ་དུ་འབྱེད་ཅིང་། བཞི་པ་ཤུགས་ལ་བསྟན་ནས་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་མ་ད་ན་དང་། བ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་བཤམས། བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱིན་རླབས་ཞུས། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཚོགས་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ
【現代漢語翻譯】 賜予你智慧和明辨之眼,再次觀想母豬面孔的額頭上,紅色卍字元旋轉,稍微收斂羅剎之面容。 金剛亥母(Vajravarahi):你已脫離一切概念,融入你的心中。因此,一切如來(Tathagata)的身、語、意都安住于金剛母(Vajra)的子宮(Bhaga)之中,你即是金剛(Vajra)本身。以不為輪迴和涅槃所動的智慧瑜伽之誓言來供養吧!』如此鼓勵。你已化為地、水、火、風、空之自性。我已向諸佛、菩薩和一切金剛瑜伽母(Vajrayogini)授記。』如此授記。孩子,當你獲得金剛智慧灌頂之時,殊勝者將降臨於你身旁,無量諸佛將從你每一個毛孔進入,又從中顯現,利益眾生。 如此讚歎。擦去紅粉(Sindhura),在三處(身語意)做 bindu。第四灌頂是:如實了悟無上見解大手印(Mahamudra)之義,不應執著于任何處所。應通過各種象徵來領悟。當說『金剛座(Vajrasana)』之時,依此聲音,金剛座之義普遍生起。再說『聖勝幢(Arya Singkun)』之聲時,忘記金剛座,聖勝幢之義普遍生起。 如是,最初什麼都不記得,是與無分別之境等同。突發的念頭是因緣所生。因后念而忘前念,是融入無生之性中。種姓之子,向東方無邊無際的世界盡頭行去。如是向四方行去,了悟虛空無盡,無邊無中。以此象徵,領悟四灌頂之味平等。上師們啊!前三者也以身語意之別,分為寶瓶、秘密、智慧三灌頂,第四灌頂由暗示而顯示,視為九重。之後,陳設以瑪達那(Madana)和巴拉(Bala)為主的一切會供品。以加持過的內供來供養,以事業金剛(Karma Vajra)先行,請求加持。上師唸誦:嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦達爾瑪,梭巴瓦,修多杭(Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham)(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्मः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmaḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈),所有會供皆不可得,化為空性。從空性中,由 yāṃ 變為風……嗡(Om)。
【English Translation】 Grant the wisdom of discriminating awareness. Again, visualize a red swastika rotating on the forehead of the sow-faced one, and slightly restrain the face of the rakshasa. Vajravarahi: Since you, who are free from all concepts, have entered into my heart, therefore, the body, speech, and mind of all the Tathagatas reside in the bhaga of Vajravarahi, who is Vajra itself. Offer with the samaya of the yoga of wisdom that is not shattered by samsara and nirvana!' Thus encouraged. You have become the nature of earth, water, fire, wind, and space. I have prophesied to all the Buddhas, Bodhisattvas, and Vajrayoginis.' Thus prophesied. Child, when you obtain the empowerment of Vajra wisdom, the supreme ones will come to your presence, and countless Buddhas will enter from each pore of your hair, and then arise from there to benefit sentient beings. Thus praised. Wipe off the sindhura and make bindus in the three places. The fourth empowerment is: Having realized the meaning of the unsurpassed view, Mahamudra, as it is, one should not abide anywhere. It should be realized through various symbols. When the sound 'Vajrasana' is uttered, based on that sound, the general meaning of Vajrasana arises. Again, when the sound 'Arya Singkun' is uttered, forgetting Vajrasana, the general meaning of Arya Singkun arises. Likewise, initially not remembering anything is being equal in the state of non-conceptualization. A sudden thought arises due to conditions. Forgetting the previous thought due to the condition of the subsequent thought is dissolving into the unborn nature. Son of the lineage, go far to the endless, limitless end of the world in the eastern direction. Likewise, having done so in the four directions, realize that space is endless, without beginning or middle. With this symbol, realize the taste of the four empowerments as equal. Oh, Gurus! The first three are also divided into the three empowerments of vase, secret, and wisdom, by the distinction of body, speech, and mind, and the fourth is shown by implication and considered as ninefold. Then, arrange all the tsok implements, mainly Madana and Bala. Offer with the blessed inner offering, and request blessings with the Karma Vajra going first. The master recites: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Om, the nature is pure, all dharmas are pure in nature), all the tsok become unattainable and become emptiness. From emptiness, from yam comes wind... Om.
་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 17-280 ཅེས་པ་ནས། དམ་ཚིག་བསྐུལ་བའི་བར་བྱས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་ལྔ་བཤམས་ནས། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ག་ན་ཙཀྲ་པཱུཛ་ཁཱ་ཧི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །གཞི་བདག་གནས་བདག་རྣམས་ལ་ འབུལ༑ །རོལ་མོའི་སྒྲས་ནམ་མཁར་གཏོར། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས། གཡོན་པས་ཀ་པཱ་ལ་དམ་ཚིག་གིས་གང་བའི་དཔྲལ་བ་སློབ་དཔོན་ལ་ བསྟན་ཏེ་བཟུང་། གཡས་པས་པད་ཀོར་བྱ་ཞིང་། འདི་སྐད་དུ། ཀྱཻ། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་ རོལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་པད་ཀོར་བྱ་ཞིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཡོན་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། གཡས་པས་ཐོད་པ་བླང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་ཆོ་ག་ལྟར་དབུལ། དེ་ནས་བཏུང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས། དེའི་རྗེས་ལ་གཞན་རྣམས་ལའང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲངས་ཤིང་། 17-281 མཐར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲངས། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བཏུང་། དེ་ནས་ཤ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟའ་བཅའ་རྣམས་དྲང་ཞིང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངེས་པས་ལོངས་ སྤྱོད། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་རུའི་སྤྱོད་པ་སོགས་བྱ། མཐར་ལྷག་མ་བསྡུས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུས་བཏབ། སྒྲོན་མེ་བཙུགས་ཏེ། ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ལྷག་ མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ཚོལ་བ་ལ་བྱིན། ཧཱུཾ་བརྗོད་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བསྲུངས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ནི། ཏི་སེའི་རྡོར་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བསམ་གྲུབ་ཀྱིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར། པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 'ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར།'(啊 吽 啥 呵 舍:愿其色香味力皆臻圓滿)唸誦此句加持。 然後如前加持朵瑪(供品)。 從'ཅེས་པ་ནས།'(如是)開始,直至'དམ་ཚིག་བསྐུལ་བའི་བར་བྱས།'(勸發誓言)結束。事業金剛陳設五種會供品: 色、聲、香、味、觸,此五妙欲供養根本傳承上師。 祈請享用此大樂,'ག་ན་ཙཀྲ་པཱུཛ་ཁཱ་ཧི།'(梵文:Gaṇa-cakra-pūjā khāhi,會供輪,請享用!)。供養壇城本尊眾。 供養三處空行眾,供養護法守衛眾,供養地神居神。 以樂器之聲散於虛空。然後事業金剛頂禮,右膝著地,左手持盛滿誓言物之顱器,向阿阇黎(上師)展示額頭並持之,右手作蓮花印,如是說: '奇!觀視此殊勝之妙法,對此不應有疑慮。婆羅門、犬、旃陀羅(賤民)、豬,應觀其自性為一而享用。' 上師作蓮花印,說:'善逝為法之勝,此無有貪慾之垢,從能取所取中解脫,我向如是真如頂禮。阿霍蘇康!' 如是說,左手結三尖印置於心間,右手取顱器,左手拇指與食指將甘露如儀軌般傾倒,然後飲用。事業金剛頂禮。之後,其他人也以同樣的方式接受。 最後,事業金剛由上師引導,頂禮並飲用。然後先上肉,再上食物,無分別念地以享用內火供之想而受用。 此時,可進行金剛歌舞,以及智慧俱生之行等。最後,將剩餘之物收集起來,以誓言之口封印,點燃燈盞,唸誦:'ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།'(梵文:Ucchiṣṭa-baliṃ bhakṣe bhyaḥ svāhā,食余供,請享用!)。 佈施給尋覓剩餘之物之鬼神。唸誦'ཧཱུཾ་'(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)並將花朵置於事業金剛頭頂以守護,然後丟棄于外。後續儀軌如經文所述進行。 如是,此金剛支分灌頂儀軌,應底斯之持金剛者金剛薩木扎布之長久勸請,由白蓮花于勝樂園撰寫。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Bless by reciting 'ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར།' (Āḥ Hūṃ Ha Ho Ḥrīḥ: May the color, smell, taste, and power be perfectly complete!). Then, bless the Torma (offering cake) as before. Starting from 'ཅེས་པ་ནས།' (Thus) until 'དམ་ཚིག་བསྐུལ་བའི་བར་བྱས།' (urging the Samaya). The Karma Vajra arranges five kinds of Tsog offerings: Form, sound, smell, taste, touch, these five desirable qualities are offered to the root and lineage Lamas. Please enjoy this great bliss, 'ག་ན་ཙཀྲ་པཱུཛ་ཁཱ་ཧི།' (Sanskrit: Gaṇa-cakra-pūjā khāhi, Feast circle, please enjoy!). Offer to the Mandala deity assembly. Offer to the assembly of Dakinis in the three places, offer to the assembly of Dharma protectors and guardians, offer to the local deities and place owners. Scatter into the sky with the sound of musical instruments. Then, the Karma Vajra prostrates, places the right knee on the ground, holds the Kapala (skull cup) filled with Samaya substances in the left hand, shows the forehead to the Acharya (teacher), and holds it up, making the lotus gesture with the right hand, and says: 'Kye! Behold this sacred and beautiful Dharma, there should be no doubt about it. Brahmin, dog, Chandalas (outcast), and pig, contemplate their nature as one and enjoy.' The teacher makes the lotus gesture and says: 'The Sugata (Buddha) is the best of Dharma, this is without the stain of desire, liberated from grasping and being grasped, I prostrate to suchness. Aho Sukham!' Saying this, the left hand forms the three-pointed Mudra (hand gesture) and places it at the heart, the right hand takes the skull cup, the thumb and forefinger of the left hand pour nectar as per the ritual, and then drinks. The Karma Vajra prostrates. Afterwards, others also receive it in the same way. Finally, the Karma Vajra is guided by the teacher, prostrates and drinks. Then, meat is served first, followed by food, enjoying it without discrimination with the thought of consuming the inner fire offering. At this time, Vajra songs and dances, and the conduct of innate wisdom, etc., can be performed. Finally, the remaining leftovers are collected, sealed with the mouth of Samaya, a lamp is lit, and recite: 'ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།' (Sanskrit: Ucchiṣṭa-baliṃ bhakṣe bhyaḥ svāhā, Remnant offering, please enjoy!). Give to the spirits who seek the leftovers. Recite 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and place flowers on the head of the Karma Vajra to protect, then discard it outside. Subsequent rituals should be performed as described in the text. Thus, this Vajra Limb Empowerment ritual, at the long-standing request of Tise's Vajra Holder Vajra Samdrub, was written by White Lotus in the Garden of Victory. Mangalam! Mangalam!