padkar1727_般若波羅蜜多行境獅子游戲.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK197ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། 17-545 ༄༅། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །གང་ལས་བྱུང་བའི་ཁུངས། ༄༅། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ལྟ་བའི་ཡར་ཚེས་ཟླ་ནགས་སུ། །སྒོམ་པའི་རི་དྭགས་བཅིང་བའི་སླད། །སྤྱོད་པའི་འོད་དཀར་སྒྲོ་ལྡན་རྣམས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་བཏང་། །དེ་འདྲའི་རྔོན་ལ་ ཆགས་སྟོན་པའི། །འཇམ་དབྱངས་འཕགས་པ་ལྷའམ་ཀླུའི། །རྟོག་འོངས་དམ་པའི་རྒྱ་ནང་དུ། །གཉིས་འཐུང་འཁོར་བའི་ཚོགས་ནས་གར། །དེ་ཡིས་ལབ་པའི་རེ་ཁཱ་ལས། །ཡིད་སྲུབས་རྩེ་དགས་རྨོངས་པའི་སྒྲོན། །བརྒལ་བས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་པོ། ། 17-546 དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ལག་རྩེར་བླངས། །ཤེས་རབ་ཉི་འོད་དེ་འཐུང་ལ། །དགའ་བྱེད་པདྨ་དཀར་པོའི་གྲོགས། །སྦྱངས་སྟོབས་ཧ་ནུ་མན་དའི་རླུང་། །མི་ཤེས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་གཏོར་འོངས། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ལས་བྱུང་བའི་ཁུངས་དང་། དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པས་འཇམ་དབྱངས་ལ། དེས་བྲམ་ཟེ་ཨཱརྻ་དེ་བ་ལ། དེས་དམ་ པ་རྒྱ་གར་བ་ལ། དེས་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལ། དེས་གངས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདི་ཁའི་ཉི་འོག་ལྷོ་ཡི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ། བཀྲ་ཤིས་པ་མཐོང་ཚད་སྨོན་པའི་འཕྲུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོགས་སུ་ ཆགས་པའི་རྩེ། གང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བརྫུས་ནས་འོངས་པ། དམ་ཚིག་གི་བཏུང་བས་བཀང་བ་ཡོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་དང་། དམངས་མས་ཀྱང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་གྲངས་དེ་སྙེད་འདུས་ནས་དགའ་སྟོན་བགྱིད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཞེས་ཕྱིས་གྲགས་པར་གྱུར་ པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཁོ་བོའི་རྗེ་བཙུན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བའི་དྲུང་དུ། མཛེས་སྡུག་གི་རི་མོ་རྫོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པའི་བུ་མོ་ཞིག་ཏུ་མཛད་དེ་བྱོན། ། 17-547 ཁོ་མོ་ནི་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ་ཞེས་གསུང་པ་གསན་པས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་མྱོས་པ་ན། དེ་ན་རེ། རིགས་ཀྱི་བུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་ འདོད་ན་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དབྱིངས་དང་རིག་པ་བསྲེས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་གཟན་དུ་བསྐྱུར་ན་སྒྱུ་མའི་ཀློང་དུ་འབྱམས། །གཟུང་འཛིན་སྙེམས་ཐག་བཅད་ན་དཔའ་བར་འགྲོ་སྟེ་ མཆི། །དམ་པ་རྒྱ་གར་བས་ཁོ་མོ་ལ་བསྟན་པ་ནི་ཚི
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK19 ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།(Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba)《般若波羅蜜多行境之獅子嬉戲》 17-545 ༄༅། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།(Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba)《般若波羅蜜多行境之獅子嬉戲》 ༄། །གང་ལས་བྱུང་བའི་ཁུངས།(Gang las byung ba'i khung)來源 ༄༅། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །(Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba bzhugs so)《般若波羅蜜多行境之獅子嬉戲》 觀見之弦月,懸于慧林之上, 禪修之獵物,束縛爲了此故。 行持之皓光,羽翼已豐滿, 送往無盡之,虛空彼岸邊。 如是之獵人,貪戀執迷者, 文殊聖天抑,或龍樹菩薩, 思緒所及處,聖者之壇城, 二飲輪迴眾,翩然起舞時。 彼所言語間,一線之微光, 心間隙縫處,驅散愚昧暗, 超越幻化師,舞動之身姿, 歡喜盈滿時,指尖輕揚起。 飲啜智慧之,朗朗日光輝, 喜樂白蓮友,相伴不分離, 勤學之力士,哈奴曼之風, 吹散未知之,虛空迷霧來。 ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ལས་བྱུང་བའི་ཁུངས་དང་།(Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba 'di gang las byung ba'i khung dang)《般若波羅蜜多行境之獅子嬉戲》此論的來源和實質。 དངོས་སོ། །(Dngos so)實質是: དང་པོ་ནི།(Dang po ni)首先: སྟོན་པས་འཇམ་དབྱངས་ལ།(Ston pas 'jam dbyangs la)本師傳於文殊。 དེས་བྲམ་ཟེ་ཨཱརྻ་དེ་བ་ལ།(Des bram ze Aarya de ba la)文殊傳於婆羅門聖天。 དེས་དམ་པ་རྒྱ་གར་བ་ལ།(Des dam pa rgya gar ba la)聖天傳於印度聖者。 དེས་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལ།(Des lab kyi sgron ma la)印度聖者傳於拉吉卓瑪。 དེས་གངས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདི་ཁའི་ཉི་འོག་ལྷོ་ཡི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ།(Des gangs can gyi rgyud 'di kha'i nyi 'og lho yi rgyal khams chen po)拉吉卓瑪傳於雪域之陽,南方大國。 བཀྲ་ཤིས་པ་མཐོང་ཚད་སྨོན་པའི་འཕྲུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོགས་སུ་ཆགས་པའི་རྩེ།(Bkra shis pa mthong tshad smon pa'i 'phrul gyi gtsug lag khang ngogs su chags pa'i rtse)吉祥圓滿,見者生信,奇妙寺廟之巔。 གང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས།(Gang gis byin gyis rlob pa'i dus)加持之時。 རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བརྫུས་ནས་འོངས་པ།(Rdo rje btsun mo padma'i snod du brdzus nas 'ongs pa)金剛瑜伽母化現於蓮花器皿中。 དམ་ཚིག་གི་བཏུང་བས་བཀང་བ་ཡོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།(Dam tshig gi btung bas bkang ba yod pa'i tshogs kyi dkyil 'khor du)在充滿誓言之飲的會眾壇城中。 རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི།(Rgya gar gyi grub thob brgyad cu rtsa bzhi)印度的八十四位成就者。 མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་དང་།(Mchog rnams la dngos dang)殊勝者們親臨。 དམངས་མས་ཀྱང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་གྲངས་དེ་སྙེད་འདུས་ནས་དགའ་སྟོན་བགྱིད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཞེས་ཕྱིས་གྲགས་པར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཁོ་བོའི་རྗེ་བཙུན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བའི་དྲུང་དུ།(Dmangs mas kyang bya rgod kyi gzugs grangs de snyed 'dus nas dga' ston bgyid pa mngon sum du mthong bas bya rgod phung po'i ri zhes phyis grags par gyur pa'i bsam gtan gyi khang par kho bo'i rje btsun sgyu ma'i gar mkhan aawa dhuu taa'i spyod pa skyong ba'i drung du)平民百姓也親眼見到如禿鷲般眾多的身影聚集,舉行盛大的宴會,因此後來被稱為「鷲峰山」的禪房裡,我的上師,幻化舞者阿瓦都提修持之處。 མཛེས་སྡུག་གི་རི་མོ་རྫོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པའི་བུ་མོ་ཞིག་ཏུ་མཛད་དེ་བྱོན།(Mdzes sdud kyi ri mo rdzogs pas yid du 'ong ba thams cad kyi mthar thug par byas pa'i bu mo zhig tu mdzad de byon)化現為一位容貌秀麗,令人賞心悅目的女子。 17-547 ཁོ་མོ་ནི་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ་ཞེས་གསུང་པ་གསན་པས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་མྱོས་པ་ན།(Kho mo ni lab kyi sgron ma'o zhes gsung pa gsan pas mi phyed pa'i dad pas myos pa na)聽到她說「我是拉吉卓瑪」時,我因堅定不移的信仰而感到陶醉。 དེ་ན་རེ།(De na re)她說: རིགས་ཀྱི་བུ།(Rigs kyi bu)『善男子。 ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་ན་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ།(Śes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo'i spyad pa spyod par 'dod na 'di ltar bslab par bya ste)如果你想修持甚深般若波羅蜜多,就應該這樣學習: དབྱིངས་དང་རིག་པ་བསྲེས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར།(Dbyings dang rig pa bsres na rdo rje lta bur 'gyur)空性與覺性相融,則如金剛般堅固。 ཕུང་པོ་གཟན་དུ་བསྐྱུར་ན་སྒྱུ་མའི་ཀློང་དུ་འབྱམས།(Phung po gzan du bskyur na sgyu ma'i klong du 'byams)將五蘊視為食物,則沉浸於幻化的境界。 གཟུང་འཛིན་སྙེམས་ཐག་བཅད་ན་དཔའ་བར་འགྲོ་སྟེ་མཆི།(Gzung 'dzin snyems thag bcad na dpa' bar 'gro ste mchi)斷除能取所取之執,則能勇往直前。 དམ་པ་རྒྱ་གར་བས་ཁོ་མོ་ལ་བསྟན་པ་ནི་ཚི།(Dam pa rgya gar bas kho mo la bstan pa ni tshi)印度聖者傳授給我的就是這些。』
【English Translation】 Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK19: Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba (The Lion's Play in the Realm of the Perfection of Wisdom) 17-545 ༄༅། །Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba (The Lion's Play in the Realm of the Perfection of Wisdom) ༄། །Gang las byung ba'i khung (Source) ༄༅། །Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba bzhugs so (Herein lies The Lion's Play in the Realm of the Perfection of Wisdom). The crescent moon of view, hangs above the forest of wisdom, The prey of meditation, is bound for this purpose. The white light of conduct, with feathers fully grown, Is sent to the endless, far shore of the sky. Such a hunter, with attachment and delusion, Mañjuśrī, holy deva, or Nāgārjuna, In the realm of thoughts, the sacred mandala, From the dancing throng, of dualistic samsara. From the lines spoken by him, a single ray of light, Through the cracks of the heart, dispels the darkness of ignorance, Transcending the illusionist, the dancing form, Is joyfully raised, to the tips of the fingers. Drinking the sunlight of wisdom, the joyful white lotus friend, The wind of Hanumān, the strength of practice, Comes scattering the clouds, of the unknown sky. Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba 'di gang las byung ba'i khung dang (The source and essence of this, The Lion's Play in the Realm of the Perfection of Wisdom). Dngos so (The essence is): Dang po ni (Firstly): Ston pas 'jam dbyangs la (The Teacher transmitted it to Mañjuśrī). Des bram ze Aarya de ba la (Mañjuśrī transmitted it to the Brahmin Āryadeva). Des dam pa rgya gar ba la (Āryadeva transmitted it to the Indian Saint). Des lab kyi sgron ma la (The Indian Saint transmitted it to Lab kyi Dronma). Des gangs can gyi rgyud 'di kha'i nyi 'og lho yi rgyal khams chen po (Lab kyi Dronma transmitted it to the sunny side of the snowy mountains, the great southern kingdom). Bkra shis pa mthong tshad smon pa'i 'phrul gyi gtsug lag khang ngogs su chags pa'i rtse (At the peak of the auspicious, wish-fulfilling, miraculous temple). Gang gis byin gyis rlob pa'i dus (At the time of the blessing). Rdo rje btsun mo padma'i snod du brdzus nas 'ongs pa (Vajrayogini appeared, disguised in a lotus vessel). Dam tshig gi btung bas bkang ba yod pa'i tshogs kyi dkyil 'khor du (In the assembly mandala filled with the drink of samaya). Rgya gar gyi grub thob brgyad cu rtsa bzhi (The eighty-four siddhas of India). Mchog rnams la dngos dang (The supreme ones were actually present). Dmangs mas kyang bya rgod kyi gzugs grangs de snyed 'dus nas dga' ston bgyid pa mngon sum du mthong bas bya rgod phung po'i ri zhes phyis grags par gyur pa'i bsam gtan gyi khang par kho bo'i rje btsun sgyu ma'i gar mkhan aawa dhuu taa'i spyod pa skyong ba'i drung du (Even common people clearly saw that as many forms as vultures had gathered and were holding a great feast, so later it became known as 'Vulture Peak Mountain,' in the meditation chamber where my venerable illusion-dancing Avadhūta practiced). Mdzes sdud kyi ri mo rdzogs pas yid du 'ong ba thams cad kyi mthar thug par byas pa'i bu mo zhig tu mdzad de byon (She manifested as a girl who was the ultimate of all that is pleasing, with a perfect picture of beauty). 17-547 Kho mo ni lab kyi sgron ma'o zhes gsung pa gsan pas mi phyed pa'i dad pas myos pa na (When I heard her say, 'I am Lab kyi Dronma,' I was intoxicated with unwavering faith). De na re (She said): Rigs kyi bu (『Son of good family). Śes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo'i spyad pa spyod par 'dod na 'di ltar bslab par bya ste (If you wish to practice the profound practice of the Perfection of Wisdom, you should train like this): Dbyings dang rig pa bsres na rdo rje lta bur 'gyur (If emptiness and awareness are mixed, it becomes like a vajra). Phung po gzan du bskyur na sgyu ma'i klong du 'byams (If the aggregates are abandoned as food, one is immersed in the realm of illusion). Gzung 'dzin snyems thag bcad na dpa' bar 'gro ste mchi (If the pride of grasping and clinging is cut off, one goes forth bravely). Dam pa rgya gar bas kho mo la bstan pa ni tshi (These are the words that the Indian Saint taught me.』)
ག་གསུམ་པོ་འདི་ཙམ་སྟེ། འདིས་ཁོ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ མཐར་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་མོ། །རྗེ་བཙུན་དེས་ཀྱང་འདིའི་སྣོད་དུ་ཁོ་བོ་འོས་པར་གཟིགས་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཕྱིས་ཡི་ གེའི་རིགས་སུ་སྤེལ་ཞིག་ཞེས་པའི་ལུང་ཡང་ཐོབ་བོ།། །། ༄། །དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྟ་བའི་རྦ་བཟློག། གཉིས་པ་ལ། དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྟ་བའི་རྦ་བཟློག །ཕུང་པོ་གཟན་དུ་བསྐྱུར་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒོམ་པའི་དར་འཕྱར། གཟུང་འཛིན་སྙེམས་ཐག་བཅད་པ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ཕ་མཐར་བརྒལ་བ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་ནི། གནས་ངན་ལེན་གྱི་དྲི་མ་བདུད་ཅེས་བྱ་ལ། 17-548 དེ་ཡང་བདག་དང་ཆོས་སུ་གཟུང་བས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་གཅོད་པ་ནི་བདག་དང་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ལྟ་བས་སོ། །གང་གིས་ཞེ་ན། དབྱིངས་དང་རིག་པ་བསྲེས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་ བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་ཏེ། དེ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་ དང་པོ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་དུས་སུ་བརྗོད། སློབ་མས་ཀག་ལངས་ནས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་བའི་རྩེར་མིག་བཅིངས། ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་ནས། བླ་མའི་སྤྱི་བོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་ལྟར་བརྩེགས་ཤིང་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྗིད་པ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡན་ ལག་བདུན་པར་གཞག་པས་མཆོད། སྐྱོན་མི་མངའ་ལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལགས་པས། །སྐྱབས་གནས་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིག་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་ཟས་གཙང་རྒྱལ་ པོའི་སྲས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལགས་པས། །བླ་མ་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིག་ངག་དབང་ལྷག་པའི་ལྷ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་གཏེར་འབྱེད་ཁྱོད་ལགས་པས། ། 17-549 དཔུང་གཉེན་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིག་བྲམ་ཟེ་མཐུ་སྟོབས་མགོན། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ལྷ། །བསྟན་པ་འདི་ལ་སྟོན་པར་མཚུངས་ལགས་པས། །མགོན་པོ་གཉིས་པ་ མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིག་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་དམ་པ་རྒྱ་གར་བ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི
【現代漢語翻譯】 這三者僅此而已。憑藉此,她完全進入了所有如來(Tathagata)的行境。』說完之後,通過等持(Samadhi)加持,融入無二之中。尊者也認為我適合成為此法的容器,以極其秘密的方式廣為傳授,並得到授記說:『將來要以文字的形式傳播。』 以融合明空(dbyings rig)的金剛般等持,遣除觀看之浪潮。 第二,以融合明空(dbyings rig)的金剛般等持,遣除觀看之浪潮;將蘊身拋棄如食,以幻化般的等持,豎立禪修之旗幟;斷除能取所取之執著,以勇士般的等持,超越行持之彼岸。這三者之中,第一是:惡業的污垢被稱為魔(bdud),它因執著於我和法而增長。斷除它的方法是,觀我和法自性本空。用什麼方法呢?用融合明空(dbyings)則如金剛。』這句話的意思是:瞭解它,就像獅子般在諸佛的行境中嬉戲,因此,我將向你們展示這被稱為魔之行境。』 首先,上師在介紹時說。弟子從座位上站起來,雙手合十于胸前,眼睛注視合十的指尖。一心一意地皈依三寶,生起兩種菩提心(byang chub kyi sems)。觀想傳承上師如珍珠項鍊般重疊于上師的頭頂,光芒四射,降臨於我的頭頂。將三輪不思議('khor gsum mi rtog pa nyid)置於七支供(yan lag bdun pa)中進行供養:『您無有任何過失,功德圓滿,無需尋找第二皈依處,您是唯一的皈依處。請以慈悲攝受我,珍貴的導師。請加持我,凈飯王的兒子(釋迦牟尼佛)。您是所有勝者的智慧之身,無需尋找第二位上師,您是唯一的上師。請以慈悲攝受我,語自在(ngag dbang)超勝天神,請加持我,至尊文殊菩薩('jam pa'i dbyangs)。您是開啟一切秘密寶藏之人,無需尋找第二位護法,您是唯一的護法。請以慈悲攝受我,婆羅門大力怙主(bram ze mthu stobs mgon)。請加持我,吉祥聖天(dpal ldan 'phags pa lha)。您如同此教法的導師,無需尋找第二位怙主,您是唯一的怙主。請以慈悲攝受我,蓮花戒(ka ma la shA la)。請加持我,印度聖者。』三世諸佛的…
【English Translation】 These three are just this. Through this, she fully enters the realm of activity of all Tathagatas. ' After saying this, she was blessed by Samadhi and dissolved into non-duality. The venerable one also saw me as a suitable vessel for this and taught it extensively in a very secret manner, and also received the prophecy that 'it should be propagated in the form of writing in the future.' With the diamond-like Samadhi that blends space and awareness, turn back the waves of viewing. Secondly, with the diamond-like Samadhi that blends space and awareness, turn back the waves of viewing; abandoning the aggregates as food, raise the flag of meditation with the illusion-like Samadhi; cutting off the attachment of grasping and being grasped, transcend the other shore of practice with the heroic Samadhi. Among these three, the first is: the defilement of bad karma is called Mara (bdud), which grows by clinging to self and phenomena. The way to cut it off is to view self and phenomena as empty by nature. By what means? By blending space and awareness, it becomes like a diamond. ' This means: knowing it is like a lion playing in the realm of activity of the Buddhas, therefore, I will show you what is called the realm of activity of Mara.' First, the Lama says at the time of introduction. The disciple stands up from the seat, puts his palms together at his heart, and binds his eyes to the tip of the palms. With one mind, he takes refuge in the Three Jewels, generates the two aspects of Bodhicitta (byang chub kyi sems), and visualizes the lineage Lamas stacked like a string of pearls on the Lama's head, radiating light, and coming to my head. Offering by placing the three-wheel non-thought ('khor gsum mi rtog pa nyid) in the seven branches (yan lag bdun pa): 'You have no faults and perfect qualities, no need to seek a second refuge, you are the only refuge. Please take me with compassion, precious teacher. Please bless me, son of King Suddhodana (Sakyamuni Buddha). You are the wisdom body of all victors, no need to seek a second Lama, you are the only Lama. Please take me with compassion, Lord of Speech (ngag dbang) surpassing the gods, please bless me, venerable Manjushri ('jam pa'i dbyangs). You are the one who opens the treasure of all secrets, no need to seek a second protector, you are the only protector. Please take me with compassion, Brahmin Powerful Protector (bram ze mthu stobs mgon). Please bless me, glorious Aryadeva (dpal ldan 'phags pa lha). You are like a teacher of this doctrine, no need to seek a second protector, you are the only protector. Please take me with compassion, Kamalashila (ka ma la shA la). Please bless me, Indian saint.' The Buddhas of the three times...
་ཡུམ་ལགས་པས། །མ་མ་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་ པུ། །ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་ལབ་སྒྲོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཛོད་ལགས་པས། །གཏད་སོ་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ ཞིག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་གྲུབ་ཆེན་བཙུན་མོ་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀུན་ལ་གཟིགས་ལགས་པས། །ཡོངས་འཛིན་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིག་པདྨ་དཀར་པོའི་ ཞབས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ། །ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལགས་པས། །མཁས་གྲུབ་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་ཞབས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་ གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྒྱལ་ཀུན་ནུས་པའི་གོང་བུ་ཁྱོད་ལགས་པས། །མཐུ་ཆེན་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་མཚན། ། 17-550 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་རྣམས་བདུད་རྩིར་དཀར་ནར་གྱིས་ཞུ་ནས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་པས་ལུས་ཤེལ་གོང་ ཕྱིས་པ་ལྟར་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིག་པའམ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡུངས་ཀར་ལ་མར་ཁུ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་བསྐུམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མེ་ ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་འདུས་པ་བཞིན་འུབ་འུབ་འདུས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་སྟོང་སང་གིས་འཐོན་ནས་ཕཊ྄་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ ཁྲེས་ཀྱིས་བོར་ལ་གཞག་གོ །ལུས་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་རྫས། མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན། ལན་ ཆགས་ཤ་འཁོན་གཉེར་བའི་མགྲོན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྔར་ཤ་རུས་དབང་པོ་དོན་སྣོད་ཀྱི་རི་བོ། ཁྲག་ཞག་ཀླད་པའི་རྒྱ་མཚོ། ཅི་འཐུང་ཅི་ཟོས་ཀྱང་ཟད་པ་མེད་པ། འགྲོ་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་ མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར། གནས་གོས་མལ། ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་པར་གྱུར་བར་བསམས་ཏེ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཏང་ངོ་། །སྔ་མ་ནི་ཡེ་ཤེས། ཕྱི་མ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་བོ།། །། ༄། །ཕུང་པོ་གཟན་དུ་བསྐྱུར་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒོམ་པའི་དར་འཕྱར། གཉིས་པ་ནི་ཕུང་པོ་གཟན་དུ་བསྐྱུར་ན་སྒྱུ་མའི་ཀློང་དུ་འབྱམས། ། 17-551 རྒྱུན་ཏུ་གོང་བཞིན་དུ་སྐྱབས་སེམས། བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་གསུམ་བྱས་ནས་ལུས་སེམས་ཕྲལ་ཏེ། ལྟ་རྒྱུ་དང་སྒོམ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། བསམ་རྒྱུ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་
【現代漢語翻譯】 您是慈母,無需尋找第二個母親,您是唯一的依靠。 請以慈悲之心眷顧我,智慧空行母!祈請您加持拉尊化身! 您是無盡莊嚴輪的寶藏,無需尋找第二個施主,您是唯一的依靠。 請以慈悲之心眷顧我,阿瓦都帝巴!祈請您加持大成就自在母! 您以慈悲之眼關照一切眾生,無需尋找第二個導師,您是唯一的依靠。 請以慈悲之心眷顧我,白蓮足!祈請您加持摩訶班智達! 您是通曉一切佛法的自在者,無需尋找第二個智者成就者,您是唯一的依靠。 請以慈悲之心眷顧我,拉旺洛珠足!祈請您加持具三者金剛持! 您是諸佛能力的精華,無需尋找第二個大能者,您是唯一的依靠。 請以慈悲之心眷顧我,阿旺南嘉足!祈請您加持降魔金剛之名! 如此祈禱后,上師們如甘露般融化,遍佈全身內外。身語意的罪障、疾病、魔障全部得以凈化,身體如擦拭過的水晶般清澈。然後,將覺性或心識,如同酥油融入芥子般遍佈全身,通過上壓下收之氣,如同對著鏡子哈氣般,聚集在梵穴處,向上空明地發出『ཕཊ྄་』(藏文,फट्,phaṭ,摧破)聲,融入虛空,放鬆、放下、安住。將身體觀想為供養三寶的無上供品,觀想為供養功德怙主的普賢供云,觀想為償還宿債、化解怨恨的八部眾面前的血肉骨骼、五臟六腑之山,觀想為血、油、腦之海,無論享用什麼都不會耗盡,觀想為六道眾生慈悲之境的住所、衣物、床榻、食物、受用,並將此善根迴向菩提。前者是智慧資糧,後者是福德資糧。 將遺棄的屍體,以如幻三摩地觀修,升起風幡。 第二,將遺棄的屍體,融入如幻的空性之中。 如常進行皈依、發心、祈請加持三事,然後將身心分離,遠離能見與所見,遠離能思與所思。
【English Translation】 You are the loving mother, no need to seek a second mother, you are the only refuge. Please hold me with compassion, Wisdom Dakini! Please bless me, the incarnation of Lapdron! You are the treasure of the inexhaustible wheel of ornaments, no need to seek a second benefactor, you are the only refuge. Please hold me with compassion, Awadhutipa! Please bless me, the great accomplished consort! You gaze upon all beings with compassionate eyes, no need to seek a second guide, you are the only refuge. Please hold me with compassion, White Lotus Feet! Please bless me, Mahapandita! You are the master who knows all Dharmas, no need to seek a second wise accomplished one, you are the only refuge. Please hold me with compassion, Lhawang Lodro Feet! Please bless me, the three-fold Vajradhara! You are the essence of the power of all Buddhas, no need to seek a second great powerful one, you are the only refuge. Please hold me with compassion, Ngawang Namgyal Feet! Please bless me with the name of Dudjom Dorje! Having prayed thus, the Lamas melt like nectar, spreading throughout the entire body, inside and out. All the sins, obscurations, diseases, and demonic influences of body, speech, and mind are purified, and the body becomes like polished crystal. Then, the awareness or mind, which pervades the entire body like butter in mustard seed, gathers due to the pressure of the upper winds and the compression of the lower winds, like condensation on a mirror, gathering and rising upwards through the Brahma aperture at the crown of the head with a 'ཕཊ྄་' (Tibetan, फट्, phaṭ, 'cutting through') sound, merging inseparably with the expanse of space, relax, release, and rest. The body is visualized as the supreme offering before all the guests who are the objects of veneration of the Three Jewels, as the Samantabhadra cloud of offerings before the guests who are the lords of qualities, as a mountain of flesh, bones, sense organs, and viscera before the eight classes of guests who seek revenge and harbor grudges, as an ocean of blood, fat, and brains, inexhaustible no matter what is drunk or eaten, and as a dwelling, clothing, bedding, food, and enjoyment, all transformed, in the sight of the guests of compassion, the six realms of beings, and the merit is dedicated to enlightenment. The former is the accumulation of wisdom, the latter is the accumulation of merit. Raising the victory banner of meditating with the illusory-like samadhi of abandoning the corpse as food. Secondly, abandoning the corpse as food expands into the realm of illusion. As always, take refuge, generate bodhicitta, and perform the three acts of receiving blessings, then separate body and mind, free from all that is seen and all that sees, free from all that is thought and all that is conceived.
ཅད་དང་བྲལ་བའི་ ངང་ལ་ཕྱད་དེ་ཧད་དེ་ཁྲེས་སེ་གཞག་གོ །དེ་ཙམ་ན་རྟོག་མེད་ཀྱི་རིག་པ་མཁའ་ལ་བསྐྱུར་བས་བདག་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ས་ལ་བོར་བ་བྱ་བ་ཡིན་པས་དུས་དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ གཉེར་ཁ་སེམས་ཀྱིས་མི་བྱ། སེམས་ཀྱི་རྟེན་སོ་ལུས་ལ་མི་བཅོལ་བར་ལུས་བདག་མེད་པ་ས་རྡོ་བཞིན་དུ་བོར་ལ་བཞག །སེམས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལྟར་རྟེན་མེད་རང་སར། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་ པའམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དྲན་རྟོག་གང་བྱུང་ཡང་། དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཤིག་གིས་བཤིག་ལ་མ་བཅོས་པར་བསྐྱུར་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བན་མ་བུན་མ་འམ་ཟི་འོམ་ ཟི་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ།། །། ༄། །གཟུང་འཛིན་སྙེམས་ཐག་བཅད་པ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ཕ་མཐར་བརྒལ་བ། གསུམ་པ་ལ། གཅོད། ལྷོངས། ཚར་ཚད། ལོག་གནོན་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གཟུང་འཛིན་སྙེམས་ཐག་བཅད་ན་དཔའ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་སྒོམ་ལ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། གཉན་ས་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ནས་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་ལ་ཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྨི་ལམ་ལྷོངས་པ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་ལྷོངས་པ་དང་། ན་ཚ་ལྷོངས་པའོ། །དེ་དག་གང་ཡང་མ་བྱུང་ན་གདོན་ནུས་པ་ཆུང་བ་ཡིན་པས་གཉན་ས་གཞན་དུ་སྤོ་བར་བྱའོ། ། 17-552 ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་ན་ལྷོངས་པ་ཡིན་པས་ས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ལ་ཉམས་ལེན་རེམ་དུ་བྱའོ། །ལྷོངས་ནས་མ་ཚར་གྱི་བར་དུ་གཉན་ས་གཞན་དུ་མི་སྤོ། ལྷོངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་བྲེད་ནས་གཞན་ དུ་སྤོས་ན་གདོན་གྱི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷོངས་པ་དེ་ཉལ་གྱིས་ཞི་ན་ཚར་བ་ཡིན་པས་གཉན་ས་གཞན་དུ་སྤོས་པས་ཆོག་པ་ ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ། ནད་གཅོད་དང་གདོན་གཅོད། གཉན་གཅོད་དང་རོ་གཅོད། མི་གཙང་བའི་གཅོད་དང་སྙེམས་གཅོད་དོ། །དང་པོ་ནད་གཅོད་ནི། འགོ་བའི་ནད་ཀྱི་སར་འགྲོ། ཕཊ྄་ཅེས་པས་ལུས་སེམས་གཉིས་ ཕྲལ་ལ་ནད་པའི་དྲུང་དུ་འཛེམ་བག་མེད་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཕ་རོལ་གྱི་ནད་རང་གི་སྣ་བུག་གིས་བརྔུབ་ཅིང་ཁོང་དུ་མིད་པས་དེའི་ནད་དེ་རང་གི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་སྟོང་ སང་སོང་བར་བསམས་ལ་ནད་ལ་འཛེམ་བག་དང་ཉམ་ང་བར་མི་བྱའོ། །གཉིས་པ་གདོན་གཅོད་ནི། གདོན་གང་ཐུ་བའི་ས་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ལ་ཁྱོད་འོང་པ་འོ་བརྒྱལ་ངས་འོངས་པས་ཆོག་བྱས་ ལ། ངའི་སེམས་ཁྱོད་པས་ང་རང་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་། །ལུས་བེམ་པོ་རྣག་ཁྲག་གི་རྐྱལ་བ་འདི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པས་ཆོག །ཤ་འདོད་ན་ཤ་ཁྱེར། ཁྲག་འདོད་ན་ཁྲག་ཁྱེར། རིངས་ན་རྗེན་པར་ཟོ། 17-553 མི་རིངས་ན་ཚོས་ལ་ཟོ། ཡོད་ཚད་ཟོ། ཁྱག་ཚད་ཁུར་བྱས་ལ་གཅེས་འཛིན་མེད་པར་ཁྲེས་ཀྱིས་བོར་ལ་གཏང་ངོ་། །འཚུབ་ན་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་གྱུར་པས་ཁོ་བསྲེག་ཅིང་ཐལ་བ
【現代漢語翻譯】 在遠離一切執著的境界中,放鬆、坦然、毫不造作地安住。此時,將無念的覺性拋向虛空,將無我的身體丟棄于大地。從那時起,不要讓身體的細微變化影響你的心,不要將心的依託寄託于身體。像丟棄石頭一樣丟棄無我的身體。讓心像虛空一樣,無所依傍,自然安住。無論過去、現在、未來產生任何念頭或意識活動,都不要追隨它們,唸誦『ཕཊ྄་』(藏文,फट्,梵文天城體,phaṭ,梵文羅馬擬音,斬斷),像摧毀房屋一樣摧毀它們,不要加以改造,任其自然。這樣,一切顯現都會變得如幻如夢,如水中月,如鏡中像。 超越能所二元對立,堅定決絕,以勇猛的禪定行持,到達彼岸。 第三部分包括:斷、顯現、完成、還滅四種。第一種是:『如果斷除能所二元對立,就能變得勇猛。』爲了提升禪修的效果,需要進入實修,前往殊勝之地,開始開啟虛空的實修。第二種是:夢中顯現、神通顯現、疾病顯現。如果這些都沒有發生,說明魔的力量很小,需要轉移到其他殊勝之地。 如果出現神通,說明已經顯現,應該留在原地精進修行。在沒有完成之前,不要轉移殊勝之地。如果因為害怕顯現的神通而轉移,就如同將自己交給了魔。 第三種是:之前顯現的神通,如果通過睡眠而平息,就說明已經完成,可以轉移到其他殊勝之地。 第四種包括:斷除疾病、斷除魔、斷除兇煞、斷除殭屍、斷除不凈、斷除執著。第一種是斷除疾病:前往傳染病流行的場所,唸誦『ཕཊ྄་』(藏文,फट्,梵文天城體,phaṭ,梵文羅馬擬音,斬斷),將身心分離,毫不畏懼地前往病人身邊,用自己的鼻孔吸入對方的病氣,吞入腹中,觀想對方的疾病進入自己的中脈,變得空空蕩蕩,不要對疾病感到害怕或恐懼。 第二種是斷除魔:前往魔力最強大的地方,告訴它們:『你們的到來讓我感到疲憊,我已經受夠了。我的心比你們更強大,連我自己都無法看到。這個由膿血組成的身體就佈施給你們了。想吃肉就拿走肉,想喝血就拿走血。如果著急,就生吃;如果不著急,就煮熟了吃。』拿走一切,盡情享用,毫不吝惜地丟棄。如果它們變得狂暴,就觀想自己的心變成智慧之火,焚燒它們,將它們化為灰燼。
【English Translation】 In a state free from all attachments, relax, be natural, and abide without artificiality. At this moment, throw the non-conceptual awareness into the sky, and discard the selfless body onto the earth. From that time on, do not let the subtle changes of the body affect your mind, and do not entrust the reliance of the mind to the body. Discard the selfless body like discarding a stone. Let the mind be like the empty sky, without any support, and naturally abide. No matter what thoughts or mental activities arise in the past, present, or future, do not follow them, recite 'ཕཊ྄་' (Tibetan, फट्, Devanagari, phaṭ, Romanized Sanskrit, cutting), destroy them like destroying a house, do not modify them, and let them be natural. In this way, all appearances will become like illusions and dreams, like the moon in the water, like the image in a mirror. Transcending the duality of subject and object, with firm determination, practice with courageous samadhi, and reach the other shore. The third part includes: Cutting, Manifestation, Completion, and Reversion. The first is: 'If you cut off the duality of subject and object, you will become courageous.' In order to enhance the effect of meditation, it is necessary to enter into practice, go to a sacred place, and begin the practice of opening the sky. The second is: Manifestation in dreams, manifestation of miracles, and manifestation of diseases. If these do not occur, it means that the power of the demons is small, and it is necessary to move to another sacred place. If miracles appear, it means that it has manifested, and you should stay in the same place and practice diligently. Do not move the sacred place until it is completed. If you move because you are afraid of the manifested miracles, it is like handing yourself over to the demons. The third is: If the previously manifested miracles are calmed by sleep, it means that it has been completed, and you can move to another sacred place. The fourth includes: Cutting off diseases, cutting off demons, cutting off evil spirits, cutting off zombies, cutting off impurities, and cutting off attachments. The first is cutting off diseases: Go to the place where infectious diseases are prevalent, recite 'ཕཊ྄་' (Tibetan, फट्, Devanagari, phaṭ, Romanized Sanskrit, cutting), separate the body and mind, go to the patient without fear, inhale the patient's sick air with your nostrils, swallow it into your stomach, visualize the patient's disease entering your central channel, becoming empty and vast, and do not be afraid or fearful of the disease. The second is cutting off demons: Go to the place where the power of the demons is the strongest, and tell them: 'Your arrival makes me tired, I have had enough. My mind is stronger than you, even I cannot see it myself. This body made of pus and blood is given to you. If you want to eat meat, take the meat, if you want to drink blood, take the blood. If you are in a hurry, eat it raw; if you are not in a hurry, cook it and eat it.' Take everything, enjoy it to the fullest, and discard it without hesitation. If they become violent, visualize your mind turning into the fire of wisdom, burning them and turning them into ashes.'
་ཙམ་དུ་ མ་ལུས་པར་བཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་གཉན་གཅོད་ནི། གཉན་ས་ཆེན་པོར་འགྲོ། དེར་གོང་ནོན་པ་གལ་ཆེ་བས། མཚོ་ཡིན་ན་སྟོད་དུ་ཐལ། ན་ཡིན་ནའང་སྟོད། ཕ་བོང་གི་སྟེང་། ཆུ་མིག་གི་ཁ་ གཡམ་པས་བཅད་ལ་སྟེང་དུ། ཤིང་ཡལ་ག་བཅད་ལ་འོག་ཏུ་གཞུག །སྔར་བཞིན་ལུས་སེམས་ཕྲལ་བའི་ལུས་བམ་མྱགས་ཤིང་སུམས་པ་དྲི་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པས་དེར་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་མནན་པར་བསམ། བཞི་ པ་རོ་གཅོད་ནི། རོ་རིགས་གང་ཡིན་ཡང་མི་འཛེམ་པར་ལུས་སེམས་གཉིས་ཕྲལ་ལ་རོ་དང་རོ་སྤྲད་དེ་རྟོག་པ་ཆུང་ན་ཤ་ཁམ་གཅིག་བཅད་ལ་ཟ། ཡང་སྐྲ་བག་ཙམ་ཞིག་ཕྱི་ལ་ཨམ་ ཕྲག་ཏུ་འཇུག །དེ་ནས་ཅི་བདེར་ཁུར་ལ་གང་འདོད་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །ལྔ་པ་མི་གཙང་བའི་གཅོད་ནི། མི་གཙང་བ་གང་ཡིན་ཡང་། ལུས་སེམས་ཕྲལ་ལ་འཛེམ་བག་མེད་པར་བྱའོ། །གང་མི་གཙང་བ་ དེ་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བྱ། སྔར་མི་གཙང་བས་ཕོག་ཀྱང་བསྐྱར་ལ་དེའི་སར་འགྲོ །དེ་ནས་ལུས་སེམས་ཕྲལ་ལ་དེ་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་ཉལ་ལོ། །དྲུག་པ་སྙེམས་གཅོད་ནི། ཡུལ་གང་ཡིན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ། 17-554 མི་ཕོད་པ། སྙེམས་ཞུགས་པ་དེ་ལ་རང་གི་ཐོག་ཏུ་རྩལ་འགེལ་བྱེད་པ་ཡིན་པས། འདྲེ་གདོན་གྱིས་དོགས་ན་སླར་ལ་དོགས་པའི་ས་དེར་འགྲོ། ནད་འགོས་ཀྱིས་དོགས་ན་སླར་ལ་ནད་ཡོད་པའི་ སར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། སྐྱིད་ན་ཞེན་དུ་མི་འཇུག་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ།། །།གཅོད་ཁྲིད་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །སྙིང་པོ་མར་དུ་འདི་ན་འཁྲིལ། །གཉིས་འཛིན་རླུང་གིས་སུ་སྣད་པ། ། དེ་གསོའི་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འཁྲུངས། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་གྲུབ་པའི་གསུང་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 完全地放下。第三,切斷兇煞:前往兇煞之地。在那裡,壓制上方非常重要。如果是湖泊,就朝湖的上游走;如果是田地,也朝上游走。在巖石的上方,在泉水的源頭,用橋樑切斷,然後在上方。砍斷樹枝,然後放在下方。像以前一樣,觀想身心分離,腐爛、浸透的屍體散發著惡臭、令人厭惡,以此來鎮壓居住在那裡的神靈和鬼怪。第四,切斷屍體:無論是什麼型別的屍體,都不要回避,將身心分離,然後將屍體與屍體結合。如果執著很小,就切下一塊肉來吃。或者,將一小撮頭發放在外面的口袋裡。然後,隨意地攜帶它,運送到任何想要的地方。第五,切斷不凈之物:無論什麼是不凈之物,都要身心分離,不要有任何迴避。讓不凈之物處於下方。即使以前被不凈之物觸碰過,也要再次前往那個地方。然後,身心分離,將自己置於其下方,然後躺下。第六,切斷驕慢:無論是什麼地方,只要有疑慮、不敢前往、產生驕慢,就要將自己的能力施加於其上。如果害怕鬼怪,就再次前往害怕的地方。如果害怕傳染病,就再次前往有病人的地方等等。如果感到快樂,不要沉溺於其中,而要將其帶到道路上。 所有關於斷法引導的乳海,其精華都凝聚於此。誰被二元執著的狂風所吹襲,這甘露便能療愈他們。正如白蓮花所說的那樣,編寫了此文。 吉祥圓滿!
【English Translation】 Completely let go. Third, cutting off the fierce: Go to the place of fierce spirits. There, it is very important to suppress the upper part. If it is a lake, go to the upper reaches of the lake; if it is a field, also go to the upper reaches. Above the rock, at the source of the spring, cut it off with a bridge, and then above. Cut off the branches of the tree and put them below. As before, visualize the separation of body and mind, the rotten, soaked corpse emitting a stench, disgusting, and use this to suppress the gods and ghosts living there. Fourth, cutting off the corpse: No matter what type of corpse it is, do not avoid it, separate body and mind, and then combine the corpse with the corpse. If the attachment is small, cut off a piece of meat and eat it. Or, put a small tuft of hair in the outside pocket. Then, carry it as you please and transport it to wherever you want. Fifth, cutting off impure things: No matter what is impure, separate body and mind and do not have any avoidance. Let the impure thing be below. Even if you have been touched by the impure thing before, go to that place again. Then, separate body and mind, put yourself below it, and then lie down. Sixth, cutting off pride: No matter what place it is, as long as there are doubts, dare not go, and pride arises, you must apply your abilities to it. If you are afraid of ghosts, go to the place you are afraid of again. If you are afraid of infectious diseases, go to the place where there are patients again, and so on. If you feel happy, do not indulge in it, but bring it to the path. All the oceans of milk of Chod guidance, its essence is condensed here. Whoever is blown by the wind of dualistic clinging, this nectar will heal them. As the White Lotus said, this text was written. May there be auspiciousness!