padkar1725_彌底耳傳長壽持明成就儀軌甘露精華.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK195མཻ་ཏྲི་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་བཞུགས་སོ།། 17-519 ༄༅། །མཻ་ཏྲི་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་བཞུགས་སོ།། ༄། །བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ། ༄༅། །མཻ་ ཏྲི་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ལ་མོས་རིགས་བརྒྱའི་དབང་། །བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་གསར་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བརླབས་པར་ མཛད་འདིས་འཆི་བའི་སྐབས་དགག་པ། །མུན་ལ་ཉི་མ་ཤར་འདྲར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུགས་འདི་བསླུ་མེད་རས་ཆུང་གིས་གཟིགས་གཏམ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིགས་ལྡན་སྙན་དུ་ལྷུང་བའི་ཚུལ། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱི་ རྩེར་བཏོན་པ། །དྲིལ་བཞིན་སྒྲོགས་འདི་པད་དཀར་འཆལ་བས་སོ།། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དུས་མིན་འཆི་བ་བླུ་བ་ལ། །ཡན་ལག་ཁ་ ཊྭཱཾ་དག་དང་སྦྱར། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཞལ་དུ་མཚོན་ཆ་ངེས་པར་སྦྱར།། ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྙེན་པ་འཐེམས་པར་སོང་བས། སྐར་མ་རྒྱལ་ཡོད་པའི་ཡར་གྱི་ངོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བའི་བར་དུའོ། །བཅས་ནི། སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ནས་གསུངས་པའི་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ཆང་བཟང་པོ་དང་འོ་མ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པ་མངར་གསུམ་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པས་བཀང་། 17-520 དེ་ལ་པྲ་བརྟག་པ་ནི། གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་འཁོར། །དཔྲལ་བའི་ངོས་སུ་བསྡུ་བ་ཡིས། །ཚོམ་བུ་ལྔ་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །རང་ལ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་རྟགས། །དབུས་སུ་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་ མཉེས། །སེ་སྒྲར་ལྡན་ན་སྔགས་འགྲུབ་བོ། །ཚོམ་བུ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་འཐོར། །སུམྦྷ་ནི་སོགས་བགེགས་བསྐྲད་བྱ། །ཞག་རྣམས་མཐར་འགྲོ་ལྦུ་བ་འཐོར། །བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། །བཤགས་པ་བྱ་ཞིང་སྲུང་ འཁོར་བསྒོམ། །ཞག་དང་ལྦུ་བ་དབུས་སུ་འཁྲིག །ཤིན་ཏུ་བཟང་བས་དངོས་གྲུབ་བླངས། །ཞེས་པས་སོ། །དེར་དར་ལེ་བརྒན་གྱིས་དགབ། ཤར་དུ་ཞོ་དང་འོ་མ། ལྷོར་མར་ཁུ། ནུབ་ཏུ་བུར་སྦྲང་། བྱང་དུ་ ཆང་། མཚམས་བཞིར་ཤིང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། གྲུ་བཞི་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད། རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་བཀོད། གཞི་གྲུ་བཞིའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་ བ་དང་བཅས་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའོ། །མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ ས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK195彌勒巴( Maitripa )的口耳傳承中,長壽自在持明修法甘露精華。 17-519 彌勒巴( Maitripa )的口耳傳承中,長壽自在持明修法甘露精華。 修法之方式: 彌勒巴( Maitripa )的口耳傳承中,長壽自在持明修法甘露精華。 于長壽自在持明,敬信百種姓之灌頂。 以安樂守護甘露之新身,加持之。 以此加持,遮止死亡之境。 如黑暗中旭日東昇,我頂禮。 此法無謬,乃惹瓊巴( Raschungpa )之垂示。 南方具種( Rigden )耳中聞之方式。 全舍法王( Kunpang Chöje )舌尖所宣。 如鈴聲般宣告,乃白蓮花盛開。 欲修持壽命自在持明者,根本續部中雲:為贖回非時之死,與顱器( Kapala )及卡杖嘎( Khatvanga )結合。于顱器之供養容器中,務必加入面部之兵器。故當依此儀軌。修法分略修與大修兩種。初修者,當於勝樂金剛( Chakrasamvara )唸誦圓滿后,從吉祥星宿( རྒྱལ་,rgyal )出現之吉日開始,直至親見成就之驗相為止。所需物品:從勝樂金剛( Chakrasamvara )續部中所說的,具有特徵的顱器( Kapala ),內盛滿上等之酒,並摻入少許牛奶,加入三甜(白糖、蜂蜜、紅糖)與甘露丸。 17-520 之後進行觀察,從右繞至前方,匯聚于額頭處。若出現五團氣泡,則表示空行母( Dakini )歡喜。若出現于中央,則表示非常歡喜。若發出『色色』之聲,則表示咒語成就。若氣泡分散於各處,則唸誦『松巴哈』( Sumba,藏文:སུམྦྷ་,梵文天城體:सुम्भ,梵文羅馬擬音:sumbha,漢語字面意思:降伏)等咒語驅除障礙。若油脂向外擴散,氣泡分散,則是不吉祥之兆,應懺悔並修持保護輪。若油脂與氣泡聚集於中央,則是非常好的徵兆,可以獲取成就。如是等等。之後用綢緞覆蓋。東方放置酸奶與牛奶,南方放置酥油,西方放置蜂蜜與紅糖,北方放置酒。四隅放置各種水果。四角放置八吉祥物、八瑞相、七政寶、七近寶。于方形底座中央,放置一朵紅色八瓣蓮花,蓮花中央的蓮蕊上放置一個曼扎盤,曼扎盤上放置顱器( Kapala )。周圍陳設供品。皈依、發菩提心,先行修持四無量心。唸誦嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦達瑪 梭巴瓦 梭多 杭( 嗡,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿;梭巴瓦,藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性;梭達,藏文:ཤུདྡྷ,梵文天城體:शुद्ध,梵文羅馬擬音:śuddha,漢語字面意思:清凈;薩瓦達瑪,藏文:སརྦ་དྷརྨཱ,梵文天城體:सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音:sarvadharma,漢語字面意思:一切法;梭多,藏文:ཤུདྡྷོ,梵文天城體:शुद्धो,梵文羅馬擬音:śuddho,漢語字面意思:清凈;杭,藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:空性)使萬法皆空。

【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK195 The Nectar Essence: A Practice of Longevity Empowerment and Awareness-Holder from the Whispered Transmission of Maitripa. 17-519 The Nectar Essence: A Practice of Longevity Empowerment and Awareness-Holder from the Whispered Transmission of Maitripa. How to Practice: The Nectar Essence: A Practice of Longevity Empowerment and Awareness-Holder from the Whispered Transmission of Maitripa. To the Empowerment of Longevity Awareness-Holder, faith in the hundred lineages. With the blessing of the new form of bliss-guarding nectar. By this blessing, prevent the occasion of death. Like the sun rising in the darkness, I prostrate. This infallible system is the instruction of Raschungpa. The manner in which it fell into the ear of the southern Rigden. Uttered from the tip of the tongue of the Renunciate Dharma Lord. Proclaiming like a bell, by the blossoming of the white lotus. For those who wish to practice the awareness that holds power over life, from the root tantra: 'To redeem untimely death, combine with the limbs of the khatvanga. In the vessel of the skull cup offering, be sure to combine the weapons of the face.' Therefore, rely on this ritual. There are two ways: brief practice and great practice. The first is: after completing the recitation of Chakrasamvara, starting from the waxing phase when the auspicious star appears, until the signs of accomplishment are seen. The requirements are: from what is said in the Chakrasamvara tantra, a skull cup (Kapala) with characteristics, filled with excellent wine mixed with a little milk, added with three sweets (sugar, honey, molasses) and nectar pills. 17-520 Then examine it: circling from the right and gathering in front at the forehead. If five clusters appear, it is a sign that the dakinis are pleased with you. If it appears in the center, they are very pleased. If it has a 'se se' sound, the mantra is accomplished. If the clusters are scattered in all directions, then dispel obstacles with 'Sumbha' (藏文:སུམྦྷ་,梵文天城體:सुम्भ,梵文羅馬擬音:sumbha,漢語字面意思:降伏) etc. If the fats go to the edge and the bubbles scatter, it is an inauspicious sign, so confess and meditate on the protective circle. If the fats and bubbles gather in the center, it is very good, so take the accomplishments. So it is. Then cover with a silk cloth. Place yogurt and milk in the east, ghee in the south, honey and molasses in the west, and wine in the north. In the four corners, place various kinds of fruits. On the square base, arrange the eight auspicious symbols, the eight emblems, the seven royal possessions, and the seven precious jewels. In the center of the square base, on a red eight-petaled lotus with a center, place a skull cup (Kapala) on a stand. Surround the edges with offerings. Take refuge and generate bodhicitta, and first send forth the four immeasurables. Recite Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham ( 嗡,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿;梭巴瓦,藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性;梭達,藏文:ཤུདྡྷ,梵文天城體:शुद्ध,梵文羅馬擬音:śuddha,漢語字面意思:清凈;薩瓦達瑪,藏文:སརྦ་དྷརྨཱ,梵文天城體:सर्वधर्मा,梵文羅馬擬音:sarvadharma,漢語字面意思:一切法;梭多,藏文:ཤུདྡྷོ,梵文天城體:शुद्धो,梵文羅馬擬音:śuddho,漢語字面意思:清凈;杭,藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:空性) to purify all dharmas into emptiness.


་ པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་པ། ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བསལ། ཚེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། 17-521 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། དེ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱི་རུའི་རི་བོ་ལྟ་བུ་མཚན་དཔེའི་དཔྱིད་ཀྱིས་བལྟ་བས་ མཛེས་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འབུམ་ཕྲག་གི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞི་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་དུ་མས་སྒེག་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་ འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃཿ སྙིང་གི་ཕུག་ཏུ་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿས་བོན་གྱིས་བསྐོར་བ་ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་མངོན་པར་དབང་ བསྐུར་ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ཟུར་ཕུད་ཀྱི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཙཀྲ་སཾ་ཝ་ར་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི། གང་གི་མཚན་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྡེ་འཇོམས་ཤིང་། ། 17-522 འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྦྱིན་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་བའི་དུས་སྔགས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་། སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྦྱངས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ ལ་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་ན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་མངའ་ཐང་ཐམས་ཅད་དེ་དག་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ་ ཞིང་། འཆི་མེད་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྫས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་བྱེད་རྣམས། །ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཨ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་ལྷ། །རིན་འབྱུང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་ལྷ། །སྣང་མཐའ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ ནས་ཚེ་ཡི་ལྷ། །དོན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྟེང་འོག་མཚམས་ནས་ཚེ་ཡི་ལྷ། །གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཞེས་དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ བསྟིམས་པས་མང་པོར་འཕེལ་བ་དང་། ལྷ

【現代漢語翻譯】 從空性中,由「པཾ」(藏文,梵文天城體pam,梵文羅馬擬音pam,蓮花)生出蓮莖,形成八瓣蓮花。中心是日輪座,上有紅色的「ཧྲཱིཿ」(藏文,梵文天城體hrīḥ,梵文羅馬擬音hrīḥ,大悲心)。從那裡發出光芒,遣除一切眾生非時之死,安置於壽命的地位。 彙集一切諸佛的加持,融入其中。完全轉變后,顯現出薄伽梵勝樂金剛無量壽如紅珊瑚山般,以相好之精華令人賞心悅目,具有百千日光的光芒,以寂靜而具吸引力的姿態優雅。以金剛跏趺坐姿安坐于蓮花日輪之上,在禪定手印之上,持著充滿不死甘露的長壽寶瓶,全身佩戴各種珍寶嚴飾,額頭有「ཨོཾ」(藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ,圓滿),喉間有「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音āḥ,清凈),心間有「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,不動),心之深處,在日輪上,有「ཧྲཱིཿ」(藏文,梵文天城體hrīḥ,梵文羅馬擬音hrīḥ,大悲心)字圍繞,從中發出的光芒如鐵鉤般,以蓮花舞自在天女充滿虛空,發出「ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ」的聲音。再次迎請灌頂的本尊眾,以寶瓶進行圓滿灌頂,充滿全身,清凈一切垢染,剩餘之水向上涌出,在頂髻中央化為無量光佛。 「ཨོཾ་ཙཀྲ་སཾ་ཝ་ར་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི།」(供養咒)僅僅是念誦您的名號,也能摧毀死主和魔眾,賜予不死智慧甘露之流,向您頂禮。 之後,唸誦咒語時,咒語纏繞在咒索上並傳遞出去,觀想融入到修法物品中,從心間的光芒頂端,發出手持鐵鉤、絹索、鐵鏈、鈴鐺的明妃,遍佈虛空。觀想世間的一切壽命、福德、財富、光輝、力量和權勢都融入到她們之中。 『能成就不死之悉地的物品,是地、水、火、風、空的精華,是增長壽命和福德之物。ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』從東方迎請壽命之神,以及所有不動如來之身、語、意甘露之流。ཨ。從南方迎請壽命之神,以及所有寶生如來之。從西方迎請壽命之神,以及所有無量光如來之。從北方迎請壽命之神,以及所有不空成就如來之。從上下四隅迎請壽命之神,以及光輝之王等等。』 如是,將他們的身、語、意、智慧甘露全部融入其中,使其增長廣大,以及諸神...

【English Translation】 From emptiness, from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, lotus), arises a lotus stem, forming an eight-petaled lotus. At the center is a sun disc, upon which is a red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, great compassion). From there, light radiates, dispelling the untimely death of all sentient beings and establishing them in the state of longevity. Gathering the blessings of all Buddhas, it dissolves into it. From the complete transformation, appears the Bhagavan Chakrasamvara Amitayus, like a mountain of coral, delightful to behold with the essence of auspicious marks and signs, possessing the rays of a hundred thousand suns, elegant with various peaceful and attractive postures. Seated in vajra posture on a lotus and sun disc, upon the mudra of meditative equipoise, he holds a vase filled with the nectar of immortality, adorned with all kinds of jewels, with 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, perfection) on his forehead, 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, purity) on his throat, and 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, immovability) on his heart. Deep within his heart, on the sun disc, is 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, great compassion) surrounded by seed syllables, from which emanates light like iron hooks, with the great mistress of lotus dance filling the sky, uttering 'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ'. Again, inviting the deities of empowerment, they bestow complete empowerment with the vase, filling the entire body, purifying all defilements, and the remaining water surges upward, transforming into Amitabha at the center of the crown. 'ཨོཾ་ཙཀྲ་སཾ་ཝ་ར་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི།' (Offering mantra) Just by uttering your name, one destroys the Lord of Death and the hosts of demons, bestowing the stream of immortal wisdom nectar. I prostrate to you. Then, during the recitation of the mantra, the mantra is entwined on the mantra cord and passed along, visualizing it dissolving into the substances of the practice. From the tip of the light rays of the heart, emanate goddesses holding hooks, lassos, chains, and bells, pervading the sky. Visualize all the life, merit, wealth, splendor, power, and dominion in the world dissolving into them. 'The substances that accomplish the siddhi of immortality are the essence of earth, water, fire, wind, and space, the things that increase life and merit. ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ' From the eastern direction, invite the deity of life, and the stream of nectar of the body, speech, and mind of all Akshobhya Buddhas. A. From the southern direction, invite the deity of life, and all Ratnasambhava Buddhas. From the western direction, invite the deity of life, and all Amitabha Buddhas. From the northern direction, invite the deity of life, and all Amoghasiddhi Buddhas. From above, below, and the intermediate directions, invite the deity of life, and the glorious kings, and so forth.' Thus, by dissolving all their body, speech, mind, and wisdom nectar into it, it increases greatly, and the deities...


ག་པར་རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སྦར་བར་བསམ་མོ།། དེ་ནས་ཐུན་གྱི་མཐར་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི ་བཏགས་པས་འབུལ། 17-523 དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ལྟ་བུས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་འོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་གྲུབ་པའོ། ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཨ་ཡུ་པུཎྱ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་བྷྲཱུཾ་བྷྲཾའུ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་ པོ་འདོན་པ་སྒྲུབ་སྔགས་སོ།། །། ༄། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ། ལུས་འཆི་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ངག་འཆི་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཡིད་འཆི་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་ལུས་ ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཁོ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས། རྩ་ཡི་ཞིང་དུ་རླུང་གིས་ལམ་བསྟན་ཏེ། །ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ འོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་མུན་བསལ་ཏེ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། ཞེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་ བ་བཏབ། རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅའ། ལུས་སྟོང་ར། འོག་རླུང་འཐེན། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ། གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་ལ་དམར་བ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དང་རྩ་ བ་ཕྲ་བ་ཐུར་བསྟན། དེའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་ཆེ་ཞིང་རྒྱས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་གསལ་བཏབ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཚེ་དང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་པ། ། 17-524 གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ལས། །ལུས་ལ་འཆི་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དྲག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་ མེ་སྤྲོས་པ་དང་། རང་གི་ཧྲཱིཿདམ་ཚིག་པའི་མེ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་མེ་ལྕེར་འབར་བས་རྩ་གཟུགས་འཆི་བདག་བདུད་བཞིའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་བསྲེགས་པ་དང་། མདུད་ པ་ཐམས་ཅད་དབྲལ་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གཏུམ་མོའི་མེའི་རང་བཞིན་འཇའ་འོད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་དང་བསྟུན། ཀ་པཱ་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ རྟག་དགའ་བ། །པདྨ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་ཤོག། ཅེས་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་ཧཾ་ཡིག་བདེ་ བའི་རྒྱུན། །ཚེ་དང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་པས། །ཐུར་དུ་འབབ་ཅིང་གྱེན་དུ་བརྟན་པ་ཡིས། །ངག་ལ་འཆི་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩིར་ལྟེམ་ གྱིས་ཞུ། སྣ

【現代漢語翻譯】 思維將所有精華能量匯聚於何處。之後,在修法結束時,在之前的咒語之後加上『巴林達 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿』(藏文:བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི),然後供養。 迴向功德。如此這般,如果修法之物增長並充滿光芒,即為成就。嗡 阿 吽 Ra-tna Sid-dhi A-yu Pun-ya Ka-pa-la Sid-dhi Bhrum Bhraum Hum Hum(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཨ་ཡུ་པུཎྱ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་བྷྲཱུཾ་བྷྲཾའུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།),唸誦此咒,即是緣起心咒,也是成就咒。 偉大的修持方法分為兩部分:加持身體獲得不死、加持語言獲得不死、加持意獲得不死。首先是:僅以對自身平凡的顯現,以花朵等供養上師和壇城本尊。以氣引導脈之境,以明點凈化心之垢染,以智慧之光消除無明之暗,祈請加持獲得身之金剛,祈請加持獲得語之金剛,祈請加持獲得意之金剛。以強烈的虔誠祈禱,結跏趺坐,身體空松,吸入下氣,三脈四輪,在密處觀想白色帶紅色的三角法源,頂端寬大向上,根部細小向下。其中心觀想由Raṃ(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)所化現的太陽,廣大而熾熱。其上觀想紅色Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大種性)字,具有火焰的性質。在臍輪處,拙火是智慧之火,壽命和光明的顯現大大增長,向上燃燒並猛烈催動,祈請加持身體獲得不死。如此猛烈祈禱,從上師之身和壇城本尊的心間放射出智慧拙火,與自身的Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大種性)字誓言之火融為一體,從接觸到極其熾熱的火焰燃燒脈絡中死主四魔的形象,所有結都被解開,身體完全轉化為拙火的性質,成為彩虹光芒。同時,將顱碗放在頭頂,唸誦:至上喜樂,大喜樂,俱生喜樂,常喜樂,愿獲得蓮花圓滿正覺之身的所有成就。最後唸誦:嗡 阿 宇 普 涅 悉 地 阿 比 辛 恰 嗡(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།)。其次是:之後,在頂輪處,觀想Haṃ(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,空性)字,是安樂的來源,壽命和光明的顯現大大增長,向下流動並向上穩固,祈請加持語言獲得不死。如此猛烈祈禱,本尊眾化為甘露滴落,充滿。

【English Translation】 Think about where to concentrate all the essence and energy. Then, at the end of the session, add 'Balingta Kha Kha Kha Kha Hi Kha Hi' (Tibetan: བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི) after the previous mantra and offer it. Dedicate the merit. In this way, if the substances of practice increase and are full of light, it is accomplishment. Om Ah Hum Ra-tna Sid-dhi A-yu Pun-ya Ka-pa-la Sid-dhi Bhrum Bhraum Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཨ་ཡུ་པུཎྱ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་བྷྲཱུཾ་བྷྲཾའུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།), reciting this is the heart mantra of dependent origination, and also the accomplishment mantra. The great practice is divided into two parts: blessing the body to attain immortality, blessing the speech to attain immortality, and blessing the mind to attain immortality. The first is: only with the ordinary appearance of oneself, offering flowers etc. to the Guru and the deities of the mandala. With the wind guiding the realm of the channels, with the essence of the elements purifying the defilements of the mind, with the light of wisdom dispelling the darkness of ignorance, please bless me to attain the Vajra of the body, please bless me to attain the Vajra of speech, please bless me to attain the Vajra of mind. Pray with intense devotion, assume the lotus position, the body is empty, inhale the lower air, the three channels and four wheels, in the secret place visualize a white and red triangular Dharma source, the top wide and upward, the root thin and downward. In its center visualize the sun transformed from Raṃ (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Fire), vast and blazing. Above it visualize the red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Great Nature) syllable, with the nature of flame. In the navel wheel, the Tummo is the fire of wisdom, the appearance of life and light greatly increases, burning upward and fiercely urging, please bless me to attain immortality of the body. Praying so fiercely, from the body of the Guru and the heart of the mandala deities radiates the wisdom Tummo fire, merging with one's own Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Great Nature) syllable vow fire, from the touch to the extremely hot flames burning the forms of the four Maras of the Lord of Death in the channels, all knots are untied, the body is completely transformed into the nature of Tummo fire, becoming rainbow light. At the same time, placing the skull cup on the head, recite: Supreme joy, great joy, co-emergent joy, constant joy, may all the accomplishments of the body of the fully enlightened Buddha be attained. Finally, recite: Om A Yu Pu Nye Sid-dhi A Bhi Shin Tsa Om (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།). Secondly: Then, in the crown wheel, visualize the Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Emptiness) syllable, the source of bliss, the appearance of life and light greatly increases, flowing downward and stabilizing upward, please bless me to attain immortality of speech. Praying so fiercely, the assembly of deities transforms into nectar and drips down, filling.


་བུག་གཡས་ནས་རླུང་བུང་བའི་མཆུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སོང་བས་བདུད་རྩི་དྲངས། སྣ་གཡོན་པའི་ནང་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཡིག་བདུད་རྩི་འཛག་ལ་ཁད་པ་དགུ་ཡོད་པ་དང་འདྲེས། 17-525 དེ་དག་དཀར་ཆིལ་ལི་ལི་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་ཞིང་སྟེང་རླུང་མནན་ཉེར་གཅིག་གིས་བདུད་རྩི་ལྷག་མ་ལུས་པར་བལྟའོ། །དེ་དུས་ཐོད་པ་ མགྲིན་པར་བཞག །སྔར་གྱི་ཚིག་གི་མཐར་ངག་ཅེས་དང་། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨཱཿཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། གསང་སྐྱིལ་བཅས། སྔོན་དུ། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དཔྱིད། །ཚེ་དང་འོད་གྱི་ སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་པ། །འབར་ཞིང་འཛག་པ་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་པས། །ཡིད་ལ་འཆི་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དྲག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ། རླུང་ཁ་སྦྱར་བུམ་པ་ཅན་འཛིན། ལྟེ་བར་ཚེའི་བུམ་ པའི་ཁར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཡུམ་ཅན། སྤྱི་བོར་བུམ་པའི་ཁར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་དཀར་པོ་ཡུམ་ཅན། དེ་ལས་དང་པོ་དམར་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ ནས་བདུད་རྩི་བབས། བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་། དེ་གང་། ཆིལ་གྱིས་ལུད། དེས་མས་རིམ་གྱིས་སྙིང་གའི་བར་དུ་གང་། ཡང་དཀར་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས། བུམ་པའི་ནང་ དུ་སོང་། དེ་གང་། ཆིལ་གྱིས་ལུད། སྙིང་ག་ཡན་གང་། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་དཀར་དམར་འཐབ་པའི་བདེ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དབང་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ནི་དཔལ་བརྟེན་ནས། ། 17-526 བིལ་བ་སྟར་ཀ་བུམ་པ་བཟང་དང་བཅས། །མདུན་དུ་བདར་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་ལྟར། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། ཚེ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད། བཀྲ་ཤིས་རྫས་སྣ་གཉིས་པོ་གཏད། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡང་བདུད་བཞི་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། སྣ་བདུན་གཉིས་གཏད། ཇི་ལྟར་མི་དབང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ནི། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་ལྟར། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་ལ། རབ་ བམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པའི་གསུང་གི་གསང་བས་བརྒྱན་ཏེ། པདྨ་དཀར་པོས་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་ སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་དམ་པས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།། །།

【現代漢語翻譯】 從右鼻孔中發出類似蜜蜂口器的氣流,進入頭頂,提取甘露。從左鼻孔進入,與頂輪中將要滴落的九個「吽」(藏文: ཧཾ,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: 吽)字甘露混合。 觀想這些甘露融化成白色液體,充滿頂輪、喉嚨、心間、肚臍和全身,然後用二十一次上行氣壓住,觀想所有剩餘的甘露都被吸收。此時,將頭蓋骨放在喉嚨處。將之前的詞語結尾改為「語」,咒語結尾改為「阿」(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿)。第三部分是:結秘密跏趺坐。首先,在心輪中,觀想雙運智慧之源。生命和光明的顯現大大增強。燃燒和滴落,無二無別,味道相同。祈請加持,使心中成就無死。強烈祈禱。保持風息,做寶瓶氣。在肚臍處,觀想生命寶瓶之上有一朵蓮花,蓮花上是紅色長壽佛(Amitayus),帶著佛母。在頂輪處,觀想寶瓶之上有一朵蓮花,蓮花上是白色佛母。首先,紅色佛父佛母交合,從交合處滴下甘露,進入寶瓶,充滿寶瓶。然後逐漸向下充滿到心間。再次,白色佛父佛母交合,從交合處滴下甘露,進入寶瓶,充滿寶瓶,直到充滿心間。在心輪中,將意識集中在紅白交融的喜悅上,保持專注和平衡。然後說:世間居家之人,依靠吉祥, 帶著木瓜、果實、寶瓶等美好之物。在前方陳設,以示吉祥。愿今日一切吉祥如意。唸誦此語。給予長壽之物和享用品。給予兩種吉祥物品。 如天神之王戰勝阿修羅,八位吉祥天女供養。愿有緣的後代子孫,戰勝四魔,獲得成就。給予七寶。如轉輪聖王擁有七寶。愿有緣的後代子孫也能如此。統治整個世界。唸誦此語。無論是上等還是普通的修持,僅憑意念就能成就。這是杰尊阿瓦都提巴(Jetsun Awadhutipa)的秘密教言。蓮花白在涅揚巴堅(Nyalyangpachen)的法輪金剛座上寫下此文,愿以此功德獲得長壽持明果位。嗡,阿瑪拉尼,吉萬帝耶,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā,漢語字面意思:嗡,無死,賜予生命,愿一切順利!)

【English Translation】 From the right nostril, a wind like a bee's proboscis emanates and enters the crown of the head, extracting nectar. From the left nostril, it enters and mixes with the nine 'Hum' (藏文: ཧཾ,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: Hum) syllable nectars about to drip in the crown chakra. Visualize these melting into a white liquid, filling the crown, throat, heart, navel, and entire body. Then, press down with twenty-one upward breaths, visualizing all remaining nectar being absorbed. At this time, place the skull at the throat. Change the end of the previous words to 'speech' and the end of the mantra to 'Ah' (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Ah). The third part is: assume the secret lotus posture. First, in the heart chakra, visualize the source of coemergent wisdom. The appearance of life and light greatly increases. Burning and dripping, non-dual and of the same taste. Bless that immortality may be accomplished in the mind. Pray intensely. Hold the breath, performing kumbhaka. At the navel, visualize a lotus stalk on top of a vase of life, with red Amitayus with consort on the lotus. At the crown, visualize a lotus stalk on top of a vase, with a white consort on the lotus. From that, first the red father and mother enter into union, and from the juncture of union, nectar drips down, entering the vase, filling it completely. Then it gradually fills down to the heart. Again, the white father and mother enter into union, and from the juncture of union, nectar drips down, entering the vase, filling it completely, up to the heart. In the heart chakra, gather the engagement of the power of consciousness single-pointedly on the bliss of the red and white mingling, and remain in equanimity. Then say: Worldly householders, relying on auspiciousness, with bilva fruits, garlands, and excellent vases. Arranging them in front, they make auspiciousness. May there be happiness and goodness today with all auspiciousness. Speak these words. Give longevity substances and enjoyments. Give the two kinds of auspicious substances. As the king of gods defeats the Asuras in battle, and the eight auspicious goddesses make offerings. May the fortunate descendants of the lineage also overcome the four maras and attain accomplishment. Give the seven treasures. Just as a Chakravartin king possesses the assembly of the seven treasures. May the fortunate descendants of the lineage also be like that. May they rule over the entire world. Speak these words. Whether it is a superior or ordinary practice, it is accomplished merely by thinking about it. These are the secret instructions of Jetsun Awadhutipa. Padma Karpo wrote this at the Dharma Wheel Vajra Seat of Nyalyangpachen. May one attain the state of longevity vidyadhara through this virtue. Om, Amarani, Jivantiye, Svaha! (藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā,漢語字面意思:Om, Immortality, Grant Life, May it be well!)