padkar1726_那若密行觀想次第.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK196ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞུགས་སོ།། 17-526 ༄༅། །ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར། ༄༅། །ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་གསང་སྤྱོད་ཟློག་སྒོམ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ༑ གནས་གང་དུ་འགྲོ་བ། དུས་ནམ་འགྲོ་བ། གང་ཟག་གང་གིས་འགྲོ་བ། སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་དང་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས། 17-527 དང་པོ་གནས་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་རོ་སྙོམས་གཞུང་དུ། རི་བོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །ཤིང་གཅིག་ཆུ་འགྲམ་ཐང་ཆེན་དང་། །དེ་བཞིན་དབེན་པ་བས་མཐའ་དང་། །རི་ བོའི་སུལ་དང་རྩེ་མོ་དང་། །པདྨའི་ཚལ་ནི་ཡིད་འོང་དང་། །རྫིང་བུ་ཆུ་ངོགས་ཡུལ་རྣམས་དང་། །ཚང་ཚིང་ཕུག་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །གདོད་ནས་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེ། །མཚན་མོ་མ་མོའི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ། ། སྔགས་པས་དེར་བསྒོམ་ཤིས་པར་མཛད། །ཅེས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མི་མང་པོ་ཕུང་བའི་ཤུལ་དང་། གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་སྤྲད་པའི་ས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་གནས་པའི་ས་དང་། མདོར་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མོའང་འགྲོ་མི་ནུས་ཤིང་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བའི་གནས་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དུས་ནམ་འགྲོ་བ་ ནི། སཾ་བྷུ་ཊི་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། །དེ་འོག་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ༑ །ཞེས་དང་། རོ་སྙོམས་གཞུང་དུ། མཚན་དུས་གསང་སྟེ་རྒྱུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དགོངས་མོ་ཉི་མ་ ནུབ་ནས། མི་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་དེར་འགྲོ །སང་སྔ་དྲོ་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་རང་གི་གནས་སུ་ལོག་ཡོང་བར་བྱེད། མི་མེད་ལུང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་ཚར་ལྷོངས་མ་འགྲིག་བར་དེ་ཁར་སྡོད་པའོ། ། 17-528 གསུམ་པ་གང་ཟག་གང་གིས་འགྲོ་བ་ནི། རོ་སྙོམས་གཞུང་དུ། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་དང་། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ༑ མདོར་ན་སྣང་བ་སེམས་སུ་ཤེས་ཤིང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་འདྲེར་འཛིན་པ་དག་པའི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྟེན་ འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར། དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་སྒོམ་གྱིས་བདག་འཛིན་རྩད་གཅོད་པ། རྗེས་སྙིང་རྗེའི་ཟློག་སྒོམ་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་གདུལ་བྱརསྡུད་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས༑ དང་པོ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་གོས་སུ་ཅི་བགོ་བ། རྒྱན་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK19 ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞུགས་སོ།།(那若秘密行持之次第)。 17-526 ༄༅། །ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞུགས་སོ།།(那若秘密行持之次第)。 ༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར།(前行緣起圓滿之差別)。 ༄༅། །ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞུགས་སོ། །(那若秘密行持之次第)。 ༄༅། །頂禮那若巴大師!此處將要講解秘密行持回遮修法的甚深口訣,從去何處、何時去、何人去、以何種行為方式去這四個方面來闡述。 17-527 首先,闡述去何處。如《平等味》中所說:『山嶽、四岔路口,單樹、水邊、大平原,同樣寂靜邊地,山谷、山頂,蓮花苑,池塘水邊處,茂密洞穴和海邊,本初清凈大尸陀林,夜晚空行母之家,瑜伽士于彼處修持,吉祥。』應去往這些地方。此外,還應去往眾人死亡之處、大戰之地、世間兇惡鬼神居住之地。總之,要去往那些普通人白天都不敢去,令人恐懼害怕的地方。 第二,何時去?如《桑布扎續》所說:『金剛日落時,其後開始修。』以及《平等味》中所說:『夜晚秘密行走。』因此,應在傍晚日落之後,不被他人察覺地前往秘密行持之地。第二天清晨,在他人未察覺之前返回自己的住所。如果是無人居住的空曠之地,可以在那裡停留至修法圓滿。 17-528 第三,何人去?如《平等味》中所說:『稍微獲得暖相后,之後開始行持。』因此,應由證悟普賢行,了知顯現為心,清凈對外境執著為鬼神的修行者前往。 第四,以何種行為方式去?分為前行緣起圓滿之差別,正行以空性回遮修法斷除我執,後行以慈悲回遮修法調伏鬼神三種。首先,闡述前行緣起圓滿之差別,即穿何種衣服,佩戴何種飾品等。
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Garpo PK19: Naro's Secret Conduct - The Order of Practice 17-526 ༄༅། །Naro's Secret Conduct - The Order of Practice ༄། །The Distinction of the Preliminary Cause - Auspicious and Complete ༄༅། །Naro's Secret Conduct - The Order of Practice. ༄༅། །Homage to glorious Naropa! Here, as I explain this profound instruction on the secret conduct of reversal meditation, I will discuss the four aspects: where to go, when to go, who goes, and how to conduct oneself. 17-527 First, I will explain where to go. As it says in the 'Equal Taste' text: 'Mountains, crossroads, single trees, riverbanks, great plains, likewise secluded remote places, mountain valleys and peaks, lotus groves that are delightful, ponds, shores, and lands, dense caves and ocean shores, great charnel grounds that are primordially pure, at night in the homes of the Matrikas, the mantra practitioner should meditate there, auspiciously.' One should go to these places. Furthermore, one should go to places where many people have died, places where great battles have been fought, and places where fierce worldly gods and demons reside. In short, one should go to places that ordinary people cannot go to even during the day, places that are frightening and terrifying. Second, when to go? As it says in the Sambhuti Tantra: 'When the Vajra Sun sets, then begin the practice.' And as it says in the 'Equal Taste' text: 'Travel secretly at night.' Thus, one should go to the place of secret conduct in the evening after sunset, without being noticed by others. In the early morning, one should return to one's own place without being noticed by others. If it is an uninhabited wilderness, one should stay there until the practice is complete. 17-528 Third, who goes? As it says in the 'Equal Taste' text: 'When a little warmth is obtained, then begin the conduct.' Thus, it should be someone who has perfected the conduct of Samantabhadra, who knows that appearances are mind, and who has purified the clinging to external phenomena as gods and demons. Fourth, how to conduct oneself? This is divided into three aspects: the distinction of the preliminary cause being auspicious and complete, the main part of cutting off self-grasping with the reversal meditation of emptiness, and the subsequent part of gathering gods and demons to be tamed with the reversal meditation of compassion. First, I will explain the distinction of the preliminary cause being auspicious and complete, that is, what clothes to wear, what ornaments to adorn oneself with, and so on.
དུ་ཅི་བཏགས་པ། ཟས་སུ་ཅི་ཟ་བ། གྲོགས་སུ་གང་བཀྲི་བ། བྱང་ ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། བླ་མ་ལ་ལུས་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཡི་དམ་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་དང་རྣམ་པ་བདུན་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་གོས་སུ་ཅི་བ་གོ་བ་ནི། རོ་སྙོམས་གཞུང་དུ། རོ་ཡི་གོས་ནི་བ་གོ་བྱ་ཞིང་། །རོ་ཡི་ཐལ་བའང་བགོ་བར་བྱ། །འཛིན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཁ་དོག་བཅོས་མའི་རས་རྙིང་བགོ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རོའི་གོས་གྱོན་པ་དང་། 17-529 རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལུས་ལ་བྱུག་པ་དང་། ཁ་དོག་བཅོས་མའི་རས་ནག་པོ་དང་། རྙིང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། མདོར་ན་གཞན་གྱིས་ཕྲོགས་ཀྱང་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་གོས་ཧྲུལ་པོ་སོགས་གྱོན་ པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱན་དུ་ཅི་བཏགས་པ་ནི། གཞུང་དུ། གུ་ཛ་ན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འབྲས་བུའི་འཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཤིང་གུ་ཛ་ན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་འཕྲེང་བས་ རྒྱན་བྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཤིང་གི་འབྲས་བུའི་རྒྱན་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཤིང་གི་འབྲས་བུའི་རྒྱན་བྱེད་པ་ནི། རུས་རྒྱན་གྱི་དོད་པོ་སྟེ། དགོས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའོ། གསུམ་ པ་ཟས་སུ་ཅི་ཟ་བ་ནི། །གཞུང་དུ། བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཟས་སུ་ཤ་ལྔ་དང་༑ སྐོམ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་མི་འཆི་ བ་སྟེ། འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའོ། །ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་མ་འབྱོར་ན་ལས་སུ་ཐུག་ཕྲད་གང་བྱུང་ཚད་ཟ་བའོ༑ །བཞི་པ་གྲོགས་སུ་གང་བཀྲི་བ་ནི། གཞུང་དུ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་ བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །རང་གི་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆགས་ལམ་པ་ཡིན་ན། ལས་རྒྱ་དང་འགྲོགས་ནས་འགྲོ། 17-530 གྲོལ་ལམ་པ་ཡིན་ན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་བཟང་པོ་དང་འགྲོགས་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། གཞུང་དུ། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བྱའི་ཕྱིར། བློ་དང་ལྡན་ པས་རྒྱུ་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་སྤྱོད་ཟློག་སྒོམ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བར་ བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་བླ་མ་ལ་ལུས་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། གཞུང་དུ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བདག་དབང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་གི་སྤྱི་བོར་དྲིན་ཅན་རྩ་ བའི་བླ་མ། དེའི་དབུ་ཐོག་ནས་ཡར་གསང་སྤྱོད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཐོ་བརྩེགས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་དག་ལ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ ལུས་འདི་ཉིད་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 何者為衣?何者為食?何者為友?發菩提心,向喇嘛(上師)獻身祈禱,向本尊神請求灌頂,共有七種方式。首先,何者為衣? 在《羅念根本續》中說:『以羅(屍體)之衣為衣,以羅之灰為涂。以無執之心,穿著褪色的舊布。』 如經文所說,穿著屍衣,將焚燒屍體的灰燼塗在身上,穿著褪色的黑色舊布等等。總之,穿著即使被他人搶奪也不會產生貪戀的破爛衣服。 第二,何者為飾品?經文中說:『以古扎那等果實之串為飾。』 如經文所說,以古扎那樹等果實的串珠為飾品。總之,以樹的果實為飾品。此處以樹的果實為飾品,是代替骨飾,目的是與勇士空行母同等。 第三,何者為食物?經文中說:『食物是不死之半。』 如經文所說,食物是五肉,飲料是五甘露。這樣做的目的是爲了不死,是爲了獲得不死壽命的持明果位。如果無法獲得五肉和五甘露,就吃遇到的任何食物。 第四,何者為友?經文中說:『極其美麗,眼神明亮,擁有自己的灌頂,充滿慈悲。帶著這位金剛女,瑜伽士應行持。』 如經文所說,如果是趨入貪慾道者,就與業印(明妃)一同前行;如果是趨入解脫道者,就與空性的良好體驗一同前行。 第五,發菩提心:經文中說:『爲了利益眾生,有智慧者應遊走。』 如經文所說,爲了所有眾生的利益,爲了獲得圓滿的佛果,為此要修持秘密行、還遮禪修的甚深口訣。 第六,向上師獻身祈禱:經文中說:『文殊金剛賜予我灌頂。』 如經文所說,在自己的頭頂上觀想恩德根本上師,從上師的頭頂向上,觀想秘密行傳承的上師們以高低層疊的方式安住。將自己的身體連同一切受用,特別是將自己的身體毫無保留地獻給他們。
【English Translation】 What is worn as clothing? What is eaten as food? Who is taken as a companion? Generating the mind for supreme enlightenment, offering the body to the Lama (Guru) and praying, requesting empowerment from the Yidam deity, there are seven aspects. First, what is worn as clothing? In the Root Tantra of Ro Nyon, it says: 'The garment of a corpse is worn as clothing, the ashes of a corpse are smeared. With a mind free from attachment, wear faded old cloth.' As the scripture says, wearing corpse clothing, smearing the ashes of a burned corpse on the body, wearing faded black old cloth, etc. In short, wearing tattered clothes that do not generate attachment even if they are snatched away by others. Second, what is worn as ornaments? The scripture says: 'Adorn with strings of Gujana and other fruits.' As the scripture says, adorn with strings of fruits such as the Gujana tree. In short, adorn with the fruits of trees. Here, adorning with the fruits of trees is a substitute for bone ornaments, the purpose being to be equal to the heroes and Dakinis. Third, what is eaten as food? The scripture says: 'Food is half of immortality.' As the scripture says, food is the five meats, and drink is the five elixirs. The purpose of this is to achieve immortality, to attain the Vidyadhara (knowledge holder) of deathless life. If the five meats and five elixirs cannot be obtained, then eat whatever food is encountered. Fourth, who is taken as a companion? The scripture says: 'Extremely beautiful, with bright eyes, possessing her own empowerment, full of compassion. Taking this Vajra maiden, the ascetic should practice.' As the scripture says, if one is entering the path of desire, one should proceed together with the Karma Mudra (consort); if one is entering the path of liberation, one should proceed together with the good experience of emptiness. Fifth, generating the mind for enlightenment: The scripture says: 'For the sake of benefiting sentient beings, the wise should wander.' As the scripture says, for the benefit of all sentient beings, in order to attain perfect Buddhahood, for this purpose, one should practice the profound instructions of secret conduct and reversal meditation. Sixth, offering the body to the Lama and praying: The scripture says: 'Manjushri Vajra grants me empowerment.' As the scripture says, visualize the kind root Guru on one's own crown, and from the Guru's head upwards, visualize the Lamas of the secret conduct lineage residing in a tiered manner. Offer one's own body along with all enjoyments to them, and especially offer this very body of oneself without reservation.
།བདག་གིས་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་ངག་ཏུ། སྤྱྀ་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཞེས་སོགས་གསང་སྤྱོད་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཁ་ ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཕར་ཐིམ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ། ཚུར་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་ལྟ་བུ། ཕུར་ཚུགས་སུ་ལེགས་པར་བཏབ་པས། བླ་མ་གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། ། 17-531 བདུན་པ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ རང་གི་སྤྱི་བོ་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་ སུམ་དུ་སྒྲིག །མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༑ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་སུམ་དུ་སྒྲིག །སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་ བསྒོམ་པ་ལ་དབང་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་སུམ་དུ་སྒྲིག །མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་སུམ་དུ་སྒྲིག །མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། 17-532 བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་དེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་སོང་ནས།། །། ༄། །དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་སྒོམ་གྱིས་བདག་འཛིན་རྩད་གཅོད་པ། གཉིས་པ་དངོས་ གཞི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་སྒོམ་གྱིས་བདག་འཛིན་རྩད་ནས་གཅད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད༑ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྤྲོས་བཅས་ ནི། གཞུང་དུ། བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་ མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༑ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞ
【現代漢語翻譯】 我將以修持秘密行為之門,口中唸誦:『頂髻日月之座上』等秘密行傳承的祈請文,並非只是口頭上的言辭,而是要從內心深處滲透出來,如同不忍分離一般,牢固地紮根於心中。上師們化為光融入根本上師。 第七,請求依怙本尊灌頂:剎那間,根本上師顯現為勝樂金剛父母雙運之相,從交合之處降下菩提心甘露,充滿自己的頂輪,獲得寶瓶灌頂。清凈了身體所造的一切罪障。有權修持生起次第。顯現獲得化身的緣起。甘露充滿喉嚨以上,獲得秘密灌頂。清凈了語所造的一切罪障。有權修持脈、氣、明點。顯現獲得報身的緣起。甘露充滿心間以上,獲得智慧甘露灌頂。清凈了意所造的一切罪障及習氣。有權修持使者道。顯現獲得法身的緣起。最後,甘露充滿全身,獲得第四句義寶貴灌頂。清凈了身語意三門所造的一切罪障及習氣。有權修持大手印。顯現獲得自性身的緣起。最後,上師化為光融入自身。 上師的身語意與自己的身語意無二無別地融合,安住於此,這是殊勝緣起圓滿的殊勝之處。 ༄། །正行以空性之反觀斬斷我執。 第二,正行以空性之反觀徹底斬斷我執,現在開始闡述。其中有有戲論、無戲論、極無戲論三種行持。首先,有戲論是:如經文所說:『從毛孔中,向十方散發。』如同所說,自身觀想為金剛亥母,身紅色,一面二臂。右手持鉞刀揚于虛空,左手持顱碗于胸前。頭戴五干顱冠,頸佩五十濕顱血珠項鍊。右腿蜷曲,左腿伸展,以舞姿站立。
【English Translation】 Through the gateway of thinking, 'I shall practice secret conduct,' verbally reciting prayers of the secret conduct lineage such as, 'Upon the seat of the sun and moon on the crown of the head,' not merely as words, but allowing them to permeate from the depths of one's heart and bones, as if unable to separate, firmly establishing them. The upper Lamas dissolve into light and merge into the root Lama. Seventh, requesting empowerment from the Yidam deity: In an instant, the root Lama appears as the union of glorious Chakrasamvara (尊名,梵文名,Chakrasamvara,the embodiment of great bliss) in yab-yum (父母雙運,梵文名,Yab-Yum,father-mother). From the juncture of their union, a stream of bodhicitta nectar descends, filling one's crown, receiving the vase empowerment. All sins and obscurations accumulated through the body are purified. One is empowered to meditate on the stages of development. The auspicious connection to attain the Nirmanakaya (化身,梵文名,Nirmanakaya,emanation body) is manifestly arranged. The nectar fills up to the throat, receiving the secret empowerment. All sins and obscurations accumulated through speech are purified. One is empowered to meditate on the channels, winds, and bindus (明點,梵文名,bindus,essential drops). The auspicious connection to attain the Sambhogakaya (報身,梵文名,Sambhogakaya,enjoyment body) is manifestly arranged. The nectar fills up to the heart, receiving the prajna-jnana (智慧,梵文名,prajna-jnana,wisdom-knowledge) empowerment. All sins and obscurations, along with habitual tendencies, accumulated through the mind are purified. One is empowered to meditate on the messenger path. The auspicious connection to attain the Dharmakaya (法身,梵文名,Dharmakaya,truth body) is manifestly arranged. Finally, the entire body is filled, receiving the fourth, precious word empowerment. All sins and obscurations, along with habitual tendencies, accumulated through the three gates of body, speech, and mind are purified. One is empowered to meditate on Mahamudra (大手印,梵文名,Mahamudra,great seal). The auspicious connection to attain the Svabhavikakaya (自性身,梵文名,Svabhavikakaya,essence body) is manifestly arranged. Finally, the Lama dissolves into light and merges into oneself. The Lama's body, speech, and mind merge indivisibly with one's own body, speech, and mind. Abiding in this state, the distinction of the auspicious connection being perfectly complete arises. ༄། །The main practice: Cutting off self-grasping with the emptiness reversal meditation. Second, the main practice is to thoroughly cut off self-grasping with the emptiness reversal meditation, which will now be explained. Among these, there are three conducts: with elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration. First, with elaboration: As the scripture says, 'From the pores of the hair, emanate in the ten directions.' As it says, visualize oneself as Vajravarahi (金剛亥母,梵文名,Vajravarahi,Diamond Sow), body red, one face, two arms. The right hand holds a curved knife raised in the sky, the left hand holds a skull cup at the heart. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh, bleeding skulls. Standing in a dancing posture with the right leg bent and the left leg extended.
ུགས་ པ། སྐུ་སྟོད་ཀྱིས་གཟུགས་ཁམས་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པ། སྐུ་སྨད་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྐུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མེ་སྟག་གི་སྐྱེ་ ཚུལ་དུ་འཕྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་གསལ་བཏབ། གསང་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་དེར་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྐད་ངན་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་འབྲོས་པར་བརྩམས་པ་ན། 17-533 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས། དེ་དག་གིས་འབྲོས་མི་ཐུབ་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་ཏིལ་འབྲུའམ། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གནས་ཤིང་༑ འདར་ཕྲིལ་ལི་ ལི་ཡོད་པར་བསམ། འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་གར་སྟབས་དང་། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད། དེར་སླེབ་པ་དང་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཐང་ མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། ལྟ་བ་བདེན་འཛིན་དང་བྲལ་བ། སྒོམ་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། སྤྱོད་པ་རོ་སྙོམས་ནུས་པ༑ འབྲས་བུ་རེ་དོགས་ཀྱི་ གཡང་ས་ཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་གཞུང་དུ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་རབ་བསྒོམས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྟ་བ་བདེན་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ ཅད་ལ་བདེན་འཛིན་ཞིག་པ་སྟེ། སྣང་བ་སེམས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྒོམ་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་བབས་སུ་འཇོག་པའོ། །སྤྱོད་པ་རོ་ སྙོམས་ནུས་པ་ནི། བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་ཅི་བྱུང་ཡང་མ་སྤངས་པར་དེ་ཁའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །འབྲས་བུ་རེ་དོགས་ཀྱི་གཡང་ས་ཆོད་པ་ནི། ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་མི་བྱེད། 17-534 མར་ངན་སོང་དུ་ལྷུངས་ཀྱི་དོགས་པ་མི་བྱེད་པར་སེམས་མ་བཅོས་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ནས་གཉིད་ཆོག་ལ་ཁད་བྱུང་བ་དང་། རང་ཉིད་ ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་རང་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་རྒྱང་སྟེ་ཐོན་པར་བསམ་སྟེ། ངག་ཏུ་ཕཊཿཅེས་བརྗོད། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ དེ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་བར་བསམ། རང་གི་མདུན་དུ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་རང་བྱུང་དུ་བྱུང་བར་བསམ༑ ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ཐོད་པ་བཅད་ ནས་སྒྱེད་བུའི་སྟེང་དུ་གཞག །དེ་ཡང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་བསམ། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་ རང་གི་ལུས་དེ་རྩེན་བླངས་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྤུངས་ཏེ་རུབ་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 首先,觀想自身:上半身遍佈色界,下半身遍佈欲界。每個毛孔都放射出無數忿怒尊的身軀,如火星般閃耀,景像極其恐怖。觀想秘密之處的所有鬼神都感到恐懼,發出各種痛苦的哀嚎,並開始向四面八方逃竄。 然後,觀想智慧之火和金剛柵欄環繞四周,使那些鬼神無法逃脫,只能像芝麻或芥菜籽一樣渺小地停留在自己面前,瑟瑟發抖。行走時,伴隨著身體的舞動和口中『吽吽啪啪』的咒語聲,前往秘密之處。到達那裡后,持續進行有相的修行,直到所有顯現都消失為止。 第二,無相的修行是:見解上不執著于實有,禪修時不刻意用心,行為上能平等對待一切,果上斷除希冀和恐懼的懸崖。正如經文所說:『若能精進修習甚深禪定,則能迅速獲得成就。』見解上不執著于實有,就是對內外一切事物都不執著于實有,明白一切顯現皆是心之顯現。禪修時不刻意用心,就是將過去、現在、未來的一切念頭都放下,讓心自然安住。行為上能平等對待一切,就是無論產生好念頭還是壞念頭,都不捨棄,而是平等地安住于當下。果上斷除希冀和恐懼的懸崖,就是不希冀獲得成佛,也不恐懼墮入惡道,而是讓心自然安住。 第三,極無相的修行是:當快要入睡時,觀想自己如常人般安住,然後從頭頂上方觀想自己的心識化為一尊一箭之遙的金剛瑜伽母,口中唸誦『啪』字。再次唸誦『啪』字,觀想金剛瑜伽母變得越來越大。觀想自己的面前自然出現一個顱器。再次唸誦『啪』字,觀想金剛瑜伽母用鉞刀砍下自己的頭顱,放在顱器之上。觀想頭顱外白內紅,其大小與三千大千世界相等。再次唸誦『啪』字,觀想金剛瑜伽母用鉞刀將自己的身體切成碎片,堆積在顱器之中。
【English Translation】 First, visualize yourself: the upper body pervades the Form Realm, and the lower body pervades all of the Desire Realm. From every pore, countless assemblies of wrathful deities radiate like sparks, a sight that is extremely terrifying. Visualize that all the spirits and demons dwelling in the secret place are terrified, uttering various cries of suffering, and beginning to flee in all directions. Then, visualize that the fire of wisdom and the vajra fence surround you, preventing those spirits and demons from escaping, so that they remain before you as small as sesame or mustard seeds, trembling. When walking, with the movements of the body and the sounds of 'Hum Hum Phat Phat' from the mouth, go to the secret place. Upon arriving there, continue the practice with characteristics until all appearances have ceased. Second, the practice without characteristics is: in view, not clinging to reality; in meditation, not focusing on the mind; in conduct, being able to equalize all tastes; in result, severing the cliff of hope and fear. As the scripture says: 'If one diligently meditates on profound samadhi, one will quickly attain accomplishment.' Not clinging to reality in view means not clinging to reality in all external and internal phenomena, knowing that all appearances are manifestations of the mind. Not focusing on the mind in meditation means letting go of all thoughts of the three times, and letting the mind rest naturally. Being able to equalize all tastes in conduct means not abandoning whatever good or bad thoughts arise, but resting equally in that state. Severing the cliff of hope and fear in result means not hoping to attain Buddhahood, nor fearing falling into the lower realms, but letting the mind rest equally without contrivance. Third, the practice of extreme non-elaboration is: when one is about to fall asleep, visualize oneself abiding as an ordinary person, and then from the crown of the head, visualize one's own mind as a Vajrayogini, one arrow-length in size, emerging, and recite the syllable 'Phat'. Recite 'Phat' again, and visualize that the Vajrayogini becomes larger and larger. Visualize that a skullcup naturally appears in front of you. Recite 'Phat' again, and visualize that the Vajrayogini cuts off your own head with her curved knife and places it on the skullcup. Visualize that the head is white on the outside and red on the inside, and that its size is equal to the three thousand great thousand world systems. Recite 'Phat' again, and visualize that the Vajrayogini cuts your body into pieces with her curved knife and piles them into the skullcup.
ིས་གཏུབས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། གཞི་བདག་དེས་གཙོས་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དང་། 17-535 བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་ཡི་དམ་གྱི་རྣམ་པར་ཁྲ་ཕུང་གིས་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་དག་གིས་བདུད་རྩི་གསོལ་བས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས༑ མཆོད་པའི་ཡུལ་དེ་དག་ དང་། མཆོད་པའི་རྫས་དང་། མཆོད་པ་པོ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་དམ་བཅའ་བཞི་པོ་འདི་དག་བྱ་སྟེ། སྟེང་ནས་ཐོག་བྱུང་ངམ། འོག་ནས་མཚོ་རྡོལ་ ལམ། གཡས་ནས་རི་ཉིལ་ལམ། གཡོན་ནས་བྲག་རལ་ལམ། ཅི་བྱུང་ཡང་ད་གནས་འདིར་གསང་སྤྱོད་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་ལ་ལུས་འགུལ་བསྐྱོད་བྱེད་རེ་ཞེས་ཡིད་ཀྱི་དམ་བཅའ་དྲག་པོ་བྱེད་པའོ། །དེ་ ལྟར་བྱས་པས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་གོས་ཀྱི་ཐུ་བ་རྡོས་མནན་པ་བཞིན་སོང་ནས་ཚར་ལྷོངས་མྱུར་དུ་འགྲིག་པའོ། །ཡང་དཀར་འགྱེད་ནི༑ ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོན་གང་ བ་གཅིག་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཡར་རྒྱངས་ཏེ་ཐོན་པར་བསམ་ཞིང་། ཡང་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་བར་བསམ༑ ཡང་། ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ཐོད་པ་བཅད་ནས་མདུན་དུ་གཞག་ཅིང་། 17-536 ཐོད་པ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་ རང་གི་ལུས་དེ་ཉིད་རྩེ་ན་བླངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་འོ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གནོད་བྱེད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པས། ལྷ་འདྲེ་ དེ་དག་གིས་འཐུངས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་པས། ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །དམར་འགྱེད་ནི། གཞན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ཐོད་པ་བཅད་ནས་མདུན་དུ་རང་བྱུང་གི་སྒྱེད་བུའི་སྟེང་དུ་གཞག་ཅིང་། དེ་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་མཉམ་པ་གཅིག་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ལུས་དེ་ཉ
【現代漢語翻譯】 然後唸誦『ཕཊཿ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,斬斷)字,用『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་』(藏文,嗡啊吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意)加持使其成為甘露。再次唸誦『ཕཊཿ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,斬斷)字,觀想上師、本尊、佛、菩薩等一切聖眾降臨;再次唸誦『ཕཊཿ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,斬斷)字,觀想勇士、空行母、護法神等一切聖眾降臨;再次唸誦『ཕཊཿ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,斬斷)字,觀想地神等一切神鬼降臨; 八萬魔障、三百六十種鬼怪等,簡而言之,一切作祟之物全部降臨。再次唸誦『ཕཊཿ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,斬斷)字,觀想六道一切眾生,剎那間化為本尊形象,如彩虹般降臨於前方。觀想他們享用甘露,心滿意足。 再次唸誦『ཕཊཿ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,斬斷)字,將供養處、供品和供養者都安住于無所執著的空性之中。然後進行以下四種誓言:即使天塌下來,或者地裂開,或者右邊的山崩塌,或者左邊的巖石崩裂,無論發生什麼,在秘密修行結束之前,我的身體都不會離開這裡。要這樣堅定地發誓。這樣做了之後,神鬼就像袖子被石頭壓住一樣,很快就會變得順從。 此外,關於白供:唸誦『ཕཊཿ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,斬斷)字,觀想自己的心識化為一尊完整的金剛瑜伽母,從梵穴升起,越來越大。再次唸誦『ཕཊཿ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,斬斷)字,用金剛瑜伽母的彎刀砍下自己的頭顱,放在前方。 觀想那個頭蓋骨是由各種珍寶製成的廣闊容器,與三千大千世界一樣大。然後,金剛瑜伽母用彎刀取下自己的身體,將其置於珍寶容器中,加持成為乳汁,佈施給以作祟者為主的一切顯有神鬼。神鬼們飲用並沐浴,身體的疾病和內心的痛苦全部消除,身心感到滿足。 關於紅供:與上述相似,金剛瑜伽母用彎刀砍下自己的頭顱,放在前方自生的三腳架上。觀想它也與三千大千世界一樣大。 然後再次唸誦『ཕཊཿ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,斬斷)字,金剛瑜伽母用彎刀砍下自己的身體……
【English Translation】 Then, reciting the syllable 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting), bless it into nectar with 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, body speech mind). Recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting) again, visualizing all the assemblies of gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas descending; recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting) again, visualizing all the assemblies of heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians descending; recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting) again, visualizing all the local deities and spirits, led by the earth deities, descending; Eighty thousand kinds of obstacles, three hundred and sixty kinds of demons, and so on, in short, all those who cause harm. Recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting) again, visualizing all sentient beings of the six realms, instantly transforming into the form of yidams, descending in front like a rainbow. Visualize them enjoying the nectar, being satisfied and pleased. Recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting) again, and equally place the objects of offering, the substances of offering, and the offerer in the state of emptiness, without any attachment. Then, make these four vows: Even if the sky falls from above, or the earth cracks from below, or the mountain collapses from the right, or the rock crumbles from the left, no matter what happens, my body will not move from this place until the secret practice is completed. Make such a strong vow. By doing so, the deities and spirits will be like sleeves pressed down by a stone, and they will quickly become compliant. Furthermore, regarding the white offering: Recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting), visualizing your own mind transforming into a complete Vajrayogini, rising from the Brahma aperture at the crown of your head, becoming larger and larger. Recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting) again, using Vajrayogini's curved knife to cut off your own head and place it in front. Visualize that skull as a vast vessel made of various jewels, as large as the three thousand great thousand worlds. Then, Vajrayogini takes her own body with the curved knife, places it inside the jewel vessel, blesses it into milk, and gives it to all the phenomenal deities and spirits, led by the harm-doers. The deities and spirits drink and bathe, all the diseases of the body and the sufferings of the mind are purified, and they feel satisfied in body and mind. Regarding the red offering: Similar to the above, Vajrayogini cuts off her own head with the curved knife and places it in front on a self-arisen tripod. Visualize it as being as large as the three thousand great thousand world systems. Then, reciting 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting) again, Vajrayogini cuts off her own body with the curved knife...
ིད་རྩེན་བླངས་ཏེ། ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྤུངས་ཏེ་གཏུབས་ནས་ཁྲག་ཏུ་དམར་ཉོག་སྟེ་སོང་བར་བསམ། དེ་ནས་ དཀར་ལ་མི་དགའ་ཞིང་། དམར་ལ་དགའ་བའི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེས་གཙོས་པའི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པས། ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་གིས་འཐུངས་ཤིང་ངོམས་པར་བྱས་པས། ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། 17-537 ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེས་གཙོས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་དང་། ཐོད་པའི་ནང་གི་རྫས་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ ག་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སྤྲང་སྟོན་ནི། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོན་གང་པ་གཅིག་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུག་ནས་ཡར་ རྒྱངས་ཏེ་ཐོན་ཞིང་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་བར་བསམ། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ལུས་གཤགས་ནས༑ པགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ ནས། དེའི་ཁུད་དུ་ཤ་དང་རུས་པ་རྣམས་གཏུབས་ཏེ། ཁྲག་དང་སྦགས་ཏེ་ཆེ་ཐོབ་ཆུང་ཐོབ་མཉམ་པ་རིས་མེད་དུ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེས་གཙོས་པའི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ པས། ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོམས་ཤིང་དགའ་བར་བྱས་པས། ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕཊཿཅེས་ བརྗོད་པས། གནོད་བྱེད་ཀྱིས་གཙོས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་དང་། ཐོད་པའི་ནང་གི་རྫས་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་ག་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ ། 17-538 ཡང་སྤུས་འདོད་དུ་གཏོང་ན་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས༑ རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོན་གང་པ་གཅིག་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་རྒྱངས་ཏེ་ཐོན་ཞིང་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ ཆེ་ལ་སོང་བར་བསམ། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་འདུས་པར་བསམ། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་མགོ་བོ་བཅད་ནས་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་འདྲེ་ལ་སྦྱིན། སྙིང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ་ལ་སྦྱིན། དེ་ནས་དོན་སྙིང་ལྔ་འདོད་པ་ལ་དོན་སྙིང་ལྔ་སྦྱིན། དབང་པོ་ལྔ་འདོད་པ་ལ་དབང་པོ་ལྔ་སྦྱིན། པགས་པ་འདོད་པ་ལ་པགས་ པ་སྦྱིན། ཁྲག་འདོད་པ་ལ་ཁྲག་སྦྱིན། ཤ་འདོད་པ་ལ་ཤ་སྦྱིན། ཚིལ་འདོད་པ་ལ་ཚིལ་སྦྱིན། རུས་པ་འདོད་པ་ལ་རུས་པ་སྦྱིན། ཡན་ལག་འདོད་པ་ལ་ཡན་ལག་སྦྱིན། དེ་ནས་ཡང་ཕཊཿཅེས་ བརྗོད་པས། གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་དེས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་དང་། རང་གི་ལུས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ
【現代漢語翻譯】 然後,觀想取來頭顱,堆放在裡面,剁碎,血流滿地。然後,佈施給以不喜白色、喜好紅色的作祟鬼神為首的所有顯有世間的鬼神。鬼神們飲用並滿足后,身體的疾病、內心的痛苦等全部平息,觀想身心安樂滿足。然後,再次唸誦『ཕཊཿ』(藏文,फट्,phaṭ,斷),將以作祟鬼神為首的鬼神們、頭顱中的物品和自己的意識三者,平等安住在不可思議的空性之中。窮人佈施法:再次唸誦『ཕཊཿ』(藏文,फट्,phaṭ,斷),觀想自己的心識化為一尊絳紅色金剛瑜伽母,從梵穴向上升起,越來越大。再次唸誦『ཕཊཿ』(藏文,फट्,phaṭ,斷),金剛瑜伽母用鉞刀剖開自己的身體,用面板覆蓋整個世界,然後在其中剁碎血肉和骨骼,無論大小,平等無別地佈施給以作祟鬼神為首的所有顯有世間的鬼神。鬼神們全部滿足歡喜后,身體的疾病、內心的痛苦等全部平息,觀想身心安樂滿足。然後,再次唸誦『ཕཊཿ』(藏文,फट्,phaṭ,斷),將以作祟鬼神為首的鬼神們、頭顱中的物品和自己意識的本體金剛瑜伽母三者,平等安住在不可思議的空性之中。 如果還想佈施,就念誦『ཕཊཿ』(藏文,फट्,phaṭ,斷),觀想自己的意識本體金剛瑜伽母,從梵穴向上升起,越來越大。再次唸誦『ཕཊཿ』(藏文,फट्,phaṭ,斷),觀想所有顯有世間的鬼神瞬間聚集。再次唸誦『ཕཊཿ』(藏文,फट्,phaṭ,斷),瑜伽母用鉞刀砍下自己的頭顱,佈施給俱生魔;將心臟佈施給作祟魔。然後,如果想要佈施五臟,就佈施五臟;如果想要佈施五根,就佈施五根;如果想要佈施面板,就佈施面板;如果想要佈施血,就佈施血;如果想要佈施肉,就佈施肉;如果想要佈施脂肪,就佈施脂肪;如果想要佈施骨頭,就佈施骨頭;如果想要佈施肢體,就佈施肢體。然後,再次唸誦『ཕཊཿ』(藏文,फट्,phaṭ,斷),將以作祟鬼神為首的鬼神們、自己的身體和意識本體
【English Translation】 Then, visualize taking skulls, piling them up inside, chopping them, and the blood flowing all over. Then, offer it as alms to all the gods and demons of phenomenal existence, led by the harmful gods and demons who dislike white and like red. When those gods and demons have drunk and are satisfied, all physical illnesses and mental sufferings are pacified, and one contemplates being content with physical and mental well-being. Then, again, by saying 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), those gods and demons, led by the harmful gods and demons, the substances in the skull, and one's own consciousness, all three are equally placed in the state of emptiness, beyond conception. The offering for the poor: Again, by saying 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), visualize one's own mind as a single span-high red Vajrayogini, rising up from the Brahma aperture at the crown of the head and becoming larger and larger. Again, by saying 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), Vajrayogini cuts open one's own body with a hooked knife, covering the entire world with the skin, and then chopping up the flesh and bones inside, mixing them with blood, and offering them equally and impartially to all the gods and demons of phenomenal existence, led by the harmful gods and demons. When all those gods and demons are satisfied and delighted, all physical illnesses and mental sufferings are pacified, and one contemplates being content with physical and mental well-being. Then, again, by saying 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), those gods and demons, led by the harmful ones, the substances in the skull, and the essence of one's own consciousness, Vajrayogini, all three are equally placed in the state of emptiness, beyond conception. Again, if you want to give at will, say 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), visualize the essence of your own consciousness, Vajrayogini, rising up from the Brahma aperture at the crown of your head and becoming larger and larger. Again, by saying 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), visualize all the gods and demons of phenomenal existence gathering in an instant. Again, by saying 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), the Yogini cuts off her own head with a hooked knife and gives it to the co-emergent demon; gives the heart to the harmful demon. Then, if you want the five vital organs, give the five vital organs; if you want the five senses, give the five senses; if you want the skin, give the skin; if you want the blood, give the blood; if you want the flesh, give the flesh; if you want the fat, give the fat; if you want the bones, give the bones; if you want the limbs, give the limbs. Then, again, by saying 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), those gods and demons, led by the harmful gods and demons, one's own body, and the essence of consciousness
་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་ག་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལས་འཕྲོས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱ་བ་ལ། སྟེང་ལྷའི་སྲིད་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་གྱུར་ནས། 17-539 དེ་ལ་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་གཡས་ནས་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་བ་དེ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་ལྟ། དགའ་བ་སྐྱེ་འདུག་ན་ དེ་ལ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་བ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། ཡང་དེ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་བདུད་དང་སྲིན་པོར་གྱུར་ནས་རང་ཉིད་ལ་མི་ སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་ཅིང་རྡེག་བཙོག་སྣ་ཚོགས་བྱས་པར་བསམ་ལ། མི་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་ལྟ། སྐྱེ་ན་དེ་ལ་མི་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ མ་གཏོགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། བར་མིའི་སྲིད་པ་ནི། ཡང་རང་ཉིད་མི་ཡུལ་དུ་མིའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས། དེ་ལ་གཡས་ནས་མིའི་ བུ་དང་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་པས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་བར་བསམས་ལ། དེ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་ལྟ། དགའ་བ་སྐྱེ་འདུག་ན་དེ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ ཡོད། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། ཡང་དེ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་བདུད་དང་སྲིན་པོར་གྱུར་ནས། རང་ཉིད་ལ་མི་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་ཅིང་རྡེག་བཙོག་སྣ་ཚོགས་བྱས་པར་བསམས་ལ། 17-540 མི་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་འམ་མི་སྐྱེ་ལྟ༑ སྐྱེ་ན་དེ་ལ་མི་དགའ་བ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱས་པ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། འོག་ཀླུའི་ སྲིད་པ་ནི། ཡང་རང་ཉིད་ཀླུ་ཡུལ་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས། དེ་ལ་ཀླུའི་བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོས་གཡས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་ དགའ་བ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་ལྟ། དགའ་བ་སྐྱེ་ན་དེ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་བ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། ཡང་དེ་དག་སྐད་ ཅིག་གིས་བདུད་དང་སྲིན་པོར་གྱུར་ནས། རང་ཉིད་ལ་མི་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས༑ བརྗོད་ཅིང་རྡེག་བཙོག་སྣ་ཚོགས་བྱས་པར་བསམས་ལ། མི་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་འམ་མི་སྐྱེ་ལྟ། སྐྱེ་ན་དེ་ལ་མི་ དགའ་བ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་གཞན་གྱིས་བསྟོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་ པ་བྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་ལྟ། དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་ན་དེ་ལ་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། མ
【現代漢語翻譯】 然後,三位瑜伽母都安住于無所緣的空性之中。接下來,爲了辨識三有(Sridpa),首先是上界天有的辨識:自己觀想成為三十三天(Sumcu Tsa Sum)的天主帝釋(Gya Jin), 眾多天子天女等三十三天眾神在右側供養無量供品,觀察是否生起歡喜心。如果生起歡喜心,那麼生起歡喜心的理由是什麼呢?除了自己的心所造作之外,實際上並沒有任何成就,要從心裡確定這一點。然後,又觀想他們瞬間變成魔鬼和羅剎,對自己說各種不悅耳的話,並進行各種打罵侮辱。觀察是否生起不悅的心。如果生起,那麼生起不悅的理由是什麼呢?除了自己的心所造作之外,實際上並沒有任何成就,要從心裡確定這一點。中間的人有的辨識:自己觀想成為人間的轉輪聖王(Tongkhor Losgyurpai Gyalpo), 眾多人間的男女在右側供養無量的財富和尊敬,觀察是否生起歡喜心。如果生起歡喜心,那麼生起歡喜心的理由是什麼呢?除了自己的心所造作之外,實際上並沒有任何成就,要從心裡確定這一點。然後,又觀想他們瞬間變成魔鬼和羅剎,對自己說各種不悅耳的話,並進行各種打罵侮辱。 觀察是否生起不悅的心。如果生起,那麼生起不悅的理由是什麼呢?除了自己的心所造作之外,實際上並沒有任何成就,要從心裡確定這一點。地獄的龍有的辨識:自己觀想成為龍界的龍王, 眾多龍子龍女在右側供養無量供品等,觀察是否生起歡喜心。如果生起歡喜心,那麼生起歡喜心的理由是什麼呢?除了自己的心所造作之外,實際上並沒有任何成就,要從心裡確定這一點。然後,又觀想他們瞬間變成魔鬼和羅剎,對自己說各種不悅耳的話,並進行各種打罵侮辱。觀察是否生起不悅的心。如果生起,那麼生起不悅的理由是什麼呢?除了自己的心所造作之外,實際上並沒有任何成就,要從心裡確定這一點。然後,觀察當別人真的對自己進行讚美和恭敬等時,是否生起歡喜心。如果生起歡喜心,那麼生起歡喜心的理由是什麼呢?
【English Translation】 Then, all three yoginis rest in equanimity within the emptiness of non-objectification. Next, to identify the three realms of existence (Sridpa), first is the identification of the upper realm of the gods: Imagine yourself as Indra (Gya Jin), the lord of the gods in the Heaven of Thirty-Three (Sumcu Tsa Sum). Numerous sons and daughters of the gods, along with the thirty-three gods, offer countless offerings from the right side. Observe whether joy arises. If joy arises, what is the reason for the arising of joy? Apart from what is created by your own mind, there is actually no accomplishment. Determine this from your heart. Then, imagine that they instantly transform into demons and Rakshasas, speaking various unpleasant words to you and engaging in various beatings and insults. Observe whether unpleasantness arises. If it arises, what is the reason for the arising of unpleasantness? Apart from what is created by your own mind, there is actually no accomplishment. Determine this from your heart. The identification of the middle realm of humans: Imagine yourself as a Chakravartin king (Tongkhor Losgyurpai Gyalpo) in the human realm. Numerous human sons and daughters offer countless wealth and respect from the right side. Observe whether joy arises. If joy arises, what is the reason for the arising of joy? Apart from what is created by your own mind, there is actually no accomplishment. Determine this from your heart. Then, imagine that they instantly transform into demons and Rakshasas, speaking various unpleasant words to you and engaging in various beatings and insults. Observe whether unpleasantness arises. If it arises, what is the reason for the arising of unpleasantness? Apart from what is created by your own mind, there is actually no accomplishment. Determine this from your heart. The identification of the lower realm of the Nagas: Imagine yourself as the Naga king in the Naga realm. Numerous Naga sons and daughters offer countless offerings from the right side. Observe whether joy arises. If joy arises, what is the reason for the arising of joy? Apart from what is created by your own mind, there is actually no accomplishment. Determine this from your heart. Then, imagine that they instantly transform into demons and Rakshasas, speaking various unpleasant words to you and engaging in various beatings and insults. Observe whether unpleasantness arises. If it arises, what is the reason for the arising of unpleasantness? Apart from what is created by your own mind, there is actually no accomplishment. Determine this from your heart. Then, observe whether joy arises when others actually praise and respect you. If joy arises, what is the reason for the arising of joy?
ེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ། དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཡིན་མོད་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། 17-541 ཡང་རང་ཉིད་ལ་གཞན་གྱིས་དངོས་སུ་མི་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་ཅིང་རྡེག་གཙོག་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དང་། འཕྲོག་འཇོམ་ལ་སོགས་བྱས་པ་ལ་མི་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་འམ་མི་སྐྱེ་ལྟ། མི་དགའ་ བའི་བློ་སྐྱེ་ན་དེ་ལ་མི་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ༑ དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། མདོར་ ན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། དེས་དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་སྒོམ་གྱིས་བདག་འཛིན་རྩད་བཅད་པ་དེ་སོང་ནས། །གསུམ་པ་རྗེས་སྙིང་རྗེའི་ཟློག་སྒོམ་ གྱིས་ལྷ་འདྲེ་གདུལ་བྱར་སྡུད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ཞལ་གདམས་དང་། སྙིང་རྗེའི་ཟློག་སྒོམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཞལ་གདམས་ལ། ལྷོངས་ཚད། ཚར་ཚད། རྗེས་འཛིན། ལྷོངས་ཚད་འདྲ་བའི་ཚར་ཚད། ཚར་ཚད་འདྲ་བའི་ལྷོངས་ཚད། གཉིས་ཀ་འདྲ་བའི་བག་ཆགས་དང་དྲུག་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལྷོངས་ཚད་ལ་དངོས་སུ་ལྷོངས་པ་དང་། ཉམས་སྣང་དུ་ལྷོངས་པ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་ལྷོངས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དངོས་སུ་ལྷོངས་པ་ལ། ལུས་ཐོག་ཏུ་ལྷོངས་པ་དང་། སེམས་ཐོག་ཏུ་ལྷོངས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལུས་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ལྷོངས་པ་ནི། གསང་སྤྱོད་ལ་ཕྱིན་པ་ན། གསང་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་དེར་ལྷ་འདྲེས་གཟུགས་དངོས་སུ་སྟོན་པ་དང་། 17-542 གཟུགས་མེད་པའི་ལག་པ་རྐྱོང་བ་དང་། ལྷ་འདྲེའི་དམག་གིས་བསྐོར་བ་དང་། བཤུགས་སྐད་འཚེར་བ་དང་། ལུས་སྤུ་ཟིང་བྱེད་པ་དང་༑ ལུས་ལ་བློ་བུར་དུ་ན་ཚ་དྲག་པོ་བྱུང་བ་སོགས་ལུས་ཐོག་ ཏུ་ལྷོངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ལྷོངས་པ་ནི། སེམས་ལ་བྱིང་རྒོད་རྨུགས་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་དང་། གནོད་པ་དང་། སེམས་མི་དགའ་བ་དང་། བླ་ མ་ལ་ལོག་ལྟ་སྐྱེ་བ་དང་། དགེ་སྦྱོར་བྱེད་སྙིང་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཉམས་སྣང་དུ་ལྷོངས་པ་ནི། ཉམས་སྣང་དུ་དེ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་ པ་རྨི་ལམ་དུ་ལྷོངས་པ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་གོང་དུ་ཤར་བ་དེ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚར་ཚད་ནི། གསང་སྤྱོད་བྱེད་པའི་གནས་དེའི་ལྷ་འདྲེས་གཙོས་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། གུས་པ་དང་། དད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་དག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ འཛིན་ནི་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་ལྷོང་ཚད་འདྲ་བའི་ཚར་ཚད་ནི། གསང་སྤྱོད་ལ་ཕྱིན་པ་ན་ལུས་ལ་ན་ཚ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་དང་། དེ་ལ་དམིགས་ནས་དགེ་སྦྱོ
【現代漢語翻譯】 我心裡這樣決定:『雖然它顯現為存在,但實際上並不存在。』 還有,如果別人直接對你說各種難聽的話,或者進行各種打罵,以及搶劫等行為,你會不會產生不悅的心情?如果產生不悅的心情,那麼產生不悅心情的原因是什麼?雖然它顯現為存在,但實際上並不存在,就像夢境和幻覺一樣,我心裡這樣決定。總之,要以平等的心態對待世間的八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂),並加以修持。這樣,通過正行空性的對治修法,就能根除我執。第三,接下來要講的是通過後行慈悲的對治修法來調伏鬼神,這包括口訣和慈悲的對治修法兩部分。首先是口訣,其中有顯現的程度、降伏的程度、後續的攝受、與顯現程度相似的降伏程度、與降伏程度相似的顯現程度,以及兩者相似的習氣這六種。首先,顯現的程度有實際顯現、在體驗中顯現和在夢中顯現三種。首先,實際顯現有身體上實際顯現和心理上實際顯現兩種。首先,身體上實際顯現是指,當去秘密行事時,在秘密行事的地方,鬼神會實際顯現出形象,或者伸出無形的手,或者被鬼神的軍隊包圍,或者發出恐怖的叫聲,或者身體汗毛豎立,或者身體突然出現劇烈的疾病等等,身體上會發生無法想像的顯現。第二,心理上實際顯現是指,心中出現昏沉、掉舉、愚癡三種過失和損害,心中不悅,對上師產生邪見,不想進行善行等等,發生很多這樣的情況。第二,在體驗中顯現是指,在體驗中出現上述情況。第三,在夢中顯現是指,在夢中出現上述情況。第二,降伏的程度是指,以秘密行事地方的鬼神為首的所有鬼神都向你頂禮、恭敬、信仰,並提供享受等順緣,而且在它們的影響下,人們也會這樣做。第三,後續的攝受將在後面講述。第四,與顯現程度相似的降伏程度是指,當去秘密行事時,身體出現劇烈疾病等等,並以此為對境,進行善行。
【English Translation】 I decide in my heart: 'Although it appears to exist, in reality, it does not exist.' Furthermore, if others directly say various unpleasant things to you, or engage in various beatings and scoldings, as well as robbery and other actions, will you generate unpleasant feelings? If you do generate unpleasant feelings, then what is the reason for generating unpleasant feelings? Although it appears to exist, in reality, it does not exist, just like dreams and illusions, I decide in my heart. In short, one should treat the eight worldly dharmas (gain, loss, destruction, fame, praise, ridicule, suffering, and happiness) with equanimity and cultivate them. In this way, through the direct practice of emptiness, the root of self-grasping can be eradicated. Third, next, we will talk about taming spirits through the subsequent practice of compassion, which includes both oral instructions and the practice of compassion as a countermeasure. First, the oral instructions include six aspects: the degree of manifestation, the degree of subjugation, subsequent reception, the degree of subjugation similar to the degree of manifestation, the degree of manifestation similar to the degree of subjugation, and the habits similar to both. First, the degree of manifestation includes three types: actual manifestation, manifestation in experience, and manifestation in dreams. First, actual manifestation includes two types: actual manifestation on the body and actual manifestation on the mind. First, actual manifestation on the body refers to when going to engage in secret practices, in the place of secret practices, spirits will actually manifest in form, or extend invisible hands, or be surrounded by armies of spirits, or emit terrifying cries, or the body's hair will stand on end, or the body will suddenly develop severe illnesses, etc., unimaginable manifestations will occur on the body. Second, actual manifestation on the mind refers to the mind developing the three faults and harms of dullness, agitation, and ignorance, the mind being displeased, generating wrong views towards the guru, not wanting to engage in virtuous activities, etc., many such situations occur. Second, manifestation in experience refers to the occurrence of the above situations in experience. Third, manifestation in dreams refers to the occurrence of the above situations in dreams. Second, the degree of subjugation refers to all the spirits, led by the spirits in the place of secret practices, prostrating, respecting, having faith, and providing favorable conditions such as enjoyment, and under their influence, people will also do the same. Third, subsequent reception will be discussed later. Fourth, the degree of subjugation similar to the degree of manifestation refers to when going to engage in secret practices, the body developing severe illnesses, etc., and taking this as the object of virtuous activities.
ར་བྱས་པ་ན། 17-543 སྦར་བས་དགེ་སྤྱོར་འཕེལ་ཞིང་བོགས་ཐོན་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ན། ལྷོངས་ཚད་འདྲ་བའི་ཚར་ཚད་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ལུས་ལ་ན་ཚ་བྱུང་བས་ལྷོངས་ཚད་འདྲའང་། དེ་ལ་དམིགས་ནས་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་ ཞིང་བོགས་ཐོན་པ་འབྱུང་བས་ངོ་བོ་ཚར་ཚད་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཚར་ཚད་འདྲ་བའི་ལྷོངས་ཚད་ནི། གསང་སྤྱོད་ཀྱི་སར་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ ལུང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི། ཚར་ཚད་འདྲ་བའི་ལྷོངས་ཚད་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱིས་ལུང་སྟོན་པ་ནི་ཚར་ཚད་འདྲའང་། བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ལུང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལྷོངས་ཚད་ཡིན་པས་ན། འདྲ་བ་ནི་ཚར་ཚད་འདྲ་སྟེ། ལྷོངས་ཚད་ཡིན་ནོ༑ །དྲུག་པ་གཉིས་ཀ་འདྲ་བའི་བག་ཆགས་ནི། ཉིན་མོ་ཟ་ མ་སྟེར་མཁན་བྱུང་བ་དང་། ཉིན་མོ་གཞན་དང་འཁྲུག་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ལྷོངས་ཚད་ དང་ཚར་ཚད་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་འདྲ་བའི་བག་ཆགས་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གདམས་སོང་ནས༑། །། ༄། །རྗེས་སྙིང་རྗེའི་ཟློག་སྒོམ་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་གདུལ་བྱརསྡུད་པ་དང་རྣམ་པ། གཉིས་པ་རྗེས་སྙིང་རྗེའི་ཟློག་སྒོམ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སྤྲོས་བཅས། སྤྲོས་མེད། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གསུམ་ལས། 17-544 དང་པོ་སྤྲོས་བཅས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ༑ དེའང་རྨི་ལམ་དུ་གསང་སྤྱོད་བྱེད་པའི་གནས་དེའི་གཞི་བདག་གིས་གཙོས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཡུལ་ཐོན་འགྲོ་བ་དང་། ངུ་གཅོམ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ ན། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་སྟོད་ཀྱིས་གཟུགས་ཁམས་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པ། སྐུ་སྨད་ཀྱིས་འདོད་ཁམས་མན་ཆད་ཁྱབ་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ། མཐོང་བ་ཙམ་ གྱིས་ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་གི་བསམ་ངན་གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ནས། དེའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ནས་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་བབས་པས། ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་གིས་ཁྲུས་ བྱས་པས། ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ངན་གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། ལུས་སེམས་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པར་བསམ་པའོ། །དེས་སྤྲོས་བཅས་དེ་སོང་ ནས། །གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་ལ་གསང་སྤྱོད་བྱེད་པའི་གནས་དེའི་གཞི་བདག་དེས་གཙོས་པའི་སྣང་ སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་ན་སྙམ་པའི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱམས་པ་སྒོམ་པའོ། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་
【現代漢語翻譯】 如果這樣做, 17-543 通過施捨,善行增長,利益產生,這是相似的顯現。如果身體生病,雖然顯現相似,但專注於此,善行增長,利益產生,所以本質是顯現。第五,顯現相似的施捨是:在秘密行事的地方,魔鬼通過幻術變成上師和本尊的形象,進行預言等,這是相似的顯現。上師和本尊進行預言是相似的施捨,但魔鬼通過幻術變成上師和本尊的形象進行預言等,這是顯現,所以相似的是施捨相似,是顯現。第六,兩者都相似的習氣是:白天有人給食物,白天與他人爭吵等,這些在晚上出現在夢中,晚上在夢中出現這些,既不是顯現也不是施捨,而是兩者都相似的習氣。口訣結束。 ༄། །之後,通過慈悲的回遮修法來調伏鬼神和眾生。 第二,展示慈悲的回遮修法,分為有相、無相和極無相三種行為。 17-544 首先,展示有相的行為。如果在夢中,秘密行事的地方的地主神等鬼神離開,或者發生大哭等情況,那麼自己觀想成大悲觀音,一面二臂,上半身遍佈色界以上,下半身遍佈欲界以下,寂靜而微笑,僅僅看到就能平息鬼神的惡念和殘暴,從他的手掌中流出甘露般的乳汁,鬼神用它沐浴,鬼神的身體疾病、內心的痛苦、惡念和殘暴全部平息,身體和內心充滿幸福。這就是有相的行為結束。第二,展示無相的行為。因為要修持慈悲菩提心,所以要修持對秘密行事的地方的地主神等一切顯現的鬼神,希望他們擁有安樂和安樂之因的真誠願望,這就是修持慈悲。希望他們遠離痛苦和痛苦之因。
【English Translation】 If done so, 17-543 Through giving, virtuous deeds increase and benefits arise, which is a similar manifestation. If the body becomes ill, although the manifestation is similar, focusing on this, virtuous deeds increase and benefits arise, so the essence is manifestation. Fifth, the manifestation of similar giving is: in secret places, demons transform into the forms of gurus and yidams through illusion, making prophecies, etc., which is a similar manifestation. Gurus and yidams making prophecies is similar giving, but demons transforming into the forms of gurus and yidams through illusion, making prophecies, etc., is manifestation, so what is similar is similar giving, it is manifestation. Sixth, the habits that are similar in both are: someone giving food during the day, arguing with others during the day, etc., these appear in dreams at night, and these appearing in dreams at night are neither manifestation nor giving, but habits that are similar in both. Oral instructions end. ༄། །Afterwards, subdue gods and demons and beings to be tamed through the reversal meditation of compassion. Second, to show the reversal meditation of compassion, there are three types of conduct: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. 17-544 First, to show the conduct with elaboration: If in a dream, the local deities and spirits of the place where secret practices are performed leave, or great weeping and wailing occur, then one should visualize oneself as the Great Compassionate One, with one face and two arms, the upper body pervading up to the Form Realm and beyond, the lower body pervading down to the Desire Realm and below, peaceful and smiling, capable of pacifying all the evil thoughts and cruelty of those deities and spirits just by seeing them. From the palms of his hands, a stream of nectar-like milk flows, and as those deities and spirits bathe in it, all the illnesses of their bodies, the suffering of their minds, and their evil thoughts and cruelty are pacified, and their bodies and minds are filled with perfect bliss. This is the end of the conduct with elaboration. Second, to show the conduct without elaboration: Because one is to cultivate loving-kindness and compassion, the mind of enlightenment, one should cultivate the genuine, unfeigned wish that all the deities and spirits of existence, headed by the local deities of the place where secret practices are performed, may have happiness and the causes of happiness. This is cultivating loving-kindness. May they be separated from suffering and the causes of suffering.
ན་སྙམ་པའི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པའོ། ། 17-545 དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྒོམ་ པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པའོ། །དེས་སྤྲོས་མེད་དེ་སོང་ནས། གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ལྷ་འདྲེ་དང་རང་ཉིད་གཉིས་ཀ་མི་དམིགས་ཤིང་། མདོར་ ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་འདི་ཉིད། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 以『愿他們皆得安樂』之念,修習不做作之慈悲心,即是修習慈悲。 爲了獲得無上圓滿菩提,我將修持究竟的秘密行,以這種不做作的念頭進行修習,即是修習菩提心。通過這種方式,達到無所緣。第三個階段是展示極度無所緣,即不執著于天神、魔鬼和自身,簡而言之,不執著於一切法,安住於法身的境界中。從這種狀態中起身之後,在後得位中,爲了所有眾生的利益,進行清凈的迴向和祈願。 此那若秘密行之觀修次第,由釋迦比丘彌龐·白瑪嘎布(Mipham Padma Karpo)所著。
【English Translation】 Meditating with the thought 'May they all have happiness' without artificiality is meditating on compassion. With the thought 'In order to attain the unsurpassed perfect enlightenment, I shall practice the ultimate secret conduct' meditating without artificiality is meditating on the mind of enlightenment (Bodhicitta). Through this, one goes to without elaboration. The third is to show the extremely without elaboration, which is not focusing on both gods and demons and oneself. In short, not focusing on all dharmas, but remaining equally in the state of Dharmakaya. Rising from that, in the post-meditation period, one makes pure dedication and aspiration for the benefit of all sentient beings. This visualization sequence of Nāro's secret practice was composed by the Shakya monk Mipham Padma Karpo.