padkar1717_舌尖抵腭引導持金剛近道.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK187ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱི་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཉེ་ལམ་བཞུགས་སོ།། 17-437 ༄༅། །ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱི་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཉེ་ལམ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༄༅། །ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱི་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཉེ་ལམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་རྟོག་གིས་སྦྱར་མང་པོའི་དངོས་འདི་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བར་ཡོངས་བསྒྱུར་ཆེད། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་མཛད་པའི། །འཁོར་ལོའི་མགོན་དང་གཅིག་པ་བླ་མར་འདུད། ། 17-438 སྲིད་པའི་ནགས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་རི་དྭགས་ཚོགས། །མཐར་བྱེད་རྔོན་ལ་ཆགས་པ་ཟུང་འཇུག་གི །འཕོང་མཁས་དཔའ་བོ་དཔལ་ལྡན་ཤ་ཝ་ར། །སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་གི་རིན་ཆེན་གཉིས་པར་འདུད། །བདག་ནི་བསྟན་བཅོས་ དོན་མང་མྱ་ངམ་གྱི། །ཐང་དུ་སྐོམ་པས་གདུངས་ཚེ་བླ་མའི་ལུང་། །བསིལ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྙེད་གྱུར་པས། །ངོམས་མེད་འཐུངས་ལས་ཆ་ཙམ་འདིར་སྐྱུགས་སོ། །དེ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རང་ཉམས་སུ་བྱ་བའི་ཚུལ། སེམས་ཀྱི་གདོད་མའི་རང་བབས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཆོག །ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱི་ མན་ངག་འདི་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། སཏྣ་ག་རའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣའམ། མཚན་གཞན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ ཐོག་མར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དཔལ་གྱི་རི་བོར་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱིས་སྨིན་པར་མཛད་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག་པར་བསྐུལ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ཇི་ལྟ་ བ་ན། དཔལ་ཤིང་ཀུན་རྒྱལ་བའི་མདུན་ས་ཤཱནྟ་པུ་རི་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་། སྔགས་ལས་སྐྱེས་མ་དང་། སྐལ་བ་མཆོག་རྣམས་ལ་རང་སྣང་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་གཞིར། 17-439 ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་བྷ་རི་མས་གྲོགས་མཛད་ཅིང་། རང་གི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ལས། དཔལ་རི་ཁྲོད་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ ཡང་དག་པའི་ངེས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་གསོལ་བ་ན། སྣོད་ཀྱི་ངེས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུའི་གནས་ལ་གསང་བར་གདམས་སོ། །སླར་གསང་བར་གདམས་པའི་ངེས་པ་ལ་ ཡི་དམ་འཆའ་བར་གསོལ་བས། དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK187:舌尖抵上顎之訣竅——金剛持的近道 17-437 舌尖抵上顎之訣竅——金剛持的近道 殊勝不共之歷史 舌尖抵上顎之訣竅——金剛持的近道 頂禮與金剛薩埵無二之至尊上師蓮足! 為將諸般分別念之顯現, 轉為大樂之喜悅, 宣說金剛乘之精髓, 頂禮與轉輪聖王無別之上師。 17-438 輪迴森林中,執取之眾生如鹿群, 終結者獵人,沉迷於雙運之境。 善巧勇猛之吉祥夏瓦日(梵文:Śavaripa,Śavaripa,夏瓦日巴,意為夏瓦人), 頂禮眾生頂髻上之第二珍寶。 我于教典 義海茫茫之曠野, 如渴者般痛苦之時,得遇上師之語, 如清涼甘露之寶瓶, 飽飲無厭,今略吐其滴。 如是,一切無上續部之瑜伽支分,皆為不共之自證體驗之方式,乃是將心安住于原始本性之最勝瑜伽。此舌尖抵上顎之口訣,具有不共之歷史與金剛語二者。 首先,薩特那嘎拉(梵文:Satnagara,Satnagara,薩特那嘎拉)之大學者,希瓦那拉特那(梵文:Śrīvanaratna,Śrīvanaratna,希瓦那拉特那)或名不動金剛(梵文:Akṣobhyavajra,Akṣobhyavajra,阿閦佛金剛)尊者,最初于南方之吉祥山(梵文:Śrīparvata,Śrīparvata,吉祥山)以足跡使之成熟,為成就所欲之悉地,勸請其前往北方。彼時,吉祥興古王(梵文:Śrī Siṃhakunjarāja,Śrī Siṃhakunjarāja,吉祥獅子象王)之前,香塔普日(梵文:Śāntapuri,Śāntapuri,寂靜城)秘密勝樂之宮殿,成就者、持明者、俱生母、咒生母以及殊勝有緣者,皆以自顯之輪,一切圓滿受用而顯現殊勝之基。 17-439 與語自在(梵文:Vāgīśvara,Vāgīśvara,語自在)一同享用之巴日瑪(梵文:Bhārimā,Bhārimā,巴日瑪)為友,似由自身上師桑結堅(梵文:Saṃgharakṣita,Saṃgharakṣita,僧護)所勸請,遂頂禮吉祥山居士,祈請以金剛乘之 真實定解而攝受。尊者基於根器之決定,秘密傳授成就所欲悉地之近因處。復又祈請于秘密傳授之定解中,安住本尊。彼時,于吉祥十三尊之自性,內外密之輪壇中,現前成就所欲之大悉地。
【English Translation】 Collection of Instructions by the Omniscient Pema Garpo PK187: The Instruction on Touching the Palate with the Tip of the Tongue—The Direct Path of the Vajra Holder 17-437 The Instruction on Touching the Palate with the Tip of the Tongue—The Direct Path of the Vajra Holder Unique History The Instruction on Touching the Palate with the Tip of the Tongue—The Direct Path of the Vajra Holder I prostrate to the feet of the venerable and holy Lama, inseparable from glorious Vajrasattva! To transform all these appearances of manifold conceptualizations Into the joy of great bliss, Who reveals the essence of the Vajrayana, I bow to the Lama, one with the Lord of the Wheel. 17-438 The herd of grasping deer in the forest of existence, The hunter who ends them, attached to the state of union. The skillful and brave glorious Śavaripa, I bow to the second jewel on the crown of beings. I, in the scriptures, In the desert of many meanings, When tormented by thirst, found the Lama's words, Like a cool vase of nectar, Having drunk without satiety, I now regurgitate a small portion here. Thus, the way to make all the limbs of yoga of all the unsurpassed tantras into one's own unique experience is the supreme yoga of applying oneself manifestly to the original state of mind. This instruction on touching the palate with the tip of the tongue has a unique history and the vajra words. First, the great scholar of Satnagara, Śrīvanaratna, or otherwise known as Akṣobhyavajra, initially ripened the southern mountain of glory with his feet, and for the sake of achieving the desired siddhis, he was urged to go to the north. At that time, in front of the glorious King Siṃhakunjarāja, in the secret supreme palace of Śāntapuri, the basis for manifestly surpassing with great enjoyment all aspects of the self-appearing mandala of siddhas, vidyadharas, co-emergent consorts, mantra-born consorts, and supremely fortunate ones. 17-439 With Bhārimā, who enjoys together with Vāgīśvara, as a friend, seemingly urged by his own Lama Saṃgharakṣita, he bowed to the glorious mountain hermit and requested to be taken in with the correct understanding of the Vajrayana. Based on the certainty of the vessel, he secretly instructed on the place of the near cause of achieving the desired siddhis. Again, requesting to abide in the certainty of the secret instruction, at that very moment, in the outer, inner, and secret mandalas of the nature of the glorious thirteen deities, the great siddhi of achieving the desired arises manifestly.
འགྱུར་བའི་བཀའ་དྲིན་མཛད་དེ་གསང་ བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །མཚན་མ་མེད་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་རྣོན་སྟེང་གི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་ཁྲིད་པ། གཉིས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུའི་གནས་ལ་གསང་བར་གདམས་ པ་དང་། ལྷག་མ་བཞིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཡང་ཐེག་པ་དམན་གནས་དང་། །མི་གང་རྟོག་གེ་ལ་དགའ་དང་། །གང་ཞིག་དགེ་སློང་དངོས་ གནས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །གང་ཞིག་མོས་པ་དམན་པ་དང་། ཚིག་ཙམ་ལྷུར་ལེན་པ་དང་། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོས་ཡིད་རྒྱལ་བ་དག་ལ་ལམ་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།། །། 17-440 གཉིས་པ་ལ། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་རྣོན་སྟེང་གི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་ཁྲིད་པ། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་རྣོན་བར་གྱི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་ཁྲིད་པ། ཆགས་ཅན་གྱི་དབང་རྣོན་འོག་གི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་ཁྲིད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། བྱེད་བཅིངས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་བཅིང་། ལྟ་སྟངས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་བཅིང་། བཞག་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་བཅིང་ བའོ། །དང་པོ་ནི། རྐང་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྟིང་པས་འོག་སྒོ་བཀག །རྐང་པ་གཞན་སྟེང་དུ་བཏོན་པའི་པུས་མོ་གཉིས་མདུན་དྲང་པོར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་མ་སྐད་པ་དང་ཆ་མཉམ་དུ་སྒོམ་ཐག་ གིས་གཅུན། ལག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བརླ་དང་ལུས་ཀྱི་འབྲེལ་མཚམས་སུ་བཙུགས་པའི་གྲུ་མོ་བསྲངས་པས་ལུགས་ཀྱི་སྟོད་གཅུན། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་སྒུ་བར་བྱ། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ ལ་སྦྱར། མཆུ་ལ་བར་ཡིད་ཙམ་ཡོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། མིག་རང་བབས་སུ་ཕྱེད་གདངས་པ་ཙམ་ཉིད་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་མ་འགྱུར་བར་བལྟ་བའོ། །གསུམ་པ་ལ། རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ། དེ་བརྟན་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སྤྲོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པས་ལྕེའི་སྒྲས་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ། 17-441 རྐན་གྱི་སྒྲས་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད། །སྦྱར་བས་ནི་རོ་མཉམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ནོ། །ཚུལ་དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་། རླུང་མཉམ་རྒྱུར་རང་བཞིན་ནམ། རྐྱེན་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོས་པའི་ ངང་ནས། ལུས་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་སྙིགས་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན། སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བརྙན་ཙམ་པ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བའི་དབུས་སུ། དྷཱུ་ཏཱི་འོད་ཀྱི་ རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མར་སྣ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ། ཁམས་
【現代漢語翻譯】 蒙受恩澤,賜予了這句金剛語,它既是甚深秘密續部的精髓,又是精髓中的精髓。 引導那些信奉無相、根器敏銳的人,用舌尖抵住上顎。 第二部分分為兩點:用一個偈頌秘密教導成就近因之位,其餘四個偈頌則直接闡述成就所欲大成就的瑜伽。第一點是:無論何人,安住于低劣乘,或喜好思辨之人,或真實的具格比丘,都不要向他們展示此法。對於那些信仰低劣、只重視文字、因比丘之物而心生滿足的人,也不應展示此道。 第二部分:引導那些信奉無相、根器敏銳的人,用舌尖抵住上顎;引導那些信奉有相、根器中等的,用舌尖抵住上顎;引導那些有貪慾、根器遲鈍的,用舌尖抵住上顎。這三者中,第一種是通過行為束縛身體,通過觀看方式束縛眼睛,通過放置方法束縛心。 第一點是:用任意一隻腳的腳後跟堵住下門(肛門),將另一隻腳放在上面,使兩個膝蓋正直地重疊,用禪定帶來束縛,使其與腰部齊平。雙手結金剛拳,放在大腿與身體的連線處,伸直肘部,以束縛上半身。脊柱正直伸直,脖子稍微彎曲。舌尖抵住上顎。嘴唇之間留有少許空隙。 第二點是:眼睛自然地半睜開,不要移動,直視天空。 第三點是:生起顯現自性的禪定,在此基礎上,生起自己所希望的本尊。第一點是:『舌尖抵住上顎的瑜伽,瑜伽士一心精進。』這裡,舌代表有境之識,上顎代表空性,抵住則代表二者味等,這就是瑜伽的含義。爲了顯現這種狀態,在風平等流、自性或因緣力量的調整狀態下,從身體血肉等垢穢中脫離出來的光明自性,如幻如影,在內部空曠的虛空中,如同燈一般,位於肚臍下方四指處,是自己根本上師金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛)的形象,是脈、
【English Translation】 Having bestowed the grace of translation, this Vajra word, which is the essence of the great secret Tantra and even the essence of that essence, has been granted. Leading those of sharp faculties who are devoted to the signless, by joining the tip of the tongue to the palate. The second part is divided into two: with one verse, secretly instructing on the place of the near cause of accomplishment, and with the remaining four, directly explaining the yoga for accomplishing the great accomplishment of desires. The first point is: 'Whatever person dwells in an inferior vehicle, or delights in speculation, or is a truly qualified Bhikshu, do not show them this Dharma.' This path should not be shown to those who have inferior faith, who only take words to heart, or who are satisfied with the possessions of a Bhikshu. The second part: leading those of sharp faculties who are devoted to the signless, by joining the tip of the tongue to the palate; leading those of intermediate faculties who are devoted to the signed, by joining the tip of the tongue to the palate; leading those of dull faculties who are attached, by joining the tip of the tongue to the palate. Among these three, the first is binding the body through actions, binding the eyes through the way of seeing, and binding the mind through the method of placement. The first point is: block the lower gate (anus) with the heel of either foot, place the other foot on top, stacking the two knees straight forward, restraining with a meditation belt so that it is level with the waist. Place the hands in Vajra fists at the junction of the thighs and body, straighten the elbows to restrain the upper body. Straighten the spine, slightly bend the neck. Join the tip of the tongue to the palate. Leave a slight gap between the lips. The second point is: let the eyes naturally half-open, without moving, look straight ahead at the sky. The third point is: generate the Samadhi that manifests one's own nature, and on that basis, generate the deity that one desires. The first point is: 'Yoga of joining the tip of the tongue to the palate, the yogi strives with one mind.' Here, the tongue represents the consciousness possessing an object, the palate represents emptiness, and joining them represents making them of equal taste, which is the meaning of yoga. To manifest this state, in a state of equal flow of wind, nature, or adjustment by the power of conditions, the luminous nature that is separated from the impurities of the body, flesh, and blood, like an illusion, like a mere reflection, in the center of the empty inner sky, like a lamp, four fingers below the navel, is the form of one's own root guru, the Great Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛), is the realm of
རླུང་གི་དུས་གནད་དང་བསྟུན་པའི་སྐུ་མདོག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མཉམ་ བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། རྣམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པར་འཆར་བཞིན་པ་ལ། བསམ་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་མ་ཡེངས་པར་བལྟ་བས་རྩེ་གཅིག་ ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཇི་ཞིག་ན་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་ནས། མཐར་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། རྣམ་པར་ མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གནས་སྐབས་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་། གང་ཤར་གྱིས་བཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་ལ། འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱས་པ་ལས། 17-442 བདེ་བ་ཆེན་པོར་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་དང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་འདིས་ ནའོ། །འཕགས་པ་ལྷས། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱ་བ། །ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་ཕུང་སོགས་ཡེ་ཤེས་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་རིག་བྱ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུང་འཛིན་ དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། དེའི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ག་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ་གཅིག་ པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱོགས་གླང་གིས། བདེ་དེ་གང་གིས་རིག་སྙམ་ན། །ཡིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱེད་མོད་ཀྱིས། །རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་རིག་བྱ་དང་། །རིག་བྱེད་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཨཱརྻ་དེ་ཝའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་ན། །བླང་དང་དོར་བྱ་ག་ལ་ཞིག །རྨི་ལམ་ན་ནི་ཆོས་ཀུན་ལ། །བླང་དོར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ངང་གིས་གོམས་པ་ལས། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། 17-443 བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པར་རིས་མེད་པར་འཆར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་འདིར་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། འགྲོ་བ་འདི་དག་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷུན་གྲུབ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་གཙོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འཛིན་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། མ་འཁྲུལ་བ་ཡི་དེ་ཉིད་ཐོབ། ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་དྲན། །ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཡི་གེ་ལས་གྲོལ་བ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ཞི་བ་མཆོག །ཅེས་པས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་བསྟན་ནས་ར
【現代漢語翻譯】 當順應風的節律時,觀想本尊的顏色,並以等持的手印安住。觀想如幻的身,其自性光明,並以最勝之相顯現。不被其他念頭打斷,不散亂地專注,精勤地安住於一境。 當瑜伽士如此修持時,分別唸的戲論逐漸減少,最終身體也從所緣中脫離,並在無分別的境界中顯現。在那時,無論煩惱和分別唸的顯現如何生起,都不要以執取的心去抓住任何生起之物,而是以覺知的心去各自認識它們,從而顯現為大樂。這是因為一切相和戲論,都因本具的、俱生心的雙運自性,而從原始以來就自然成就的緣故。 聖天菩薩說:『各自所能覺知的,一切都是俱生。因此,瑜伽士應以自證智,來證悟蘊等。』 如果因為有能取和所取,就不能安住于自性光明的、大樂的瑜伽中,這有錯嗎?沒有錯。因為能取和所取兩者,都無自性,是同一味道的緣故。 如是,陳那菩薩說:『若問誰證悟此樂,乃是心識所證悟。因其無自性之故,能知與所知,皆無轉變之過。』 阿arya天尊也說:『諸法若無自性,何來應取與應舍?如在夢中所見一切法,應取應舍亦如是。』 像這樣,從無分別的等持中自然生起,各自證知的,如虛空般周遍一切,與俱生的自性大樂雙運,顯現為一切動靜之相,無有差別的空性。這即是此處所說的,確定的、具吉祥的上師。 龍樹菩薩說:『此等眾生俱生,無分別大樂,任運成就遍主,金剛持,金剛薩埵自生主。』 同樣地,吉祥持尊者也說:『獲得不謬誤的彼性,憶念為圓滿報身,從吽帕(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)字中解脫,菩薩的寂靜妙相。』 第二,從指示它開始
【English Translation】 When according with the rhythm of the winds, visualize the color of the deity and remain in equipoise with the mudra of samadhi. Visualize the illusory body, whose nature is luminosity, and which appears with the most excellent form. Without being interrupted by other thoughts, and without distraction, focus intently and strive to remain single-pointedly in samadhi. When the yogi practices in this way, the proliferation of discursive thoughts gradually diminishes, and eventually the body itself becomes detached from the object of focus, and manifestly appears in a state of non-discrimination. At that time, whatever appearance of afflictions and discursive thoughts may arise, do not grasp at whatever arises with a grasping mind, but rather individually recognize them with a knowing mind, and thereby manifest as great bliss. This is because all signs and elaborations are naturally accomplished from the beginning by the power of the coemergent mind's nondual nature. Aryadeva said: 'Whatever is individually knowable, all is coemergent. Therefore, the yogi should realize the aggregates and so forth with self-awareness.' If, because there is a grasper and a grasped, one cannot remain in the yoga of self-luminous great bliss, is there a fault? There is no fault, because both the grasper and the grasped are without inherent existence and are of one taste. Thus, Dignaga said: 'If one asks who cognizes that bliss, it is cognized by the mind. Because it is without inherent existence, there is no fault of the knowable and the knower changing.' Master Aryadeva also said: 'If phenomena are without inherent existence, where is there anything to be accepted or rejected? Just as in a dream, all phenomena are to be accepted or rejected in the same way.' Like that, from the spontaneous habituation of non-discriminating samadhi, individually self-aware, pervading everywhere like space, the coemergent nature is the union of great bliss, appearing as all aspects of stability and movement, undifferentiated in emptiness. That itself is the definite, glorious, and holy lama here. Nagarjuna said: 'These beings are coemergent, non-discriminating great bliss, spontaneously accomplished, all-pervading lord, Vajradhara, self-born lord Vajrasattva.' Similarly, Palchen Zhap also said: 'Obtaining that which is unerring, remember the Sambhogakaya, liberated from the letters Hum Phat (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪), the peaceful and supreme form of a Bodhisattva.' Second, beginning with indicating that
ང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སྤྲོ་བ་ནི། མཁའ་དང་དངོས་ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྲོ། །དུམ་བུ་མ་ཡིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རྣམ་པ་གང་གིས་བརྟན་གཡོ་ཁྱབ། །གང་གིས་གོ་འཕང་དེ་སྟོན་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ལ་འདུད། །མཁའ་ ནི་ནམ་མཁའ་སོགས་སྟོང་པའི་ཆ་དང་། དངོས་པོས་ནི་སྣང་བ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་གང་ཤར་གྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ངེས་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ རྟག་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱས་པས། དུམ་བུ་སྟེ་རིས་སུ་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་གང་གིས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་སྟེ། 17-444 རོ་གཅིག་པར་བྱས་པའི་ཟུང་འཇུག་ཉིད་གོ་འཕང་ཡིན་ལ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་དང་། དེ་མངོན་དུ་ བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། ངེས་པའི་བླ་མ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་གང་ཤར་གྱི་ཤེས་བྱའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་མོས་པ་ལ་འབད་པས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་ བ་ཇི་སྙེད་པ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཉིད་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགྱེས་རྡོར་ལས། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐུ་ གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་པས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཟབ་མོ་དང་བཅས་པ་འདིས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་ དག་པར་བྱས་པས། ལས་རླུང་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་འཁོར་བ་དང་བཅས་པ་འགགས་ཏེ། དྷཱུ་ཏཱི་ཆོས་ཅན་མི་རྟོག་པའི་རླུང་རང་བྱུང་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཎྜཱ་ལི་འབར་ཏེ་ ཐིམ་རིམ་གྱི་ངེས་པ་ལས་འཆར་བའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་ཕྲ་བའི་ལས་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དག་ནས། 17-445 དེ་སྙེད་ཀྱི་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པས། ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ནས་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་། གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་ བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བརྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་ཆགས་ པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་ནི། །གནས་ པ་བྱང་ཆུབ
【現代漢語翻譯】 我所渴望的喜悅之神,存在於天空和萬物之中。 佛陀本身即是永恒的喜悅。不落入分別的壇城之中, 以其形態遍佈穩定與變動的一切。向那揭示此境界的, 榮耀的上師致敬。天空代表虛空等空性,萬物代表顯現, 方向代表所顯現的一切可知之物。因此,對上師佛陀的顯現, 我恒常感到喜悅。從不落入分別的心的實相, 那大樂的自顯,空性的壇城之輪,以其形態遍佈一切穩定與變動, 融為一體的雙運即是境界。那顯現此境界的榮耀上師, 是無二頂禮之處。這是詞句的意義,以及顯現此意義的次第: 將所認定的上師,迎請至所顯現的一切可知之物上, 一心一意地努力虔信,如此一來,所有穩定與變動的顯現, 都將顯現為自性本覺的空性之形。正如《喜金剛》所說: '天界、人間、地獄等,剎那間化為一體。' 如是宣說。因此,通過這顯現自性的無分別禪定, 以及深奧的結合之法,所有分別唸的積聚都得以凈化。 業風和脈道的二元性,連同輪迴一同止息, 中脈的無分別風自然生起。由此,智慧之拙火燃燒, 從次第收攝的定解中,顯現的光明得以證悟, 憑藉此力,不變的明點獲得自在,從而證得無上的不變之樂。 由此,微細的八萬業風得以清凈, 證得等同數量的不變智慧。從獲得初地, 直至獲得一切地的自在,成為偉大的金剛持。 正如,一切諸佛之子和佛陀所依止的,瑜伽自在者也應依止。 智慧火焰熾盛,焚燒一切魔眾及其境域。 對身體的執著等,瑜伽士通過年的修持,獲得平等之樂。 這是薄伽梵的定解。龍樹菩薩也說: 『安住于無所緣的覺心中,即是菩提。』
【English Translation】 My desired deity of joy is in the sky and all things. The Buddha himself is always joyful. Not in fragments, but in the mandala, With whatever form pervades the stable and moving. To the glorious lama who shows that state, I prostrate. 'Sky' represents emptiness, such as the sky; 'things' represent appearances; 'direction' represents all knowable objects that arise. Therefore, by making the appearance of the certain lama, the Buddha himself, always joyful, the state of mind free from fragments, the great bliss, the self-appearance of emptiness, with whatever form of the mandala wheel pervades all the stable and moving, making it of one taste, the union itself is the state. By manifestly showing that, the glorious lama is the object of non-dual prostration. This is the meaning of the words, and the order of making it manifest: Inviting the certain lama that is seen onto whatever knowable objects arise, by striving with one-pointed devotion, whatever appearances there are, such as the stable and moving, will appear as the form of emptiness, the very nature of self-awareness. Furthermore, from the Hevajra: 'The heavens, human realm, and underground, in an instant become one body.' Thus it is taught. Thus, by doing the non-conceptual samadhi that manifests the self-nature, with this profound binding union, by purifying whatever collections of conceptual thoughts there are, the karmic winds and the nature of the two paths, along with samsara, cease, and the non-conceptual wind of the dhati arises naturally. From that, the candali of wisdom blazes, and by the power of manifestly becoming clear light arising from the certainty of the stages of absorption, the unchanging bindu becomes self-mastered, and the supreme unchanging bliss manifestly becomes. From that, the eighty thousand subtle karmic winds are purified, and by manifestly making that many unchanging wisdoms, from obtaining the first bhumi up to obtaining the great vajradhara, the master of all the bhumis. Furthermore, whatever all the sons of the conquerors and the Buddhas rely on, the yogi should rely on; the flame of wisdom blazing greatly burns all the hosts of maras and their realms; attachment to the body and so forth, the yogis, by the union of years, give equal bliss. This is the certainty of the Bhagavan. Nagarjuna also said: 'Abiding in a mind without object is enlightenment.'
་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཕྱིར་དམིགས་མེད་སེམས་གོམས་ན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིར་ངེས་པའི་བླ་མ་མཇལ་བར་ཆེས་རིངས་པ་དག་ནི། མུན་པའི་ རྣལ་འབྱོར་ལ་འཁྲིད་པར་བྱ་ཡིས། གཞན་དུ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལ་བལྟོས་པར་མ་མཐོང་སྟེ། སོར་བསམ་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཡིན་པས་སོ།། །། ༄། །མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་རྣོན་བར་གྱི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་ཁྲིད་པ། གཉིས་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དབང་རྣོན་བར་ གྱི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་འཁྲིད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། མཇུག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའི་པུས་མགོ་གཉིས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཆུན་དང་བཅས་པར་བཀབ། སྒལ་ཚིགས་དྲངས་པོར་བསྲངས། 17-446 མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་སྒུ་བའི་ངང་ནས། དབུགས་རྒྱུན་གཅིག་ལན་ཉེར་གཅིག་ཏུ་དུམ་བུ་བར་མེད་དུ་བུས་པའི་མཐར་དལ་བུས་ལྷག་མ་མེད་པར་དབྱུང་བ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་ བ་བཅིང་བ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར། ཐིག་ལེ་ལ་ལྷག་གནས་སུ་བྱ་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་རླུང་སྦྱོར། ལྕེ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་གཞིབ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ལུས་ ཀྱི་གནད། ལྟ་སྟངས། དམིགས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རླུང་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ལུས་གནད་ཙོག་པུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་ཁེལ་བ་སྒོམ་ཐག་བཅུག །ལག་པ་བསྣོལ་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྒལ་པས་སྒྱིད་ཁུང་མནན། སྒལ་ཚིགས་བསྲངས། མགྲིན་པ་ཡིད་ཙམ་སྒུ། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་སྦྱར། མཆུ་ལ་བར་ཡོད་ཙམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ལྟ་སྟངས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་དུ་བཟློག་སྟེ་བལྟ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའང་གང་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་སྣང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་དང་། འང་གི་ སྒྲས་དེས་མངོན་པར་བཞུ་བ་དང་། གང་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟ་ནི། ནོར་བུར་སོན་པའི་སྐད་ཅིག་འཛག་མེད་དུ་འཆིངས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། ། 17-447 དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཡིས་ནི། དེ་དང་ཟུང་དུ་ཆུག་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པའི་ མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་མཛེས་པ་འཆར་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་སྣང་བར་བྱ་ནི། ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ་ཚིག་གི་ ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་འདིར་ལྕེའི་སྒྲས་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བཟུང་ཞིང་། རྐན་ག
【現代漢語翻譯】 因此,如果習慣於無所緣之心,就能獲得無上菩提。』他們是這樣認為的。對於這種道理沒有定解,急於求見上師的人,應該引導他們進入黑暗瑜伽。否則,似乎沒有必要依賴這樣的道理,因為這是唯一一個通過各自思考而進入的道路。 第二,通過舌尖抵住上顎來引導具有中等敏銳根器的有相瑜伽士。第二,通過舌尖抵住上顎來引導具有中等敏銳根器的有相瑜伽士,分為前行、正行和結行三個部分。首先是前行:行者以金剛跏趺坐姿坐好,雙手結手印覆蓋在雙膝上,脊柱挺直,稍微彎曲頸部。以一口氣連續不斷地吹氣二十一次,最後緩慢地、毫無遺漏地呼出三次。 第二是正行,分為束縛日月執行的寶瓶氣,使明點停留於樂空狀態的大樂氣,以及吸吮小舌甘露的不死氣三種。首先是關於身體的要點、視線和專注點,以及合一的氣。首先是身體的要點:蹲坐在矮凳上,用禪定帶來束縛。雙手交叉握拳,用拳頭的背部按壓會陰穴,挺直脊柱,稍微彎曲頸部,舌尖抵住上顎,嘴唇之間留有空隙。 第二是視線:以甘露旋轉的視線,反向注視眉間。第三是:『金剛日亦何所思,于寶珠中觀其種。以智慧壇城之相,三界顯現當如是。』金剛日是指臍輪的拙火,『亦』字表示由此而明顯融化,『何所思』是指菩提心。『于寶珠中觀其種』是指在融入寶珠的那一剎那,將不漏之十六分之一的部分,觀想為無有智慧形象的大樂自性俱生喜。 『以壇城之相』是指與此結合,遠離一切障礙,如帕達帕(pra phab pa)一般的,具有無量光芒的佛陀,以圓滿一切功德的莊嚴,顯現出正在形成的壇城之輪。『三界顯現當如是』是指將三界一切都與之融為一體,這是詞句的意義。此外,這裡用舌頭的聲音來控制業氣和菩提心,用上顎……
【English Translation】 Therefore, if one becomes accustomed to the mind without an object of focus, one will attain the unsurpassed Bodhi.』 They hold this view. For those who are not certain about this principle and are too eager to meet the Lama, they should be led into the Dark Yoga. Otherwise, it does not seem necessary to rely on such a principle, as it is the only path to enter through individual contemplation. Second, guiding the intermediate sharp-witted yogi with signs by joining the tip of the tongue to the palate. Second, guiding the intermediate sharp-witted yogi with signs by joining the tip of the tongue to the palate, which has three parts: preliminary, main practice, and conclusion. The first is the preliminary: The practitioner sits in the vajra posture, covering both knees with hands in mudra. The spine is straightened, and the neck is slightly curved. At the end of exhaling twenty-one continuous breaths in one breath, exhale slowly and completely three times. The second is the main practice, which includes binding the movement of the sun and moon, the vase-like breath; making the bindu remain in the state of bliss, the great bliss breath; and sipping the nectar of the uvula, the immortal breath. The first includes the body posture, gaze, focus, and unifying breath. First, the body posture: squatting on a stool, secured with a meditation belt. The hands are crossed, and the back of the fists presses the perineum. The spine is straightened, the neck is slightly curved, the tip of the tongue touches the palate, and there is a slight gap between the lips. The second is the gaze: looking upwards towards the space between the eyebrows with a nectar-swirling gaze. The third is: 『Whatever the vajra sun thinks, one should see the seed within the jewel. With the aspect of the wisdom mandala, the three realms should appear thus.』 The vajra sun is the tummo (inner heat) of the navel chakra, and the word 『also』 indicates that it manifestly melts. 『Whatever thinks』 is the Bodhicitta (mind of enlightenment). 『See the seed within the jewel』 means that at the moment of entering the jewel, the sixteenth part that does not drip is the co-emergent joy, the nature of great bliss without the aspect of wisdom. 『With the aspect of the mandala』 means that being united with it, free from all obscurations, like a pra phab pa, the wheel of the mandala manifesting with the splendor of possessing all the supreme aspects of the immeasurable clouds of the Buddha's rays of light. 『The three realms should appear thus』 means that all three realms are made of one equal taste with it, which is the meaning of the words. Furthermore, here, the sound of the tongue controls the karma wind and the Bodhicitta, and the palate...
ྱི་སྒྲས་དབུ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ། སྦྱར་བའི་སྒྲས་དེ་དག་རོ་མཉམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་མོས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲངས་པོའི་ནང་དུ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལྗང་ཁུ་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ཏུ་ ཟུག་པ། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་བཅད་ཁའི་རྣམ་པ། རོ་རྐྱང་གཉིས་སྣའི་སྒོར་ཟུག་པའི་མར་སྣ་ཅུང་ཟད་དབུ་མ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་བཅད་ཁ་ཅན། དབུ་མའི་ནང་དུ་གཏུམ་མོ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མེའི་རེག་བྱ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུར་ཚ་བ། སྤུ་རྩེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་གཡོ་བ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་ལྟར་དམར་ཞིང་དྭངས་པའི་ཨ་ཤད་སོར་གཅིག་པ་བསམས་ལ། 17-448 འོག་རླུང་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཆའི་བར་དུ་དྲག་ཏུ་དྲངས་པ་དབུ་མའི་ཁ་སྒོར་སྤྲིན་ཆགས་པ་ལྟར་གནས་པའི་སྟེང་དུ། སྟེང་རླུང་གཉིས་ཆ་མཉམ་དུ་བརྔུབས་པ་ལྷུང་བས་ཡར་སྟབས་སུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། མེ་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་པས་བལྟ་བ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་རང་གནས་སུ་ཟིན་པའི་དུ་ བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་གཟུགས་འཆར་ལ། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་དག་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་མྱོང་བ་བརྟན་པས་ཉིན་གཅིག་ཐུན་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བའི་ཐུན་ཕྱེད་དུ་སྲོག་འགོག་པ་ཆུང་ངུ་། དེ་ ཉིས་འགྱུར་འབྲིང་། དེ་ཉིས་འགྱུར་ནས་ཆེན་པོར་བཞག་པའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། གཏུམ་མོའི་མེ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་སྤྱི་བོ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ ཞུ་བ་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་འོང་བ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་དུ་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ བཞིན་དུ། སྙིང་གའི་བར་དུ་འོང་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ཚེས་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་དང་། ལྟེ་བར་འོང་བ་རྣམ་པར་ཉེང་པ་དང་། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། 17-449 ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་མ་ཞུགས་པའི་བར་གྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་ སྐད་ཅིག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ན། དེའི་ཚེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེས་དབང་བྱས་པས་རང་བྱུང་དུ་ཁུ་བ་གྱེན་དུ་རེངས་པས། ལྟེ་བར་ས་ཐིམ་པ་ནས་ མགོ་བོའི་པདྨར་རླུང་ཐིམ་པའི་བར་གྱི་དབང་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཤེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ས་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བ་འདི་ལས་བདེ་བ་རྣམ་ པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་། ཁྲག་འཐུར་དུ་སོང
【現代漢語翻譯】 將智慧之火與空性結合,通過結合,使它們融為一體。瑜伽的修持方式是,觀想任何本尊為如幻如影,在身體的中脈中,將綠色的阿瓦都帝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)向上插入頂輪梵穴,下端在臍下四指處截斷。兩根羅惹那脈插入鼻孔,下端略微朝向中脈截斷。在中脈中,觀想拙火智慧之火如同將世間所有火焰堆積在一起般熾熱,像風吹動的毛髮般搖曳,如紅色的太陽般明亮,大小如一指。將下風猛烈地吸入臍下部位,使其如雲般聚集在中脈的開口處。然後,將上下之氣均勻吸入,使其融入都帝脈中,觀想火焰與空性融為一體,並專注於此。通過這種方式,地等元素之風將返回其各自的位置,煙等空相將會顯現。通過穩定地將光明與這些空相融合的體驗,將一天分為八個時段,在每個時段中進行短暫的閉氣。然後,將閉氣時間加倍為中等,再加倍為長時,從而獲得持瓶氣(Kumbhaka)的境界。由於拙火的力量,頂輪自然產生的甘露種子融化,菩提心從頂輪下降到喉嚨,呈現出各種景象,並在外在上從白色的初一到初五之間凈化。同樣,到達心輪時,會成熟;在初六到初十之間。到達臍輪時,會變得非常微細;在十一到十五之間凈化。完全充滿於金剛尖端時,則超越了相狀。在十五的月圓之夜完全圓滿,直到黑色的初一到來之前的第十六個剎那完全凈化。在那裡體驗俱生智,那時,所有脈輪都被它控制,因此精液自然向上勃起。從臍輪的地元素融入到頭部蓮花的風元素融入之間,由於菩提心的下降,因此,在四大元素的自性中,受到眼母等四位女神的歌聲的鼓勵,從中獲得一切形式的喜樂,血液沸騰。 17-448 17-449
【English Translation】 Combining the wisdom fire with emptiness, through combination, they are made to be of one taste. The method of yoga is to visualize any chosen deity as merely an illusory appearance, and within the central channel of the body, a green Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) is inserted upwards into the Brahma aperture at the crown of the head, with the lower end cut off four fingers below the navel. The two Rasana nadis are inserted into the nostrils, with the lower ends slightly facing the central channel and cut off. Within the central channel, visualize the Tummo wisdom fire as being as hot as if all the fires of the world were piled together, flickering like hairs moved by the wind, and as red and clear as the sun, the size of one finger. The lower wind is drawn intensely into the area below the navel, causing it to gather like a cloud at the opening of the central channel. Then, the upper and lower winds are inhaled equally, causing them to enter the Dhuti and become of one taste with the fire, and one should become accustomed to focusing on this with a single-pointed mind. Through this, the winds of earth and other elements will return to their respective places, and empty forms such as smoke will appear. By stabilizing the experience of combining luminosity with these empty forms, dividing the day into eight sessions, one should perform short breath retentions during half of each session. Then, double the breath retention time to medium, and then double it again to long, thereby attaining the state of Kumbhaka. Due to the power of the Tummo fire, the naturally occurring nectar seed at the crown of the head melts, and the Bodhicitta descends from the crown to the throat, presenting various appearances, and outwardly purifying from the white first to the fifth day. Similarly, when it reaches the heart chakra, it matures; between the sixth and tenth days. When it reaches the navel chakra, it becomes very subtle; purifying between the eleventh and fifteenth days. When it is completely filled to the tip of the vajra jewel, it transcends characteristics. The sixteenth instant, from the complete fullness of the fifteenth lunar day until the black first day has not yet begun, is completely purified. There, experiencing co-emergent wisdom, at that time, all the chakras are controlled by it, therefore semen naturally rises upwards. From the earth element dissolving into the navel to the wind element dissolving into the lotus of the head, due to the descent of Bodhicitta, therefore, in the nature of the four elements, encouraged by the songs of the four goddesses such as Locana, one obtains all forms of bliss, and the blood boils. 17-448 17-449
་བས་ནཱ་དའི་རང་སྒྲ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་། མདོར་ན་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིས་མེད་པར་མཐར་ཐུག་གི་བར་ དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་རྡོར་ལས། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་གསུངས་ཤིང་། །ནཱ་རོའི་ཞབས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཀྱང་། ལྟེ་བར་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་གནས། ། སྙིང་གར་ཡང་ནི་བསྒྲེང་སྟེ་གནས། །རྟག་ཏུ་སྟོང་པའི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བཟློག་པར་བྱ། །སྒོམ་དང་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ངག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་གྱུར་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། 17-450 ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། བཟླས་པའི་ཚུལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་དང་། དེ་གདངས་སུ་ཕྱིན་པར་འདོན་པའི་ཚུལ་ལ་མི་བྱ་བར། ཐམས་ཅད་དུ་འགོག་པ་ མེད་ཅིང་བཅོས་མ་དང་བྲལ་བ་ལས་རླུང་སྔགས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་བཟླས་པར་བཞག་པ་སྟེ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་མཛེས་པ་ཡིན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཏབ་པས། ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་བས་ན་སྟོང་པ་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྡས་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ལྷ་ཞེས་པ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཁོ་ན་ལ་མི་ བཟུང་གིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་འགོག་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། ལ་ཝ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསམ་པ་དང་བའི་རྒྱུན་ལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལེགས་པར་འབྱུང་ བ་གང་། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བཀག་པས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་དྲི་མ་བྲལ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར། །གསང་བ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་མགོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སུ་རིམ་བཞིན་ས་བཟུང་སྟེ། ཁུ་བ་གྱེན་དུ་སོང་ཞིང་ཁྲག་ཀྱང་འོག་ཏུ་འགྲོ་ལ་ཚངས་དབྱངས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས། 17-451 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དྲི་མ་བྲལ་བ་གང་གིས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་ལ་ལྷག་གནས་སུ་བྱ་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་ནི། དེ་ཡང་ ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་སྔོན་ནང་བར་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པར་ཀླད་རྒྱ་དང་ཐོད་པའི་བར་དུ་སོར་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་སྟོང་འབྱུང་ལ། ཟས་ཟོས་ནས་དེ་དག་འབྱར་བར་འགྱུར་ བས། དེའི་དུས་སུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། ལུས་གནད་དང་། རླུང་དག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ ལོའི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་ཀླད་པ་དང་། ཐོད་པའི་བར་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་ཅན་རྩེ་སོར་གཉིས་ཙམ་པ་འགྲེང་སྟབས་སུ་གནས་པའི་འོག་ཏུ་བུ་ག་གཏོད་པ་ལ། རྩྭ་
【現代漢語翻譯】 因此,那達(Nāda,聲音)的自生之聲,以各種形式,簡而言之,所有穩定和運動的事物,都顯現為無盡的時輪金剛(Kālacakra)之輪,直至最終。 《喜金剛本續》(Hevajra Tantra)中說:'吉祥的如來(Tathāgata)已逝,如是再次逝去。' 納若巴(Nāropa)的道歌中也說:'臍中有水樹之心,心中亦有豎立之物。此乃常空的門,智者應常反觀。通過禪定和唸誦的差別,若從語道進入,必能成就,對此毫無疑問。' 如是念誦,唸誦之法亦是如此,並非以文字和聲音的形式唸誦,而是完全無礙、不做作,風和咒語不可分離地念誦。如是說:'了悟意義的唸誦,是無自性的莊嚴。三世諸佛所讚歎,此乃金剛唸誦。' 因此,三空以三個字母的象徵來表示。此處所說的『本尊』,並非僅指具有面容和手印的形象,而是指智慧的自顯,如水中月般無礙顯現的一切。如拉瓦巴(Lāva pāda)所說:'在清凈的意念流中,智慧完美顯現,如水中之月,雖顯現卻非真實存在。' 《後續本續》(Uttara Tantra)中說:'通過控制氣息和努力,在清凈無垢的壇城中,如來之影像真實顯現。秘密之處、臍輪、心輪、喉輪、頭頂輪依次佔據位置,精液向上升,血液向下流,從不可摧毀的梵穴中,身語意三金剛和無垢之物,由誰來示現?即是如來。' 第二,將明點作為本尊安住之處,即大樂之風瑜伽。這與飲食無關,在之前、之中、之後的時間裡,頭蓋骨和顱骨之間會出現兩指寬的空間。進食后,這些空間會閉合,因此必須在此時進行。除了保持金剛跏趺坐姿外,身體姿勢和凈化氣息等都如前進行。在頂輪中心的正下方,頭蓋骨和顱骨之間,觀想一個白色明點,呈卵形,尖端向上,大約兩指寬,在其下方打開一個孔。
【English Translation】 Thus, the self-sounding sound of Nāda (sound), in all its forms, in short, all that is stable and moving, appears as the endless wheel of Kālacakra (Wheel of Time) until the very end. The Hevajra Tantra says: 'The glorious Tathāgata (Thus-Gone One) has passed away, and thus passes away again.' The path of Nāropa also says: 'In the navel dwells the heart of the water tree, and in the heart also dwells that which is erected. This is the ever-empty door, which the wise should always reverse. Through the difference of meditation and recitation, if one enters through the path of speech, accomplishment will surely occur, there is no doubt about this.' Thus it is meditated upon, and the method of recitation is also the same, not to be done in the manner of uttering letters and sounds, but to establish the recitation as the inseparable union of wind and mantra, free from all obstruction and artificiality. It is said: 'The recitation that understands the meaning is the beauty of no-self-nature. Established by the Buddhas of the three times, that is called the Vajra recitation.' Therefore, the three emptinesses are indicated by the symbols of the three letters. Here, the term 'deity' does not only refer to forms with faces and hands, but to all that arises unhindered like a reflection of the moon in water, the self-manifestation of wisdom. As Lāva pāda said: 'In the stream of pure thought, whatever wisdom arises well, is like the moon in water, it is present but not truly existent.' As stated in the Uttara Tantra: 'By restraining the breath and effort, in the pure and stainless maṇḍala (circle), the image of the Buddha truly appears. The secret place, the navel, the heart, the throat, the head, and the vajra (diamond) each occupy their respective positions. The semen ascends, and the blood descends, and from the indestructible Brahma aperture, who reveals the three vajras (diamonds) of body, speech, and mind, and that which is stainless? It is the Buddha himself.' Second, to make the bindu (drop) the abiding place of the deity, is the yoga of the great bliss wind. This is unrelated to the activity of eating, and in the time before, during, and after, a space of about two fingers appears between the skull and the cranium. After eating, these spaces will close, so it must be done at this time. Except for maintaining the vajra (diamond) posture, the body posture and purification of the breath, etc., are done as before. Directly below the center of the crown chakra (wheel), between the skull and the cranium, visualize a white bindu (drop), shaped like an egg, with the tip pointing upwards, about two fingers wide, and open a hole below it.
དྷཱུ་ཏཱིའི་ རྩེ་མོ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བསམ་ནས། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ལྟེ་བར་འདུས་པ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་ཐིག་ལེ་དེར་ཐིམ་པར་དམིགས་པ་ལ་བསམ་གཏན་དུ་བྱའོ། །དེར་སེམས་ཐིག་ལེ་རླུང་རྣམས་ འོད་གསལ་དུ་རོ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་པར་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་ཏེ། རང་དབང་རིན་ཆེན་དག་པ་ཡི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། ། 17-452 སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སེམས་ཟིན་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་གང་དུ་ཐིག་ལེ་བསམས་པས་རླུང་སེམས་ཀྱི་ བཟོད་པ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལྕེ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་གཞིབ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་ནི། ལུས་ཀྱི་བྱེད་ཆིངས་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཕྱི་ནས་རླུང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་དྲངས། འོག་རླུང་ལྟེ་བར་བཟུང་རུང་མེའི་ཁར་སྒྱུར་མེ་དང་རོ་མཉམ་པར་བསམ། ལྕེ་རྩེ་དང་གསེར་སྒོ་ཡར་དྲག་ཏུ་འཐེན། ལྕེ་ལྡེག་ལ་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་རེག་པ་གཞིབ་ཐབས་ཀྱི་ སྦྱོར་བས་དེ་ལས་བདུད་རྩི་འབབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས་ཆེར་དགྱེས་པའི་རོ་མཉམ་གྱི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་ བྱའོ། །དེ་ཡང་། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་སོ་དག་རེག་པར་མིན་པར་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་རླུང་དག་བཀུག་སྟེ་དེ་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དུག་ཀྱང་ཡང་དག་འགོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་འཆི་བདག་གི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། 17-453 ལྕེ་རྩེའི་བདུད་རྩི་འབེབས་དཀའ་ན། པད་རཀ་སྐྱོན་མེད། ཁབ་ལེན། པདྨའི་གེ་སར་དང་གསུམ། སྦྲང་དཀར་སྤྲ་ཚིལ་མེད་པ་ལ་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་རྐན་ལ་སྦྱར། ལྕེ་རྩ་འཇིབས་པས་དེས་སྣ་དྲངས་མྱུར་ དུ་ཕེབས་འོང་ངོ་། །གསུམ་པ་མཇུག་ནི། རྩ་མདུད་བཤིག་པར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སོ།། །། ༄། །ཆགས་ཅན་གྱི་དབང་རྣོན་འོག་གི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་ཁྲིད་པ། གསུམ་པ་ཆགས་ཅན་གྱི་དབང་རྣོན་འོག་གི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱིས་འཁྲིད་པ་ལ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་སྦྱོར་བ། ཐོད་བརྒལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཀ་དང་སྦྱོར་བ། དབང་པོ་དམན་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ལ་མཉམ་སྦྱོར་དང་། དབང་པོ་ རབ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་ཡང་དག་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་ལྕེས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། ཝ
【現代漢語翻譯】 思維追隨 Dhuti(智慧)的頂端,觀想上下之氣匯聚于臍間,進入中脈,融入明點。於此,心、明點、氣皆融入光明,以一心一意的禪定使其穩固,由此顯現無戲論的、安樂自性的三摩地。如《自性珍寶清凈論》所說:『所取能取即是心。』 『心乃遮止之金剛,分別執著由此生。』如是說。若能掌握此法之次第,則身體任何部位觀想明點,皆能增進氣脈明點的堪忍力。第三,舌尖滴 অমৃত(甘露)的不死氣脈修法:身之姿勢等同前。從外部以極柔和之氣,從雙鼻吸入。下氣 удерживать(保持)于臍間,觀想如火上之風,與火同味。舌尖與金門向上猛烈提拉。以舌抵上顎,舌尖觸碰小舌,以吮吸之法,由此降下甘露。以此甘露沐浴臍間之智慧勇識,令其大悅,安住于俱生之樂空雙運之中。如雲:『結跏趺坐,牙齒互不接觸,口微張。吸入外氣,與甘露一同納入臍間。能斷除一切痛苦、飢渴,亦能阻擋最上之身的毒害。』如是說。由此能成就戰勝一切死主的悉地。 若舌尖難以滴落甘露,則將無瑕紅珊瑚、磁石、蓮花花蕊三者,與無蜂蠟的白蜂蜜混合製成丸藥,貼于上顎。以舌根吮吸,則能迅速引導甘露降臨。第三部分總結:乃是解開脈結之瑜伽。 第三,以貪慾者的權勢,引導下方的舌尖抵住上顎: 第三,以貪慾者的權勢,引導下方的舌尖抵住上顎。分為:根器銳利者與大手印結合,超越頂峰者與四印結合,根器遲鈍者與事業手印女結合。第一種是:與一個手印結合,對於根器極佳者,能生起與無量大手印結合之大樂。此處,以舌獲得不退轉之樂,以及...
【English Translation】 Thinking of following the peak of Dhuti (wisdom), contemplate the upper and lower winds gathering at the navel, entering the central channel, and dissolving into the bindu. Meditate on this, with the mind, bindu, and winds becoming one taste of luminosity. By focusing single-mindedly on this meditation, a samadhi of non-duality and blissful nature arises. As the 'Self-Nature Jewel Purity' states: 'What is grasped and what grasps is the mind.' 'The mind becomes a vajra of cessation, from which arise conceptualizations and attachments.' Thus it is said. If one grasps the sequence of this method, then contemplating the bindu in any part of the body will increase the endurance of the winds, channels, and bindus. Third, the nectar-dripping, immortal wind practice of the uvula: The body posture is the same as before. Draw in extremely gentle air from the two nostrils. Hold the lower wind at the navel, visualizing it as wind over fire, becoming of the same taste as fire. Vigorously pull the tip of the tongue and the golden gate upwards. With the tongue touching the palate, the tip of the tongue touching the uvula, use the method of sucking, from which nectar will descend. Bathe the wisdom being in the navel with this nectar, greatly delighting it, and rest in the co-emergent bliss-emptiness of equal taste. As it says: 'Sit in vajra posture, teeth not touching each other, mouth slightly open. Draw in external air, and together with nectar, insert it into the center of the navel. It eliminates all suffering, hunger, and thirst, and also prevents poison in the supreme body.' Thus it is said. By this, one attains the siddhi of overcoming all the forces of death. If it is difficult for nectar to drip from the tip of the tongue, then mix flawless red coral, magnet, and lotus stamen with white honey without beeswax, and apply it to the palate. Sucking with the root of the tongue will quickly guide the nectar to descend. The third part concludes: These are the yogic exercises that untie the knots of the channels. Third, guiding the lower tongue tip to touch the palate with the power of a passionate one: Third, guiding the lower tongue tip to touch the palate with the power of a passionate one. It is divided into: those with sharp faculties combining with Mahamudra, those who transcend the peak combining with the four mudras, and those with dull faculties combining with a karma mudra woman. The first is: combining with one mudra, for those with excellent faculties, it generates great bliss by truly embracing the immeasurable Mahamudra. Here, obtaining the irreversible bliss with the tongue, and...
ཾ་ཡིག་དང་། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་བྱ་ བ་བརྗོད་ཅིང་། རྐན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཨེ་ཡིག་དང་། པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ། སྦྱར་བས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚུལ་ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ དམིགས་བཅས་སྟོང་པ་ཉིད། འདོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་པོ་དེ་ལས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། 17-454 དེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ནི་མང་དུ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྦྱོར་བ། དམ་ཚིག་དང་། ལས་དང་། ཆོས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱོར་བ་ནི་ཐོད་བརྒལ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྟོང་ པ་ཉིད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཆོ་གས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ ལ། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་གང་གིས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་དེ་ལ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་། རྐང་པ་རྡོར་སྐྱིལ། གཡས་ པའི་ལག་པ་ཁུ་ཚུར་ཡི་ཟུར་དུ་བཙུགས་པ་སོགས་ཡིད་ལ་འབབ་པའི་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ། བྱཱ་མ་ཧསྟའི་རྒན་པོ་དང་། སྲིན་ཞགས་མིག་ཏུ་བྱས་པས། སྭ་བཛྲ་ཨུལླ་ཡ་བྱ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ འཕེལ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ་ལྷག་པར་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རླུང་གཉིས་རང་སར་གློད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་སྣ་རྩེར་བཟུང་བ་ལས། མཐར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད། 17-455 དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པའི་ཆ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བརྗོད་ལ། རྣམ་པར་ མི་རྟོག་པའི་ཆ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་ པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡབ་ཡུམ་དུ་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་དང་། ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བས། བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས། དེའི་གནས་སྐབས་སོ་སོ་ལ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ནམ་ཡང་འཛག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་ བྱའོ། །གཉིས་པོ་འདི་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 字和金剛等代表方便之行,舌根代表空性,阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) 字和蓮花等代表智慧之部分,二者結合則表示雙運。其方式是,大手印是具有所緣的空性,慾望、色、無色界的一切都以平等一味的方式遍佈。對此進行平等結合者,會從中產生無所緣的大悲和大樂。因此,無需過多闡述二者無二融合的方式。 第二種是四種手印的結合。誓言手印、事業手印、法手印和智慧手印依次結合是超越之法。其方式是,煙等十種征相是誓言手印,與其平等結合,即是專注于空性顯現本身,以專注的方式,憑藉俱生拙火燃燒的力量,菩提心融化,到達金剛寶頂。此時,應觀察所產生的快樂。事業手印是指用手所做的任何能產生快樂的行為。例如,雙腿金剛跏趺坐,右手握拳置於腰間等,以心中所想的姿勢,觀想增上的拙火,如同一位老婦人,用繩索將眼睛鉤住,如斯瓦巴扎烏拉亞 (藏文:སྭ་བཛྲ་ཨུལླ་ཡ་,梵文天城體:स्ववज्र उल्ल अय,梵文羅馬擬音:svavajra ulla aya,漢語字面意思:自金剛上升) 一般。此時,應憶念禪定的支分,任二氣自然放鬆,菩提心停留在寶珠頂端,最終,世俗菩提心會轉變為勝義菩提心的自性。此時,從菩提心圓滿的角度來說,俱生之樂被稱為薄伽梵和圓滿報身;從無分別的角度來說,被稱為薄伽梵母和法身。如《喜金剛》所說:『精液之相為薄伽梵,其樂則稱為欲母。』 第三種是法手印,僅僅是意念的自性。即,僅僅是觀想任何本尊父母雙運,並以親吻等作為前行,通過攪拌和被攪拌的結合,在每個階段都應像征性地表現出喜等四種,並且永遠不讓明點滴落,而應觀想為安樂的自性。這兩種手印...
【English Translation】 The syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) and the vajra (diamond scepter), etc., express the activity of means; the root of the tongue expresses emptiness; the syllable Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) and the lotus, etc., are the aspects of wisdom. Combining these shows the union of the two. The way of this is that the Mahamudra (Great Seal) is emptiness with focus. All the realms of desire, form, and formlessness are pervaded by the nature of equal taste. The one who unites equally with this is the great bliss of compassion without focus. Therefore, the way of embracing without duality is not extensively discussed here because it is too elaborate. The second is the union of the four mudras. The union of the four mudras—Samaya Mudra (Pledge Seal), Karma Mudra (Action Seal), Dharma Mudra (Law Seal), and Jnana Mudra (Wisdom Seal)—in sequence is the path of transcendence. The way of this is that the ten signs, such as smoke, are the Samaya Mudra. Uniting equally with this is to focus single-pointedly on the clarity of emptiness itself. By the power of the innate blazing heat (tummo), the bodhicitta (mind of enlightenment) melts and reaches the tip of the vajra jewel. At that time, the bliss that arises should be examined. The Karma Mudra refers to the bliss that is produced by whatever action is done with the hands. For example, the legs are in the vajra posture, the right hand is clenched into a fist and placed at the side, etc., with the posture that pleases the mind. Contemplate the increasing heat (tummo) as if an old woman with a noose made of sinews has hooked the eyes, just like 'Svavajra Ullaya' (藏文:སྭ་བཛྲ་ཨུལླ་ཡ་,梵文天城體:स्ववज्र उल्ल अय,梵文羅馬擬音:svavajra ulla aya,漢語字面意思:自金剛上升). At that time, one should remember the limbs of meditation. Letting the two winds relax in their own place, and holding the bodhicitta at the tip of the jewel, eventually, the conventional bodhicitta itself will transform into the nature of the ultimate bodhicitta. At that time, from the aspect of the completion of the bodhicitta, the innate bliss is called Bhagavan (Blessed One) and the Sambhogakaya (Enjoyment Body); from the aspect of non-discrimination, it is called Bhagavati (Blessed Mother) and the Dharmakaya (Truth Body). As it is said in the Hevajra Tantra: 'The form of semen is the Bhagavan; its bliss is called the Desire Mother.' The third is the Dharma Mudra, which is merely the nature of mind. That is, merely visualizing any deity as a union of father and mother, and with kissing, etc., as the preliminary, through the union of stirring and being stirred, one should symbolically represent the four joys (喜) etc., at each stage, and never let the bindu (drop) fall, but contemplate it as the nature of bliss. These two mudras...
ླར་གྱེན་དུ་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དགོས་མོད་ཀྱི། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མྱོང་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་ ལ་ཕྱག་རྒྱའི་མིང་ཅན་ཤེས་རབ་དང་། མྱོང་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་ཐབས་ཏེ། གཉིས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་ནམ། ། 17-456 ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ལེགས་མཐོང་གང་དེ་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལས་སོ། །གནས་དེ་ལ་གོམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཤིན་ཏུ་ རྙེད་པར་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དབང་པོ་དམན་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ལ། བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་དབབ་པ་དང་། དམར་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སད་པ་ གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། ཡན་ལག་གི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་བཙལ་ནས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བའི་ཆོ་གས་སྨིན་པར་བྱས། རང་དང་གཉིས་འདོད་པའི་ ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྒྱུད་མཉམ་པའི་བར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ། གཞུག་པ། བཅིང་བ། མཉེས་པ། རོ་མཉམ་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ལ་དགུག་པ་ནི། བཙུན་མོའི་གྲོང་དུ་འཇུག་གྱུར་ཀྱང་། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །བཙུན་མོ་ནི་མི་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་འབར་བའི་གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་གྲུབ་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་ལ། བདེ་བའི་ངོ་བོར་མྱོང་བ་བརྟན་པར་བྱས་པས། 17-457 ནོར་བུ་དང་རང་གི་གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤར་བའི་རང་བྱུང་གི་སྣང་བ་ལྷར་དག་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བརྙན་སོ་སོ་ རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མྱོང་བ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ཡང་རེག་པའི་སྐབས་སུ་ཀཀྐོ་ལའི་སྨིན་མཚམས་སུ་དུ་བ། བཅུག་པའི་དུས་སྙིང་ གར་སྨིག་སྒྱུ། བསྐྱོད་པའི་ཚེ་ལྟེ་བར་མེ་ཁྱེར། གཡོ་བའི་ཚེ་གསང་གནས་སུ་མར་མེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། མགྲིན། སྙིང་། ལྟེ། གསང་། ནོར་བུའི་བར་དུ་ཀུནྡ་རང་གི་གནས་ལ་གཤེགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་བཞི་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་མ་རྣམས་ལས་མ་བཅིངས་ན། ནོར་བུའི་ རྒྱལ་མཚན་ལས་ཀྱང་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བས། ལས་དང་པོ་པས་དེའི་གནས་སྐབས་པ་སོ་སོར་བརྟན་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ
【現代漢語翻譯】 此外,還需要向上拉伸等操作,但由於下文將要講述,所以這裡不再贅述。關於智慧手印(Jñāna-mudrā):凡是所能體驗的一切,都以『手印』之名,智慧(Prajñā)為名;而能體驗的覺知,則為方便(Upāya)。二者無自性,體驗其為一體,即是入定之法。正如水之於水, 如酥油之於酥油,這自生的覺知智慧,完全證悟即是此處的『手印』。』如是說。習慣於此境界,則極易獲得金剛持(Vajradhara)的果位。第三,對於根器較差者,與業手印女(Karma-mudrā)的結合,有兩種方式:依賴甘露(Amṛta)之種子以降加持,以及依賴紅色物質以喚醒體驗。首先是第一種,又分前行和正行。前行是:尋找具足特徵的明妃(Vidyā),通過完全結合的儀式使其成熟,將自己和明妃觀想為雙運(Yab-yum)的本尊,加持直至傳承平等。 第二是正行,分為五個步驟:迎請智慧尊(Jñānasattva),安住,繫縛,取悅,以及體驗平等味。首先,將智慧尊迎請至誓言尊(Samayasattva):『即使進入妃子的宮殿,也要憶念幻化的身。』妃子指的是人類女子等。進入她的宮殿,即是與之結合。『要憶念幻化的身』,以智慧之貪慾燃起的拙火(Tuṃmo)之顯現,觀想為影像的究竟成就之本尊,穩固地體驗安樂的自性, 諾布(Norbu,梵文:Ratna,意為寶珠)與自身處所同時生起,清凈的自生顯現為本尊,體驗遍佈三界(Trailokya)的法身(Dharmakāya)自性之顯現,以各自自證的方式無二無別,並憶念之。』如是說。其方法是:在結合時,專注于卡果拉(Kakkola)眉間升起的煙霧;進入時,專注於心中的海市蜃樓;移動時,專注于臍間的火花;搖動時,專注于秘密處的燈火。專注于喉、心、臍、秘密處、諾布之間,昆達(Kunda)返回自身處所時的喜、勝喜、殊喜、俱生喜四種剎那。如果未曾束縛之前的輪,則也無法從諾布的勝幢(Dhvaja)中解脫。因此,初學者應努力穩固這些各自的階段。第二。
【English Translation】 Furthermore, operations such as pulling upwards are necessary, but they will not be elaborated here as they will be discussed below. Regarding the Jñāna-mudrā (wisdom seal): Whatever is experienced is named 'mudrā,' named Prajñā (wisdom); and the awareness that experiences is Upāya (means). The two are without self-nature, experiencing them as one taste is the method of entering into samādhi. Just as water is to water, as ghee is to ghee, this self-born awareness-wisdom, complete realization is the 'mudrā' here.' Thus it is said. By becoming accustomed to this state, it is very easy to attain the state of Vajradhara. Third, for those of lesser faculties, combining with a Karma-mudrā (action seal) woman, there are two ways: relying on the seed of Amṛta (nectar) to bestow blessings, and relying on red substances to awaken experience. First is the first, which is divided into preliminary and main practices. The preliminary is: finding a Vidyā (consort) who possesses the characteristics, making her mature through a ritual of complete union, visualizing oneself and the consort as a Yab-yum (father-mother) deity, bestowing blessings until the lineage is equal. The second is the main practice, which is divided into five steps: inviting the Jñānasattva (wisdom being), abiding, binding, pleasing, and experiencing equal taste. First, inviting the Jñānasattva to the Samayasattva (commitment being): 'Even if entering the palace of a consort, one should remember the illusory body.' The consort refers to human women, etc. Entering her palace is to unite with her. 'One should remember the illusory body,' with the manifestation of Tuṃmo (inner heat) ignited by the desire of wisdom, visualizing the ultimate accomplishment of the image as the deity, firmly experiencing the nature of bliss, Norbu (Sanskrit: Ratna, meaning jewel) arises simultaneously with one's own place, the pure self-born manifestation as the deity, experiencing the manifestation of the Dharmakāya (truth body) nature that pervades the Trailokya (three realms), in a way that is non-dual with each self-aware, and remembering it.' Thus it is said. The method is: during union, focus on the smoke rising between the eyebrows of Kakkola; when entering, focus on the mirage in the heart; when moving, focus on the spark in the navel; when shaking, focus on the lamplight in the secret place. Focus on the throat, heart, navel, secret place, between the Norbu, the four moments of joy—joy, supreme joy, special joy, and co-emergent joy—when Kunda returns to its own place. If the previous wheels have not been bound, then one cannot be liberated from the Dhvaja (banner) of the Norbu. Therefore, beginners should strive to stabilize these respective stages. Second.
་ནི། འཕོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དེ་ཉེ་བ་ན། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ ལ་སྦྱར། གསེར་སྒོ་གནོན་ཅིང་། ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་རླུང་དྲོད་དང་བཅས་པ་ཧབ་ཀྱིས་དྲངས་ལ། གསང་གནས་སུ་ཧཱུཾ་གིས་མནན། མི་ཐུབ་ལ་ཁད་པ་དང་འོག་གཉིས་ཀ་ཤེད་བསྐྱེད་གནོན་པ་དང་། ཨེ་རིང་ཐུང་སྤེལ་བ་དང་། 17-458 གཡས་གཅུད་གཡོན་གཅུད་པས་དྲག་ཏུ་གནོན་ཅིང་། ལྕེ་རྩེ་ཉམས་གློད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་གནད་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པས་ཐབས་ཀྱི་ལྟག་པར་སོར་མོ་བསྣོལ་བས་འཁྱུད། ཐབས་ཀྱི་ལག་པས་དེའི་སྒྲོག་རུས་ འོག་གི་གསང་ལ་ཁུ་ཚུར་སྦྱོར་བས་འཁྱུད་པའོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། དེའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་རེངས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དྲག་ཏུ་བཏོད་དེ། ཡང་དག་པར་ བཙིར་བས་དེ་ཉིད་དུ་སྔོན་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་ཐོབ་ནས་མི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་སེམས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ བསྲེས་པ་ལ་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་བརྟན་པར་འགྱུར་ལ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་མིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་མཛོད་སྤུའི་ཐད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མངོན་པར་བལྟས་ནས། དེ་ལ་ལྟ་སྟངས་ རླུང་ཡིད་རྣམས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། མདུན་རླུང་འོག་ཏུ་གནོན་ཅིང་རྒྱབ་རླུང་གྱེན་དུ་དྲང་བ་དགའ་བའི་རླུང་སྦྱོར། དེ་ལ་གོམས་ནས་རྒྱབ་རླུང་འོག་ ཏུ་གནོན་ཅིང་མདུན་རླུང་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཏེ། དེ་དང་བསྟུན་ནས་ཁམས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་རང་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཡུལ་ས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བགྲོད་པའི་དམིགས་པས་འདྲེན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། ། 17-459 བཞི་པ་ནི། རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྣེ་མོ་དབུ་མ་ལ་ཟུག་པ་ལས་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་ཐིག་ལེས་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་ དང་། བུམ་པ་ཅན་ཆེན་པོའི་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་འགྲེམ་རྣམས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། ནམ་མཁའི་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཉིས་དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་རླུང་རགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ ཕྲ་བའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་རླུང་ནི། བུམ་པ་ཅན་གྱི་ལུས་གནད་ལྟར་བཅས་ལ། རླུང་ཧཾ་གིས་ནང་དུ་དྲངས། བདེ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་ཧིཾ་གིས་བཏང་། བདེ་བས་ མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསམ། རླུང་ཕྱིར་གནས་ནང་གནས་ཡུན་རིང་ཐུང་སོགས་གང་ལའང་ཁྱད་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནི། ལུས་གནད་སྔར་ལྟར་ཡིན་པ་ལ། དེ་ཡང་ཕྲ་བ་ཤེས་རབ་ཡི་ གེའི་གདངས་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཐབས་བཟོ་མེད་དམ་མ་བཅོས་པ་ལ་བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རླུང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཧཱུཾ་གི་གདངས་སུ་ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་དྲངས། ལྟེ་རླུང་སྲ་
【現代漢語翻譯】 當臨近出現轉移的徵兆時,將舌尖抵住上顎,壓住金門(指肛門),從口鼻中猛吸入帶有溫度的氣體,用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字壓住密處。在即將無法忍受時,上下同時用力按壓,交替進行長短呼吸, 左右收縮,用力按壓,然後放鬆舌尖。此時的身體姿勢是:用智慧的手臂從後面抱住方便的頸部,手指交叉;用方便的手臂抱住骶骨下方的密處,握緊拳頭。如果這樣還不行,就用金剛杵的孔(指男性生殖器)以勃起的力量猛烈插入蓮花的花蕊(指女性生殖器),用力擠壓,這樣就能立即通過先前習慣的力量,獲得命根混合,從而不會發生轉移。此外,將自己的三種心性完全融入遍佈一切的虛空中,進行不動的瑜伽,也能使其穩定。觀想的特殊之處在於,將目光集中在兩眼之間的眉心處,顯現智慧之眼,以專注的呼吸和意念來保持這種觀想。 第三種是,將前方的氣息壓向下,後方的氣息向上提,這是喜樂之氣的結合。習慣之後,將後方的氣息壓向下,前方的氣息向上提,這是俱生之氣的結合。與此相配合,努力引導明點通過中脈,依次到達四個脈輪的所在地。 第四種是,觀想從七萬二千條支脈的末端注入中脈,使紅、白明點的精華遍佈每一個毛孔的末端,並努力練習與寶瓶氣相結合的散佈。 第五種是,虛空之氣和智慧之氣,其中虛空之氣是粗大的,智慧之氣是微細的。虛空之氣是:保持寶瓶氣的身體姿勢,用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字將氣息吸入,觀想喜樂充滿全身;呼氣時,用嘿(藏文:ཧཱིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:嘿)字放出,觀想喜樂遍佈虛空;無論氣息是停留在體內還是體外,時間長短都沒有區別,專注於此。智慧之氣是:身體姿勢與之前相同,也要學習微細的智慧,學習無造作或不矯飾的方便。首先,從口鼻中吸入非常柔和的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的聲音,收緊臍輪。
【English Translation】 When the signs of transference are near, press the tip of the tongue against the palate, press down on the golden gate (anus), and forcefully inhale warm air from the mouth and nose, pressing down on the secret place with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). When it is almost unbearable, press down hard on both the upper and lower parts, alternate between long and short breaths, contracting to the right and contracting to the left, pressing down forcefully, and then relaxing the tip of the tongue. At that time, the body posture is: with the hand of wisdom, embrace the back of the head of skillful means with fingers crossed; with the hand of skillful means, embrace the secret place below the sacrum with a fist. If that still doesn't work, forcefully insert the vajra's hole (male organ) with erect strength into the pistil of the lotus (female organ), and squeeze tightly, so that immediately, through the force of previous habit, one obtains the mixing of the life force and does not transfer. Furthermore, by mixing one's own three mental states indivisibly into the sky that pervades everything, and practicing unwavering yoga, it will become stable. The special feature of the focus is to look intently with the eye of wisdom at the midpoint between the two eyes, at the level of the eyebrow hair, and to be able to maintain that gaze with the union of breath and mind focused on one point. The third is to press the front breath downwards and draw the back breath upwards, which is the union of the breath of joy. Having become accustomed to that, press the back breath downwards and draw the front breath upwards, which is the union of the co-emergent breath. In accordance with that, one should strive to guide the essence through the central channel, gradually traversing the locations of the four chakras in order. The fourth is to focus on the fact that the tips of the seventy-two thousand minor channels pierce the central channel, and that the essence of white and red permeates to the very end of every hair follicle, and one should strive to practice the expansions combined with the great vase breath. The fifth is the breath of space and the breath of wisdom, of which the breath of space is coarse and the breath of wisdom is subtle. The breath of space is: maintaining the body posture of the vase breath, drawing the breath inward with Haṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), thinking that bliss fills the whole body; when exhaling, releasing it with Hiṃ (藏文:ཧཱིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:Hiṃ), thinking that bliss pervades the sky; focusing the mind on the fact that there is no difference in how long the breath stays in or out. The breath of wisdom is: the body posture is the same as before, and one should also learn the subtle wisdom, learning skillful means that are uncreated or unadorned. First, draw a very gentle sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) from the mouth and nose, tightening the navel chakra.
འཐས་པ་ གཟུང་རུང་མའི་ངང་ལ་ལྟེ་བར་སྐྱུར། འདིར་ལྕེ་རྩེ་དང་གསེར་སྒོ་ཡར་དྲག་ཏུ་འཐེན་པ་བསྟུན། ཇི་ཙམ་རན་པ་བཟུང་། མར་གཏོང་དུས་ཧོ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་ཀྲུང་སེ་བ་ལ་བརྒྱུད་ལ། ཁ་སྣ་གཉིས་ཀ་ནས་དལ་བུས་གཏོང་། 17-460 ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡུན་ཇེ་རིང་དུ་འཇོག །འཕྲོ་ན་ནང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། མ་བདེ་ན་ཕྱིར་གཏོང་བ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུན་དུའང་རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་བའི་ངང་ནས་ལྕེ་ རྩ་དྲག་ཏུ་འཇིབ་པ་དང་། གསེར་སྒོ་འཐེན་པ། ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་དམིགས་རྩེ་གཏད་པའི་ངང་ནས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བརྗེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་དམར་ ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སད་པ་ལ། སྦྱངས་པ་ཅན་རླུང་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། ལས་དང་པོ་པ་འདུག་སྟངས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བཅུ་གཅིག་ནས་ཉེར་ལྔ་མའི་ བར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དམར་ཆ་དྭངས་མ་འབབ་པའི་དུས་ངེས་པར་བྱས་ནས། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་གི་ཟེ་བར་ལྷུང་བའི་དཀར་དམར་ གྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྣ་རྩེར་རླུང་སྦྱོར་སྔ་མས་ཚུར་དྲངས་ནས་བཟློག་པ་ནས་ཁྱབ་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གཞན་ནས་བཤད་པའི་རྩ་འཚོལ་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རྙེད་ པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྣེ་མོ་ནོར་བུའི་བུག་པ་ལས་ནང་དུ་དྲངས་པའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་དེས་བཅུད་ཤ་དང་། ལྤགས་པ་དང་། རུས་པ་དང་། 17-461 རྩ་ལ་འདུས་པའི་ཡོན་ཏན་རྙེད་ཅིང་། རྒས་པ་དང་། ནད་དང་། འཆི་བ་ཟད་ནས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དུ་མྱུར་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །མེ་ནི་དངུལ་ ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གིས་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་ མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སོགས་ལམ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་ པར་བྱ། །དེ་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་བཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་ འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར།
【現代漢語翻譯】 འཐས་པ་ (Thaspa, practice of drawing up) 在可抓握的狀態下,將注意力集中在中心(臍輪)。此時,配合舌尖和金門(肛門)向上提拉。保持適當的時間。向下放鬆時,將意念集中在『霍』(ho)上。讓氣息通過中脈(塞瓦脈),然後從口鼻緩緩呼出。 17-460 觀想虛空遍佈,並儘可能延長觀想時間。如果感到不適,就如前所述,將能量向內收或向外放。其次,經常在略微屏住呼吸的狀態下,用力吸舌根,提拉金門(肛門),並將注意力集中在臍輪的智慧勇士(本尊)上。在所有四種行為模式中,不要忘記修持。 第二種是通過紅色(明點)來喚醒體驗。這有兩種方式:有經驗者通過控制氣息,初學者通過控制坐姿。首先,在十一到二十五歲之間,確定完全純凈的紅色精華下降的時間。然後,如前所述,通過正確結合的方法,將落入菩提心頂端的紅白明點,用之前的氣息控制法從金剛寶的頂端拉回,從逆轉到遍佈。 第二種是,按照其他地方所說的尋找脈絡的坐姿,將從阿瓦都帝脈的末端,通過寶珠的孔洞拉入的結合的喜悅,也如前一樣練習。通過這種方法,可以獲得聚集在精華、肉、面板和骨骼中的功德,消除衰老、疾病和死亡,獲得持明壽命,迅速達到一切智智的果位。 火是水銀的敵人,如果與火分離,水銀永遠不會被束縛。如果不被束縛,就無法鍊金,如果與黃金分離,演說者們就無法享受。同樣,如果與女性的結合分離,瑜伽士們的心永遠不會被束縛。如果沒有束縛,身體就不會被穿透,沒有穿透的身體在這裡不會帶來與生俱來的喜悅。 如是甚深道的瑜伽,乃是吉祥時輪金剛續中所說:從空性中生起煙等,通過上師的口訣,在影像的界限中觀想。然後,在脈輪中,使命氣和降氣穩定。從外部,像吞噬一樣阻擋月亮(白明點),瑜伽士啊,這就是菩提心。然後,無論誰稍微渴望,都將在幾天之內在此生獲得成就。
【English Translation】 འཐས་པ་ (Thaspa, practice of drawing up) In a graspable state, focus on the center (navel wheel). At this time, coordinate the tip of the tongue and the golden gate (anus) to pull upwards. Hold for an appropriate amount of time. When relaxing downwards, focus the mind on 'Ho'. Let the breath pass through the central channel (Sewa nadi), and then exhale slowly from both the mouth and nose. 17-460 Meditate on the sky being pervasive, and prolong the meditation time as much as possible. If you feel uncomfortable, draw the energy inward or release it outward as before. Secondly, often while holding the breath slightly, strongly suck the root of the tongue, pull up the golden gate (anus), and focus on the wisdom warrior (deity) of the navel wheel. In all four modes of behavior, do not forget to practice. The second is to awaken experience by relying on the red (bindu). There are two ways: experienced practitioners control the breath, and beginners control the posture. First, between the ages of eleven and twenty-five, determine the time when the completely pure red essence descends. Then, as mentioned above, through the method of correct combination, draw back the red and white bindus that fall to the top of the bodhicitta from the tip of the vajra jewel using the previous breath control, from reversal to pervasiveness. The second is, according to the posture of finding the channels as described elsewhere, practice the joy of union drawn from the end of the Avadhuti nadi through the hole of the jewel, also as before. By this method, one can obtain the merits gathered in the essence, flesh, skin, and bones, eliminate aging, disease, and death, obtain the life of a vidyadhara, and quickly reach the state of omniscience. Fire is the enemy of mercury; if separated from fire, mercury will never be bound. If it is not bound, it cannot make gold; if separated from gold, speakers will have no enjoyment. Similarly, if separated from union with a woman, the minds of yogis will never be bound. If there is no binding, the body will not be pierced; a body without piercing will not give innate bliss here. Thus, this yoga of the profound path is spoken of in the Kalachakra Tantra: From emptiness, smoke and so on arise, meditate on the boundary of the image by the empowerment of the supreme guru. Then, in the chakras of the nadis, stabilize the life force and downward-clearing winds. From the outside, definitely block the moon (white bindu) like eating, O yogi, this is bodhicitta. Then, whoever desires even a little will attain accomplishment in this life within a few days.
།ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེན་ལྟ་ནང་གི་མཚན་མོའི་གཤེད་བྲལ་བའི། །སྙིང་གི་འདབ་བརྒྱའི་འཕྲེང་ལ་ཟུང་འཇུག་གི ། 17-462 གེ་སར་རྒྱས་པའི་ཁུར་སྟེར་མན་ངག་གི །ཉིན་བྱེད་གང་དེ་བདག་བློའི་ཤར་རི་ནའོ། །རྣ་ཐོས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་ལ་ཆེར་རློམ་སྙེག །ཅོལ་གཏམ་འགྲོན་བུའི་ཤལ་པར་བློ་ཆུང་ཧཾ། །མཁས་རྣམས་འདོད་འཇོའི་ ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་གྱི། །འཕྲེང་བ་གང་དེ་བདག་གི་མགྲིན་པར་འཁོར། །གྱ་གྱུའི་ཚིག་འཕྲེང་སྨིག་སྒྱུ་ལ་སྲེད་པས། །ཅོལ་ཆུང་རི་སྐྱེས་དགའ་བ་སྐྱེ་མིན་ཡང་། །འཁོར་བས་ཡིད་དུབ་མཐར་པའི་ངལ་བསོ་ དཔྱིད། །དོན་དུ་གཉེར་ལ་ལམ་འདི་བདུད་རྩིར་འཁྲུངས། །དཔལ་ཤ་བ་རའི་མན་ངག པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དམ་པ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོས་ པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་མི་བསྐྱུད་པའི་བསམ་པས། པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ། ཡི་གེའི་འཇུག་པ་པོ་ནི་བཱིརྻ་བྷ་དྲ་སྟེ། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ནགས་ཚལ། གོ་ བི་ཙནྡྲར་གྲུབ་པ་འདིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་བྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཤ་བ་ར། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན། རྒྱལ་དབང་རྗེ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། ཆོས་ཀྱི་ གྲགས་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། དེས་བདག་ལའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 如是說。于真實現象中,遠離夜晚的魔障,於心之百瓣蓮花串上,雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)的 賦予增長智慧精華的,那太陽升起於我心智的東山之上。對於耳聞之花串過分自負追求,對於無聊之語如海螺般迷戀,真是愚蠢至極! 賢者們如意寶般的,善說珍寶之,項鍊環繞於我的頸項。對於虛幻不實的言辭迷戀,即使是無知山民也不會因此而喜悅。 于輪迴中疲憊不堪,渴望最終的休憩之春,若能精進求索,此道便如甘露般涌現。吉祥夏瓦拉之口訣,由大學者森林寶(Nāgaki Ratna)所開顯。如從成就上師處所聽聞,不以傳於他人之心,如布達日嘎(Puṇḍarīka)之語所言,文字記錄者為勇賢(Vīrya Bhadra),勝王之森林。愿此果比燦札(Gobi Candra)之成就,能使一切眾生開啟正道之眼。 傳承:金剛持(Vajradhara),夏瓦拉(Śavaripa),森林寶(Nāgaki Ratna),嘉瓦仁波切(Gyalwang Je),杰仁波切(Je Rinpoche),法稱(Chökyi Drakpa),阿瓦都帝巴(Avadhūtipa),彼傳於我。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Thus it is said. In the realm of true reality, free from the darkness of night, upon the string of a hundred-petaled lotus of the heart, the union (藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:union). Bestowing the burden of increasing wisdom's essence, that sun rises upon the eastern mountain of my mind. To be overly proud and strive for a string of flowers heard by the ear, to be foolishly fond of idle talk like a conch shell, is utter folly! The wish-fulfilling jewel-like, well-spoken precious, necklace of the wise circles my throat. To crave after illusory strings of words, even a foolish mountain dweller would not find joy in that. Weary in samsara, longing for the final spring of rest, if one diligently seeks, this path will arise like nectar. The instructions of glorious Śavaripa, revealed by the great scholar Nāgaki Ratna. As heard from accomplished masters, without the intention of transmitting it to others, according to the words of Puṇḍarīka, the scribe is Vīrya Bhadra, the forest of the victorious king. May the accomplishment of this Gobi Candra open the eyes of all beings to the true path. Lineage: Vajradhara, Śavaripa, Nāgaki Ratna, Gyalwang Je, Je Rinpoche, Chökyi Drakpa, Avadhūtipa, who passed it on to me. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!