padkar1714_喜金剛母教儀軌悉地開門.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK184དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་བཀའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 17-281 ༄༅། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་བཀའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༈ མཆོད་པ། ༄༅། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་བཀའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེས་ཀུན་ཆགས་པའི། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དབྱངས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ། །ལེན་མཁས་ སྙིང་པོ་ལེན་གཙོར་འདུད།། འདིར་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་བཀའ་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། བླ་མ་དམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་། 17-282 དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་དག་པའི་གང་ཟག་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། གནས་ཁང་བྱི་དོར་དང་། མཆོད་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གུང་དུ། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་ཚད་ ལྡན་རབ་གནས་བྱས་པ་བཀྲམ། མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་སོགས་བཤམས། སྒྲུབ་པ་པོ་སྟན་བཟང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་པའི་མདུན་དུ། གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ནང་མཆོད། ཌཱ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་བཀོད། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་། འཁོ་བའི་ཉེར་སྤྱད་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་ལ། བཛྲ་ཨཱཏྨ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ ལྡན་འདས་བདག་མེད་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ་དང་། ཤར་ཁྱམས་ན་རང་གི་བླ་མ་བཞུགས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རི་མ་ནག་མོས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། དེ་ཟིན་པའི་བརྡར་སེ་གོལ་གཅིག་གཏོག །ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 17-283 ཙཽ་རི་མ་དམར་མོས་པདྨ་རཀྟས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཻ་ཏཱ་ལི་སེར་མོས་བདུད་རྩི་དྲི་ཆུས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་གྷསྨ་ རཱི་གྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུས་བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་གྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། །ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པུཀྐ་སི་སྔོན་མོས་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་ མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཝ་རཱི་དཀར་མོས་བདུད་རྩི་སྦྲང་ཆང་གིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཎྜ་ལི་སྔོན་མོ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK184 喜金剛佛母儀軌成就之門 17-281 喜金剛佛母儀軌成就之門 前行 供養 喜金剛佛母儀軌成就之門 於一切眾生皆具慈悲,於一切事物皆不執著; 一切音聲皆為語言,一切語言皆為樂音; 于幻化之舞中,善取幻化之精華; 頂禮善於攝取事物精華者。 此處欲修持吉祥喜金剛之佛母,無我空行母十五尊本尊。 故當從具相之殊勝上師處,獲得幻化手印壇城之灌頂; 17-282 並由安住誓言、相續清凈之補特伽羅,圓滿一切修持順緣。 于清凈莊嚴之房舍中央,陳設如法裝藏之誓言彩繪佛像。 前方供臺上陳設曼扎、供品、朵瑪等。 修行者于良善之坐墊上,結金剛跏趺坐,前方從左至右依次擺放: 盛有甘露丸之內供、手鼓、金剛鈴。 另備齊供養之物及所需之用具。 嗡 班雜 阿त्म(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛自性)。觀想自身為薄伽梵母無我母,心間吽字化為紅色八瓣蓮花,蓮花中央阿字化為月輪,月輪上藍色阿字放出光芒。 光芒從自性處迎請薄伽梵母金剛無我母及其眷屬空行母,獻上供養,東方門處觀想自己的上師安住於前方虛空中。 嗡 郭日 岡 阿 吽 梭哈。 觀想自身心間的吽字所化現的黑膚色郭日母,以充滿甘露菩提心的顱器進行供養,以此為標誌,搖動一下手鈴。 嗡 措日 倉 阿 吽 梭哈。 17-283 觀想紅色措日母以紅蓮花之血盛滿顱器進行供養。 嗡 貝大里 邦 阿 吽 梭哈。觀想黃色貝大里母以甘露尿液盛滿顱器進行供養。 嗡 嘎思瑪日 岡 阿 吽 梭哈。 觀想綠色嘎思瑪日母以甘露糞便盛滿顱器進行供養。 嗡 布嘎思 邦 阿 吽 梭哈。觀想藍色布嘎思母以各種肉類盛滿顱器進行供養。 嗡 夏瓦日 阿 尚 阿 吽 梭哈。 觀想白色夏瓦日母以甘露蜂蜜酒盛滿顱器進行供養。 嗡 禪扎里 倉 阿 吽 梭哈。觀想藍色禪扎里母
【English Translation】 Collection of Instructions by the Omniscient Pema Karpo PK184 The Ritual of Hevajra Yumbka, Opening the Door to Accomplishments 17-281 The Ritual of Hevajra Yumbka, Opening the Door to Accomplishments Preliminary Practices Offerings The Ritual of Hevajra Yumbka, Opening the Door to Accomplishments With compassion for all, unattached to all things; All sounds are language, all languages are music; In the dance of illusion, skillfully taking the essence of illusion; I prostrate to the one who excels in extracting the essence of things. Here, desiring to meditate on the Yumbka of glorious Hevajra, the fifteen deities of the selflessness; Therefore, one should receive empowerment into the mandala of the illusory mudra from a qualified and excellent lama; 17-282 And by an individual who abides by their vows and whose continuum is pure, having completed all the necessary conditions for practice. In the center of a clean and adorned room, display a properly consecrated painted image of the vow. In front, on a platform, arrange a mandala, offerings, torma, etc. The practitioner, seated in vajra posture on a good cushion, should place in front of them, starting from the left: Inner offerings containing amrita pills, a damaru, and a vajra bell. Furthermore, complete all the offering implements and necessary items. Om Vajra Atma. Visualize oneself as the Bhagavati Nairatmya, and in one's heart, from HRIH arises a red eight-petaled lotus, and in the center of the lotus, from A arises a lunar disc, and on the lunar disc, a blue A emitting rays of light. The rays of light invite from their natural abode the Bhagavati Vajra Nairatmya and her retinue of dakinis, offering them worship, and in the eastern gate, visualize one's own lama residing in the sky in front. Om Gauri Gam Ah Hum Svaha. Visualize the black-skinned Gauri emanating from the Hum in one's heart, offering with a skull cup filled with amrita bodhicitta, and as a sign of completion, ring the bell once. Om Cauri Cam Ah Hum Svaha. 17-283 Visualize the red Cauri offering with a skull cup filled with red lotus blood. Om Vetali Bam Ah Hum Svaha. Visualize the yellow Vetali offering with a skull cup filled with amrita urine. Om Ghasmari Gham Ah Hum Svaha. Visualize the green Ghasmari offering with a skull cup filled with amrita feces. Om Pukkasi Pam Ah Hum Svaha. Visualize the blue Pukkasi offering with a skull cup filled with various meats. Om Shavari Sham Ah Hum Svaha. Visualize the white Shavari offering with a skull cup filled with amrita honey wine. Om Candali Cam Ah Hum Svaha. Visualize the blue Candali
ས་ཅང་ ཏེའུའི་སྒྲས་མཆོད་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཌོམྦི་ནི་ཁྲ་མོས་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་དྲུག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་ པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདི་བགྱིས་ ཏེ། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཨེ་མ་ཧོ་སེམས་ཅན་ཀུན་མགྲོན་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་བཞིན་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། 17-284 ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿཚོགས་གསོག་པའི་རྟེན་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར།། །། ༈ གཉིས་པ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་། གསུམ་པ། གཉིས་པ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། དགྲ་མེད་གཉེན་མེད་བཤེས་མེད་ཟུན་མེད་ པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ།། །།(གསུམ་པ།) རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཅུད་ལ་བསྡུ། དེ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུ། དེ་ཡས་འདུས་མས་འདུས་པ་ལས་སྙིང་ པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དེ་ཨ་ལ། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་འདུས་ནས་ནཱ་དའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ ཀོ྅ཧཾ། ནཱ་ད་ལས་རང་སྒྲ་བྱུང་བར་བསམ་མོ།། །། ༈ བཞི་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། བཞི་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འོག་ཏུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བར་སྣང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ། 17-285 སྟེང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་གུར། གཞི་མེའི་ཉི་མ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་མེ་རི། གཞི་མེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྐྱང་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ དྲྭ་མིག་རྣམས་བཀག་པར་གྱུར། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་མོས།། །།ལྔ་པ་ཆོས་འབྱུང་ནི། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ།། །།དྲུག་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། དེའི་ནང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཆ
【現代漢語翻譯】 思維以鈴聲供養。嗡 敦比尼 敦 阿 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ डोम्बीनी डं आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ḍombinī ḍaṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,多姆比尼,當,阿,吽,梭哈。)思維以多姆比尼的瑜伽來供養。 觀想六支:皈依三寶,懺悔一切罪業,隨喜眾生之善,發菩提心。 皈依佛法僧三寶,直至菩提。我發菩提心,為自他利益,愿速證菩提。誒瑪吙!眾生皆為客,行持殊勝菩提行,為利有情願成佛!(唸誦三遍) 嘿 Vajra 壇城 穆:(藏文:ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿ,梵文羅馬擬音:he vajra maṇḍala muḥ)觀想為積聚資糧的自性處。 第二,修習四無量心;第三, 第二,修習四無量心:愿一切眾生具樂及樂因,是為慈心;愿一切眾生離苦及苦因,是為悲心;愿一切眾生永不離無苦之樂,是為喜心;愿一切眾生遠離貪嗔癡,住平等舍,是為舍心。 第三,從自己心間的 '阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字放出光明,將外器世界收攝於內,再將內收攝於自身,然後從上下收攝,融入八瓣心蓮,再融入月輪,再融入 '阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,最後次第收攝成那達(藏文:ནཱ་ད,梵文羅馬擬音:nāda)之形。唸誦:嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性,我是誰?)。觀想從那達(藏文:ནཱ་ད,梵文羅馬擬音:nāda)中發出自性之聲。 第四,防護輪。 第四,防護輪:從自己的心間,在日輪之上,從 '吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出各種金剛杵,其中心有 '吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中放出無量光芒,光芒頂端有交叉金剛杵,向下形成金剛地基,向上形成金剛墻和網。 向上形成金剛帳篷。從地火之日放出火焰,形成火墻。從地火之交叉金剛杵放出無量單股金剛杵,阻擋金剛網。唸誦:嗡 保護 保護 吽 吽 吽 啪 梭哈。(藏文:ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,保護,保護,吽,吽,吽,啪,梭哈。)以此堅固。 第五,法生處:其中有三角形的法生處,根細而向下,頂端大,顏色白色。 第六,次第累積諸元素:其中有方形的土壇城,其上是水
【English Translation】 Think of offering with the sound of the bell. Oṃ Ḍombinī Ḍaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. (藏文:ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ डोम्बीनी डं आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ḍombinī ḍaṃ āḥ hūṃ svāhā,Literal meaning: Om, Dombini, Dam, Ah, Hum, Svaha.) Think of offering with the yoga of Ḍombinī. Meditate on the six branches: Take refuge in the Three Jewels, confess all sins, rejoice in the virtues of beings, and generate the mind of enlightenment. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. I generate the mind of enlightenment, for the benefit of myself and others, may I quickly attain enlightenment. Emaho! All beings are guests, practice the supreme conduct of enlightenment, may I become a Buddha for the benefit of beings! (Recite three times) He Vajra Mandala Muh: (藏文:ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿ,Romanized Sanskrit: he vajra maṇḍala muḥ) Visualize as the natural place for accumulating merit. Second, meditate on the four immeasurables; third, Second, meditate on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, this is loving-kindness; may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering, this is compassion; may all sentient beings never be separated from the happiness without suffering, this is joy; may all sentient beings be free from attachment, aversion, and indifference, and abide in equanimity, this is equanimity. Third, from the syllable 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,Literal meaning: A) at one's heart, radiate light, gather the outer world into oneself, then gather the inner into oneself, then gather from above and below, merge into the eight-petaled heart lotus, then merge into the moon disc, then merge into the syllable 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,Literal meaning: A), and finally gradually gather into the form of Nada (藏文:ནཱ་ད,Romanized Sanskrit: nāda). Recite: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atma Ko'ham. (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature, who am I?) Visualize the self-sound arising from Nada (藏文:ནཱ་ད,Romanized Sanskrit: nāda). Fourth, the protection wheel. Fourth, the protection wheel: From one's own heart, on top of the sun disc, from the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,Romanized Sanskrit: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) arise various vajras, at its center is the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,Romanized Sanskrit: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ), from which radiate immeasurable rays of light, at the tip of the rays are crossed vajras, downwards forming a vajra foundation, upwards forming a vajra wall and net. Upwards forming a vajra tent. From the earth-fire sun radiate flames, forming a fire wall. From the earth-fire crossed vajra radiate immeasurable single-pronged vajras, blocking the vajra net. Recite: Om Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā. (藏文:ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा,Romanized Sanskrit: oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,Literal meaning: Om, protect, protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Make it firm with this. Fifth, the Dharma source: Within it is a triangular Dharma source, with a thin root pointing downwards, a large top, and a white color. Sixth, the elements stacked in order: Within it is a square earth mandala, on top of it is water
ུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ།། །།བདུན་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ནི། འབྱུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་ སུ་ནཱ་ད་ཆ་གཅིག་ཞུགས། དེ་རྣམས་འདྲེས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། དེའི་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་ནག་པོ། ཟེའུ་འབྲུ་ཁྲ་བོ། འདབ་མ་རྣམས་དམར་པོ། གོང་རས་ནག་པོ། 17-286 ཐོད་འཕྲེང་དཀར་པོ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་སྟེང་འོག་ཏུ་རོ་གན་རྐྱལ་ཏུ་བསྒྱེལ་བ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨཱ་ལི་གཡས་ སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ། ནང་གི་པདྨའི་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ། ཕྱི་མའི་ པདྨའི་བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་བའི་མཚམས་བཞིར། ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ། ཕྱོགས་སུ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ། འོག་དང་སྟེང་དུ་ཨཽ་ཨཾཿདེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་ས་བོན་སོ་སོས་མཚན་པ། 17-287 དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གསུམ་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ནས་ཉི་ཟླ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རྣམས་འདྲེས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ནཱ་ད་ཞུགས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་ པོར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་བཞི་པ། ཡེ་ཤེས་ནི། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ། ལྷོར་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར། བྱང་དུ་རྡོ་ རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་གཽ་རཱི། ལྷོར་ཙཽ་
【現代漢語翻譯】 圓形的水壇,其上是三角形的火壇,其上是新月形的風壇。 第七,有地基的宮殿是:在四大元素之上,由嗡 (Oṃ,種子字) 變化出三十二輻輪,輪的中央進入那達 (Nāda,聲音),這些混合形成由五種珍寶構成的宮殿,具備所有特徵,四方形,有四門和四個馬廄,以各種裝飾莊嚴。東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色。中央有四瓣蓮花,其外有八瓣,中心黑色,花蕊斑斕,花瓣紅色,上部黑色, 白色顱骨鬘,外部有八大尸林,被金剛墻和火焰山環繞,中心和花瓣上下倒置,屍體仰臥。 嗡,薩瓦,達他嘎達,阿那拉達,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪闊航 (Oṃ sarva-tathāgata-anālayatvaṃ vajra-svabhāva-ātmako'haṃ,一切如來無執金剛自性我)。在各自的座墊上,唸誦一遍阿阿,伊伊,烏烏,日日,利利,誒誒,哦哦,昂阿。 從右旋和左旋的阿利 (Āli,元音) 產生月輪。當它顯現菩提時,是第一智慧,即如鏡之智。唸誦一遍嘎卡嘎嘎昂,擦擦匝匝娘,扎塔達達納,塔塔達達納,帕帕巴巴瑪,亞拉瓦,夏卡薩哈恰。其上從右旋和左旋的卡利 (Kāli,輔音) 變成日輪。當它顯現菩提時,是第二智慧,即平等性智。在這兩者之間是阿 (A,種子字)。內部蓮花是阿伊伊烏。外部蓮花的東北方開始,右旋的四個方位是烏日日利。方向是利誒誒哦。下方和上方是哦昂。從中發出光芒,供養諸佛,利益眾生,然後收回,變成銅鉤,以各自的種子字為標誌。 當它顯現菩提時,是第三智慧,即妙觀察智。然後,日月種子字和手印混合,天空的那達進入,變成無漏的大樂。 嗡,薩瓦,達他嘎達,阿努拉嘎,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪闊航 (Oṃ sarva-tathāgata-anurāga-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ,一切如來愛染金剛自性我)。當它顯現菩提時,是第四智慧,即成所作智。從中發出光芒,供養諸佛,利益眾生,然後收回。中央是薄伽梵母無我母 (Bdagmedma),東方是金剛母 (Rdo rje ma),南方是白母 (Dkar mo),西方是水瑜伽母 (Chu'i rnal 'byor),北方是金剛空行母 (Rdo rje mkha' 'gro ma)。外部八瓣蓮花的東方是郭里 (Gauri),南方是卓
【English Translation】 A circular water mandala, above it a triangular fire mandala, above it a crescent-shaped wind mandala. Seventh, the palace with a base is: Above the four elements, from Bhrūṃ (種子字,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) emanates a wheel with thirty-two spokes. In the center of the wheel enters Nāda (聲音,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音). These mix to form a palace made of five jewels, complete with all characteristics, square with four doors and four horse stables, adorned with all ornaments. East is white, South is yellow, West is red, North is green. In the center are four lotus petals, outside of that are eight. The center is black, the stamen is speckled, the petals are red, the upper part is black, A white garland of skulls, outside of that are eight great charnel grounds, surrounded by a vajra fence and a mountain of fire. The center and petals are upside down, the corpses lying supine. Oṃ sarva-tathāgata-anālayatvaṃ vajra-svabhāva-ātmako'haṃ (嗡,薩瓦,達他嘎達,阿那拉達,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪闊航,一切如來無執金剛自性我). On each seat, recite once A A, I I, U U, Ṛ Ṛ, Ḷ Ḷ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ. From the right and left rotation of Āli (元音,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:元音) arises the moon mandala. When it manifests enlightenment, it is the first wisdom, mirror-like wisdom. Recite once Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Nya, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Śa Ṣa Sa Ha Kṣa. Above that, from the right and left rotation of Kāli (輔音,梵文天城體:काली,梵文羅馬擬音:kālī,漢語字面意思:輔音) it transforms into the sun mandala. When it manifests enlightenment, it is the second wisdom, the wisdom of equality. In the center of these two is A (種子字,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字). The inner lotus petals are Ā I Ī U. The outer lotus petals, starting from the northeast, the four directions rotating clockwise are Ū Ṛ Ṝ Ḷ. The directions are Ḷ E AI O. Below and above are AU Aṃ. From that, light radiates, offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, then gathering back, transforming into a copper hook, marked with their respective seed syllables. When it manifests enlightenment, it is the third wisdom, discriminating wisdom. Then, the sun and moon seed syllables and hand symbols mix, the Nāda (聲音,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音) of the sky enters, transforming into great bliss without outflows. Oṃ sarva-tathāgata-anurāga-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ (嗡,薩瓦,達他嘎達,阿努拉嘎,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪闊航,一切如來愛染金剛自性我). When it manifests enlightenment, it is the fourth wisdom, accomplishing wisdom. From that, light radiates, offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, then gathering back. In the center is Bhagavati Nairātmyā (Bdagmedma), in the East is Vajra Mother (Rdo rje ma), in the South is White Mother (Dkar mo), in the West is Water Yogini (Chu'i rnal 'byor), in the North is Vajra Ḍākiṇī (Rdo rje mkha' 'gro ma). In the East of the outer eight petals is Gauri, in the South is Cau
རཱི། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། ཤར་ལྷོར་ཤ་བ་རཱི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ ཙཎྜཱ་ལཱི། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམྦི་ནཱི། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། དེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ཁྲོ་བའི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་བརྟེན་པ། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ། 17-288 སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པ། །ཡེ་ཤེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གཙོ་མོའི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་ཧཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། སྣ་ལ་མཾ་ལས་སེར་སྣ་ རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ལྕེ་ལ་རཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་གི་ཆ་སྟོད་དུ་ཨ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་ མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྙིང་གི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ། མཆན་ཁུང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།། །། 17-289 ༈ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ། ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཨཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨ
【現代漢語翻譯】 རཱི།(種子字)西方是वैताली (梵文天城體,vaitālī,韋陀梨),北方是घस्मरी (梵文天城體,ghasmarī,伽斯瑪梨),東北方是पुक्कसी (梵文天城體,pukkasī,布嘎斯),東南方是शबरी (梵文天城體,śabarī,夏巴梨),西南方是चण्डाली (梵文天城體,caṇḍālī,旃荼梨),西北方是डोम्बिनी (梵文天城體,ḍombinī,多姆比尼),上方是空行母,下方是地行母。她們全部都是黑色的身色,一個憤怒的臉,三隻紅色的眼睛,黃色的頭髮向上豎立。 右手高舉銅製的彎刀,左手拿著盛滿四魔之血的頭蓋骨放在胸前,卡杖嘎靠在左腋下,下身圍著虎皮,用五種骨飾裝飾,右腳底踩在左大腿上,以半跏趺坐的舞姿坐著。ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།(藏文,梵文天城體,oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ,嗡,法界自性我)。第五尊是覺悟者。智慧即是法界的智慧。她們全部的中心,在月亮上,各自的種子字帶著光芒,主尊的眼睛裡是ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,oṃ,嗡)生出愚癡金剛母,白色;耳朵里是ཧཾ་(藏文,梵文天城體,haṃ,航)生出嗔恨金剛母,黑色;鼻子里是མཾ་(藏文,梵文天城體,maṃ,芒)生出吝嗇金剛母,黃色;舌頭上是རཾ་(藏文,梵文天城體,raṃ,讓)生出貪慾金剛母,紅色;額頭上是ཨཾ་(藏文,梵文天城體,aṃ,昂)生出嫉妒金剛母,綠色;心口上方是ཨ་(藏文,梵文天城體,a,阿)生出自在金剛母,藍色;頭頂上是ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,oṃ,嗡)生出身金剛母,白色;喉嚨里是ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,啊)生出語金剛母,紅色;心口下方是ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)生出意金剛母,藍色。她們全部都是一個臉,兩隻手,右手拿著彎刀,左手拿著頭蓋骨,腋下夾著卡杖嘎,以半跏趺坐的舞姿坐在屍體的座墊上。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།(藏文,梵文天城體,oṃ sarva tathāgata khecarī vajra svabhāva ātma ko'haṃ,嗡,一切如來空行母金剛自性我)。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།(藏文,梵文天城體,oṃ sarva tathāgata bhūcarī vajra svabhāva ātma ko'haṃ,嗡,一切如來地行母金剛自性我)。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།(藏文,梵文天城體,oṃ sarva tathāgata patālavāsinī vajra svābhāva ātma ko'haṃ,嗡,一切如來地居母金剛自性我)。 第五,迎請智慧尊,融入無二。 第五,迎請智慧尊,融入無二:從自己心間的ཨ་(藏文,梵文天城體,a,阿)發出光芒,迎請十五位智慧女神的壇城到前方的虛空中,放入金剛沐浴的供水之中,用它來灑在供品上,唸誦ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)驅除供品的障礙。然後用持有金剛的手繞供品,唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,嗡啊吽)三次,加持所有的供品成為樂空。然後用左手搖動鈴鐺,右手拿起任何供品,以拋擲的姿勢供養。ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡 扎 吽 旺 吼 堪 讓 阿 吽 梭哈)。供養。ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨ。(藏文,梵文天城體,oṃ niri ti hūṃ khaṃ a,嗡 尼日 帝 吽 堪 阿)。
【English Translation】 Rī. (Seed Syllable) In the west is Vaitālī, in the north is Ghasmarī, in the northeast is Pukkasī, in the southeast is Śabarī, in the southwest is Caṇḍālī, in the northwest is Ḍombinī, above are the Ḍākinīs of the sky, and below are the Ḍākinīs of the earth. All of them are black in color, with one wrathful face, three red eyes, and yellow hair standing upright. The right hand holds a copper curved knife up in the sky, the left hand holds a skull filled with the blood of the four demons at the heart, the khaṭvāṅga rests on the left armpit, the lower body is wrapped in a tiger skin, adorned with five bone ornaments, the sole of the right foot presses on the left thigh, sitting in a half-lotus dancing posture. Oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, Om, the nature of reality, I). The fifth is the enlightened one. Wisdom is the wisdom of the dharma realm. In the heart of all of them, on the moon, each of their seed syllables shines with light, in the eyes of the main deity, from Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, Om) arises the white Vajra Mother of Ignorance; in the ears, from Haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, haṃ, Hang) arises the black Vajra Mother of Hatred; in the nose, from Maṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, maṃ, Mang) arises the yellow Vajra Mother of Stinginess; on the tongue, from Raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, raṃ, Rang) arises the red Vajra Mother of Desire; on the forehead, from Aṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, aṃ, Ang) arises the green Vajra Mother of Jealousy; in the upper part of the heart, from A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a, Ah) arises the blue Vajra Mother of Power; on the crown of the head, from Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, Om) arises the white Vajra Mother of Body; in the throat, from Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, Ah) arises the red Vajra Mother of Speech; in the lower part of the heart, from Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum) arises the blue Vajra Mother of Mind. All of them have one face and two hands, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull, the khaṭvāṅga tucked under the armpit, sitting in a half-lotus dancing posture on a corpse cushion. Oṃ sarva tathāgata khecarī vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ sarva tathāgata khecarī vajra svabhāva ātma ko'haṃ, Om, all Tathagata sky-goers, Vajra nature, I). Oṃ sarva tathāgata bhūcarī vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ sarva tathāgata bhūcarī vajra svabhāva ātma ko'haṃ, Om, all Tathagata earth-goers, Vajra nature, I). Oṃ sarva tathāgata patālavāsinī vajra svābhāva ātmako'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ sarva tathāgata patālavāsinī vajra svābhāva ātma ko'haṃ, Om, all Tathagata netherworld-dwellers, Vajra nature, I). Fifth, invoking the Wisdom Being and blending it into non-duality. Fifth, invoking the Wisdom Being and blending it into non-duality: From the A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a, Ah) in one's heart, light radiates, invoking the mandala of the fifteen Wisdom Goddesses into the space in front, placing it into the water for Vajra ablution, and sprinkling it on the offerings, reciting Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum) to dispel the obstacles of the offerings. Then, circling the offerings with the hand holding the Vajra, reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum) three times, blessing all the offerings into bliss and emptiness. Then, shaking the bell with the left hand, and taking any offering with the right hand, offering it in a throwing gesture. Oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā, Om Dza Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha). Offering. Oṃ niri ti hūṃ khaṃ a. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ niri ti hūṃ khaṃ a, Om Niri Ti Hum Kham A).
ཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། ། 17-290 འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་ དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར།། །། ༈ དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ། དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་པུཀྐ་སཱི་གཽ་རཱི་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་མ་རི་ཁྲོད་མ་ཆོམ་རྐུན་མ་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། 17-291 དཀར་མོ་གདོལ་པ་མོ་རོ་ལངས་མ་རྣམས་ལ་རིན་འབྱུང་། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཌོམྦོ་ནཱི་གྷསྨ་རཱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་གཉིས་ སུ་མེད་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མ
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,hum svaha,漢語字面意思:吽 梭哈) ཞབས་བསིལ། 洗腳水。 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 班雜 布 貝 阿 吽 梭哈) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 班雜 杜 貝 阿 吽 梭哈) དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། 同樣地,在香的位置。 གནྡྷེ༴ 香等。 ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ 食子等。 ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ 光明等。 ལྔས་མཆོད། 以五供供養。 ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 郭里 岡 阿 吽 梭哈) ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། 首尾相同。 ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ (藏文,梵文天城體,oṃ caurī caṃ,漢語字面意思:嗡 湊里 倉)等。 ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ (藏文,梵文天城體,oṃ baitālī baṃ,漢語字面意思:嗡 貝達里 邦)等。 ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ (藏文,梵文天城體,oṃ ghasmarī ghaṃ,漢語字面意思:嗡 嘎斯瑪里 岡)等。 ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ (藏文,梵文天城體,oṃ pukkasī paṃ,漢語字面意思:嗡 布嘎斯 邦)等。 ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ ཤཾ༴ (藏文,梵文天城體,oṃ śavarī śaṃ,漢語字面意思:嗡 夏瓦里 尚)等。 ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ (藏文,梵文天城體,oṃ caṇḍālī caṃ,漢語字面意思:嗡 禪達里 倉)等。 ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ (藏文,梵文天城體,oṃ ḍombinī ḍāṃ,漢語字面意思:嗡 棟比尼 棟)等。 ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། 這樣僅僅以八女神的咒語供養。 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། 持金剛鈴。 ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། 頂禮讚嘆嗔恨金剛。 གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། 頂禮讚嘆愚癡金剛。 སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། 吝嗇金剛請救護我。 འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། 貪慾金剛請賜予我。 ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། 嫉妒金剛與傲慢。 སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། 幻化金剛,所有怙主。 ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། 能夠成辦一切事業。 ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། 一切都成為金剛的主人。 གཽ་རཱི་ཛཿ 郭里 匝,將誓言尊引導至智慧尊的頭頂。 དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག ། ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། 湊里 吽,安住。 གཞུག ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། 貝達里 邦,束縛。 བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ 嘎斯瑪里 吼,令不悅者皆歡喜。 མི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ། 第六,灌頂。 དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། 第六是灌頂: དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ 然後從自己心間的 ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། 從(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思:吽)字種子中,以黑色光芒鐵鉤的形態取出,以此迎請安住在三界中的所有佛陀。 ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ 嗡 郭里 岡 阿 吽 等八女神的咒語 གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། 如前供養。 ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། (藏文,梵文天城體,oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:嗡,請諸如來灌頂於我) ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། 這樣祈請后,諸佛以黑汝嘎的形象,以充滿五部如來體性的五甘露的寶瓶灌頂。 དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། 灌頂時,會降下花雨。 རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། 也會發出鼓聲。 གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། 形象金剛母等應供養。 རྡོ་རྗེའི་གླུ་ 唱誦金剛歌, སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། 眼神女等應唱誦。 དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་པུཀྐ་སཱི་གཽ་རཱི་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། 灌頂后,從稍微向上傾斜的水中,主要將不動佛給予布嘎斯郭里等, རྡོ་རྗེ་མ་རི་ཁྲོད་མ་ཆོམ་རྐུན་མ་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། 將毗盧遮那佛給予金剛母、尸林母、食肉母、盜賊母、行地母等。 དཀར་མོ་གདོལ་པ་མོ་རོ་ལངས་མ་རྣམས་ལ་རིན་འབྱུང་། 將寶生佛給予白女、旃陀羅女、起尸母等。 ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཌོམྦོ་ནཱི་གྷསྨ་རཱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ། 將無量光佛給予水瑜伽母、棟波尼、嘎斯瑪里、空行母等。 རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། 以不空成就佛為金剛空行母加冕,成為無二。 རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། 將金剛沐浴的供水放入其中,以此灑在供品上。 ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། 唸誦(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思:吽)字,以供品驅除障礙。 དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། 然後以手持金剛杵,圍繞供品。 ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 以(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)三次加持所有供品成為樂空。 དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མ 然後左手搖鈴,右手...
【English Translation】 Hūṃ svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hum svaha, Literal Chinese meaning: Hum Suoha) Foot washing water. Oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Pushpe Ah Hum Svaha) Oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Du Bei Ah Hum Svaha) Similarly, in the place of incense. Gandhe etc. Naivedya etc. Āloke etc. Offer with the five. Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Gouri Gang Ah Hum Svaha) The beginning and end are the same. Oṃ caurī caṃ etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ caurī caṃ, Literal Chinese meaning: Om Chouri Cang) etc. Oṃ baitālī baṃ etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ baitālī baṃ, Literal Chinese meaning: Om Beidali Bang) etc. Oṃ ghasmarī ghaṃ etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ ghasmarī ghaṃ, Literal Chinese meaning: Om Gasmarli Gang) etc. Oṃ pukkasī paṃ etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ pukkasī paṃ, Literal Chinese meaning: Om Bugasi Bang) etc. Oṃ śavarī śaṃ etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ śavarī śaṃ, Literal Chinese meaning: Om Shavari Shang) etc. Oṃ caṇḍālī caṃ etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ caṇḍālī caṃ, Literal Chinese meaning: Om Chandali Cang) etc. Oṃ ḍombinī ḍāṃ etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ ḍombinī ḍāṃ, Literal Chinese meaning: Om Dongbini Dong) etc. Thus, offer with only the mantras of the eight goddesses. Hold the vajra bell. I prostrate and praise the Vajra of Hatred. I prostrate and praise the Vajra of Ignorance. May the Vajra of Stinginess protect me. May the Vajra of Desire grant me. The Vajra of Jealousy and Pride. The Vajra of Illusion, all protectors. Those who accomplish all actions. May all become the masters of the Vajra. Gaurī jaḥ, invite the wisdom being onto the head of the samaya being. Caurī hūṃ, dwell. Baitālī baṃ, bind. Ghasmarī hoḥ, may those who are displeased become pleased. Sixth, Empowerment. The sixth is the empowerment: Then, from the Hūṃ seed in one's heart, draw out a black ray of light in the form of an iron hook, and with it, invite all the Buddhas residing in the three realms. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Offer with the mantras of the eight goddesses, such as Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ, as before. Pray: 'Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata, Literal Chinese meaning: Om, May all Tathagatas empower me) Having prayed thus, those Buddhas, in the form of Heruka, empower with a vase filled with the five nectars that are the essence of the five Tathagatas. During the empowerment, a rain of flowers will fall. The sound of drums will also arise. Offerings should be made by Rūpa Vajramā etc. The Vajra song should be sung by Caksusamā etc. After the empowerment, from the slightly upturned water, mainly give Akṣobhya to Pukkasī Gaurī etc. Give Vairocana to Vajramā, Śavārī, Caura, Taskarī, Bhūcarī etc. Give Ratnasambhava to Svetī, Caṇḍālī, Vetālī etc. Give Amitābha to Jala Yoginī, Ḍombinī, Ghasmarī, Khecarī etc. Crowned Vajraḍākinī with Amoghasiddhi, and become non-dual. Place the Vajra cleansing water inside, and sprinkle it on the offerings. By uttering Hūṃ, dispel the obstacles with the offerings. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Then, holding the vajra in hand, circumambulate the offerings. Bless all the offerings into bliss and emptiness with Oṃ āḥ hūṃ three times. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Then, ringing the bell with the left hand, and with the right hand...
ཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་ གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་ པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 17-292 སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། པུཀྐ་སཱི་དང་གཽ་རི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། 17-293 ཤ་ཝ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཙཎྜ་ལཱི་དང་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཌོམྦི་ནཱི་དང་གྷསྨ་རཱི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་གོ། །། ༈ བདུན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། བརྒྱད་པ་མཆོད་པ། བདུན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། དེ་ནས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱི
【現代漢語翻譯】 以取來並放置供品的方式進行供養。嗡 扎 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈。供養用水:嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。洗腳水:嗡 班雜 布貝 阿 吽 梭哈。嗡 班雜 杜貝 阿 吽 梭哈。同樣地,在香的位置,香等五種供養。嗡 郭日 岡 阿 吽 梭哈。首尾相同:嗡 措日 倉 嗡 貝達里 班 嗡 嘎瑪日 岡 嗡 布嘎西 邦 嗡 夏瓦日 夏 嗡 禪達里 倉 嗡 多比尼 達,這樣僅僅以八位女神的咒語進行供養。 手持金剛鈴,向憤怒金剛頂禮讚嘆!向愚癡金剛頂禮讚嘆!慳吝金剛請救護我!貪慾金剛請賜予我!嫉妒金剛與傲慢,幻化金剛諸護法,一切事業皆能成辦,一切皆是金剛之主。 歌唱:郭日 扎,迎請誓言尊于智慧尊之頂。措日 吽,安住。貝達里 班,束縛。嘎瑪日 霍,令不悅者喜悅。第六灌頂:之後,從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,以黑色光芒鐵鉤的形狀取出,以此迎請安住於三界的一切佛陀,以嗡 郭日 岡 阿 吽 等八位女神的咒語如上供養。唸誦:嗡 阿比辛恰度 瑪 薩瓦 達塔嘎達,祈請諸佛以黑汝嘎之形,以五如來之自性,充滿五甘露的寶瓶進行灌頂。灌頂時,將降下花雨,發出鼓聲。以色金剛母等進行供養。以金剛歌,由眼母等唱誦。灌頂后,從稍微向上捲起的水中,主尊父母,布嘎西和郭日瑪為不動佛(Akshobhya)所頂戴,夏瓦日和措日瑪為毗盧遮那佛(Vairocana)所頂戴,禪達里和貝達里為寶生佛(Ratnasambhava)所頂戴,多比尼和嘎瑪日為無量光佛(Amitabha)所頂戴。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 郭 杭,是不動佛之支分。 第七,享用甘露;第八,供養。 第七,享用甘露:之後,在下方,從揚字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)中生出風輪,煙色,弓形,末端以兩面旗幟為標誌。其上,從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)中生出火輪
【English Translation】 Offer by taking and placing the offerings. Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā. Offering water: Oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā. Foot washing water: Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā. Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā. Similarly, in the place of incense, offer the five incenses etc. Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā. The beginning and end are the same: Oṃ caurī caṃ, Oṃ baitālī baṃ, Oṃ ghasmarī ghaṃ, Oṃ pukkasī paṃ, Oṃ śavarī śaṃ, Oṃ caṇḍālī caṃ, Oṃ ḍombiṇī ḍāṃ, thus offering only with the mantras of the eight goddesses. Holding the vajra bell, I prostrate and praise the wrathful vajra! I prostrate and praise the ignorant vajra! May the miserly vajra protect me! May the desirous vajra grant me! Jealous vajra and pride, illusion vajra, all protectors, all deeds are perfectly accomplished, all are the masters of vajra. Singing: Gaurī jaḥ, invite the samaya-sattva (pledge being) onto the head of the jñāna-sattva (wisdom being). Caurī hūṃ, abide. Baitālī baṃ, bind. Ghasmarī hoḥ, make the displeased pleased. Sixth empowerment: Then, from the hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable in one's own heart, extract a black ray of light in the form of an iron hook, and with it invite all the Buddhas residing in the three realms, and offer with the mantras of the eight goddesses, such as Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ, as above. Recite: Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata, and pray that those Buddhas, in the form of Heruka, empower with a vase filled with the five nectars of the nature of the five tathāgatas. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, and the sound of drums will arise. Offer with Rūpa Vajramā etc. Sing the vajra song with Caksurma etc. After the empowerment, from the slightly curled up water, the main father and mother, Pukkasī and Gaurī are crowned by Akshobhya, Śavarī and Caurī are crowned by Vairocana, Caṇḍālī and Baitālī are crowned by Ratnasambhava, Ḍombiṇī and Ghasmarī are crowned by Amitābha. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta vajra svabhāva ātmako'haṃ, is a limb of Akshobhya. Seventh, tasting the nectar; eighth, offering. Seventh, tasting the nectar: Then, below, from yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind) arises the wind mandala, smoky, bow-shaped, marked at the end with two banners. Above that, from raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire) arises the fire mandala.
ལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་ གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་ བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། 17-294 མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །།བརྒྱད་པ་མཆོད་ པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟུགས་སྡུག་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེང་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་ལས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དཔག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། ། 17-295 སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། །བདུག་པ་བླ་རེའི་དྲི་མཆོག་ནི། །བདག༴ སོ་སོར༴ དྷཱུ་པེ༴ གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེས་ གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། །བདག༴ སོ་སོར༴ གནྡྷེ༴ གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་བཤོས། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། བདག༴ སོ་སོར༴ ནཻ་ཝི་དྱཾ༴ དམར་གསལ་སྡུག་པ་དག་ཅིང་གཙང་། །དགེ་ཞིང་མུན་ སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་སྒྲ་ས
【現代漢語翻譯】 一個紅色三角形的輪盤,上面放著一個外白內紅的頭蓋骨碗。碗的中央是人肉和菩提心。東邊是象肉和糞便,南邊是馬肉和尿液,西邊是牛肉和血,北邊是狗肉和骨髓。 所有這些的外部形態是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。生命是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。在它上面是一個半月形金剛杵的頂端,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌。頭朝下。風吹燃火焰,加熱頭蓋骨碗。五肉和五甘露沸騰。 從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)發出光芒,從帶有半月形金剛杵的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中降下智慧甘露。與誓言甘露無二無別地混合。唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和烏蘭。 最後,半月形金剛杵也落入頭蓋骨碗中融化,變成了甘露的自性。所有主尊和眷屬的舌尖上都出現了一個金剛杵,大小如一顆青稞粒。通過它的光芒管道,甘露被吸上來,飲用后變得非常愉悅。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)薩瓦 達塔嘎達 阿彌利塔 斯瓦達 班扎 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊杭(藏文略,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako 'haṃ)。這是無量光佛(Amitābha)的支分。 第八,供養:然後,從九尊神的心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,從世間界中收集了美麗的形象、悅耳的聲音、芬芳的氣味、甜美的味道和柔軟的觸感,光芒將它們聚集起來,化現出無數的供養天女在諸神之上。她們向九尊神的壇城供養。 世尊今日降臨甚好!我等有福,具足善緣。祈請納受我之供養,以慈悲心垂念我等。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 扎 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈(藏文略,梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā)。 如您誕生之初,諸天沐浴聖水,我今亦以天之凈水,為您沐浴。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈(藏文略,梵文羅馬擬音:oṃ nīriti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā)。 美妙鮮花,清凈又芬芳,誕生於清凈之地。我今以恭敬之心供養您,祈請一一納受,心生歡喜。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班扎 布貝 阿 吽 梭哈(藏文略,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā)。 令人愉悅,蘊含精華,具備殊勝之味。無上妙香,芬芳撲鼻。我今…一一… 杜貝(藏文略,梵文羅馬擬音:dhūpe)。清凈美好,吉祥之香,誕生於清凈之地。我今…一一… 根德(藏文略,梵文羅馬擬音:gandhe)。清凈又清凈,吉祥之食,誕生於清凈之地。我今…一一… 奈維迪揚(藏文略,梵文羅馬擬音:naivedyaṃ)。鮮紅明亮,美麗又清凈,吉祥又驅散黑暗的明燈。我今…一一… 阿洛給(藏文略,梵文羅馬擬音:āloke)。除此之外,還有各種供品,樂器之聲…
【English Translation】 A red triangular wheel, on which is placed a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside are human flesh and bodhicitta. To the east are elephant meat and excrement, to the south are horse meat and urine, to the west are beef and blood, and to the north are dog meat and marrow. The external appearance of all these is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). The life is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah). On top of it is a crescent vajra tip, marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Looking downwards. The wind ignites the fire, heating the skull cup. The five meats and five amṛtas boil. From Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), rays of light emanate, and from the crescent vajra with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), wisdom amṛta descends. It becomes inseparable from the samaya amṛta. Recite three times Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and Ulan. Finally, the crescent vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of amṛta. From the tip of the tongues of all the main deities and retinue, a vajra the size of a barley grain appears. Through its light tube, amṛta is drawn and consumed, becoming extremely pleased. Om Sarva Tathāgata Amṛta Svāda Vajra Svabhāva Ātmako 'haṃ (藏文略,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako 'haṃ). This is a branch of Amitābha (無量光佛). Eighth, offering: Then, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the hearts of the nine deities, light radiates, collecting beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, and soft touches from the world realm. The light gathers them, and countless offering goddesses emanate above the deities. They make offerings to the mandala of the nine deities. 'Blessed One, it is good that you have come here today! We are fortunate and endowed with merit. Please accept our offerings and have compassion on us.' Om Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文略,梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā). 'Just as at the moment of your birth, the gods bathed you with divine water, so too, I now bathe your body with pure divine water.' Om Nīriti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文略,梵文羅馬擬音:oṃ nīriti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā). 'Beautiful flowers, lovely and pure, born in a pure place. I offer them to you with reverence, please accept them individually and be pleased.' Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文略,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā). 'Delightful, containing essence, possessing the best taste. Supreme incense, with the best fragrance. I now... individually... Dhūpe (藏文略,梵文羅馬擬音:dhūpe). Pure and good, auspicious fragrance, born in a pure place. I now... individually... Gandhe (藏文略,梵文羅馬擬音:gandhe). Pure and pure, auspicious food, born in a pure place. I now... individually... Naivedyaṃ (藏文略,梵文羅馬擬音:naivedyaṃ). Red and clear, beautiful and pure, auspicious and dispelling darkness, this lamp. I now... individually... Āloke (藏文略,梵文羅馬擬音:āloke). Besides that, there are also various offerings, the sound of musical instruments...'
ྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །བདག༴ སོ་སོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཅེས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།། །། ༈ དགུ་པ་བསྟོད་པ། དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་བསྟོད་པར་གྱུར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ མོས་པ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ། 17-296 ཆོས་དབྱིངས་མི་བསྐྱོད་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཨཱ་ལས་སྐྱེས། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་ གནོན་པ་འཇིགས་པ་སྐུ། །མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ གཟིགས། །གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་རྣམ་སྣང་ཅོད་པན་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨི་ལས་བྱུང་བ་གསང་བའི་གཽ་རི་མ། །གཟི་བརྗིད་མི་མཚུངས་གར་ལྡན་རོ་མཆོག་མྱོང་། །དོན་དམ་ཐུགས་ ཆུད་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཏོག ། སྤྱན་གསུམ་ཐོད་རློན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྙོམས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་མ། །བདེ་ལ་རྟག་དགྱེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཨཱི་ ལས་སྐྱེས། །གར་གྱིས་དགྱེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁམས་གསུམ་དག་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལས་ཀྱི་མཆོག །དོན་གྲུབ་དབུ་རྒྱན་ཆགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །མཚུངས་མེད་ ཆགས་པར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་པུཀྐ་སཱི། །མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་དྲི་མ་དག་མཛད་ཅིང་། །ཨཱུ་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་ཕྱེད་འཕྲེང་བའི་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་ཞི་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 17-297 དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རི་ཁྲོད་མ། །སྤྲོས་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་སྣང་དབུ་ལ་བཞུགས། །རྀ་ལས་འཁྲུངས་པ་གར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ ལ་སོགས་བགྲོད་མཛད་ཅིང་། །འདུ་བྱེད་མ་ལུས་སྲོག་མཛད་ཙཎྜཱ་ལཱི། །རིན་ཆེན་དབུ་བརྒྱན་བརྗིད་པས་རཱྀ་ལས་སྐྱེས། །འཇིག་མ་གསལ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད་མཛད་གཡོ་བའི་ཌོམྦི་ནཱི། །སྒེག་ མོ་སྣང་མཐའ་དབུ་རྒྱན་ལྀ་ལས་བྱུང་། །
【現代漢語翻譯】 ཉན་ཡིད་འོང་ལྡན། ། (nyen yi 'ong ldan) 悅耳動聽! བདག༴ (bdag) 我…… སོ་སོར༴ (so sor) 各自…… ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ badzra shapta āḥ hūṃ svāhā) 嗡 班雜 夏帕 阿 吽 梭哈! ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā) 嗡 郭里 岡 阿 吽 梭哈! ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། (thog mtha' 'dra bas) 首尾相同故。 ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ (oṃ tsaurī tsaṃ) 嗡 措熱 倉…… ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ (oṃ baitālī baṃ) 嗡 貝達里 邦…… ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ (oṃ ghasmarī ghaṃ) 嗡 嘎斯瑪熱 岡…… ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ (oṃ pukka sī paṃ) 嗡 布嘎斯 邦…… ཨོཾ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ༴ (oṃ shawa ri'a shaṃ) 嗡 夏瓦熱 祥…… ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ (oṃ tsaṇḍālī tsaṃ) 嗡 旃達里 倉…… ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ (oṃ ḍombi nī ḍāṃ) 嗡 Dombi 尼 當…… ཅེས་མཆོད། (ches mchod) 如是供養。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།། (oṃ sarba ta thāgata pūza badzra sva bhāwa ātma ko 'haṃ) 嗡,一切如來供養,金剛自性,我即是。 ༈ དགུ་པ་བསྟོད་པ། (dgu pa bstod pa) 第九 讚頌 དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། (dgu pa bstod pa ni) 第九讚頌是: ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། (oṃ mahā badzra hūṃ zhes pas rdo rje gzung) 以『嗡 瑪哈 班雜 吽』執持金剛杵。 ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། (oṃ badzra ghaṇḍe ā zhes pas dril bu gzung ste) 以『嗡 班雜 剛德 阿』執持鈴。 མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་བསྟོད་པར་གྱུར། (mchod pa'i lha mo de rnams kyis gnyis su med pa'i ye shes kyi ngang nas bdag dkyil 'khor gyi 'khor lo bsgom pa la bstod par gyur) 供養的諸天女,以無二智慧之狀態,讚頌我修持壇城之輪。 དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ (don yod grub pa'i yan lag go) 此為成就意義之支分。 མོས་པ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ། (mos pa sna tshogs gdul dka' 'dul ba'i phyir) 爲了調伏各種難以調伏的信仰。 ཆོས་དབྱིངས་མི་བསྐྱོད་འགག་པ་མེད་པ་ལས། ། (chos dbyings mi bskyod 'gag pa med pa las) 從法界不動無礙之中, ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ། ། (thabs kyi sprul pa sna tshogs ston mdzad pa) 示現各種方便化身。 ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ('ye shes thugs rje can la phyag 'tshal lo) 向具智慧與慈悲者頂禮! འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཨཱ་ལས་སྐྱེས། ། ('khor lo bzhi yi bdag nyid ā las skyes) 四輪之自體,從阿 (藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) 字生。 བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་འཇིགས་པ་སྐུ། ། (bdud bzhi zil gyis gnon pa 'jigs pa sku) 威懾四魔之可怖身。 མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། ། (mi bskyod dbu brgyan bde ba chen po'i sku) 不動佛為頂嚴,大樂之身。 ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ('ye shes mkha' 'gro'i tshogs la phyag 'tshal lo) 向智慧空行眾頂禮! ཨཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། ། (ā las skyes pa'i mdzes ma rdo rje ma) 從阿 (藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) 字所生之美女金剛母。 རྟག་ཏུ་དགྱེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་གཟིགས། ། (rtag tu dgyes pa kha ṭvāṃ ga la gzigs) 恒常歡喜,注視卡杖嘎。 གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་རྣམ་སྣང་ཅོད་པན་ཐོགས། ། (gdug pa rnams skrag rnam snang cod pan thogs) 令惡者驚恐,頭戴毗盧遮那佛之冠。 དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (dur khrod rgyan dang ldan la phyag 'tshal lo) 向具足尸陀林飾物者頂禮! ཨི་ལས་བྱུང་བ་གསང་བའི་གཽ་རི་མ། ། (i las byung ba gsang ba'i gau ri ma) 從伊 (藏文:ཨཱི།,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊) 字所生之秘密郭里母。 གཟི་བརྗིད་མི་མཚུངས་གར་ལྡན་རོ་མཆོག་མྱོང་། ། (gzi brjid mi mtshungs gar ldan ro mchog myong) 威光無與倫比,具足舞姿,品嚐殊勝之味。 དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཏོག ། (don dam thugs chud dbu rgyan rin chen tog) 領悟勝義,頭戴珍寶頂飾。 སྤྱན་གསུམ་ཐོད་རློན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (spyan gsum thod rlon can la phyag 'tshal lo) 向具足三眼與濕顱者頂禮! ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྙོམས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་མ། ། (ā li kā li'i snyoms 'jug rnal 'byor ma) 阿 (藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) 里嘎 (藏文:ཀཱ།,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎) 里之等入瑜伽母。 བདེ་ལ་རྟག་དགྱེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། ། (bde la rtag dgyes byang chub sems kyi ngang) 恒常歡喜安樂,處於菩提心之狀態。 འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཨཱི་ལས་སྐྱེས། ། ('od dpag med kyis dbu brgyan ī las skyes) 阿彌陀佛為頂嚴,從伊 (藏文:ཨཱི།,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊) 字所生。 གར་གྱིས་དགྱེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (gar gyis dgyes pa de la phyag 'tshal lo) 向以舞姿而歡喜者頂禮! ཨུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ། (u las byung ba'i rdo rje mkha' 'gro ma) 從烏 (藏文:ཨུ།,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏) 字所生之金剛空行母。 ཁམས་གསུམ་དག་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལས་ཀྱི་མཆོག ། (khams gsum dag byed sgrol ma las kyi mchog) 凈化三界之度母,事業最為殊勝。 དོན་གྲུབ་དབུ་རྒྱན་ཆགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན། ། (don grub dbu brgyan chags pa'i spyan dang ldan) 成就義之頂嚴,具足貪戀之眼。 མཚུངས་མེད་ཆགས་པར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (mtshungs med chags par ldan la phyag 'tshal lo) 向具足無與倫比之貪戀者頂禮! སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་པུཀྐ་སཱི། ། (skye med chos dbyings rnam dag pukka sī) 無生法界清凈之布嘎斯。 མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་དྲི་མ་དག་མཛད་ཅིང་། ། (mi bskyod dbu brgyan dri ma dag mdzad cing) 不動佛為頂嚴,凈化垢染。 ཨཱུ་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་ཕྱེད་འཕྲེང་བའི་འཛིན། ། ('ū las skyes pa brgya phyed 'phreng ba'i 'dzin) 從烏 (藏文:ཨཱུ།,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:烏) 字所生,手持百半之花鬘。 འཇིག་རྟེན་ཞི་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ('jig rten zhi mdzad de la phyag 'tshal lo) 向寂滅世間者頂禮! དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རི་ཁྲོད་མ། ། (dus gsum 'dus ma byas pa'i ri khrod ma) 三時無為之山居母。 སྤྲོས་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་སྣང་དབུ་ལ་བཞུགས། ། (spros bral dri med rnam snang dbu la bzhugs) 離戲無垢,毗盧遮那佛安住于頂。 རྀ་ལས་འཁྲུངས་པ་གར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། ། (ṛi las 'khrungs pa gar gyis phyogs bcur gzigs) 從熱 (藏文:རྀ།,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:熱) 字所生,以舞姿觀視十方。 ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (chu zla dang mtshungs khyod la phyag 'tshal lo) 猶如水中月,向您頂禮! གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་བགྲོད་མཛད་ཅིང་། ། (gnas dang nye gnas la sogs bgrod mdzad cing) 遊行于處所及近處所等。 འདུ་བྱེད་མ་ལུས་སྲོག་མཛད་ཙཎྜཱ་ལཱི། ། ('du byed ma lus srog mdzad tsaṇḍā lī) 賜予一切有為法生命之旃達里。 རིན་ཆེན་དབུ་བརྒྱན་བརྗིད་པས་རཱྀ་ལས་སྐྱེས། ། (rin chen dbu brgyan brjid pas rā ṛi las skyes) 珍寶頂嚴,威光赫奕,從熱 (藏文:རཱྀ།,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:熱) 字所生。 འཇིག་མ་གསལ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ('jig ma gsal mdzad ma la phyag 'tshal lo) 向照亮世間之母頂禮! ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད་མཛད་གཡོ་བའི་ཌོམྦི་ནཱི། ། (thugs rje skyed mdzad g.yo ba'i ḍombi nī) 生起慈悲之搖動 Dombi 尼。 སྒེག་མོ་སྣང་མཐའ་དབུ་རྒྱན་ལྀ་ལས་བྱུང་། ། (sgeg mo snang mtha' dbu brgyan lī las byung) 嬌媚,無邊光為頂嚴,從里 (藏文:ལྀ།,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:里) 字所生。
【English Translation】 Nyen yi 'ong ldan! Pleasant to the ear! Bdag... I... So sor... Each... Oṃ badzra shapta āḥ hūṃ svāhā! Om Vajra Shapta Ah Hum Svaha! Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā! Om Gauri Gam Ah Hum Svaha! Thog mtha' 'dra bas. Because the beginning and end are the same. Oṃ tsaurī tsaṃ... Om Tsauri Tsaṃ... Oṃ baitālī baṃ... Om Baitālī Baṃ... Oṃ ghasmarī ghaṃ... Om Ghasmarī Ghaṃ... Oṃ pukka sī paṃ... Om Pukka Si Paṃ... Oṃ shawa ri'a shaṃ... Om Shawa Ri'a Shaṃ... Oṃ tsaṇḍālī tsaṃ... Om Tsaṇḍālī Tsaṃ... Oṃ ḍombi nī ḍāṃ... Om Dombi Ni Ḍāṃ... Ches mchod. Thus offer. Oṃ sarba ta thāgata pūza badzra sva bhāwa ātma ko 'haṃ. Om, all Tathagata offerings, Vajra nature, I am. Ninth Praise The ninth praise is: Oṃ mahā badzra hūṃ zhes pas rdo rje gzung. Hold the vajra with 'Om Maha Vajra Hum'. Oṃ badzra ghaṇḍe ā zhes pas dril bu gzung ste. Hold the bell with 'Om Vajra Ghante Ah'. Mchod pa'i lha mo de rnams kyis gnyis su med pa'i ye shes kyi ngang nas bdag dkyil 'khor gyi 'khor lo bsgom pa la bstod par gyur. May those offering goddesses, in a state of non-dual wisdom, praise me for meditating on the wheel of the mandala. Don yod grub pa'i yan lag go. This is a branch of accomplishing meaning. Mos pa sna tshogs gdul dka' 'dul ba'i phyir. For the sake of taming various difficult-to-tame beliefs. Chos dbyings mi bskyod 'gag pa med pa las. From the unmoving and unimpeded Dharmadhatu, Thabs kyi sprul pa sna tshogs ston mdzad pa. Showing various emanations of skillful means. 'Ye shes thugs rje can la phyag 'tshal lo. I prostrate to the one with wisdom and compassion! 'Khor lo bzhi yi bdag nyid ā las skyes. The essence of the four chakras, born from Ā (藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A). Bdud bzhi zil gyis gnon pa 'jigs pa sku. A terrifying form that subdues the four maras. Mi bskyod dbu brgyan bde ba chen po'i sku. Unmoving as the head ornament, the body of great bliss. 'Ye shes mkha' 'gro'i tshogs la phyag 'tshal lo. I prostrate to the assembly of wisdom dakinis! Ā las skyes pa'i mdzes ma rdo rje ma. Beautiful Vajra Mother born from Ā (藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A). Rtag tu dgyes pa kha ṭvāṃ ga la gzigs. Always delighted, gazing at the khatvanga. Gdug pa rnams skrag rnam snang cod pan thogs. Frightening the wicked, wearing the crown of Vairochana. Dur khrod rgyan dang ldan la phyag 'tshal lo. I prostrate to the one adorned with charnel ground ornaments! I las byung ba gsang ba'i gau ri ma. Secret Gauri Mother born from Ī (藏文:ཨཱི།,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:I). Gzi brjid mi mtshungs gar ldan ro mchog myong. Incomparable splendor, possessing dance, experiencing the supreme taste. Don dam thugs chud dbu rgyan rin chen tog. Understanding ultimate meaning, the head ornament is a precious crest. Spyan gsum thod rlon can la phyag 'tshal lo. I prostrate to the one with three eyes and a fresh skull! Ā li kā li'i snyoms 'jug rnal 'byor ma. Yoga Mother in equipoise of Ā (藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A) li and Kā (藏文:ཀཱ།,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:Ka) li. Bde la rtag dgyes byang chub sems kyi ngang. Always delighted in bliss, in the state of Bodhicitta. 'Od dpag med kyis dbu brgyan ī las skyes. Amitabha as the head ornament, born from Ī (藏文:ཨཱི།,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:I). Gar gyis dgyes pa de la phyag 'tshal lo. I prostrate to the one who delights in dance! U las byung ba'i rdo rje mkha' 'gro ma. Vajra Dakini born from U (藏文:ཨུ།,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:U). Khams gsum dag byed sgrol ma las kyi mchog. Tara who purifies the three realms, supreme in action. Don grub dbu rgyan chags pa'i spyan dang ldan. The head ornament of accomplished meaning, possessing eyes of attachment. Mtshungs med chags par ldan la phyag 'tshal lo. I prostrate to the one who possesses incomparable attachment! Skye med chos dbyings rnam dag pukka sī. Unborn, the completely pure Dharmadhatu, Pukka Si. Mi bskyod dbu brgyan dri ma dag mdzad cing. Unmoving as the head ornament, purifying defilements. 'Ū las skyes pa brgya phyed 'phreng ba'i 'dzin. Born from Ū (藏文:ཨཱུ།,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:U), holding a garland of one hundred and a half. 'Jig rten zhi mdzad de la phyag 'tshal lo. I prostrate to the one who pacifies the world! Dus gsum 'dus ma byas pa'i ri khrod ma. Hermit Mother uncompounded by the three times. Spros bral dri med rnam snang dbu la bzhugs. Free from elaboration, immaculate, Vairochana resides on the head. Ṛi las 'khrungs pa gar gyis phyogs bcur gzigs. Born from Ṛi (藏文:རྀ།,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:Ri), gazing at the ten directions with dance. Chu zla dang mtshungs khyod la phyag 'tshal lo. Like the moon in water, I prostrate to you! Gnas dang nye gnas la sogs bgrod mdzad cing. Traveling to places and nearby places, etc. 'Du byed ma lus srog mdzad tsaṇḍā lī. Chandali who gives life to all compounded things. Rin chen dbu brgyan brjid pas rā ṛi las skyes. Precious head ornament, radiant, born from Ṝ (藏文:རཱྀ།,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:Rri). 'Jig ma gsal mdzad ma la phyag 'tshal lo. I prostrate to the mother who illuminates the world! Thugs rje skyed mdzad g.yo ba'i ḍombi nī. Shaking Dombi Ni who generates compassion. Sgeg mo snang mtha' dbu brgyan lī las byung. Charming, Infinite Light as the head ornament, born from ḷ (藏文:ལྀ།,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:Li).
མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་བརྡ་ཡིས་སྐད་སྦྱོར་ཞིང་། །རུ་དྷི་ར་དང་ཨནྡྲ་ལ་རྟག་དགྱེས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དབུ་རྒྱན་ ལཱྀ་ལས་སྐྱེས། །གཽ་རཱི་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་ཆོམ་རྐུན་མ། །མི་རྟོག་མཉམ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན། །དབུ་རྒྱན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་རྟགས། །ཨེ་ ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཆགས་པས་དབང་དུ་མཛད། །དཔལ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་མཛད་བཻཏཱ་ལཱི། །ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་དབུ་བརྒྱན་ཨེ་ལས་སྐྱེས། །སྙོམས་འཇུག་མི་གནས་ངང་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་ལྡན་པའི་གྷསྨ་རཱི། །དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་བརྒྱན། །ཨོ་ལས་བྱུང་བ་དྲག་པོའི་ལས་ལས་སྐྱེས། །སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བར་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད། ། 17-298 བར་སྣང་མངའ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངང་། །ཅོད་པན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཨཽ་ལས་སྐྱེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ས་འོག་སྤྱོད། །འོག་གི་འཇིག་རྟེན་ མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པས་བརྒྱན། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་ས་འོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། ། གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་མཛེས་མཛད་ཅིང་། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ལྡན་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་མཛད་ དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏཱི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ནག་ཕྱམ་གྱིས་གྱུར། དེ་ནས་དམར། དེ་ནས་སེར་ ལྗང་སྔོ་དཀར་པོར་ཕྱམ་གྱིས་གྱུར། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་གསལ་བ། དེ་ནས། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། ནས། གཏི་མུག་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེར་བཤད།། ཅེས་པའི་བར་དང་། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་ པ།། སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་དག་པ་བསྒོམ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། ཞལ་ནས་འཐོན་ཏེ་ལྟེ་བར་ཞུགས། གཙོ་མོས་བཟླས་པས་འཁོར་རྣམས་ཟློས་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམ། 17-299 ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཐུན་མོང་དུ་བཟླས། བཟླས་པས་སྐྱོ་ན་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་ རླུང་གི་དཀྱིལ་འ
【現代漢語翻譯】 向如虛空般無垢之身頂禮! 以極其猛烈的象徵發出聲音, 常喜血與內臟, 由嗔恨金剛頂飾,麗(藏文:ལཱྀ,梵文天城體:ली,梵文羅馬擬音:lī,漢語字面意思:莉)中生。 向注視十方的郭里(Gauri)頂禮! 成為法界光明的母親,盜賊女, 不思不念,平等地致力於眾生之利益, 頂飾愚癡金剛,是不變的象徵, 由埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)中生者,向彼頂禮! 以貪慾掌控世間一切, 創造光輝燦爛的貝塔麗(Vaitālī), 我慢金剛為頂飾,埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)中生, 向不住于等持之境者頂禮! 具備智慧與方便的格斯瑪麗(Ghasmarī), 由彼所生,以貪愛金剛為莊嚴, 由奧(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:奧)中生,從猛烈之業中生, 向示現無生為生者頂禮! 如幻如夢,于虛空中行, 掌控中陰,黑汝嘎(Heruka)之姿態, 髮髻頂端,顯現無量光,由奧(藏文:ཨཽ,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:奧)中生。 向遍知遍見者頂禮! 由毗盧遮那佛為頂飾,于地下行, 救度地下所有世間之母, 由昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)中生,以尸陀林之怖畏為莊嚴, 向具善巧方便與慈悲者頂禮! 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)里嘎(Āli Kā),嘎(Kā)里(Li),日月和合,地下清凈, 以鉞刀、顱骨等五印莊嚴, 具足半跏趺坐之舞姿,赤身裸體,三眼圓睜,身著虎皮裙, 以大手印之身,化現三脈,向彼頂禮! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 斯圖提 惹 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿瑪 闊 航。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏཱི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།) 有依和無依的壇城,都變成漆黑色。然後變成紅色。然後變成黃色、綠色、藍色、白色,也變成漆黑色。然後像以前一樣清晰。然後:色蘊不是金剛,乃至:愚癡也同樣說是金剛。直到這裡,以及輪之形的不動尊等,觀想五印的清凈。主尊心間的種子字周圍環繞著咒語。從口中出來進入臍間。觀想主母唸誦時,眷屬們作爲念誦的同伴。 嗡 阿 阿。伊 伊。烏 烏。日 日。利 利。埃 埃。奧 奧。昂 斯瓦哈。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།)這樣主眷共同唸誦。唸誦疲倦時,觀想心間種子字的光芒將所有有情和無情器世間都收攝到宮殿中。而且,那些眷屬的空行母們,也觀想她們融入主母的心間。然後供養朵瑪,在朵瑪的下面,從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字生出風的壇城。
【English Translation】 Homage to the body, stainless like the sky! Expressing sounds with extremely fierce symbols, Always delighting in blood and entrails, Adorned with the diadem of wrathful vajra, born from Lī. Homage to Gaurī, gazing in the ten directions! Becoming the mother of the clear Dharmadhātu, the thief woman, Non-conceptual, equally striving for the benefit of beings, The diadem of the vajra of ignorance, an unchanging symbol, Homage to her who is born from E! Controlling all the worlds with attachment, Creating glorious splendor, Vaitālī, The vajra of pride adorns the head, born from E, Homage to the state of non-abiding in equipoise! Ghasmarī, endowed with wisdom and means, Born from her, adorned with the vajra of desire, Born from O, born from fierce action, Homage to her who shows birth in the unborn! Acting in the sky like illusion and mirage, Mastering the intermediate state, in the form of Heruka, The crest jewel, infinite light, born from Au, Homage to her who knows and sees all! Adorned with Vairocana, acting beneath the earth, Liberating all the worlds below, the mother, Born from Aṃ, adorned with the terrors of the charnel ground, Homage to her who has skillful means and compassion! Āli Kāli, the union of the moon and sun, purifying the underworld, Adorning with the beauty of the five mudrās, such as the hooked knife and skull cup, Possessing the dance of the half-lotus posture, naked, with three eyes, wearing a tiger skin loincloth, With the body of the great mudrā, manifesting the three channels, homage to her! Oṃ Sarva Tathāgata Stuti Ra Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. The maṇḍala with supports and without supports becomes completely black. Then it becomes red. Then it becomes yellow, green, blue, white, and also becomes completely black. Then it becomes clear as before. Then: The aggregate of form is not vajra, up to: Ignorance is also said to be vajra. Up to here, and the immovable one in the form of the wheel, etc., contemplate the purity of the five seals. The seed syllable in the heart of the main deity is surrounded by a rosary of mantras. It comes out from the mouth and enters the navel. Contemplate that when the main deity recites, the retinue acts as companions in the recitation. Oṃ A Ā. I Ī. U Ū. Ṛ Ṝ. Ḷ Ḹ. E Ai. O Au. Aṃ Svāhā. Thus, the main deity and the retinue recite together. When tired of reciting, contemplate that the light from the seed syllable in the heart gathers all animate and inanimate phenomena into the palace. Moreover, contemplate that those retinue goddesses dissolve into the heart of the main deity. Then offer the torma, and below the torma, from the syllable Yaṃ, the maṇḍala of wind arises.
ཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། 17-300 ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཏོར་མའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཅན་བྱུང་བས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛཱ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཱཏྨ། སརྦ། ཀནྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། བི་ ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ ཀ་ལ་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་ནས་ཧ་ཧ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲོགས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་གྱུར། 17-301 ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས༴ ཡི་ དྭགས་ཚོགས༴ ཤ་ཟའི་ཚོགས༴ སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས༴ བརྗེད་བྱེད་ཚོགས༴ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །
【現代漢語翻譯】 在容器中,放置一個類似於人頭形狀的供物,其下端以兩塊布幡作為標記。在其上方,放置一個由藏文'རཾ་'(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,火)形成的紅色三角形火焰壇城。壇城之上,放置一個由藏文'ཨ་'(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,無生)形成的頭蓋骨,外部白色內部紅色。頭蓋骨內部中心放置人肉和菩提心。東方放置象肉和糞便,南方放置馬肉和尿液,西方放置牛肉和血,北方放置狗肉和骨髓。這些東西的外部形象是藏文'ཨོཾ'(藏文,梵文天城體om,梵文羅馬擬音om,圓滿)。生命是藏文'ཨཱཿ'(藏文,梵文天城體ah,梵文羅馬擬音ah,無生)。其上是半月和金剛杵尖端,以藏文'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,不動)作為標記,頭部朝下。風吹燃火焰,頭蓋骨被焚燒,五肉五甘露沸騰。從藏文'ཨོཾ'和'ཨཱཿ'中散發出光芒,從帶有藏文'ཧཱུྃ'的半月金剛杵中降下智慧甘露,與誓言甘露融為一體。 唸誦三次藏文'ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ'。最後,半月金剛杵也落入頭蓋骨中,融化成為甘露的自性。所有供養的賓客的舌尖上出現金剛,如大麥粒般大小,從中發出管狀光芒,接觸到供物,光芒的管道引導甘露被享用。唸誦:'ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛཱ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཱཏྨ། སརྦ། ཀནྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། བི་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།'唸誦三次。您被瑜伽母眾圍繞,您以自己的心意成就,您成就原因和非原因的一切輪迴,以慈悲的力量使眾產生就菩提。以世俗的幻化成就菩提之心,讚頌喜金剛吉祥黑汝嘎。唸誦百字明三次後,供養的賓客感到滿意,發出'哈哈,嘿嘿,呼呼,嘿嘿,吼吼,杭杭'十二種智慧的笑聲,並承諾:'我們將完成修行者您心中所愿的一切。' 八大天神及其眷屬,八大龍王及其眷屬,八大世間守護者,所有夜叉眾,所有生靈眾,所有羅剎眾,所有餓鬼眾,所有食肉鬼眾,所有瘋狂鬼眾,所有遺忘鬼眾,所有空行母眾,以及所有其他生靈眾。
【English Translation】 In the container, place an offering that resembles the shape of a human head, marked at the bottom with two banners. Above it, place a red triangular fire mandala formed from the Tibetan letter 'རཾ་' (Tibetan: རཾ་, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, meaning: fire). Above the mandala, place a skull cup formed from the Tibetan letter 'ཨ་' (Tibetan: ཨ་, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, meaning: unborn), white on the outside and red on the inside. Inside the center of the skull cup, place human flesh and bodhicitta. To the east, place elephant meat and feces; to the south, horse meat and urine; to the west, beef and blood; to the north, dog meat and marrow. The external appearance of these things is the Tibetan letter 'ཨོཾ' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: om, Romanized Sanskrit: om, meaning: perfection). Life is the Tibetan letter 'ཨཱཿ' (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: ah, Romanized Sanskrit: ah, meaning: unborn). Above it is a crescent moon and the tip of a vajra, marked with the Tibetan letter 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: immovable), with the head facing down. The wind ignites the fire, the skull cup is burned, and the five meats and five amritas boil. From the Tibetan letters 'ཨོཾ' and 'ཨཱཿ' emanate rays of light, and from the crescent moon vajra with the Tibetan letter 'ཧཱུྃ' descends the wisdom amrita, merging indivisibly with the samaya amrita. Recite the Tibetan letters 'ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ' three times. Finally, the crescent moon vajra also falls into the skull cup, melting into the nature of amrita. From the tip of the tongue of all the offering guests appears a vajra, the size of a barley grain, from which emanates a tubular light, touching the offering, and the tube of light guides the amrita to be enjoyed. Recite: 'ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛཱ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཱཏྨ། སརྦ། ཀནྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། བི་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།' Recite three times. You are surrounded by the assembly of yoginis, you accomplish with your own mind, you accomplish all samsara of cause and non-cause, with the power of compassion may sentient beings achieve bodhi. With the illusion of conventionality, accomplish the mind of bodhi, praise Hevajra glorious Heruka. After reciting the Hundred Syllable Mantra three times, the offering guests are satisfied, emitting the twelve wisdom laughter of 'Haha, Hihi, Huhu, Hehe, Hoho, Ham Ham,' and promise: 'We will accomplish whatever you, the practitioner, desire in your mind.' The eight great gods and their retinues, the eight great nagas and their retinues, the eight worldly protectors, all the yaksha hosts, all the bhuta hosts, all the rakshasa hosts, all the preta hosts, all the flesh-eating hosts, all the maddening hosts, all the forgetting hosts, all the dakini hosts, and all other elemental hosts.
མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་ སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་འཇོམས་ དང་། །དགར་དང་བསད་དང་དགུག་པ་དང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །མཁའ་འགྲོའི་བྱད་སོགས་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་ འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་ཤོག། ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མུཿགཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། ། 17-302 དེ་ནས་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཀོལླ་ཨི་རེཊྚི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི། ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་རི་སི་ཧླ། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྞ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙེ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི། ཌཱཾཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི། རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་ སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟསཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཀུན་ཏུ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བ་ལྔས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྔགས་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་། ། 17-303 བདག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པར་ཤོག། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པའོ།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ དེར་མཆོད་པ་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། སྔོན་དུ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་ད
【現代漢語翻譯】 所有眷屬,請降臨於此,垂聽我的祈請! 享用此供養、佈施和食子,愿瑜伽士我及眷屬: 無病長壽,具足權勢; 擁有榮耀、名聲和美好命運; 獲得廣大受用, 成就威權和神通,降伏怨敵; 賜予息災、增益、懷柔、誅伏等 各種事業的成就。 請具誓護法守護我, 助我成就一切悉地。 消除非時橫死和各種疾病, 遣除邪魔和障礙。 消除惡夢和不祥之兆, 遣除空行母的詛咒等。 愿世界安樂,五穀豐登, 圓滿具足安樂與祥瑞, 一切願望皆得實現!' 如是囑託事業,唸誦百字明。 མུཿ (藏文),(梵文天城體無),(梵文羅馬擬音mu),(漢語字面意思無)愿食子供養的賓客返回各自的本性處。 若欲施放護法食子,應於此時進行。 然後敲擊鉦鼓,唸誦: ཀོལླ་ཨི་རེཊྚི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི། ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་རི་སི་ཧླ། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྞ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙེ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི། ཌཱཾཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི། 愿生於高貴種姓且具誓之人, 示現無癡狂之金剛舞。 恭敬上師,心懷慈悲, 生生世世皆得轉生。 手搖金剛鈴杵, 誦讀甚深之法, 享用明妃之甘露, 生生世世皆得轉生。 愿一切諸佛, 獲得大金剛持之果位。 以此善行, 愿六道眾生皆得成就。 為讚頌菩提金剛, 為圓滿菩提而行, 行持圓滿正覺之行, 愿我也能行持此道。 顯現證悟之次第終。 。 。 壇城儀軌之 土地儀軌。 壇城儀軌之土地儀軌,準備工作。壇城修法之三種儀軌中,首先,于修法之地陳設供品食子,先行以食子凈化所有鬼神。 于空性中,從食子下方,由ཡཾ་ (藏文),(梵文天城體yam),(梵文羅馬擬音yam),(漢語字面意思風)生起風之
【English Translation】 May all beings with their retinues come here and listen to my request! Enjoy this offering, charity, and torma, may the yogi, myself, and my retinue: Be free from illness and have a long life, possess power; Have glory, fame, and good fortune; Obtain vast enjoyment, Achieve authority and magical powers, subdue enemies; Grant me the accomplishment of all activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. May the oath-bound protectors guard me, Help me accomplish all siddhis. Eliminate untimely death and all kinds of diseases, Remove demons and obstacles. Eliminate bad dreams and inauspicious omens, Remove the curses of dakinis, etc. May the world be peaceful and the harvest be plentiful, May peace and auspiciousness be fully complete, May all wishes be fulfilled!' Thus entrusting the activities, recite the Hundred Syllable Mantra. མུཿ (Tibetan), (Sanskrit Devanagari N/A), (Sanskrit Romanized mu), (Literal meaning in Chinese None) May the guests of the torma offering return to their respective natural abodes. If you wish to offer the protector torma, it should be done at this time. Then strike the cymbal and recite: ཀོལླ་ཨི་རེཊྚི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི། ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་རི་སི་ཧླ། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྞ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙེ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི། ཌཱཾཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི། May those born into noble families and possessing vows, Show the vajra dance of non-delusion. Respect the guru, have compassion, May they be reborn in every lifetime. Shake the vajra bell and dorje, Recite the profound Dharma, Enjoy the nectar of the consort, May they be reborn in every lifetime. May all the Buddhas, Obtain the state of the Great Vajradhara. By this virtue, May the beings of the six realms also attain it. For the praise of Bodhi Vajra, Practice for perfect Bodhi, Whatever is the practice of the perfect Buddha, May I also practice that path. The order of manifest realization ends. . . The land ritual of the mandala ritual. The land ritual of the mandala ritual, preparation. Among the three rituals of the mandala practice, first, set up offerings and tormas at the place of practice, and first purify all the spirits with tormas. In emptiness, from below the torma, from ཡཾ་ (Tibetan), (Sanskrit Devanagari yam), (Sanskrit Romanized yam), (Literal meaning in Chinese wind) arises the wind
ཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་སོགས་ནས། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་ རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཞུ་བ་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ངག་ཏུ། ཨིནྡྲ་སོགས་སམ་བསྡུས་པར་ཨ་ཀཱ་རོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལན་གསུམ་ བརྗོད། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། ཞེས་པས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་མུཿ ཞེས་བརྗོད། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོག །གཏོར་མགྲོན་རང་གནས་སུ་གཤེགས། གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཉན་པ་ ལ་མི་མོས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་བལྟ་བ་ལ་མི་དབང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མའི་ལྷག་མ་འདི་ སྦྱིན་ནོ། །གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་གནོད་པ་དང་འཚེ་བའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་དང་རྟེན་གང་ཡིན་ལ་ཕར་དེངས་ཤིག ། 17-304 སུཾ་བྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོས་བསྐྲད། དེ་ནས་ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་སོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀཽ྅་ཧཾ། བར་གྱིས། ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་སྟེ། མཐར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་ལ་བསྡུ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ ཐིམ་ཞིང་། དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས། ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་གཉིས་ཀར་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པར་མཛད་པ་རྔོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་ དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་དབུས་སུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་གཅིག་བྱ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་དགྲམ། དེ་ལ་བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་ གསེབ་ནས་འཐོན་པ། སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཁས་ལེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ ནས། བདག་གིས་ཅི་བགྱིད་ཟེར་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ལྷ་མོ་ཆེ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་བའི། །མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །མགུལ་དོ་ཞབས་གདུབ་སིལ་སིལ་ཅན། ། 17-305 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་མཛོད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབས། ཧྲཱིཿཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་ དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ
【現代漢語翻譯】 從壇城煙供等開始,最後半月金剛也融入顱器中,加持使其成為甘露的自性。搖動鈴鐺,口中唸誦:『因陀羅』等,或者簡略地念誦『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字三次也可以。 以『八大天神及其眷屬』等語句委託事業,在百字明咒的末尾加上『穆』(藏文:མུཿ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:沉默)字。彈奏鈸三次,朵瑪食子供養的賓客返回各自的處所。此外,對於那些不相信甚深密咒,不願意見到各種手印,阻礙修習甚深禪定的一切作祟鬼神眾,佈施此朵瑪的殘食。 愿你們以此朵瑪為滿足,所有損害和傷害的念頭都平息,以利益和菩提心,回到你們各自的處所和所依之處! 唸誦『桑巴尼』(藏文:སུཾ་བྷ་ནི,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:降伏)並以樂器驅趕。然後,在守護輪的中央,從作為法之生源的三角形等開始,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 斯圖地拉 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 郭 昂』直到中間部分。 觀修六支加行次第,最後將作為所依的宮殿和周圍的十四位天女融入,這些天女也融入主尊的心間,主尊化為一面二臂的黑汝嘎身。這樣收攝壇城。 父親傳承和母親傳承都認為,事業金剛黑汝嘎應為二臂,這是俄巴派的觀點。然後,以二臂的傲慢,在壇城生起之處的中央,做一個香水滴,擺放一堆鮮花。然後,從『邦』(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:水)字生起土地女神,從肚臍以上從地裡涌出,身色如純金,一面二臂,右手作施予印,左手持寶瓶,以各種珍寶嚴飾,變成一個詢問『我該做什麼』的樣子。 唸誦:『嗡,請來,請來,偉大的女神!土地女神,世間之母!充滿各種珍寶,以殊勝的飾品嚴飾,頸飾、腳鐲發出叮噹聲,以金剛薩埵供養您,請享用此供品,請圓滿壇城的事業! 吽 嘿 嘿 嘿 嘿 邦 梭哈!』以此迎請智慧尊,以『扎 吽 邦 霍』使其與誓言尊無二無別。 先念誦『嗡 阿爾甘 扎底扎 吽 梭哈』,然後唸誦『嗡 布貝 扎底扎 吽 梭哈』,『嗡 都貝 扎底扎 吽』
【English Translation】 Starting from the incense offering of the mandala, etc., finally, the half-moon vajra also dissolves into the skull cup, blessing it to become the nature of nectar. Ring the bell and recite: 'Indra,' etc., or simply recite the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without) three times. Entrust the activities with the words 'The eight great gods and their retinues,' etc., and add the syllable 'Mu' (Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal meaning: silent) at the end of the Hundred Syllable Mantra. Play the cymbals three times, and the guests of the Torma offering return to their respective places. Furthermore, to all the harmful spirits who do not believe in the profound secret mantras, are unwilling to see the various mudras, and obstruct the practice of profound samadhi, give this remainder of the Torma offering. May you be satisfied with this Torma, and may all thoughts of harm and injury be pacified. With benefit and bodhicitta, return to your respective places and supports! Recite 'Sumbhani' (Tibetan: སུཾ་བྷ་ནི, Devanagari: सुम्भानि, Romanized Sanskrit: sumbhani, Literal meaning: subdue) and drive away with musical instruments. Then, in the center of the protection wheel, starting from the triangle that is the source of Dharma, recite: 'Om Sarva Tathagata Stuti Ra Vajra Svabhava Atma Ko Ham' until the middle part. Meditate on the six-limbed generation stage, and finally dissolve the palace that is the support and the fourteen goddesses of the surrounding area. These goddesses also dissolve into the heart of the main deity, and the main deity transforms into the form of Heruka with one face and two arms. Thus, gather the mandala. Both the Father Tantra and Mother Tantra traditions agree that the activity Vajra Heruka should have two arms, which is the view of the Ngokpa school. Then, with the pride of the two arms, make a drop of perfume in the center of the place where the mandala arises, and arrange a pile of flowers. Then, from the syllable 'Vam' (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: water) arises the earth goddess, emerging from the ground from the navel upwards, with a body color like pure gold, one face and two arms, the right hand in the gesture of giving, and the left hand holding a treasure vase, adorned with all kinds of jewels, transforming into someone asking 'What should I do?' Recite: 'Om, come here, come here, great goddess! Earth goddess, mother of the world! Filled with all kinds of jewels, adorned with supreme ornaments, with necklaces and anklets jingling, I offer you, Vajrasattva, please enjoy this offering, please accomplish the activities of the mandala! Hrih Hi Hi Hi Hi Vam Svaha!' With this, invite the wisdom being, and with 'Jah Hum Vam Hoh' make it inseparable from the samaya being. First recite 'Om Argham Pratichchha Hum Svaha,' then recite 'Om Pushpe Pratichchha Hum Svaha,' 'Om Dhupe Pratichchha Hum'
་སྭཱ་ཧཱ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དེ་ནས། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མ་མ་ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །བདག་མེད་ལྷ་མོ་མཆོད་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་འགྱུར། །རིག་འཛིན་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སའི་ལྷ་མོས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་ འཁོར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། །གསུམ་པ་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ། བརྐོས་ལ་སའི་སྐྱོན་ལྔ་བསལ་ནས་སྟེགས་བུ་ངོས་རེར་ཚོན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུམ། 17-306 དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ། མཐའ་བགས་ཀྱིས་དམའ་ཞིང་ཞལ་བས་འཇམ་པར་བྱས་པ། བའི་རྣམ་ལྔའི་དྲི་བཟང་གིས་སྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ནས་རང་ཉིད་ རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཞག་ལ་སའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བཞི་པ་ས་སྲུང་བ་ནི། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་ཧཱུྃ་ལས་རལ་གྲི་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏམས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་པས་ས་གཞི་ བསྲུང་། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཀུག་ནས་དེ་ལ་བསྟིམ། ལྔ་པ་ས་གཟུང་བ་ནི། སྟ་གོན་གྱི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་རྟེན་བཤམ། གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ནུབ་དང་པོའི་ འོ།། །། ༄། །སྟ་གོན། གཉིས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བགེགས་བསལ་བ་ནི། གནས་དེར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་། མཆོད་པའི་རྫས་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམས་ཏེ། སློབ་ དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཨིནྡྲའི་གཏོར་མ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བསྙེན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་མི་བསྡུ་བར་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱ། མཆོད་གཡོག་པ་བཞི་གཽ་རཱི་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས། 17-307 ཐོག་མར་ཤར་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བར
【現代漢語翻譯】 སྭཱ་ཧཱ།(藏文) स्वाहा(梵文天城體) Svāhā(梵文羅馬擬音)成就,圓滿。 གནྡྷེ༴ 香啊! ནཻ་ཝིདྱཱ༴ 食物啊! ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ 光明啊! ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文) शब्द प्रतीच्छ हुं स्वाहा(梵文天城體) Śabda pratīccha hūṃ svāhā(梵文羅馬擬音) 聲音,領受,吽,成就。 以五種供品和音樂進行供養。然後,進行朵瑪的凈化。通過唸誦三遍ཨ་ཀཱ་རོ(藏文) अकारो(梵文天城體) Akāro(梵文羅馬擬音) 阿字,加持。 ཨོཾ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་དི་སྭཱ་ཧཱ།(藏文) ॐ पृथिवी देवि सपरिवार नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बलिं दि स्वाहा(梵文天城體) Oṃ pṛthivī devi saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃ di svāhā(梵文羅馬擬音) 嗡,大地女神及其眷屬,頂禮一切如來,一切諸面,一切處虛空,升起,遍滿,此虛空,接受此供品,給予,成就。唸誦三遍進行供養。 『媽媽,持有各種珍寶,無我空性的女神,以此供養。女神您將成為見證。瑜伽士我將繪製壇城。』這樣祈禱后,土地女神說:『你可以在這片土地上繪製壇城』,並給予許可,然後智慧尊離去,誓言尊融入其中。第三,通過行為進行凈化:通過工作和行為進行凈化。挖掘並消除土地的五種過患后,在平臺的每個面上用三種顏色繪製超過三肘的長度。 17-306 中央略高,邊緣逐漸降低,表面平滑。用五種牛的精華的香氣進行凈化,使其完美。通過咒語和禪定進行凈化:然後,自己以金剛無我母的傲慢,雙手放在地上,觀想土地的所有過患都已清除。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文) ॐ आः हुं(梵文天城體) Oṃ āḥ hūṃ(梵文羅馬擬音) 嗡,啊,吽。第四,守護土地:從རཾ་(藏文) रं(梵文天城體) Raṃ(梵文羅馬擬音) 燃字中生起太陽壇城,中央的ཧཱུྃ་(藏文) हुं(梵文天城體) Hūṃ(梵文羅馬擬音) 吽字化為寶劍,從該ཧཱུྃ་(藏文) हुं(梵文天城體) Hūṃ(梵文羅馬擬音) 吽字的光芒中,觀想金剛交杵充滿所有方向。唸誦:ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།(藏文) ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा(梵文天城體) Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā(梵文羅馬擬音) 嗡,守護,守護,吽,吽,吽,啪,成就。守護土地。ཨོཾ་མེ་དི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།(藏文) ॐ मेदिनि स्वाहा(梵文天城體) Oṃ medini svāhā(梵文羅馬擬音) 嗡,地神,成就。 迎請智慧地神並融入其中。第五,佔領土地:爲了準備,陳設供品和供奉物,並裝飾住所附近。 夜晚的第一次。 ༄། །準備。 第二,準備的儀式分為四個部分。首先,驅除障礙:在該處陳設花瓶等準備的物品,以及按照儀軌陳設供品。上師在平臺的中央用六種手印裝飾,在下午時分,從因陀羅朵瑪開始,如修法般唸誦,不聚集眷屬,儘可能多地念誦。四位供養侍者以高日母等四位女神的傲慢,手持金剛鈴。 17-307 首先從東方開始,自己瞬間化為高日母,黑膚色,一面二臂三眼,露出獠牙,赤身,具有五種手印,以五個干骷髏為頭飾,以五十個干骷髏的念珠裝飾,右手持彎刀,左手持生魚,左腳彎曲。
【English Translation】 Svāhā. Gandhe... Naivedya... Aloke... Śabda pratīccha hūṃ svāhā. Offer with five offerings and music. Then, purify the torma. Bless by reciting Akaro three times. Oṃ pṛthivī devi saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃ di svāhā. Offer by reciting three times. 'Mama, holding various jewels, offering to the selflessness goddess. Goddess, you will be the witness. I, the vidyadhara, will draw the mandala.' After praying like this, the earth goddess said, 'You can draw the mandala in this direction of the earth,' and gave permission, then the wisdom being departed, and the samaya being merged into it. Third, purifying by action: purifying by work and action. After digging and removing the five faults of the earth, draw more than three cubits in length on each side of the platform with three colors. 17-306 The center is slightly higher, the edges gradually lower, and the surface is smooth. Purify with the fragrance of the five essences of cow, making it perfect. Purifying with mantra and samadhi: Then, with the pride of Vajra Nairatmya, place both hands on the ground, and think that all the faults of the earth have been purified. Oṃ āḥ hūṃ. Fourth, protecting the earth: From raṃ arises the mandala of the sun, in the center of which hūṃ arises as a sword, and from the rays of that hūṃ, think that the vajra cross is filled in all directions. Recite: Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Protect the earth. Oṃ medini svāhā. Invoke the wisdom earth and merge it into it. Fifth, occupying the earth: For the sake of preparation, arrange offerings and supports, and decorate the nearby place. The first of the night. Preparation. Second, the preparation ritual has four parts. First, dispelling obstacles: In that place, arrange the equipment for preparation such as vases, and arrange the offering substances according to the practice. The master decorates the center of the platform with six mudras, and in the afternoon, from the Indra torma onwards, recite as in the approach, without gathering the retinue, recite as much as possible. The four offering attendants hold vajra bells with the pride of the four goddesses such as Gaurima. 17-307 Starting from the east, instantly transform oneself into Gaurima, black in color, with one face, two arms, and three eyes, bared fangs, naked, possessing five mudras, adorned with a headdress of five dry skulls, and decorated with a garland of fifty dry skulls, holding a curved knife in the right hand, and a raw fish in the left hand, with the left foot bent.
ྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ མཆོད་ཡོན་སོགས་དང་རྣམ་ལྔས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་ པ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད།། དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཙཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། 17-308 མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ཕག་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་དབང་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱས། བསྐུལ་བ་ནི། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཻ་ཏཱ་ལི་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་རུས་སྦལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཉེ་དབང་གི་ གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱས། བསྐུལ་བ་ནི། ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆོས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་ གསོལ། བྱང་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། 17-309 གཡས་སྦྲུལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་དྲག་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱས། བསྐུལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆ
【現代漢語翻譯】 以單腿舞半跏趺坐之姿安住于蓮花和梵天之座。嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈。(供品和飲水)嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。(洗足水)嗡 班雜 布貝 阿 吽 梭哈。(花)嗡 班雜 杜貝 阿 吽 梭哈。(香)同樣地,在香的位置,(香水)嗡 班雜 根德 阿 吽 梭哈,(食物)嗡 班雜 內維德耶 阿 吽 梭哈,(光明)嗡 班雜 阿洛克 阿 吽 梭哈。以供品、飲水等五種供養。您被瑜伽母眾眷圍繞,您以自心成就自之所思,您能成就因和非因的一切輪迴,以慈悲之心令眾產生就菩提。以世俗幻化之心成就菩提,讚頌喜金剛吉祥黑汝迦。 然後是祈請:如來息滅一切,如來是一切的居所,諸法無我的至高者,壇城主尊請開示。從南方起:自己瞬間化為黑色的卓熱瑪,一面二臂三眼,齜牙咧嘴,赤身,具有五印,以五個干骷髏為頭飾,五十個干骷髏為鬘莊嚴,右手持手鼓,左手持豬,左腿伸展,以單腿舞半跏趺坐之姿安住于蓮花和自在天之座。供養和讚頌如前。祈請:名號一切皆圓滿,非名一切皆捨棄,普賢是身之至高者,壇城主尊請開示。從西方起:自己瞬間化為黃色的貝達麗,一面二臂三眼,齜牙咧嘴,赤身,具有五印,以五個干骷髏為頭飾,五十個干骷髏為鬘莊嚴,右手持龜,左手持顱碗,左腿伸展,以單腿舞半跏趺坐之姿安住于蓮花和近自在天之座。供養和讚頌如前。祈請:寂靜之至高者生於法,清凈一切智慧行,普賢是語之至高者,壇城主尊請開示。從北方起:自己瞬間化為綠色的格薩瑪日,一面二臂三眼,齜牙咧嘴,赤身,具有五印,以五個干骷髏為頭飾,五十個干骷髏為鬘莊嚴,右手持蛇,左手持顱碗,左腿伸展,以單腿舞半跏趺坐之姿安住于蓮花和忿怒尊之座。供養和讚頌如前。祈請:一切眾生的心……
【English Translation】 Abiding on the lotus and Brahma's seat with a one-legged dance and half-lotus posture. Om JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA. (Offerings and water) Om Nirit HUM KHAM AH HUM SVAHA. (Foot washing water) Om Vajra Puspe AH HUM SVAHA. (Flower) Om Vajra Dhupe AH HUM SVAHA. (Incense) Similarly, in the place of incense, (perfume) Om Vajra Gandhe AH HUM SVAHA, (food) Om Vajra Naivedya AH HUM SVAHA, (light) Om Vajra Aloke AH HUM SVAHA. Offer with offerings, water, and the five kinds of offerings. You are surrounded by the assembly of Yoginis, you accomplish your own thoughts with your own mind, you can accomplish all cycles of cause and non-cause, with a compassionate heart, may sentient beings achieve enlightenment. With the mind of accomplishing enlightenment through mundane illusion, praise to Hevajra, glorious Heruka. Then the request: The Tathagata pacifies all, the Tathagata is the abode of all, the supreme of all dharmas is selflessness, please explain, Lord of the Mandala. From the south: instantly transform oneself into black Chauri Ma, one face, two arms, three eyes, bared fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a headdress of five dry skulls, and a garland of fifty dry skulls, right hand holding a hand drum, left hand holding a pig, left leg extended, abiding on the lotus and the seat of Ishvara with a one-legged dance and half-lotus posture. Offerings and praise as before. Request: All names are completely perfect, all non-names are completely abandoned, Samantabhadra is the supreme of body, please explain, Lord of the Mandala. From the west: instantly transform oneself into yellow Vetali, one face, two arms, three eyes, bared fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a headdress of five dry skulls, and a garland of fifty dry skulls, right hand holding a turtle, left hand holding a skull cup, left leg extended, abiding on the lotus and the seat of Upendra with a one-legged dance and half-lotus posture. Offerings and praise as before. Request: The supreme of peace arises from dharma, purifying all wisdom practices, Samantabhadra is the supreme of speech, please explain, Lord of the Mandala. From the north: instantly transform oneself into green Ghasmari, one face, two arms, three eyes, bared fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a headdress of five dry skulls, and a garland of fifty dry skulls, right hand holding a snake, left hand holding a skull cup, left leg extended, abiding on the lotus and the seat of the wrathful one with a one-legged dance and half-lotus posture. Offerings and praise as before. Request: The mind of all sentient beings...
ེན་པོ། ། རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞེས། དཀྱིལ་འཁོར་ བསྡུས་ལ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། མིག་གཉིས་སུ་མ྄་དང་ཊ྄་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རེ་རེས་མཚན་པར་གྱུར། རབ་ཏུ་མྱུར་ཞིང་གཡོ་བའི་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་དབུས་སུ་ལངས་ཏེ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་ མཆེ་བ་འཆང་། །ཀུནྡ་དཀར་གསལ་སོ་ཡི་འཕྲེང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅས་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། ། 17-310 རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་སྲུལ་ལས་སྐྱེས་འགས་བྱས་ཏེ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་གང་འདའ་བ། །ཚལ་པར་དག་གིས་གཞན་དུ་མིན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་འཚང་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ ལས་སྐྱེས། །ལུས་སྲུལ་པོ་ནི་གང་སུ་དག །བགེགས་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་སོར་སོང་། ས་ཕྱོགས་འདིར་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་འབྲི་ཡིས། གང་སུ་ཡང་རུང་བ། ས་ཕྱོགས་འདི་ ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། ལྷ་མིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། གནོན་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། རིག་ པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་དང་། རྒན་མོ་དང་། གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། 17-311 ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མཧཱ་དཾཥྚོ་ཀ་ཊ་བྷེ་ར་བཱ་ཡ། ཨོཾ་ད་ཀ་ཏ། བཛྲ་སནྟོ་ཧཾ། དརྤ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱང་བཟླ། དེ་རྣམས་ལན་ གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གསོར། ཐ་མར་དྲིལ
【現代漢語翻譯】 རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །(本性清凈無垢,普賢(Kuntuzangpo)之心至高無上,轉變方向。) དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། །(祈請壇城主尊開示。) དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞེས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ།(然後,上師說:『有寂壇城融入自身。』收攝壇城,自身轉為黑汝嘎(Heruka),一面二臂,雙足足心各顯現由「吽」(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)字所生的雜色金剛杵。) མིག་གཉིས་སུ་མ྄་དང་ཊ྄་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རེ་རེས་མཚན་པར་གྱུར།(雙眼顯現由「མ྄」(ma)和「ཊ྄」(ṭa)字所生的日月輪,其上各由「吽」(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)字所生的雜色金剛杵所標誌。) རབ་ཏུ་མྱུར་ཞིང་གཡོ་བའི་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་དབུས་སུ་ལངས་ཏེ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མཆེ་བ་འཆང་། །ཀུནྡ་དཀར་གསལ་སོ་ཡི་འཕྲེང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ། །(以迅疾轉動的眼睛注視,立於中央,生起慢心:『口含微笑的蓮花,略帶紅色的獠牙,潔白如昆達(Kunda)的牙齒排列,具吉祥的飲血瑜伽士,救度眾生,不可思議。』以此等舞姿,驅逐魔障等。) ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅས་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས།(唸誦此語,並以金剛杵和鈴做出「吽」(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)字手印。) ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །(從東方開始,面朝內,對魔障下令:『我乃具吉祥的慈悲之力,守護輪的施作者。』) རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་སྲུལ་ལས་སྐྱེས་འགས་བྱས་ཏེ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་གང་འདའ་བ། །ཚལ་པར་དག་གིས་གཞན་དུ་མིན། །(以燃燒的金剛杵尖,將由屍體所生的魔障擊碎,凡是愚昧的傢伙,都將被斬成碎片,別無他法。) བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་འཚང་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ལས་སྐྱེས། །ལུས་སྲུལ་པོ་ནི་གང་སུ་དག །བགེགས་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་སོར་སོང་།(圓滿大樂智慧,由金剛薩埵(Vajrasattva)真身所生,誰想要成為屍體?大魔障們,各自離開!) ས་ཕྱོགས་འདིར་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་འབྲི་ཡིས།(我,金剛阿阇黎(Vajra Acharya),爲了讓弟子們獲得圓滿正覺,爲了讓一切眾生獲得無上菩提,將要繪製薄伽梵母金剛無我母(Vajra Nairatmya)的壇城輪。) གང་སུ་ཡང་རུང་བ། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། ལྷ་མིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། གནོན་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་དང་། རྒན་མོ་དང་། གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །(無論是誰,凡是居住於此地的天、非天、夜叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)、餓鬼、食肉鬼、癲狂鬼、遺忘鬼、鬼怪、壓迫鬼、迦樓羅(Garuda)、緊那羅(Kinnara)、持明等,包括老人、老婦、僕從和眷屬,都不要留在此地,移往他處!) གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ།(凡是不離開者,將被手持金剛、極度燃燒、極度忿怒的「吽」(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)嘎拉(kara)的智慧大金剛杵,徹底燃燒,頭顱碎裂成百瓣!) ཞེས་དང་། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མཧཱ་དཾཥྚོ་ཀ་ཊ་བྷེ་ར་བཱ་ཡ། ཨོཾ་ད་ཀ་ཏ། བཛྲ་སནྟོ་ཧཾ། དརྤ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱང་བཟླ།(唸誦:那嘛 薩曼達 布達喃,那嘛 瓦吉拉 卓達亞,瑪哈 丹斯多 嘎達 貝拉瓦亞,嗡 達嘎達,瓦吉拉 桑多航,達帕亞,嗡 阿彌利達 滾達利 吽 帕特。並唸誦根本咒。) དེ་རྣམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གསོར། ཐ་མར་དྲིལ།(以上唸誦三遍,首先搖動金剛杵,最後搖動鈴。)
【English Translation】 rang bzhin dag cing dri ma med/ kun bzang thugs mchog kha lo bsgyur/ (The nature is pure and without stain, the heart of Kuntuzangpo is supreme, turning the direction.) dkyil 'khor gtso bos bshad du gsol/ (Pray that the main deity of the mandala explain.) de nas slob dpon gyis/ rten brten par bcas pa'i dkyil 'khor bdag nyid la thim zhes/ dkyil 'khor bsdus la/ bdag nyid he ru ka zhal gcig phyag gnyis pa'i skur gyur pa'i rkang mthil gnyis su hUM las sna tshogs rdo rje/ (Then, the master says: 'The mandala with supports dissolves into oneself.' The mandala is gathered, and oneself transforms into the form of Heruka, with one face and two arms, and at the soles of both feet appear various vajras from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable).) mig gnyis su m'a dang T'a las nyi ma dang zla ba'i dkyil 'khor der hUM las sna tshogs rdo rje re res mtshan par gyur/ (In the two eyes, the mandalas of the sun and moon appear from ma and ṭa, each marked with various vajras from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable).) rab tu myur zhing g.yo ba'i mig gis blta zhing dbus su langs te nga rgyal bskyed pa ni/ kha yi padma 'dzum dang bcas/ cung zad dmar ba'i mche ba 'chang/ kun da dkar gsal so yi 'phreng/ dpal ldan khrag 'thung rnal 'byor che/ sems can sgrol ba rmad du byung/ de la sogs pa'i gar gyis ni/ bgegs la sogs pa bskrad par bya/ (Looking with swift and moving eyes, standing in the center, generating pride: 'The lotus of the mouth is smiling, holding slightly red fangs, a string of teeth white and clear like Kunda, the glorious blood-drinking great yogi, liberating beings, wonderful.' With such dances, the obstacles and so forth are expelled.) zhes brjod la rdo rje dril bu bcas pas hUM mdzad kyi phyag rgya byas/ (Saying this, and with vajra and bell, make the mudra of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable).) shar gyi phyogs nas kha nang du bstan te bgegs la bka' bsgo ba ni/ nga ni dpal ldan snying rje'i stobs/ bsrung ba'i 'khor lo sbyor ba po/ (From the east, facing inward, commanding the obstacles: 'I am the power of glorious compassion, the one who applies the protective wheel.') rdo rje rtse mo 'bar ba yis/ lus srul las skyes 'ags byas te/ rmongs pa'i bdag nyid gang 'da' ba/ tshal par dag gis gzhan du min/ (With the burning vajra tip, the body born from corpses is shattered, whoever is of ignorant nature will be cut into pieces, there is no other way.) bde chen ye shes rdzogs 'tshang rgya/ rdo rje sems dpa' dngos las skyes/ lus srul po ni gang su dag/ bgegs chen po rnams so sor song/ (Perfecting great bliss wisdom, born from the actual Vajrasattva, who wants to be a corpse? Great obstacles, go away separately!) sa phyogs 'dir bdag rdo rje slob dpon 'di zhes bya bas slob ma rnams rdzogs pa'i sangs rgyas thob par bya ba dang/ sems can thams cad bla na med pa'i byang chub thob par bya ba'i phyir/ bcom ldan 'das ma rdo rje bdag med ma'i dkyil 'khor gyi 'khor lo zhig 'bris/ (I, the Vajra Acharya, in order to have the disciples attain perfect Buddhahood, and in order to have all beings attain unsurpassed enlightenment, will draw a wheel of the mandala of the Bhagavati Vajra Nairatmya.) gang su yang rung ba/ sa phyogs 'di na gnas pa'i lha dang/ lha min dang/ gnod sbyin dang/ srin po dang/ yi dwags dang/ sha za dang/ smyo byed dang/ brjed byed dang/ 'byung po dang/ gnon po dang/ nam mkha' lding dang/ mi'am ci dang/ rig pa 'dzin pa la sogs pa rgan po dang/ rgan mo dang/ g.yog dang 'khor du bcas pa rnams 'dir ma gnas par gzhan du dengs shig/ (Whoever it may be, gods, non-gods, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, mad-makers, forgetters, bhutas, oppressors, garudas, kinnaras, vidyadharas, etc., old men, old women, servants and retinues, do not stay here, move elsewhere!) gang dag mi 'gro ba de dag ni phyag na rdo rje rab tu 'bar ba hUM ka ra shin tu khros pa ye shes kyi rdo rje chen po kun nas rab tu 'bar bas mgo bo tshal pa brgyar 'ags par gyur ta re/ (Those who do not go will have their heads split into a hundred pieces by the great wisdom vajra of the extremely wrathful Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) kara, blazing with light, held in hand!) zhes dang/ na maH sa manta buddhe bhyo/ na mo badzra krodhAya/ mahA daMShTo kaTa bhe ravAya/ oM da ka ta/ badzra santo haM/ darpaya/ oM aMrita kuNDali hUM phaT/ (And: namaḥ samanta buddhānāṃ, namo vajrakrodhāya, mahādaṃṣṭra kaṭa bhairavāya, oṃ dakata, vajrasanto haṃ, darpaya, oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ. And recite the root mantra.) de rnams lan gsum brjod cing/ dang por rdo rje gsor/ tha mar dril/ (Recite these three times, first shake the vajra, and finally shake the bell.)
་བུ་དཀྲོལ། དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཧཱུྃ་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ ཅད་བསྐྲད་པར་བསམ། སླར་ཡང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་རང་ཉིད་བདག་མེད་མའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧི་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། ཡང་ན་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཡས་བརྐྱང་གིས་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བའི་ལག་པས་གར་བསྒྱུར་ཞིང་ཧཱུྃ་འབའ་ཞིག་འདོན་པ་དང་། བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཡོན་བརྐྱང་ གིས་འདུག་སྟེ་ཧི་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འོག་ཏུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བར་སྣང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་སྟེང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་གུར། 17-312 གཞི་མོའི་ཉི་མ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་མེ་རི། གཞི་མོའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྐྱང་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་མིག་རྣམ་བཀག་པར་གྱུར། ཨོཾ་ རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པར་བསམ་མོ།། །།གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། སྟངས་སྟབས་བྱས་པའི་ས་རྡུལ་འཕྱགས་ལ། ཆང་དང་བདུད་རྩིའི་ རིལ་བུ་སྦྱར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚད་ཙམ་ཟླུམ་པོར་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་དང་། དེ་རྒྱབ་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞི་ལ་ཟླུམ་པོ་རེ། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་རེ་རེ་ དང་། ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་རེ་རེ་བཅས། དབུས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགྲམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པས་བསྐོར། བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པ། ། ཡེ་ཤེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གཙོ་མོའི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། 17-313 རྣ་བར་ཧཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། སྣ་ལ་མཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ལྕེ་ལ་རཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་ རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་གི་ཆ་སྟོད་དུ་ཨ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལ
【現代漢語翻譯】 驅散(bU dkrol)。從『自在』(dBang ldan)開始唸誦許多『吽』(hUM),然後順時針繞三圈。觀想黑汝嘎(he ru ka)心間的光芒驅散一切邪魔。再次從『自在』的方位,以自己顯現為空行母(bdag med ma)之身的自豪感,唸誦許多『嘿』(hi),然後逆時針繞三圈。或者,在壇城的中央,以黑汝嘎的自豪感,右腿伸展而坐,以持金剛鈴杵的手勢起舞,僅僅唸誦『吽』(hUM);以空行母的自豪感,左腿伸展而坐,僅僅唸誦『嘿』(hi)。 再次,觀想自己顯現為一面二臂的黑汝嘎之身。在自己的心,也就是日輪的中央:從『吽』(hUM)中生出各種金剛。在其中心有『吽』(hUM)。從那裡放射出無量光芒,光芒末端有交叉金剛杵。向下照射,形成金剛地基;向上照射,形成金剛柵欄和網;向上照射,形成金剛帳篷。 從地基的太陽放射出火焰,形成火墻。從地基的交叉金剛杵放射出無量單體金剛杵,形成金剛網眼,阻擋一切。 嗡(oM) 保護 保護 吽(hUM) 吽(hUM) 吽(hUM) 啪(phaT) 梭哈(svAhA)。觀想金剛地基等。 第二部分分為三點。第一點是神祇的準備:將經過儀式處理的塵土掃除,混合酒和甘露丸,塗抹在相當於殿堂大小的圓形區域中央,畫一個方形的香點,然後在內部的四個方向各畫一個圓點,再在外部的八個方向各畫一個,東西方向各畫一個。從中央開始,依次唸誦各自的心咒,並擺放花朵。 然後,用與神祇數量相同的五種供品環繞。進行凈化。從空性中,觀想這個花束壇城,是由五種珍寶構成的殿堂,以舞姿安住。嗡(oM) 達瑪達圖 梭巴瓦 阿瑪 康哈姆(dharmadhAtu svabhAva Atmako~haM)。第五位是菩提薩埵。 智慧是法界智。在所有這些神祇的心間,在月亮上,有各自的種子字和光芒。主尊的眼中是:從嗡(oM)中生出愚癡金剛母,白色;(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 耳中是:從航(haM)中生出嗔恨金剛母,黑色;(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)鼻中是:從芒(maM)中生出吝嗇金剛母,黃色;(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)舌頭上是:從讓(raM)中生出貪慾金剛母,紅色;(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)額頭上是:從昂(aM)中生出嫉妒金剛母,綠色;(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)心口上方是:從阿(a)中生出自在金剛母,藍色;(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)頭頂是:從嗡(oM)中生出……(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)
【English Translation】 Expel (bU dkrol). Starting from 'Powerful One' (dBang ldan), recite many 'Hums' (hUM) and circle three times clockwise. Visualize that the light rays from the heart of Heruka (he ru ka) dispel all obstacles. Again, from the direction of 'Powerful One', with the pride of manifesting oneself as the form of Selfless Mother (bdag med ma), recite many 'His' (hi) and circle three times counterclockwise. Alternatively, in the center of the mandala, with the pride of Heruka, sit with the right leg extended, gesturing with the hand holding the vajra bell and only uttering 'Hum' (hUM); with the pride of Selfless Mother, sit with the left leg extended and only utter 'Hi' (hi). Again, visualize oneself manifesting as the form of Heruka with one face and two arms. In the center of one's own mind, which is the sun disc: from 'Hum' (hUM) arise various vajras. In its center is 'Hum' (hUM). From there radiate immeasurable light rays, with crossed vajras at the tips. Shining downwards, it forms the vajra ground; shining upwards, it forms the vajra fence and net; shining upwards, it forms the vajra tent. From the sun of the base, flames radiate outwards, forming a fire wall. From the crossed vajra of the base, immeasurable single vajras radiate, forming a vajra mesh, blocking everything. Om (oM) Protect Protect Hum (hUM) Hum (hUM) Hum (hUM) Phat (phaT) Svaha (svAhA). Visualize the vajra ground, etc. The second part is divided into three points. The first point is the preparation of the deities: sweep away the ritually treated dust, mix alcohol and nectar pills, and apply it in a circular area the size of a palace, with a square incense dot in the center, then a circle in each of the four directions inside, and one in each of the eight directions outside, and one each in the east and west directions. Starting from the center, recite the essence mantra of each in order, and arrange flowers. Then, surround with five offerings equal to the number of deities. Perform purification. From emptiness, visualize this flower mandala, a palace made of five precious jewels, abiding in a dancing posture. Om (oM) Dharmadhatu Svabhava Atma Ko~ham (dharmadhAtu svabhAva Atmako~haM). The fifth is Bodhisattva. Wisdom is the wisdom of the Dharmadhatu. In the hearts of all these deities, on the moon, are their respective seed syllables and rays of light. In the eyes of the main deity is: from Om (oM) arises the Ignorance Vajra Mother, white; (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) In the ears is: from Ham (haM) arises the Hatred Vajra Mother, black; (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航) In the nose is: from Mam (maM) arises the Stinginess Vajra Mother, yellow; (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒) On the tongue is: from Ram (raM) arises the Desire Vajra Mother, red; (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) On the forehead is: from Am (aM) arises the Jealousy Vajra Mother, green; (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂) Above the heart is: from A (a) arises the Powerful Vajra Mother, blue; (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) On the crown of the head is: from Om (oM) arises... (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)
ས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྙིང་གི་ཆ་ སྨད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ། མཆན་ཁུང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཨཱ་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། 17-314 དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་ པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་ པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། 17-315 དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར
【現代漢語翻譯】 身之金剛母(ས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་,藏文),白色;喉間由阿(ཨཱཿ,藏文,梵文天城體,āḥ,漢語字面意思:阿)字化現語金剛母,紅色;心間下部由吽(ཧཱུྃ་,藏文,梵文天城體,hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現意金剛母,藍色。所有這些都一面二臂,右持彎刀,左持顱碗,腋下夾著卡杖嘎,以半跏趺坐的舞姿安住於人皮座墊之上。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 凱扎熱 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 擴杭。(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎熱 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 擴杭。(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 巴達拉 瓦色尼 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 擴杭。(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།) 第五,迎請智慧尊並與之無二融合:從自身心間的阿(ཨཱཿ,藏文,梵文天城體,āḥ,漢語字面意思:阿)字放出光芒,迎請十五位智慧空行母的壇城於前方虛空。將其置於金剛沐浴水中,並以此灑于供品上,唸誦吽(ཧཱུྃ་,藏文,梵文天城體,hūṃ,漢語字面意思:吽)字以驅散供品的障礙。 然後,以持金剛杵的手繞供品,唸誦嗡 阿 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ)三次,加持所有供品為空樂。接著,左手搖鈴,右手取任何供品,以拋灑之勢供養。嗡 扎 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈。(ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)供養。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。(ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)洗足。嗡 巴扎 布貝 阿 吽 梭哈。(ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) 同樣,在香的位置唸誦嗡 巴扎 杜貝 阿 吽 梭哈。(ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)如是,以香、花、燈、涂香、食子供養。嗡 郭日 岡 阿 吽 梭哈。(ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)首尾相同。嗡 奏日 倉 阿 吽 梭哈。(ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴)嗡 貝達里 邦 阿 吽 梭哈。(ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴)嗡 嘎瑪日 岡 阿 吽 梭哈。(ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴)嗡 布嘎色 邦 阿 吽 梭哈。(ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴)嗡 夏瓦日 尚 阿 吽 梭哈。(ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴)嗡 禪達里 倉 阿 吽 梭哈。(ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴)嗡 Dombini 岡 阿 吽 梭哈。(ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴)僅以八位空行母的咒語供養。 手持金剛鈴, 向嗔恨金剛,我頂禮讚頌! 向愚癡金剛,我頂禮讚頌! 吝嗇金剛祈請您,救護於我! 貪慾金剛祈請您,賜予於我! 嫉妒金剛與傲慢, 幻化金剛諸怙主, 善能成辦諸事業, 愿皆成為金剛之友。 郭日 扎,迎請誓言尊至智慧尊頭頂。 (གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །)奏日 吽,安住。(ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ།)貝達里 班,束縛。(བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ།)嘎瑪日 霍,令不悅者皆歡喜。(གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར།) 第六,灌頂:然後,從自身心間的吽(ཧཱུྃ་,藏文,梵文天城體,hūṃ,漢語字面意思:吽)字種子字中,以鐵鉤之形的黑色光芒取出,以此迎請安住於三界的一切諸佛。 嗡 郭日 岡 阿 吽(ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)等,如前唸誦八位空行母的咒語。
【English Translation】 The body Vajra Mother (ས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་), white; in the throat, from the syllable Ah (ཨཱཿ, Devanagari: āḥ, Literal meaning: Ah) emanates the speech Vajra Mother, red; in the lower part of the heart, from the syllable Hum (ཧཱུྃ་, Devanagari: hūṃ, Literal meaning: Hum) emanates the mind Vajra Mother, blue. All of these are one-faced and two-armed, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, with a khatvanga tucked under the armpit, residing in a half-lotus posture on a seat of human skin. Om Sarva Tathagata Khecari Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།) Om Sarva Tathagata Bhucari Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།) Om Sarva Tathagata Patalavasini Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།) Fifth, invoking the wisdom being and blending it without duality: From the syllable Ah (ཨཱཿ, Devanagari: āḥ, Literal meaning: Ah) in one's own heart, radiate light, and invoke the mandala of the fifteen wisdom dakinis in the space in front. Place them in Vajra cleansing water and sprinkle it on the offerings, reciting the syllable Hum (ཧཱུྃ་, Devanagari: hūṃ, Literal meaning: Hum) to dispel obstacles from the offerings. Then, with the hand holding the vajra, circle the offerings, and bless all the offerings into bliss and emptiness by reciting Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ) three times. Then, ring the bell with the left hand and take any offering with the right hand, offering it in a throwing gesture. Om Dzah Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) Offering. Om Nirti Hum Kham Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) Foot washing. Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) Similarly, in the place of incense, recite Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) Thus, offer with incense, flowers, light, perfume, and food. Om Gauri Gam Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) The beginning and end are the same. Om Cauri Cam Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴) Om Vetali Bam Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴) Om Ghasmari Gham Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴) Om Pukkasi Pam Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴) Om Savari Sam Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴) Om Candali Cam Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴) Om Dombini Dam Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴) Offer only with the mantras of the eight goddesses. Holding the vajra bell, To the Vajra of hatred, I prostrate and praise! To the Vajra of delusion, I prostrate and praise! Avarice Vajra, please protect me! Desire Vajra, please grant me! Jealousy Vajra and pride, Illusion Vajra, all protectors, Who perfectly accomplish all actions, May all become friends of Vajra. Gauri Dzah, invoke the wisdom being onto the head of the samaya being. (གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །) Cauri Hum, abide. (ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ།) Vetali Bam, bind. (བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ།) Ghasmari Hoh, make those who are displeased pleased. (གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར།) Sixth, empowerment: Then, from the seed syllable Hum (ཧཱུྃ་, Devanagari: hūṃ, Literal meaning: Hum) in one's own heart, extract black light in the form of an iron hook, and with it, invoke all the Buddhas residing in the three realms. Om Gauri Gam Ah Hum (ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) etc., recite the mantras of the eight goddesses as before.
་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་ གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་པུཀྐ་སཱི་གཽ་རཱི་རྣམས་ལ་ མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་མ་རི་ཁྲོད་མ་ཆོམ་རྐུན་མ་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། དཀར་མོ་གདོལ་པ་མོ་རོ་ལངས་མ་རྣམས་ལ་རིན་འབྱུང་། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཌོམྦོ་ནཱི་གྷསྨ་རཱི་མཁའ་ སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། 17-316 དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་ པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་ པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། 17-317 དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུག
【現代漢語翻譯】 供養。唸誦『嗡 阿毗षेक 睹 瑪 薩瓦 達塔嘎達』(藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵文天城體:ओṃ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:祈請諸佛為我灌頂)祈請后,諸佛化現為黑汝嘎(Heruka)之相,以五方如來(五部佛)自性的五種甘露充滿的寶瓶進行灌頂。灌頂時,將降下花雨,響起樂器之聲。以身金剛等進行供養,空行母等唱誦金剛歌。灌頂后,從稍微向上傾斜的水中,不動佛(Akshobhya)加持主尊布嘎西(Pukkasi)和郭日(Gauri),遍照佛(Vairochana)加持金剛母(Vajra-ma)、瑪日赤(Marichi)、曠野母(khri khrod ma)、盜賊母(chom rkun ma)、行地母(sa spyod ma),寶生佛(Ratnasambhava)加持白度母(dkar mo)、杜拉巴母(gdol pa mo)、殭屍母(ro langs ma),無量光佛(Amitabha)加持水瑜伽母(chu'i rnal 'byor ma)、多姆波尼(Ḍombinī)、格斯瑪日(Ghasmarī)、虛空行母(mkha' spyod ma),不空成就佛(Amoghasiddhi)以金剛空行母(Vajra-khamo)為頂嚴,融為無二。將金剛沐浴水放入水中,以此供養供品,唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)驅除供品的障礙。 然後,手持金剛杵,繞供品旋轉,唸誦『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ,梵文天城體:ओṃ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)三次,加持所有供品成為樂空不二。接著,左手搖動鈴鐺,右手拿起任何供品,以拋擲的姿勢供養。唸誦:『嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈』(Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā)。供水:『嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈』(Oṃ nīriti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā)。洗足水:『嗡 班匝 布貝 阿 吽 梭哈』(Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā)。 『嗡 班匝 杜貝 阿 吽 梭哈』(Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā)。同樣,在香的位置供養香,食物的位置供養食物,光明的位置供養光明,以五種供品供養。『嗡 郭日 岡 阿 吽 梭哈』(Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā)。首尾相同。『嗡 湊日 倉』(Oṃ caurī caṃ)。『嗡 貝達里 邦』(Oṃ baitālī baṃ)。『嗡 格斯瑪日 岡』(Oṃ ghasmarī ghaṃ)。『嗡 布嘎西 邦』(Oṃ pukkasī paṃ)。『嗡 夏瓦日 夏姆』(Oṃ śavarī śaṃ)。『嗡 禪達里 倉』(Oṃ caṇḍālī caṃ)。『嗡 多姆比尼 達姆』(Oṃ ḍombinī ḍāṃ)。以此僅以八位女神的咒語進行供養。手持金剛鈴。 向嗔恨金剛敬禮讚嘆! 向愚癡金剛敬禮讚嘆! 慳吝金剛請救護我! 貪慾金剛請賜予我! 嫉妒金剛與我慢, 幻化金剛眾怙主! 善能成辦諸事業, 一切皆成金剛之主。 郭日 匝,迎請誓言尊于智慧尊之頂。湊日 吽,安住。貝達里 邦,束縛。格斯瑪日 霍,令不悅者皆歡喜。 第六,灌頂:然後,從自己心間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,以黑色光芒鐵鉤的形態取出,以此鉤住三界。
【English Translation】 Offerings are made. Reciting 'Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata' (藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵文天城體:ओṃ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,Literal meaning: Please, all Tathagatas, consecrate me) and praying, the Buddhas manifest in the form of Heruka, and consecrate with vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas (Five Buddha Families). During the consecration, a rain of flowers will fall, and the sound of instruments will arise. Offerings should be made with body Vajra, etc. The Vajra songs should be sung by the Ḍākinīs, etc. After the consecration, from the slightly tilted water, Akshobhya empowers Pukkasī and Gaurī, Vairochana empowers Vajra-ma, Marichi, Khri khrod ma, Chom rkun ma, Sa spyod ma, Ratnasambhava empowers Dkar mo, Gdol pa mo, Ro langs ma, Amitābha empowers Chu'i rnal 'byor ma, Ḍombinī, Ghasmarī, and the Dakini who travels in space, and Amoghasiddhi crowns Vajra-khamo, becoming non-dual. The Vajra bathing water is placed in the water, and with this, the offerings are offered, and by reciting 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable), the obstacles of the offerings are dispelled. Then, with the hand holding the Vajra, the offerings are circled, and with 'Oṃ āḥ hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ,梵文天城體:ओṃ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Body, speech, and mind) three times, all the offerings are blessed into bliss and emptiness. Then, the bell is rung with the left hand, and whatever offering is taken with the right hand is offered in a throwing manner. Recite: 'Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā'. Offering water: 'Oṃ nīriti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā'. Foot washing water: 'Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā'. 'Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā'. Similarly, offer incense in the place of incense, food in the place of food, light in the place of light, with the five offerings. 'Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā'. The beginning and end are the same. 'Oṃ caurī caṃ'. 'Oṃ baitālī baṃ'. 'Oṃ ghasmarī ghaṃ'. 'Oṃ pukkasī paṃ'. 'Oṃ śavarī śaṃ'. 'Oṃ caṇḍālī caṃ'. 'Oṃ ḍombinī ḍāṃ'. Thus, offerings are made only with the mantras of the eight goddesses. Holding the Vajra bell. Homage and praise to the Vajra of hatred! Homage and praise to the Vajra of ignorance! May the Vajra of stinginess protect me! May the Vajra of desire grant me! The Vajra of jealousy and pride, The illusory Vajra, all protectors! Well accomplishing all actions, Everything becomes the Lord of Vajra. Gaurī jaḥ, invite the Samaya-sattva onto the head of the Jnana-sattva. Caurī hūṃ, abide. Baitālī baṃ, bind. Ghasmarī hoḥ, may those who are displeased be pleased. Sixth, the Consecration: Then, from the seed-syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) at one's heart, extract a black ray of light in the form of an iron hook, and with this, hook the three realms.
ས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་ གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། པུཀྐ་སཱི་དང་གཽ་ རི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཤ་ཝ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཙཎྜ་ལཱི་དང་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཌོམྦི་ནཱི་དང་གྷསྨ་རཱི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །བདུན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། དེ་ནས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། 17-318 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས། ཤར་དུ་གླང་ པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་ རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་ གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟུགས་སྡུག་པ། 17-319 སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་ལྷ་སྣམ་གྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲ
【現代漢語翻譯】 祈請所有的大地諸佛。 如上供養嗡 咕如 岡 阿 吽等八位天女的真言。祈請:'嗡 阿毗षिñca 都 瑪 薩瓦 達塔嘎達'(藏文,梵文天城體:ओम् अभिषिञ्चतु माम् सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu mām sarva tathāgata,漢語字面意思:祈請一切如來灌頂於我)。諸佛以黑汝嘎(Heruka)之形,以五如來體性的五種甘露充滿的寶瓶進行灌頂。灌頂時,將降下花雨,響起鼓聲。以身金剛等供養,以金剛歌等歌頌。灌頂后,從略微向上捲起的水中,主尊父母,布嘎薩(Pukkasa)與咕如瑪(Gauri Ma)為不動佛(Akshobhya)所頂戴;夏瓦日(Shavari)與措日瑪(Chauri Ma)為毗盧遮那佛(Vairochana)所頂戴;旃達利(Chandali)與貝達利(Baitali)為寶生佛(Ratnasambhava)所頂戴;多比尼(Dombini)與嘎瑪日(Ghasmari)為無量光佛(Amitabha)所頂戴。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿毗謝嘎達 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂(藏文,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत अभिषेकात वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekāta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來灌頂,金剛自性,我即是)。是不動佛之支分。 第七,品嚐甘露:然後,在下方,從揚(YAM,藏文:ཡཾ)字生出風輪,其色如煙,形狀如弓,末端以兩面旗幟為標誌。 在其上方,從讓(RAM,藏文:རཾ)字生出火輪,紅色,三角形。在其上方,從阿(A,藏文:ཨ)字生出顱器,外白內紅。顱器中央,以人肉和菩提心為心髓。東面是象肉和糞便,南面是馬肉和尿液,西面是牛肉和血,北面是狗肉和骨髓。這些的外部形態是嗡(OM,藏文:ཨོཾ)。生命是阿(AH,藏文:ཨཱཿ)。在其上方,是半月和金剛杵尖端,以吽(HUM,藏文:ཧཱུྃ)字為標誌。頭朝下。風吹燃火,焚燒顱器。五肉五甘露沸騰。從嗡(OM,藏文:ཨོཾ)和阿(AH,藏文:ཨཱཿ)字放出光芒,從帶有吽(HUM,藏文:ཧཱུྃ)字的半月金剛杵尖端降下智慧甘露。與誓言甘露無二無別地混合在一起。唸誦三遍嗡 阿 吽(OM AH HUM,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)。最後,半月金剛杵也落入顱器中,融化成為甘露的自性。所有主尊眷屬的舌尖上都有金剛杵,大小如麥粒。通過其光芒的管道引導甘露,飲用后非常喜悅。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿彌利塔 斯瓦達 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂(藏文,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत अमृत स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來甘露味,金剛自性,我即是)。是無量光佛之支分。 第八,供養:然後,從九位本尊心間的吽(HUM,藏文:ཧཱུྃ)字放出光芒,從世間界中,將美麗的身形、悅耳的聲音、芬芳的氣味、甜美的味道、柔軟的觸感,都用光芒聚集起來,在天神的坐墊上化現出無數的供養天女。
【English Translation】 Invite all the Buddhas of the earth. Offer to the eight goddesses with mantras such as 'Om Gauri Gam Ah Hum' as above. Pray: 'Om Abhishinca Tu Mam Sarva Tathagata' (藏文,梵文天城體:ओम् अभिषिञ्चतु माम् सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu mām sarva tathāgata,Literal meaning: Om, anoint me, all Tathagatas). Those Buddhas, in the form of Heruka, empower with vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas. When empowered, a rain of flowers will fall, and the sound of drums will arise. Offer with body Vajra and so on, and sing with Vajra songs and so on. After the empowerment, from the slightly curled up water, the main deity, father and mother, Pukkasa and Gauri Ma are crowned by Akshobhya; Shavari and Chauri Ma are crowned by Vairochana; Chandali and Baitali are crowned by Ratnasambhava; Dombini and Ghasmari are crowned by Amitabha. 'Om Sarva Tathagata Abhisekata Vajra Svabhava Atmako'ham' (藏文,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत अभिषेकात वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekāta vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagatas anoint, Vajra nature, I am). It is a limb of Akshobhya. Seventh, Tasting the Nectar: Then, below, from Yam (藏文:ཡཾ) arises the wind mandala, smoky in color, shaped like a bow, marked at the end with two banners. Above it, from Ram (藏文:རཾ) arises the fire mandala, red, triangular. Above it, from A (藏文:ཨ) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside is human flesh and bodhicitta as the essence. To the east is elephant meat and feces, to the south is horse meat and urine, to the west is beef and blood, and to the north is dog meat and marrow. The external form of these is Om (藏文:ཨོཾ). Life is Ah (藏文:ཨཱཿ). Above it is a crescent moon and the tip of a vajra, marked with Hum (藏文:ཧཱུྃ). Head facing down. The wind ignites the fire, burning the skull cup. The five meats and five nectars boil. From Om (藏文:ཨོཾ) and Ah (藏文:ཨཱཿ) emanate rays of light, and from the crescent moon vajra tip with Hum (藏文:ཧཱུྃ) descends the nectar of wisdom. It becomes inseparably mixed with the samaya nectar. Recite three times Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ). Finally, the crescent moon vajra also falls into the skull cup and melts into the nature of nectar. On the tip of the tongues of all the main deities and retinue are vajras, the size of barley grains. Through the tube of its rays, the nectar is drawn and consumed, causing great delight. 'Om Sarva Tathagata Amrita Svada Vajra Svabhava Atmako'ham' (藏文,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत अमृत स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagatas nectar taste, Vajra nature, I am). It is a limb of Amitabha. Eighth, Offering: Then, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ) in the hearts of the nine deities, rays of light emanate, gathering from the world the beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, and soft touches, and manifesting countless offering goddesses on the deity's cushion.
ོས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེང་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་ལས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དཔག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ ལྡན། །བདུག་པ་བླ་རེའི་དྲི་མཆོག་ནི། །བདག༴ སོ་སོར༴ དྷཱུ་པེ༴ གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། །བདག༴ སོ་སོར༴ གནྡྷེ༴ གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་བཤོས། །སྐྱེས་གནས་ གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། བདག༴ སོ་སོར༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ དམར་གསལ་སྡུག་པ་དག་ཅིང་གཙང་། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། ། 17-320 བདག༴ སོ་སོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་ རིའ་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཅེས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ གཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་བསྟོད་པར་གྱུར། དོན་ ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ བདུད་རྩི་མྱང་། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་མི་བསྐྱོད་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཨཱ་ལས་སྐྱེས། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་འཇིགས་པ་སྐུ། །མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཨཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་གཟིགས། །གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་རྣམ་སྣང་ཅོད་པན་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨི་ལས་བྱུང་བ་གསང་བའི་གཽ་རི་མ། ། 17-321 གཟི་བརྗིད་མི་མཚུངས་གར་ལྡན་རོ་མཆོག་མྱོང་། །དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་དབ
【現代漢語翻譯】 於是,他們便對九尊神祇的壇城進行供養:『世尊(Bhagavan)今日降臨真是太好了!我們真是福德具足,請您慈悲地接受我們的供養,以您的慈悲心來關照我們!』 嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城體:ॐ जः हूँ वं होः खं रं आः हूँ स्वाहा) (梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā) (漢語字面意思:嗡,生,吽,班,霍,康,然,阿,吽,梭哈) 『猶如您誕生之初,眾天神為您沐浴一般,我今也以天界的清凈之水,為您沐浴!』 嗡 呢日 帝 吽 康 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城體:ॐ नीरि ति हूँ खं आः हूँ स्वाहा) (梵文羅馬擬音:oṃ nīri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā) (漢語字面意思:嗡,呢日,帝,吽,康,阿,吽,梭哈) 『美好的鮮花,既美麗又潔凈,這些生長在清凈之地的鮮花,我以恭敬之心供養您們,請各自接受並歡喜!』 嗡 班匝 布貝 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा) (梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā) (漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽,梭哈) 『令人愉悅,精華飽滿,味道極佳的妙香,我以恭敬之心供養您們,請各自接受並歡喜!』嗡 杜貝 阿 吽 梭哈 (藏文:དྷཱུ་པེ༴) (梵文天城體:धूपे) (梵文羅馬擬音:dhūpe) (漢語字面意思:香) 『潔凈而美好的吉祥之香,這些生長在清凈之地的妙香,我以恭敬之心供養您們,請各自接受並歡喜!』嗡 根德 阿 吽 梭哈 (藏文:གནྡྷེ༴) (梵文天城體:गंधे) (梵文羅馬擬音:gaṃdhe) (漢語字面意思:香) 『潔凈而吉祥的妙食,這些生長在清凈之地的妙食,我以恭敬之心供養您們,請各自接受並歡喜!』嗡 奈威 迪阿 阿 吽 梭哈 (藏文:ནཻ་ཝི་དྱཱ༴) (梵文天城體:नैवेद्या) (梵文羅馬擬音:naivedyā) (漢語字面意思:食物) 『鮮紅而美麗,純凈而潔凈,吉祥而能驅散黑暗的明燈,我以恭敬之心供養您們,請各自接受並歡喜!』嗡 阿洛給 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ༴) (梵文天城體:आलोके) (梵文羅馬擬音:āloke) (漢語字面意思:光明) 『此外,還有各種各樣的供品,以及美妙動聽的音樂,我以恭敬之心供養您們,請各自接受並歡喜!』 嗡 班匝 夏布達 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城體:ॐ वज्रशब्द आः हूँ स्वाहा) (梵文羅馬擬音:oṃ vajraśabda āḥ hūṃ svāhā) (漢語字面意思:嗡,金剛,聲音,阿,吽,梭哈) 嗡 郭日 岡 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城體:ॐ गौरी गं आः हूँ स्वाहा) (梵文羅馬擬音:oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā) (漢語字面意思:嗡,郭日,岡,阿,吽,梭哈),首尾相同。 嗡 奏日 倉 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴) (梵文天城體:ॐ चौरी चं) (梵文羅馬擬音:oṃ caurī caṃ) (漢語字面意思:嗡,奏日,倉,阿,吽,梭哈),嗡 貝達里 班 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴) (梵文天城體:ॐ बैताली बं) (梵文羅馬擬音:oṃ baitālī baṃ) (漢語字面意思:嗡,貝達里,班,阿,吽,梭哈),嗡 嘎斯瑪日 岡 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴) (梵文天城體:ॐ घस्मरी घं) (梵文羅馬擬音:oṃ ghasmarī ghaṃ) (漢語字面意思:嗡,嘎斯瑪日,岡,阿,吽,梭哈),嗡 布嘎斯 邦 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴) (梵文天城體:ॐ पुक्कसी पं) (梵文羅馬擬音:oṃ pukkasī paṃ) (漢語字面意思:嗡,布嘎斯,邦,阿,吽,梭哈),嗡 夏瓦日 夏 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ༴) (梵文天城體:ॐ शवरि शं) (梵文羅馬擬音:oṃ śavari śaṃ) (漢語字面意思:嗡,夏瓦日,夏,阿,吽,梭哈),嗡 禪達里 倉 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴) (梵文天城體:ॐ चण्डाली चं) (梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍālī caṃ) (漢語字面意思:嗡,禪達里,倉,阿,吽,梭哈),嗡 棟比尼 棟 阿 吽 梭哈 (藏文:ༀ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴) (梵文天城體:ॐ डोम्बिनी डां) (梵文羅馬擬音:oṃ ḍombinī ḍāṃ) (漢語字面意思:嗡,棟比尼,棟,阿,吽,梭哈),這樣進行供養。 嗡 薩瓦 達他嘎達 布匝 班匝 梭巴瓦 阿瑪郭 昂 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།) (梵文天城體:ॐ सर्वतथागतपुजा वज्रस्वभावात्माकोऽहं) (梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatapūjā vajrasvabhāvātmakoham) (漢語字面意思:嗡,一切如來,供養,金剛,自性,我) 第九,讚頌:以『嗡 瑪哈 班匝 吽 (藏文:ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་)』手持金剛杵,以『嗡 班匝 岡德 阿 (藏文:ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་)』手持鈴鐺,這些供養天女們從無二智慧的境界中,讚頌我觀修壇城之輪。 這是成就利益的支分。品嚐甘露。爲了調伏各種各樣難以調伏的信眾,從法界無動搖、無阻礙之處,示現各種各樣的方便化身,向具有智慧與慈悲者頂禮! 您是四輪的自性,從阿 (藏文:ཨཱ་) 中生出,以威猛之身降伏四魔,是不動佛為頂嚴的大樂之身,向智慧空行母眾頂禮! 從阿 (藏文:ཨཱ་) 中生出的美麗金剛母,總是歡喜地注視著卡杖嘎,令惡毒者恐懼,以遍照佛為頂飾,具有尸林裝扮,向您頂禮! 從伊 (藏文:ཨི་) 中生出的秘密郭日瑪,具有無與倫比的光彩,舞姿翩翩,品嚐著極妙的滋味,通達勝義諦。
【English Translation】 Then, they made offerings to the mandala of the nine deities: 'Bhagavan (Blessed One), it is excellent that you have come here today! We are truly fortunate and blessed. Please compassionately accept our offerings and regard us with your compassion!' Oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文:ༀ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城體:ॐ जः हूँ वं होः खं रं आः हूँ स्वाहा) (梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā) (Literal meaning: Om, birth, Hum, Vam, Hoh, Kham, Ram, Ah, Hum, Svaha) 'Just as the gods bathed you at the moment of your birth, I now bathe you with the pure water of the gods!' Oṃ nīri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文:ༀ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城體:ॐ नीरि ति हूँ खं आः हूँ स्वाहा) (梵文羅馬擬音:oṃ nīri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā) (Literal meaning: Om, Niri, Ti, Hum, Kham, Ah, Hum, Svaha) 'Beautiful flowers, both lovely and pure, these flowers born in a pure place, I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased!' Oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा) (梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā) (Literal meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha) 'Delightful, essence-filled, and possessing the finest flavors, the supreme fragrance of incense, I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased!' Oṃ dhūpe āḥ hūṃ svāhā (藏文:དྷཱུ་པེ༴) (梵文天城體:धूपे) (梵文羅馬擬音:dhūpe) (Literal meaning: Incense) 'Pure and auspicious fragrance, these fragrances born in a pure place, I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased!' Oṃ gandhe āḥ hūṃ svāhā (藏文:གནྡྷེ༴) (梵文天城體:गंधे) (梵文羅馬擬音:gaṃdhe) (Literal meaning: Scent) 'Pure and auspicious food, these foods born in a pure place, I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased!' Oṃ naivedyā āḥ hūṃ svāhā (藏文:ནཻ་ཝི་དྱཱ༴) (梵文天城體:नैवेद्या) (梵文羅馬擬音:naivedyā) (Literal meaning: Food) 'Bright red and beautiful, pure and clean, auspicious and dispelling darkness, this lamp, I offer it to you with reverence. Please accept it individually and be pleased!' Oṃ āloke āḥ hūṃ svāhā (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ༴) (梵文天城體:आलोके) (梵文羅馬擬音:āloke) (Literal meaning: Light) 'Furthermore, various other offerings, and delightful music with pleasant sounds, I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased!' Oṃ vajraśabda āḥ hūṃ svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城體:ॐ वज्रशब्द आः हूँ स्वाहा) (梵文羅馬擬音:oṃ vajraśabda āḥ hūṃ svāhā) (Literal meaning: Om, Vajra, Sound, Ah, Hum, Svaha) Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文:ༀ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城體:ॐ गौरी गं आः हूँ स्वाहा) (梵文羅馬擬音:oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā) (Literal meaning: Om, Gauri, Gam, Ah, Hum, Svaha), the beginning and end are the same. Oṃ caurī caṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文:ༀ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴) (梵文天城體:ॐ चौरी चं) (梵文羅馬擬音:oṃ caurī caṃ) (Literal meaning: Om, Chauri, Cham, Ah, Hum, Svaha), Oṃ baitālī baṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文:ༀ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴) (梵文天城體:ॐ बैताली बं) (梵文羅馬擬音:oṃ baitālī baṃ) (Literal meaning: Om, Baitālī, Bam, Ah, Hum, Svaha), Oṃ ghasmarī ghaṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文:ༀ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴) (梵文天城體:ॐ घस्मरी घं) (梵文羅馬擬音:oṃ ghasmarī ghaṃ) (Literal meaning: Om, Ghasmarī, Gham, Ah, Hum, Svaha), Oṃ pukkasī paṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文:ༀ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴) (梵文天城體:ॐ पुक्कसी पं) (梵文羅馬擬音:oṃ pukkasī paṃ) (Literal meaning: Om, Pukkasī, Pam, Ah, Hum, Svaha), Oṃ śavari śaṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文:ༀ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ༴) (梵文天城體:ॐ शवरि शं) (梵文羅馬擬音:oṃ śavari śaṃ) (Literal meaning: Om, Śavari, Sham, Ah, Hum, Svaha), Oṃ caṇḍālī caṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文:ༀ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴) (梵文天城體:ॐ चण्डाली चं) (梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍālī caṃ) (Literal meaning: Om, Caṇḍālī, Cham, Ah, Hum, Svaha), Oṃ ḍombinī ḍāṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文:ༀ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴) (梵文天城體:ॐ डोम्बिनी डां) (梵文羅馬擬音:oṃ ḍombinī ḍāṃ) (Literal meaning: Om, Ḍombinī, Ḍām, Ah, Hum, Svaha), thus offering. Oṃ sarvatathāgatapūjā vajrasvabhāvātmakoham (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།) (梵文天城體:ॐ सर्वतथागतपुजा वज्रस्वभावात्माकोऽहं) (梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatapūjā vajrasvabhāvātmakoham) (Literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, Vajra, self-nature, I) Ninth, Praise: Holding the vajra with 'Oṃ mahāvajra hūṃ (藏文:ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་)', and holding the bell with 'Oṃ vajraghaṇḍe ā (藏文:ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་)', these offering goddesses, from the state of non-dual wisdom, praise me for contemplating the wheel of the mandala. This is the limb of accomplishing benefit. Tasting the nectar. In order to tame the various kinds of difficult-to-tame beings, from the unobstructed Dharmadhatu, manifesting various skillful emanations, I prostrate to the one with wisdom and compassion! You are the nature of the four wheels, born from Ā (藏文:ཨཱ་), subduing the four maras with a fierce form, the great bliss form with Akshobhya as the crown ornament, I prostrate to the assembly of wisdom dakinis! Beautiful Vajra Mother born from Ā (藏文:ཨཱ་), always gazing with delight at the khaṭvāṅga, frightening the malicious ones, wearing Vairocana as a crest jewel, adorned with charnel ground ornaments, I prostrate to you! Secret Gaurī born from Ī (藏文:ཨི་), with incomparable splendor, dancing gracefully, tasting the supreme flavors, understanding the ultimate meaning.
ུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཏོག །སྤྱན་གསུམ་ཐོད་རློན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྙོམས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་མ། །བདེ་ལ་རྟག་དགྱེས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཨཱི་ལས་སྐྱེས། །གར་གྱིས་དགྱེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁམས་གསུམ་དག་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལས་ཀྱི་ མཆོག །དོན་གྲུབ་དབུ་རྒྱན་ཆགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །མཚུངས་མེད་ཆགས་པར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་པུཀྐ་སཱི། །མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་དྲྀ་མ་དག་མཛད་ཅིང་། །ཨཱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ བརྒྱ་ཕྱེད་འཕྲེང་བའི་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་ཞི་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རི་ཁྲོད་མ། །སྤྲོས་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་སྣང་དབུ་ལ་བཞུགས། །རྀ་ལས་འཁྲུངས་པ་གར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ གཟིགས། ། ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་བགྲོད་མཛད་ཅིང་། །འདུ་བྱེད་མ་ལུས་སྲོག་མཛད་ཙཎྜཱ་ལཱི། །རིན་ཆེན་དབུ་བརྒྱན་བརྗིད་པས་རཱྀ་ལས་སྐྱེས། །འཇིག་མ་གསལ་མཛད་ མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད་མཛད་གཡོ་བའི་ཌོམྦི་ནཱི། །སྒེག་མོ་སྣང་མཐའ་དབུ་རྒྱན་ལྀ་ལས་བྱུང་། །མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་བརྡ་ཡིས་སྐད་སྦྱོར་ཞིང་། ། 17-322 རུ་དྷི་ར་དང་ཨནྡྲ་ལ་རྟག་དགྱེས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དབུ་རྒྱན་ལཱྀ་ལས་སྐྱེས། །གཽ་རཱི་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་ཆོམ་རྐུན་མ། །མི་རྟོག་མཉམ་ཉིད་འགྲོ་ བའི་དོན་ལ་བརྩོན། །དབུ་རྒྱན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་རྟགས། །ཨེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཆགས་པས་དབང་དུ་མཛད། །དཔལ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་མཛད་བཻཏཱ་ལཱི། །ང་ རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་དབུ་བརྒྱན་ཨེ་ལས་སྐྱེས། །སྙོམས་འཇུག་མི་གནས་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་ལྡན་པའི་གྷསྨ་རཱི། །དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་བརྒྱན། །ཨོ་ལས་བྱུང་བ་དྲག་པོའི་ ལས་ལས་སྐྱེས། །སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བར་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །བར་སྣང་མངའ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངང་། །ཅོད་པན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཨཽ་ལས་སྐྱེས། །ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ས་འོག་སྤྱོད། །འོག་གི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པས་བརྒྱན། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་ས་འོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་མཛེས་མཛད་ཅིང་། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ལྡན་གཅེར་བུ་སྤྱན
【現代漢語翻譯】 ུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཏོག །(頭飾珍寶頂) སྤྱན་གསུམ་ཐོད་རློན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向具三目顱骨者敬禮) ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྙོམས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་མ། །(阿里嘎里之等入瑜伽母) བདེ་ལ་རྟག་དགྱེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །(常樂菩提心之性) འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཨཱི་ལས་སྐྱེས། །(無量光為頭飾,伊 (藏文:ཨཱི།,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:Ī,漢語字面意思:伊) 所生) གར་གྱིས་དགྱེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向以舞喜悅者敬禮) ཨུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །(鄔 (藏文:ཨུ།,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:U,漢語字面意思:鄔) 所生之金剛空行母) ཁམས་གསུམ་དག་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལས་ཀྱི་མཆོག །(三界清凈度母,事業殊勝) དོན་གྲུབ་དབུ་རྒྱན་ཆགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །(具足義成頭飾,貪戀之眼) མཚུངས་མེད་ཆགས་པར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向具足無等貪戀者敬禮) སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་པུཀྐ་སཱི། །(無生法界清凈布嘎西) མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་དྲྀ་མ་དག་མཛད་ཅིང་། །(不動為頭飾,清凈垢染) ཨཱུ་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་ཕྱེད་འཕྲེང་བའི་འཛིན། །(鄔 (藏文:ཨཱུ།,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:Ū,漢語字面意思:鄔) 所生,持百半之鬘) འཇིག་རྟེན་ཞི་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向寂靜世間者敬禮) དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རི་ཁྲོད་མ། །(三時無合之山居母) སྤྲོས་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་སྣང་དབུ་ལ་བཞུགས། །(離戲無垢,毗盧于頂) རྀ་ལས་འཁྲུངས་པ་གར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །(利 (藏文:རྀ།,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:Ṛ,漢語字面意思:利) 所生,以舞觀十方) ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(如水中月,向您敬禮) གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་བགྲོད་མཛད་ཅིང་། །(遊行于處與近處等) འདུ་བྱེད་མ་ལུས་སྲོག་མཛད་ཙཎྜཱ་ལཱི། །(一切行作命,旃陀羅女) རིན་ཆེན་དབུ་བརྒྱན་བརྗིད་པས་རཱྀ་ལས་སྐྱེས། །(珍寶頭飾威嚴,利 (藏文:རཱྀ།,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:Ṝ,漢語字面意思:利) 所生) འཇིག་མ་གསལ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向顯現世間母敬禮) ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད་མཛད་གཡོ་བའི་ཌོམྦི་ནཱི། །(生起大悲,動搖之多姆比尼) སྒེག་མོ་སྣང་མཐའ་དབུ་རྒྱན་ལྀ་ལས་བྱུང་། །(嬌媚女,光明邊為頭飾,里 (藏文:ལྀ།,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:Lṛ,漢語字面意思:里) 所生) མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向如虛空無垢之身敬禮) ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་བརྡ་ཡིས་སྐད་སྦྱོར་ཞིང་། །(以極猛之表示發聲) རུ་དྷི་ར་དང་ཨནྡྲ་ལ་རྟག་དགྱེས། །(常喜于血與內臟) ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དབུ་རྒྱན་ལཱྀ་ལས་སྐྱེས། །(嗔恚金剛為頭飾,里 (藏文:ལཱྀ།,梵文天城體:ॡ,梵文羅馬擬音:LṜ,漢語字面意思:里) 所生) གཽ་རཱི་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向高麗觀十方者敬禮) ཆོས་དབྱིངས་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་ཆོམ་རྐུན་མ། །(成為法界光明之母,盜賊女) མི་རྟོག་མཉམ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན། །(不思平等,勤于眾生之義) དབུ་རྒྱན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་རྟགས། །(頭飾愚癡金剛,不變之相) ཨེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(唉 (藏文:ཨེ།,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:唉) 所生,向彼敬禮) འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཆགས་པས་དབང་དུ་མཛད། །(以貪戀自在一切世間) དཔལ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་མཛད་བཻཏཱ་ལཱི། །(生吉祥光榮之毗陀梨) ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་དབུ་བརྒྱན་ཨཻ་ལས་སྐྱེས། །(慢金剛為頭飾,唉 (藏文:ཨཻ།,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:Ai,漢語字面意思:唉) 所生) སྙོམས་འཇུག་མི་གནས་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向等入不住之性敬禮) ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་ལྡན་པའི་གྷསྨ་རཱི། །(具足智慧方便之嘎瑪熱) དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་བརྒྱན། །(彼所生,貪慾金剛之飾) ཨོ་ལས་བྱུང་བ་དྲག་པོའི་ལས་ལས་སྐྱེས། །(喔 (藏文:ཨོ།,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:O,漢語字面意思:喔) 所生,生於猛烈之業) སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བར་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向示現無生為生者敬禮) སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །(如幻如夢,行於空) བར་སྣང་མངའ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངང་། །(自在虛空,嘿嚕嘎之性) ཅོད་པན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཨཽ་ལས་སྐྱེས། །(髮髻無量光, 喔 (藏文:ཨཽ།,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:Au,漢語字面意思:喔) 所生) ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向一切知見者敬禮) རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ས་འོག་སྤྱོད། །(毗盧遮那為頭飾,行於地下) འོག་གི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །(救度一切地獄之母) ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པས་བརྒྱན། །(嗡 (藏文:ཨཾ།,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:Aṃ,漢語字面意思:嗡) 所生,以尸林怖畏為飾) ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(向具足方便大悲者敬禮) ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་ས་འོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །(阿里嘎里日月和合,地下清凈中) གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་མཛེས་མཛད་ཅིང་། །(以彎刀顱骨等五印莊嚴) སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ལྡན་གཅེར་བུ་སྤྱན། །(具足半跏之舞,裸身眼)
【English Translation】 Ornamented with a precious diadem. I prostrate to the one with three eyes and a fresh skull. The yogini who is in union with Āli and Kāli. Always delighted in bliss, in the state of bodhicitta. Adorned with Amitābha on the head, born from Ī (藏文:ཨཱི།,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:Ī,漢語字面意思:Ī). I prostrate to the one who delights in dance. The Vajra Ḍākiṇī who arose from U (藏文:ཨུ།,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:U,漢語字面意思:U). The Tārā who purifies the three realms, the supreme of actions. Adorned with the accomplished one on the head, possessing eyes of attachment. I prostrate to the one who possesses incomparable attachment. Pukkasī, pure in the unborn dharmadhātu. Adorned with Akṣobhya on the head, purifying stains. Born from Ū (藏文:ཨཱུ།,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:Ū,漢語字面意思:Ū), holding a garland of one hundred and a half. I prostrate to the one who pacifies the world. The hermitess who has not accumulated the three times. Free from elaboration, stainless, Vairocana resides on the head. Born from Ṛ (藏文:རྀ།,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:Ṛ,漢語字面意思:Ṛ), gazing in the ten directions with dance. I prostrate to you who are like a reflection of the moon in water. Traversing places and nearby places, and so forth. Caṇḍālī, who enlivens all formations. Born from Ṝ (藏文:རཱྀ།,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:Ṝ,漢語字面意思:Ṝ), with a splendid precious diadem. I prostrate to the mother who reveals the world. Ḍombiṇī, who generates compassion and moves. The elegant one, the limit of appearance is born from Lṛ (藏文:ལྀ།,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:Lṛ,漢語字面意思:Lṛ), adorned on the head. I prostrate to the body that is stainless like the sky. Expressing speech with signs of extreme intensity. Always delighted in blood and entrails. Born from LṜ (藏文:ལཱྀ།,梵文天城體:ॡ,梵文羅馬擬音:LṜ,漢語字面意思:LṜ), adorned with a vajra of hatred on the head. I prostrate to Gaurī who gazes in the ten directions. The thief woman who has become the mother of clear dharmadhātu. Non-conceptual, equal, striving for the benefit of beings. The diadem is the vajra of delusion, a sign of immutability. I prostrate to the one born from E (藏文:ཨེ།,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:E). Subjugating all the worlds with attachment. The glorious one, the one who generates splendor, Vetālī. Born from Ai (藏文:ཨཻ།,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:Ai,漢語字面意思:Ai), adorned with a vajra of pride on the head. I prostrate to the state of non-abiding absorption. Ghasmarī, who possesses wisdom as a means. Born from that, adorned with a vajra of desire. Born from O (藏文:ཨོ།,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:O,漢語字面意思:O), born from fierce actions. I prostrate to the one who shows birth in the unborn. Acting in the sky like an illusion, a mirage. The state of Heruka, possessing the sky. Born from Au (藏文:ཨཽ།,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:Au,漢語字面意思:Au), the crest jewel is infinite light. I prostrate to the one who knows and sees all. Adorned with Vairocana on the head, acting beneath the earth. The mother who liberates all the worlds below. Born from Aṃ (藏文:ཨཾ།,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:Aṃ,漢語字面意思:Aṃ), adorned with the terrors of the charnel ground. I prostrate to the one who possesses skillful means and compassion. From the union of Āli and Kāli, the moon and sun, the complete purification of the underworld. Adorning with a curved knife, skull cup, and so forth, beautified with the five seals. Naked eyes, possessing the dance of the half lotus posture.
་གསུམ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། ། 17-323 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏཱི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་ཏེ་གསོལ་བ་ གདབ་པ་ནི། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཁྱབ་བདག་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་བདག་མེད་མ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རིག་པའི་ ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་པ། ། ནངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ།། ༼སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རྣམས་ནམ་མཁར་ བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་བྱའོ།།༽ །།གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཅོ་ལྔ། ལས་བུམ་དང་བཅས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་བུམ་པ་གཉིས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །བུམ་རྫས་སོ་ ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཆུ་གཙང་མས་སུམ་གཉིས་དགང་། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། བུམ་མཚན་གདགས། རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་ལ་ལྷ་དགོད་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། 17-324 ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞག །བུམ་པའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་ཚང་བར་བཤམ། དེ་ནས་གཙོ་བུམ་གྱི་ཤིང་ལོའི་ཁར་བདུད་རྩི་དང་ཆང་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཐོད་ པ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པའི་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ། བུམ་པ་ཤུ་ནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཕྱིའི་ དབྱིབས་བུམ་པ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ལྷག་གེ་ལྷང་ངེར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ནང་སྐོར་འདབ་མ་བཞི། ཕྱི་སྐོར་འདབ་མ་བརྒྱད། སྟེང་འོག་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་དབུས་དང་པད་འདབ་སོ་ སོ་ལ་དབུགས་བྲལ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ། ལྷོར་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་གཽ་རཱི། ལྷོར་ཙཽ་རཱི། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། ཤར་ལྷོར་ཤ་བ་རཱི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙཎྜཱ་ལཱི། ནུབ་བྱང་ དུ་ཌོམྦི་ནཱི། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། དེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ཁྲོ་བའི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུ
【現代漢語翻譯】 身著虎皮裙。 大印身乃三根本之化現,我向其頂禮。嗡,薩瓦 達塔嘎達 斯度提拉 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊航。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏཱི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागतस्तुतिरवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatastutiravajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來贊,金剛自性,我)。然後手持香爐祈請:從無二智慧中生起, 遍主成就之自性,導師之主無我母,黑汝嘎(Heruka)具足吉祥,四面八方之空行母,明妃(Vidyadhari)具足神通,菩薩等一切眾,祈請垂念於我。爲了利益弟子,也爲了供養你們,金剛持我此番, 明日將繪製壇城,以慈悲心垂念,祈請加持。如此祈請。(預備之壇城,包括所依與能依,皆安住于虛空之中。) 第二,瓶之預備:具足特徵之瓶十五個,包括事業瓶,若不具備,則用兩個瓶,以古古香薰之。以具足三十五種瓶物之凈水注滿三分之二,以未損壞之新布繫於頸部,以具果之樹裝飾,賦予瓶之名稱。于無垢之白布上遍灑鮮花,按照迎請諸神之順序安住。 一切事業之瓶置於東北角。陳設與瓶之數量相等之五供。然後于主瓶之樹葉上,放置盛滿甘露與酒之顱器。其上系以貫穿金剛杵中心之花環之咒索。以空性(Shunyata)凈化瓶。從空性之中,由bhruṃ(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)融化,化為珍寶之瓶,外形為瓶,內為宮殿,光明閃耀,其中有紅色蓮花,內圈四瓣,外圈八瓣,具足上下二層,中央與蓮花瓣上,有無氣與日輪之座,中央為薄伽梵母(Bhagavān),無我母(Nairātmyā),東方為金剛母(Vajra),南方為白母(Shveta),西方為水瑜伽母(Jalayogini),北方為金剛空行母(Vajra Dakini), 外圈八瓣之東方為gauri(藏文:གཽ་རཱི།,梵文天城體:गौरी,梵文羅馬擬音:gaurī,漢語字面意思: गौरी),南方為tsauri(藏文:ཙཽ་རཱི།,梵文天城體:चौरी,梵文羅馬擬音:caurī,漢語字面意思:चौरी),西方為vetali(藏文:བཻ་ཏཱ་ལཱི།,梵文天城體:वैतालि,梵文羅馬擬音:vaitālī,漢語字面意思:वैतालि),北方為ghasmari(藏文:གྷསྨ་རཱི།,梵文天城體:घस्मर,梵文羅馬擬音:ghasmarī,漢語字面意思:घस्मर),東北方為pukkasi(藏文:པུཀྐ་སཱི།,梵文天城體:पुक्कसी,梵文羅馬擬音:pukkasī,漢語字面意思:पुक्कसी),東南方為shavari(藏文:ཤ་བ་རཱི།,梵文天城體:शवर,梵文羅馬擬音:śavarī,漢語字面意思:शवर),西南方為chandalī(藏文:ཙཎྜཱ་ལཱི།,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:चण्डाली),西北方為dombini(藏文:ཌོམྦི་ནཱི།,梵文天城體:डोम्बिनी,梵文羅馬擬音:ḍombinī,漢語字面意思:डोम्बिनी),上方為空行母(Kha),下方為地行母(Bhu)。所有這些身色皆為黑色,忿怒之相,一面三眼赤紅,頭髮黃色向上豎立,右手持銅製彎刀。
【English Translation】 Adorned with a tiger skin lower garment. The body of the Great Seal is the emanation of the three roots, I prostrate to it. Om Sarva Tathagata Stuti Ra Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏཱི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतस्तुतिरवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatastutiravajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, praise to all Tathagatas, the Vajra nature, I). Then, holding the incense burner, pray: Born from non-dual wisdom, The nature of the pervasive accomplishment, the chief of teachers, the selfless mother, Heruka endowed with glory, Dakinis of all directions, Vidhyadharis endowed with miraculous powers, Bodhisattvas and all others, please consider me. For the benefit of the disciples, and also for the offering to you, Vajra holder I, Tomorrow I will draw the mandala, with loving-kindness, please pay attention, please bless. Thus pray. (The preliminary mandala, including the support and the supported, all abide in the sky.) Second, the preparation of the vase: Fifteen vases with characteristics, including the action vase, or if not available, then two vases, fumigated with gugul incense. Fill two-thirds with pure water, endowed with thirty-five vase substances, tie the neck with undamaged new cloth, decorate with fruit-bearing trees, give the vase a name. On a spotless white cloth, spread flowers, and invite the deities to reside according to the order of invocation. Place the action vase for all activities in the northeast corner. Arrange offerings complete with five senses equal to the number of vases. Then, on the leaves of the main vase, place a skull cup filled with nectar and alcohol. On top of it, attach a mantra thread strung with a garland of flowers at the center of the vajra. Purify the vase with emptiness (Shunyata). From the state of emptiness, from the melting of bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), it transforms into a precious vase, the outer form is a vase, the inner is a palace, bright and radiant, inside there is a red lotus, the inner circle has four petals, the outer circle has eight petals, with two layers above and below, in the center and on each lotus petal, there are lifeless and solar seats, in the center is Bhagavan, the selfless mother (Nairātmyā), in the east is Vajra, in the south is White Mother (Shveta), in the west is Water Yogini (Jalayogini), in the north is Vajra Dakini, The east of the outer eight petals is gauri (Tibetan: གཽ་རཱི།, Sanskrit Devanagari: गौरी, Sanskrit Romanization: gaurī, Literal meaning: गौरी), the south is tsauri (Tibetan: ཙཽ་རཱི།, Sanskrit Devanagari: चौरी, Sanskrit Romanization: caurī, Literal meaning: चौरी), the west is vetali (Tibetan: བཻ་ཏཱ་ལཱི།, Sanskrit Devanagari: वैतालि, Sanskrit Romanization: vaitālī, Literal meaning: वैतालि), the north is ghasmari (Tibetan: གྷསྨ་རཱི།, Sanskrit Devanagari: घस्मर, Sanskrit Romanization: ghasmarī, Literal meaning: घस्मर), the northeast is pukkasi (Tibetan: པུཀྐ་སཱི།, Sanskrit Devanagari: पुक्कसी, Sanskrit Romanization: pukkasī, Literal meaning: पुक्कसी), the southeast is shavari (Tibetan: ཤ་བ་རཱི།, Sanskrit Devanagari: शवर, Sanskrit Romanization: śavarī, Literal meaning: शवर), the southwest is chandali (Tibetan: ཙཎྜཱ་ལཱི།, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Literal meaning: चण्डाली), the northwest is dombini (Tibetan: ཌོམྦི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: डोम्बिनी, Sanskrit Romanization: ḍombinī, Literal meaning: डोम्बिनी), above is the Sky Goer (Kha), below is the Earth Goer (Bhu). All of these body colors are black, wrathful faces, one face, three red eyes, yellow hair standing upright, the right hand holds a copper curved knife.
ག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། 17-325 གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་བརྟེན་པ། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་པའི་མཐིལ་ གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གཙོ་མོའི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་ཧཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། སྣ་ ལ་མཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ལྕེ་ལ་རཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་གི་ཆ་སྟོད་དུ་ཨ་ལས་དབང་ ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྙིང་གི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ། མཆན་ཁུང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། 17-326 ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཨཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། ། 17-32
【現代漢語翻譯】 于虛空中飄揚, 左手持盛滿四魔之血的顱碗于胸前,左腋下倚靠卡杖嘎(khaṭvāṅga,天杖,梵文Khaṭvāṅga,梵文羅馬擬音Khaṭvāṅga,天杖),下身圍著虎皮,以五種骨飾莊嚴,右腳底抵在左腿上,以半跏趺坐的舞姿安住。主尊的眼中生出由ཨོཾ་(藏文,梵文天城體Om,梵文羅馬擬音Om,圓滿)字所化的愚癡金剛母(Timmuk Vajra Ma)白色身;耳中生出由ཧཾ་(藏文,梵文天城體Haṃ,梵文羅馬擬音Ham,空性)字所化的嗔恨金剛母(Zhedang Vajra Ma)黑色身;鼻中生出由མཾ་(藏文,梵文天城體Maṃ,梵文羅馬擬音Mam,水)字所化的慳吝金剛母(Serna Vajra Ma)黃色身;舌中生出由རཾ་(藏文,梵文天城體Raṃ,梵文羅馬擬音Ram,火)字所化的貪慾金剛母(Dodchag Vajra Ma)紅色身;額頭生出由ཨཾ་(藏文,梵文天城體Aṃ,梵文羅馬擬音Am,風)字所化的嫉妒金剛母(Tragdog Vajra Ma)綠色身;心口上方生出由ཨ་(藏文,梵文天城體A,梵文羅馬擬音A,無生)字所化的自在金剛母(Wangchug Vajra Ma)藍色身;頭頂生出由ཨོཾ་(藏文,梵文天城體Om,梵文羅馬擬音Om,圓滿)字所化的身金剛母(Ku Vajra Ma)白色身;喉嚨生出由ཨཱཿ(藏文,梵文天城體Āḥ,梵文羅馬擬音Ah,不可得)字所化的語金剛母(Sung Vajra Ma)紅色身;心口下方生出由ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體Hūṃ,梵文羅馬擬音Hum,不動)字所化的意金剛母(Thug Vajra Ma)藍色身。所有這些都為一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱碗,腋下夾著卡杖嘎,以半跏趺坐的舞姿安住在屍體座墊之上。嗡 薩瓦 達塔嘎達 凱扎熱 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 擴杭。嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎熱 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 擴杭。嗡 薩瓦 達塔嘎達 巴達拉 瓦斯尼 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 擴杭。 第五,迎請智慧尊,與其無二融合:從自身心間的ཨཱ་(藏文,梵文天城體Ā,梵文羅馬擬音Ah,不可得)字放出光芒,迎請十五尊智慧空行母的壇城於前方虛空。將其置於金剛香水之中,以此供品進行供養,唸誦ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體Hūṃ,梵文羅馬擬音Hum,不動)字,驅逐供品的障礙。然後,以持金剛杵的手繞供品,唸誦嗡 阿 吽 三次,加持所有供品成為樂空。接著,左手搖鈴,右手取任何供品,以拋擲的姿勢進行供養。嗡 扎 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈。供水:嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。洗足水:嗡 巴扎 布貝 阿 吽 梭哈。同樣,在香的位置唸誦嗡 巴扎 都貝 阿 吽 梭哈。在香的位置唸誦根德,食物的位置唸誦內維迪亞,光明的位置唸誦阿洛給,以此五供進行供養。嗡 郭日 岡 阿 吽 梭哈。首尾相同。嗡 奏日 倉。嗡 貝達里 邦。嗡 嘎瑪日 岡。嗡 布嘎色 邦。嗡 夏瓦日 尚。嗡 禪達里 倉。嗡 多比尼 丹。以此八位明妃的咒語進行供養。手持金剛鈴,禮讚嗔恨金剛母,禮讚愚癡金剛母,慳吝金剛母請救護我。
【English Translation】 Fluttering in the sky, The left hand holds a skull bowl filled with the blood of the four maras in front of the chest, the khaṭvāṅga (天杖,梵文Khaṭvāṅga,梵文 Romanization Khaṭvāṅga,staff) leans against the left armpit, the lower body is wrapped in tiger skin, adorned with five bone ornaments, the sole of the right foot rests on the left thigh, residing in a half-lotus dancing posture. From the eyes of the main deity arises the Ignorance Vajra Mother (Timmuk Vajra Ma) white in color, transformed from the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari Om, Romanization Om, perfection); from the ears arises the Hatred Vajra Mother (Zhedang Vajra Ma) black in color, transformed from the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari Haṃ, Romanization Ham, emptiness); from the nose arises the Stinginess Vajra Mother (Serna Vajra Ma) yellow in color, transformed from the syllable མཾ་ (Tibetan, Devanagari Maṃ, Romanization Mam, water); from the tongue arises the Desire Vajra Mother (Dodchag Vajra Ma) red in color, transformed from the syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari Raṃ, Romanization Ram, fire); from the forehead arises the Jealousy Vajra Mother (Tragdog Vajra Ma) green in color, transformed from the syllable ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari Aṃ, Romanization Am, wind); from the upper part of the heart arises the Empowerment Vajra Mother (Wangchug Vajra Ma) blue in color, transformed from the syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari A, Romanization A, unborn); from the crown of the head arises the Body Vajra Mother (Ku Vajra Ma) white in color, transformed from the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari Om, Romanization Om, perfection); from the throat arises the Speech Vajra Mother (Sung Vajra Ma) red in color, transformed from the syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari Āḥ, Romanization Ah, unattainable); from the lower part of the heart arises the Mind Vajra Mother (Thug Vajra Ma) blue in color, transformed from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari Hūṃ, Romanization Hum, immovable). All of these are one-faced and two-armed, holding a curved knife in the right hand, a skull bowl in the left hand, with the khaṭvāṅga tucked under the armpit, residing in a half-lotus dancing posture on a corpse cushion. Om Sarva Tathagata Khecari Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Om Sarva Tathagata Bhucari Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Om Sarva Tathagata Patalavasini Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Fifth, invoking the Wisdom Beings and blending them without duality: From the syllable ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari Āḥ, Romanization Ah, unattainable) at one's heart, radiate light, invoke the mandala of the fifteen Wisdom Dakinis in the space in front. Place them in Vajra cleansing water, and offer them with these offerings, reciting the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari Hūṃ, Romanization Hum, immovable), dispel the obstacles to the offerings. Then, circumambulate the offerings with the hand holding the vajra, and bless all the offerings into bliss and emptiness by reciting Om Ah Hum three times. Next, ring the bell with the left hand, and take any offering with the right hand, offering it in a throwing gesture. Om Jāḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering water: Om Nirti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Foot washing water: Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā. Similarly, in place of incense, recite Om Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā. In place of incense, recite Gandhe; in place of food, recite Naivedya; in place of light, recite Aloke; offer with these five offerings. Om Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. The beginning and end are the same. Om Caurī Caṃ. Om Baitālī Baṃ. Om Ghasmarī Ghaṃ. Om Pukkasī Paṃ. Om Śavarī Śaṃ. Om Caṇḍālī Caṃ. Om Ḍombiṇī Ḍāṃ. Offer with only the mantras of these eight goddesses. Hold the vajra bell, pay homage and praise to the Hatred Vajra Mother, pay homage and praise to the Ignorance Vajra Mother, may the Stinginess Vajra Mother protect me.
7 འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་ དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། །དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་པུཀྐ་སཱི་གཽ་རཱི་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་མ་རི་ཁྲོད་མ་ཆོམ་རྐུན་མ་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། 17-328 དཀར་མོ་གདོལ་པ་མོ་རོ་ལངས་མ་རྣམས་ལ་རིན་འབྱུང་། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཌོམྦོ་ནཱི་གྷསྨ་རཱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་གཉིས་ སུ་མེད་པར་གྱུར། །བདུན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། དེ་ནས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། 17-329 གཙོ
【現代漢語翻譯】 愿欲(藏文:འདོད་ཆགས་,梵文天城體:काम,梵文羅馬擬音:kāma,漢語字面意思:慾望)金剛賜予我!嫉妒(藏文:ཕྲག་དོག་,梵文天城體:ईर्ष्या,梵文羅馬擬音:īrṣyā,漢語字面意思:嫉妒)金剛、我慢(藏文:ང་རྒྱལ,梵文天城體:मान,梵文羅馬擬音:māna,漢語字面意思:傲慢)金剛,幻化(藏文:སྒྱུ་འཕྲུལ,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,漢語字面意思:幻術)金剛,所有怙主!所有事業皆能成辦,一切皆為金剛之主所喜悅。gauri dzaḥ! 將誓言尊(藏文:དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ,梵文天城體:समयासत्त्व,梵文羅馬擬音:samayasattva,漢語字面意思:誓言勇士)迎請至智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,梵文天城體:ज्ञानसत्त्व,梵文羅馬擬音:jñānasattva,漢語字面意思:智慧勇士)頂上。tsauri hum!安住。baitāli bam!束縛。ghasmari hoh!令其歡喜,無不悅意。 第六灌頂:之後,從自己心間的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,放出黑色光芒,化為鐵鉤之形,以此迎請安住於三界的一切諸佛,以嗡 嘎日 岡 阿 吽等八位天女的咒語如上供養。祈請曰:'嗡 阿比辛恰度 瑪 薩瓦 達塔嘎達'。以此祈請,諸佛化為黑汝嘎之形,以五方如來體性的甘露寶瓶進行灌頂。灌頂之時,將降下花雨,響起樂器之聲。以色金剛母等進行供養,以眼金剛母等唱金剛歌。 灌頂后,從略微向上傾斜的水中,不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不動)灌頂主尊布嘎西 嘎日,遍入佛(藏文:རྣམ་སྣང,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:vairocana,漢語字面意思:遍照)灌頂金剛母、尸林母、盜賊母、食肉母、地行母,寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:ratnasaṃbhava,漢語字面意思:寶生)灌頂白度母、賤民女、羅浪瑪,無量光佛(藏文:སྣང་མཐའ,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:amitābha,漢語字面意思:無量光)灌頂水瑜伽母、多姆布尼、嘎瑪日、空行母,金剛空行母由不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:amoghasiddhi,漢語字面意思:不空成就)灌頂加持,成為無二。 第七甘露享用:之後,下方從揚字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:揚)生出風輪,煙色,弓形,末端以兩面旗幟為標誌。其上,從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:讓)生出火輪,紅色,三角形。其上,從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生出嘎巴拉碗,外白內紅。碗內中央,盛有人肉和菩提心。東方是象肉和糞便,南方是馬肉和尿液,西方是牛肉和血,北方是狗肉和骨髓。這些的外部形象是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),命是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。其上是半月和金剛杵尖,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌,頭朝下。風吹火燃,加熱嘎巴拉碗,五肉五甘露沸騰。從嗡和阿放出光芒,從半月金剛吽中降下智慧甘露,與誓言甘露無二無別地混合。唸誦三遍嗡 阿 吽。最後,半月金剛也落入嘎巴拉碗中融化,成為甘露的自性。 主。
【English Translation】 May the desire (Tibetan: འདོད་ཆགས་, Sanskrit Devanagari: काम, Sanskrit Romanization: kāma, Literal meaning: desire) vajra be bestowed upon me! Envy (Tibetan: ཕྲག་དོག་, Sanskrit Devanagari: ईर्ष्या, Sanskrit Romanization: īrṣyā, Literal meaning: envy) vajra, pride (Tibetan: ང་རྒྱལ, Sanskrit Devanagari: मान, Sanskrit Romanization: māna, Literal meaning: pride) vajra, illusion (Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ, Sanskrit Devanagari: माया, Sanskrit Romanization: māyā, Literal meaning: illusion) vajra, all protectors! May all activities be perfectly accomplished, may all be pleasing to the lord of vajras. gauri dzah! Invite the samayasattva (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: समयासत्त्व, Sanskrit Romanization: samayasattva, Literal meaning: vow being) onto the head of the jñānasattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: ज्ञानसत्त्व, Sanskrit Romanization: jñānasattva, Literal meaning: wisdom being). tsauri hum! Abide. baitāli bam! Bind. ghasmari hoh! May it be pleasing, without displeasure. Sixth Empowerment: Then, from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Literal meaning: seed) hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hum) at one's heart, emanate black rays of light, transforming into the form of an iron hook, and with this, invite all the Buddhas abiding in the three realms, and offer to them with the mantras of the eight goddesses such as 'om gauri gam ah hum' as above. Pray: 'om abhiṣiñcatu mām sarva tathāgata'. By this prayer, those Buddhas transform into the form of Heruka, and empower with the vase filled with the five nectars of the nature of the five tathāgatas. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, and the sound of instruments will arise. Offer with Rupavajra and others, and sing the vajra song with Cakṣurvajra and others. After the empowerment, from the slightly upward-sloping water, Akṣobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, Literal meaning: immovable) empowers the main deity Pukkasi Gauri, Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: vairocana, Literal meaning: illuminator) empowers Vajravārāhī, Śmaśānavārāhī, Caura, Māṃsabakṣī, Bhūcarī, Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང, Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Sanskrit Romanization: ratnasaṃbhava, Literal meaning: jewel born) empowers Śvetavārāhī, Caṇḍālī, Vetālī, Amitābha (Tibetan: སྣང་མཐའ, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: amitābha, Literal meaning: infinite light) empowers Jala Yoginī, Ḍombinī, Ghasmarī, Khecarī, Vajraḍākinī is crowned by Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: amoghasiddhi, Literal meaning: unfailing accomplishment), and becomes non-dual. Seventh Nectar Enjoyment: Then, below, from yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: yam) arises the wind maṇḍala, smoky, bow-shaped, marked at the end with two banners. Above that, from ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: ram) arises the fire maṇḍala, red, triangular. Above that, from a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: a) arises a skull cup, white outside and red inside. In the center of the inside, there is human flesh and bodhicitta. To the east is elephant meat and feces, to the south is horse meat and urine, to the west is cow meat and blood, to the north is dog meat and marrow. The external forms of these are om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: om), the life is ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: ah). Above that is a crescent moon and vajra tip, marked with hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hum), head facing down. The wind ignites the fire, heating the skull cup, the five meats and five nectars boil. From om and ah emanate rays of light, and from the crescent moon vajra hum descends the nectar of wisdom, and mixes inseparably with the nectar of samaya. Recite three times om ah hum. Finally, the crescent moon vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of nectar. Chief.
་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟུགས་ སྡུག་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེང་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་ལས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དཔག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། ། 17-330 བདུག་པ་བླ་རེའི་དྲི་མཆོག་ནི། །བདག༴ སོ་སོར༴ དྷཱུ་པེ༴ གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། །བདག༴ སོ་སོར༴ གནྡྷེ༴ གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་བཤོས། །སྐྱེས་གནས་གཙང་ མར་ལྡན་འདི་རྣམས། བདག༴ སོ་སོར༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ དམར་གསལ་སྡུག་པ་དག་ཅིང་གཙང་། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་ སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །བདག༴ སོ་སོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་ སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཅེས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། །དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ ལ་བསྟོད་པར་གྱུར། བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གྱུར། །ཕྱག་འོས་ཐུབ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་གིས་མནན་འགྲོར་
【現代漢語翻譯】 所有眷屬的舌尖涌出如金剛石般大小的甘露,甘露的光芒化為管道,源源不斷地注入,使他們感到無比的愉悅。嗡, सर्व तथागत अमृत स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम् (om sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham,嗡,一切如來,甘露,味道,金剛,自性,我),這是無量光佛(Amitābha)的支分。 第八支,供養:然後,九尊神靈心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,從世間萬物中攝取最美的形象、最悅耳的聲音、最芬芳的氣味、最甘甜的味道和最柔滑的觸感,通過光芒凝聚,化為無量無邊的供養天女,供養於九尊神靈的壇城。 世尊,您今日光臨真是太好了!我們有幸擁有無上的福德。請您慈悲地接受我們的供養,並以您的慈悲心懷念我們!嗡,जः हुं बं होः खं रं आः हुं स्वाहा (om jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡,降臨,融入,束縛,歡喜,空,樂,生起,融入,梭哈)。 正如您降生之時,諸天神以天上的聖水為您沐浴。同樣,我也以清凈的聖水為您沐浴。嗡,नी री ती हुं खं आः हुं स्वाहा (om nī ri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡,無垢,清凈,融入,空,生起,融入,梭哈)。 這美麗而純潔的鮮花,生長於清凈之地。我以恭敬之心供養您們,請各自接受並心生歡喜。嗡,वज्र पुष्पे आः हुं स्वाहा (om vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā,嗡,金剛,花,生起,融入,梭哈)。 這令人愉悅、充滿精華和上妙滋味的妙香,這無與倫比的薰香。我以恭敬之心供養您們,請各自接受並心生歡喜。嗡,वज्र धूपे आः हुं स्वाहा (om vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā,嗡,金剛,香,生起,融入,梭哈)。 這純凈、美好而吉祥的香,生長於清凈之地。我以恭敬之心供養您們,請各自接受並心生歡喜。嗡,वज्र गंधे आः हुं स्वाहा (om vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā,嗡,金剛,香,生起,融入,梭哈)。 這純凈、潔白而吉祥的食物,生長於清凈之地。我以恭敬之心供養您們,請各自接受並心生歡喜。嗡,वज्र नैवेद्ये आः हुं स्वाहा (om vajra naivedye āḥ hūṃ svāhā,嗡,金剛,食物,生起,融入,梭哈)。 這鮮紅、明亮、美麗、純潔的光明,這吉祥、驅散黑暗的明燈。我以恭敬之心供養您們,請各自接受並心生歡喜。嗡,वज्र आलोके आः हुं स्वाहा (om vajra āloke āḥ hūṃ svāhā,嗡,金剛,光,生起,融入,梭哈)。 此外,還有其他供養品,美妙的音樂和悅耳的聲音。我以恭敬之心供養您們,請各自接受並心生歡喜。嗡,वज्र शब्द आः हुं स्वाहा (om vajra śapta āḥ hūṃ svāhā,嗡,金剛,聲音,生起,融入,梭哈)。 嗡,गौरी गं आः हुं स्वाहा (om gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡,高麗女神,甘,生起,融入,梭哈)。始終不變。嗡,चौरी चं आः हुं स्वाहा (om caurī caṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡,鳩利女神,參,生起,融入,梭哈)。嗡,बैताली बं आः हुं स्वाहा (om baitālī baṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡,拜達利女神,邦,生起,融入,梭哈)。嗡,घस्मरी घं आः हुं स्वाहा (om ghasmarī ghaṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡,伽斯瑪利女神,甘,生起,融入,梭哈)。嗡,पुक्कसी पं आः हुं स्वाहा (om pukkasī paṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡,布嘎斯女神,邦,生起,融入,梭哈)。嗡,शवरी शं आः हुं स्वाहा (om śavarī śaṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡,夏瓦利女神,香,生起,融入,梭哈)。嗡,चण्डाली चं आः हुं स्वाहा (om caṇḍālī caṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡,旃陀利女神,參,生起,融入,梭哈)。嗡,डोम्बिनी डां आः हुं स्वाहा (om ḍombinī ḍāṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡,多姆比尼女神,當,生起,融入,梭哈)。 這樣供養。嗡,सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम् (om sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham,嗡,一切如來,供養,金剛,自性,我)。 第九支,讚頌:以嗡,महा वज्र हुं (om mahā vajra hūṃ,嗡,大,金剛,吽)持金剛杵,以嗡,वज्र घण्टे आः (om vajra ghaṇṭe āḥ,嗡,金剛,鈴,阿)持鈴。這些供養天女從無二智慧的境界中,讚頌我觀想壇城輪。 觀見以女性調伏的眾生,化為無我的瑜伽母。向值得敬奉的勝者頂禮,超越彼岸,向幻化的手印頂禮讚頌。對於被愚癡所困的眾生
【English Translation】 From the tips of the tongues of all the retinue, nectar the size of a vajra emerges. The light rays from it draw in nectar through a tube, and by offering it, they become extremely pleased. Oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham (Om, all tathagatas, nectar, taste, vajra, nature, I), this is a branch of Amitābha (Infinite Light). The eighth branch, offering: Then, from the Hūṃ (seed syllable) at the heart of the nine deities, light rays emanate, gathering the most beautiful forms, the most melodious sounds, the most fragrant scents, the most delicious tastes, and the most gentle touches from the realms of existence. These are gathered by the light rays and transformed into countless offering goddesses, who make offerings to the mandala of the nine deities. Blessed One, it is excellent that you have come here today! We are fortunate to have such merit. Please accept our offerings and remember us with your compassion! Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, come, merge, bind, rejoice, space, bliss, arise, merge, svāhā). Just as you were bathed by the gods with divine water at the moment of your birth, similarly, I bathe you with pure divine water. Oṃ nī ri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, immaculate, pure, merge, space, arise, merge, svāhā). These beautiful and pure flowers, born in a pure place, I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā (Om, vajra, flower, arise, merge, svāhā). This delightful incense, filled with essence and supreme taste, this unparalleled fragrance. I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased. Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā (Om, vajra, incense, arise, merge, svāhā). This pure, beautiful, and auspicious scent, filled with a pure origin. I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased. Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā (Om, vajra, scent, arise, merge, svāhā). This pure, clean, and auspicious food, filled with a pure origin. I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased. Oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ svāhā (Om, vajra, food, arise, merge, svāhā). This bright red, beautiful, pure light, this auspicious lamp that dispels darkness. I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased. Oṃ vajra āloke āḥ hūṃ svāhā (Om, vajra, light, arise, merge, svāhā). Furthermore, there are other offerings, delightful music, and pleasing sounds. I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased. Oṃ vajra śapta āḥ hūṃ svāhā (Om, vajra, sound, arise, merge, svāhā). Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Gauri, Gam, arise, merge, svāhā). The same from beginning to end. Oṃ caurī caṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Cauri, Cam, arise, merge, svāhā). Oṃ baitālī baṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Baitālī, Bam, arise, merge, svāhā). Oṃ ghasmarī ghaṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Ghasmarī, Gham, arise, merge, svāhā). Oṃ pukkasī paṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Pukkasī, Pam, arise, merge, svāhā). Oṃ śavarī śaṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Śavarī, Śam, arise, merge, svāhā). Oṃ caṇḍālī caṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Caṇḍālī, Cam, arise, merge, svāhā). Oṃ ḍombinī ḍāṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Ḍombinī, Ḍam, arise, merge, svāhā). Thus offer. Oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham (Om, all tathagatas, offering, vajra, nature, I). The ninth branch, praise: Holding the vajra with Oṃ mahā vajra hūṃ (Om, great, vajra, hūṃ), and holding the bell with Oṃ vajra ghaṇṭe āḥ (Om, vajra, bell, āḥ). These offering goddesses, from the state of non-dual wisdom, praise me for contemplating the wheel of the mandala. Seeing beings to be tamed by women, she became the selflessness yogini. Homage to the worthy victor who has gone beyond, homage and praise to the illusory mudra. To beings oppressed by delusion
བལྟས་ཏེ། །འགྲོ་བ་གཏི་མུག་ཞི་བའི་ཕྱིར། ། 17-331 རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཽ་རཱིར་མཛད། །དེ་བས་གཽ་རི་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེ་སྡང་གིས་མནན་འགྲ་ར་བལྟས་ནས། །འགྲོ་ལ་ཞེ་སྡང་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཙཽ་རཱིར་མཛད། །དེ་བས་ཙཽ་རིར་ བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་མནན་འགྲོར་བལྟས་ནས། །འགྲོ་བ་ང་རྒྱལ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་བེ་ཏཱ་ལི་གཟུགས་མཛད། །དེ་བས་བེ་ཏཱ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་འགྲོར་བལྟས་ནས། །འགྲོ་བ་ འདོད་ཆགས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་གྷསྨ་རི་གཟུགས་མཛད། །དེ་བས་གྷསྨ་རཱི་བསྟོད་འདུད། །བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་མེད་གཟུགས། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་བདག། །རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།། ཞེས་པས་བསྟོད། བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 17-332 མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་ འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བདུད་རྩི་ཕུལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཞེས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བུམ་པར་བླུག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་ དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ལས་བུམ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ ས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཕྱིའི་དབྱིབས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ལྷག་གེ་ལྷང་ངེར་གྱུར་པའི་ནང་
【現代漢語翻譯】 觀視之後,爲了平息眾生的愚癡。 金剛持化現為高麗女神(Gauri, गौरी),因此向高麗女神讚頌頂禮。觀察被嗔恨壓迫的眾生,爲了平息眾生的嗔恨,金剛持化現為卓麗女神(Cauri, चौरि),因此向卓麗女神讚頌頂禮。觀察被我慢壓迫的眾生,爲了平息眾生的我慢,自在主化現為貝大麗女神(Vetali, वेतालि)之身,因此向貝大麗女神您頂禮。觀察被貪慾攪亂的眾生,爲了平息眾生的貪慾,自在主化現為嘎斯瑪麗女神(Ghasmari, घस्मारि)之身,因此向嘎斯瑪麗女神讚頌敬禮。您是無我之母,也是非二元之身,我頂禮、敬禮、再頂禮、再敬禮。您是五種智慧和三身之主,我向金剛空行母頂禮。 以上為讚頌詞。在甘露之下,從「央」(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字生出風輪,其形狀如煙色弓形,上下兩端以幡幢為標誌。其上,從「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字生出紅色三角形的火輪。其上,從「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字生出外白內紅的顱器。顱器內部中央是人肉和菩提心。東面是象肉和糞便,南面是馬肉和尿液,西面是牛肉和血,北面是狗肉和骨髓。這些的外部形象是「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)。生命是「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)。其上是半月和金剛杵尖端,以「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)字為標誌。 頭朝下。風吹燃火,焚燒顱器。五肉五甘露沸騰后,從「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)和「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)字放出光芒,從半月金剛杵和「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)字中降下智慧甘露,與誓言甘露無二無別地混合在一起。唸誦三遍「嗡啊吽」。最後,半月金剛杵也落入顱器中融化,成為甘露的自性。所有本尊及其眷屬的舌尖上都出現針尖大小的金剛杵,通過金剛杵的光芒管道引導甘露,享用后非常喜悅。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿瑪日達 薩瓦達 瓦日拉 薩瓦瓦 阿特瑪 闊 昂(Om Sarva Tathagata Amrta Svada Vajra Svabhava Atmako Ham)。以此供奉甘露。咒語的光芒纏繞在咒索上,進入寶瓶中,並激發了薄伽梵母的意續,菩提心充滿寶瓶。 唸誦本尊及其眷屬的百字明等咒語后,將顱器中的甘露倒入寶瓶中,觀想薄伽梵母及其眷屬化為光,與寶瓶中的水融為一體。通過「嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭」(Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham)凈化業寶瓶。從空性中,由「仲」(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字融化,生出珍寶寶瓶,外形是寶瓶,內部是宮殿,光明閃耀。
【English Translation】 After observing, in order to pacify the ignorance of beings, Vajradhara manifested as the Gauri (Gauri, गौरी) goddess, therefore, I praise and prostrate to the Gauri goddess. Observing beings oppressed by hatred, in order to pacify the hatred of beings, Vajradhara manifested as the Cauri (Cauri, चौरि) goddess, therefore, I praise and prostrate to the Cauri goddess. Observing beings oppressed by pride, in order to pacify the pride of beings, the Lord manifested as the Vetali (Vetali, वेतालि) goddess, therefore, I prostrate to you, Vetali goddess. Observing beings disturbed by desire, in order to pacify the desire of beings, the Lord manifested as the Ghasmari (Ghasmari, घस्मारि) goddess, therefore, I praise and bow to the Ghasmari goddess. You are the mother of selflessness and the non-dual form, I prostrate, bow, prostrate again, and bow again. You are the master of the five wisdoms and the three bodies, I prostrate to the Vajra Dakini. The above is the praise. Beneath the nectar, from the syllable 'Yam' (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind) arises the wind mandala, shaped like a smoky bow, marked with banners at both ends. Above that, from the syllable 'Ram' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire) arises the red triangular fire mandala. Above that, from the syllable 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Absence) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the skull cup are human flesh and bodhicitta. To the east are elephant meat and feces, to the south are horse meat and urine, to the west are cow meat and blood, and to the north are dog meat and marrow. The external appearance of these is 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection). Life is 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising). Above that is a crescent moon and the tip of a vajra, marked with the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subjugation). The head faces downward. The wind ignites the fire, burning the skull cup. The five meats and five nectars boil, and from 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection) and 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising) emanate rays of light, and from the crescent moon, vajra, and 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subjugation) descends the nectar of wisdom, which mixes inseparably with the nectar of samaya. Recite three times 'Om Ah Hum'. Finally, the crescent moon and vajra also fall into the skull cup and melt, becoming the nature of nectar. From the tip of the tongue of all the main deities and their retinues appears a vajra the size of a grain, and through the light rays of the vajra, nectar is drawn and consumed, causing great delight. Recite: Om Sarva Tathagata Amrta Svada Vajra Svabhava Atmako Ham. Offer the nectar in this way. The light rays of the mantra entwine around the mantra cord and enter the vase, stimulating the mindstream of the Bhagavati, and the vase is filled with bodhicitta. After reciting the hundred-syllable mantra and other mantras of the main deities and their retinues, pour the nectar from the skull cup into the vase, and visualize the Bhagavati and her retinue dissolving into light and becoming one taste with the water in the vase. Purify the action vase with 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham'. From emptiness, from the melting of the syllable 'Bhrum' (藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), arises a precious vase, the external form of which is a vase, the interior is a palace, shining brightly.
དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། 17-333 ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ནཻ་ཝཱིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་གྱིས་ མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄྄་ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མི་བཞུ་བར་ སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་ལྷ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བགེགས་མ་རུངས་ པ་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོར་སློབ་མའི་བར་ཆད་ ཞི་བའི་ཕྱིར་ཨིནྡྲའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བཏང་། དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་གོས་གཙང་མ་གྱོན་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། །གཉིས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ མོས་པ་འཇུག་པ་ནི། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན། ། 17-334 གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །སླར་ཡང་དད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ཏེ། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་མི་གཉེར་ཏེ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་ གཉེར་ན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །གསུམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་གཞུག །བཞི་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བློ་དགུག་པར་བྱ་བ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །གང་དག་དེ་བཞིན་མ་བྱོན་ དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས།
【現代漢語翻譯】 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出忿怒尊甘露漩,身色青藍,右手持金剛杵,左手結忿怒印。 以所有忿怒尊的飾品莊嚴自身,于蓮花日輪座上,以左腿伸展之姿,安住於火焰山和火焰堆之中。以嗡 班匝 布貝 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pūṣpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽,梭哈)等,直至 नै वाद्या आः हूँ(藏文:ནཻ་ཝཱིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:nai vādyā āḥ hūṃ,漢語字面意思:供養 啊 吽)之間,以五種供品進行供養。於心間之日輪上,由藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字生出咒語環繞。唸誦一百零八遍 嗡 阿彌利塔 昆扎利 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄྄་,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,甘露,昆扎利,吽,啪特)。忿怒尊甘露漩不融化, 從身中降下甘露,充滿寶瓶,此本尊安住于壇城的東北角,祈請您守護我們師徒眷屬,直至事業圓滿,降伏一切不馴服的障礙。如此委託事業。若成就,則于壇城的東方進行火供。 第三,為弟子灌頂做準備,共有十二法。首先,爲了平息弟子的障礙,以因陀羅的咒語施放朵瑪。然後,在帷幕之外,用一切事業之水沐浴,穿上乾淨的衣服,向上師獻曼扎。 第二,引入對密法的信仰:合掌並持花,唸誦以下內容:追求咒語成就者,引入此壇城。追求福德者,則尋求來世。再次,具足信心者,以期來世, 智者引入壇城。不尋求此世之果報,若尋求此世之果報,則來世無法成就。若以期來世,則不費力氣即可成就此世之果報。 第三,為生起殊勝菩提心而祈請:大樂您是我的導師,上師您請垂聽。請您開示菩薩行,並將戒律賜予我。佛法僧三寶, 也請賜予我。請怙主引領我,進入大解脫之城。如此祈請三次。第四,上師引導弟子進入密法之乘: 孩子,你進入大乘,你是大法器。密法的行持儀軌,我將如實地傳授給你。所有已逝的圓滿正覺者,以及未來將要出現的, 和現在已經出現的圓滿正覺者,爲了利益眾生而安住。
【English Translation】 From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) arises Wrathful Nectar Vortex, with a blue-black body, right hand holding a vajra, and left hand forming a threatening mudra. Adorned with all the ornaments of a wrathful deity, seated on a lotus and sun disc, with the left leg extended, residing within a mountain of fire and a heap of flames. Offer with Oṃ Vajra Pūṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pūṣpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha) etc., up to Nai Vādyā Āḥ Hūṃ (藏文:ནཻ་ཝཱིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:nai vādyā āḥ hūṃ,漢語字面意思:Offering Ah Hum), offering with the five offerings. On the sun disc at the heart, from a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable arises a mantra encircling it. Recite one hundred and eight times Oṃ Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄྄་,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Amrita, Kundali, Hum, Phat). Without the Wrathful Nectar Vortex dissolving, Nectar descends from the body, filling the vase. May this deity reside in the northeast corner of the mandala, and protect us, the master, disciples, and retinue, until the completion of our activities, subduing all unruly obstacles. Thus, entrust the activity. If accomplished, perform a fire offering in the east of the mandala. Third, for the preparation of the disciple for initiation, there are twelve dharmas. First, to pacify the obstacles of the disciple, cast a torma with the mantra of Indra. Then, outside the curtain, bathe with water for all activities, wear clean clothes, and offer a mandala to the lama. Second, introducing faith in the Dharma of Secret Mantra: With palms joined and holding flowers, say the following: 'Whoever seeks the accomplishment of mantra, enter this mandala. Whoever seeks merit, seeks the next life.' Again, one with faith, aiming for the next life, The wise one enters the mandala. Not seeking the fruits of this life, if one seeks the fruits of this life, the next life will not be accomplished. If one aims for the next life, the fruits of this life will be accomplished without effort. Third, to supplicate for the sake of generating the uncommon mind of enlightenment: 'Great joy, you are my teacher, Master, please listen. Please show the conduct of a Bodhisattva, And grant me the vows. Buddha, Dharma, and Sangha, please grant me the three refuges as well. May the protector lead me into the supreme city of great liberation.' Have them supplicate in this way three times. Fourth, the master should incline the disciple's mind towards the vehicle of Secret Mantra: 'Child, you enter the Great Vehicle, you are a vessel for great conduct. The conduct and rituals of Secret Mantra, I will truly teach you. All the fully enlightened Buddhas who have passed away, and those who have not yet come, And the fully enlightened Buddhas who have now appeared, abide for the sake of benefiting beings.'
།དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། ། 17-335 གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་ གྱིས་ཤིག། ཅེས་བརྗོད། །ལྔ་པ་ཉན་པར་རྣ་བ་གཏད་པར་བསྐུལ་བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ སོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་བརྗོད། །དྲུག་པ་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ་བ་ནི། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་ རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ལ། །དེ་ལ་བདག་ ནི་ཡི་རང་ངོ་། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་གྲོལ། ། སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། ། 17-336 བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག །བདུན་པ་སློབ་མ་རབ་གནས་ནི། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་ མར་བསྐྱེད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་གནས་གསུམ་དུ་མས་རིམ་གྱིས་གཏུག་ཅིང་། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་ པོ་ཅིག་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡས་རིམ་གྱིས་གཏུག་ཅིང་། ཧཱུྃ་དེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨཱཿདེ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཨོཾ་དེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་ མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཀུག་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་བཅུག་པར་སྒོམས་ཤིག། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ གྱི་མཆོད་པ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལྕང་མའམ་ཤུག་པའམ་འོམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ འབུས་མ་ཟོས་ཤིང་མ་ཡོ་བ་དང་གས་པ་དང་ཆག་
【現代漢語翻譯】 通過了解所有這些殊勝的密咒儀軌,勇士(指修行者)在菩提樹下,證得了無量的一切智智。 無與倫比的密咒瑜伽,救怙主黑汝迦佛(Heruka,हेरुका,heruka,勇士),摧毀了極其可怖的魔軍大隊。因此,爲了獲得一切智智,弟子們應運用這種智慧。』 如是說。第五,勸請傾聽:『完全收攝一切分別念后,以極好的意樂認真聽聞。莫忘失黑汝迦等善逝的加持。』如是說。 第六,爲了清凈相續,進行五種清凈:『我所造作的罪業,或教唆他人作,或隨喜他人作。在諸佛面前,全部懺悔。對於諸佛菩薩、獨覺阿羅漢等眾生的禪定、唸誦等福德,我皆隨喜。愿我以此等善業,迅速在此世間成佛。爲了利益眾生而宣說佛法,從眾生諸多的痛苦中解脫。 發菩提心,現證菩提,轉法輪,以及菩薩眾之殊勝,我皆皈依。如諸佛出現般,具緣的菩薩,如何生起菩提心,我也如是生起菩提心。』令其唸誦三遍。 第七,灌頂弟子:令弟子剎那間觀想為薄伽梵母金剛無我母(Vajra Nairatmya,वज्रनैरात्म्य,vajranairātmyā,金剛無我)。上師手持帶有香水的金剛杵,依次觸碰弟子三處,並說:『觀想心間有藍色的吽(hūṃ, हूँ,hūṃ,吽),喉間有紅色的阿(āḥ, आः,āḥ,阿),頭頂有白色的嗡(oṃ, ॐ,oṃ,嗡)。』 再次依次觸碰金剛杵,並說:『觀想吽為藍色金剛杵,上有吽字;阿為紅色蓮花,上有阿字;嗡為白色法輪,上有嗡字。』觀想這些手印和種子字的光芒,以鐵鉤勾召諸佛的身語意金剛,融入各自的種子字中。然後,上師以五種供品和音樂進行供養。 第八,爲了觀察成就的徵兆,給予牙木:給予供養的樹木,如柳樹、杉樹或歐姆布樹等,沒有被蟲蛀、沒有彎曲、沒有裂開和折斷。
【English Translation】 By knowing all these excellent secret mantra rituals, the hero (referring to the practitioner) attained immeasurable omniscience under the Bodhi tree. The unparalleled secret mantra yoga, the savior Heruka Buddha, destroyed the extremely terrifying army of demons. Therefore, in order to attain omniscience, disciples should apply this wisdom.' Thus it is said. Fifth, urging to listen: 'After fully gathering all discriminations, listen carefully with excellent intention. Do not forget the blessings of the Sugatas such as Heruka.' Thus it is said. Sixth, in order to purify the continuum, perform the five purifications: 'The sins I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in others' actions. In front of all the Buddhas, I confess everything. I rejoice in the merits of meditation, recitation, etc., of all beings such as Buddhas, Bodhisattvas, and Pratyekabuddhas. May I quickly attain Buddhahood in this world with these virtuous deeds. To teach the Dharma for the benefit of beings, and to liberate them from the many sufferings of sentient beings. Generating Bodhicitta, manifesting enlightenment, turning the wheel of Dharma, and the excellence of the assembly of Bodhisattvas, I take refuge in them all. Just as the Buddhas appear, and the fortunate Bodhisattva generates Bodhicitta, so do I generate Bodhicitta.' Have them recite it three times. Seventh, initiating the disciple: Instantly have the disciple visualize themselves as the Bhagavan Vajra Nairatmya. The master holds a vajra with fragrant water in his hand, touches the three places of the disciple in sequence, and says: 'Visualize a blue Hūṃ (hūṃ, हूँ,hūṃ,seed syllable) at the heart, a red Āḥ (āḥ, आः,āḥ,seed syllable) at the throat, and a white Oṃ (oṃ, ॐ,oṃ,seed syllable) at the crown of the head.' Again, touch the vajra in sequence and say: 'Visualize the Hūṃ as a blue vajra marked with the letter Hūṃ; the Āḥ as a red lotus marked with the letter Āḥ; and the Oṃ as a white wheel marked with the letter Oṃ.' Visualize the light rays of these hand seals and seed syllables hooking the body, speech, and mind vajras of all the Buddhas, merging into their respective seed syllables. Then, the master makes offerings with five offerings and music. Eighth, in order to observe the signs of accomplishment, give the tooth stick: Give a tree for offering, such as willow, fir, or ombu tree, etc., that has not been eaten by insects, is not bent, and is not cracked or broken.
པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་དྲིའི་ཆུས་བརླན་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ཏེ་སློབ་མའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སྦྱིན། 17-337 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་སྨྲ་བ་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །བཅའ་ཞིང་དེ་བཞིན་མི་དྭགས་ཤིང་། །ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འདོར་རོ། །སོ་ཤིང་མདུན་དུ་དྲང་པོར་དོར། །ཞེས་ བཤད་པས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་སོ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་འཇིབ་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་ལ་རྩེ་མོ་འཇིབ་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་རྩ་བས་སོ་དྲུད་པའི་ཚུལ་དུ་ གྱིས་ལ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་དོར་ཞིག །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པ་ནི། དེ་ཡི་ཚེ་ན་མཚན་མ་ནི། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་བལྟ་བ་དང་། །རྩེ་མོ་གྱེན་ དུ་བསྒྲེང་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བཤད། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་བལྟ་ན་ནི། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་བཤད། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །སོ་ ཤིང་འདོར་བ་རྒྱ་ཞིག་ལ། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་ས་འོག་གི །དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ ནི། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་ཁྱོར་བར་ལན་གསུམ་སྔགས་འདིས་འཐུང་དུ་གཞུག་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བྱའོ། ། 17-338 བཅུ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དྲི་ཆུས་བསངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་པའི་ཉུང་བ་སྔས་དང་མང་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །བཅུ་ གཅིག་པ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་བུད་མེད་ ཀྱི་གཡས་སུ་གདགས། དེ་ལ་དྲིའི་ཆུས་བྱུག །བཅུ་གཉིས་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཨུ་དུམ་ ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་སྲིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདིས། ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་ནི། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་གང་། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། ནུས་ན་དགེ་ སྦྱོར་གྱིས། མི་ནུས་ན་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སུ་ར
【現代漢語翻譯】 將不帶過失的十二指長的牙木,用香水浸濕,用鮮花花環裝飾,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),然後交給合掌的弟子。 然後,上師應這樣說:『不說話是牙木的誓言,持守誓言且不懈怠,彼此之間也不要丟棄。將牙木正直地丟在前方。』 說完后,面向東方,做出稍微吮吸牙木根部的姿勢,然後頭尾顛倒,做出吮吸頂端的姿勢,然後做出用根部刷牙的姿勢,然後將頂端朝上,丟在壇城的中央。 然後觀察成就的徵兆:『那時出現的徵兆是,那時看著自己,頂端如果朝上豎立,那被認為是最好的成就。』 『同樣,如果面向東方,那被認為是中等的成就。如果面向東北或北方,將獲得世俗的成就。丟棄的牙木如果斷裂,如果頂端朝下,那必定是地下的成就,對此毫無疑問。』應以這樣的方式觀察。 第九,給予漱口水:用香水三次將好聞的水倒入手中,唸誦此咒語讓他喝下:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 比修達 薩瓦 達爾瑪 薩瓦 巴巴 尼 匝 薩亞 比修達亞 薩瓦 比嘎拉班 阿巴 納亞 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)。通過這個咒語,所有分別念都將被凈化。 第十,爲了觀察夢的徵兆而給予吉祥草:用香水清洗吉祥草束,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),少量作為枕頭,大量作為墊子給予。 第十一,爲了守護免受障礙而繫上護身線:用根本咒加持的紅色線,繫有三個結的護身線,繫在男性的左臂和女性的右臂上。用香水塗抹它。 第十二,爲了生起歡喜而宣說甚深廣大的佛法:『世間一切,皆不可能出現一切智者,猶如優曇婆羅花,百年之中偶爾一現。』 『出現或不出現都有可能,出現修持密咒的方式,比那更加稀有。以這無二甚深的修行方式,眾生得以成佛。』 『無數劫以來,先前所造的業力成熟,所有這些都將耗盡,因為見到了甚深的壇城。』這樣說。如果能做到,就做善行,如果不能,就以獅子臥的姿勢躺下。
【English Translation】 Give the tooth wood, which is twelve fingers long and free from faults, moistened with fragrant water and decorated with a garland of flowers, to the student with palms joined, reciting Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subdue). Then, the master should say this: 'Not speaking is the vow of the tooth wood. Keep the vow and do not be lazy. Do not discard each other. Throw the tooth wood straight ahead.' After saying this, face east and make a gesture of slightly sucking the root of the tooth wood, then turn it upside down and make a gesture of sucking the tip, then make a gesture of brushing the teeth with the root, then point the tip upwards and throw it in the center of the mandala. Then observe the signs of accomplishment: 'The sign that appears at that time is that at that time looking at oneself, if the tip is erected upwards, that is said to be the best accomplishment.' 'Similarly, if facing east, that is said to be a medium accomplishment. If facing northeast or north, worldly accomplishments will be obtained. If the discarded tooth wood breaks, if the tip faces downwards, that is definitely an underground accomplishment, there is no doubt about that.' It should be observed in this way. Ninth, give mouthwash: Pour good-smelling water into the hand three times with fragrant water, reciting this mantra to make him drink: Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect) Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) Vishuddha Sarva Dharma Sarva Papa Ni Tsa Sya Vishodhaya Sarva Vikalpana Apana Ya Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subdue). Through this mantra, all discriminations will be purified. Tenth, give kusha grass to observe the signs of dreams: Clean the bunch of kusha grass with fragrant water, reciting Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subdue), give a small amount as a pillow and a large amount as a mat. Eleventh, to protect against obstacles, tie a protective cord: A red cord blessed with the root mantra, a protective cord with three knots, is tied on the left arm of men and the right arm of women. Anoint it with fragrant water. Twelfth, to generate joy, explain the profound and extensive Dharma: 'In all the worlds, it is impossible for an omniscient one to appear, like the Udumbara flower, which appears once in a hundred years.' 'It is possible that it may or may not appear, the way of practicing secret mantras is even rarer than that. With this non-dual profound practice, sentient beings can become Buddhas.' 'For countless eons, the ripening of previous karma, all of that will be exhausted, because of seeing the profound mandala.' Say this. If possible, do virtuous deeds, if not, lie down in the lion's posture.
ྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ཡིད་ལ་གྱིས་ལ་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་གང་རྨིས་པ་དེ་ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ ། 17-339 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད། དགེ་བ་བསྔོ་བ། འདོད་དོན་གསོལ་བ་རྣམས་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། མར་མེ་དང་སྤོས་མཚན་ ཐུབ་ཕུལ་ཏེ་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །ནངས་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྨི་ལམ་ཅི་རྨིས་ཞེས་དྲིས། དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རྨིས་པ་སྨྲའོ། །ལྟས་བརྟག་པ་ནི་རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ན། ཞེས་སོགས་བྱུང་ ན་བཟང་། མུན་ནག་བཙོན་རར་ཚུད་པ་སོགས་བྱུང་ན་ངན་པས་དེ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཐབས་ནི། བའི་རྣམ་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་བཏུང་བ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཏབ་པ་འཐུང་དུ་བཅུག་པས་ཀྱང་ བཟློག །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་འཐུང་དུ་བཅུག་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟློག་གོ། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག། གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་ ལ་བཞི་ལས། ༈ སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག། དང་པོ་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྔར་བཏེགས་མེད་ན་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་པས་ནམ་མཁར་བཏེག །དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་ ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་འམ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་བཀལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ལོངས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ། སློབ་དཔོན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 17-340 རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་ན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག །དེས་ཤཱུ་ནྱཏཱས་བསངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ཨ་ལས་བདག་མེད་མ་ནག་མོ། དཀར་པོ་ཨཱཿལས་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ། སེར་ པོ་ཨི་ལས་བདག་མེད་མ་དམར་མོ། དམར་པོ་ཨཱི་བདག་མེད་དམར་མོ། ལྗང་ཁུ་ཨེ་ལས་བདག་མེད་མ་ལྗང་ཁ། ལྔ་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀརའཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ ཛཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷསྨཱ་རཱི་ཧོཿ ཨོཾ་ཛ་ཧཱུྃ་སོགས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ཏུ་ གྱུར། ཐིག་སྐུད་རྣམས་གྲོགས་དང་བཅས་ཏེ་བསྒྲིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཤར་ན་གནས་པས་ཛཿཛཿ ཞེས་ཐིག་གི་སྣ་གྲོགས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད། དེས་ཀྱང་སྐུ
【現代漢語翻譯】 告訴他:『心中想著金剛無我母(Vajra Nairatmya),然後去睡覺,把你在夢裡夢到的東西,明天早上告訴我。』說完,就讓他在那個房間里睡覺。 然後,上師進入帷幔之中,對壇城(Mandala)的本尊進行供養和讚頌,迴向善根,祈禱願望實現,並儘可能多地念誦百字明咒(Vajrasattva mantra)。供奉酥油燈和香,然後舒適地睡覺。第二天早上,上師會問他夢到了什麼。他也會如實說出自己的夢境。占卜吉兇的方法是,如果夢到佛,等等,就是好兆頭。如果夢到自己陷入黑暗的監獄,等等,就是壞兆頭,消除這些壞兆頭的方法是:讓他喝用五種牛的產物混合的飲料,並唸誦甘露旋轉咒(Amrita Kundali mantra)。或者讓他喝五甘露水,或者讓他把一切法都觀想成如夢一般,或者通過猛烈的火供來消除。 壇城齋戒儀軌 第三部分 壇城齋戒儀軌 分為四部分: 上師入壇 第一,線和顏色的儀軌:如果之前沒有升起壇城的本尊,就用『班雜 諦叉(vajra tiṣṭha)』將其升到空中。然後觀修具有六支的生起次第,將壇城收攝,變成事業嘿嚕嘎(Karma Heruka),然後讓具有智慧母(Prajna)特徵的,或者由最佳的修行伴侶所持有的,是壇城兩倍長的五種顏色的線。如果上師具有證悟,就用『嗡(oṃ)啊(āḥ)吽(hūṃ)』加持它成為樂空(Sukha-shunyata)的體性。 如果分別念較重,就放在顱器(Kapala)中。用『嗡 虛空 梭哈(oṃ śūnyatā svāhā)』來清凈它。從空性中,藍色的線變成由阿(a)字所生的黑色無我母(Nairatmya),白色的線變成由阿(āḥ)字所生的白色無我母,黃色的線變成由伊(i)字所生的紅色無我母,紅色的線變成由伊(ī)字所生的紅色無我母,綠色的線變成由唉(e)字所生的綠色無我母。這五位都是一面二臂,手持鉞刀(Kartrika)並舉起,在心間拿著盛滿血的顱器,以五印(Five mudras)裝飾,右腿彎曲,左腿伸展,以半跏趺坐的舞姿,安住在火焰之中。從心間的種子字(Bija)放出光芒,迎請智慧尊(Jnanasattva)。『郭日 匝 湊日 吽(Gauri dza tsau ri hūṃ),貝達里 榜(vetali bam),格斯瑪日 吼(ghasmari hoḥ),嗡 扎 吽(oṃ dza hūṃ)』等等,用 पहले供養和五種妙欲來供養。用『以女人調伏』等等來讚頌。『嗡 啊 吽(oṃ āḥ hūṃ)』本尊化為光融入線中。與同伴一起將線纏繞起來,然後用智慧之線來畫線。上師位於東方,唸誦『扎 扎(ja ja)』,將線的端頭交給同伴的手中。同伴也...
【English Translation】 Tell him, 'Keep Vajra Nairatmya in mind, then go to sleep, and tell me what you dream of in the morning.' After saying that, let him sleep in that room. Then, the master enters the curtain, makes offerings and praises to the deities of the mandala, dedicates the merit, prays for the fulfillment of wishes, and recites the hundred-syllable mantra (Vajrasattva mantra) as much as possible. Offer butter lamps and incense, and then sleep comfortably. The next morning, the master will ask him what he dreamed of. He will also tell the truth about his dreams. The method of divination is that if you dream of a Buddha, etc., it is a good omen. If you dream of being trapped in a dark prison, etc., it is a bad omen, and the way to eliminate these bad omens is: let him drink a drink mixed with the five products of a cow, and recite the Amrita Kundali mantra. Or let him drink the five amrita water, or let him visualize all dharmas as like a dream, or eliminate them by means of fierce fire pujas. Mandala Retreat Ritual Part Three: The Mandala Retreat Ritual Divided into four parts: Master's Self-Initiation First, the ritual of lines and colors: If the deity of the mandala has not been raised before, raise it into the sky with 'Vajra Tishtha'. Then contemplate the generation stage with six branches, gather the mandala, transform into Karma Heruka, and then let the five-colored thread, which is twice the length of the mandala, held by a partner with the characteristics of a wisdom mother (Prajna), or by the best practice partner. If the master has realization, bless it with 'Om Ah Hum' to become the nature of bliss-emptiness (Sukha-shunyata). If conceptualization is heavy, put it in a skull cup (Kapala). Purify it with 'Om Shunyata Svaha'. From emptiness, the blue thread becomes the black Nairatmya born from the letter A (a), the white thread becomes the white Nairatmya born from the letter Ah (āḥ), the yellow thread becomes the red Nairatmya born from the letter I (i), the red thread becomes the red Nairatmya born from the letter I (ī), and the green thread becomes the green Nairatmya born from the letter E (e). All five are one-faced and two-armed, holding a curved knife (Kartrika) and raising it, holding a skull cup filled with blood at the heart, adorned with the five seals (Five mudras), with the right leg bent and the left leg stretched out, residing in the middle of the flames in a half-lotus dancing posture. From the seed syllable (Bija) at the heart, rays of light emanate, inviting the wisdom being (Jnanasattva). 'Gauri dza tsau ri hum, vetali bam, ghasmari hoḥ, om dza hum', etc., offer with पहले offerings and the five sensual desires. Praise with 'subduing with women', etc. 'Om Ah Hum' The deity dissolves into light and merges into the thread. Together with the companion, the threads are wound together, and then the lines are drawn with the thread of wisdom. The master is located in the east, reciting 'Ja Ja', handing the end of the thread to the companion's hand. The companion also...
ད་པའི་སྣ་གཟུང་ལ་ རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་སོང་ལ། ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྐུལ་བར་བསམས་ལ་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ། 17-341 དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ་གྲོགས་ལྷོ་དང་སློབ་དཔོན་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་བྱང་དུ་གནས་པས་གཉིས་པ། དེ་ནས་གྲོགས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་དབང་ལྡན་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་མེར་འདུག་ལ་ཤར་ གྱི་ལོགས་ཐིག །སློབ་མས་བསྐོར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རླུང་དུ་གནས་པས་ནུབ་ཀྱི་ལོགས་ཐིག །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་བྱང་གི་ཐིག ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་མེ་དང་གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པས་ལྷོ་ཐིག །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་གྲོགས་རླུང་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ། སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་དང་གྲོགས་ དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་རྣམས་གདབ་ཅིང་ཆད་པ་དང་རིང་ཐུང་ཕྱོགས་འཁྲུལ་སོགས་ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བྱ། དེ་ལྟར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གནམ་ཐིག་ཏུ་གདབ་བོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་པ་གཤེགས། ལས་ཐིག་མན་ངག་བཞིན་གདབ། ཚོན་ཐིག་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། པྲ་བརྟག་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་ཁ་ཕྱིར་བལྟ་བས་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་ཕྱི་མཐར་དཀར་པོ། དེ་ནས་ སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོ་རྣམས་འཁྱིད་གང་ཙམ་གཡོན་པས་འཐེན། ཐོད་པ་སྟེང་དུ་བཀབ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བ། །རྒྱལ་ཆེན་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི། ། 17-342 དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་གཅིག་གཏོར་ལ། ཐམས་ཅད་མཉམ་ཞིང་བར་ཆད་མེད། །ངན་པ་དང་ནི་ཉམས་པ་དང་། །མ་སྙོམས་པ་དང་བར་ཆད་ན། ། གནོད་པ་མང་པོ་ འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་ཚོན་པྲ་བརྟག །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ནས་རིམ་པར་མན་ངག་བཞིན་བྲིས་ནས་ཐིག་སྐུད་དང་ཚོན་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་ལེན་བཞིན་བྲི།། །། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་ པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་ནི། མཆོད་པའི་རྫས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བསགས་ལ་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་མདུན་བསྐྱེད་ནི། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས། ཁར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཅུག །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་བཏིང་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ ཀྲུང་གིས་འདུག་ས
【現代漢語翻譯】 然後抓住線,從後面繞到西邊,唸誦『薩瑪雅 斯德拉 瑪迪 扎瑪 吽』(藏文:ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།),並想著用線繩的聲音,勸請所有世間的善逝:『現在是您們利益眾生的時候了』,然後畫第一條界線。 同樣地,繞到南方的朋友和繞到北方背後的老師,這是第二條線。然後朋友繞到自在(含義:དབང་ལྡན།)者背後,老師繞到火邊,畫東邊的線。學生繞到離真(含義:བདེན་བྲལ།)者背後,老師繞到風中,畫西邊的線。老師自己和朋友繞到自在(含義:དབང་ལྡན།)者處,畫北邊的線。 老師從背後繞到火邊,朋友繞到離真(含義:བདེན་བྲལ།)者處,畫南邊的線。老師自己和朋友在風中,畫第一條角線。老師在離真(含義:བདེན་བྲལ།)者處,朋友在自在(含義:དབང་ལྡན།)者處,畫第二條角線,要避免斷裂、長短不一、方向錯誤等過失。就這樣,在天界畫八條大線。線繩的智慧尊降臨。按照口訣畫事業線。像綵線一樣加持。觀察綵線的方法是:坐在壇城的中央,臉朝外,在外圍的東北角畫白色,然後依次畫黃色、紅色、綠色、黑色,用左手拉出約一拃長的線。把頭蓋骨放在上面,在頭蓋骨上放金剛杵,唸誦:『法界本清凈,有情性解脫,大自在母瑜伽,壇城善妙繪。』然後撒一朵花。『一切平等無障礙,惡劣衰損不調和,若有錯謬諸違礙,種種災害必降臨。』像這樣觀察綵線。然後從中心開始,按照口訣依次繪製,然後讓線繩和剩餘綵線的智慧尊降臨。然後按照儀軌繪製。 壇城之地的近處莊嚴和壇城的修法。 第二,壇城之地的近處莊嚴:備齊供品和瑜伽用具,按照儀軌進行近處莊嚴。 第三,壇城的修法分為三部分: 第一,前生:上師自己沐浴,口中含著甘露丸,用五種骨飾莊嚴,在壇城的東方鋪設內有卍字元的坐墊,以金剛跏趺坐的姿勢坐下。
【English Translation】 Then, holding the thread, go around from behind to the west, reciting 'Samaya Sutra Mati Krama Hum' (藏文:ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།), and thinking that with the sound of the thread, urge all the Sugatas (gone to bliss) of the world: 'Now is the time for you to benefit sentient beings,' and then draw the first line. Similarly, go around to the friend in the south and the teacher behind to the north, this is the second line. Then the friend goes around behind the Powerful One (meaning: དབང་ལྡན།), and the teacher goes around to the fire, drawing the eastern line. The student goes around behind the Truthless One (meaning: བདེན་བྲལ།), and the teacher goes around to the wind, drawing the western line. The teacher himself and the friend go around to the Powerful One (meaning: དབང་ལྡན།), drawing the northern line. The teacher goes around from behind to the fire, and the friend goes around to the Truthless One (meaning: བདེན་བྲལ།), drawing the southern line. The teacher himself and the friend are in the wind, drawing the first corner line. The teacher is at the Truthless One (meaning: བདེན་བྲལ།), and the friend is at the Powerful One (meaning: དབང་ལྡན།), drawing the second corner line, avoiding faults such as breakage, uneven length, and incorrect direction. In this way, draw eight great lines in the sky. The wisdom beings of the thread cord depart. Draw the activity lines according to the instructions. Bless like colored threads. The method of examining the colored threads is: sit in the center of the mandala, facing outward, draw white on the outer northeast corner, then draw yellow, red, green, and black in order, pulling out about a span of thread with the left hand. Place the skull on top, and place the vajra on top of the skull, reciting: 'The Dharmadhatu is pure, the nature of sentient beings is liberated, the great self-mastering yogini, perfectly draws the mandala.' Then scatter a flower. 'Everything is equal and without obstruction, evil and decay are not in harmony, if there are errors and obstacles, many harms will come.' Examine the colored threads in this way. Then, starting from the center, draw in order according to the instructions, and then let the wisdom beings of the thread cord and the remaining colored threads depart. Then draw according to the practice. The near adornment of the mandala place and the accomplishment of the mandala. Second, the near adornment of the mandala place: prepare all the offerings and yoga implements, and perform the near adornment according to the practice. Third, the accomplishment of the mandala is divided into three parts: First, the preliminary generation: the teacher himself takes a bath, puts nectar pills in his mouth, adorns himself with five bone ornaments, and sits in the east of the mandala on a cushion with a swastika inside, in the vajra posture.
ྟེ། འབྱུང་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས། བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་བར་དཀྱིལ་ཆོག་གི་གོང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་བསངས་གཏོར་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་བྱས་པས། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བཀོད་པ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་གྱུར། དེ་ལས་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། 17-343 གདེངས་ཀ་ཆེ་བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ། །དྲུག་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། དེའི་ནང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། དེའི་ སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ། བདུན་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ནི། འབྱུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ནཱ་ད་ཆ་ གཅིག་ཞུགས། དེ་རྣམས་འདྲེས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། དེའི་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་ནག་པོ། ཟེའུ་འབྲུ་ཁྲ་བོ། འདབ་མ་རྣམས་དམར་པོ། གོང་རས་ནག་པོ། ཐོད་ འཕྲེང་དཀར་པོ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་སྟེང་འོག་ཏུ་རོ་གན་རྐྱལ་ཏུ་བསྒྱེལ་བ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དབུས་དང་འདབ་མ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ། 17-344 ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ། ལྷོར་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་གཽ་རཱི། ལྷོར་ཙཽ་རཱི། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི། བྱང་ དུ་གྷསྨ་རཱི། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། ཤར་ལྷོར་ཤ་བ་རཱི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙཎྜཱ་ལཱི། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམྦི་ནཱི། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། དེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁ་ ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་བརྟེན་པ། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ པ། གཙོ་མོའི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གཏི
【現代漢語翻譯】 然後,從加持供品開始,到守護自身、處所和瑜伽士之間,按照壇城儀軌的順序進行。唸誦『嗡 阿 吽』,並將甘露食子供養于壇城。 當(供品)觸及(本尊)的身、手和法器時,便化為甘露之滴。由此,無論是彩粉壇城還是繪畫壇城,都應以方便與智慧的姿態,觀想為法生之處,即根部纖細、尖端朝下的三角形。 寬大的基座,顏色為白色。第六,觀想五大次第累積:在三角形內,是方形的地壇城;其上是圓形的水壇城;其上是三角形的火壇城; 其上是彎月形的風壇城。第七,觀想具備基座的宮殿:在四大元素之上,由『bhruṃ』(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化現出三十二輻輪。輪的中央,融入那達(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)。這些融合,化為由五種珍寶構成的、具備所有特徵的宮殿,四方形,有四門和四階, 以各種裝飾莊嚴。東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色。中央有四瓣蓮花,其外有八瓣蓮花,中心黑色,花蕊斑斕,花瓣紅色,上覆黑色布, 白色骷髏鬘,外圍有八大尸林,以金剛柵欄和火焰山環繞,中心和花瓣上下顛倒地躺著屍體。唸誦:嗡 薩瓦 達塔 嘎塔 阿尼拉塔 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 航(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअनिलतवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anīlata vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,無垢金剛自性,我即是)。中央和花瓣各自顯現為金剛鉞刀和明點的形態,完全轉化后,中央是薄伽梵母無我母。 東方是金剛母,南方是白母,西方是水瑜伽母,北方是金剛空行母。外圍八瓣蓮花的東方是郭拉(Gauri),南方是卓拉(Chaura),西方是貝塔拉(Baitali),北方是格斯瑪日(Ghasmari),東北方是普卡西(Pukkasi),東南方是夏瓦日(Shavari),西南方是禪達日(Chandali),西北方是多姆比尼(Dombini)。上方是空行母,下方是地行母。所有這些本尊身色黑色, 忿怒相,一面三眼紅色,頭髮黃色向上豎立,右手高舉銅製鉞刀,左手持盛滿四魔之血的顱碗于胸前,左腋倚靠卡杖嘎,下身圍以虎皮,以五種骨飾莊嚴,右腳底抵於左腿之上,以半跏趺坐的舞姿安住。 主尊的眼中,由『嗡』字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)生出...
【English Translation】 Then, from the blessing of the offering cake to the protection of oneself, the place, and the yogi, perform the offering as before in the mandala ritual. Recite 'Om Ah Hum,' and offer the nectar-cleansed offering cake to the mandala. When (the offering) touches the body, hands, and emblems of the (deity), it transforms into drops of nectar. From this, whether it is a colored powder mandala or a painted mandala, visualize it in a manner of skillful means and wisdom as the source of Dharma, a triangle with a slender root pointing downwards. A large base, the color white. Sixth, the accumulation of the elements in layers: within that, a square earth mandala; above that, a circular water mandala; above that, a triangular fire mandala; Above that, a crescent-shaped wind mandala. Seventh, the palace with its base: above the four elements, from 'bhrūṃ' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम्, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) emanates a thirty-two-spoked wheel. In the center of the wheel, nāda (Tibetan: ནཱ་ད་, Devanagari: नाद, Romanized Sanskrit: nāda, Literal meaning: sound) enters. From the mixture of these, a palace made of five precious jewels, complete with all characteristics, square with four doors and four stairways, Adorned with all ornaments. East is white, south is yellow, west is red, north is green. In the center, four lotus petals, outside of that, eight. The center is black, the filaments are speckled, the petals are red, the upper cloth is black, A white garland of skulls, outside of that, eight great charnel grounds, surrounded by a vajra fence and a mountain of fire, with corpses lying upside down on the center and petals. Recite: Om Sarva Tathagata Anilata Vajra Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ओंसर्वतथागतअनिलतवज्रस्वभावआत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata anīlata vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, stainless vajra nature, I am). The center and petals each abide in the form of a vajra hook and bindu, from the complete transformation of that, in the center is the Bhagavati Nairatmya. In the east is Vajra Mother, in the south is White Mother, in the west is Water Yogini, in the north is Vajra Dakini. On the outer eight petals, in the east is Gauri, in the south is Chaura, in the west is Baitali, in the north is Ghasmari, in the northeast is Pukkasi, in the southeast is Shavari, in the southwest is Chandali, in the northwest is Dombini. Above is the Sky-Going Mother, below is the Earth-Going Mother. All of these deities are black in color, Wrathful in appearance, with one face and three red eyes, yellow hair standing on end, the right hand brandishing a copper curved knife in the sky, the left hand holding a skull cup filled with the blood of the four maras at the heart, a khatvanga leaning against the left armpit, the lower body wrapped in a tiger skin, adorned with five bone ornaments, the sole of the right foot placed on the left thigh, seated in a half-lotus dancing posture. In the eyes of the main deity, from the syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) arises...
་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་ཧཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། སྣ་ལ་མཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ལྕེ་ལ་རཾ་ལས་ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་གི་ཆ་སྟོད་དུ་ཨ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། 17-345 མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྙིང་གི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ། མཆན་ཁུང་ དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ནམ་མཁར་གནས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།གོང་དུ་སྟ་གོན་མ་བྱས་ན་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་བསྟིམ་པ་འདི་མི་དགོས། ཞེས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་གཞུག་པའི་དོན་དུ། །གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་ནི། ཚོགས་བསགས་ནས་བརྩམས་བདག་བསྐྱེད་དཀྱུས་ལྟར་གྱི་ཁ་དོག་དྲུག་གིས་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་མཐར་དེ་ནས་སྔར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་པའི་འཕྲོས་མངལ་འབྱིན་གྱི་ དུས་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་བཅུག་སྟེ་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། 17-346 ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་གཙོ་མོའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ལྟེ་བར་བཞུགས། །གཙོ་མོའི་བཟླས་པས་འཁོར་རྣམས་ཟློས་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས། ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བསྡུ། །ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཨཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ
【現代漢語翻譯】 在耳朵上,從「ཧཾ་」(藏文,हं,ham,種子字)生出嗔恨金剛母黑色的;在鼻子上,從「མཾ་」(藏文,मं,mam,種子字)生出吝嗇金剛母黃色的;在舌頭上,從「རཾ་」(藏文,रं,ram,種子字)生出貪慾金剛母紅色的;在前額上,從「ཨཾ་」(藏文,अं,am,種子字)生出嫉妒金剛母綠色的;在心間上部,從「ཨ་」(藏文,अ,a,種子字)生出自在金剛母藍色的;在頭頂上,從「ཨོཾ་」(藏文,ओं,om,種子字)生出身金剛母白色的; 在喉嚨上,從「ཨཱཿ」(藏文,आः,ah,種子字)生出語金剛母紅色的;在心間下部,從「ཧཱུྃ་」(藏文,हुं,hum,種子字)生出意金剛母藍色的。所有這些都一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱碗,腋下夾著卡杖嘎,以半跏趺坐的姿勢坐在羅剎的座墊上。「ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།」(藏文, सर्व तथागत खेचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,sarva tathāgata khecari vajra svabhāva ātmako'ham,我是所有如來空行母金剛自性)。「ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།」(藏文,सर्व तथागत भूचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,sarva tathāgata bhūcari vajra svabhāva ātmako'ham,我是所有如來地行母金剛自性)。「ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།」(藏文,सर्व तथागत पातालवासिनी वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,sarva tathāgata pātālavāsinī vajra svabhāva ātmako'ham,我是所有如來地居母金剛自性)。安住于虛空的預備本尊眾,也通過「ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ」與前方的壇城無二無別。如果之前沒有做預備,則不需要融入預備本尊。以上是前生儀軌。然後,爲了引入智慧壇城,第二是自生:從積累資糧開始,按照通常的自生儀軌,以六種顏色進行增盛加持,最後如前一樣變得清晰。在產生過程的開始,主尊心間的種子字「ཨ་」(藏文,अ,a,種子字)放出五色光芒,迎請十五尊智慧女神的壇城。融入自身口中,從蓮花中取出,在壇城上方的虛空中變得清晰。 如是結合。然後,主尊的種子字周圍環繞著咒語,從口中出來,安住在臍間。觀想主尊的唸誦作為眷屬的唸誦助手。唸誦「ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།」。十四位女神融入自身心間的種子字。第五,迎請智慧尊並與之無二無別:從自身心間的「ཨཱ་」(藏文,आ,ā,種子字)放出光芒,迎請十五尊智慧女神的壇城到前方的虛空中。放入金剛沐浴的供品水中,以此供養供品,唸誦「ཧཱུྃ་」驅散供品的障礙。然後,用持金剛的手圍繞供品,唸誦三遍「ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ」加持所有供品為空樂。然後,左手搖鈴,右手持供品。 。
【English Translation】 In the ears, from 'ཧཾ་' (Tibetan, हं, ham, seed syllable) arises the wrathful Vajra Mother, black in color; on the nose, from 'མཾ་' (Tibetan, मं, mam, seed syllable) arises the miserly Vajra Mother, yellow in color; on the tongue, from 'རཾ་' (Tibetan, रं, ram, seed syllable) arises the lustful Vajra Mother, red in color; on the forehead, from 'ཨཾ་' (Tibetan, अं, am, seed syllable) arises the jealous Vajra Mother, green in color; in the upper part of the heart, from 'ཨ་' (Tibetan, अ, a, seed syllable) arises the powerful Vajra Mother, blue in color; on the crown of the head, from 'ཨོཾ་' (Tibetan, ओं, om, seed syllable) arises the body Vajra Mother, white in color; In the throat, from 'ཨཱཿ' (Tibetan, आः, ah, seed syllable) arises the speech Vajra Mother, red in color; in the lower part of the heart, from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, हुं, hum, seed syllable) arises the mind Vajra Mother, blue in color. All of these are one-faced and two-armed, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, with a khatvanga in the armpit, sitting in a half-lotus posture on a seat of a Rakshasa. 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།' (Tibetan, सर्व तथागत खेचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, sarva tathāgata khecari vajra svabhāva ātmako'ham, I am the Vajra nature of all Tathagata Khechari). 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།' (Tibetan, सर्व तथागत भूचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, sarva tathāgata bhūcari vajra svabhāva ātmako'ham, I am the Vajra nature of all Tathagata Bhuchari). 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།' (Tibetan, सर्व तथागत पातालवासिनी वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, sarva tathāgata pātālavāsinī vajra svabhāva ātmako'ham, I am the Vajra nature of all Tathagata Patalavasini). The assembly of preliminary deities abiding in the sky also become inseparable from the mandala in front through 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ'. If the preliminary practice has not been done before, then this absorption of the preliminary deities is not necessary. This is the front generation practice. Then, for the purpose of introducing the wisdom mandala, the second is self-generation: starting from accumulating the accumulations, according to the usual self-generation practice, enriching and sealing with six colors, and finally becoming clear as before. At the beginning of the generation process, the seed syllable 'ཨ་' (Tibetan, अ, a, seed syllable) in the heart of the main deity emits five-colored rays, inviting the mandala of fifteen wisdom goddesses. Absorbing them into one's own mouth, taking them out from the lotus, and becoming clear in the sky above the mandala. Thus combine. Then, the mantra garland surrounding the seed syllable of the main deity comes out from the mouth and abides in the navel. Contemplate the recitation of the main deity as the recitation assistant of the retinue. Recite 'ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།'. The fourteen goddesses dissolve into the seed syllable in one's own heart. Fifth, inviting the wisdom being and mixing it without duality: from the 'ཨཱ་' (Tibetan, आ, ā, seed syllable) in one's own heart, rays of light are emitted, inviting the mandala of fifteen wisdom goddesses to the sky in front. Placing them in the offering water of Vajra bathing, offering the offerings with it, and reciting 'ཧཱུྃ་' to dispel the obstacles of the offerings. Then, circumambulating the offerings with the hand holding the Vajra, and blessing all the offerings into bliss and emptiness by reciting 'ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ' three times. Then, ringing the bell with the left hand and holding the offering with the right hand. .
་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 17-347 ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་ རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག ། ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། །དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 17-348 རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ ལས་གཙོ་བོ་པུཀྐ་སཱི་གཽ་རཱི་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་མ་རི་ཁྲོད་མ་ཆོམ་རྐུན་མ་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། དཀར་མོ་གདོལ་པ་མོ་རོ་ལངས་མ་རྣམས་ལ་རིན་འབྱུང་། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཌོམྦོ་ནཱི་གྷསྨ་རཱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་ བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད
【現代漢語翻譯】 以接受並放置的方式供養。嗡 扎 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈。供養用水。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。洗腳水。嗡 班扎 布貝 阿 吽 梭哈。嗡 班扎 杜貝 阿 吽 梭哈。同樣,在香的位置供養香,食物,光明等五種供品。嗡 郭日 岡 阿 吽 梭哈。 首尾相同。嗡 措日 倉 嗡 貝達里 邦 嗡 嘎斯瑪日 岡 嗡 布嘎斯 邦 嗡 夏瓦日 尚 嗡 禪達里 倉 嗡 多比尼 當。以此八位女神的咒語來供養。手持金剛鈴,向嗔恨金剛頂禮讚嘆!向愚癡金剛頂禮讚嘆!愿慳吝金剛救護我!愿貪慾金剛賜予我!嫉妒金剛即是慢,幻化金剛是諸怙主,一切事業皆能成辦,一切皆為金剛之主所喜悅。郭日 扎,迎請誓言尊于智慧尊之頂。 措日 吽,安住。貝達里 邦,束縛。嘎斯瑪日 霍,令不悅者喜悅。第六,灌頂:之後,從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字種子中,以黑色光芒鐵鉤的形態取出,以此迎請安住於三界的一切諸佛。以嗡 郭日 岡 阿 吽等八位女神的咒語如上供養。祈請:嗡 阿比辛恰度 瑪 薩瓦 達塔嘎達。以此祈請,諸佛化為黑汝嘎之形,以五方如來體性的五種甘露充滿的寶瓶灌頂。灌頂之時,將降下花雨, 響起鼓聲。以色金剛母等供養。以金剛歌,眼母等歌唱。灌頂后,將少許水向上傾斜,不動佛灌頂于主尊布嘎斯 郭日等,毗盧遮那佛灌頂于金剛母,尸林母,盜賊母,地行母等,寶生佛灌頂于白度母,屠女,羅剎女等, 無量光佛灌頂於水瑜伽母多比尼,嘎斯瑪日,空行母等,不空成就佛以金剛空行母為首加持,成為無二。將金剛沐浴供品的水放入其中,以此灑在供品上,唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,驅散供品的障礙。之後,以手持金剛,圍繞供品,以嗡 阿 吽 三次加持一切供品。
【English Translation】 Offer with the manner of taking and placing. Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā. Offering water. Oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā. Foot washing water. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā. Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā. Similarly, in the place of incense, offer incense, food, light, etc., with five offerings. Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā. The beginning and end are the same. Oṃ caurī caṃ oṃ baitālī baṃ oṃ ghasmārī ghaṃ oṃ pukkasī paṃ oṃ śa varī śaṃ oṃ caṇḍālī caṃ oṃ ḍombi nī ḍāṃ. Offer with only the mantras of these eight goddesses. Hold the vajra bell, and pay homage and praise to the wrathful vajra! Pay homage and praise to the ignorant vajra! May the miserly vajra protect me! May the lustful vajra grant me! The jealous vajra is pride, the magical vajra is all the protectors, all actions are accomplished, and all become pleasing to the lord of vajras. Gaurī jaḥ, invite the samaya-sattva onto the head of the jñāna-sattva. Caurī hūṃ, abide. Baitālī baṃ, bind. Ghasmārī hoḥ, make the displeased pleased. Sixth, the empowerment: After that, from the hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable seed in one's heart, extract it in the form of a black light iron hook, and with it invite all the Buddhas residing in the three realms. Offer with the mantras of the eight goddesses, such as oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ, as above. Pray: Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata. With this prayer, those Buddhas transform into the form of Heruka, and empower with a vase filled with the five nectars of the nature of the five Tathāgatas. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, and the sound of drums will be heard. Offer with Rūpa Vajramā and others. Sing with Vajra Gīta, Caksusamā and others. After the empowerment, tilt a little water upwards, and Akṣobhya empowers the main deities Pukkasī Gaurī, etc., Vairocana empowers Vajramā, Śavalīmā, Cauryamā, Bhūcarī, etc., Ratnasambhava empowers White Tārā, Caṇḍālī, Vetālī, etc., Amitābha empowers Water Yoginī Ḍombinī, Ghasmārī, Khecarī, etc., and Amoghasiddhi crowns Vajra Ḍākinī, becoming non-dual. Put the water of the vajra bath offering into it, and sprinkle it on the offerings, reciting the syllable hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), dispelling the obstacles of the offerings. After that, with the hand holding the vajra, circumambulate the offerings, and bless all the offerings with oṃ āḥ hūṃ three times.
་ བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། 17-349 ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་ རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། །དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ས་ བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་ གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། 17-350 དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། པུཀྐ་སཱི་དང་གཽ་རི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཤ་ཝ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཙཎྜ་ ལཱི་དང་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཌོམྦི་ནཱི་དང་གྷསྨ་རཱི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །བདུན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། དེ་ནས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། ད
【現代漢語翻譯】 加持于空樂之中。然後左手搖鈴,右手拿起任何供品,以放置的姿勢供養。嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈。供養飲水。 嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。供養洗足水。嗡 班雜 佈施貝 阿 吽 梭哈。嗡 班雜 杜貝 阿 吽 梭哈。同樣,在杜貝的位置供養 根德、內維迪亞、阿洛克等五種供品。 嗡 郭日 岡 阿 吽 梭哈。首尾相同。嗡 措日 倉 嗡 貝達里 邦 嗡 嘎斯瑪日 岡 嗡 布嘎西 邦 嗡 夏瓦日 夏姆 嗡 禪達里 倉 嗡 多比尼 當。以此八位女神的咒語來供養。手持金剛鈴,向嗔恨金剛頂禮讚嘆!向愚癡金剛頂禮讚嘆!慳吝金剛請救護我!貪慾金剛請賜予我!嫉妒金剛與傲慢,幻化金剛諸怙主,一切事業皆能成辦,愿一切成為金剛之主。郭日 匝,迎請誓言尊于智慧尊之頂。措日 吽,安住。貝達里 邦,束縛。嘎斯瑪日 霍,令不悅者喜悅。第六,灌頂:然後從自己心間的 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,取出黑色光芒,形狀如鐵鉤,以此迎請安住於三界的一切佛陀。如上以嗡 郭日 岡 阿 吽 等八位女神的咒語供養。祈請:嗡 阿比辛恰度 瑪 薩瓦 達塔嘎達。祈請后,諸佛化為黑汝嘎之形,以五部如來之自性,充滿五種甘露的寶瓶灌頂。 灌頂時,將降下花雨。將發出鼓聲。應以色金剛母等供養。應由眼金剛母等唱誦金剛歌。灌頂后,從稍微向上傾斜的水中,主尊父母,布嘎西和郭日瑪為不動佛,夏瓦日和措日瑪為毗盧遮那佛,禪達里和貝達里為寶生佛,多比尼和嘎斯瑪日為無量光佛所裝飾。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 郭 罕。是不動佛之支分。第七,品嚐甘露:然後,在下方,從揚字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)中生起風輪,顏色如煙,形狀如弓,末端以兩面旗幟為標誌。
【English Translation】 Blessing into bliss and emptiness. Then, ringing the bell with the left hand and taking whatever offering substance with the right hand, offer it in a gesture of placing it. Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā. Offering of water for washing. Oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā. Offering of water for washing feet. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā. Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā. Similarly, in the place of dhūpe, offer gandhe, naivedya, āloke, etc., with the five offerings. Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā. The beginning and end are the same. Oṃ caurī caṃ oṃ baitālī baṃ oṃ ghasmārī ghaṃ oṃ pukkasī paṃ oṃ śa varī śaṃ oṃ caṇḍālī caṃ oṃ ḍombiṇī ḍāṃ. Offer with only the mantras of the eight goddesses. Holding the vajra and bell, I prostrate and praise the Vajra of Hatred! I prostrate and praise the Vajra of Ignorance! May the Vajra of Stinginess protect me! May the Vajra of Desire grant me! The Vajra of Jealousy and Pride, the Magical Vajra, all protectors, may all accomplish all actions, may all become the lords of the Vajra. Gaurī jaḥ, invite the commitment being onto the head of the wisdom being. Caurī hūṃ, seat. Baitālī baṃ, bind. Ghasmārī hoḥ, may those who are displeased be pleased. Sixth, empowerment: Then, from the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable in one's own heart, extract black rays of light in the form of an iron hook, and with it, invite all the Buddhas residing in the three realms. As above, offer with the mantras of the eight goddesses, such as oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ. Pray: Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata. Having prayed, those Buddhas transform into the form of Heruka, and empower with a vase filled with the five nectars, the essence of the five Tathāgatas. During the empowerment, a rain of flowers will fall. The sound of drums will arise. One should offer with Rūpa Vajra and others. One should sing the Vajra song with Caksur Vajra and others. After the empowerment, from the slightly upturned water, the main deities, Pukkasī and Gaurī Mā are adorned with Akṣobhya, Śa varī and Caurī Mā with Vairocana, Caṇḍālī and Baitālī with Ratnasambhava, Ḍombiṇī and Ghasmārī with Amitābha. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta vajra svabhāva ātmako'haṃ. Is a limb of Akṣobhya. Seventh, tasting the nectar: Then, below, from yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: wind) arises a wind maṇḍala, the color of smoke, shaped like a bow, marked at the end with two banners.
ེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས། ཤར་དུ་གླང་ པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 17-351 མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་ འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟུགས་སྡུག་ པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་ལྷ་སྣམ་གྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དགུའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེང་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་ལས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དཔག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 17-352 ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་བཟང་ པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། །བདུག་པ་ བླ་རེའི་དྲི་མཆོག་ནི། །བདག༴ སོ་སོར༴ དྷཱུ་པེ༴ གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། །བདག༴ སོ་སོར༴ གནྡྷེ༴ གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་བཤོས། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་ འདི་རྣམས། བདག༴ སོ་སོར༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ དམར་གསལ་སྡུག་པ་དག་ཅིང་གཙང་། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོ
【現代漢語翻譯】 在它的上方,從[種子字]རཾ་ (ram, 梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)中生出一個紅色的三角形火輪。在其上方,從[種子字]ཨ་ (a, 梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,空性)中生出一個外白內紅的顱碗。碗的中央是人肉和菩提心。東面是大象肉和糞便,南面是馬肉和尿液,西面是牛肉和血,北面是狗肉和骨髓。這些東西的外部形象是[種子字]ཨོཾ (om, 梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,身)。生命是[種子字]ཨཱཿ (ah, 梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,語)。在它上面,是半月和金剛杵尖端,以[種子字]ཧཱུྃ (hum, 梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意)來標記。 頭朝下看。風吹燃火焰,加熱顱碗。五肉和五甘露沸騰。從[種子字]ཨོཾ (om, 梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,身)和[種子字]ཨཱཿ (ah, 梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,語)中發出光芒,從帶有[種子字]ཧཱུྃ (hum, 梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意)的半月金剛杵中降下智慧甘露。與誓言甘露無二無別地混合在一起。唸誦三次[種子字]ཨོཾ (om, 梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,身)、[種子字]ཨཱཿ (ah, 梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,語)、[種子字]ཧཱུྃ (hum, 梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意)。最後,半月金剛杵也落入顱碗中融化,成為甘露的自性。所有主尊和眷屬的舌尖上都出現金剛杵,大小如麥粒。通過它的光芒管道,引導甘露並享用,變得非常喜悅。唸誦:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ (om sarva tathagata amrita svada vajra svabhava atmako 'nham)。這是無量光佛(Amitabha)的支分。 第八,供養:然後,從九尊神的心間的[種子字]ཧཱུྃ (hum, 梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意)中發出光芒,在世間界中,將美麗的形象、悅耳的聲音、芬芳的氣味、甜美的味道、柔軟的觸感,都用光芒聚集起來,在天衣之上幻化出無數的供養天女。她們向九尊神的壇城供養。唸誦: 世尊今日降臨甚善哉! 我等具足無量之福德。 祈請納受我之供養已, 以大悲心垂念於我等! ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (om jah hum bam hoh kham ram ah hum svaha) 如是初生沐浴時, 諸天神等敬獻凈水。 我今亦以清凈天水, 為尊沐浴祈加持! ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (om nirti hum kham ah hum svaha) 花朵美好又潔凈, 清凈之地所生諸花。 我今以敬獻供養您, 祈請歡喜納受諸花! ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (om vajra puspe ah hum svaha) 心生歡喜精華具, 殊勝妙香之供養。 我今以敬獻供養您, 祈請歡喜納受妙香! ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ (om vajra dhupe) 潔凈殊勝具功德, 清凈之地所生香。 我今以敬獻供養您, 祈請歡喜納受妙香! ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ (om vajra gandhe) 潔凈殊勝具功德, 清凈之地所生食。 我今以敬獻供養您, 祈請歡喜納受妙食! ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ (om vajra naivedya) 鮮紅明亮且悅意, 清凈殊勝之燈明。 我今以敬獻供養您, 祈請歡喜納受燈明! ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ (om vajra aloke) 除此之外,還有供品……
【English Translation】 Above it, from [seed syllable] རཾ་ (ram, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, meaning: fire) arises a red triangular fire wheel. Above that, from [seed syllable] ཨ་ (a, Devanagari: अ, Romanization: a, meaning: emptiness) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside are human flesh and bodhicitta. To the east is elephant meat and excrement, to the south is horse meat and urine, to the west is beef and blood, and to the north is dog meat and marrow. The external appearance of these is [seed syllable] ཨོཾ (om, Devanagari: ओम्, Romanization: oṃ, meaning: body). Life is [seed syllable] ཨཱཿ (ah, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, meaning: speech). Above it, is a crescent moon and the tip of a vajra, marked with [seed syllable] ཧཱུྃ (hum, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: mind). Looking downwards. The wind ignites the fire, heating the skull cup. The five meats and five amritas boil. From [seed syllable] ཨོཾ (om, Devanagari: ओम्, Romanization: oṃ, meaning: body) and [seed syllable] ཨཱཿ (ah, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, meaning: speech) emanate rays of light, and from the crescent moon vajra with [seed syllable] ཧཱུྃ (hum, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: mind) descends the wisdom amrita. It mixes inseparably with the samaya amrita. Recite three times [seed syllable] ཨོཾ (om, Devanagari: ओम्, Romanization: oṃ, meaning: body), [seed syllable] ཨཱཿ (ah, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, meaning: speech), [seed syllable] ཧཱུྃ (hum, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: mind). Finally, the crescent moon vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of amrita. On the tip of the tongues of all the main deities and retinue appears a vajra, the size of a grain. Through its light tube, the amrita is drawn and enjoyed, becoming extremely pleased. Recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ (om sarva tathagata amrita svada vajra svabhava atmako 'nham). This is a branch of Amitabha (Infinite Light). Eighth, offering: Then, from the [seed syllable] ཧཱུྃ (hum, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: mind) in the hearts of the nine deities emanates light, and in the world realm, the beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, and soft touches are all gathered by the light, and countless offering goddesses are emanated on the celestial cloth. These goddesses make offerings to the mandala of the nine deities. Recite: Blessed One, it is good that you have come here today! We are endowed with merit and fortune. Having accepted our offerings, May you have compassion and think of us! ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (om jah hum bam hoh kham ram ah hum svaha) Just as at the time of birth, The gods bathed you with pure water, So too, I bathe you, With divine and pure water. ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (om nirti hum kham ah hum svaha) Flowers are beautiful and pure, These born in pure places. I offer them with reverence, May you accept and be pleased! ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (om vajra puspe ah hum svaha) Joyful heart, essence endowed, Supreme incense offering. I offer them with reverence, May you accept and be pleased! ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ (om vajra dhupe) Pure, excellent, and virtuous fragrance, Born in pure places. I offer them with reverence, May you accept and be pleased! ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ (om vajra gandhe) Pure, excellent, and virtuous food, Born in pure places. I offer them with reverence, May you accept and be pleased! ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ (om vajra naivedya) Red, clear, beautiful, pure, and clean, Virtuous and darkness-dispelling lamp. I offer them with reverence, May you accept and be pleased! ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ (om vajra aloke) Besides that, there are also offerings...
ད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ ཡིད་འོང་ལྡན། །བདག༴ སོ་སོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཅེས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། 17-353 ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། བསྟོད་པ་ནི། མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྣང་བྱེད་རྡོརྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་འབྱུར་གནས་སྟོང་པ་ཉིད། །འབྱུང་ བཞི་འདྲེས་པའི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆུ་སྐྱེས་དབུགས་བྲལ་གང་སྣང་གདན་སྟེང་དུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཕྱག་མཚན་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དོན་སྣང་འགག་པ་མེད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་དབུ་ལ་བཞུགས། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྤངས་སྲིད་དང་ཞི་ལས་འདས། །སྐྱེ་མེད་ཨ་ལས་བྱོན་པ་ནམ་མཁའི་མདོག འཁོར་ལོའི་བདག་མོ་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་རྣམ་སྣང་དབུ་ལ་བཞུགས། །རྨོངས་པའི་དྲི་བྲལ་སྒྲིབ་པའི་རྩ་བ་གཅོད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དོན་ཨ་ལས་སྐྱེས། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་ པོ་རྣམ་དག་རིན་འབྱུང་བརྒྱན། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་སེར་སྣའི་རྩ་རྒྱུན་གཅོད། །ཨི་ལས་སྐྱེས་ནས་གསུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཽ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་སྣང་ མཐའི་དབུ། །ཆགས་པའི་སྒྲིབ་པ་བདེ་ཆེན་རོལ་པས་སྦྱོང་། །ཚངས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱི་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡི། །ནུབ་ཕྱོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་དོན་བརྒྱན། །ཕྲག་དོག་ཀུན་བྲལ་བྱམས་པའི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། ། 17-354 ཨུ་སྐྱེས་ཨུ་དུམྦ་རའི་འོད་ཟེར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཅིང་། །འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་རོལ་པར་ཤར། །དྲི་མེད་དབྱངས་ལས་ཨཱུ་ ལ་སྐུར་བཞེངས་པའ།ི །སྐྱེ་མེད་པུཀྐ་སཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་སྣང་དབུ་བརྒྱན་ཆུ་ཁམས་དག་གྱུར་པའི། །ཟག་མེད་རླན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །རྒྱུ་འབྲས་ཚུལ་དུ་རྀ་ལས་མཚན་དཔེས་བརྗིད། ། སྣང་བྱེད་རི་ཁྲོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་འབྱུང་དབུ་བརྒྱན་མེ་ཁམས་རྣམ་པར་དག །ཡེ་ཤེས་འབར་འཕྲོའི་ཐུགས་རྗེའི་འགྲོ་དོན་མཛད། །གསལ་སྟོང་མ་འགག་ས་བོན་རཱྀ་ལས་བྱོན། །བདེ་ཆེན་ཙཎྜ་ལཱི་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔག་མེད་དབུ་བརྒྱན་རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཐབས་དང་ཤེས་ར
【現代漢語翻譯】 樂器發出美妙動聽的音樂。 我等。(藏文:བདག༴ ),各自。(藏文:སོ་སོར༴ ),嗡 班雜 夏布達 阿 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།),嗡 郭日 岡 阿 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།),始末無別。 嗡 卓日 倉。(藏文:ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ),嗡 貝達里 邦。(藏文:ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ),嗡 噶斯瑪日 岡。(藏文:ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ),嗡 布嘎斯 邦。(藏文:ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ),嗡 夏瓦日 阿 尚。(藏文:ཨོཾ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ༴ ),嗡 旃達里 倉。(藏文:ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ ),嗡 Dombini 岡。(藏文:ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ),如是供養。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭 昂。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།),第九為讚頌:以『嗡 瑪哈 班雜 吽』(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་)持金剛杵。 以『嗡 班雜 岡達 阿』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་)持鈴,讚頌如下: 從不變智慧光明的凈土中,顯現金剛法輪。 遍主大樂之源本性空,四大融合珍寶嚴飾宮。 蓮花無死所顯現的座墊上,方便智慧無二手印中。 五種智慧具備無二菩提心,對離戲無礙之體我頂禮。 清凈的識蘊不動佛頂嚴,離能取所取超脫寂滅。 從無生『阿』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出虛空色,對法輪之主尊我頂禮。 清凈的色蘊毗盧佛頂嚴,離無明垢斬斷遮障之根。 般若波羅蜜多之義從『阿』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生,對東方金剛母我頂禮。 清凈的受蘊寶生佛莊嚴,離二障斷除慳吝之根源。 從『伊』(藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:是)中生出宣說語之聲,對南方郭日母我頂禮。 清凈的想蘊無量光佛頂嚴,以大樂調伏貪慾之障。 從梵天之字『阿』(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:來)中生,對西方瑜伽母我頂禮。 清凈的行蘊不空成就佛莊嚴,離嫉妒心具足慈悲心。 從『烏』(藏文,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:保護)生出具有烏曇婆羅花光芒,對金剛空行母我頂禮。 不動佛頂嚴地界清凈,顯現出本性樂空雙運。 從無垢之音『阿』(藏文,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:保護)中化現身,對無生布嘎斯我頂禮。 毗盧佛頂嚴水界得清凈,以無漏濕潤之悲引導眾。 以因果之理從『日』(藏文,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:季節)中具足妙相等,對顯現山居母我頂禮。 寶生佛頂嚴火界得清凈,以智慧火焰之悲行利生。 明空無二之種子『日』(藏文,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:季節)中生,對大樂旃達里我頂禮。 無量光佛頂嚴風界得清凈,以方便智慧...
【English Translation】 The instruments produce beautiful and pleasing music. Myself, respectively. Om Vajra Shabda Ah Hum Svaha. Om Gauri Gam Ah Hum Svaha. Beginning and end are the same. Om Chauri Cham. Om Baitali Bam. Om Ghasmari Gham. Om Pukkasi Pam. Om Shawari Ah Sham. Om Chandali Cham. Om Dombini Dam. Thus offer. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako 'Ham. The ninth is praise: Holding the vajra with 'Om Maha Vajra Hum'. Holding the bell with 'Om Vajra Ghante Ah', the praise is as follows: From the pure land of unchanging wisdom light, appears the Vajra Dharma wheel. The all-pervading great bliss source is emptiness itself, the four elements merge into a precious palace. On the lotus, the seat manifested by the non-dead, in the two-in-one hand gesture of method and wisdom. The five wisdoms possess the non-dual Bodhicitta, I prostrate to the unobstructed essence. The pure consciousness is adorned by Akshobhya on the head, abandoning the grasped and the grasper, transcending existence and peace. Born from the unborn 'A', the color of space, I prostrate to the chief of the wheel. The pure form aggregate is adorned by Vairochana on the head, free from the stain of ignorance, cutting the root of obscuration. The meaning of Prajnaparamita is born from 'A', I prostrate to the Vajra Mother of the East. The pure feeling aggregate is adorned by Ratnasambhava, abandoning the two obscurations, cutting the root of stinginess. Born from 'I', proclaiming the sound of speech, I prostrate to the Gauri Mother of the South. The pure perception aggregate is the head of Amitabha, purifying the obscuration of attachment with the play of great bliss. Born from the letter of Brahma 'A', I prostrate to the Yogini Mother of the West. The pure volition aggregate is adorned by Amoghasiddhi, free from all jealousy, possessing a loving heart. Born from 'U', with the rays of the Udumbara flower, I prostrate to the Vajra Dakini. Akshobhya adorns the head, the earth element is pure, the nature of the elements manifests as the play of bliss and emptiness. From the stainless sound 'U', the body is formed, I prostrate to the unborn Pukkasi. Vairochana adorns the head, the water element is purified, with the compassion of stainless moisture, guiding beings. In the manner of cause and effect, from 'Ri', adorned with marks and signs, I prostrate to the manifesting hermitage mother. Ratnasambhava adorns the head, the fire element is purified, with the compassion of wisdom's blazing light, performing the benefit of beings. The seed of clear emptiness arises from 'Ri', I prostrate to the great bliss Chandali. Amitabha adorns the head, the wind element is purified, with method and wisdom...
བ་བསྐྱོད་པས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །དྲི་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལི་ལས་སྐུར་བཞེངས་པའི། །དོན་གཟིགས་ཌོཾ་བི་ནཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གཟུགས་ཁམས་རྣམ་དག་སེམས་དཔས་ཅོད་པན་མཛེས། །ཞེ་སྡང་སྤྲོས་བྲལ་བྱམས་པའི་ངང་དུ་དག །མཉམ་ཉིད་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བ་སྐམ་སར་འདྲེན། །ལཱྀ་ལས་དབྱེར་མེད་གཽ་རཱི་མ་ལ་འདུད། །སྒྲ་ཁམས་རྣམ་དག་ རྟག་པའི་དབུ་བརྒྱན་ཅན། །གཏི་མུག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཆོས་སྒྲ་གསུང་གི་ང་རོས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོག །ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ཆོམ་རྐུན་མ་ལ་འདུད། ། དྲི་ཁམས་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོས་སྤྲས། ། 17-355 སེར་སྣའི་སྒྲིབ་བྲལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ངང་། །འབྱོར་པའི་གསུང་གི་ཕོངས་པའི་རེ་བ་སྐོངས། །ཨཻ་ལས་མཚུངས་མེད་རོ་ལངས་མ་ལ་འདུད། །རོ་ཁམས་རྣམ་དག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཆགས་པའི་ཉོན་མོངས་ ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་དང་། །རྟོག་མེད་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ། །ཨོ་རང་བཞིན་ཟ་ཕོད་མ་ལ་འདུད། །རེག་བྱ་རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྒྱན། །མི་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་ཡི་གེ་ཨཽ། ། ས་འོག་སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན། །འོག་ཕྱོགས་འགྲོ་འདུལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བརྒྱན། །བདེ་ཆེན་འབྱུང་གནས་རྒྱུ་ཡི་གེ་ཨཾ། །བར་སྣང་ཉི་ཟླའི་འོད་ བཞིན་ཐུགས་རྗེ་སྙོམས། །སྟེང་ཕྱོགས་འགྲོ་འདུལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། ། བཅོ་ལྔའི་ཚུལ་འཛིན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་གནག །ཉོན་མོངས་རྩད་གཅོད་གཡས་པ་གྲི་གུག་འཛིན། །འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་གཡོན་པ་པདྨའི་སྣོད། །བདུད་འདུལ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་གཅིག་དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དམར། །རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྐུ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 17-356 འཆིང་བས་མ་བཅིངས་ཞེན་མེད་གཅེར་བུའི་ཚུལ། །རིགས་ལྔར་རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་བུར་བཅས། །གཡོན་བརྐྱང་རོ་སྐེད་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐ་མལ་ལུས་ལ་ ལྷ་ཡི་སྐུར་རྒྱལ་ཞིང་། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཟུང་འཛིན་བདེ་སྟོང་ངོ་བོའི་ས་ལ་སྦྱོར། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབར་བཅས་མེ་ཡི་དབུས་ན་འགྱིང་མཛད་ ཅིང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །བདག་བསྐྱེད་སེམས་ཚུལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཁྱབ། །ལྷན་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་འདྲས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དད
【現代漢語翻譯】 以步履救度眾生,從無垢智慧莉(藏文:ལི་,梵文天城體:ली,梵文羅馬擬音:lī,漢語字面意思:莉)中化現身形,頂禮通達義理的 Dombini。 以清凈色界之心為頂飾莊嚴,于無嗔慈愛中安住,以平等之身引導眾生至解脫之地,頂禮與莉(藏文:ལི་,梵文天城體:ली,梵文羅馬擬音:lī,漢語字面意思:莉)無別的Gauri。 以清凈聲界為永恒之頂嚴,以愚癡轉為智慧之明光,以法音之語調宣揚世界,頂禮 A(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:唉)之自性 Chomkuna。 以清凈香界珍寶之王為飾,于無慳吝之虛空藏中,以富饒之語滿足貧乏之愿,頂禮與 AI(藏文:ཨཻ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:唉)無等之 Rolaṅma。 以清凈味界無量光為莊嚴,以貪慾煩惱轉為智慧大樂,以無分別精華之精髓遍佈三界,頂禮 O(藏文:ཨོ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦)之自性 Zapoma。 以清凈觸界之身金剛為飾,從無分別法界所化現之文字 AU(藏文:ཨཽ་,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:嗷),以智慧慈悲引導地下眾生,頂禮調伏下方之聖母。 以清凈法界之語金剛為飾,大樂之源,原因之文字 Aṃ(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:啊),如虛空中日月之光般平等慈悲,頂禮調伏上方之聖母。 六支瑜伽生起次第清凈,金剛三殊勝無量之智慧,戰勝煩惱,三界之主,頂禮執持十五之相之天女。 不變法界自性身色黑,斷除煩惱,右手持鉞刀,戰勝死主,左手持蓮花器,頂禮調伏魔眾之顱鬘者。 一面三目赤紅,觀照三時,斷除分別念,四牙緊咬,智慧火焰燃燒,頭髮向上豎立,頂禮執持三身卡杖嘎者。 不為束縛所縛,無執裸身之相,以五部清凈之五印為飾,戰勝輪迴,身著虎皮裙,左腿伸展,安住于屍骸之上,頂禮! 于平凡之身中勝為天神之身,五毒轉為五智之空行母,將能取所取融入樂空之本體,頂禮斷除有之束縛者。 于熾燃火焰之中威嚴聳立,三時諸佛之生母,自生之心性遍佈三界,頂禮具有俱生輪者。 我以敬佩之心,從您功德之海洋中,
【English Translation】 Liberating beings by walking, manifesting form from the stainless wisdom Li (藏文:ལི་,梵文天城體:ली,梵文羅馬擬音:lī,漢語字面意思:Li), I prostrate to Dombini who sees the meaning. Adorning the crown with a pure form realm mind, dwelling in the state of loving-kindness free from anger, guiding beings to the dry land with the body of equality, I bow to Gauri inseparable from Li (藏文:ལི་,梵文天城體:ली,梵文羅馬擬音:lī,漢語字面意思:Li). With the pure sound realm as the eternal head ornament, with the wisdom that illuminates ignorance, proclaiming the world with the Dharma sound of speech, I bow to Chomkuna, the nature of E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:E). Adorned with the king of precious gems of the pure smell realm, in the state of the sky treasury free from miserliness, fulfilling the hopes of the poor with the speech of wealth, I bow to Rolangma, incomparable to AI (藏文:ཨཻ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:AI). Adorned with the immeasurable light of the pure taste realm, with the afflictions of attachment transformed into the great bliss of wisdom, pervading the three realms with the essence of non-conceptual essence, I bow to Zapoma, the nature of O (藏文:ཨོ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:O). Adorned with the vajra of the body of the pure touch realm, the letter AU (藏文:ཨཽ་,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:AU) emanated from the non-conceptual Dharmadhatu, guiding sentient beings underground with wisdom and compassion, I prostrate to the mother who subdues the lower realms. Adorned with the vajra of speech of the pure Dharmadhatu, the source of great bliss, the letter Aṃ (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Aṃ) of cause, compassion equal like the light of the sun and moon in the sky, I prostrate to the mother who subdues the upper realms. The six-limbed yoga generates the pure birth, the three supreme vajras are immeasurable wisdom, victorious over afflictions, the lord of the three worlds, I prostrate to the goddess who holds the form of fifteen. The unchanging Dharmadhatu, the nature of the body is black, cutting off afflictions, the right hand holds a hooked knife, victorious over the lord of death, the left hand holds a lotus vessel, I prostrate to the one with a skull garland who subdues demons. One face, three red eyes that see the three times, cutting off conceptual thoughts, four fangs bared, the fire of wisdom blazing, the hair rising upwards, I prostrate to the one who holds the three-bodied khatvanga. Not bound by bonds, the form of nakedness without attachment, adorned with the five seals purified into five families, victorious over samsara, with a tiger skin as a lower garment, the left leg extended, seated on a corpse, I prostrate! In an ordinary body, victorious as the body of a deity, the dakini who transforms the five poisons into five wisdoms, uniting the apprehended and the apprehender into the essence of bliss and emptiness, I prostrate to the one who cuts the bonds of existence. Majestically standing in the midst of blazing fire, the one mother who gives birth to the Buddhas of the three times, the nature of self-generation pervades the three worlds, I prostrate to the one with the innate wheel. With admiration, from the ocean of your qualities,
་པའི་ཤུགས་ ཀྱིས་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་བླངས་པའི། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོའི་དུག་གསུམ་རྦ་རླབས་བཅོམ། །བློ་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག ། དྲན་པས་མ་བྲལ་རྒྱུན་དུ་ཁྱེད་སྒོམ་པས། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས་མི་ ལྡོག་ལམ། །བདེ་བའི་གླིང་ཆེན་དེར་ནི་བདག་གཞན་རྣམས། །ཟུང་འཇུག་ཡངས་པའི་ཡི་དམ་ཁྱེད་འདྲར་ཤོག །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཤས་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ནུས་ན། །བློ་ཆུང་ བསྟོད་པས་མུན་པའི་སྨག་ཚོགས་ལ། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཉི་མ་འཆར་བར་ཤོག། ཅེས་རྗེ་བཙུན་རྔོག་པས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཞལ་གཟིགས་དུས་མཛད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་སྟུ་ཏི་རབཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 17-357 ཅེས་བསྟོད་པས་རྒྱས་གདབ་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྐབས་འདིའམ་བདག་འཇུག་གི་རྗེས་སུ་བྱས་ཀྱང་རུང་། སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་མང་དུ་སྦྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་བུམ་བསྐྱེད། བཟླས་པ། ལས་བུམ་བཅས་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་ བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི། བདག་ཉིད་དབང་བླངས་བ། བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ། དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་སློབ་ མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ལ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། དམ་ཚིག་གི་གླུས་ཉེ་ བར་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་ མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཉེས་པ་མེད་པ་བརྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་གི་བདག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག ། 17-358 དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་གསལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག། དེ་ནས་བདེན་པ་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པ་དེས། །བདག་གི་ འདོད་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་དོ། དམ་ཚིག་གླུས་བསྐུལ་འདི་བདག་འཇུག་གི་རྗེས་སུ་མཛད་པའང་ཕྱག་བཞེས་ཁ
【現代漢語翻譯】 以大悲的力量 取一滴水。 摧毀輪迴大海的三毒波濤, 愿智者獲得涅槃之地! 以不離的憶念恒常修持您, 恒時生起智慧,不退轉于道。 愿我與他眾在那安樂的大洲, 如您一般成為雙運廣大的本尊! 僅聽聞您功德的一小部分, 也能消除輪迴和惡趣的痛苦。 愿以我微小的讚頌, 使智慧的光明日輪, 照亮黑暗的深淵! 這是尊者俄(Ngok)在親見十五尊天女時所作的加持之作。 嗡,一切如來真實贊,金剛自性我。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་སྟུ་ཏི་རབཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतसस्तुतिर वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatasastutir vajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來真實贊,金剛自性我。) 以此讚頌作印。會供的供養可以在此時或自入之後進行。如果進行長時間的修供,則此時進行瓶的生起。唸誦和事業瓶的準備如前所述。 然後是灌頂,分為四部分:自受灌頂,為息滅障礙而施食子,引導弟子進入壇城,以及授予四種灌頂的儀軌。其中,首先是引導弟子進入壇城,成為誓言的自性。爲了引導弟子進入壇城,進行祈請:手持香爐,搖動鈴鐺,以誓言之歌來親近: 從虛空中來,具足名稱, 無始無終的至上者。 勇士金剛大自性, 請您成就我為金剛持! 一切大成就的至上者, 大自在天的超勝天。 一切金剛持的君王, 請您成就我為不變的至上者! 無有罪過,善於觀察, 為一切貪慾所隨逐。 大貪慾,大喜樂, 請您成就我為世尊! 一切清凈的至上者, 本初解脫的如來。 普賢,一切之自性, 請您成就我為菩提心之主! 大成就的至上之至上者, 大自在天,勝者之勝者。 成就的金剛,大放光明, 請您成就我為金剛慢者! 以遍佈一切有情之心, 安住於一切有情之心。 是一切有情之父, 貪慾平等的誓言至上! 然後宣說諦實語:智慧與方便和壇城的,諦實加持是何者, 祈請怙主您的諦實力, 成就我的願望! 如此說。在自入之後也可以進行誓言之歌的祈請。
【English Translation】 With the power of great compassion, Taking a single drop of water. Destroying the waves of the three poisons of the ocean of existence, May the wise attain the state of Nirvana! By constantly meditating on you with unwavering mindfulness, May wisdom arise continuously, never turning back from the path. May I and others in that great continent of bliss, Become like you, the vast Yidam of union! Even hearing a small portion of your qualities, Can eliminate the suffering of existence and the lower realms. May the sun of clear wisdom, Rise to illuminate the darkness, With my small praise! This is a blessed work made by Jetsun Ngok when he beheld the fifteen goddesses. oṃ sarvatathāgatasastutir vajrasvabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་སྟུ་ཏི་རབཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतसस्तुतिर वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatasastutir vajrasvabhāva ātmako'ham,Literal Chinese meaning: Om, praise to all Tathagatas, the Vajra nature is me.) Seal with this praise. The offering of the Tsok can be done at this time or after self-entry. If a long Sadhana offering is performed, then the generation of the vase is done at this time. The recitation and preparation of the action vase are as described above. Then there is the empowerment, which is divided into four parts: self-receiving empowerment, offering Torma to pacify obstacles, guiding the disciple into the Mandala, and the ritual of bestowing the four empowerments. Among them, the first is guiding the disciple into the Mandala, becoming the nature of Samaya. In order to guide the disciple into the Mandala, make a request: holding an incense burner, ringing a bell, and approaching with a song of Samaya: Coming from the sky, possessing a name, The supreme one without beginning or end. Hero Vajra, great self-nature, Please accomplish me as Vajradhara! The supreme of all great accomplishments, The surpassing deity of the great Lord. The king of all Vajradharas, Please accomplish me as the unchanging supreme! Without fault, skilled in observation, Followed by all desires. Great desire, great joy, Please accomplish me as the Bhagavan! The supreme of all pure ones, The Tathagata liberated from the beginning. Samantabhadra, the self-nature of all, Please accomplish me as the Lord of Bodhicitta! The supreme of the great accomplishments, The great Lord, the victor of victors. The accomplished Vajra, greatly illuminating, Please accomplish me as the Vajra-proud! By pervading the minds of all sentient beings, Abiding in the hearts of all sentient beings. Being the father of all sentient beings, The supreme Samaya of equal desire! Then proclaim the truth: Whatever is the blessing of truth of wisdom and means and the Mandala, By the power of truth of the Protector, May you fulfill my wishes! Thus say. The request of the Samaya song can also be done after self-entry.
ུངས་མར་འབྱུང་།། །། ༈ སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག། བཞི་པ་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་ བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་རྩ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་བར་བཞག །སློབ་དཔོན་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་ ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་དབུས་སུ་མཆོད་གཏོར། གཡས་སུ་ཆུ་གཉིས། གཡོན་དུ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བརྩམས་ཏེ་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར། མདུན་དུ་ནང་མཆོད་ཆུ་སྣོད་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། བར་དུ་ནག་པོ་དང་། འོག་ཏུ་དམར་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བརྩེགས་པ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་བར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། 17-359 སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་ནག་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་ རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ས་སྟེང་གི་མི། ས་འོག་གི་ཀླུ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར།ཡི་གེ་ གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ པ། ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་ རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། པདྨ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིགས་མ་དང་ ཞལ་སྦྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། 17-360 གཽ་རཱི་ཛཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷ་སྨ་རཱི་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་
【現代漢語翻譯】 第四,上師自入(slob dpon bdag 'jug): 之後,爲了平息自身的障礙,向外佈施供品,作為修行助伴,持誦根本咒語,置於壇城的守護處。上師等前往壇城殿宇之外,在清凈之地中央準備祭祀的朵瑪(gtor ma,一種供品),右邊放置兩份水供,左邊從前到后依次排列供品,前方準備內供水器等。前方在法源(chos kyi 'byung gnas)三角形的上方,放置白色蓮花,中間放置黑色蓮花,下方放置紅色蓮花,皆為八瓣重疊。從自身頭頂的本尊金剛(sku rdo rje)發出白色光芒,從無色界有頂天(gzugs med srid pa'i lha tshogs)到四大天王(rgyal chen rigs bzhi)等諸神眾,都被光芒聚集,融入前方白色蓮花的中央,化為白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 心間的本尊金剛(thugs rdo rje)發出黑色光芒,十方護法(phyogs skyong bcu)和父母等都被光芒聚集,融入黑色蓮花的中央,化為黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。喉間的語金剛(gsung rdo rje)發出紅色光芒,地上的凡人(sa steng gi mi),地下的龍族(sa 'og gi klu),以及地獄(dmyal ba)、餓鬼(yi dwags)、畜生(byol song)等一切眾生,都被光芒聚集,融入紅色蓮花的中央,化為紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。 從這三個字發出光芒,供養諸佛,利益眾生,然後收回,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)化為白色法輪,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字為標誌;吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為黑色金剛杵,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌;阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)化為紅色蓮花,以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字為標誌。從中發出光芒,供養諸佛,利益眾生,然後收回,法輪化為本尊金剛身(sku rdo rje),身色白色,與自生光明之明妃(rang 'od kyi rig ma)交合;金剛杵化為本尊金剛心(thugs rdo rje),身色黑色,與自生光明之明妃交合;蓮花化為本尊金剛語(gsung rdo rje),身色紅色,與自生光明之明妃交合。所有這些都是一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,右腿伸展而坐。從自身三處(གནས་གསུམ)的本尊發出光芒,迎請與自身相同的誓言尊(dam tshig sems dpa')和智慧尊(ye shes sems dpa')三尊。 『郭日匝(g+hau rI dzaH),措日吽(c+hau rI hUM),貝達利 榜(bai tA lI baM),嘎瑪日 吼(gha sma rI hoH)』,通過勾、攝、縛、悅等方式進行。再次發出光芒,迎請無數手持甘露寶瓶的女神。她們進行灌頂,金剛身(sku rdo rje)被灌頂為毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad),金剛心(thugs rdo rje)被灌頂為不動佛(mi bskyod pa),金剛語(gsung)
【English Translation】 Fourth, the Teacher's Self-Entry (slob dpon bdag 'jug): After that, in order to pacify one's own obstacles, offerings are made externally to the elements. As an aid to practice, the root mantra is recited while placing it in the protection of the mandala. The teacher and others go outside the mandala's enclosure, and in a clean place, a torma (gtor ma, a type of offering) for the central area is prepared. Two water offerings are placed to the right, and offerings are arranged in a row from front to back on the left. In front, inner offering water vessels and the like are prepared. In front, on top of a triangular source of Dharma (chos kyi 'byung gnas), a white lotus is placed, with a black lotus in the middle, and a red lotus below, all with eight overlapping petals. From the Vajra Body (sku rdo rje) at the crown of one's head, white rays of light emanate, gathering all the deities from the Formless Realm's Summit (gzugs med srid pa'i lha tshogs) to the Four Great Kings (rgyal chen rigs bzhi), and they merge into the center of the white lotus in front, transforming into a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). From the Vajra Heart (thugs rdo rje) in the heart center, black rays of light emanate, gathering the Ten Direction Protectors (phyogs skyong bcu) and parents, and they merge into the center of the black lotus, transforming into a black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the Vajra Speech (gsung rdo rje) in the throat, red rays of light emanate, gathering all beings on the earth (sa steng gi mi), the nagas beneath the earth (sa 'og gi klu), and all beings in hell (dmyal ba), hungry ghosts (yi dwags), and animals (byol song), and they merge into the center of the red lotus, transforming into a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah). From these three syllables, light emanates, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, and then gathers back. From Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) comes a white wheel marked with the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om); from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) comes a black vajra marked with the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum); from Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) comes a red lotus marked with the syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah). From these, light emanates, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, and then gathers back. From the wheel comes the Vajra Body (sku rdo rje), with a white body color, united with a self-illuminating vidya; from the vajra comes the Vajra Heart (thugs rdo rje), with a black body color, united with a self-illuminating vidya; from the lotus comes the Vajra Speech (gsung rdo rje), with a red body color, united with a self-illuminating vidya. All of these are one-faced and two-armed, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, seated with the right leg extended. From the deities in the three places (གནས་གསུམ) of oneself, light emanates, inviting the three samaya-sattvas (dam tshig sems dpa') and jnana-sattvas (ye shes sems dpa') who are like oneself. 'Gauri Dzah (g+hau rI dzaH), Chauri Hum (c+hau rI hUM), Vetali Bam (bai tA lI baM), Ghasmari Hoh (gha sma rI hoH)', performing the actions of hooking, gathering, binding, and pleasing. Again, light emanates, inviting countless goddesses holding nectar-filled vases. They bestow empowerment, the Vajra Body (sku rdo rje) is empowered as Vairochana (rnam par snang mdzad), the Vajra Heart (thugs rdo rje) is empowered as Akshobhya (mi bskyod pa), the Vajra Speech (gsung)
རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ ལྷ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧྃའུ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་ དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 17-361 མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པར་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཏོར་ མའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཅན་བྱུང་བས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་ བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཏྨ། སརྦ། ཀཉྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། པེ་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ ཕུལ་ལ། དབང་པོ་མཐར་བྱེད་ཆུ་བདག་དང་། །ནོར་སྦྱིན་དྲི་ཟ་བདེན་བྲལ་རླུང་། །འབྱུང་པོ་ས་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས། །ཚངས་དང་ཟླ་ཉི་ལ་སོགས་གཟའ། །གཞན་ཡང་ཚངས་རིས་དམ་པ་དང་། །ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་ཉིད། ། 17-362 དགའ་ལྡན་དང་ནི་འཐབ་བྲལ་བ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་རིས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། །གང་ཞིག་འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ། །གཙང་མའི་གནས་ན་གང་དག་གནས། །བདེ་བ་ཅན་ན་གནས་ རྣམས་དང་། །འོག་མིན་གནས་ན་གནས་པ་དང་། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་
【現代漢語翻譯】 金剛(རྡོ་རྗེ་,vajra)以無量光(སྣང་བ་མཐའ་ཡས་,Amitābha)為頂嚴。又從自身三處(གནས་གསུམ་)的本尊處,化現出供養天女(མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་)進行供養。嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཛཿཧྃའུ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,降,吽,班,霍,康,然,阿,吽)供品。嗡 呢日 帝 吽 康 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,呢日,帝,吽,康,阿,吽,梭哈)洗足水。嗡 班匝 布 貝 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽,梭哈)。嗡 班匝 杜 貝 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,香,阿,吽,梭哈)。同樣以香(དྷཱུ་པེའི་),香水(གནྡྷེ),食物(ནཻ་ཝི་དྱ),光明(ཨཱ་ལོ་ཀེ)五種供品進行供養。 在朵瑪(གཏོར་མ་,Torma)下方,從揚(ཡཾ,yaṃ)(種子字)生出風輪(རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་),其顏色如煙,形狀如弓,上下兩端以旗幟為標誌。其上,從讓(རཾ་,raṃ)(種子字)生出火輪(མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་),紅色三角形。其上,從阿(ཨ་,ā)(種子字)生出顱器(ཐོད་པ་),外白內紅。顱器中央是人肉和菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས)。東面是大象肉和糞便,南面是馬肉和尿液,西面是牛肉和血(རཀྟ),北面是狗肉和骨髓。這些東西的外面是嗡(ཨོཾ,oṃ)(種子字),生命是阿(ཨཱཿ,ā)(種子字),其上是半月和金剛杵尖,以吽(ཧཱུྃ,hūṃ)(種子字)為標誌。 頭朝下。風吹燃火,焚燒顱器。五肉五甘露沸騰。從嗡(ཨོཾ,oṃ)和阿(ཨཱཿ,ā)發出光芒,從半月金剛吽(ཧཱུྃ,hūṃ)中降下智慧甘露(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་)。與誓言甘露(དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་)無二無別地混合。唸誦三遍嗡 阿 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ)。最後,半月金剛也落入顱器中融化,成為甘露的自性。所有朵瑪的賓客的舌尖上,出現金剛,大小如麥粒,從中發出光芒管道,接觸到朵瑪,通過光芒管道引來甘露享用。 嗡 因扎 亞瑪 匝拉 亞叉 布達 巴尼 瓦玉 惹叉 贊扎 蘇日亞 瑪達 巴亞達拉 巴達拉 阿士扎 薩亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ indra yamā jala yakṣa bhūta vani vāyu rakṣa candra sūrya mātā pabyātāla patāla aṣṭa sabyā svāhā,漢語字面意思:嗡,因陀羅,閻摩,水,夜叉, भूत,巴尼,瓦玉,羅剎,月亮,太陽,瑪達,巴亞達拉,巴達拉,阿士扎,薩亞,梭哈)。伊當 巴林 布匝 增 噶 布貝 杜貝 芒薩 比嘎 阿瑪 薩爾瓦 康匝 梭哈(藏文:ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཏྨ། སརྦ། ཀཉྫ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃ bhuñja ziṃ ga puṣpe dhūpa maṃsa bidga atma sarva kañja svāhā,漢語字面意思:此,供品,享用,增,噶,花,香,肉,比嘎,阿瑪,薩爾瓦,康匝,梭哈)。堪提 庫提 貝達嘎達。嗡 阿 嘎若 穆康 薩瓦 達瑪尼 阿 達亞 努 達巴那 達瓦達 嗡 阿 吽 啪 梭哈(藏文:ཁནྟི། ཁུ་ཏི། པེ་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khanti khuti petāgata oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇī adya nutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:堪提,庫提,貝達嘎達。嗡,阿,是諸法之門,原始不生,嗡,阿,吽,啪,梭哈)。唸誦三遍后獻供。 敬獻供品: 帝釋天王及眷屬, 閻魔法王水神伴, 佈施財神食香神, 真諦空行風神隨, 諸部鬼神土地神, 梵天日月眾星辰, 以及梵天諸眷屬, 梵天之前引路者, 兜率喜樂無諍天, 四大天王威嚴列, 他化自在諸天眾, 以及化樂天之神, 清凈居天諸聖賢, 極樂世界安住者, 色究竟天之境域, 光明世界所居神, 三十三天之聖眾。
【English Translation】 The Vajra (རྡོ་རྗེ་) is adorned with the head of Amitābha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས་). Again, from the deities of one's own three places (གནས་གསུམ་), emanate offering goddesses (མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་) to make offerings. Oṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཛཿཧྃའུ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Jah, Hum, Vam, Hoh, Kham, Ram, Ah, Hum) offering. Oṃ Niri Ti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Niri, Ti, Hum, Kham, Ah, Hum, Svaha) foot washing. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha). Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Incense, Ah, Hum, Svaha). Similarly, in the place of incense (དྷཱུ་པེའི་), offer with five: perfume (གནྡྷེ), food (ནཻ་ཝི་དྱ), light (ཨཱ་ལོ་ཀེ). Below the Torma (གཏོར་མ་), from Yaṃ (ཡཾ) (seed syllable) arises a wind mandala (རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་) that is smoky in color and shaped like a bow, marked with banners at both ends. Above that, from Raṃ (རཾ་) (seed syllable) arises a fire mandala (མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་) that is red and triangular. Above that, from A (ཨ་) (seed syllable) arises a skull cup (ཐོད་པ་) that is white on the outside and red on the inside. In the center of the inside are human flesh and bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས). To the east is elephant meat and excrement, to the south is horse meat and urine, to the west is beef and blood (རཀྟ), and to the north is dog meat and marrow. The outer appearance of these is Oṃ (ཨོཾ) (seed syllable), the life is Āḥ (ཨཱཿ) (seed syllable), and above that is a crescent moon and the tip of a vajra marked with Hūṃ (ཧཱུྃ) (seed syllable). The head faces downward. The wind ignites the fire, burning the skull cup. The five meats and five amṛtas boil. From Oṃ (ཨོཾ) and Āḥ (ཨཱཿ) emanate rays of light, and from the crescent moon vajra Hūṃ (ཧཱུྃ) descends the wisdom amṛta (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་). It becomes inseparably mixed with the samaya amṛta (དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་). Recite three times Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ). Finally, the crescent moon vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of amṛta. From the tip of the tongue of all the guests of the Torma, a vajra the size of a grain of barley appears, from which a radiant tube emerges, touching the Torma, and through the radiant tube, the amṛta is drawn and consumed. Oṃ Indra Yamā Jala Yakṣa Bhūta Vani Vāyu Rakṣa Candra Sūrya Mātā Pabyātāla Patāla Aṣṭa Sabyā Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ indra yamā jala yakṣa bhūta vani vāyu rakṣa candra sūrya mātā pabyātāla patāla aṣṭa sabyā svāhā,漢語字面意思:Om, Indra, Yama, Jala, Yaksha, Bhuta, Vani, Vayu, Raksha, Chandra, Surya, Mata, Pabyatala, Patala, Ashta, Sabya, Svaha). Idaṃ Baliṃ Bhuñja Ziṃ Ga Puṣpe Dhūpa Maṃsa Bidga Atma Sarva Kañja Svāhā (藏文:ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཏྨ། སརྦ། ཀཉྫ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃ bhuñja ziṃ ga puṣpe dhūpa maṃsa bidga atma sarva kañja svāhā,漢語字面意思:This, offering, enjoy, Zim, Ga, Flower, Incense, Meat, Bidga, Atma, Sarva, Kanza, Svaha). Khanti Khuti Petāgata. Oṃ Akāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇī Adya Nutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文:ཁནྟི། ཁུ་ཏི། པེ་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khanti khuti petāgata oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇī adya nutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Khanti, Khuti, Petagata. Om, A, is the door of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha). Offer by reciting three times. Offering to: Indra and his retinue, Yama, the lord of death, and the water deity, The giver of wealth, the gandharvas, The truth-detached, the wind deity, The bhūtas, the earth deity with their retinue, Brahma, the moon, the sun, and other planets, And also the pure Brahma and The one who leads before Brahma, The Joyful and the Non-contending, The four great royal lineages, Those who control others' emanations, And the gods of the Joyful Emanation, Those who dwell in the Pure Abode, Those who dwell in the Blissful Realm, Those who dwell in the Akanishtha Realm, The inhabitants of the Radiant World, The inhabitants of the Thirty-Three.
རྣམས། །ཀླུ་ཆེན་སྟོབས་རྒྱུ་དུང་སྐྱོང་དང་། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་ཉིད། །འཇོག་པོ་དང་ ནི་རིགས་ལྡན་ཏེ། །པད་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་ཅན། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་མཛོད། ། ཅེས་པས་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མུཿ གཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཉེ་རེག་བྱ་ཞིང་ནང་འོང་ནས་འཁོད་ལ། ཁྲུས་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་ བོས་བདག་ཉིད་ལ་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། དངོས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དབང་བླང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་ བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ། 17-363 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོག་བསངས་ལ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་ཡོལ་བའི་ནང་ཁྲིད་པར་མོས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྔགས། ན་མཿས་མནྟ་ བུདྡྷཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱངྒིར། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏནྟཱ་ཏྲ། སརྦནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མཱ་ར་མཱ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ལ། སློབ་མས་བདག་སྐལ་ བ་བཟང་པོ་ཅན་ལགས། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། ། 17-364 བདག་གིས་སློབ་མ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་པོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱེ་སྟེ་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་དུ་འདུག་ པར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ན་མཱསྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧ
【現代漢語翻譯】 等。大龍力因持螺,以及無邊財增者,持世者與具種姓者,大蓮具善蓮花者,天非天眾生及地獄,金剛三之自性等,享用此供施食子,等等,心中所欲皆圓滿。 如是委任,唸誦百字明。 མུཿ (Mūḥ)。 食子賓客返回自性處。 略微接觸,從內部進入安住,沐浴后獻曼扎,觀想壇城主尊對自己說詞並灌頂,實際上自己如何對弟子灌頂,也如是接受進入壇城的灌頂。 一切佛之自性身,皈依上師,以及主尊與天女等,亦向諸天頂禮。 在大解脫之勝城中,祈請怙主引導我進入。 在三次回答之後, 以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Oṃ Āḥ Hūṃ) 遮面、凈化並繫縛,將金剛杵交於其手,觀想帶入帷幕之中,從上師心間散發無量俱胝之忿怒甘露旋風,驅散一切阻礙進入大壇城者。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ (Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Phaṭ)。 以及頂髻轉輪咒: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཎཱཾ (Namaḥ samanta buddhānāṃ, 敬禮!普遍諸佛!), ན་མཿསམནྟ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ (Namaḥ samanta dharmānāṃ, 敬禮!普遍諸法!), ན་མཿསམནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ (Namaḥ samanta saṃghānāṃ, 敬禮!普遍諸僧!)。 ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ (Oṃ Sitātapatre, 嗡,白傘蓋!), ཨོཾ་བི་མ་ལ (Oṃ Bimala, 嗡,無垢!), ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར (Oṃ Śaṃkara, 嗡,寂靜!), ཨོཾ་པྲ་ཏྱངྒིར (Oṃ Pratyaṅgira, 嗡,回遮!)。 བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི (Vajra Uṣṇīṣa Cakra Varti, 金剛頂髻輪自在), སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ (Sarva yantra mantra, 一切儀軌咒語), མཱུ་ལ་ཀརྨ (Mūla karma, 根本業力), བནྡྷ་ནཾ (Bandhanaṃ, 束縛), ཏཱ་ཌ་ནཾ (Tāḍanaṃ, 擊打), ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏནྟཱ་ཏྲ (Kīlanaṃ bāma makṛte yena kena citatātr, 橛,以任何方式所作之惡咒), སརྦནྟུ (Sarvantu, 一切), ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ (Cchinda cchinda, 斬斷!斬斷!), བྷིནྡ་བྷིནྡ (Bhinda bhinda, 破壞!破壞!), ཙི་རི་ཙི་རི (Ciri ciri, 撕裂!撕裂!), གི་རི་གི་རི (Giri giri, 吞噬!吞噬!), མཱ་ར་མཱ་ར (Māra māra, 殺!殺!), ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄ (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ)。 唸誦並以古古香菸熏,用芥子驅趕,驅逐邪魔。 上師問:『汝為誰?』 學徒回答:『我乃具善緣者。』 如是回答三次。 然後上師對壇城之神說:『如來一切之所住,嘿汝嘎(Heruka)吉祥壇城勝,於此心要壇城中, 我今引入此學徒。』 如是祈請三次。 然後,你們首先用意念打開東方之門,觀想坐在東方之神像前,敬獻壇城之供品。 ཨོཾ་ན་མཱསྟེ་ཧཱུྃ (Oṃ namāste hūṃ), ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧ (Oṃ namāmi ha)。
【English Translation】 Etc. The great dragon Powerful Cause holding the conch, and likewise the limitless Wealth Increaser, the Holder and the one with lineage, the Great Lotus, the one with Good Lotus, including the Asura sentient beings and hell, the nature of the three Vajras, etc., partake of this offering of the Torma, fulfill all desires in your mind. Thus entrusting, recite the Hundred Syllable Mantra. Mūḥ. May the Torma guests return to their natural abode. Touch slightly, enter from within and abide, after bathing, offer the Mandala, and contemplate the main deity of the Mandala speaking words to oneself and bestowing empowerment, and actually, just as one bestows empowerment upon the disciple, likewise receive the empowerment of entering the Mandala. The nature body of all Buddhas, I take refuge in the Guru, and also to the deities including the main deity and goddesses, I prostrate. In the supreme city of great liberation, may the Protector lead me to enter. After answering three times, Cover the face with Oṃ Āḥ Hūṃ, purify and bind, hand over the Vajra, and contemplate being led inside the curtain, from the heart of the Guru emanates immeasurable Wrathful Nectar Whirlwind, dispelling all those who obstruct entry into the great Mandala. Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Phaṭ. And the mantra of the Crown Transforming Wheel: Namaḥ samanta buddhānāṃ (Homage to all Buddhas!), Namaḥ samanta dharmānāṃ (Homage to all Dharmas!), Namaḥ samanta saṃghānāṃ (Homage to all Saṃghas!). Oṃ Sitātapatre (Oṃ, White Umbrella!), Oṃ Bimala (Oṃ, Immaculate!), Oṃ Śaṃkara (Oṃ, Peaceful!), Oṃ Pratyaṅgira (Oṃ, Repeller!). Vajra Uṣṇīṣa Cakra Varti (Vajra Crown Wheel Sovereign), Sarva yantra mantra (All yantras and mantras), Mūla karma (Root karma), Bandhanaṃ (Binding), Tāḍanaṃ (Striking), Kīlanaṃ bāma makṛte yena kena citatātr (Peg, evil spells done in any way), Sarvantu (Everything), Cchinda cchinda (Cut! Cut!), Bhinda bhinda (Break! Break!), Ciri ciri (Tear! Tear!), Giri giri (Devour! Devour!), Māra māra (Kill! Kill!), Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ. Recite and fumigate with Gugul incense, drive away with mustard seeds, expel obstacles. The Guru asks: 'Who are you?' The disciple answers: 'I am the one with good fortune.' Answer thus three times. Then the Guru says to the deities of the Mandala: 'The abode of all Thus-Gone Ones, the glorious Mandala of Heruka, in this essential Mandala, I shall now introduce this disciple.' Pray thus three times. Then, you all first open the eastern gate with your mind, contemplate sitting in front of the eastern deity, and offer the Mandala. Oṃ namāste hūṃ, Oṃ namāmi ha.
ཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ། ནུབ། བྱང་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཕྱག་བྱའོ། །སེམས་ལྷ་མོ་ བཅོ་ལྔའི་ཞབས་ལ་བཏུད་པའི་ཕྱག་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ་མོ།། སླར་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་དུ་འདུག་པར་མོས་ལ་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་ཡང་དང་པོ་སྡིག་པ་ བཤགས་པ་ནི། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་།། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་ གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ།། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། ། 17-365 ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པ་འོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེང་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་ དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། ། ཞེས་པའི་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང་། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། ། 17-366 དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་གསུངས། །དེ་བས་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་ པ་ནི། །ཉེས་པ་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམ
【現代漢語翻譯】 吽。嗡,頂禮,頂禮,大(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。同樣地,從南方、西方、北方也頂禮。觀想向十五位心女神的蓮足頂禮,她們非常歡喜。 再次,觀想自己位於東方的神座上,心想進行五種清凈,請複誦。首先是懺悔罪業:我所造的罪業,或教唆他人造罪,或隨喜他人造罪,在諸佛面前,我懺悔所有這些罪業。隨喜功德:對於諸佛、菩薩、獨覺、阿羅漢以及所有眾生的禪定、唸誦和功德,我都隨喜。迴向善根:愿我所做的一切善業,能使我在此世迅速成佛,爲了利益眾生而宣說佛法,並從眾多痛苦中解脫有情。 皈依:皈依發菩提心、現證菩提的佛陀,皈依轉法輪,皈依菩薩僧伽之殊勝者。發菩提心:如諸佛之出現,具緣菩薩之發菩提心,如是,我亦發菩提心。唸誦三遍,接受五部之誓言:皈依佛、法、僧三寶。這是清凈佛部的誓言,要堅定不移。金剛鈴印,也要由智者受持。菩提心即是金剛,智慧即是鈴。阿阇黎也要受持,上師與諸佛無別。這是清凈金剛部的誓言。對於偉大的珍寶部,日夜三次,要恒常佈施財物、無畏、佛法和慈愛四種佈施。外、內、密三種乘,你都要受持。這是清凈蓮花部的誓言。對於偉大的事業部,要完全受持所有誓言,盡力進行供養的事業。 以上是五部的誓言。因為是金剛持的成就,所以要追隨上師。因此,輕蔑上師,是根本墮罪的第一條。違背善逝之教言,是墮罪的第二條。嗔恨金剛兄弟,說他們的過失,是第三條。對於有情...
【English Translation】 Hūṃ. Oṃ, Homage, Homage, Great (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Similarly, from the South, West, and North, I also prostrate. Visualize prostrating to the lotus feet of the fifteen heart goddesses, and think that they are very pleased. Again, visualize yourself seated on the divine seat in the East, thinking of performing the five purifications, please repeat. First is the confession of sins: The sins I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in others' sins, before all the Buddhas, I confess all these sins. Rejoicing in merit: For the meditation, recitation, and merit of all Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Arhats, and all beings, I rejoice. Dedication of virtue: May all the virtuous deeds I have done enable me to quickly attain Buddhahood in this world, to teach the Dharma for the benefit of beings, and to liberate sentient beings from many sufferings. Refuge: I take refuge in the Buddha who generates Bodhicitta and attains perfect enlightenment, I take refuge in the turning of the Dharma wheel, I take refuge in the supreme Sangha of Bodhisattvas. Generating Bodhicitta: Just as the Buddhas appear, and the fortunate Bodhisattvas generate Bodhicitta, so too, I generate Bodhicitta. Recite three times, and receive the vows of the five families: I take refuge in the Three Jewels: Buddha, Dharma, and Sangha. This is the vow of the pure Buddha family, to be steadfast. The Vajra bell mudra should also be held by the wise. Bodhicitta is Vajra, and wisdom is said to be the bell. The Acharya should also be held, the Guru is no different from all the Buddhas. This is said to be the vow of the pure Vajra family. For the great Ratna family, three times day and night, always give the four gifts of wealth, fearlessness, Dharma, and love. You should hold the three vehicles of outer, inner, and secret. This is said to be the vow of the pure Padma family. For the great Karma family, you must fully hold all the vows, and do the work of offering as much as possible. The above are the vows of the five families. Because it is the accomplishment of Vajradhara, one should follow the Guru. Therefore, despising the Guru is said to be the first of the root downfalls. Transgressing the words of the Sugata is said to be the second downfall. Being angry with Vajra brothers and sisters, and speaking of their faults, is the third. Towards sentient beings...
ས་ལ་བྱམས་པ་སྤོང་། །བཞི་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྤོང་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །རང་ངམ་གཞན་ གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་སྒྲོགས་པ་བདུན་པ་ཡིན། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །དེ་ལ་བརྙས་བྱེད་བརྒྱད་པ་ཡིན། །རང་ བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བ་དགུ་པ་ཡིན། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པར། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་ པ། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ལ། །སེམས་སུན་འབྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་ཇི་བཞིན་བརྙེས། །མི་བསྟེན་པ་དེ་བཅུ་གསུམ་པ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་ བཅུ་བཞི་པ། །སྔགས་པས་འདི་དག་སྤངས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཞེས་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་དབོག་གོ །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་དགོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 17-367 སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་ འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་ དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་ སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་ པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། ། 17-368 མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད།། ཅེས་པས་སྡོམ་པ་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག །དེ་ནས་
【現代漢語翻譯】 捨棄慈悲心於一切眾生,是第四條根本墮罪,佛如是說。 捨棄菩提心,是第五條根本墮罪。 誹謗自己或他人所宗奉的宗義,是第六條根本墮罪。 對尚未成熟的眾生宣說秘密教義,是第七條根本墮罪。 輕蔑五蘊即是五佛的自性,是第八條根本墮罪。 對自性清凈的諸法,心生猶豫,是第九條根本墮罪。 總是以慈愛之心對待惡人,是第十條根本墮罪。 對離名言等戲論的諸法,妄加分別,是第十一條根本墮罪。 使具信眾生心生厭煩,是第十二條根本墮罪。 對已得之三昧耶,不依教奉行,是第十三條根本墮罪。 誹謗智慧自性的女性,是第十四條根本墮罪。 修習密咒者若能捨棄以上諸條,必定能獲得成就。 以上為根本誓言的宣說。僅僅宣說誓言和戒律是不夠的,必須通過承諾來守護,所以請複誦以下內容。 上師請垂聽,我將遵照主尊(本尊)的教導,完成所有這些。 如過去、現在、未來三世諸佛,皆已證得菩提。 我亦如是發起無上菩提心。 我將堅定地守護三種戒律:律儀戒、攝善法戒、饒益有情戒。 于佛陀瑜伽之戒律中,我從今日起,皈依佛、法、僧三寶,作為無上之皈依境。 于偉大的金剛部族中,我將如實受持金剛鈴杵之印。 亦將依止上師。 于珍寶部族之殊勝誓言中,我將每日六時,恒常佈施四種佈施。 于大菩提中生出的清凈蓮花部族中,我將受持外、內、密三乘之殊勝法。 于偉大的事業部族中,我將圓滿受持一切戒律。 並盡力行持供養之事。 我已發起無上菩提心,為利益一切眾生。 我將受持所有戒律。 我將度化未度化的眾生,解脫未解脫的眾生,救濟未脫離險境的眾生,引導眾生趨入涅槃。 以此使之承諾受戒,然後……
【English Translation】 Abandoning loving-kindness towards all beings is the fourth root downfall, as declared by the Victorious Ones. Abandoning the mind of enlightenment (bodhicitta) is the fifth. Reviling the tenets of one's own or another's established school is the sixth. Proclaiming secrets to beings who are not yet mature is the seventh. Disparaging the aggregates as being the nature of the five Buddhas is the eighth. Having doubt about phenomena that are pure in their nature is the ninth. Always acting with loving-kindness towards the malicious is considered the tenth. Conceptualizing about phenomena that are devoid of names, etc., is the eleventh. Causing beings who have faith to become disheartened is the twelfth. Not relying on the samaya that one has obtained as it is, is the thirteenth. Reviling women who are the nature of wisdom is the fourteenth. If practitioners of mantra abandon these, they will definitely obtain accomplishment. Thus, the root samayas are bestowed. It is not enough to merely proclaim the samayas and vows; one must definitely protect them through the door of promising. Therefore, repeat after me: Teacher, please listen to me. I will do all those things as the Lord (deity) has commanded. Just as the protectors of the three times have definitely attained enlightenment, Likewise, I will generate the supreme mind of enlightenment (bodhicitta). I will firmly uphold the three disciplines of vows: the discipline of moral conduct, the discipline of gathering virtuous qualities, and the discipline of working for the welfare of beings. In the vows of the Buddha Yoga, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from this day forth. In the great supreme Vajra family, I will also properly hold the mudra of the vajra and bell. I will also rely on the teachers. In the pleasing samaya of the great supreme Ratna family, I will always give the four kinds of generosity six times each day. In the pure Padma family, which arises from great enlightenment, I will also hold the supreme Dharma of the three vehicles, outer, inner, and secret. In the great supreme Karma family, I will properly hold all the vows completely. I will also do as much as I can the work of offering. Having generated the supreme mind of enlightenment (bodhicitta), I will take all the vows for the sake of all beings. I will liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, relieve those who have not been relieved, and establish beings in nirvana. Thus, he causes them to promise to take the vows, and then...
ཁྱེད་རང་ རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་སྐུར་གསལ་ཐོབ་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་པའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ ཐལ་མོའི་བར་དུ་བྱིན་ལ་སྙིང་གར་བཅང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་དྲི་ཆུ་དང་བཅས་པ་གཟུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་ལྷའི་དམ་བསྒྲག་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རིང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་ མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། 17-369 བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །མནའ་ཆུ་བླུད་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་དང་སྦྱར་བ་ ཐོད་པར་བླུག་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་ འགྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་བྱོས་ཤིག་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག ། ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ ཏ་རེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། དཔལ་བདག་མེད་མ་བདག་ལ་ཕོབ་ཅིག། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་ བཅུག་ལ། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཨྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་དེའི་མཐའ་ནས་ཚུར། ཨོཾ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 17-370 སྙིང་པོའི་སྔགས་མེ་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་ལྷག་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག །དར་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་དེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཕ་གི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཨྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད
【現代漢語翻譯】 你們觀想自己瞬間化為薄伽梵母金剛無我母(rdo rje bdag med ma)之身,以一切事業之咒和事業寶瓶之水,清凈的花鬘,唸誦「嗡啊康 貝ra 吽 (oṃ āḥ khaṃ bīra hūṃ)」,在掌間加持後置於心間。上師手持帶金剛香水的金剛杵置於其心間,唸誦「嗡 班雜 瑜伽 積達 烏巴達亞彌 (oṃ vajra yoga citta utpādayāmi),嗡 蘇ra德 薩瑪雅 斯瓦 (oṃ surate samaya stvaṃ),菩提積達 班雜 雅他 蘇康 (bodhicitta vajra yathā sukhaṃ)」,于瑜伽中生起覺悟之心。說完后,將金剛杵置於頭頂,宣說此本尊誓言:今日你已進入所有勇士和瑜伽母之中,我將為你生起金剛無我母的智慧,你將獲得所有如來、勇士和瑜伽母的成就,更不用說其他的成就了。在未見到此壇城之前,你不可向外人宣說,否則你將違犯誓言。說完后,將金剛杵置於其心間。 無我空行母,今日您已真實進入其心間。若泄露此秘密,立即斷絕其命根而去。將誓言之水,即與酒混合的甘露丸倒入顱器中,以「嗡啊吽 (oṃ āḥ hūṃ)」加持后給予,並說:『這是你的地獄之水,違背誓言將會焚燒你,遵守誓言則能以這金剛甘露之水成就。嗡 薩瓦 班雜 阿彌利多達嘎 吽 (oṃ sarva pañca amṛtodaka hūṃ)』。然後,上師宣說誓言:從今以後,你就是我的吉祥金剛無我母,我所做的一切你都要去做。你不可做任何冒犯我的事情,若不捨棄不悅之事而終此一生,將會墮入地獄。然後,爲了降臨智慧,祈請道:祈請所有勇士和瑜伽母加持,愿吉祥無我母降臨於我!讓他重複三次,並給予五甘露之水。哦,觀想你自己的心間有日輪,其中心有藍色的昂 (ཨྃ་,aṃ,aṃ,無)字,帶著五種光芒,其周圍環繞著,嗡 昂 吽 啪 梭哈 (oṃ āṃ hūṃ phaṭ svāhā)。 根本咒如火焰般鮮紅閃耀。靜默片刻,然後觀想壇城中央,薄伽梵母(bcom ldan 'das ma)以三層本尊的姿態安住,其心間的種子字昂 (ཨྃ་,aṃ,aṃ,無)發出藍色的光芒。
【English Translation】 Visualize yourselves instantly transforming into the form of the Blessed Mother Vajra Nairatmya (rdo rje bdag med ma). With the mantra of all activities and the water of the activity vase, purify the flower garlands, reciting 'Om Ah Kham Bira Hum (oṃ āḥ khaṃ bīra hūṃ),' bless them in your palms and place them at your heart. The master, holding the vajra with vajra perfume at their heart, recites 'Om Vajra Yoga Citta Utpadayami (oṃ vajra yoga citta utpādayāmi), Om Surate Samaya Tvam (oṃ surate samaya stvaṃ), Bodhicitta Vajra Yatha Sukham (bodhicitta vajra yathā sukhaṃ),' generating the mind of enlightenment in yoga. After saying this, place the vajra on the crown of the head and proclaim this deity's vow: Today you have entered among all heroes and yoginis, I shall generate the wisdom of Vajra Nairatmya for you, and you shall attain the siddhi of all Tathagatas, heroes, and yoginis, let alone other siddhis. You must not speak of this mandala before those who have not seen it, lest you break your vows. After saying this, place the vajra at their heart. Nairatmya Dakini, today you have truly entered their heart. If you reveal this secret, you will immediately sever their life force and depart. Pour the vow water, which is nectar pills mixed with alcohol, into the skull cup, bless it with 'Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ)' and give it, saying: 'This is your hell water, transgressing the vow will burn you, keeping the vow will be accomplished by this vajra nectar water. Om Sarva Panca Amritodaka Hum (oṃ sarva pañca amṛtodaka hūṃ).' Then, the master proclaims the vow: From now on, you are my glorious Vajra Nairatmya, whatever I do, you must do. You must not do anything that offends me, if you do not abandon unpleasant things and live out your life, you will fall into hell. Then, to invoke wisdom, pray: Bless all heroes and yoginis, may glorious Nairatmya descend upon me! Have them repeat it three times, and give the water of the five nectars. Oh, visualize a sun disc in your own heart, in the center of which is the blue Am (ཨྃ་,aṃ,aṃ,無) syllable, with five rays of light, surrounded by, Om Am Hum Phat Svaha (oṃ āṃ hūṃ phaṭ svāhā). The root mantra is bright red and sparkling like a flame. Sit quietly for a moment, then visualize in the center of the mandala, the Blessed Mother (bcom ldan 'das ma) abiding in the form of a triple layer of deities, from the seed syllable Am (ཨྃ་,aṃ,aṃ,無) at her heart emanates blue light.
་ཟེར་དཀར་པོ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་དེས་རྐྱེན་བྱས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འོད་དུ་ མེར་མེར་ཞུ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ། གཞན་གང་ལའང་སེམས་ཡེངས་སུ་མ་འཇུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སེམས་ལ་ཤར་བར་བསམ། གུ་ གུལ་གྱིས་བདུག །སྙིང་པོའི་གཤམ་ལ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་དང་། མ་བྱུང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅུག་ནས་ གོང་བཞིན་ཕབ་ན་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕེབས་ན་དེ་སྣང་མཐའ་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ། སྨོས་ཤིག་བུ་ཡིས་དགེ་མི་དགེ ཞེས་བརྗོད་པས་དགེ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་ཆུས་བརླན་པའི་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩར་ཁྲིད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་མཐོང་ཞེས་དྲི། 17-371 དེས་ཀྱང་དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་ཁུ་དང་། ནག་པོ་དང་། ཁྲ་བོར་མཐོང་ཞེས་སྨྲ་ན། རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཞི་བ་དང་། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་འགྲུབ་ པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ།ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཇི་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་ བཞིན་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དོར་རོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་ཚུད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཡང་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་མ་ཚུད་ན་ངེས་པར་སྐལ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་ བ་བླངས་ལ། སེམས་ཅན་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི།། ཅེསཔས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས། སློབ་མའི་མིག་འབྲས་གཉིས་སུ་ཨོཾ་རེ་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་ དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད།། ཅེས་བརྗོད་པས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། ། 17-372 ད་ནི་དད་པར་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ཏེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་འདི་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ ཚིག་སྐྱོང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབ
【現代漢語翻譯】 當白色光芒持續不斷地照射時,那拉拉(藏語:ན་ར་ར་,神名)會顯現並進入你的心中,因此,你要專注於你的身體化為光芒的過程,不要讓你的心有任何雜念。』說完,搖動鈴鐺,所有空行母都加持了他。心中想著所顯現的景象,用古古(藏語:གུ་གུལ་,一種香料)薰香。在心咒的下方唸誦ཨ་ཨཱཿ(藏文:ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ आः,梵文羅馬擬音:a ah,漢語字面意思:阿 啊)。如果出現本尊降臨的徵兆,就繼續;如果沒有,就將智慧尊再次融入壇城輪中,像之前一樣迎請,本尊就會降臨。如果降臨了,觀想舌頭上有一個紅色的ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,然後說:『弟子是善還是不善?』這樣就能顯示出一切善與不善。 金剛上師將用香水浸濕並拿著金剛杵的手放在弟子的頭頂上,唸誦ཏིཥྛ་བཛྲ་(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛),使其穩固。然後,將弟子帶到壇城前,問:『你看到了壇城的什麼顏色?』 如果弟子說看到了白色、黃色、紅色、綠色、黑色和雜色,那麼依次預示著他將成為成就息災、增益、懷愛、降伏和一切事業的法器。然後這樣說:『我將把弟子引入這真實的壇城,愿諸神的種姓,以及所有的功德,都如是降臨。』唸誦པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:領受金剛 吽),然後將花環扔向壇城的中央。如果花環落在主尊上,將獲得殊勝的成就;如果落在眷屬上,將獲得共同的成就;如果落在宮殿中,將獲得世間的成就。如果重複三次仍然沒有落在宮殿中,那一定是沒有緣分。然後拿起花環,說:『愿你,強大的眾生,接受這花環。』然後將花環戴在頭上。在弟子的兩個眼球上觀想ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字,然後說:『金剛自性空,現在請努力打開你的眼睛,打開后你將看到一切,金剛之眼是無上的。』說完,揭開面紗。上師說:『看著這美好的壇城,現在生起強烈的信心,你屬於瑜伽母的種姓,通過真言和手印加持,一切圓滿和成就都將在此顯現,爲了獲得成就,守護誓言,精進於密咒。』壇城的中心……』
【English Translation】 When the white light shines continuously, Narara (Tibetan: ན་ར་ར་, name of a deity) will appear and enter your heart. Therefore, focus on the process of your body transforming into light, and do not let your mind wander to anything else.' After saying this, he rang the bell, and all the dakinis blessed him. Think of the visions that appear in your mind, and fumigate with Gugul (Tibetan: གུ་གུལ་, a kind of incense). Below the heart mantra, recite ཨ་ཨཱཿ (Tibetan: ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: अ आः, Sanskrit Romanization: a ah, literal meaning: A Ah). If signs of the deity's arrival appear, continue; if not, merge the wisdom deity back into the mandala wheel and invite it as before, and the deity will arrive. If it arrives, visualize a red ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A) syllable on the tongue, and then say: 'Is the disciple virtuous or non-virtuous?' This will reveal all that is virtuous and non-virtuous. The Vajra master places his hand, moistened with perfume and holding the vajra, on the disciple's head, and recites ཏིཥྛ་བཛྲ་ (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, literal meaning: Remain Vajra), making it stable. Then, he leads the disciple to the mandala and asks: 'What colors do you see in the mandala?' If the disciple says he sees white, yellow, red, green, black, and variegated colors, then it is predicted in order that he will become a vessel for accomplishing pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, and all activities. Then say: 'I will introduce the disciple into this true mandala, may the lineage of the gods, and all merits, come to pass as such.' Recite པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra hoḥ, literal meaning: Receive Vajra Hūṃ), and then throw the garland into the center of the mandala. If the garland falls on the main deity, supreme accomplishment will be attained; if it falls on the retinue, common accomplishment will be attained; if it falls in the palace, worldly accomplishment will be attained. If it is repeated three times and still does not fall in the palace, then there is certainly no connection. Then pick up the garland and say: 'May you, powerful being, accept this garland.' Then place the garland on the head. Visualize ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, literal meaning: Om) syllables in the disciple's two eyeballs, and then say: 'Vajra selflessness, now strive to open your eyes, when opened you will see everything, the Vajra eye is unsurpassed.' After saying this, remove the veil. The master says: 'Look at this beautiful mandala, now generate strong faith, you belong to the lineage of the yogini, blessed by mantras and mudras, all perfections and accomplishments will manifest here, in order to attain accomplishment, keep the vows, and be diligent in secret mantras.' The center of the mandala...'
ུས་འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་བཞུགས། འདི་ན་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས། འདི་ནི་ལྷ་ སྣམ། འདི་ནི་པཉྩ་རེ་ཁའི་བརྩིག་པ། འདི་ནི་སྒོ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། འདི་ནི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ། རིན་ཆེན་ཕ་གུ། དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། འདི་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འདི་ནི་ རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་མེ་རི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱུག་གུ་སོགས་གཏད་ཅིང་བསྟན་ནོ།། །། ༈ བུམ་དབང་། དེ་ནས་དབང་གི་དོན་དུ་ མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དབང་བཞི་ལས་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ལ་སོགས། ། དེ་བཞིན་བདག་ལའང་དེང་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་བགྱིད།། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། 17-373 ཤར་ཕྱོགས་སུ་བའི་རྣམ་ལྔའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་བཞག །འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་བལྟས་ཏེ། སྟེང་དུ་གདུགས་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ལས་སྔགས་ ཀྱིས་བསངས། །རཀྵས་བསྲུངས་ལ། སློབ་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། འཁོར་གྱི་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་ བསྡུས་ཏེ་དངོས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་ཆུ་བླུག་པ་དང་། ཁ་གདོང་བཀྲུ་བ་དང་། ཁྱོར་གང་འཐུང་དུ་གཞུག །སེམས་ཀྱིས། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་ ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། འོ་ཁྱོད་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། སློབ་མ་དང་དབུ་རྒྱན་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ལ། 17-374 སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཨཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་ སྒྲོན་མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་ད
【現代漢語翻譯】 在此處,薄伽梵母金剛無我母(梵文:Bhagavati Vajra Nairatmya)安住。此處,郭拉瑪(梵文:Gauri Ma)等天女安住。這是天界。這是五線(梵文:Panca Rekha)的建築。這是帶有馬廄的門。這是欲妙的布匹,珍貴的法衣,網和半網。這是八大尸林。這是金剛的柵欄和火堆。從那之中,落到你花朵上的神就是這個。』這樣指著壇城,指向手杖等物。 然後,爲了灌頂之義,獻上曼荼羅。在四種灌頂中,爲了寶瓶灌頂之義,祈請,請複誦這些:『嘿汝嘎(梵文:Heruka)吉祥灌頂,爲了救度眾生而具光輝,如是功德生起等,如是今日亦賜予我。』『大雄無退轉,灌頂賜予我,為利一切有情故,恒常我為阿阇黎。』這樣祈請三次。 在東方,於五種供養的曼荼羅之上安放弟子,視為輪之主。上方以傘,左右以勝幢、幡等裝飾,伴隨著樂器的聲音,以事業咒語清凈。以護輪守護,弟子從自性空(梵文:Svabhava)中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)中生起不動明王(梵文:Achala),身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵(梵文:Vajra),左手持搖鈴,擁抱著明妃瑪瑪吉(梵文:Mamaki),明妃藍色,持鉞刀和顱碗。二者皆以骨飾和珍寶裝飾。將壇城寶瓶之水彙集到主尊寶瓶中,實際上由金剛上師手持,『灌頂大金剛,三界皆頂禮,諸佛之三密,殊勝賜予。嗡 阿 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 啊 吽 啪 梭哈) 嗡 班扎 阿比辛恰 瑪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca mām,漢語字面意思:嗡 金剛 灌頂 我)』這樣放在弟子的頭頂上並灌水,清洗臉,讓其喝一口。心中想:空行母手中拿著無量甘露寶瓶之水進行灌頂。哦,你因水的灌頂,阿賴耶識(梵文:Alaya-vijñana)轉為大圓鏡智(梵文:Adarsha-jnana)生於相續中。以寶瓶之水清凈弟子和頭飾。 從自性空(梵文:Svabhava)中,從昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)中生起寶生佛(梵文:Ratnasambhava),身色黃色,一面二臂,右手持如意寶(梵文:Cintamani),左手持搖鈴,明妃寶生佛母(梵文:Vasudhara)黃色,持鉞刀和顱碗。
【English Translation】 Here resides the Bhagavati Vajra Nairatmya. Here reside the goddesses such as Gauri Ma. This is the celestial realm. This is the construction of Panca Rekha. This is the door with a stable. This is the cloth of desirable qualities, precious robes, nets and half-nets. These are the eight great charnel grounds. This is the Vajra fence and the fire mountain. Among them, the deity that falls on your flower is this one.' Thus, pointing to the mandala, pointing to the staff and other objects. Then, for the meaning of empowerment, offer the mandala. Among the four empowerments, for the meaning of the vase empowerment, pray, please repeat these: 'Heruka glorious empowerment, for the sake of saving beings, with splendor, thus virtues arise, etc., likewise grant me today.' 'Great hero without turning back, grant me the empowerment, for the sake of all sentient beings, may I always be the teacher.' Pray three times in this way. In the east, place the disciple on the mandala of five offerings, regard him as the lord of the wheel. Above, decorate with an umbrella, to the right and left with victory banners, flags, etc., accompanied by the sound of musical instruments, purify with the activity mantra. Protect with a Raksha wheel, the disciple from Svabhava empties, from Hum arises Akshobhya, body color blue, one face two arms, right hand holding a Vajra, left hand holding a bell with the handle made by it, embracing the consort Mamaki, the consort blue, holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments and precious jewels. Gather the water from the vases of the mandala into the main vase, actually held by the Vajra master, 'Empowerment great Vajra, all three realms prostrate, from the three secrets of all Buddhas, excellently bestow. Om Ah Hum Phat Svaha. Om Vajra Abhisheka Mam.' Thus placing it on the disciple's head and pouring water, washing the face, and letting him drink a mouthful. Think in your mind: the Dakinis holding immeasurable nectar vase water are bestowing empowerment. Oh, because of the water empowerment, the Alaya-vijñana is transformed into Adarsha-jnana arising in the continuum. Cleanse the disciple and headdress with the water from the vase. From Svabhava emptiness, from Am arises Ratnasambhava, body color yellow, one face two arms, right hand holding a Cintamani jewel, left hand holding a bell, the consort Vasudhara yellow, holding a curved knife and a skull cup.
ང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབང་རྫས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡིད་ཀྱིས་ མཆོད། སྭ་རཏྣ་དྷྲིཀ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ། སླར་དབུ་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་གཟུང་སྟེ། ཐོར་ཙུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་ དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་མགོར་བསྐོན་ལ་སེམས་ཀྱིས། མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་ གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་ནས་སློབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ པའི་ངང་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པདྨ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། 17-375 གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སླར་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་གཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ དབང་། །དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས།། ཞེས་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ལ། སེམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ གཏོད་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན། སློབ་མ་དང་དྲིལ་བུ་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་ གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སླར་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་ གཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། 17-376 ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད་ལ། སེམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དྲིལ་བུ་གཏད་པར་བསམས། དྲིལ་བུའི་དབང་སྐུར་བས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་ གྱུར་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། སློབ་མ་བསངས་
【現代漢語翻譯】 我以顱骨器擁抱(明妃),我們都以骨飾和珍寶裝飾。智慧尊(進入),(種子字:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 扎 吽 榜 吼),融為一體。以意供養。(咒語:སྭ་རཏྣ་དྷྲིཀ)(Sva ratna dhrik)。珍寶生(Ratnasambhava)佛父佛母。再次化為頂髻之形,持于手中。以髮髻寶冠裝飾。諸佛所讚歎的,珍寶之頂髻,以絲綢懸掛,賜予灌頂。 (咒語:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།)(Oṃ ratna abhiṣiñca māṃ)。唸誦后戴于頭上,心中觀想:無數空行母以頂髻灌頂。因你獲得頂髻灌頂,煩惱之意得以轉化,平等性智于相續中生起。 之後,凈化弟子和金剛杵。從自性空之中,生起無量光佛(Amitābha),身紅色,一面二臂,右手持蓮花,左手持搖動著的鈴杵。佛母身著白衣,以鉞刀和顱骨器擁抱(佛父)。我們都以骨飾和珍寶裝飾。智慧尊(進入),(種子字:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 扎 吽 榜 吼),無量光佛(Amitābha)佛父佛母再次化為金剛杵之形,持于手中。諸佛之金剛杵灌頂,今日賜予你。爲了圓滿成就諸佛,此金剛杵你當享用。 遞給(弟子)右手,心中觀想:無數空行母遞送金剛杵。因金剛杵灌頂,意識得以轉化,妙觀察智于相續中生起。凈化弟子和鈴杵。從自性空之中,生起不空成就佛(Amoghasiddhi),身綠色,一面二臂,右手持寶劍,左手持搖動著的鈴杵。佛母誓言度母(Tārā),身綠色,以鉞刀和顱骨器擁抱(佛父)。我們都以骨飾和珍寶裝飾。智慧尊(進入),(種子字:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 扎 吽 榜 吼),不空成就佛(Amoghasiddhi)佛父佛母再次化為鈴杵之形,持于手中。諸佛之鈴杵灌頂,今日賜予你。爲了圓滿成就諸佛,此鈴杵你當享用。(咒語:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ།)(Oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñca māṃ. Tiṣṭha vajra samaya staṃ)。 遞給(弟子)左手,心中觀想:無數空行母遞送鈴杵。因鈴杵灌頂,五根識得以轉化,成所作智于相續中生起。凈化弟子。
【English Translation】 I embrace (the consort) with a skull cup, both of us adorned with bone ornaments and jewels. The wisdom being (enters), (seed syllables: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Zha Hong Bang Hou), becoming inseparable. Offer with the mind. (Mantra: སྭ་རཏྣ་དྷྲིཀ) (Sva ratna dhrik). Ratnasambhava (Jewel-born) Buddha Father and Mother. Again, transforming into the form of a crown, holding it in hand. Adorned with a topknot crest. Praised by all Buddhas, the jewel-like crown, hanging with silk, bestow the empowerment. (Mantra: ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།) (Oṃ ratna abhiṣiñca māṃ). Recite and place it on the head, mentally visualizing: countless Ḍākinīs bestowing the crown empowerment. Because you receive the crown empowerment, the afflicted mind is transformed, and the wisdom of equality arises in the continuum. Then, purify the disciple and the vajra. From the state of emptiness of Svabhāva, arise Amitābha (Infinite Light), with a red body, one face, and two arms, the right hand holding a lotus, the left hand holding a bell with its handle. The mother wears white clothes, embracing (the father) with a curved knife and a skull cup. We are both adorned with bone ornaments and jewels. The wisdom being (enters), (seed syllables: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Zha Hong Bang Hou), Amitābha (Infinite Light) Buddha Father and Mother again transforming into the form of a vajra, holding it in hand. The vajra empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you. In order to perfectly accomplish all Buddhas, this vajra you shall enjoy. Hand it to the right hand (of the disciple), mentally visualizing: countless Ḍākinīs handing over the vajra. Because of the vajra empowerment, the consciousness is transformed, and the discriminating wisdom arises in the continuum. Purify the disciple and the bell. From the state of emptiness of Svabhāva, arise Amoghasiddhi (Unfailing Success), with a green body, one face, and two arms, the right hand holding a sword, the left hand holding a bell with its handle. The mother, the samaya Tārā (Deliverance), green, embracing (the father) with a curved knife and a skull cup. We are both adorned with bone ornaments and jewels. The wisdom being (enters), (seed syllables: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Zha Hong Bang Hou), Amoghasiddhi (Unfailing Success) Buddha Father and Mother again transforming into the form of a bell, holding it in hand. The bell empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you. In order to perfectly accomplish all Buddhas, this bell you shall enjoy. (Mantra: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ།) (Oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñca māṃ. Tiṣṭha vajra samaya staṃ). Hand it to the left hand (of the disciple), mentally visualizing: countless Ḍākinīs handing over the bell. Because of the bell empowerment, the five sense consciousnesses are transformed, and the wisdom of accomplishing activities arises in the continuum. Purify the disciple.
ལ། སྭ་བྷཱ་ཝ ས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཆོས་ཐམས་ ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་བརྡར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་བཏགས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ རྣམ་པར་སྒྲོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྡེམ་པ། སྐྱེས་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། བུད་མེད་ལ། གཞན་ཡང་ རིགས་སོ་སོའི་མིང་གདགས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མིང་བཏགས་པར་བསམ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། 17-377 དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཚངས་སྐུད་ཌཱ་མ་རུ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་ལ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ རང་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་དང་། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཐབས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྲུ་མོར་བཞག་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ ཌཱ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །གྲི་གུག་དང་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །དེ་རྣམས་ དང་ལྡན་པ་ནི། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དྲག་པོ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང་། དགྲའི་སྡེ་འཇིགས་པ་དང་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ འགྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག །མཆིལ་ལཧྭམ་བགོ་བ་དང་། ཆར་དབབ་པ་དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཅི་དགའ་བར་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ།། །། 17-378 དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དབང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་སྒོམས་ཤིག། རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 然後,在自性空性的狀態中,觀想本尊(梵文:Iṣṭadevatā,個人崇拜的神)現為白色身,一面二臂,右手持法輪(梵文:cakra,象徵佛法的傳播),左手持搖鈴,以鈴柄為支撐。擁抱明妃(梵文:Vidyā,智慧女神)白度母(梵文:Śvetatārā),她手持彎刀(梵文:kartrī,象徵斬斷無明)和顱碗(梵文:kapāla,盛血的碗)。二者皆以骨飾和珍寶嚴飾,象徵著對一切法皆為空性的證悟。唸誦:嗡 班雜 薩埵 阿毗詵者 瑪姆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,請加持我),班雜 納瑪 阿毗詵嘎達(藏文:བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ།,梵文天城體:वज्रनम अभिषेकात,梵文羅馬擬音:vajranama abhiṣekāta,漢語字面意思:金剛名,加持)。 至尊者,名為『嗔怒金剛』,並賜予金剛笑、金剛宣說、金剛搖曳等名號,此為男性。金剛慢母、金剛器械、金剛唉瑪火樂、金剛無我母,此為女性。此外,還可賦予各種姓氏之名。觀想以心識命名無數空行母(梵文:Ḍākiṇī,女性神靈)。通過命名灌頂,使名相之蘊(梵文:skandha,構成個體經驗的五種要素)轉化為法界智(梵文:dharmadhātu-jñāna,證悟宇宙實相的智慧)融入相續(梵文:saṃtāna,心識之流)。 然後,讓你們在空性中,觀想自己安住于各種蓮花(梵文:padma,象徵純潔)的中央,日輪(梵文:sūryamaṇḍala,太陽的壇城)之上,四魔(梵文:māra,阻礙解脫的障礙)之座上,剎那間化為薄伽梵(梵文:Bhagavān,世尊)吉祥喜金剛(梵文:Hevajra)等,如儀軌中所述。將彎刀、顱碗、搖鈴、天杖(梵文:khaṭvāṅga,一種法器)以及梵線(梵文:brahmasūtra,印度教的聖線)、手鼓(梵文:ḍamaru,一種小型鼓)等進行凈化。 從『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字生出的彎刀,是智慧的自性,置於左手;從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字生出的顱碗,是方便(梵文:upāya,達到覺悟的手段)與安樂的自性,置於右手。天杖置於臂彎。黑汝嘎(梵文:Heruka,忿怒尊)是吉祥天杖,瑜伽母(梵文:yoginī,女性修行者)是手鼓。金剛天杖與金剛鈴,搖動時發出清脆的響聲。持有梵線的瑜伽士,手持彎刀與顱碗,偉大的勇士們,請接受它們。具備這些,就能毫不費力地成就息災、增益、懷愛、降伏、驅逐、迷惑、震懾敵軍、殺戮等事業。 穿戴獸皮,降雨,控制日月等,所有空行母的成就,都能如你所愿地實現。這是對事業之聚和共同成就的隨許(梵文:anujñā,許可)。 然後,授予三昧耶(梵文:samaya,誓言)灌頂:觀想弟子們從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字化為金剛薩埵(梵文:Vajrasattva),身色白色,一面二臂,右手持金剛杵(梵文:vajra,象徵堅不可摧的智慧)於心間,左手持搖鈴置於腰際,雙足金剛跏趺坐(梵文:vajraparyaṅka,一種坐姿)。將金剛杵凈化,在空性中,從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中生出金剛杵。
【English Translation】 Then, in the state of emptiness, visualize the deity (Sanskrit: Iṣṭadevatā, personal deity) appearing as a white body, with one face and two arms, the right hand holding a wheel (Sanskrit: chakra, symbolizing the propagation of the Dharma), and the left hand holding a bell, supporting it with the handle. Embrace the consort (Sanskrit: Vidyā, goddess of wisdom) White Tara (Sanskrit: Śvetatārā), who holds a curved knife (Sanskrit: kartrī, symbolizing the cutting of ignorance) and a skull cup (Sanskrit: kapāla, a bowl for holding blood). Both are adorned with bone ornaments and jewels, symbolizing the realization that all phenomena are empty. Recite: Om Vajrasattva Abhiṣiñca Mām (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व अभिषिञ्च मां, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva abhiṣiñca māṃ, literal meaning: Om, Vajrasattva, please bless me), Vajranama Abhiṣekāta (Tibetan: བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ།, Devanagari: वज्रनम अभिषेकात, Romanized Sanskrit: vajranama abhiṣekāta, literal meaning: Vajra name, blessing). O Supreme One, named 'Wrathful Vajra,' and bestow names such as Vajra Laugh, Vajra Proclamation, Vajra Swaying, etc., this is for males. Vajra Pride Mother, Vajra Weapon, Vajra Emaho Bliss, Vajra Selfless Mother, this is for females. Furthermore, names of various lineages can be given. Visualize naming countless Dakinis (Sanskrit: Ḍākiṇī, female deities) with the mind. Through the naming empowerment, the aggregates of name (Sanskrit: skandha, the five elements that constitute individual experience) are transformed into the wisdom of the Dharmadhatu (Sanskrit: dharmadhātu-jñāna, the wisdom of realizing the reality of the universe) and integrated into the continuum (Sanskrit: saṃtāna, the stream of consciousness). Then, let you, in emptiness, visualize yourselves dwelling in the center of various lotuses (Sanskrit: padma, symbolizing purity), on the sun disc (Sanskrit: sūryamaṇḍala, solar mandala), on the seat of the four maras (Sanskrit: māra, obstacles hindering liberation), instantly transforming into the Blessed One (Sanskrit: Bhagavan, the World-Honored One) Glorious Hevajra (Sanskrit: Hevajra), etc., as described in the sadhana. Purify the curved knife, skull cup, bell, khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga, a type of ritual staff), and the Brahmanical thread (Sanskrit: brahmasūtra, a sacred thread in Hinduism), damaru (Sanskrit: ḍamaru, a small drum). The curved knife arising from the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none), is the nature of wisdom, placed in the left hand; the skull cup arising from the letter 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), is the nature of skillful means (Sanskrit: upāya, means to achieve enlightenment) and bliss, placed in the right hand. The khatvanga is placed in the crook of the arm. Heruka (Sanskrit: Heruka, wrathful deity) is the auspicious khatvanga, the yogini (Sanskrit: yoginī, female practitioner) is the damaru. Vajra khatvanga and vajra bell, ringing with a crisp sound. The yogi holding the Brahmanical thread, holding the curved knife and skull cup, great heroes, please accept them. Possessing these, one can effortlessly accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, expelling, bewildering, terrifying enemies, killing, etc. Wearing animal skins, causing rain, controlling the sun and moon, etc., all the siddhis (Sanskrit: siddhi, accomplishments) of the dakinis can be achieved as you wish. This is the anujñā (Sanskrit: anujñā, permission) for the accumulation of activities and common siddhis. Then, bestowing the samaya (Sanskrit: samaya, vow) empowerment: Visualize the disciples transforming from the letter 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) into Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva), with a white body, one face, and two arms, the right hand holding a vajra (Sanskrit: vajra, symbolizing indestructible wisdom) at the heart, the left hand holding a bell at the hip, seated in the vajra posture (Sanskrit: vajraparyaṅka, a seated posture). Purify the vajra, in emptiness, the vajra arises from the letter 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable).
ྗེར་གྱུར། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ།། ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་ རྟོགས་པར་བྱ་བའི་བློས་ཟུང་ཞིག །སྙིང་ཁར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུར་གྱུར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་ རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཤད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར།། ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད། དེས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲོག་པའི་བློས་དཀྲོལ། གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་སྒོམས་ཤིག ། 17-379 ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བཤད། །དམ་ཚིག་ཡིད་ནི་བརྟན་པ་གང་། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས།། ཞེས་བརྗོད་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དུས་ འདི་ནས་གཟུང་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ། སླར་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྒོམས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག། དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་འབྱུང་། སྣང་མཐའ། དོན་གྲུབ་རྣམས་སུ་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཞེས་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་འགྲེས་ཏེ། ། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །ལས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་ནི་རིགས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྔ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནས་གདུལ་བྱ་དུག་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔའི་གཟུགས་གཟུང་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་ཚེགས་མེད་པར་འབྱུང་ངོ་། ། 17-380 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣམ་སྦྱར་གྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་མི་འ
【現代漢語翻譯】 變為寂靜。無始無終的心勇士,是金剛薩埵大歡喜。 普賢(Kuntuzangpo)即是萬有之主,金剛慢之姿態,是自在之主。世尊乃最勝最初之士。 右手施予,以了悟輪迴與涅槃無別的智慧雙運。置於心間,是意之誓言。鈴鐺清凈,從空性中生出阿字的鈴鐺。 此乃所有瑜伽母,智慧之聲的隨行。你等亦當恒常持之,覺悟之勝由勝者所說。有寂自性清凈,自性無實。自性清凈的心勇士,將成有寂之殊勝。 置於左手。彼亦以八萬四千法蘊利益一切有情之心而搖動,是語之誓言。汝等須臾觀想為花朵所觸之本尊。 爲了意之身穩固,故說手印與誓言。誓言意之穩固,因此廣為人知為手印。』 如是說,令作擁抱之手印。自此時起,勿與本尊須臾分離,是身之誓言。複次,汝等觀想為毗盧遮那佛(Vairochana)。 爲了利益一切世間眾生,如何調伏種種所化,轉動殊勝法輪。汝等為所化愚癡者之利益而行。』 如是,觀想為不動佛(Akshobhya)、寶生佛(Ratnasambhava)、無量光佛(Amitabha)、不空成就佛(Amoghasiddhi)。『世間』等語如前,轉動金剛法輪。汝等為所化嗔恚者之利益而行。』 如是類推,轉動珍寶法輪。汝等為所化慳吝者之利益而行。轉動蓮花法輪。汝等為所化貪慾者之利益而行。轉動業之法輪。汝等為所化懈怠者之利益而行。 此等乃五部之五種隨許。從佛至應調伏之具五毒有情,取五部之形相,則能無礙成辦所化之利益。 其後,阿阇黎左手持鈴,著綴有如羚羊耳之氆氌,右手持金剛杵,不...
【English Translation】 Become silent. The mind hero without beginning or end is Vajrasattva, the great joy. Samantabhadra (Kuntuzangpo) is the lord of all, the posture of Vajra pride, is the lord of freedom. The Bhagavan is the supreme first being. Giving with the right hand, uniting with the wisdom of realizing the inseparability of samsara and nirvana. Placed in the heart, it is the vow of the mind. The bell is purified, the bell arising from A in emptiness. This is the follower of the voice of wisdom of all yoginis. You should also always hold it, the victory of enlightenment is spoken by the Victorious One. Existence is pure in its own nature, non-existent in its own nature. The mind hero pure in nature will become the supreme of existence. Given to the left hand. He also shakes it with the mind of proclaiming the eighty-four thousand aggregates of Dharma to all sentient beings, it is the vow of speech. You should instantly meditate as the deity of commitment touched by flowers. 'For the stability of the mind's body, it is said to be mudra and samaya. The samaya is the stability of the mind, therefore it is widely known as mudra.' Saying this, let them make the embracing mudra. From this time on, do not be separated from the deity of commitment even for an instant, it is the vow of the body. Again, you should meditate as Vairochana. 'For the benefit of all sentient beings in all realms, how to tame various beings to be tamed, turn the supreme wheel of Dharma. You should act for the benefit of the ignorant beings to be tamed.' Likewise, meditate as Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. 'The world' and so on as before, turn the supreme wheel of Vajra. You should act for the benefit of the wrathful beings to be tamed.' Similarly, turn the supreme wheel of jewels. You should act for the benefit of the miserly beings to be tamed. Turn the supreme wheel of lotus. You should act for the benefit of the beings to be tamed who are full of desire. Turn the supreme wheel of karma. You should act for the benefit of the lazy beings to be tamed. These are the five subsequent permissions of the five families. From the Buddha to the sentient beings to be tamed who have the five poisons, taking the form of the five families, the benefit of the beings to be tamed will occur without difficulty. Then, the teacher, with the left hand holding the bell and wearing a cloak with a corner shaped like a deer's ear, and with the right hand holding the vajra, does not...
ཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས། ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་ ཁྱེད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་ཡ་སྟཾ། བྷུརྦྷུ་ཝཿསྭ། ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་རྣམ་དག་པ་ནི་ལྷ་ མོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་དཀར་མོའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འདུ་ བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་དག་ནང་གི་འཕར་མའི་ལྷ་མོ་ལྔའོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་མོ་རྔོན་མོའོ། །མེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་གཏུམ་མོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་གཡུང་མོའོ། །མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་མོ་དཀར་མོའོ། ། 17-381 རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་རོ་ལངས་མའོ། །ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ ལྷ་མོ་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། ། མིག་གི་དབང་པོ་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཏི་མུག་ རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྣའི་དབང་པོ་དང་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེར་སྣ་ རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་དང་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྲག་དོག་ རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པས་ཁྱོད་རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་ མོར་ལུང་བསྟན་པའོ།། དེ་ལྟར་ལུང་མ་བསྟན་པར་སྔོན་བདག་གིས་མ་ཤེས། རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་འདུག་པས་དེ་རེ་དགའ་སྙམ་དུ་མཛོད། །ཅེས་གཟེངས་བསྟོད། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། ། 17-382 ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁོར། ངལ་བ་དོན་མེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ སོང་། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ནི་
【現代漢語翻譯】 以怖畏手印,我在此 為你授記:金剛薩埵如來。 由於存在極其清凈, 從存在和惡趣中解脫。Śrī Heruka Nāma,Sarva Tathāgata Siddhi Sāya Staṃ。 Bhur Bhuvah Svah。你的識蘊和煩惱嗔恨完全清凈是主母無我母。 色蘊和愚癡完全清凈是天女金剛母。 受蘊和慳吝完全清凈是天女白母。 想蘊和貪慾完全清凈是天女水瑜伽母。 行蘊和嫉妒完全清凈是天女金剛空行母。 這些是內部脈動的天女五尊。 自身身體的地大完全清凈是天女布嘎西。 水大完全清凈是天女獵人女。 火大完全清凈是天女拙火母。 風大完全清凈是天女年輕母。 眼根所對的色法完全清凈是天女白母。 耳根所對的聲音完全清凈是天女竊賊女。 鼻根所對的氣味完全清凈是天女殭屍女。 身根所對的觸覺完全清凈是天女地行母。 意根所對的法界完全清凈是天女空行母。 眼根和眼識完全清凈是愚癡金剛母。 耳根和耳識完全清凈是嗔恨金剛母。 鼻根和鼻識完全清凈是慳吝金剛母。 舌根和舌識完全清凈是貪慾金剛母。 身根和身識完全清凈是嫉妒金剛母。 意根和意識完全清凈是非觸金剛母,因此你自己的蘊、界、處全部被授記為本尊和本尊母。 如此未授記之前我並不知曉,自己的蘊、界、處全部是本尊和本尊母,因此要心生歡喜!』如此讚歎。於此大樂乘中, 此後便沒有死亡。 由於存在極其清凈, 超越了存在的痛苦。 你從無始以來在三界輪迴,徒勞無益地奔波,現在進入薄伽梵喜金剛壇城,接受灌頂和,誓言和戒律是
【English Translation】 Having made the gesture of fear, here I predict you: Vajrasattva Tathagata. Because existence is extremely pure, liberated from existence and the evil destinies. Śrī Heruka Nāma, Sarva Tathāgata Siddhi Sāya Staṃ. Bhur Bhuvah Svah. Your aggregate of consciousness and the affliction of hatred are completely pure as the chief lady Selfless Mother. The aggregate of form and delusion are completely pure as the goddess Vajra Mother. The aggregate of feeling and miserliness are completely pure as the goddess White Mother. The aggregate of perception and desire are completely pure as the goddess Water Yogini. The aggregate of formation and jealousy are completely pure as the goddess Vajra Dakini. These are the five goddesses of the inner pulse. The element of earth of one's own body is completely pure as the goddess Pukkasī. The element of water is completely pure as the goddess Huntress. The element of fire is completely pure as the goddess Tummo. The element of wind is completely pure as the goddess Young Mother. The form in the field of the eye is completely pure as the goddess White Mother. The sound in the field of the ear is completely pure as the goddess Thief Woman. The smell in the field of the nose is completely pure as the goddess Corpse Woman. The touch in the field of the body is completely pure as the goddess Earth-goer. The sphere of phenomena in the field of the mind is completely pure as the goddess Sky-goer. The eye sense and eye consciousness are completely pure as the delusion Vajra Mother. The ear sense and ear consciousness are completely pure as the hatred Vajra Mother. The nose sense and nose consciousness are completely pure as the miserliness Vajra Mother. The tongue sense and tongue consciousness are completely pure as the desire Vajra Mother. The body sense and body consciousness are completely pure as the jealousy Vajra Mother. The mind sense and mind consciousness are completely pure as the non-touch Vajra Mother, therefore all your aggregates, elements, and sources are predicted as deities and deity mothers. Before such prediction, I did not know that all my aggregates, elements, and sources were deities and deity mothers, therefore be joyful! Thus praised. In this great bliss vehicle, hereafter there is no death. Because existence is extremely pure, the suffering of existence is transcended. You have been wandering in the three realms from beginningless time, and your efforts have been merely meaningless. Now enter the mandala of Bhagavan Hevajra, receive empowerment, and the vows and precepts are
ཐོབ་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱོས་ཤིག །ཐབས་ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བསྒོམ་པས་ངེས་པར་འཚང་རྒྱའོ།། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་གཟུང་། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས།། ཞེས་ སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཤད་ཅིང་སློབ་མ་བསྡུ་བའི་བློས། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་ བྱའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནང་བ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པའོ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཏད། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཞེས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ལ། 17-383 དེ་ལན་གསུམ་དུ་གསོར་ཏེ་སྙིང་གར་བཟུང་དུ་བཅུག་ལ། འོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱོས་ཤིག ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་བཤད་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པ་བྱ་བ་ དང་། །གཏོར་མ་གཏང་དུ་རུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །། ༈ གསང་བའི་དབང་། དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་དང་རིག་མ་ཕུལ་ལ། གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ མཛོད། ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྩོལ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིས། །མཆོག་གི་དབང་ནི་ བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་བསལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་ཉེས་པའི་རབ་རིབ་འཇོམས། །གང་གི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་པ། །དེ་འདིར་ བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད།། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མར་བསྐྱེད། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད། དེ་ནས་དེའི་སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་གནས། ལྐོག་མ། 17-384 སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས། དེ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དོན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྣང་མཐའ། རིན་འབྱུང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་བསྒོམས་ལ་མཆོད། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ མ་མཐོང་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གདོང་རས་དམར་པོས་བཅིངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་སྒྱུ
【現代漢語翻譯】 通過獲得,對所有不一致的方面都要無所畏懼。通過修習生起次第和圓滿次第,必定能夠成佛。然後,『金剛灌頂即金剛,持握大手印和鈴,今日成為金剛阿阇黎,聚集弟子』。 將金剛鈴交給弟子,弟子也應以利益一切眾生的發心,宣說八萬四千法門,並以攝受弟子的心,搖動金剛杵和鈴。這是金剛阿阇黎的隨許。 然後,阿阇黎授予金剛杵:『此為一切諸佛之金剛,住于金剛薩埵之手。汝亦應恒常持之,依止持金剛之行。嗡 薩瓦 達他嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 迪叉 誒嘎雅 斯瓦 達拉雅彌 嘿嘿嘿嘿吽』,交給弟子的右手。 唸誦三次,讓其置於心間,並使其生起這樣的想法:『你應捨棄所有世俗行為,進入密咒之行』。 如此,通過寶瓶灌頂,普遍清凈身語意三門之垢染,特別是清凈身體之垢染,從而獲得聽聞、講說經文,修習生起次第,進行唸誦,以及佈施朵瑪的隨許。 秘密灌頂。 然後,爲了秘密灌頂,獻上曼扎和明妃,爲了秘密灌頂,唸誦以下祈請文:『汝乃嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)吉祥,如來(Tathagata)賜予安樂,大菩薩(Bodhisattva)之,真實殊勝清凈義,如彼以甘露(Amrita)之,殊勝灌頂而灌頂,如是於我及眷屬,消除諸般痛苦吧,瑜伽(Yoga)甘露無垢染,摧毀無明之過患,何者無上菩提(Bodhi)果,愿我於此能獲得。』唸誦三遍,阿阇黎觀想自身為無我母,融入智慧明妃,灌頂並供養。然後,在她的心間、臍間、密處、喉間、眉間、頂輪處,依次塗上不空成就佛(Amoghasiddhi)、寶生佛(Ratnasambhava)、金剛持(Vajradhara)、無量光佛(Amitabha)、不空成就佛(Amoghasiddhi)、毗盧遮那佛(Vairocana)的明點,觀想並供養。 爲了象徵不見到身體的壇城(Mandala),用紅色的面紗遮住臉,心中觀想阿阇黎為幻化。
【English Translation】 By obtaining, be fearless towards all discordant aspects. By meditating on both the generation and completion stages, one will definitely attain Buddhahood. Then, 'Vajra consecration is Vajra itself, holding the great hand seal and bell. Today, become a Vajra master, gather disciples.' Handing the Vajra bell to the disciple, the disciple should also, with the intention of benefiting all sentient beings, expound the eighty-four thousand Dharma gates, and with the mind of gathering disciples, shake the Vajra and ring the bell. This is the subsequent permission of the Vajra Acharya. Then, the Acharya bestows the Vajra: 'This is the Vajra of all Buddhas, residing in the hand of Vajrasattva. You should also always hold it, rely on the conduct of Vajrapani. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Eka Ya Sva Dhara Yami He He He He Hum,' handing it to the disciple's right hand. Recite three times, have them place it in their heart, and make them generate the thought: 'You should abandon all worldly actions and enter the practice of secret mantras.' Thus, through the vase empowerment, generally purify the defilements of body, speech, and mind, especially purify the defilements of the body, thereby obtaining the subsequent permission to hear and explain the scriptures, practice the generation stage, perform recitations, and give Tormas. Secret Empowerment. Then, for the sake of the secret empowerment, offer the Mandala and consort, for the sake of the secret empowerment, recite the following prayer: 'You are the glorious Heruka, the Tathagatas bestow bliss, of the great Bodhisattvas, the true supreme pure meaning, just as that with the nectar, the supreme empowerment is conferred, likewise upon me and my retinue, eliminate all suffering, Yoga nectar is immaculate, destroys the faults of ignorance, whatever supreme Bodhi fruit, may I obtain it here.' Recite three times, the Acharya visualizes himself as the selfless mother, merges with the wisdom consort, empowers and makes offerings. Then, at her heart, navel, secret place, throat, brow, crown, respectively, apply the bindus of Akshobhya, Ratnasambhava, Vajradhara, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vairocana, contemplate and make offerings. To symbolize not seeing the Mandala of the body, bind the face with a red cloth, and in the mind, visualize the Acharya as an illusion.
་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་གཡོན་བསྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་པར་སོམས་ཤིག་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ པའི་དོན་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ། ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཤད་ཀྱིས་ འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཉོན། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར། །རངས་པར་གྱུར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་ཏོ།། ཞེས་བཤད། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ནི། །འཁོར་ བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར།། ཞེས་དང་། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་པས། བུམ་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་དེ་བས་ཟབ་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། 17-385 སཾ་པུ་ཊ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་མི་བསྐྱོད་པ། དཔྲལ་བ་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ ལྡན། །ལྟེ་བ་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། མགྲིན་པ་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། གསང་བའི་གནས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྤྱི་བོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ངོ་བསྟན་ལ་ སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་མིང་གིས་གདགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འོད་ཀྱི་ཐབས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཕྱུང་བར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་འོ་མ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་ཏེ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་སེམས་རྒྱུན་གྱིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཧོཿསུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཁྱོད་རང་རྣམ་པའི་ལྕེ་ ཐོག་ཏུ་སྐྱ་ཕུང་ཡོད་པར་སྒོམས་ལ་ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་སྦྱར་ཏེ། རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པའི་མར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་དང་། ཡར་སྣ་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་ཟུག་པའི་ནང་ན་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྐྱ་ཆི་ལི་ལི་སོང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཕྲི་ལི་ལི་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། 17-386 ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་ཤེས་པ་ལྷན་ནེ་གཏོད་ཅིག །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་ག་པུར་བཅས། །ཙན་དན་དམར་དང་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་བཅས། །ལྔ་
【現代漢語翻譯】 如蓮花般的身體。以虔誠之心右繞三圈,觀想迎請智慧尊降臨,此乃展示自我加持。『奇伊!金剛空行母!諸佛所敬奉者,如是,我亦令汝歡喜。金剛供養之加持力,若欲聽聞,諦聽!眾天女皆歡喜。』歡喜后,右膝著地,雙手合掌,趨向世尊所在之處,恭敬聽聞世尊之教誨。如是說。誦唸『Pratīccha Vajra Hoḥ』(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:領受金剛 ),上師于弟子身體壇城中撒花。『因愚昧故,輪迴乃有形之物;無愚昧故,輪迴即清凈。輪迴轉為涅槃。』又說:『捨棄輪迴,則無法證悟涅槃。』因此,瓶灌頂時,外在壇城乃彩粉所繪,而此更深奧者,乃金剛上師之身壇城。 《桑布扎續》云:『壇城即身壇城。』因此,上師自身安住于薄伽梵母金剛無我之身,於心間為不動佛,前額為寶生佛,臍間為不空成就佛,喉間為無量光佛,密處為金剛持,頂輪為毗盧遮那佛。如是示現身之本尊,並以先前所擲之花朵命名。其後,觀想上師自身與光明之方便嘿汝嘎(Heruka)相合,取出明點。唸誦:『Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛染金剛,自性,我 ),生起我慢,將牛奶與五甘露混合,以上師之拇指涂于弟子之舌上,並說:『如過去諸佛,為菩薩聖眾灌頂般,如是,今晚我亦以秘密之心續,為你灌頂。啊!樂哉!』觀想此菩提心明點,于汝自身之舌上,如灰燼般存在,舌尖抵上顎,中脈如箭桿般,下端連線金剛寶之尖端,上端刺入小舌,其中充滿菩提心明點,明點如灰燼般滑落於舌上,全身生起微微之樂。 于無漏之樂空不二之義,專注覺知。大紅藥與冰片混合,再與紅檀香妥善調和,並加入金剛水等五種。
【English Translation】 Like a lotus-like body. With unwavering devotion, circumambulate three times to the right, and contemplate invoking the wisdom being, which demonstrates self-blessing. 'Kye! Vajra Dakini! By all Buddhas revered, likewise, I shall make you rejoice. By the blessings of the Vajra offering, if you wish to hear, listen attentively! May all the goddesses be pleased.' After rejoicing, with the right knee on the ground, palms joined, bowing towards where the Bhagavan is, respectfully listen to the Bhagavan's teachings. Thus it is said. Recite 'Pratīccha Vajra Hoḥ' (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:Receive the Vajra), the master scatters flowers in the mandala of the disciple's body. 'Due to ignorance, samsara is a tangible form; without ignorance, samsara is pure. Samsara transforms into nirvana.' And it is said, 'Having abandoned samsara, one cannot realize nirvana elsewhere.' Therefore, during the vase initiation, the external mandala is made of colored powders, but this deeper one is the mandala of the Vajra master's body. The Samputa Tantra says: 'The mandala is said to be the body mandala.' Therefore, the master himself abides in the body of the Bhagavati Vajra Nairatmya, with Akshobhya at the heart, Ratnasambhava at the forehead, Amoghasiddhi at the navel, Amitabha at the throat, Vajradhara at the secret place, and Vairochana residing at the crown of the head. Thus, the deities of the body are shown, and named with the flowers that were previously thrown. Then, contemplate the master himself uniting with the method of light, Heruka, and extracting the bindu. Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, passionate Vajra, self-nature, I), generate pride, mix milk with the five amritas, and place it on the disciple's tongue with the thumb and forefinger, saying: 'Just as the Buddhas of the past initiated the Bodhisattva sons, so too, tonight, I initiate you with the secret mind stream. Ah! Bliss!' Contemplate that bindu of Bodhicitta, like ashes, on your own tongue, with the tip of the tongue touching the palate, the central channel like an arrow shaft, the lower end connected to the tip of the Vajra jewel, the upper end piercing the uvula, filled with the bindu of Bodhicitta, the bindu sliding down the tongue like ashes, causing a slight bliss to arise throughout the body. Direct your awareness to the meaning of indivisible bliss and emptiness, free from leakage. Mix great blood medicine with camphor, and properly combine it with red sandalwood, along with Vajra water and the five [ingredients].
པ་ སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་དམ་ཚིག་ཕོག་ལ་མིག་དར་བསལ་ལོ། །དེས་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཁྱད་པར་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱར་རུང་བ་དང་། རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་དུ་རུང་ བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །། ༈ དབང་གསུམ་པ། དབང་གསུམ་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་ཀྱི་ནང་མཛེས་པར་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད་ པ་དང་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས། དེ་ནས་སློབ་མས་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅི་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ལ་དེ་སྩོལ་ཅིག །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་དག་ཏུ། ། 17-387 བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་སྐོར་ལན་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་ པར་མོས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ཀྱིས་གཤིབས་ལ་ལངས་ཏེ་ལུས་ཐང་ཤ་བཅད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དབང་པོ་ལྔའི་འཇུག་ ཤེས་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དེ་ལ་རླུང་བཅུག་སྟེ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ།། དེའི་དོན་སྙིང་གའི་དབུས་ན་ཟླ་བ་གནས། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ ལས་མི་ཤིགས་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་རྣམ་འཁྲིགས་ལྡན། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམས། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་མཁའ་འགྲོ། །བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྣ་རྩེར་ནི། །ཡུངས་ ཀར་རྣམ་པར་གནས་པར་བསྒོམ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཡུངས་ཀར་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་བསྒོམས་གྱུར་ན། །རང་བྱིན་བརླབ་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་ ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་དང་། 17-388 གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།། ཞེས་གསུངས་པས། །གསང་དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁ
【現代漢語翻譯】 被稱為從心中產生。 與所有佛陀一致。 此誓言至高無上。 賢善者,你應守護此誓言。 說完誓言,揭開眼罩。 由此,普遍來說,身語意的垢染得以凈化,特別是語的垢染得以凈化,從而可以享用五肉五甘露,可以進行食物的瑜伽,可以修習脈氣明點的圓滿次第,獲得了許可。
第三灌頂 爲了第三灌頂,用菩提心塗抹的壇城,在三角形和圓形組成的法生中,精美地佈置了十五尊天女的組合。進行天神生起和供養,使之歡喜。然後,弟子獻上曼荼羅作為供養,爲了智慧和般若的灌頂,請複誦以下祈請文: 『薄伽梵大寂靜者啊! 金剛瑜伽母,您所期望的, 不共之手印成就者, 從金剛瑜伽母所生者, 如您一般的大自在者, 主宰者,請將此賜予我! 在輪迴泥潭的眾生中, 沉溺無助的我,請救護!』 唸誦三遍后,爲了象徵沒有看到法生的壇城,戴上面罩。觀想以意念繞法生壇城三圈,然後降下智慧: 請您雙腳併攏站立,身體挺直,合掌,並作如下觀想: 收攝五根的行識,將自己的心識安住在心間的月亮中央,如芥子般大小的不壞明點上,並注入氣息,不要散亂。 其意義為:在心間中央安住著月亮,從月亮的形相中產生不壞明點,具有各種光芒的密集顯現,因此觀想金剛。金剛是無我空行母,應修習祈請的儀軌。在空行母的鼻尖上,觀想芥子般大小的明點。三界能動與不能動的眾生,都化為芥子。如此觀想,自加持便能圓滿成就。唸誦: (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:接受,金剛,吽!) 向法生壇城投擲鮮花,並唸誦:『如是我聞,一時,薄伽梵安住於一切如來身語意精華金剛母的蓮花中。』 至高秘密的喜悅中,一切自性恒常安住。 因此,在秘密灌頂時,上師是身體的壇城。
【English Translation】 It is said to arise from the mind. It is spoken to be in accordance with all Buddhas. This samaya is unsurpassed. O Excellent One, you should uphold this. Having spoken the samaya, the blindfold is removed. Thereby, generally, the defilements of body, speech, and mind are purified, and especially the defilements of speech are purified, so that one can partake of the five meats and five amritas, and one can engage in the yoga of food, and one obtains the permission to meditate on the completion stage of the channels, winds, and bodhicitta.
The Third Empowerment For the purpose of the third empowerment, a mandala smeared with bodhicitta, with a dharma source of two triangles and circles, is beautifully arranged with a cluster of fifteen goddesses. The deity is generated, offerings are made, and the assembly is pleased. Then, the disciple offers a mandala as a gift, and for the sake of the empowerment of wisdom and jñana, repeat this supplication: 'O Bhagavan, Great Peaceful One! Vajrayogini, whatever you desire, The one who accomplishes the indivisible mudra, Born from Vajrayogini, Just as you are the great self, O Lord, grant that to me! In the assembly of the mud of samsara, Protect me, who am drowning and without refuge!' After reciting three times, a face covering is tied to symbolize not seeing the mandala of the dharma source. Contemplate mentally circumambulating the mandala of the dharma source three times counterclockwise, and then the jñana is bestowed: Please stand with your feet together, straighten your body, join your palms, and focus as follows: Gather the entering consciousness of the five senses, and fix your mind on the indestructible bindu, the size of a mustard seed, in the center of the moon in your heart, and infuse it with wind, without distraction. Its meaning is: In the center of the heart dwells the moon. From the form of the moon arises the indestructible. It possesses a dense array of various lights. Therefore, contemplate the vajra. The vajra is the selfless dakini. The ritual of invocation should be meditated upon. On the tip of the dakini's nose, contemplate the mustard seed. All sentient beings of the three realms, moving and unmoving, are in the mustard seed. If one meditates in this way, self-blessing will be perfectly accomplished. Recite: (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:接受,金剛,吽!) Throw flowers into the mandala of the dharma source, and recite: 'Thus have I heard at one time, the Bhagavan abides in the bhaga of the Vajra Lady, the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas.' In the joy of the supreme secret, all self-nature constantly abides. Therefore, at the time of the secret empowerment, the guru is the mandala of the body.
ོར་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ཟབ་པ་འདི་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཡིན། དེ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གིས་ནི་བདེ་སྟོང་མཚོན་ལ། །དེ་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཡང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལས་མ་འདས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་ངོ་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་ སྙེམས་མ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་གདགས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཙམ་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཁྱེད་ རང་རྣམས་ལ་གཏད་པར་གྱུར། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས།། ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་དང་སྙོམས་ པར་འཇུག་པ་བྱས་པས་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་ལྟེ་བ་ན་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རེག་བྱ་ཚ་བ་རྣོ་བ་གདུང་བ་ཅིག་དམར་ནར་གྱིས་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ་བདེ་བ་ཕྲི་ལི་ལི་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། 17-389 སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སློབ་མའི་རྩ་རྦ་རླབས་བཙིར་ལ་སྒོམ་དུ་བཅུག་པས་རྟོགས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་སྤྱིར་ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་ཆགས་ཅན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱིས་ལྷ་ཞལ་སྦྱར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་ གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །། ༈ དབང་བཞི་པ། དབང་བཞི་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཚིག་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །སྟོང་ ཉིད་ཤེས་རབ་མཛེས་པ་ཡི། །བཞི་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་ལྟར་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གཏན་ལ་ཕབ་ ནས། བཞི་པར་ཚིག་གིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དང་། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མཆོག་དགར་ བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པའང་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བའང་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང་། ། 17-390 ཆགས་མེད་སྡང་བ་མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་དང་ང
【現代漢語翻譯】 確實如此。因此,這個深奧的法是法源(Chos-'byung,梵文:Dharmodaya,一切法生起處,字面意思:法生)的壇城。法源象徵著樂空(bde stong),而其中所安住的本尊也顯示了不離樂空無二(bde stong dbyer med)的境界。在法源的壇城中,本尊被指示,並以金剛慢母(rdo rje snyems ma)等名稱來稱呼。 然後,你們所有人瞬間變成薄伽梵(bcom ldan 'das,梵文:Bhagavan,世尊)喜金剛(kyE rdo rje),具備所有圓滿的容貌、手印和裝飾。從上師的心間,一道光芒化為明妃(rig ma)無我母(bdag med ma),手持彎刀(gri gug)和顱碗(thod pa),極其美麗,容光煥發,如十六歲的少女般,交給你們。 明妃說道:『天女歡喜佈施者,佈施安住者,具有各種悅意的形象。拿去吧,拿去吧,大菩薩!拿去並永遠供養。』 唸誦后,觀想與她交合,體驗四喜(dga' ba bzhi),在相續中生起殊勝的喜悅。然後,觀想在你們的臍輪處,拙火(gtum mo)智慧之火,觸感熾熱,燃燒著紅色的火焰,將覺知投入其中,並生起極樂(bde ba phri li li)。 上師用手指按壓弟子的脈搏,讓他們禪修,以此斬斷證悟的虛假,並生起俱生智(lhan cig skyes pa'i ye shes),這被稱為灌頂。 通過這個灌頂,普遍來說,身語意三門的垢染得以凈化;特別是,心的垢染得以凈化,從而允許有貪慾者修持業手印(las kyi phyag rgya),無貪慾者修持與本尊交合的生起次第(bskyed rim)和拙火。這是允許修持的許可。 第四灌頂 爲了第四灌頂的供養,獻上曼扎(maNdal),併爲了詞灌頂(tshig dbang)的意義,唸誦以下祈請文:『偉大的金剛持(rdo rje 'chang chen)以慈悲,在此賜予了三種灌頂。請賜予我以空性智慧(stong nyid shes rab)莊嚴的第四灌頂。』 重複三遍。像這樣,在第三灌頂時,已經確定了體驗無造作的俱生智。在第四灌頂中,用語言來確定它:『從外在來說,它被正確地解釋。清凈的智慧與有形之物,以及輪迴的完全凈化,沒有絲毫差別。』 沒有至上的禪修,也沒有禪修者。沒有身體,沒有所取,也沒有能取。沒有血肉,沒有大小便。沒有令人厭惡的無明,沒有潔凈,沒有障礙,爲了供養。沒有貪戀,沒有嗔恨,沒有愚癡,沒有嫉妒。沒有吝嗇,沒有……
【English Translation】 Indeed. Therefore, this profound Dharma is the mandala of the Dharmodaya (Chos-'byung, Sanskrit: Dharmodaya, the source of all phenomena, literally: Dharma origin). The Dharmodaya symbolizes bliss and emptiness (bde stong), and the deity residing within it also shows that it is inseparable from the state of bliss and emptiness (bde stong dbyer med). In the mandala of the Dharmodaya, the deity is indicated and referred to by names such as Vajra Proud Mother (rdo rje snyems ma). Then, all of you instantly transform into Bhagavan (bcom ldan 'das, Sanskrit: Bhagavan, the Blessed One) Hevajra (kyE rdo rje), fully endowed with all perfect appearances, mudras, and ornaments. From the heart of the guru, a ray of light transforms into the vidya (rig ma) Selfless Mother (bdag med ma), holding a curved knife (gri gug) and a skull cup (thod pa), extremely beautiful, radiant, and like a sixteen-year-old maiden, and is handed over to you. The vidya says: 'Goddess, giver of joy, giver of abode, possessing various pleasing forms. Take it, take it, great Bodhisattva! Take it and always make offerings.' After reciting this, visualize uniting with her, experiencing the four joys (dga' ba bzhi), and generating extraordinary bliss in your continuum. Then, visualize at your navel center, the tummo (gtum mo) fire of wisdom, with a hot touch, burning with a red flame, direct your awareness into it, and generate bliss (bde ba phri li li). The guru presses the disciple's pulse with his finger, making them meditate, thereby cutting off the false claims of realization and generating the co-emergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes), which is called empowerment. Through this empowerment, generally, the defilements of body, speech, and mind are purified; in particular, the defilements of the mind are purified, thereby allowing those with desire to practice karma mudra (las kyi phyag rgya), and those without desire to practice the generation stage (bskyed rim) and tummo of union with the deity. This is the permission to practice. The Fourth Empowerment For the offering of the fourth empowerment, offer the mandala (maNdal), and for the meaning of the word empowerment (tshig dbang), recite the following prayer: 'Great Vajradhara (rdo rje 'chang chen), with compassion, has bestowed the three empowerments here. Please grant me the fourth empowerment adorned with emptiness wisdom (stong nyid shes rab).' Repeat three times. Like this, during the third empowerment, it has been determined to experience the unelaborated co-emergent wisdom. In the fourth empowerment, it is determined with words: 'From the outside, it is correctly explained. Pure wisdom and form, and the complete purification of samsara, are not at all different.' There is no supreme meditation, nor is there a meditator. There is no body, no object to be grasped, nor a grasper. There is no flesh and blood, no excrement and urine. There is no disgusting ignorance, no cleanliness, no obstruction, for the sake of offering. There is no attachment, no hatred, no delusion, no jealousy. There is no miserliness, no...
་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མེད་ཅིང་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་དང་། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད།། ཅེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེ་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་འབྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་ བསྐུར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་དུ་རུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ་ ལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། བར་དུ་ནག་པོ་དང་། འོག་ཏུ་དམར་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བརྩེགས་པ་རང་ གི་སྤྱི་བོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་བར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་ནག་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། 17-391 མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ས་སྟེང་གི་མི། ས་འོག་གི་ཀླུ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་ཅིག་ ཏུ་གྱུར། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་ པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་ པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། པདྨ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་འོད་ ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿ།ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། 17-392 དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཐུགས་རྡོ
【現代漢語翻譯】 無有勝者亦無所見,無有禪定亦無禪修,無有益友亦無仇敵,無有傲慢之心,俱生之種種皆是。 此般智慧,無有大小之分,猶如金剛虛空之中心。遠離塵垢,究竟寂靜。汝亦是彼之父。如是,通過授予第四灌頂,身語意三者執持為異的垢染得以凈化,從而獲得允許修持大手印的資格。為圓滿獲得四灌頂,獻上曼扎。之後,獻供朵瑪。於前方,在法之生源三角形之上,依次堆疊白色蓮花、黑色蓮花和紅色蓮花,皆為八瓣。從自身頂輪之身金剛中放射出白色光芒,將無色界之天神眾乃至四大天王等天神眾,皆以光芒攝集,融入前方白色蓮花中央之白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。從心間之意金剛中放射出黑色光芒,將十方護法及父母等,皆以光芒攝集,融入黑色蓮花中央之黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從喉間之語金剛中放射出紅色光芒,將地上之人、地下之龍族,以及地獄、餓鬼、畜生道之眾生,皆以光芒攝集,融入紅色蓮花中央之紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。從彼三字放射出光芒,供養諸佛,利益有情,復又收回,嗡字化為白色法輪,以嗡字為印記;吽字化為黑色金剛杵,以吽字為印記;阿字化為紅色蓮花,以阿字為印記。復從彼等放射光芒,供養諸佛,利益有情,復又收回,法輪化為身金剛,身色白色,與自生光明之明妃相擁;金剛杵化為意金剛,身色黑色,與自生光明之明妃相擁;蓮花化為語金剛,身色紅色,與自生光明之明妃相擁。所有這些皆為一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,右腿伸展而坐。從自身三處之本尊放射出光芒,迎請與自身相同之誓言尊,以及三尊智慧尊。郭里 扎(藏文:གཽ་རཱི་ཛཿ,梵文天城體:गौरी जः,梵文羅馬擬音:gaurī jaḥ,漢語字面意思:郭里 扎),卓里 吽(藏文:ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體:चौरी हुं,梵文羅馬擬音:caurī hūṃ,漢語字面意思:卓里 吽),貝達里 邦(藏文:བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ,梵文天城體:बैताली बं,梵文羅馬擬音:baitālī baṃ,漢語字面意思:貝達里 邦),格薩瑪里 霍(藏文:གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ,梵文天城體:घस्मरी होः,梵文羅馬擬音:ghasmarī hoḥ,漢語字面意思:格薩瑪里 霍)。如是行勾招、安住、繫縛、喜悅之儀軌。再次放射光芒,迎請無數手持甘露寶瓶之天女。 彼等灌頂,身金剛為毗盧遮那佛(Vairochana),意金剛為...
【English Translation】 There is no victor and nothing to be seen, no meditation and no meditator, no good friend and no enemy, and without arrogance, all kinds of co-emergent ones. This wisdom is neither large nor small, like the center of the vajra sky. It is free from dust, ultimately peaceful. You are also its father. Thus, by bestowing the fourth empowerment, the impurities of holding body, speech, and mind as separate are purified, and one gains the permission to practice Mahamudra. To celebrate the complete attainment of the four empowerments, offer a mandala. Then, offer the Torma. In front, on the triangular source of Dharma, stack white, black, and red lotuses, each with eight petals. From the body vajra at the crown of one's head, radiate white light, gathering all the deities from the formless realm to the Four Great Kings, and merging them into a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) in the center of the white lotus. From the heart's mind vajra, radiate black light, gathering the ten directional protectors and parents, and merging them into a black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in the center of the black lotus. From the throat's speech vajra, radiate red light, gathering all beings on earth, nagas beneath the earth, and all beings in hell, hungry ghosts, and animals, and merging them into a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) in the center of the red lotus. From these three syllables, radiate light, making offerings to the Buddhas and benefiting sentient beings, and then gather back. The Om transforms into a white wheel marked with Om; the Hum transforms into a black vajra marked with Hum; the Ah transforms into a red lotus marked with Ah. From these, radiate light, making offerings to the Buddhas and benefiting sentient beings, and then gather back. The wheel transforms into the body vajra, white in color, embracing its own light-born consort; the vajra transforms into the mind vajra, black in color, embracing its own light-born consort; the lotus transforms into the speech vajra, red in color, embracing its own light-born consort. All of these are one-faced and two-armed, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, seated with the right leg extended. From the deities in the three places of oneself, radiate light, inviting the three wisdom beings who are the same as the samaya beings. Gauri JAH (藏文:གཽ་རཱི་ཛཿ,梵文天城體:गौरी जः,梵文羅馬擬音:gaurī jaḥ,漢語字面意思:Gauri JAH), Chauri HUM (藏文:ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體:चौरी हुं,梵文羅馬擬音:caurī hūṃ,漢語字面意思:Chauri HUM), Baitali BAM (藏文:བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ,梵文天城體:बैताली बं,梵文羅馬擬音:baitālī baṃ,漢語字面意思:Baitali BAM), Ghasmari HOH (藏文:གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ,梵文天城體:घस्मरी होः,梵文羅馬擬音:ghasmarī hoḥ,漢語字面意思:Ghasmari HOH). Thus, perform the rituals of summoning, abiding, binding, and delighting. Again, radiate light, inviting countless goddesses holding nectar-filled vases. By these empowerments, the body vajra is Vairochana, the mind vajra is...
་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ ལྷ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧྃའུ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་ དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་ སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། 17-393 དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཏོར་མའི་ མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཅན་བྱུང་བས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་ གྱུར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་ པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཱཏྨ། སརྦ། ཀཉྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། པེ་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་ ནས་ཧ་ཧ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲོགས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ ཁས་ལེན་པར་གྱུར། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས༴ 17-394 ཡི་དྭགས་ཚོགས༴ ཤ་ཟའི་ཚོགས༴ ས
【現代漢語翻譯】 身為本尊是不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:不可動搖者),語金剛由無量光佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས,含義:無量光)加持頂戴。 再次,從自身三處(身、語、意)的本尊中化現出供養天女,進行供養。嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽(Om jah hum bam hoh kham ram ah hum)。供水。嗡 尼日 迪 吽 康 阿 吽 梭哈(Om nirti hum kham ah hum svaha)。洗足水。嗡 班匝 布貝 阿 吽 梭哈(Om vajra puspe ah hum svaha)。嗡 班匝 杜貝 阿 吽 梭哈(Om vajra dhupe ah hum svaha)。同樣,在香的位置,香,花,燈,涂香,食物五供養。 在朵瑪(藏文:གཏོར་མ,含義:食子)下方,從揚(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:風)字生出風輪,形狀如煙色弓形,上下兩端以旗幟為標誌。其上,從讓(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)字生出紅色三角形的火輪。其上,從阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字生出外部白色內部紅色的顱器。內部中央是人肉和菩提心。東面是大象肉和糞便,南面是馬肉和尿液,西面是牛肉和血,北面是狗肉和骨髓。這些外在形象是嗡(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),生命是阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起),其上是半月金剛杵尖端以吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字為標誌,頭部朝下。風吹燃火,焚燒顱器。五肉五甘露沸騰。從嗡(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)和阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起)字放出光芒,從半月金剛杵和吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字降下智慧甘露,與誓言甘露無二無別地混合。 唸誦三遍嗡 阿 吽(Om ah hum)。最後,半月金剛杵也落入顱器中融化,成為甘露的自性。所有朵瑪的賓客的舌尖上出現金剛,如大麥粒般大小,從中發出光芒管,接觸到朵瑪,通過光芒管引導甘露,享用。 嗡 因陀羅,閻摩,扎拉,夜叉,部多,瓦尼,瓦玉,羅剎,旃陀羅,蘇里亞,瑪塔,帕比亞塔拉,帕塔拉,阿什塔,薩比亞 梭哈(Om Indra, Yama, Jala, Yaksha, Bhuta, Vani, Vayu, Raksha, Chandra, Surya, Mata, Pabyatala, Patala, Ashta, Sabya Svaha)。伊當 巴林 布扎 晉嘎 布貝 杜巴 芒薩 比嘎 阿特瑪 薩爾瓦 康扎 梭哈(Idam balim bhunj dzimga puspe dhupe mamsa bidga atma sarva kanza svaha)。堪提 庫提 貝塔嘎塔。嗡 阿嘎羅 穆康 薩瓦 達瑪尼 阿迪亞努特帕納 特瓦塔 嗡 阿 吽 啪特 梭哈(Om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvata om ah hum phat svaha)。朵瑪的賓客們歡喜,發出哈哈,嘿嘿,呼呼,嘿嘿,吼吼,航航十二種智慧的笑聲,承諾說:『我們將為您成就修行者您心中所愿』。 八大天神及其眷屬,八大龍王及其眷屬,八大世間護法,所有夜叉眾,所有生靈眾,所有羅剎眾,所有餓鬼眾,所有食肉鬼眾……
【English Translation】 The main deity is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, meaning: the Immovable One), and the speech deity is adorned with Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས, meaning: Infinite Light). Again, from the deities of one's own three places (body, speech, and mind), emanate offering goddesses to make offerings. Om jah hum bam hoh kham ram ah hum. Offering water. Om nirti hum kham ah hum svaha. Foot washing water. Om vajra puspe ah hum svaha. Om vajra dhupe ah hum svaha. Similarly, in the place of incense, offer incense, flowers, lamps, perfume, and food. Below the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, meaning: sacrificial cake), from the syllable Yam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: wind) arises a wind mandala, shaped like a smoky bow, marked with banners at both ends. Above that, from the syllable Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: fire) arises a red triangular fire mandala. Above that, from the syllable A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside are human flesh and bodhicitta. To the east are elephant meat and feces, to the south are horse meat and urine, to the west are beef and blood, and to the north are dog meat and marrow. The external forms of these are Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: complete), and the life force is Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: arising). Above that is a crescent vajra tip marked with the syllable Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: wrathful), head facing down. The wind ignites the fire, burning the skull cup. The five meats and five amritas boil. From Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: complete) and Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: arising) emanate rays of light, and from the crescent vajra and Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: wrathful) descends the wisdom nectar, mixing inseparably with the samaya nectar. Recite three times Om Ah Hum. Finally, the crescent vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of nectar. From the tip of the tongue of all the guests of the Torma appears a vajra, the size of a barley grain, from which emanates a tube of light, touching the Torma, and through the tube of light, the nectar is drawn and consumed. Om Indra, Yama, Jala, Yaksha, Bhuta, Vani, Vayu, Raksha, Chandra, Surya, Mata, Pabyatala, Patala, Ashta, Sabya Svaha. Idam balim bhunj dzimga puspe dhupe mamsa bidga atma sarva kanza svaha. Kanti Kuti Betagata. Om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvata om ah hum phat svaha. The guests of the Torma are pleased, and they proclaim twelve kinds of wisdom laughter, Haha, Hehe, Huhu, Heihei, Hoho, Hamham, promising, 'We will accomplish whatever you, the practitioner, desire in your mind.' The eight great gods and their retinues, the eight great nagas and their retinues, the eight protectors of the world, all the yaksha hosts, all the bhuta hosts, all the rakshasa hosts, all the preta hosts, all the flesh-eating hosts...
ྨྱོ་བྱེད་ཚོགས༴ བརྗེད་བྱེད་ཚོགས༴ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་ འཇོམས་དང་། །དགར་དང་བསད་དང་དགུག་པ་དང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་ དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །མཁའ་འགྲོའི་བྱད་སོགས་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ ལ་འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་ཤོག། ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མུཿགཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཏོར་མ་གཏོང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་ པ་གོང་དུ་མ་གཏང་ན་འདིར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཀྱཻ་གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག ། 17-395 རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྟོག་པ་དགྲོལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་ ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོཿསུ་ཁཾ། བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ ཏ་བྷཀྵ་སི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཁའ་འགྲོ་མ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཧབ་དི་རི་རི་ གསོལ་བར་གྱུར། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་བརྗོད་གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར། ཤིན་ཏུ་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། མཆོད་སྦྱིན་ གྱི་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། འབྱུང་པོ་ཕུད་ལ་མི་རེ་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་ཕྱི་རོལ་སྒོ་གདོང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ སྦྱིན་ནོ། །སོ་སོ་ཟས་སྐོམ་གྱིས་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བ
【現代漢語翻譯】 癡迷之眾,遺忘之眾,空行母(Dakini)的全體,以及所有其他的精靈之眾,所有這些連同他們的眷屬,請降臨於此,垂聽我的祈請! 請享用這供養的朵瑪(Torma,食子),愿瑜伽士我及我的眷屬,無病長壽,擁有權勢與財富,榮耀、名聲和好運,獲得廣大的享用,權力與神通,降伏怨敵,以及息災、增益、誅殺、懷柔等事業的成就賜予我。持守誓言者請守護我,成為一切成就的助伴,消除非時而死和疾病,以及邪魔和障礙,消除惡夢和兇兆,以及空行母的詛咒等。愿世界和平,五穀豐登,一切安樂圓滿,心中所愿皆得實現!'如此委託事業,唸誦百字明咒。 Mūḥ(藏文,種子字,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:無知)!愿朵瑪的賓客返回其本來的處所。然後施放護法神恰仲(Lcam dral)的朵瑪,若之前未獻供會供輪(Tsok,薈供),則在此進行。然後,事業黑汝嘎(Heruka)手持盛滿甘露的顱碗,說道:'看啊,這美妙神聖的法,不應有任何懷疑。婆羅門、狗和賤民、豬,應被視為同一自性而享用。'如此三次破除分別念。上師說:'善逝是法的至上,這無有貪慾污垢之物,是解脫能取所取之相的真如,我向其頂禮。'阿霍(Ahoh)!蘇卡姆(Sukham)!'唸誦並享用會供,收集剩餘之物。上師在眉間旋轉燃燒的手印,並吐甘露之唾。嗡 烏齊施塔 巴林塔 巴克夏 斯卡 卡 卡 卡嘿 卡嘿(Om Uচ্ছিষ্ট बलिन्त भक्ष सि ख ख खाहि खाहि)。愿空行母和無數未婚的黑髮女僕之眾,享用這廣大的剩餘朵瑪。唸誦尸陀林(Dürkhrod)主母,將朵瑪丟在乾淨的地方,收集極少的剩餘之物,並加持為甘露。嗡 阿 吽(Om Ah Hum)和阿 卡 羅(A ka ro)三次。唸誦四如來之名。這供養的朵瑪,具備色、聲、香、味、觸五種妙欲,施予那些不求精華,只求剩餘,居住在外門處的精靈。愿他們各自因食物和飲料而滿足。憑藉我的意念之力,以及如來的佈施之力,以及法界的力量,所有願望皆得實現。'
【English Translation】 Assembly of the deluded, assembly of the forgetful, the entire assembly of Ḍākinīs (空行母), and all other classes of spirits, all of these together with their retinues, please come here and heed my request! Please partake of this offering of the Torma (朵瑪,食子), may the yogi, myself and my retinue, be free from illness and long-lived, possess power and wealth, glory, fame and good fortune, obtain vast enjoyment, power and magical abilities, subdue enemies, and grant me the accomplishment of activities such as pacifying, increasing, subjugating, and destroying. May those who uphold their vows protect me, be the helpers in the accomplishment of all siddhis (成就), eliminate untimely death and diseases, as well as demons and obstacles, eliminate bad dreams and omens, as well as curses from Ḍākinīs (空行母) and the like. May the world be peaceful and the harvests plentiful, may all happiness and excellence be complete, and may all wishes of the heart be fulfilled!' Thus entrusting the activities, recite the Hundred Syllable Mantra. Mūḥ (藏文,種子字,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:無知)! May the guests of the Torma (朵瑪,食子) return to their natural abode. Then offer the Torma (朵瑪,食子) to the Dharma protectors Lcam dral (恰仲), if the Tsok (薈供) has not been offered previously, it should be done here. Then, the activity Heruka (黑汝嘎) holding a skull bowl filled with nectar, says: 'Behold, this beautiful and sacred Dharma, there should be no doubt about it. Brahmin, dog, and outcaste, pig, should be regarded as of one nature and enjoyed.' Thus dispel conceptual thoughts three times. The master says: 'The Sugata (善逝) is the supreme of Dharma, this is without the stain of desire, it is the Suchness (真如) that is liberated from the appearance of grasper and grasped, I prostrate to it.' Ahoh! Sukham! Recite and enjoy the Tsok (薈供), collect the leftovers. The master rotates the burning mudra (手印) at the brow, and spits nectar saliva. Om Uচ্ছিষ্ট बलिन्त भक्ष सि ख ख खाहि खाहि (Om Uচ্ছিষ্ট बलिन्त भक्ष सि ख ख खाहि खाहि). May the Ḍākinīs (空行母) and the multitude of countless unmarried black-haired maidens, partake of this vast leftover Torma (朵瑪,食子). Recite the charnel ground mistress, discard the Torma (朵瑪,食子) in a clean place, collect the very little leftovers, and bless them as nectar. Om Ah Hum (嗡 阿 吽) and A ka ro (阿 卡 羅) three times. Recite the names of the four Tathagatas (如來). This offering of the Torma (朵瑪,食子), endowed with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, is given to those spirits who do not seek the essence, but only the leftovers, who dwell at the outer door. May each of them be satisfied with food and drink. By the power of my thought, and by the power of the Tathagatas' (如來) generosity, and by the power of the Dharmadhatu (法界), may all wishes be fulfilled.'
སམས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། ། 17-396 ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཀོལླ་ཨི་རེཊྚི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལ། ཏ་ཧིཾ་བ་ ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི་ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་ཏུ་རི་སི་ཧླ་ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྞ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝི། ཏ་ ཧིཾ་ས་ར་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙོ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི་ཌཾ་ཎྜི་མ་ཏེ་ཧིཾ་ཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི།། ཅེས་མངོན་རྟོགས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། སློབ་མ་ རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 17-397 དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་ པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱ་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ༴ ཞེས་མཆོད། །སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་ཐ་མར་ཚིགས་བཅད་བཅས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཉིད་གྱུར། །ཕྱག་འོས་ཐུབ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་གིས་མནན་འགྲོར་བལྟས་ཏེ། །འགྲོ་བ་གཏི་མུག་ཞི་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཽ་རཱིར་མཛད། །དེ་ བས་གཽ་རི་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེ་སྡང་གིས་མནན་འགྲོར་བལྟས་ནས། །འགྲོ་ལ་ཞེ་སྡང་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཙཽ་རཱིར་མཛད། །དེ་བས་ཙཽ་རིར་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་མནན་འགྲོར་བལྟས་ ནས། །འགྲོ་བ་ང་རྒྱལ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་བེ་ཏཱ་ལི་གཟུགས་མཛད། །དེ་བས་བེ་ཏཱ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་འགྲོར་བལྟས་ནས། །འགྲོ་བ་འདོད་ཆགས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་གྷསྨ་རི་ གཟུགས་མཛད། །དེ་བས་གྷསྨ་རཱི་བསྟོད་འདུད། །བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་མེད་གཟུགས། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་བདག། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀ
【現代漢語翻譯】 所有心識,愿它們都各自以其應有的方式,毫無阻礙地顯現。 然後是:Kolā Ireṭṭi Abola,Mummuṇi Re Kakkola,Ghaṇa Kṛpiṭā Ho Bajra I,Kāruṇeki A Aiṇa Rola,Tahiṃ Ba La Khājja Āī Gaḍeṃ Ma A Aṇā Pijja A Ai,Hale Kaliñja Rā Pāṇi A Ai,Du Na Dhura Bajra A Ai,Ca Au Sa Ma Kaccha Turi Si Hla Kaspura Lā I A Ai,Māla I Indhaṇa Sāli Ja,Ta He Bhiru Kha A I A Ai,Pheṃ Khaṇa Khe Ṭa Ka Rante,Śuddha A Śuddhaṇṇa Maṇi A Ai,Ni Raṃ Su Aṅga Ca Ḍi Vi,Ta Hiṃ Sa Ra Va Pāṇi A Ai,Māla A Co Kuntu Ru Bā Ḍa I Ḍaṃ Ḍi Ma Te Hiṃ Ṇṇa Bajra A Ai。 如實證悟后,唱誦金剛歌,唸誦百字明。學生們圍繞上師和壇城三圈,並唸誦百字明。然後供養壇城中的本尊:唸誦'吽'以驅逐邪魔,唸誦三遍'嗡 阿 吽'以加持所有供品成為樂空。 嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈(Om Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)。供養飲水。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈(Om Niri Ti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)。供養洗腳水。嗡 班扎 布貝 阿 吽 梭哈(Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā)。嗡 班扎 杜貝 阿 吽 梭哈(Om Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā)。 同樣,在杜貝的位置,供養香、花、燈、涂香、食物五種供品。嗡 郭日 岡 阿 吽 梭哈(Om Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)。首尾相同。嗡 措日 倉 阿 吽 梭哈(Om Caurī Caṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)。嗡 貝達里 邦 阿 吽 梭哈(Om Baitālī Baṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)。嗡 嘎斯瑪日 岡 阿 吽 梭哈(Om Ghasmarī Ghaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)。 嗡 布嘎西 邦 阿 吽 梭哈(Om Pukkasī Paṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)。嗡 夏瓦日 倉 阿 吽 梭哈(Om Śavarā Śaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)。嗡 禪達里 倉 阿 吽 梭哈(Om Caṇḍālī Caṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)。嗡 棟比尼 棟 阿 吽 梭哈(Om Ḍombinī Ḍaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)。這樣供養。在修法供養的最後一天,應以偈頌等方式廣為供養。 觀見需調伏之女子,化現無我瑜伽母之身。應禮敬之能仁超越者,向幻化之手印致敬讚頌。觀見被愚癡所困之眾生,為息滅眾生之愚癡,示現金剛持之郭日相。因此向郭日致敬讚頌。觀見被嗔恨所困之眾生,為息滅眾生之嗔恨,示現金剛持之措日相。因此向措日致敬讚頌。觀見被我慢所困之眾生,為息滅眾生之我慢,主尊示現貝達里之形。因此向貝達里您致敬。觀見被貪慾所擾之眾生,為息滅眾生之貪慾,主尊示現嘎斯瑪日之形。因此向嘎斯瑪日致敬禮拜。無我母與無二之身,致敬禮拜,致敬禮拜。五智與三身之主,向金剛空行母致敬。愿所有眾生永遠……
【English Translation】 May all minds, may they all arise in their respective ways, without any obstruction. Then: Kolā Ireṭṭi Abola, Mummuṇi Re Kakkola, Ghaṇa Kṛpiṭā Ho Bajra I, Kāruṇeki A Aiṇa Rola, Tahiṃ Ba La Khājja Āī Gaḍeṃ Ma A Aṇā Pijja A Ai, Hale Kaliñja Rā Pāṇi A Ai, Du Na Dhura Bajra A Ai, Ca Au Sa Ma Kaccha Turi Si Hla Kaspura Lā I A Ai, Māla I Indhaṇa Sāli Ja, Ta He Bhiru Kha A I A Ai, Pheṃ Khaṇa Khe Ṭa Ka Rante, Śuddha A Śuddhaṇṇa Maṇi A Ai, Ni Raṃ Su Aṅga Ca Ḍi Vi, Ta Hiṃ Sa Ra Va Pāṇi A Ai, Māla A Co Kuntu Ru Bā Ḍa I Ḍaṃ Ḍi Ma Te Hiṃ Ṇṇa Bajra A Ai. After realizing as it is, sing the Vajra song, recite the Hundred Syllable Mantra. Students circumambulate the Guru and the Mandala three times, and recite the Hundred Syllable Mantra. Then offer to the deities of the Mandala: dispel obstacles by reciting 'Hūṃ', bless all offerings into bliss-emptiness by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ' three times. Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering of water for drinking. Oṃ Niri Ti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering of water for washing feet. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā. Similarly, in the place of Dhūpe, offer the five offerings of incense, flowers, light, perfume, and food. Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. The beginning and end are the same. Oṃ Caurī Caṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Baitālī Baṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Ghasmarī Ghaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Pukkasī Paṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Śavarā Śaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Caṇḍālī Caṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Ḍombinī Ḍaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offer in this way. On the last day of the practice offering, it should be done extensively with verses, etc. Seeing the women to be tamed, she transformed into the selflessness Yogini. The Sugata who deserves prostration is the Transcendent One, I prostrate and praise the illusory Mudrā. Seeing beings oppressed by ignorance, in order to pacify the ignorance of beings, she manifested as Gaurī of Vajradhara. Therefore, I prostrate and praise Gaurī. Seeing beings oppressed by hatred, in order to pacify the hatred of beings, she manifested as Caurī of Vajradhara. Therefore, I prostrate and praise Caurī. Seeing beings oppressed by pride, in order to pacify the pride of beings, the Lord manifested the form of Baitālī. Therefore, I prostrate to you, Baitālī. Seeing beings disturbed by desire, in order to pacify the desire of beings, the Lord manifested the form of Ghasmarī. Therefore, I praise and bow to Ghasmarī. The form of the selfless mother and non-duality, I prostrate and bow, I prostrate and bow. The Lord of the five wisdoms and three bodies, I prostrate to the Vajra Ḍākinī. May all sentient beings forever...
ྱི། ། 17-398 སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཅེས་དང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་ པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ཞེས་པས་བསྟོད། །དེ་ནས་ལྷག་ཆད་བསྐོང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། གཙོ་བོ་ནུས་པ་མཆིས་ཤིང་། །མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་གྱུར་ དང་། །གང་ཡང་འགལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་པར་རིགས། །གསང་སྔགས་ཉམས་དང་བྱ་བ་ཉམས། །ཆོ་ག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད།། ཅེས་བཟོད་པར་གསོལ། རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་ པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བ་ལྔས་ ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྔགས་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་། །བདག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པར་ཤོག། ཅེས་བརྗོད་རང་དོན་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་གཤེགས་ལ། 17-399 གཞན་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས། ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་མུཿམདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ རྣམས། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པའམ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནུབ་ཐ་མ་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ། །སངས་ རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུ། ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུས་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའམ་ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ནོ། ། རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་འཕྱག་ལ་ཀླུ་ཆོག་གིས་ཆུ་བོར་དོར། ཐིག་དང་བུམ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ ལ་ཡོན་ཕུལ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏིལླི་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་ཆོས་རྡོར་མདོ་སྡེ་ཀུན་དགའ་དང་། །གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ་རིན་བཟང་ཆོས་རྒྱན་སོགས། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །ཆགས་པས་འདུལ་མཛད་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གར་དགུའི་རོ
【現代漢語翻譯】 頂禮斷滅一切罪業,圓滿一切佛法的金剛空行母!以此讚頌:輪迴本性空,自性離輪迴,自性清凈之菩薩,將成輪迴之殊勝者。之後,為彌補缺失和超出的部分,唸誦百字明咒三遍:主尊具足大能力,所有不完整和超出的,以及任何違背之處,祈請一切皆能寬恕。密咒衰損和行為衰損,以及儀軌衰損之處,亦祈請您寬恕。愿具種姓、持守誓言、無瘋狂之瑜伽母,示現吉祥,敬 गुरु (guru,梵文, गुरु,guru,上師) 且具慈悲心者,生生世世皆能轉生。手搖金剛鈴,誦讀甚深之法,與明妃共享甘露者,愿生生世世皆能轉生。愿一切諸佛之金剛持大位,以此善根而獲得,愿五道眾生亦能獲得。為圓滿菩提而行持菩提金剛之贊,以及圓滿佛陀之行持,愿我也能行持此道。如是念誦,於一切自利之座間,智慧尊不離席; 於一切利他之座間離席,且將誓言尊融入自身,此乃杰尊那若巴 (Jetsun Naropa) 之不共見解。之後,黑汝嘎 (Hevajra) 壇城,迎請本尊之智慧尊,融入此處之形象等所依,或返回自性之本位。于彩粉壇城之最後撤除時,唸誦:嗡!您已成辦一切有情之利益,賜予隨順之成就,祈請于佛土安住后,再次降臨。班雜 穆 (vajra muh,梵文,वज्र् मु,vajra muh,金剛印)。如是遣送智慧尊,將誓言尊融入自身后,觀想自身轉為金剛無我母 (Vajra Nairatmya),或一面二臂之黑汝嘎 (Heruka) 身相。以阿嘎若 (akaroh,藏文,ཨ་ཀཱ་རོ,akaroh,梵文) 咒語掃除彩粉,以龍供儀軌棄於水中。遮蔽唐卡和寶瓶之標識。向上師獻供,唸誦吉祥祈願文:金剛持大成就者帝洛巴 (Tilopa)、那若巴 (Naropa),瑪爾巴 (Marpa) 確吉洛卓 (Chokyi Lodro)、多德 袞噶 (Dodey Kunga),以及孜孜 札巴仁波切 (Ziji Drakpa Rinchen)、仁增 確堅 (Rinchen Chokyen) 等傳承上師,愿賜予吉祥!為以大悲方便利益有情,以貪慾調伏者,我頂禮金剛無我母 (Vajra Nairatmya)。隨應所化眾生,示現九種舞姿之嬉戲。
【English Translation】 Homage to Vajra Dakini (Vajra Yogini), who completely purifies all sins and embodies all the teachings of the Buddhas! Thus praised: 'Existence is empty in its essence, inherently free from existence. The Bodhisattva whose nature is pure will become the supreme being of existence.' Then, to compensate for any deficiencies or excesses, recite the Hundred Syllable Mantra three times: 'O Lord, possessing great power, please forgive all that is incomplete, excessive, or contradictory. Please forgive any degeneration of secret mantras, actions, or rituals.' May those born into noble families, possessing vows, and being sane yoginis, display auspiciousness, respect the Guru (guru, Sanskrit, गुरु, guru, teacher) and possess compassion, be reborn again and again. May those who shake the vajra bell, recite the profound Dharma, and share the nectar with their consorts, be reborn again and again. May the great position of Vajradhara (Vajra Holder) of all Buddhas be attained through this merit, and may all beings of the five realms also attain it. May I also practice the conduct of complete enlightenment, praised by Bodhi Vajra, and the conduct of the fully enlightened Buddha.' Thus reciting, during all sessions for one's own benefit, the Wisdom Being does not depart; during all sessions for the benefit of others, the Wisdom Being departs, and the Samaya Being is integrated into oneself. This is the unique view of Jetsun Naropa. Then, for the Hevajra Mandala, invite the Wisdom Beings of the front generation and dissolve them into the supports such as images here, or return them to their natural state. At the final dispersal of the colored powder mandala, recite: 'Om! You have accomplished all the benefits of sentient beings, bestow the desired attainments, and after residing in the Buddha-field, please come again. Vajra Muh (vajra muh, Sanskrit, वज्र् मु, vajra muh, vajra seal).' Thus, the Wisdom Beings are dismissed, and the Samaya Being is integrated into oneself, visualizing oneself transforming into Vajra Nairatmya (Vajra Selfless Mother), or the form of one-faced, two-armed Heruka. Sweep away the colored powder with the Akaroh (akaroh, Tibetan, ཨ་ཀཱ་རོ, akaroh, Sanskrit) mantra and discard it into the water with the Naga offering ritual. Conceal the signs of the Thangka and vase. Offer wealth to the Guru and recite auspicious verses: May the lineage Gurus, the great Vajradhara Tilopa, Naropa, Marpa Chokyi Lodro, Dodey Kunga, and Ziji Drakpa Rinchen, Rinchen Chokyen, and others, grant auspiciousness! To benefit beings with great compassion and skillful means, I prostrate to Vajra Nairatmya, who subdues with desire. According to the dispositions of those to be tamed, she displays the play of the nine dances.
ལ་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་རྡོར་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་ཡུམ། ། 17-400 ལྷ་མོ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྤྲུལ་མ། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་བཞི་སྦྱོང་བ། །སྒོ་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ ཅན། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ནི་སྐུལ་མཛད་མ། །མཚམས་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་པདྨ་དཀར་པོས་རྩེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་མར་ རྔོག་ཌོམྦི་པ་སོགས་ཀྱི་ལུགས་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཡུམ་བཀའ་ལ་བརྒྱུད་པ་གཞན་ཡབ་བཀའ་བཞིན་ལ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ཨ་ བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། སྔགས་འཆང་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས། དེས་བདག་གོ །སླད་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ལྟར་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་མཆོད་ སོགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་དམིགས་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའང་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་སྒྱུར་བ་ལས་ཡབ་བཀའ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཁུངས་སུ་བྱས་ཤིང་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་སྒོ་བསྟུན་ནས་༧ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་འདིར་མ་རྟོགས་ནོངས་པའི་ཆ་ཀུན་སྙིང་ནས་འཆགས་ཞིང་། དགེ་བའི་ཆ་ཤས་གང་ཐོབ་འགྲོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 祈願成就! 愿薄伽梵喜金剛身之吉祥降臨! 怙主大樂與身無二之母! 空行自在主,本尊無我天女! 從蓮花處化現天女眾! 愿金剛無我母之吉祥降臨! 色等四蘊清凈! 乃四智之自性。 調伏嗔恚等四煩惱! 愿四門天女之吉祥降臨! 地等四大清凈! 乃慈等四無量之自性。 怙主大樂之心乃彼所生! 愿四隅天女之吉祥降臨! 如是,此十五尊無我天女之儀軌,亦由白蓮花于至高宮殿中,依瑪爾巴、俄、多比巴等之規制而作,愿一切皆得薄伽梵無我母之親臨。 傳承上,母續與父續相同。 嘉瓦仁波切,阿瓦杜帝巴,仁欽南嘉,曲吉扎巴,持明者策達·扎西。 彼即我。 此後,為便於諸位尊貴的上師,依教奉行灌頂、修供等事宜,全知者亦云,于壇城儀軌中稍作改動,與父續無異。 故依此及諸位上師之教言,由阿旺圖多·楚臣丹增嘉措整理成文,其中若有未解或錯謬之處,皆真心懺悔。 愿由此善業,一切眾生皆得空行母之攝受。 愿一切吉祥! (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 May it be accomplished! May the auspiciousness of the body of Bhagavan Hevajra descend! Protector, Great Bliss, inseparable from the body and the Mother! Goddess, selflessness, sovereign of the Dakinis, the chief! From the realm of the Bhaga, emanations of the assembly of Goddesses! May the auspiciousness of Vajra Nairatmya Mother descend! The four skandhas, such as form, are completely pure! Possessing the nature of the four wisdoms. Subduing the four afflictions, such as hatred! May the auspiciousness of the four gate Goddesses descend! The four elements, such as earth, are completely pure! Possessing the nature of the four immeasurables, such as love. The heart of the Protector, Great Bliss, is what they arouse! May the auspiciousness of the four corner Goddesses descend! Thus, this ritual of the fifteen selfless Goddesses, also composed by White Lotus in the supreme palace, according to the traditions of Marpa, Ngok, Dombipa, etc., may the Bhagavan Nairatmya Mother manifestly appear in all. In terms of lineage, the Mother Tantra is the same as the Father Tantra. Gyalwang Rinpoche, Avadhutipa, Rinchen Namgyal, Chokyi Drakpa, Ngakchang Tsedak Tashi. That is me. Afterwards, for the convenience of the venerable Lamas to engage in empowerment, sadhana, and offering, according to the teachings, the Omniscient One also said that there is no difference from the Father Tantra except for slightly modifying the mandala ritual. Therefore, based on this and the teachings of the venerable Lamas, Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso compiled this text. I sincerely repent for any parts that are not understood or mistaken. May whatever part of virtue is obtained become the cause for all beings to be embraced by the wisdom Dakini. May all be auspicious! (Seed Syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)