padkar1722_金剛忿怒圓滿次第五瑜伽.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK192རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་པ་བཞུགས་སོ།། 17-489 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དེ་དག་གིས། །འབད་པས་བརྙེས་པའི་གསང་བའི་མཛོད་རྣམས་ཀྱི། །བདག་པོ་གང་དང་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། །རྒྱུད་དོན་མན་ངག་འོད་བརྒྱའི་དྲྭ་བ་ཅན། །གང་ ཐུགས་ཤར་རིའི་ཕྲག་པ་ལ་བཟུང་བས། །སྐལ་བཟང་ཀུ་མུད་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །དར་མཛད་རས་ཆུང་ཞབས་དེ་འདི་སྐད་གསུང་། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་མ་ལུས་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། 17-490 རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའམ། གཏུམ་ཆུང་ལྷ་ལྔར་ བཤད་པ་བཞིན་ནམ། བསྡུས་པར་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་པ་བཞི་བྱས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སེམས་ཀྱི་ གནས་ལུགས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ཐལ་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ལུས་པར་བསྲེགས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་པས། ཧཱུྃ་ཡིག་ དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་ གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་འཛུབ་འཕྱར་བ་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ ལྔས་དབུ་བརྒྱན་དང་། རློན་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་ཅན། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྗིད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རོ་ཁ་བུབ་པའི་རྣ་བ་དང་། 17-491 གཡས་བསྐུམ་པས་ཨུ་མ་གསོན་པའི་ནུ་མ་བརྫིས་པ། གདོན་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བཞིན་པ་ལ་འཁྱུད་པའི་དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཁྲོ་ཞིང་ འཛུམ་པའི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། དགའ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན། མི་མགོའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་གྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK192 多吉頓波之圓滿次第第五瑜伽 多吉頓波之圓滿次第第五瑜伽 粗瑜伽 多吉頓波之圓滿次第第五瑜伽 頂禮薄伽梵秘密主! 彼等從四魔之敵中徹底勝出者, 以努力獲得的秘密寶藏之, 與擁有者無二無別的, 金剛上師足蓮前敬禮。 具有續部要義和百種訣竅之網, 誰之心意掌握在夏日之肩上, 以賢善睡蓮歡喜之盛宴, 弘揚者熱瓊巴足前如是說: 圓滿正等覺一切佛陀之所有秘密的擁有者,多吉頓波之瑜伽有五種: 粗瑜伽、細瑜伽、明點瑜伽、不可思議瑜伽、圓滿瑜伽。 第一種是:從生起次第的廣論中產生,或者如《小忿怒尊》中所說的五尊本尊,或者簡而言之:安坐于安樂座上,進行皈依、發菩提心和四無量心。然後,唸誦嗡 索巴瓦,與此同時,從自己心臟中央的心識本性吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中燃起智慧之火,將所有異熟之身焚燒殆盡,甚至不留一絲灰燼。唸誦嗡 班匝 巴尼 吽 啪的(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛手,吽,呸)。 剎那間,吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)本身變為薄伽梵多吉頓波,一面忿怒而兇猛,齜牙咧嘴,捲舌,三眼如太陽般明亮,黃色頭髮向上豎立,以不動佛為頂飾,右手高舉帶有五股金剛杵的期克印,左手持鈴于腰間,具有九種舞姿,以五個幹人頭為頭飾,佩戴五十個濕人頭串成的項鍊,身著八種尸林裝束,在燃燒的智慧火焰中,于蓮花日輪座上,左腿伸展踩著大自在天的仰臥屍體之耳, 右腿彎曲踩著烏瑪的鮮活乳房,放射出焚燒所有魔障和惡毒者的光芒,擁抱著勇母多吉德瑪,身色綠色,一面三眼,忿怒而微笑,充滿喜悅的青春活力,以五印裝飾,身著天空之衣,以人頭冠和項鍊裝飾,右手持彎刀。

【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK192 The Fifth Yoga of the Completion Stage of Dorje Tumbo The Fifth Yoga of the Completion Stage of Dorje Tumbo The Coarse Yoga The Fifth Yoga of the Completion Stage of Dorje Tumbo Homage to the Bhagavan, Lord of Secrets! Those who have completely triumphed over the enemies of the four maras, The possessor of the secret treasures attained through effort, Inseparable from the one who possesses them, I bow to the lotus feet of the Vajra Master. With a web of hundreds of lights of tantric meaning and instructions, Whose mind is held on the shoulder of Sharri, With a joyous feast of delight for the fortunate Kumuda, The feet of Darme Rinchen said this: The yoga of Dorje Tumbo, the possessor of all the secrets of all perfectly complete Buddhas, is fivefold: The coarse yoga, the subtle yoga, the bindu yoga, the inconceivable yoga, and the complete yoga. The first is: arising from the extensive treatises of the generation stage, or as explained in the five deities of 'Little Wrathful One', or in brief: sitting in a comfortable posture, taking refuge, generating bodhicitta, and practicing the four immeasurables. Then, reciting 'Om Svabhava', simultaneously, from the essence of mind in the center of one's heart, in the form of the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), a fire of wisdom blazes, burning the ripened body completely to ashes. Recite 'Om Vajrapani Hūṃ Phat' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛手,吽,呸). In an instant, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) itself transforms into the Bhagavan Dorje Tumbo, with one face, wrathful and fierce, baring his fangs, rolling his tongue, with three eyes like the essence of the sun, yellow hair blazing upwards, adorned with Akshobhya, the right hand raising a threatening mudra with a five-pronged vajra, the left hand resting a bell on the hip, endowed with nine dance postures, adorned with five dry human heads, and a necklace of half a hundred wet ones, majestic with the eight charnel ground adornments, in the midst of blazing wisdom fire, on a lotus and sun seat, the left leg extended, trampling the ear of the prostrate corpse of Great Ishvara, the right leg bent, pressing the fresh breast of Uma, radiating light that burns all harmful spirits and malevolent beings, embracing the heroine Dorje Dema, with a green body, one face, three eyes, wrathful and smiling, full of joyous youth, adorned with the five seals, wearing a garment of the sky, adorned with a crown and necklace of human heads, the right hand holding a curved knife.


ག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ ཁྲག་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། ཞབས་གཡས་ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྐྱང་ཞིང་། གཡོན་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བའི། ཡབ་ཡུམ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ ལ་སེམས་ཟིན་ནས། སྙིང་ཁར་དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཚོན་གང་ཙམ་བསྒོམ། དེ་ལ་ཟིན་ནས་དེའི་ཐུགས་ཁར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་གི་ལྟེ་ བར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་སྔོ་བ་ལའོ། །དེ་ནས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས། 17-492 སླར་ཡང་འོད་ཀྱིས་འོག་མིན་ནས་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་གྱེན་དུ་བརྟན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཕྱག་ མཚན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱོ་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུག་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བལྟས་ལ། ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་དང་། དལ་བ་མ་ཡིན་པ། གསང་མཐོན་པོ་དང་ཤབ་ཤུབ་ཏུ་མ་སོང་བ་རན་པར་བཟླས། དེ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཆར་པ་ལྟ་ བུའི་མེའི་འོད་ཟེར་གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་གཞོབ་ཏུ་ཐུལ་ཐུལ་འཚིག་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ཉིད་གཞུང་དུ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ནས་ནི། །སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་གི་སྒྲས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རགས་ པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །། ༄། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེའི་རྣལ་འབྱོར། གསང་བའི་སྣ་རྩེའི་རྣལ་འབྱོར། སྙིང་གའི་སྣ་རྩེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒལ་ཚིགས་བསྲངས། 17-493 ཨོག་སྐོས་མདུང་མནན། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་དུ་བལྟས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་གདན་ལ། བཻཌཱུརྻ་མཐོན་མཐིང་ཞུ་བའི་ཐིགས་པ་ཁེངས་པ་ ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་སྔོ་ཞིང་དྭངས་པ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོ་སྐྱ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཕྲ་བ་བལྟས་ཏེ། མིག་དང་ཤེས་པ་མ་འ

【現代漢語翻譯】 右手上揚,左手持盛滿鮮血的顱碗,右腿與父尊一同伸展,左腿則與明妃緊密相擁。觀想父尊與明妃的身形如幻影般,與自身等同大小。心中專注於此,於心間觀想如芥子般大小的智慧勇識。專注於此,于其心間觀想安住于日輪之上的定慧勇識,其中心為深藍色金剛杵,周圍環繞著咒語,其藍色如打碎的藍寶石般。 隨後,觀想從其身上放射出光芒,照射到外器世間,使其變為圓滿具足的宮殿;照射到內情眾生,使其全部化為金翅鳥忿怒尊的壇城。再次觀想光芒迎請所有本尊壇城的聖眾,融入自身,二者無別。 再次觀想光芒從密嚴剎土迎請灌頂聖眾。彼等以甘露寶瓶為自身灌頂,身體充滿甘露,滌除一切垢染,甘露逆流而上,頭頂由五部如來的自性以手印作為頂嚴。若對此生厭倦,則觀想諸天輪的所有輪輻中心,安住于日輪之上的金剛杵中心,觀想咒語之鬘,並以誦讀的方式唸誦:嗡 班雜 贊達 瑪哈 羅恰納 吽 啪的。唸誦時,速度不宜過快或過慢,聲音不宜過高或過低,應以適中的速度唸誦。觀想從咒語中降下如鐵雹般的火焰,焚燒一切障礙,使其化為灰燼。出定時,應供養和讚頌,並將功德迴向菩提。此理于經文中雲:『生起次第得成就,於心間觀想智慧勇識,于智慧勇識之心間。』又以『又』字,表示其餘瑜伽亦應如是修持。以上為粗略瑜伽。 微細瑜伽:分為三部分:庸俗的鼻尖瑜伽、秘密的鼻尖瑜伽、心間的鼻尖瑜伽。首先是:于安樂座上,結金剛跏趺坐,雙手結禪定印,端正脊樑。 下顎微收,舌抵上顎。觀想自身為本尊,于庸俗的鼻尖處,觀想紅色蓮花,其上有四片花瓣,其上充滿如溶解的青金石般的明點,明點呈藍色,清澈透明,大小如豆,其中觀想一尊深藍色金剛杵,其細微如鷹嘴豆般。眼睛和意識不要...

【English Translation】 The right hand is raised, and the left hand holds a skull cup filled with blood. The right leg is extended together with the father, while the left leg is tightly embraced with the consort. Visualize the father and mother's bodies as illusory, equal in size to your own. Focus your mind on this, and in your heart, meditate on a wisdom being the size of a mustard seed. Focus on this, and in its heart, visualize a samadhi being residing on a sun disc, with a dark blue vajra at its center, surrounded by a garland of mantras, its blue color like a broken sapphire. Then, visualize light radiating from it, striking the outer world, transforming it into a perfectly complete palace; striking the inner sentient beings, transforming them all into the mandala of the wrathful Garuda. Again, visualize the light inviting all the deities of the yidam mandala, merging into yourself, becoming inseparable. Again, visualize the light inviting the initiation deities from Akanishta. These deities initiate you with nectar-filled vases, filling your body with nectar, cleansing all impurities, the nectar flowing upwards, the crown of your head adorned with the nature of the five Tathagatas with their hand gestures. If you are weary of this, then visualize the center of all the spokes of the wheel of the gods, the center of the vajra residing on the sun disc, visualize the garland of mantras, and recite in the manner of reading: Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet. When reciting, the speed should not be too fast or too slow, the sound should not be too high or too low, it should be recited at a moderate speed. Visualize fire like a hail of iron falling from the mantra, burning all obstacles, turning them into ashes. When rising from meditation, offer and praise, and dedicate the merit to Bodhi. This principle is stated in the scriptures: 'Having attained the stage of generation, meditate on the wisdom being in the heart, in the heart of the wisdom being.' Also, the word 'again' indicates that the remaining yogas should also be practiced in this way. The above is the gross yoga. Subtle Yoga: Divided into three parts: the vulgar tip-of-the-nose yoga, the secret tip-of-the-nose yoga, and the tip-of-the-nose yoga of the heart. First is: On a comfortable seat, assume the vajra posture, with hands in the meditation mudra, straighten the spine. Slightly tuck the chin, press the tongue against the palate. Visualize yourself as the deity, at the vulgar tip of the nose, visualize a red lotus, with four petals, on which is filled with a drop of lapis lazuli-like melting, the drop is blue, clear and transparent, the size of a bean, in which visualize a dark blue vajra, as subtle as a chickpea. The eyes and consciousness should not...


གྱུར་བ་ཉིན་མཚན་དུ་འབད་ པས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ལག་པས་རེག་ཏུ་རུང་བའམ། མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་ནས་རྡོ་ རྗེ་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ། གཉིས་ནས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་བར་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། སླར་བསྡུ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་བརྟན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྐུར་བྱས་ ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ནས་བསྡུ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བརྟན་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཁྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ།། །། གཉིས་པ་ནི། ལྷར་བལྟ་བ་ ཡན་ཆད་སྔ་མ་བཞིན་ལས། གསང་བའི་སྣ་རྩེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་པ་སྔོན་པོ་བཀོད་དེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟན་པ་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས། 17-494 ཡུམ་གྱི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་དབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་པདྨའི་ནང་དུ་ཕྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། པདྨ་ལས་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། ། དེ་ལ་བརྟན་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོའོ། །ཚུལ་ དེ་ཉིད་གཞན་ལས་ཀྱང་། །བརྟན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། གསུམ་པ་ནི། །གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ལས་སྙིང་ཀའི་སྣ་རྩེ། སྙིང་ཀའི་རྩ་པདྨ་འདབ་མ་ བཞི་པ་མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྟར་དམར་ཞིང་གསལ་བའི་དབུས་སུ། གནམ་གྱི་མཐའི་མདོག་ལྟར་སྔོ་སྐྱ་རྒྱ་སྲན་གྱི་ཚད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། སྐྲའི་རྩེ་མོས་ཕུག་པ་ཙམ་གྱི་བུ་ག་འོག་གི་ཆར་ཡོད་པ་ ལ་དམིགས་ནས། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར་གྱིས་གཅུན་པས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རླུང་སིར་སིར་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསྡུས་ནས། དེ་ཉིད་ སྙིང་ཀའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བརྟན་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། 17-495 རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཀརྞ་རི་པས། སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞུང་ལས། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི་ལ། །ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །། ༄། །ཐིག་ལེ

【現代漢語翻譯】 應當日夜勤勉地進行觀察。當能夠用手觸控,或者獲得如同親眼所見的徵兆時,就表示已經掌握了禪修。如此穩固之後,從金剛(རྡོ་རྗེ།,dorje,vajra,金剛杵)中生出同樣的事物,從二到三,乃至遍佈虛空,都要進行擴充套件,並且學習收攝。穩固之後,觀想為薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས།,chomdendé,bhagavan,世尊)忿怒金剛(རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ།,dorje tummo,vajrakrodha,金剛暴怒)之身,從遍佈虛空到收攝。穩固之後,將所有佛(སངས་རྒྱས།,sangye,buddha,覺者)和菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།,jangchub sempa,bodhisattva,菩提薩埵)都觀想為大鵬鳥(ཁྱུང་།,khyung,garuda,迦樓羅)的壇城,進行擴充套件和收攝。 第二種方法是:觀想為本尊(ལྷ།,lha,deva,天神)之前的部分與前述相同,但在秘密之處的頂端,觀想一個芥子大小的藍色明點(ཐིག་ལེ།,thigle,bindu,明點),並一心專注。在此基礎上穩固后,通過本尊瑜伽(ལྷའི་རྣལ་འབྱོར།,lhai naljor,deva yoga,天瑜伽),使金剛蓮花(རྡོ་རྗེ་པདྨ།,dorje pema,vajrapadma,金剛蓮花)顯現並結合,從而在明妃(ཡུམ།,yum,consort,佛母)的紅色四瓣蓮花中央產生。 如此將明點置於蓮花之中,此明點即轉化為忿怒金剛父母雙運(རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ།,dorje tummo yab yum,vajrakrodha yab yum,金剛暴怒父母)之身,並從蓮花中向外擴充套件。在此基礎上穩固后,二者如前結合,從中將所有佛和菩薩的自性(ངོ་བོ།,ngowo,svabhava,自性)觀想為大鵬鳥壇城,遍佈虛空。正如經文所說:『穩固於金剛道,擴充套件至虛空界。』 第三種方法是:其他部分與前述相同,但在心間頂端,觀想心間的四瓣蓮花,其顏色如傍晚的彩霞般紅潤而明亮,在蓮花中央,觀想一個青藍色、芥子大小的明點,其下方有一個如髮梢般細小的孔隙,專注於此,通過上下氣(རླུང་།,rlung,prana,氣)的結合來控制,觀想氣進入明點之中,並將五種識(རྣམ་པར་ཤེས་པ།,nampar shepa,vijnana,識)都收攝到阿賴耶識(ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།,kunzhi nampar shepa,alayavijnana,阿賴耶識)中,然後將它們放入心間的明點之中,使氣、心和明點三者合一,安住於此。在此基礎上穩固后,就能見到明點的形象,並從中生出智慧(ཡེ་ཤེས།,yeshe,jnana,智慧),逐漸成就佛果。 正如導師卡納日巴(ཀརྞ་རི་པ།,karna ripa,karnaripa,卡納日巴)所說:『常住於心中的,唯一明點不變異,修持此法的修行者,必定生起智慧。』經文中也說:『紅色四瓣蓮花上,藍色明點如芥子。』這就是微細瑜伽(ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར།,tramoi naljor,sukshma yoga,微細瑜伽)。

【English Translation】 One should diligently examine this day and night. When one can touch it with one's hand, or when one obtains a sign as if seeing it directly, then one has mastered the meditation. Having become stable in this way, from the vajra (རྡོ་རྗེ།, dorje, vajra, diamond scepter) generate similar forms, from two to three, and so on, until they pervade the sky, and learn to gather them back. Having become stable in this, visualize oneself as the body of Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།, chomdendé, bhagavan, blessed one) Wrathful Vajra (རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ།, dorje tummo, vajrakrodha, wrathful vajra), from pervading the sky to gathering back. Having become stable in this, visualize all Buddhas (སངས་རྒྱས།, sangye, buddha, awakened one) and Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།, jangchub sempa, bodhisattva, enlightenment being) in the form of a Garuda (ཁྱུང་།, khyung, garuda, garuda) mandala, expanding and gathering. The second method is: The part up to visualizing as a deity (ལྷ།, lha, deva, god) is the same as before, but at the tip of the secret place, visualize a blue bindu (ཐིག་ལེ།, thigle, bindu, drop) the size of a mustard seed, and focus on it single-pointedly. Having become stable in this, through deity yoga (ལྷའི་རྣལ་འབྱོར།, lhai naljor, deva yoga, deity yoga), manifestly join the vajra and lotus (རྡོ་རྗེ་པདྨ།, dorje pema, vajrapadma, vajra lotus), and thus generate it in the center of the red four-petaled lotus of the consort (ཡུམ།, yum, consort, consort). Having placed the bindu in the lotus in this way, that very bindu transforms into the form of Wrathful Vajra in union with his consort (རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ།, dorje tummo yab yum, vajrakrodha yab yum, wrathful vajra father-mother), and expand it outward from the lotus. Having become stable in this, the two unite as before, and from that, visualize the essence (ངོ་བོ།, ngowo, svabhava, essence) of all Buddhas and Bodhisattvas in the form of a Garuda mandala, pervading the sky. As it is said in the text: 'Having become stable on the vajra path, expand into the realm of space.' The third method is: The other parts are the same as before, but at the tip of the heart, visualize the four-petaled lotus of the heart, red and clear like the clouds at dusk, and in the center of the lotus, visualize a bluish-green bindu the size of a mustard seed, with a hole as small as the tip of a hair below it, and focus on this. By controlling the upper and lower winds (རླུང་།, rlung, prana, wind) through their union, imagine that the wind enters the bindu with a hissing sound, and gather the five consciousnesses (རྣམ་པར་ཤེས་པ།, nampar shepa, vijnana, consciousness) into the alaya consciousness (ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།, kunzhi nampar shepa, alayavijnana, alaya consciousness), and then place them in the bindu of the heart, and equalize the three—wind, mind, and bindu—into one taste, and abide in that. Having become stable in this, the form of the bindu will become visible, and from that, wisdom (ཡེ་ཤེས།, yeshe, jnana, wisdom) will arise, and gradually one will attain Buddhahood. As the teacher Karnaripa (ཀརྞ་རི་པ།, karna ripa, karnaripa, karnaripa) said: 'The one bindu that always resides in the heart, does not change. For the person who meditates on it, wisdom will definitely arise.' And the text says: 'On the red four-petaled lotus, a blue bindu the size of a mustard seed.' This is the subtle yoga (ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར།, tramoi naljor, sukshma yoga, subtle yoga).


འི་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ལུས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྩ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ། རླུང་ཟུང་འཇུག །ཐིག་ལེ་སྐོར་བཟློག །ཉམས་སྐྱོན་མེད་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་སྔ་མ་བཞིན་གྱིས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སོར་མོའི་མཐའི་བར་ཚུན་ཆད་ སྟོང་སང་ངེ་བར་བསྒོམ་མོ།། །། གཉིས་པ་ནི། ལ་ལཱ་ན་གཟུང་བའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཡོན་དང་། ར་སཱ་ན་འཛིན་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡས་སུ་སྣའི་སྒོ་ནས་ སྤུ་ན་གུའི་མཚམས་སུ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཟུག་པ། ཨ་ཝདྷཱུཏཱི་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། དབུས་སུ་ཡར་སྣ་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ལ་རེག་པ། མར་སྣ་སྤུན་གུའི་ཁ་ མཚམས་སུ་བཅད་ཁར་གནས་པ། དེ་གསུམ་ལས། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་རྩའི་འཁོར་ལོར་གྱེས་ཤིང་། དེ་ལས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པའི་རྩའི་འདབ་མ་བུ་གུ་སྟོང་སང་ངེ་བ་གྱེས་པས་ལུས་རྩའི་དྲ་བར་གྱུར་བར་བསམ་མོ།། །། 17-496 གསུམ་པ་ནི་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ཏེ། སྲོག་སྣའི་སྒོ་ནས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་འཕང་བ་དང་། ཐུར་སེལ་ཁྲོན་པའི་དཔྱང་རྩེ་ལྟ་བུར་ཡར་འཐེན་པ་ལྷན་ཅིག་པས་དབུ་ མའི་ནང་དུ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། །། བཞི་པ་ནི། ཀུན་འདར་མའི་ནང་ཉི་ཟླའི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྣ་མོ་འཛོམ་པའི་ཁར། ཐོག་གི་ཟེར་མ་དང་མཉམ་པའི་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ སྤྲོ་བའི་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་། ཡར་སྣ་དཀར་ཞིང་བསིལ་བའི་ཧཾ་ཡིག་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་ལ་ཁད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བལྟས་ནས། རླུང་གིས་ ཨ་ཤད་བསྐུལ་བས། མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་མེ་འབར། དེའི་གདུང་བས་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅུང་ཟད་འཛགས། དེ་གཏུམ་མོ་ལ་ཕོག་པས་ལྷག་པར་འོད་ཀྱིས་གདུང་བ་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་ རྩེ་མོ་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆིལ་གྱིས་བབས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལམ་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་བྱོན། དེས་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་མེ་དང་རོ་མཉམ་ དུ་གྱུར་པས། འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ཀར་དྲངས། དེ་ནས་མགྲིན་པ་དང་ཧཾ་ཡིག་གི་གནས་སུ་བསྐྱལ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། །། 17-497 ལྔ་པ་ནི། དེ་ལྟར་འབད་པས་དུ་བ་འཆར་བ་སའི་རླུང་ཟིན་པ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་ཆུའི་རླུང་ཟིན་པ་དང་། སྲིན་བུ་མེའི་རླུང་ཟིན་པ་དང་། མར་མེ་རླུང་གི་རླུང་ཟིན་པ་དང་། སྟོང་པ་ ནམ་མཁའི་རླུང་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟིན་ཏེ། ཤེས་པ་གར་གཏད་པ་མི་བཟོད་པ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་བ་དང་། སྣང་བ་བདེ་བར་འཆར་བ་དང་། བདེ་ བས་ཉོན་མོངས་པ་མགོ་ནོན་པ

【現代漢語翻譯】 瑜伽 第三個是明點的瑜伽, 身體本尊瑜伽是脈絡金剛網、風的結合、明點的循環、無過失這五個方面。第一,保持之前的身體姿勢,觀想本尊從指尖到末端都是空蕩蕩的。 第二,觀想拉拉那(藏文:ལ་ལཱ་ན,梵文天城體:lalanā,梵文羅馬擬音:lalanā,漢語字面意思: Lalana脈)所持的藍色風在左邊流動,拉薩那(藏文:ར་སཱ་ན,梵文天城體:rasana,梵文羅馬擬音:rasanā,漢語字面意思:Rasana脈)所持的紅色風在右邊從鼻孔進入,在斯布納古(藏文:སྤུ་ན་གུ,梵文天城體:punagu,梵文羅馬擬音:punagu,漢語字面意思:Punagu)的交界處進入中脈。阿瓦都提(藏文:ཨ་ཝདྷཱུཏཱི,梵文天城體:avadhati,梵文羅馬擬音:avadhati,漢語字面意思:Avadhuti脈)所持的白色風,不執持,在中間向上到達頭頂的「航」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:haṃ,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:航)字,向下到達斯布納古的交界處。從這三個脈中,在頭頂、喉嚨、心和肚臍處分出脈輪,然後從那裡遍佈全身所有毛孔的末端,分出空蕩蕩的脈瓣,觀想身體變成脈絡網。 第三,呼出三次濁氣,通過鼻孔,經過若央(藏文:རོ་རྐྱང,梵文天城體:ro rkyang,梵文羅馬擬音:ro rkyang,漢語字面意思:Ro rkyang)的通道,將風吹到肚臍下方,同時像倒掛的井口一樣向上拉起下泄氣,觀想它們在中脈中結合。 第四,在昆達里尼(藏文:ཀུན་འདར་མ,梵文天城體:kundarma,梵文羅馬擬音:kundarma,漢語字面意思:昆達里尼)中,日月二脈的末端匯合處,觀想一個像閃電光芒一樣,觸感非常熱,具有搖曳性質的短「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,以及一個向上白色清涼,具有滴落菩提心性質的「航」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:haṃ,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:航)字。風吹動「阿」字,火焰燃燒,像燈焰一樣。火焰的熱量使「航」字滴下少許菩提心。當它接觸到拙火時,光芒更加強烈,當頂端接觸到「航」字時,菩提心的甘露滴落。通過四個脈輪到達秘密金剛的頂端。它與更加強烈的火焰融為一體,燃燒的光芒被引導到心間,然後到達喉嚨和「航」字的位置。像這樣反覆觀想,不要被其他念頭打斷。 第五,像這樣努力,出現煙霧是掌握了土風,出現海市蜃樓是掌握了水風,出現螢火蟲是掌握了火風,出現燈焰是掌握了風風,出現空性是掌握了空風。然後掌握菩提心,意識無法固定,身體充滿快樂,顯現快樂,快樂壓倒煩惱。

【English Translation】 Yoga The third is the yoga of bindus, The yoga of the body deity is the network of vajra channels, the union of winds, the circulation of bindus, and the absence of faults. First, maintain the previous body posture and visualize the deity from the fingertips to the ends as being empty. Second, visualize the blue wind held by the Lalana channel flowing on the left, and the red wind held by the Rasana channel flowing on the right, entering through the nostrils and entering the central channel at the junction of Spunagu. The white wind held by the Avadhuti channel, without grasping, rises in the middle to reach the 'Ham' at the crown of the head, and descends to the junction of Spunagu. From these three channels, channels branch out at the crown, throat, heart, and navel chakras, and then from there, they spread to the ends of all the pores of the body, branching out into empty channel petals, visualizing the body as becoming a network of channels. Third, exhale three times to clear the impure air, and through the nostrils, passing through the path of Ro rkyang, blow the wind below the navel, and at the same time pull up the downward-moving air like an inverted wellhead, visualizing them as uniting in the central channel. Fourth, in the Kundalini, at the junction of the ends of the sun and moon channels, visualize a short 'A' that is like a flash of lightning, feels very hot, and has a flickering nature, and a white, cool 'Ham' that is dripping with bodhicitta. The wind moves the 'A', and the flame burns like a lamp flame. The heat of the flame causes the 'Ham' to drip a little bodhicitta. When it touches the tummo, the light becomes even more intense, and when the tip touches the 'Ham', the nectar of bodhicitta drips down. It travels through the four chakras to the tip of the secret vajra. It merges with the more intense flame, and the burning light is guided to the heart, and then to the throat and the location of the 'Ham'. Visualize this repeatedly, without being interrupted by other thoughts. Fifth, by striving in this way, the appearance of smoke is mastering the earth wind, the appearance of mirages is mastering the water wind, the appearance of fireflies is mastering the fire wind, the appearance of a lamp flame is mastering the wind wind, and the appearance of emptiness is mastering the space wind. Then master the bodhicitta, the consciousness cannot be fixed, the body is filled with bliss, bliss appears, and bliss overwhelms afflictions.


ར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་གསང་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ཕོ་ཉ་མོ་དང་ཐིག་ལེའི་རྩལ་སྦྱོང་ལ་འབད་པས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁམས་ གཡོ་བ་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དགའ་བ་དང་པོ་དང་། དེ་ལས་ཁམས་འདུས་པའི་དབང་གིས་བདེ་བར་སྨིན་ཅིང་རྫོགས་པ་མེའི་རང་བཞིན་མཆོག་དགའ་གཉིས་པ་དང་། དེ་ལས་ནོར་བུའི་བར་འོག་ཏུ་ ལྟུང་བ་ཆུ་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམ་སྨིན་དང་བྲལ་བས་ཁྱད་དགའ་གསུམ་པ་དང་། ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་ཤེས་རབ་དང་རོལ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟེ་བཞི་ བར་བཞག་པ་འདི་ཡང་། །ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དབང་བྱེད་པ། ཐིམ་པ་གསུམ་ག་ཡང་བདག་པོ་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མ་ཤེས་པས། བཟོད་བདག་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྦྱང་དགོས་པའི་དབང་གིས། 17-498 གསུམ་པ་རྣམ་ཉེད་ཉིད་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འཆར་བས། ནོར་བུར་འཁྲིག་དུས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་དེའི་ངེས་པ་ཉིད་ཟིན་པ་ལ་བལྟོས་པས་ལྷན་སྐྱེས་བཞི་བར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ།། །། གསུམ་པ་ཆུ་རང་ བཞིན་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དེར་ཉི་མའི་མཛེས་མའི་ལང་ཚོས་དབང་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ཀུན་རྟོག་གི་དྲྭ་བ་སྡུད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཕྱི་ རོལ་གྱི་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལྟ་བུར་རང་ཉམས་དང་བྲལ་བར་ལྷུང་བ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་དགའ་བྲལ་དུ་བཞག་པ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་དུ་འཆར་བ་དག་ལ། རྣམ་ཉེད་ནས་ནོར་ བུར་བརྟན་པའི་བར་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འཆར་བ་དེའི་ངེས་པས་གསུམ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞག་གོ །རིག་པ་འདི་ལས་ནི། དགའ་བ་དང་པོ་ཉིད་ནས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འཆར་ བ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཞུང་ལས། དེ་དབུས་ཉི་ཟླ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ནི། །ཨ་ཤད་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ཙམ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་ནས་ནི། །ཞེས་བཤད་པའི། དེ་དབུས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་དབུས་སོ། ། 17-499 ཉི་ཟླས་རོ་རྐྱང་བརྗོད་དེ། ཉི་ཟླའི་རླུང་གི་རྟེན་ཡིན་པས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་དབུ་མ་བརྗོད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྟག་ཏུ་རོལ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནས་ ནི། གཏུམ་མོ་དངོས་སུ་བཤད་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཤུགས་ཀྱིས་འདྲེན་པའི་ཚིག་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །། ༄། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར། བཞི་པ་ལ། རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། སྤྱོད་ལམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལམ་དང་འབྲས་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁ

【現代漢語翻譯】 將會轉變。在那時,在寂靜且令人愉悅的地方,努力進行秘密行為,修習明妃(藏文:གསང་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ཕོ་ཉ་མོ,字面意思:秘密行為的使女)和明點的技巧,身體的所有部分,由界(梵文:dhātu)的動搖,具有風的性質,產生第一個喜悅;由此,由於界聚集的力量,安樂成熟圓滿,具有火的性質,產生第二個殊勝喜悅;由此,寶珠向下墜落,具有水的性質,與成熟分離,產生第三個離喜;在寶珠的宮殿中,從智慧和嬉戲中不離開,具有執持的性質,產生第四個俱生喜悅。這四種喜悅的安立,無論是享受、控制還是融入,都因為沒有認識到自性覺知是大樂之主,所以需要修習忍耐之主大樂。 第三,因為從分別念本身無法顯現為智慧,所以依賴於寶珠交合時那一剎那的確定,因此安立了第四個俱生喜悅。 第三,在寶珠的宮殿中,由於執持水的自性,被太陽美女的青春所控制,因此收攝一切分別唸的網是俱生的。由此,像外面的蓮花花園一樣,與自我的體驗分離而墜落,具有衰敗的性質,安立為離喜,這對於將貪慾顯現為空樂的人來說,從分別唸到寶珠的穩固,一切都顯現為俱生,因此以確定的方式,在第三個安立了俱生喜悅。從這種覺知中,從第一個喜悅本身就顯現為俱生,在二失二合的狀態中也是存在的。考慮到這些方式,經中說:『幻化之中,女人幻化最為殊勝。』 經中說:『其中心日月宮殿,宮殿之中,如阿夏(藏文:ཨ་ཤད)燈焰之尖端,於此獲得專注之後。』這裡所說的『其中心』,是身體內部的中心。日月代表左右脈,因為是日月風的所依。宮殿代表中脈,因為是俱生智慧之神恒常嬉戲的處所。『之後』,是直接宣說拙火,以力量引導手印瑜伽的詞語,即明點瑜伽。 不可思議瑜伽。 第四部分包括:自性不可思議,方法不可思議, 行為不可思議,一切法匯聚之理不可思議,以及道與果不可思議。

【English Translation】 It will transform. At that time, in a solitary and delightful place, diligently engaging in secret conduct, practicing the skills of the secret conduct messenger (Tibetan: གསང་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ཕོ་ཉ་མོ, literally: secret conduct messenger) and bindu, from all parts of the body, due to the movement of the elements (Sanskrit: dhātu), possessing the nature of wind, the first joy arises; from this, due to the power of the elements gathering, bliss ripens and is perfected, possessing the nature of fire, the second supreme joy arises; from this, the jewel falls downwards, possessing the nature of water, separated from maturation, the third special joy arises; in the palace of the jewel, without departing from wisdom and play, possessing the nature of holding, the fourth innate joy arises. This establishment of the four joys, whether it is enjoyment, control, or absorption, is because one has not recognized that self-awareness is the lord of great bliss, therefore one needs to practice the lord of patience, great bliss. Third, because from conceptualization itself it cannot manifest as wisdom, it relies on the certainty of that moment during the union of the jewels, therefore the fourth innate joy is established. Third, in the palace of the jewel, because of holding the nature of gathering water, being controlled by the youthfulness of the sun maiden, therefore gathering the net of all conceptualizations is innate. From this, like an external lotus garden, falling away from one's own experience, possessing the nature of decay, it is established as separation from joy, this is for those who manifest desire as bliss and emptiness, from conceptualization to the stability of the jewel, everything manifests as innate, therefore in a definite way, the innate joy is established in the third. From this awareness, from the first joy itself it manifests as innate, and it also exists in the state of two losses and two unions. Considering these ways, it is said in the scripture: 'Among illusions, the illusion of women is the most excellent.' The scripture says: 'In its center, the palace of the sun and moon, in the palace, like the tip of an A-shad (Tibetan: ཨ་ཤད) lamp flame, after gaining focus on this.' The 'center' mentioned here is the center within the body. The sun and moon represent the right and left channels, because they are the support of the sun and moon winds. The palace represents the central channel, because it is the place where the deity of innate wisdom constantly plays. 'After', is the word that directly proclaims tummo and guides the mudra yoga with power, which is bindu yoga. Inconceivable Yoga. The fourth part includes: nature inconceivable, method inconceivable, conduct inconceivable, the way all dharmas converge inconceivable, and path and fruit inconceivable.


ྱབ་པའི་ཚུལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཏགས་པ་དང་ཞེན་གཟུང་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པའི་གཤིས་ཀྱི་བབས་མ་བཅོས་པ་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཚིག་མ་ ཡིན། །དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་པའི་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །འདི་ཉིད་གཉིས་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་ བོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆ་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། །གཡོ་བ་རླུང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཆ་ནས་ནཱ་ད་དང་། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་མི་ཕྱེད་པའི་ངེས་པས་མཁའ་ཁྱབ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་སྙིང་པོ་དང་། 17-500 གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ལེན་པའི་རྣམ་ཤེས་སུ་ཡང་བཏགས་མོད། དོན་ལ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་རང་བབས་ལ་ཤེས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཁོར་འདས་ གཞི་འབྲས་སོགས་ཐ་སྙད་ཅི་ཡང་བཞག་ཏུ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བས་ཐ་དད་དུ་བཅོས་པ་མ་གཏོགས། རྟོགས་མ་རྟོགས་ལ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཟང་ངན་ དུ་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འཁོར་འདས་རྒྱུད་གཅིག་པར་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་ རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་རྒྱུད་གཅིག་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ཡང་། མ་དག་པ་དང་དག་པའི་ཆས་ཡིན་ལ། དག་ཆ་ཡང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་པས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད། གཞི་མ་བཅོས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་དུ་རྟོག་མོད། དེ་ལྟ་ན། རྒྱུན་ ཆགས་པ་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། གཞི་ལ་གཏན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་གསར་པ་ཞིག་བློ་བར་བཅངས་པས་སོ། །ཚུལ་དེ་འདྲ་བ་ནི་འཁོར་འདས་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པའི་རེ་དོགས་ཀྱི་དུག་མི་བཟད་པས་སྨྱོས་པ་ཡིན་པས། 17-501 རིམ་པ་ལྟ་ཞོག །རྫོགས་པའི་མིང་ཙམ་ཡང་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དེ། རྫོགས་པའི་དོན་ནི། ནིཥྤཉན། སྒྲུབ་པའམ། མ་བཅོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ལས། ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་བཙལ་དགོས་ པ་དེས་ནི་རྩ་རླུང་རགས་པ་ཙམ་དྭངས་པའི་རྟགས་སྣང་ཉམས་བན་བུན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མ་ཟུང་ཅི་ཆེ་ཡང་། གཞིའི་གནད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཏན་ལ་འབེབས་ཚུལ་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་སམ། དེའི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་བཅོས་མའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། སྔོན་པཎྜི་ཏ་སའི་ སྙིང་པོས་རེས་འགའ་ཕ

【現代漢語翻譯】 關於安住的五種方式,第一種是,所有眾生的心性本質,不被任何概念和執著所污染的、自然而然的、未被造作的狀態,這被稱為不可思議的自性。因為它非常微細,所以不是聽聞的言辭;因為是勝義諦,所以不是思慮的對象;因為法性深奧,所以不是世俗的修行等所能及的境界。這是從意義的角度來說的。這不被任何二元對立所動搖的、不變的自性,從不壞滅的角度來說,是不壞明點;從不動的、風無法摧毀的角度來說,是那達(梵語:Nāda,聲音);從遍及一切且不可分割的角度來說,是遍虛空的金剛;因為是萬物的精華,所以是精華;從暫時的顯現作用的角度來說,也被稱為取捨的阿賴耶識。但實際上,對於不可言說的自然狀態,沒有施加能知和言說的餘地。因此,對於它的自性,輪迴和涅槃、基礎和結果等任何名稱都無法安立。因此,輪迴和涅槃兩者,也只是被分別念所造作的差別而已。除了覺悟與否,心性的本質沒有任何好壞的改變,因此輪迴和涅槃被認為是同一體性。正如經文所說:『此即名為輪迴,此即名為涅槃,捨棄輪迴后,他處不得證涅槃。』 因此,輪迴和涅槃雖然是同一體性,但分為不清凈和清凈兩部分。而清凈的部分也並非在心性之外另有存在,因此不會變成不同的東西。有些人認為,因果的相續不斷,未被造作的原始狀態就是結果。如果是這樣,那麼相續不斷就只是一種說法而已,因為他們認為在原始狀態中根本不存在的、美好的結果是新產生的。這種觀點是被區分輪迴和涅槃的希望和恐懼的劇毒所迷惑,更不用說次第了,甚至連圓滿的名稱都沒有理解。圓滿的意義是:Nisprapancha(藏文:ནིཥྤཉན།,梵文天城體:निःप्रपञ्च,梵文羅馬擬音:niḥprapañca,漢語字面意思:無戲論),即無造作。如果認為在未被造作的原始狀態之外還需要尋找道路和結果,那麼即使只是粗糙的脈氣變得清凈的徵兆、現象、體驗、模糊的幻覺、神通等再多,也無法徹底確定原始狀態的要點,因為所有這些都不過是細微或粗大的分別念,或者是由此產生的造作行為。這種程度的境界,外道也有。以前,班智達 薩益寧布(藏文:སའི་སྙིང་པོ།)有時會...

【English Translation】 Regarding the five ways of abiding, the first is that the essence of the minds of all sentient beings, the natural, unadulterated state that is not defiled by any concepts or attachments, is referred to as the inconceivable nature. Because it is very subtle, it is not a word to be heard; because it is the ultimate truth, it is not an object of thought; because the nature of reality is profound, it is not a realm attainable by worldly practices. This is from the perspective of meaning. This unchanging nature that is not shaken by any duality, from the aspect of indestructibility, is the indestructible Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ,Sanskrit Devanagari: बिंदु,Sanskrit Romanization: bindu,Literal meaning: drop or essence); from the aspect of immovability and invulnerability to the wind, it is Nada (Sanskrit: Nāda, sound); from the aspect of pervading all and being indivisible, it is the all-pervading Vajra of space; because it is the essence of all things, it is the essence; from the aspect of temporary manifestation, it is also referred to as the Alaya-vijnana (storehouse consciousness) of taking and discarding. But in reality, for the unspeakable natural state, there is no room for applying knowing and speaking. Therefore, for its own nature, no names such as Samsara and Nirvana, base and result, can be established. Therefore, both Samsara and Nirvana are merely differences fabricated by conceptual mind. Apart from enlightenment or non-enlightenment, the essence of mind does not undergo any good or bad changes, therefore Samsara and Nirvana are considered to be of the same essence. As the scripture says: 'This is called Samsara, this is called Nirvana, after abandoning Samsara, Nirvana cannot be realized elsewhere.' Therefore, although Samsara and Nirvana are of the same essence, they are divided into impure and pure parts. And the pure part is not something that exists outside of the mind, therefore it will not become something different. Some people think that the continuous stream of cause and effect, the original state that has not been fabricated, is the result. If that is the case, then continuous stream is just a saying, because they think that the beautiful result that does not exist at all in the original state is newly produced. This view is deluded by the terrible poison of hope and fear that distinguishes Samsara and Nirvana, not to mention the stages, even the name of perfection has not been understood. The meaning of perfection is: Nisprapancha (Tibetan: ནིཥྤཉན།,Sanskrit Devanagari: निःप्रपञ्च,Sanskrit Romanization: niḥprapañca,Literal meaning: without elaboration), which means unfabricated. If it is thought that the path and result need to be sought outside of the unfabricated original state, then even if there are many signs, phenomena, experiences, vague illusions, and magical powers of the coarse channels becoming pure, the key point of the original state cannot be thoroughly determined, because all of these are nothing more than subtle or coarse conceptualizations, or fabricated actions arising from them. This level of attainment is also found in non-Buddhists. Previously, Pandit Sai Nyingpo (Tibetan: སའི་སྙིང་པོ།) would sometimes...


ྱི་རོལ་དག་གི་ནང་དུ་ཕྱིན། རེས་འགའ་སངས་རྒྱས་པ་དག་གི་ནང་དུ་འོངས་ནས། དེ་དག་གི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱངས་པས། ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མ་ཕྱེད་པ་ལ། རང་གི་གྲོགས་ཨ་ཏི་ཤས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པས་སའི་སྙིང་པོ་སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུས་ཀྱང་ངེས་མོད། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པའི་ ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་། སེམས་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་འཆིང་དགོས་ལ། དེ་ནི་མ་བཅོས་པ་ལས་གཞན་པས་འཆིང་མི་ནུས་ཏེ་བཅོས་མ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་འབྱུང་རིམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། 17-502 འོ་ན། དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་འཆིང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་འོད་འདུ་བྱེད་རླུང་གི་གཡོ་བ་ལས་དམར་ཆ་མེའི་དབང་གིས་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་བྱུང་ཞིང་དེ་ལ་ བལྟོས་ནས་དཀར་ཆ་ཆུ་བྱེད་པས་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཞེན་པ་ཕྲ་བའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། དེ་ལས་ས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རགས་སྣང་དག་འབྱུང་བ་ནི། འབྱུང་བའི་རིམ་ པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་སུ་ངེས་ནས། སེམས་བཅིང་བ་ལ་འབད་པས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས། དེའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཅིག་གིས་འབྱུང་བའི་འགྲོས་སྒྲིབ་བྲལ་ དུ་བྱས་པ་ལས། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཐམས་ཅད་དེའི་ཡོ་ལང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་། ཚུལ་དེས་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མ་དང་། རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ ལེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།། །། གཉིས་པ་ལ། རླུང་མི་རྟོག་རྒྱ་ཡན་དུ་འཆིང་བ་དང་། སྣང་བ་ཐུག་ཕྲད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ། ངག་རླུང་མི་བཅིང་བར་ རང་གར་བཞག །སེམས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་འཁོར་བར་འཆིང་ལ། རང་དགར་གློད་དེ་བཞག་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏོག་རྩེ་པས། རྟོག་པའི་དྲི་མས་དྲངས་པ་ཡིས། ། 17-503 རང་གི་སེམས་ནི་དྲི་ཅན་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་གྱིས། །དྲི་མ་བྲལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཚུལ་ཡང་། འབྲས་བུ་ལ་རེ་བ་འཁོར་བ་ལ་དོགས་པ་མཉམ་ པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་རྩོལ་བའི་སེམས་དག་བཏང་ནས། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་རྣལ་མ་མ་བཅོས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་ གནས་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ཡུན་རིང་བ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་བལྟ། ཐུང་བ་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་བར་བསྒོམས་པས་དུས་ཅི་ཞིག་ནས་ཤེས་པ་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་འམ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འཁྲིལ་གྱིས་ འགྲོ་འོང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྩ་བ་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བརྩོན་དུ་བཟུང་། །སྒོམ་པ་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡིས།

【現代漢語翻譯】 有時進入其他(宗派)之中,有時來到佛教徒之中,精通他們的續部,卻沒有任何區分。 自己的朋友阿底峽(Atisha,尊者),區分並說這是空性次第,如同地藏(Ksitigarbha,菩薩)成為最優秀的弟子一樣確定。像這樣,進入第四灌頂之路的空性,也必須束縛心和集合為一的清凈之源。這隻能通過不造作來實現,因為所有造作都是輪迴的根源。 那麼,如何束縛清凈之源呢?心與生俱來的自光,因造作之風的擾動,憑藉紅色火的能量顯現為對境,並依賴於此,白色水產生。由此產生與對境不同的微細我執,以及以地為主的粗大顯現,這就是顯現的次第。因此,確定一切的根本在於心,努力束縛心,使其脫離能取所取。通過心的剎那,使顯現的執行變得無礙。此後,一切都將成為它的遊戲。通過這種方式,所有的脈都將變成中脈,所有的風都將變成智慧之風,所有的明點都將變成不壞明點。 第二,將風束縛于不分別的廣闊之中,並將顯現帶入相遇之道。第一,使身心放鬆,讓語風自然流動。如果用心專注于相等等概念,就會被束縛在輪迴中;如果放任自流,就會獲得解脫。偉大的導師托克澤巴(Toktsepa)說:'被分別的污垢所引導,自己的心變得污濁。通過不分別的自性,因為遠離污垢,即是佛陀。' 像這樣的方式是,放下對結果的期望和對輪迴的恐懼,努力使兩者平等。將努力的心放下,在什麼都不是的真實、不造作的心中進行瑜伽。這樣做了之後,可能會停留一兩剎那等等。不要認為停留時間長是優點,也不要認為停留時間短是缺點,而是要這樣禪修。從某個時候開始,覺知就會像燈芯或河流一樣,連續不斷地流動。 此外,偉大的譯師杰(Je Lotsawa)曾說:'因為根紮在家裡,所以要努力掌握意識。禪修要通過後來的覺知來實現。'

【English Translation】 Sometimes entering into other (sects), sometimes coming into Buddhists, mastering their tantras, yet without any distinction. One's own friend Atisha (尊者), distinguishing and saying that this is the order of emptiness, just as Ksitigarbha (菩薩) became the most excellent disciple is certain. Like this, the emptiness of entering the path of the fourth empowerment must also bind the source of purity where mind and assembly are one. This can only be achieved through the uncreated, because all creations are the very origin of samsara. Then, how does one bind the source of purity? The self-light co-emergent with mind, due to the movement of the constructing wind, manifests as an object by the power of red fire, and relying on that, white water arises. From this arises the subtle clinging to self, which is different from the object, and the gross appearances, with earth as the main element, are the order of arising. Therefore, determining that the root of everything lies in the mind, striving to bind the mind, freeing it from grasping and being grasped. Through a moment of the mind, making the flow of appearances unobstructed. After that, everything will become its play. In this way, all the channels will become the central channel, all the winds will become the winds of wisdom, and all the bindus will become indestructible bindus. Second, binding the wind in the vastness of non-discrimination, and bringing appearance into the path of encounter. First, relax the body and mind, let the speech-wind flow naturally. If the mind focuses on concepts such as signs, it will be bound in samsara; if it is left to its own devices, it will be liberated. The great teacher Toktsepa said: 'Guided by the impurity of discrimination, one's own mind becomes impure. Through the nature of non-discrimination, because it is free from impurity, it is Buddhahood.' Such a way is to let go of the mind that strives for the meaning of making equal the hope for results and the fear of samsara. One should do yoga in the real, uncreated mind that is nothing. Having done so, it may remain for a moment or two, and so on. Do not consider a long stay as a virtue, nor a short stay as a fault, but meditate in this way. From some time onwards, awareness will flow continuously like the tip of a lamp or a river. Furthermore, the great translator Je (Je Lotsawa) once said: 'Because the root is based at home, one must strive to grasp the consciousness. Meditation is to be achieved through later awareness.'


།སེམས་ལ་ལྷན་པ་གདབ་ ཏུ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། སེམས་ཇི་བཞིན་བཞག་པ་མ་ལགས་པ། །གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་མི་གདབ་ན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །། གཉིས་པ་ནི། སྣང་བ་གྲོགས་སུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ མིག་གིས་གཅེར་གྱིས་མཐོང་བའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་སྔ་མ་ནི་འགགས། ཕྱི་མ་ནི་མ་བྱུང་བའི་བར་དུ་ཤེས་པ་བྱ་ལམ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད། སྤྲོས་པ་ཡང་མེད། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། ། 17-504 དེས་ནི་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས། །གཉེན་པོས་བཅོས་ཏེ་སྒོམ་དུ་ མེད། །ཅེས་སོ། །དུག་ལྔ་རོ་སྙོམ་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཆེད་དུ་མི་དགག་པར་དེ་རང་ལ་བལྟས་པས་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ཤེས་པ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། མྱོང་བའི་རིག་པ་དེ་རང་ལ་བརྟགས་པས་ཕྱོགས་དང་ཆ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་དང་ཆ་ལ་མི་གནས་ ཤིང་། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་དུ་ལྟོས། ཞེས་པས་སོ། །འབད་པ་མེད་པར་སྐུ་ལྔ་རང་རྫོགས་སུ་འགྱུར་པའི་ཐབས་ནི། ལུས་མ་བཅོས་པ། ངག་ཡན་པ། སེམས་བརྟེན་མི་འཆའ་བར་ཤེས་པ་གཉུག་མར་ བཞག་པས་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེངས་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནང་ནས་འཆར་རོ། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དྲན་དུ་མེད། །དེ་ཡང་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །གསུམ་ པ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་ཉིན་མཚན་དུ་མི་འདའ་བར་བསྒྲུབ་པ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུའི་སྤྱོད་པ་དང་པོའོ། །དེ་ལས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་བཟང་པོ་སྐྱེས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གསངས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དམ། 17-505 གྲོང་དུ་རྒྱུས་པས་ཉམས་མྱོང་བརྟན་ནམ་མི་བརྟན་བལྟས་ལ། མི་བརྟན་ན་དབེན་པ་བསྟན་ཅིང་། བཟློག་ན་མངོན་ཤེས་དང་ནུས་པ་རྙེད་དུས་སྤྱོད་པ་གསང་སྤྱོད་དེ་གཉིས་པ། དེ་ནས་རིག་པ་བརྟུལ་ ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། གདོལ་པ་དང་རིགས་ངན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ཡང་བགྲོད་ཅིང་། གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པས་གཟེངས་བསྟོད་དེ། མ་དད་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཟློག་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་ དུ་གནས་པ་གོམས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཕྱོགས་དང་། ཆ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས། ནམ་མཁའ་སྐམ་གཤེར་དང་བྲལ་བ་བཞིན་ དུ་སེམས་དགེ་སྡིག་དང་བྲལ་བ་མཉམ་བཞག་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བཞིར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། གནས་སྐབས་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ་སོའི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་ རྣམས་རང་སར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཡིན་ལ། མ

【現代漢語翻譯】 『心上沒有補丁可打。』瑜伽自在者(藏文:རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག,字面意思:瑜伽自在)說:『心若不如其本然安住,就無法用對治來修補。』

第二,將顯現作為助伴之法: 當眼睛赤裸裸地觀看時,前一個識滅,后一個識未生之際,識如鳥跡般執行也不存在,戲論也不存在,安住于平等性之中,即是安住于平等。 因此,一切分別的顯現都會在原始的自性中成為味道相同的等味定(梵文:samarasatā-samādhi,等味定)。如雲:『知曉顯有是心的自性,無需用對治來修飾。』當嗔恨等煩惱生起時,不特意去壓制,而是觀看它本身,它就會變得味道相同。 訓練覺性之法:觀察體驗的覺性本身,它會顯現為無有方所和部分的空性離戲。如雲:『不住方所和部分,觀于離戲虛空之家。』 無需勤作,五身自然圓滿之方便:身體不作整飾,語自在,心不依附,覺性安住于原始狀態,如此在行住坐臥一切時,無有散亂的俱生智慧便會從內生起。『心的本性不可思議,安住于無為的自性中。』

第三,如上所述,不分晝夜地修持生起次第和圓滿次第的誓言,是王子般的最初行持。由此生起樂空之殊勝體驗,秘密地行持瑜伽之法,在尸林或村落中觀察體驗是否穩固。若不穩固,則隱居;反之,若獲得神通和能力,則行持秘密行,這是第二種行持。之後,進入覺性苦行者的行持,即使在賤民和惡劣種姓的家中也前往,以歌舞等方式讚頌,用神變來折服不信者,習慣於安住于俱生的狀態中,這是第三種行持。之後,通達一切法平等性,進入滅盡一切方所和部分的等持中,如虛空般遠離乾溼,心遠離善惡,這是大平等安住的行持,是第四種行持。

第四,從無數的過渡階段乘的入門中,各自的道果之法如前所述。

【English Translation】 'There is no patch to be sewn on the mind.' The Lord of Yoga (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག) said, 'If the mind is not left as it is, it cannot be mended with antidotes.'

Second, the way to make appearances into companions: When the eyes see nakedly, in the interval between the cessation of the previous consciousness and the arising of the subsequent one, there is no consciousness moving like a bird's path, nor is there any elaboration. To abide in that equality is to abide in equanimity. Therefore, all appearances of conceptualization will become a taste-alike samādhi (Sanskrit: samarasatā-samādhi) in the original essence. As it is said, 'Knowing that appearances are the nature of the mind, there is no need to adorn them with antidotes.' When afflictions such as hatred arise, do not deliberately suppress them, but look at them themselves, and they will become taste-alike. The method of training awareness: by examining the experience of awareness itself, it will appear as emptiness free from elaboration, without location or parts. As it is said, 'Do not abide in location or parts, but look to the house of space free from elaboration.' The means of spontaneously perfecting the five bodies without effort: the body is not adorned, speech is free, the mind does not cling, and awareness abides in its original state. Thus, in all activities of walking, standing, sitting, and lying down, the co-emergent wisdom without distraction will arise from within. 'The nature of the mind is inconceivable, abiding in the unconditioned nature.'

Third, as mentioned above, practicing the vows of the generation stage and completion stage day and night is the first conduct like a prince. From this, excellent experiences of bliss and emptiness arise. Secretly practicing the yoga method, observe whether the experience is stable or not in charnel grounds or villages. If it is not stable, then retreat; conversely, if one gains clairvoyance and abilities, then practice secret conduct, which is the second conduct. After that, enter the conduct of a renunciate of awareness, even going to the homes of outcasts and those of bad lineage, praising with songs and dances, subduing the disbelievers with miracles, and becoming accustomed to abiding in the co-emergent state, which is the third conduct. After that, realizing the equality of all dharmas, enter the samādhi that exhausts all locations and parts. Like the sky, free from dryness and moisture, the mind is free from virtue and vice. This is the conduct of great equanimity, which is the fourth conduct.

Fourth, from the countless gateways of entry into the transitional vehicles, the methods of the paths and fruits of each are as described above.


ཐར་ཐུག་ངེས་པར་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་ འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གཅིག་ལ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་བཙལ་དུ་མེད་ཅིང་། 17-506 དེ་འཚོལ་བའི་ཐབས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལས་འོང་ཀྱང་རུང་། བཅོས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་གྱི་གཡོ་བས་དབང་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཟད་པས་གདུལ་བྱ་ཁ་དྲང་བའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་ངེས་པ་ མཐར་ཐུག་པ་ནི། མ་བཅོས་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་པས། མ་བཅོས་པའི་ལམ་འདིར་ནི། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད་ ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐོང་ཚུལ་ལས། ས་བཅུར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་དོན་གྱིས། དབང་བཞི་སོ་སོའི་ལམ་དུ་སའི་རྣམ་གཞག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དང་། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་ཏུ་ ཡང་བཞག་ལ། འདིར་ནི། མོས་པས་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྲིན་ཕག་གི་ཉི་མ་ལ་རྟོག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང་། མ་དག་ས་བདུན་ཉོན་མོངས་ པའི་ཡིད་ཀྱི་མ་དག་པས གཉིས་སྣང་གི་ཞེན་པ་ཕྲ་མོས་བསླད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དག་ས་ནས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་ངང་དུ་ འཆར་བའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་། །འབྲས་བུའི་ས་ནས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་གཞིའི་གནས་ཚུལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཉིད་སད་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 17-507 དེ་ཡང་། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལས། ཅི་ཡང་མི་བསམ་བསམ་མི་ཁྱབ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །། ༄། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ལྔ་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པས་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་། དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་ནམ་དུ་ཡང་མ་བྲལ་བས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པར། གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པ་ལྟ་བུར་ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ ལས་མངོན་པར་བཞེང་པ་སྟེ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། གསལ་ལ་མི་རྟོག་རིག་པའི་སྐུ། །མི་གནས་མ་བྲལ་འདུས་མ་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཕ

【現代漢語翻譯】 最終,所有人都必須通過無上續部的精髓——四灌頂之路,正如經文所說:『從三乘的解脫,到達一乘的果位。』無論有多少法蘊,都是爲了顯現智慧。而智慧也無法在心之外尋得,無論有多少種方法來尋找它。所有的造作都被能取所取的動搖所控制,這僅僅是爲了引導那些可以被調伏的眾生。根本的、究竟的確定是,除了不造作之外別無他物。因此,要知道所有的佛陀教法都包含在這不造作的道路中。 第五,從安樂大樂的暫時觀點來看,分為十地。在四灌頂的道路上,有地的分類,同樣在下部續和特徵乘中也有。在這裡,所有的信行都像是烏雲遮蔽太陽一樣,是對實相的虛妄分別,因此像是烏雲。七個不清凈地被煩惱意的不清凈所染污,被微細的二取執著所迷惑,因此像是幻象。從清凈地開始,就像從俱生之眠中醒來一樣,一切法都在其中顯現,因此像是夢境。從果地開始,一切法以各種方式完全顯現,證悟成佛,基位的實相得以顯現,因此要知道像是醒來一樣。 正如經文所說:『最初與烏雲相似』等等。經文中還說:『什麼也不想,不可思議。如果思念那不可思議,就能從中獲得智慧。』這就是不可思議的瑜伽。 第五,雖然一切法都以不分別的、究竟的定——光明自性的智慧而證得圓滿菩提,但即便如此,它也從未與大悲的自性分離,因此不住于寂靜。就像從睡眠中醒來一樣,具有一切殊勝的相好,是具有雙運智慧身的薄伽梵金剛手,從無為的法界中顯現,因此被認為是獲得的意義。正如經文所說:『光明而不分別,是智慧之身。不住于輪迴,不離涅槃,無為法。這被稱為智慧。』薄伽梵

【English Translation】 Ultimately, all must proceed through the essence of the unsurpassed tantras, the path of the four empowerments, as it is said: 'From the renunciation of the three vehicles, to abide in the fruit of the one vehicle.' However many collections of teachings there may be, they are all for the purpose of manifesting wisdom. And that wisdom cannot be sought outside of the mind, no matter how many methods there may be for seeking it. All fabrications are controlled by the movement of grasping and being grasped, and this is solely for the sake of guiding those who can be tamed. The fundamental, ultimate certainty is that there is nothing other than non-fabrication. Therefore, know that all the Buddha's teachings are contained within this path of non-fabrication. Fifth, from the temporary perspective of great bliss, it is divided into ten bhumis (stages). On the path of the four empowerments, there is the classification of the bhumis, and similarly in the lower tantras and the characteristic vehicle as well. Here, all acts of faith are like a cloud obscuring the sun, a false conception of reality, therefore like a cloud. The seven impure bhumis are defiled by the impurity of the afflicted mind, and are tainted by subtle clinging to duality, therefore like an illusion. From the pure bhumis onwards, it is like awakening from co-emergent sleep, all dharmas arise within it, therefore like a dream. From the fruition bhumi onwards, all dharmas are fully manifest in every way, enlightenment is attained, and the reality of the ground is revealed, therefore know it to be like awakening. As it is said in the text: 'The first is like a cloud,' and so forth. The text also says: 'Think of nothing, inconceivable. If you contemplate that which is inconceivable, you will gain wisdom from it.' This is the yoga of the inconceivable. Fifth, although all dharmas are fully awakened into perfect enlightenment through the ultimate samadhi of non-conceptualization, the nature of clear light wisdom, even so, it is never separated from the nature of great compassion, therefore it does not abide in peace. Like awakening from sleep, possessing all the supreme marks and signs, it is the Bhagavan Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Roman: Vajrapāṇi, lit. 'Vajra in hand'), the embodiment of the union of two wisdom bodies, arising from the unconditioned realm, and is therefore regarded as the meaning of attainment. As it is said in the text: 'Clear and non-conceptual, the body of wisdom. Not abiding, not separated, unconditioned. This is called wisdom.' The Bhagavan


ྱག་ རྡོར་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བཤད་པའི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གསང་ཆེན་ནམ་མཁའི་གར་མཁན་མདོངས་སྒྲོ་ཅན། །ཀུན་གྱི་རྣ་བར་འབབ་བའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །དམ་ཆོས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་ལྷག་པར་ཡང་། །གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་གྲུབ་པའི་སྤྲིན་སྔོན་གྱི། ། 17-508 རིང་ལུགས་ཆབ་རྒྱུན་འཐུངས་པ་པདྨ་དཀར། །ཚུལ་བཞིན་སྦྱངས་པའི་རྫིང་བུར་བག་ཕེབས་པས། །མི་ཟད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོང་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མན་ངག་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོས་མངར་བྱས་སོ། །དེ་ཚེ་དོན་གཉེར་རྐང་ དྲུག་མཛེས་ལྡན་མ། །འདུན་པའི་འཕུར་ལྡིང་ཕྱོགས་འདིར་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ངེས་དོན་ཟིལ་དངར་ཞིམ་པོ་མྱོང་ནས་སུ། །གྲུབ་པའི་ལང་ཚོ་ཅི་ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །རས་ཆུང་ཞབས་ཀྱི་མན་ངག །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་ པའི་ཟབ་ཆོས། ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་འདི་ཡང་། བརྩེ་བའི་བློས་པདྨ་དཀར་པོས་གཞན་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 是金剛持的體性!』所說的圓滿瑜伽。偉大的秘密,虛空的舞者,擁有彩虹般的羽毛,如甘露精華般流入眾生耳中。殊勝的妙法如雷鳴般響徹,尤其以名聲顯赫、成就的青雲著稱。 暢飲傳承之水的白蓮花,安適地棲息于如法修習的池塘中。以無盡的方便,無論有多少,都以訣竅的芬芳甜美地滋養。那時,尋求真諦的六足蜂,美麗而莊嚴,以渴望的飛翔來到這裡,品嚐著確定意義的甘甜,愿成就的青春不斷增長!熱瓊巴(Raschungpa)的口訣,尊貴的竹巴(Drukpa)的甚深妙法,這未曾成為眾人修行之境者,也以慈愛之心,由白蓮花將此法佈施於他人,暫時圓滿。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Is the nature of Vajradhara!』 The spoken of perfect yoga. Great secret, the dancer of space, possessing rainbow feathers, like the essence of nectar flowing into the ears of all. The supreme Dharma, like the roar of a dragon, especially renowned with clear fame, clouds of accomplishment. The white lotus that drinks the stream of lineage, comfortably dwells in the pond of proper practice. With endless means, however many there may be, it sweetly nourishes with the fragrant scent of instructions. At that time, the six-legged bee seeking meaning, beautiful and adorned, with the flight of desire moves in this direction, tasting the sweet nectar of definite meaning, may the youth of accomplishment ever increase! The oral instructions of Raschungpa, the profound Dharma of the glorious Drukpa, this which has not become the realm of practice for all, also with loving mind, by Pema Karpo (White Lotus) is given as a Dharma gift to others, for a time is complete. Mangalam! Mangalam!