padkar1715_四座母教儀軌.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK185གདན་བཞི་ཡུམ་བཀའི་ཆོ་ག་བཞུགསོ།། 17-401 ༄༅། །གདན་བཞི་ཡུམ་བཀའི་ཆོ་ག་བཞུགསོ།། ༄༅། །གདན་བཞི་ཡུམ་བཀའི་ཆོ་ག་བཞུགསོ། ། ༄། །མཚན་དཔེ་མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང་ཡིད་དགའ་བ། ། དེ་དེའི་རྗེས་འགྲོའི་ཡལ་གས་འདོད་པའི་དངོས། །གཞན་ཕན་རྡུལ་སེར་འཐོར་བའི་མེ་ཏོག་ཆར། །རྣལ་འབྱོར་ནམཁའི་ཕང་ནས་འགྱེད་ལ་འདུད། །ལུང་རིགས་དྲོད་གཤེར་གཉིས་སྐྱེས་རྟག་པར་ཡང་། །གསང་ཚིག་བསུང་ཞིམ་གླུ་ ལེན་མི་ངལ་བ། །དེ་ཅི་ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་ནགས་ནང་འདིར། །པད་དཀར་བཤད་ཁུངས་གེ་སར་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །འདིར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ལག་པ་ སྦྱང་བ་ནས་མངོན་བྱང་བཞི་པའི་བར་རྣལ་འབྱོར་ནམཁའ་བཞིན། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ནས་སངས་རྒྱས་ ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྟེང་དུ་བསྟན་པའི་ཁ་ཊྲཱ་ག་དང་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། རལ་གྲི་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ན་བཟའ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འཁྱུད་པ། ཨོཾ་ཨུ་དྦྷ་བ་སོགས་དང་། 17-402 ཨོཾ་ཡོ་གི་ནཱི་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ནས། གྲྭ་དང་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེང་གེའི་གདན་ལྔ་། སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ། དབང་ལྡན་དུ་གླང་པོ་ཆེ། མེར་རིན་པོ་ཆེ་བདན་གྱི་ཕུང་པོ། སྲིན་པོར་མ་ཧེ། རླུང་དུ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཇུག་མ་ བསྡུས་པ། སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ། བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་གྱུར་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངསུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ དམར་མོ། ལྷོར་གཏུམ་མོའྀ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ། བཞི་ཀ་ཞལ་གཅིག་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱུག་གཡས་སྟེང་དུ་བསྒྲེང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། གཡོན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དབང་ ལྡན་དུ་སེང་གེ་མ་གཡས་སེར་གཡོན་དཀར་བ། མེར་སྟག་མོ་གཡས་དཀར་གཡོན་ནག །སྲིན་པོར་ཅེ་སྤྱང་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ནག་པ། རླུང་དུ་འུག་པ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་སེར་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། 17-403 གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ། ཤར་སྒོར་མཁའགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཁར་བ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK185 四座明妃儀軌 四座明妃儀軌 頂禮!名號典範如意寶蔓,令人心生歡喜。 追隨其後的枝葉,皆是所欲之物。利他如雨般灑落的花朵。 瑜伽士于虛空之中散佈,我向您頂禮。愿聞思之暖意與濕潤常存。 秘密之語,芬芳歌詠,永不疲倦。在此盡其所能的傳統森林中。 白蓮花般的論述源泉,具足髮髻般的格薩爾王。此處欲修持智慧空行母或智慧自在母。 從凈手至四重現證之間,猶如瑜伽虛空。由月亮、金剛、種子字等完全轉變。 自身即為智慧自在母,身色蔚藍,以五佛嚴飾。六手中,右三手分別持有向上指的卡杖嘎、鉞斧、金剛杵;左三手分別持有鈴、盛滿血的顱碗、寶劍。以一切珍寶為飾,身著紅色法衣,具有光芒四射的光環,以菩薩跏趺坐姿安住,與自性金剛薩埵相擁。唸誦嗡 烏達巴等,以及嗡 瑜伽母 清凈一切法 瑜伽清凈 我。 持金剛橛。于角落和交界處,以月亮和金剛標示。于臍間,八瓣蓮花中央,有月輪,其上有五獅子座。上方為各色蓮花和太陽。于東方,為象座;南方,為七寶堆;西方,為水牛;北方,為八龍之尾匯聚。于門上,各色蓮花中央,于腐爛的心臟上,有太陽。自身由吽字轉化,由金剛種子等完全轉變,成為智慧自在母。于自身心間,月輪中央,為薄伽梵智慧自在母;東方為金剛空行母,白色;北方為忿怒空行母,黃色;西方為羅剎空行母,紅色;南方為降閻魔空行母,藍色。四者皆一面,具嫵媚之姿。右手高舉卡杖嘎,左手持盛滿血的顱碗。東方為獅面母,右手黃色,左手白色;南方為虎面母,右手白色,左手黑色;西方為狼面母,右手紅色,左手黑色;北方為梟面母,右手紅色,左手黃色。右手持金剛杵和鐵鉤,左手持期克印和羂索。東門為空行母,白色,雙手置於口邊。
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK185 The Practice of the Four Seats of Yumka The Practice of the Four Seats of Yumka Homage! The name and example are like a wish-fulfilling creeper of pearls, delighting the mind. The branches that follow it fulfill all desires. A rain of flowers scattering benefits for others. Yogis spread from the expanse of the sky, I prostrate to you. May the warmth and moisture of learning and reasoning always be present. Secret words, fragrant songs, never tiring. Here, within this forest of tradition, doing what is possible. A white lotus-like source of explanation, with a Gesar-like topknot. Here, desiring to practice Yeshe Khandroma or Yeshe Wangchukma. From the purification of hands to the fourfold realization, like the yoga of the sky. From the complete transformation of the moon, vajra, and seed syllable. Oneself becomes Yeshe Wangchukma, with a blue body, adorned with the five Buddhas. In the six hands, the three right hands hold a khatvanga pointing upwards, an axe, and a vajra; the three left hands hold a bell, a skull cup filled with blood, and a sword. Adorned with all ornaments, wearing a red garment with a blazing halo, seated in the posture of a bodhisattva, embracing one's own nature, Vajrasattva. Recite Om Udbhava, etc., and Om Yogini Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham. Hold the vajra stake. In the corners and intersections, marked with the moon and vajra. In the navel, in the center of an eight-petaled lotus, is a moon mandala with five lion thrones. Above are various lotuses and the sun. In the east, an elephant; in the south, a pile of seven jewels; in the west, a buffalo; in the north, the tails of eight nagas gathered together. At the doors, in the center of various lotuses, on a rotting heart, is the sun. Oneself transforms from the Hum syllable, completely transformed from the vajra seed, etc., into Yeshe Wangchukma. In one's own heart, in the center of the moon mandala, is Bhagavan Yeshe Wangchukma; in the east is Vajra Khandroma, white; in the north is Dragmo Khandroma, yellow; in the west is Rolang Khandroma, red; in the south is Tummo Khandroma, blue. All four have one face, with a seductive demeanor. The right hand holds a khatvanga raised upwards, and the left hand holds a skull cup filled with blood. In the east is the lion-faced mother, right hand yellow, left hand white; in the south is the tiger-faced mother, right hand white, left hand black; in the west is the jackal-faced mother, right hand red, left hand black; in the north is the owl-faced mother, right hand red, left hand yellow. The right hand holds a vajra and a hook, the left hand holds a threatening mudra and a lasso. At the east door is Khandroma, white, with both hands at the mouth.
ཅུག་པ། བྱང་དུ་འབར་བྱེད་མ་སེར་མོ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་འཇིབ་བྱེད་ མ་དམར་མོ་སྙིམ་པ་ཁའི་ཐད་དུ་བཅས་ཏེ་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཐུང་བ། ལྷོར་སྐམ་བུ་ཛི་ནག་མོ་སྐུད་པ་དམར་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་ལྷའི་གོས་ དམར་པོ་མནབས་པ། དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སེམས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་འབར་ བའི་འོད་ལྟ་བུས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཟླ་ཉིའི་དབུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱུང་བས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་ འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། སུཾ་ཆུའི་དབུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཀྵུཾ་མེའི་དབུགས་ལས་དྲག་མོ། ཡུཾ་སའི་དབུགས་ལས་རོ་ལངས་མ། ཧཱུྃ་རླུང་གི་དབུགས་ལས་གཏུམ་མོ་ རྣམས་ཕྱུང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་མདུན་གཡོན་རྒྱབ་གཡས་སུ་འཁོད། སྨརྻུཾ་ཆུ་མེའི་དབུགས་ལས་སེང་གེ་མ། ཧྨརྻུཾ་ས་ཆུའི་དབུགས་ལས་དྲག་མོ། ཡྨརྻུཾ་ས་རླུང་གི་དབུགས་ལས་ཅེ་སྤྱང་མ། 17-404 ཀྵྨརྻུཾ་རླུང་མེའི་དབུགས་ལས་འུག་པ་མ་རྣམས་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་བསྐོར་བའི་མཚམས་སུ། ཡུཾ་རླུང་གི་དབུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའགྲོ་མ། ཕེཾ་མེའི་དབུགས་ལས་མར་མེ་མ། ཕོཾ་རླུང་གི་དབུགས་ལས་འཇིབ་བྱེད་ མ། ཕིཾ་སའི་དབུགས་ལས་སྐམ་བུ་ཛི་རྣམས་ཤར་དང་། བྱང་དང་། ནུབ་དང་། ལྷོའི་སྒོར་འཁོད། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔགས་རྒྱ། སྔགས་བགེགས་བསྐྲད་གོ་བཅིངས་པ་རྣམས་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་གཡས་པ་གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱིར་དམ་ཚིག་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ལ་ གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དྲག་མོ་མཁའགྲོའིའོ། །མཐེ་བོང་བསྒྲེང་བ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་ཆུང་ཡང་བསྒྲེང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ རོ་ལངས་མའིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་ཡང་བསྒྲེང་ནས། ཨོཾ་ཨེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་གཏུམ་མོའིའོ། །ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་ནས་རྩེ་སྤྲད་ལ། ཨོཾ་རྀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་མ་ལ་བསྟན་ནོ། ། 17-405 ཕྱག་རྒྱ་དེ
【現代漢語翻譯】 東方,持著燃燒的姿勢,黃色空行母如火焰般,合掌置於頭頂。 西方,持著吮吸的姿勢,紅色空行母手捧至嘴邊,飲用血液。 南方,黑色乾瘦母神手持紅色細繩和杵。 所有這些都具有三隻眼睛,身穿紅色天衣,頭戴顱骨念珠,具有五種手印,以禪定姿勢安坐,以八大龍王為飾,如劫末之火般的光芒,以光束之集合令人恐懼。 然後,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,從日月之氣息中生出智慧空行母,變得不可估量。爲了利益眾生,她們聚集併合一,融入中央的自身。 從蘇姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字水的氣息中生出金剛空行母。 從克修姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字火的氣息中生出忿怒母。 從永(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字土的氣息中生起羅浪瑪(尸陀林母)。 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字風的氣息中生起暴怒母。 爲了利益眾生,她們位於智慧自在母的前方、左側、後方和右側。 從斯瑪永(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字水火的氣息中生出獅面母。 從赫瑪永(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字土水的氣息中生出忿怒母。 從雅瑪永(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字土風的氣息中生出狐狼母。 從克夏瑪永(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字風火的氣息中生出貓頭鷹母,她們從自在母處順時針排列。 從永(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字風的氣息中生出金剛空行母。 從佩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字火的氣息中生出燈盞母。 從頗(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字風的氣息中生出吮吸母。 從披(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字土的氣息中生出乾瘦母,她們位於東方、北方、西方和南方的門處。 然後,進行迎請超世間神靈的咒印,驅逐障礙,做好防護。 雙手握拳,左手置於心口,右手置於左腋下,唸誦'嗡 吽'(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 吽),普遍安住于誓言中。 然後,結金剛縛印,伸直兩中指,唸誦'嗡 吽 梭哈'(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 吽 梭哈),這是智慧空行母的咒語和手印。 從該手印中,將中指和拇指相合,唸誦'嗡 阿 梭哈'(藏文:ཨོཾ་ཨ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ अ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ a svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 梭哈),這是金剛空行母的手印。 從該金剛縛印中,豎起拇指,唸誦'嗡 阿 梭哈'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 梭哈),這是忿怒空行母的手印。 從豎起拇指的手印中,也豎起小指,唸誦'嗡 昂 梭哈'(藏文:ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ अं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ aṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 昂 梭哈),這是羅浪瑪(尸陀林母)的手印。 從該手印中,也豎起中指,唸誦'嗡 誒 梭哈'(藏文:ཨོཾ་ཨེ སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ ए स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ e svāhā,漢語字面意思:嗡 誒 梭哈),這是暴怒母的手印。 雙手握拳,豎起拇指,指尖相觸,唸誦'嗡 瑞 梭哈'(藏文:ཨོཾ་རྀ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ ऋ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ṛ svāhā,漢語字面意思:嗡 瑞 梭哈),這是向自在母中的獅面母展示的手印。
【English Translation】 In the east, holding the burning posture, the yellow Dakini, like a flame, joins her palms and holds them above her head. In the west, holding the sucking posture, the red Dakini holds a handful to her mouth, drinking a stream of blood. In the south, the black, emaciated mother holds a red string and a pestle. All of these have three eyes, wear red divine garments, are adorned with a garland of skulls on their heads, possess five mudras, sit in a meditative posture, are adorned with the forms of the eight Naga kings, and terrify with a collection of rays like the light of the fire at the end of an eon. Then, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), from the breath of the sun and moon, the wisdom Dakini arises, becoming immeasurable. For the benefit of sentient beings, they gather and become one, dissolving into the self in the center. From the breath of the syllable Suṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of water arises the Vajra Dakini. From the breath of the syllable Kṣuṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of fire arises the Wrathful Mother. From the breath of the syllable Yuṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of earth arises the Ro Lang Ma (Corpse Raiser Mother). From the breath of the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) of wind arises the Tummo Mother. For the benefit of sentient beings, they are seated in front, to the left, behind, and to the right of the Wisdom Empowerment Mother. From the breath of the syllable Smayuṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of water and fire arises the Lion-faced Mother. From the breath of the syllable Hmayuṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of earth and water arises the Wrathful Mother. From the breath of the syllable Yamayuṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of earth and wind arises the Jackal Mother. From the breath of the syllable Kṣmayuṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of wind and fire arises the Owl Mother, they are arranged clockwise from the Empowered One. From the breath of the syllable Yuṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of wind arises the Vajra Dakini. From the breath of the syllable Peṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of fire arises the Lamp Mother. From the breath of the syllable Phoṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of wind arises the Sucking Mother. From the breath of the syllable Phiṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of earth arises the Emaciated Mother, they are seated at the gates of the east, north, west, and south. Then, perform the mantra mudra of inviting the transcendent deities, dispel obstacles, and establish protection. Clench both hands into fists, place the left hand at the heart, insert the right hand into the left armpit, and recite 'Oṃ Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Hūṃ), generally abiding in the samaya. Then, make the Vajra binding mudra, extend the two middle fingers, and recite 'Oṃ Hūṃ Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Oṃ Hūṃ Svāhā), this is the mantra and mudra of the Wisdom Dakini. From that same mudra, join the middle finger and thumb, and recite 'Oṃ A Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཨ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ अ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ a svāhā,漢語字面意思:Oṃ A Svāhā), this is that of the Vajra Dakini. From that same Vajra binding mudra, raise the thumb, and recite 'Oṃ Āḥ Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ आः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ svāhā,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Svāhā), this is that of the Wrathful Dakini. From that same mudra of raising the thumb, also raise the little finger, and recite 'Oṃ Aṃ Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ अं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ aṃ svāhā,漢語字面意思:Oṃ Aṃ Svāhā), this is that of the Ro Lang Ma (Corpse Raiser Mother). From that same mudra, also raise the middle finger, and recite 'Oṃ E Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཨེ སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ ए स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ e svāhā,漢語字面意思:Oṃ E Svāhā), this is that of the Tummo. Clench the hands into fists, raise the thumbs, touch the tips, and recite 'Oṃ Ṛ Svāhā' (藏文:ཨོཾ་རྀ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ ऋ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ṛ svāhā,漢語字面意思:Oṃ Ṛ Svāhā), and show this to the Lion-faced Mother among the Empowered Ones.
་ཉིད་དང་། ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལྷོར་སྟག་མོའིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ལི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཅེ་སྤྱང་མའིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ནུབ་བྱང་དུ་འུག་མོ་ལ་བསྟན་ནོ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ཁར་བཅུག་ལ་ཧ་ཧ་ཞེས་བགད་ལ། ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཤར་སྒོར་རྒྱལ་དབང་མ་ལ་བསྟན་ནོ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་ མོ་སྦྱར་ཏེ་སོར་མོ་བསྣོལ་ལ། ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བྱང་སྒོར་འབར་བྱེད་མའིའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ཚིགས་དང་པོར་བཀུག་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་ལ། ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ནུབ་སྒོར་འཇིབ་བྱེད་མའིའོ། །ལག་པ་གཉིས་པདྨ་བསྐོར་ཞིང་སོར་མོ། བརྒྲད་ལ་གསང་བའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ལྷོ་སྒོར་འཕྲོག་བྱེད་མའིའོ། ། དེ་ལྟར་དམ་རྒྱ་བསྟན་པས་རང་རང་གི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞུགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་པ་ནས། བསྟོད་པའི་ཤློ་ཀ་དང་པོ། །ལྷག་མ་གསུམ་བཞག་པ་ཙམ་ལས་ ཉེར་བསྡུའི་བར་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡང་ཅུང་ཟད་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཡབ་བཀའ་དང་ཁྱད་པར་གཞན་མེད་དོ། །ཉེར་བསྡུའི་ཚེ་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་སྙིང་ག་དང་། 17-406 སེང་གེ་མ་སོགས་ལྟེ་བར། སྒོ་མ་བཞི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྐང་པའི་བརླ་དང་རྗེ་ངར་ལ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་བ་དན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགོད། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་ཆོ་ག །པདྨ་ དཀར་པོས་རྩེ་ཆེན་དུ་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དགྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་རེག་པར་གྱུར་ཅིག། །། གདན་བཞིའི་ཡབ་བཀའི་དབང་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། ཏིལླི། ནཱ་རོ། དགེ་ བའི་གོ་ཆ། སྡེའི་གོ་ཆ། རྣམ་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ། ཐང་ཆུང་བ། མར་རྔོག་གཉིས། མདོ་སྡེ། ཀུན་དགའ། གཟི་བརྗིད། ཆོས་རྒྱལ་བ། དོན་གྲུབ་དཔལ། བྱང་ཆུབ་དཔལ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་པ་ རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིག །དེས་བདག་ལའོ། །རྒྱུད་མན་ངག་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་རྗེེ། དེས་བདག་གོ །ཡུམ་བཀའི་དབང་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཀླུ་ སྒྲུབ། ཨཱརྱ་དེ་བ། ཏིལླི། ནཱ་རོ། མར་རྔོག།།མདོ་སྡེ། རྒྱལ་ཚ་ར་མོ། རྔོ་ཚ་ཆོས་སྐུ། རྔོ་ཚ་དཀོན་མཆོག་དཔལ། དྲན་སྟོན་མཐའ་བྲལ། དྲན་སྟོན་ཤེས་རབ། མན་ལུང་གུ་རུ། འཛམ་གླིངསང་རིན། རིམས་ ཚུལ། བྱང་ཆུབ་དཔལ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཚེ་བདག་པ་ཆེན་པོ། །དེས་བདག་གོ། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ༎
【現代漢語翻譯】 唸誦『嗡 惹 斯哇哈(Om ri svaha)』,指向東南方的虎女。手印不變,唸誦『嗡 利 斯哇哈(Om li svaha)』,指向西南方的豺狼女。手印不變,唸誦『嗡 啦 斯哇哈(Om la svaha)』,指向西北方的貓頭鷹女。將兩個拇指放入嘴中,發出『哈 哈』的笑聲,唸誦『嗡 蓬 斯哇哈(Om phum svaha)』,指向東方門口的勝王母。雙手合十于頭頂,手指交叉,唸誦『嗡 彭 斯哇哈(Om phem svaha)』,指向北方門口的燃燒母。雙手張開,將兩個食指彎曲至中指的第一節,拇指交叉,唸誦『嗡 仲 斯哇哈(Om throm svaha)』,指向西方門口的吸取母。雙手結蓮花印,手指張開,置於秘密處,唸誦『嗡 珍 斯哇哈(Om thrim svaha)』,指向南方門口的搶奪母。 如此展示手印,各自的形象中融入智慧勇識,觀想無二無別。從供養開始,除了留下三個殘食之外,直到攝略之間,以及灌頂的儀軌,也只是稍微唸誦和改變,與父續沒有其他差別。攝略之時,以自己的氣息,將智慧空行母和金剛空行母等置於心間,獅面母等置於臍間,四個門母以文字的形象,用三個寶幢的手印,安立於左右腿的腿根和脛骨上。如是智慧自在母的儀軌。愿所有以白蓮花結合頂端者,都能觸及到薄伽梵母歡喜的喜悅! 座四法的父續傳承:金剛持(Vajradhara),龍樹(Nagarjuna),聖天(Aryadeva),帝洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),善護,德護,勝王力軍,湯瓊巴,瑪爾巴和恩郭巴二人,多德,袞噶,孜吉,曲杰巴,頓珠貝,絳曲貝,嘉瓦熱,阿瓦都帝巴,仁欽南嘉,曲吉扎巴,策達扎西。由此傳給我。包含續、口訣和註釋。嘉瓦熱,昂旺熱,由此傳給我。母續傳承:金剛持(Vajradhara),龍樹(Nagarjuna),聖天(Aryadeva),帝洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),瑪爾巴和恩郭巴,多德,嘉擦熱摩,恩郭擦曲庫,恩郭擦袞秋貝,哲頓塔熱,哲頓西熱,曼隆古汝,瞻林桑仁,熱姆楚,絳曲貝,嘉瓦熱,阿瓦都帝巴,曲吉扎巴,策達巴欽波。由此傳給我。 薩瓦 芒嘎拉姆(sarva mangalam)!
【English Translation】 Recite 'Om ri svaha', pointing to the tigress in the southeast. Keep the mudra and recite 'Om li svaha', pointing to the jackal woman in the southwest. Keep the mudra and recite 'Om la svaha', pointing to the owl woman in the northwest. Put both thumbs in your mouth and laugh 'Ha Ha', reciting 'Om phum svaha', pointing to the victorious queen mother at the eastern gate. Join the palms together at the crown of the head, cross the fingers, and recite 'Om phem svaha', pointing to the burning mother at the northern gate. Open both hands, bend the two index fingers to the first joint of the middle finger, cross the thumbs, and recite 'Om throm svaha', pointing to the sucking mother at the western gate. Make the lotus mudra with both hands, spread the fingers, place them at the secret place, and recite 'Om thrim svaha', pointing to the snatching mother at the southern gate. Thus, by showing the mudras, the wisdom heroes enter into their respective forms, and contemplate them as inseparable. Starting from the offerings, except for leaving three leftovers, up to the summary, and the initiation ritual, there is only slight recitation and alteration, and there is no other difference from the Father Tantra. At the time of the summary, with one's own breath, place the wisdom dakini and Vajra dakini, etc., in the heart, and the lion-faced mother, etc., in the navel. The four gatekeepers are established in the form of letters, with the mudra of the three banners, on the thighs and shins of the left and right legs. Thus is the ritual of the Wisdom自在母. May all those who join the top with white lotuses touch the joy that pleases the Bhagavan Mother! The Father Tantra lineage of the Four Seats: Vajradhara, Nagarjuna, Aryadeva, Tilopa, Naropa, Good Protector, Virtue Protector, Victorious Powerful Army, Thangchungpa, Marpa and Ngokpa, Dodé, Kunga, Ziji, Chögyalwa, Döndrub Pal, Jangchub Pal, Gyalwangjé, Avadhutipa, Rinchen Namgyal, Chökyi Drakpa, Tsedak Tashi. From them to me. Including the tantra, oral instructions, and commentaries. Gyalwangjé, Ngawangjé, from them to me. The Mother Tantra lineage: Vajradhara, Nagarjuna, Aryadeva, Tilopa, Naropa, Marpa and Ngokpa, Dodé, Gyatsa Ramo, Ngotsa Chöku, Ngotsa Könchok Pal, Drentön Tare, Drentön Sherab, Manlung Guru, Dzamling Sangrin, Rimtsul, Jangchub Pal, Gyalwangjé, Avadhutipa, Chökyi Drakpa, Tsedakpa Chenpo. From them to me. Sarva Mangalam!