padkar1728_息解引導聖意莊嚴.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK198ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། 17-554 ༄༅། །ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གླེང་གཞི། ༄༅། །ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོས་མས་སྦྱར་བ་སྣ་ཚོགས་སྲིད་པའི་གྱུ། །མ་ལུས་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམ་པའི་ལུང་། །སྐལ་བཟང་ལ་བསྒོ་ཕོ་ཉའི་དམ་པ་དེར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་ལ་ འདུད། །ཟབ་པའི་རོ་ལྡན་གྲངས་ཀྱིས་མི་མཚོན་པའི། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་ཀུན། །གང་བློ་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་པར་ཞུགས་ཉིད་ཀྱི། །ཐར་འདོད་ལག་འགྲོའི་ཉེར་འཚོར་གྱུར་ལ་འདུད། །སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས་ ལ་དག་པར་སྣང་བའི་ཕུལ། །ནམ་ཡང་འགག་པ་མེད་པའི་འོད་མཛད་པ། །སྔོན་མེད་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །རྣམ་རྟོག་སོར་མོའི་སྒྱུར་བ་ལྷུར་ལེན་པའི། ། 17-555 ཐོས་པའི་སྙིམ་པས་བཏུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཟབ་དོན་སྦྲང་རྩིས་མ་ཡེངས་ལམ་ཐོས་པས། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཡིད་རྣམས་སྐལ་བཟང་བྱ། །འདིར། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཕྱུང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྲོག་བཅད། མཁའ་ འགྲོ་མའི་གསང་བའི་མཛོད་བརྟོལ་ནས། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཐིག་ལེ་སྤྱན་འབྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་བཤད་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གླེང་གཞི། སྙན་རྒྱུད་ གནད་ཀྱི་མན་ངག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བེ་ཏའི་ཡུལ་གྱི་ཙ་ར་སིང་ངར་འཁྲུངས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའམ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སུ་གྲགས་ པ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་སྐར་དཔལ་གྱི་རོལ་པར་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མ་ལས་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅུ་གཉིས། གྲུབ་ཆེན་ལྔ་ བཅུ་རྩ་ལྔ། དཔལ་ལྡན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་བརྒལ་བ། སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱོན་པ་དེས། ཙ་རི་ཏྲའི་ཞིང་གི་དབུ་མའི་རི་བོར་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉན་རྣ་བ། དཔལ་འབྲུག་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། ཟབ་པ་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་བདག་པོ་གཏད་དོ། ། 17-556 དེས་ཀྱང་སྙིགས་དུས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞིབ་མོར་གདམས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་དེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་མཐུ་ ལས། བདག་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཕུལ་གྱི་གཏམ་འདི་སྨྲེང་བ་ལ་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ།། །། ༄། །སྙན་རྒྱུད་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK19ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། (遍知貝瑪嘎波大師教言集PK19,名為《寂靜教言殊勝莊嚴》) 17-554 ༄༅། །ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། (༄༅། །名為《寂靜教言殊勝莊嚴》) ༄། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གླེང་གཞི། (༄། །奇妙的開場白) ༄༅། །ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༄༅། །《寂靜教言殊勝莊嚴》正文) ༄༅། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (༄༅། །頂禮至尊金剛上師!) བཅོས་མས་སྦྱར་བ་སྣ་ཚོགས་སྲིད་པའི་གྱུ། ། (虛假造作,輪迴諸相遷) མ་ལུས་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམ་པའི་ལུང་། ། (無餘安住,本初法界中) སྐལ་བཟང་ལ་བསྒོ་ཕོ་ཉའི་དམ་པ་དེར། ། (善緣者之,殊勝使者教) རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་ལ་འདུད། ། (圓滿諸佛,讚歎前頂禮) ཟབ་པའི་རོ་ལྡན་གྲངས་ཀྱིས་མི་མཚོན་པའི། ། (甚深具味,數量難衡量) རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་ཀུན། ། (勝者法王,教法之河流) གང་བློ་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་པར་ཞུགས་ཉིད་ཀྱི། ། (凡入智慧,大海之嬉戲) ཐར་འདོད་ལག་འགྲོའི་ཉེར་འཚོར་གྱུར་ལ་འདུད། ། (解脫欲求,助伴前頂禮) སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས་ལ་དག་པར་སྣང་བའི་ཕུལ། ། (眾生之前,顯現清凈相) ནམ་ཡང་འགག་པ་མེད་པའི་འོད་མཛད་པ། ། (永不間斷,光明之作者) སྔོན་མེད་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། (前所未有,成就之日尊) དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད། ། (榮耀竹巴,足塵頂上戴) རྣམ་རྟོག་སོར་མོའི་སྒྱུར་བ་ལྷུར་ལེན་པའི། ། (分別念頭,指尖之變化) 17-555 ཐོས་པའི་སྙིམ་པས་བཏུང་བར་མི་ནུས་པ། ། (聞法之掌,無法盡飲者) ཟབ་དོན་སྦྲང་རྩིས་མ་ཡེངས་ལམ་ཐོས་པས། ། (甚深義蜜,不散亂聞道) དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཡིད་རྣམས་སྐལ་བཟང་བྱ། ། (喜悅增長,諸心皆賢善) འདིར། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཕྱུང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྲོག་བཅད། མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བའི་མཛོད་བརྟོལ་ནས། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཐིག་ལེ་སྤྱན་འབྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་བཤད་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གླེང་གཞི། (在此,擷取三藏之精華,斬斷四續部之命脈,開啟空行母之秘密寶藏,宣說此與根器次第相應,平息痛苦之法,明點開顯之竅訣,是為奇妙之開場白。) སྙན་རྒྱུད་གནད་ཀྱི་མན་ངག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བེ་ཏའི་ཡུལ་གྱི་ཙ་ར་སིང་ངར་འཁྲུངས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའམ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སུ་གྲགས་པ། (于口耳傳承之要訣二者中,首先是:于印度南方貝達地方之匝拉辛出生之大學者,蓮花戒或被稱為當巴桑結者。) ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་སྐར་དཔལ་གྱི་རོལ་པར་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མ་ལས་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅུ་གཉིས། གྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ། དཔལ་ལྡན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་བརྒལ་བ། (于鄔金之尸陀林,星光莊嚴之嬉戲中,從戰勝四魔之勝母眾主無我母處獲得殊勝成就,超越十二善逝,五十五大成就者,三十六具德者之所有教言。) སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱོན་པ་དེས། ཙ་རི་ཏྲའི་ཞིང་གི་དབུ་མའི་རི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉན་རྣ་བ། དཔལ་འབྲུག་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། ཟབ་པ་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་བདག་པོ་གཏད་དོ། ། (以其此生前往金剛座,于匝日扎聖地中央之山,將所有佛陀之殊勝法之耳傳,賜予與榮耀竹巴法王無二無別之灌頂,並交付此甚深且稀有之金剛語之權柄。) 17-556 དེས་ཀྱང་སྙིགས་དུས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞིབ་མོར་གདམས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་དེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་མཐུ་ལས། བདག་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཕུལ་གྱི་གཏམ་འདི་སྨྲེང་བ་ལ་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ།། །། (其亦為末法時期之眾生,對已化為金剛持之阿旺曲吉嘉波,詳細開示後續教言。我亦因依止彼尊之蓮足,而有幸宣說此真實殊勝之語。) ༄། །སྙན་རྒྱུད་ (༄། །口耳傳承)

【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK19ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། (Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK19, titled 'The Excellent Ornament of the Thought of the Pacifying Teachings') 17-554 ༄༅། །ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། (༄༅། །Titled 'The Excellent Ornament of the Thought of the Pacifying Teachings') ༄། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གླེང་གཞི། (༄། །A Wonderful Introduction) ༄༅། །ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། (༄༅། །Herein lies 'The Excellent Ornament of the Thought of the Pacifying Teachings') ༄༅། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (༄༅། །Homage to the Supreme Vajra Master!) བཅོས་མས་སྦྱར་བ་སྣ་ཚོགས་སྲིད་པའི་གྱུ། ། (Fabricated and artificial, various states of existence) མ་ལུས་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམ་པའི་ལུང་། ། (Completely resting, in the innate expanse) སྐལ་བཟང་ལ་བསྒོ་ཕོ་ཉའི་དམ་པ་དེར། ། (To the fortunate ones, the sacred messenger's instruction) རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་ལ་འདུད། ། (Praised by all the perfect Buddhas, I bow down) ཟབ་པའི་རོ་ལྡན་གྲངས་ཀྱིས་མི་མཚོན་པའི། ། (Profound and flavorful, beyond measure) རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གཞུང་གི་ཆུ་བོ་ཀུན། ། (All the rivers of the Victorious King's teachings) གང་བློ་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་པར་ཞུགས་ཉིད་ཀྱི། ། (Whoever enters the play of the ocean of wisdom) ཐར་འདོད་ལག་འགྲོའི་ཉེར་འཚོར་གྱུར་ལ་འདུད། ། (Becomes a companion to those seeking liberation, I bow down) སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས་ལ་དག་པར་སྣང་བའི་ཕུལ། ། (The best of those who appear pure to the assembly of beings) ནམ་ཡང་འགག་པ་མེད་པའི་འོད་མཛད་པ། ། (The maker of light that never ceases) སྔོན་མེད་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། (The unprecedented sun of accomplishment, the lord of Dharma) དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད། ། (I adore the dust of the feet of the glorious Drukpa with my head) རྣམ་རྟོག་སོར་མོའི་སྒྱུར་བ་ལྷུར་ལེན་པའི། ། (Taking seriously the transformation of conceptual thoughts into fingers) 17-555 ཐོས་པའི་སྙིམ་པས་བཏུང་བར་མི་ནུས་པ། ། (Unable to be drunk by the handful of hearing) ཟབ་དོན་སྦྲང་རྩིས་མ་ཡེངས་ལམ་ཐོས་པས། ། (By hearing the path without distraction with the honey of profound meaning) དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཡིད་རྣམས་སྐལ་བཟང་བྱ། ། (May the minds that expand with joy be fortunate) འདིར། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཕྱུང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྲོག་བཅད། མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བའི་མཛོད་བརྟོལ་ནས། དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཐིག་ལེ་སྤྱན་འབྱེད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་བཤད་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གླེང་གཞི། (Here, extracting the essence of the three baskets, cutting the life of the four tantras, and opening the secret treasury of the dakinis, this instruction on the method of pacifying suffering in accordance with the levels of empowerment, the instruction of opening the eye of the bindu, is a wonderful introduction.) སྙན་རྒྱུད་གནད་ཀྱི་མན་ངག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བེ་ཏའི་ཡུལ་གྱི་ཙ་ར་སིང་ངར་འཁྲུངས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའམ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སུ་གྲགས་པ། (Of the two oral transmission key instructions, the first is: the great scholar Kamalashila, or the one known as Dampa Sangye, born in Tsara Sing in the region of Beta in southern India.) ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་སྐར་དཔལ་གྱི་རོལ་པར་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མ་ལས་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅུ་གཉིས། གྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ། དཔལ་ལྡན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་བརྒལ་བ། (Having attained the supreme accomplishment from the chief of the assembly of victorious mothers, Selfless Mother, in the charnel ground of Oddiyana, in the play of the splendor of stars, having transcended all the instructions of the twelve Sugatas, the fifty-five great siddhas, and the thirty-six glorious ones.) སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱོན་པ་དེས། ཙ་རི་ཏྲའི་ཞིང་གི་དབུ་མའི་རི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉན་རྣ་བ། དཔལ་འབྲུག་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། ཟབ་པ་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་བདག་པོ་གཏད་དོ། ། (He, who went to Vajrasana in this very life, at the central mountain of the Tsari field, after bestowing the indivisible empowerment of all the Buddhas' sacred Dharma ear-whispered lineage upon the glorious Drukpa Gyalwang, entrusted the ownership of this profound and wondrous Vajra word.) 17-556 དེས་ཀྱང་སྙིགས་དུས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞིབ་མོར་གདམས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་དེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་མཐུ་ལས། བདག་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཕུལ་གྱི་གཏམ་འདི་སྨྲེང་བ་ལ་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ།། །། (He also instructed in detail the subsequent teachings to Ngawang Chökyi Gyalpo, who had become Vajradhara himself for the degenerate times. Through the power of serving the lotus feet of that venerable one, I too have become confident in uttering this truly excellent speech.) ༄། །སྙན་རྒྱུད་ (༄། །Oral Transmission)


གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་བཤད་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱེ་བས་འགག་བསྡམ། གཉིས་པ་སྙན་རྒྱུད་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་བཤད་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱེ་བས་འགག་བསྡམ། བསྒོམ་བྱ་ ལག་ལེན་གྱི་འཕྲང་ལ་གཞལ་བས་འཆུག་ས་མེད་པར་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་འཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །མཁའ་ ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ། བྱ་བ་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར། བར་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། ལྷག་མའི་རྐང་པ་གཉིས་ ཀྱིས་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་འདི་ལྟར། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་དང་། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ ཞེས་སོགས་མིང་མཐའ་ཡས་པས་བསྙད་པའི་གཞི་ནི། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཏགས་པ་དང་ཞེན་གཟུང་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རང་དང་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་རླུང་གིས་ཡིད་གཡོས་པ་འགྱུ་བ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་མ་རིག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སམ། 17-557 འབྱུང་བ་ལྔས་དབང་བྱས་པར་ཤར་ལ། དེ་ལྟར་ཤར་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཁམས་དང་ཤེས་པ་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་ལ། མི་ཕྱེད་པའི་ཆ་ནས་མི་ཤིགས་པ་དང་། རྟེན་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ རྩ་དང་། གཡོ་བའི་ཆ་ནས་རླུང་དང་། བརྟེན་པའམ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ནས་ཐིག་ལེ་དང་། ཁམས་ཀྱི་ངེས་པས་ཡི་གེར་བཞག་ལ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གནས་སྐབས་སམ་སེམས་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་ པའི་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པའི་རྟེན་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་སྣང་ཆ་རྡུལ་གྱི་དབང་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ལས་གཞན་རྟོག་འཇུག་པ་ནི་ཕྲ་བའི་གནས་ སྐབས་གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་རྟེན་དང་། དེ་ལས་རང་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ཁུ་བའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཁམས་རགས་པའི་གནས་སྐབས་འདོད་པའི་སྲིད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་བདག་ པོར་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་འགྲོས་འདིས་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཡིན་པར་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཟློག་པ་གཞིའི་གནད་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་ པའི་བརྡ་སྤྲོད་པ་སྨིན་ལམ་དང་། དེའི་གནད་རང་མྱོང་གིས་འཆིང་བ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སེམས་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྟེན་སེམས་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་འབྱུང་བ་འཆིངས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཅིག་ཅར་བའི་ལམ་དང་། 17-558 གནས་སྐབས་བཞིར་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་ཕྲ་བའི་འབྱུང་བ་བཅིངས་པས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཐོད་བརྒལ་བའི་ལམ་དང་། ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་སྣང་གི་སྟེང་དུ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་རགས་པའི་འབྱུང་བ་བ

【現代漢語翻譯】 關於核心訣竅的開示,以金剛語封鎖。 第二,關於口耳相傳的核心訣竅的開示,以金剛語封鎖。有兩個方面:關於通過衡量修行實踐的險徑,從而無誤地指示,第一方面是:以三種痛苦消除痛苦,獲得三有無盡的解脫,從一切障礙中徹底解脫,安住于如虛空般的平等性中。這段金剛語中的『以三種痛苦』指的是:行為基礎的瑜伽,中間的兩半是行為道路的瑜伽,剩餘的兩句則指示了無為果的瑜伽。這些的詳細解釋如下:被稱為如來藏(藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ།,梵文天城體:tathāgatagarbha,梵文羅馬擬音:tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏),俱生(藏文:གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས།,梵文天城體:sahaja,梵文羅馬擬音:sahaja,漢語字面意思:俱生),以及不壞明點(藏文:མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ།,梵文天城體:vajrabindu,梵文羅馬擬音:vajrabindu,漢語字面意思:金剛明點)等等無數名稱所指的基礎是:未被任何心識的造作和執著所玷污的心之自性。它與自身混合,如風般搖動意識,由於不認識到這種流動是其自性,因此無明顯現為有情眾生的界,或顯現為被五大控制。如此顯現的世俗諦的狀況,即界與識混合的狀態,從不可分割的角度來說是不壞的,從作為所依的角度來說是脈,從運動的角度來說是風,從所依或功德的角度來說是明點,從界的決定的角度來說是字母。這是指極微細的狀態,或者說是心與集合一體的精華元素,被稱為無色界的所依。其顯現是由於業力的影響,產生輪迴和涅槃的顯現,除此之外,其他的概念介入是微細狀態,是色界的所依。從那之中,由於執著于自我的念頭,由精液的力量所產生的是粗大元素的狀況,成為欲界的所依,因此,內外一切都成為界的主宰,這種緣起的執行方式,從一開始就證明了顯現是心的光明。不瞭解這一點就被稱為痛苦。扭轉它的方法是,如實瞭解基礎的要點,傳達這種理解是成熟道,而以自身的體驗束縛其要點,則是解脫的道路。對於後者,在心識的瞬間,無色界的所依,即心與集合一體的顯現,僅僅是束縛就獲得了脫,這是頓悟道。在四種狀態中,色界的所依,即微細的元素被束縛,從而獲得解脫,這是頓超道。在有漏的業力顯現之上,欲界的所依,即粗大的元素被……

【English Translation】 Explanation of the essential instructions, sealed with Vajra words. Secondly, regarding the explanation of the essential instructions of oral transmission, sealed with Vajra words. There are two aspects: concerning the unerring instruction by measuring the perilous path of practice, the first aspect is: 'Eliminate suffering with three sufferings, attain the endless liberation of the three realms, be completely liberated from all obscurations, and abide in equality like space.' In this Vajra phrase, 'with three sufferings' refers to: the yoga of the basis of action, the middle two halves are the yoga of the path of action, and the remaining two lines indicate the yoga of the fruition of non-action. The detailed explanation of these is as follows: The basis referred to by countless names such as the essence of the Sugata (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ།, Sanskrit Devanagari: tathāgatagarbha, Sanskrit Romanization: tathāgatagarbha, Literal meaning: Tathagata-garbha), the innate (Tibetan: གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས།, Sanskrit Devanagari: sahaja, Sanskrit Romanization: sahaja, Literal meaning: Innate), and the great indestructible bindu (Tibetan: མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ།, Sanskrit Devanagari: vajrabindu, Sanskrit Romanization: vajrabindu, Literal meaning: Vajra bindu) is: the essence of mind, uncorrupted by any mental fabrication or attachment. It mixes with itself, and the mind is stirred by winds as if it does not recognize that this movement is its own nature, therefore ignorance manifests as the realm of sentient beings, or manifests as being controlled by the five elements. The state of the conventional truth that appears in this way, that is, the state of the mixture of realms and consciousness, is indestructible from the point of view of indivisibility, is the channel from the point of view of support, is the wind from the point of view of movement, is the bindu from the point of view of support or merit, and is placed in letters from the point of view of the determination of the realm. This refers to the extremely subtle state, or the essence element of the mind and aggregate being one, which is said to be the support of the formless realm. Its appearance is due to the influence of karma, and the appearance of samsara and nirvana arises. Other conceptual involvements are the subtle state, which is the support of the form realm. From that, the thought of clinging to self arises due to the power of semen, and the state of coarse elements becomes the support of the desire realm. Therefore, everything inside and outside becomes the master of the realm, and this interdependent process proves from the beginning that appearance is the light of the mind. Not understanding this is called suffering. Reversing it is to truly understand the key points of the basis, and communicating this understanding is the maturing path, and binding its key points with one's own experience is the path of liberation. For the latter, in the moment of mind, the support of the formless realm, that is, the appearance of the mind and aggregate being one, merely binding it obtains liberation, which is the path of sudden enlightenment. In the four states, the support of the form realm, that is, the subtle elements are bound, thereby obtaining liberation, which is the path of breakthrough. On top of the defiled karmic appearances, the support of the desire realm, that is, the coarse elements are...


ཅིངས་པས་གྲོལ་ བ་ཐོབ་པའི་རིམ་འཇུག་པའི་ལམ་གསུམ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་ཞེས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་དང་ སྒྱུ་མ་དང་། བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འོད་ཟེར་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ་དང་ པོ་ནི། བརྡ་སྐོར་འཇམ་གླུ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་རིམ། གཉིས་པ་ནི། ངོ་མཚར་བརྒྱུད་པའི་ལམ་རིམ། གསུམ་པ་ནི། དྲི་མེད་དངུལ་སྒོང་། གསེར་སྒོང་། ཤེལ་སྒོང་རྣམས་ཀྱི་ལམ་རིམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ལྟར་ལམ་གསུམ་གྱིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྦྱངས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །བསྒོམ་བྱ་ལག་ལེན་གྱི་འཕྲང་ལ་གཞལ་བས་འཆུག་ས་མེད་པར་བསྟན་པ་ལ། གཞི་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྨིན་བྱེད། གཉིས་པ་བསྒོམ་བྱ་ལག་ལེན་གྱི་ འཕྲང་ལ་གཞལ་བས་འཆུག་ས་མེད་པར་བསྟན་པ་ལ། གཞི་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྨིན་བྱེད་དང་། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནད་འཆིང་བ་གྲོལ་བའི་ལམ་རྣམ་པར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། 17-559 རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བགྲོད་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་དག་གིས་གང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ནི། རིས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ བླ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་མཐོང་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ལ་འགོད་པར་འདོད་པ་གཞན་ལ་དམིགས་ པའི་སེམས་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་ཅིང་སྦྱངས་པ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས། ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞིས་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་གཞན་དུ་བཤད་དོ།། །། ༄། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནད་བཅིང་བ་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ། ཅིག་ཅར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་དཀར་ཁྲིད་རིག་པ་གཅེར་མཐོང་གི་གནད། གཉིས་པ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནད་བཅིང་བ་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ། ཅིག་ཅར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་དཀར་ ཁྲིད་རིག་པ་གཅེར་མཐོང་གི་གནད། ཐོད་བརྒལ་དུ་སྐུ་བཞིར་གྲུབ་པ་དམར་ཁྲིད་མོས་གུས་ཆིག་ཆོད་ཀྱི་གནད། རིམ་འཇུག་གི་ལམ་ལྔ་ཐོབ་པ་ནག་ཁྲིད་གདམས་ངག་གི་ཕྲ་ཆོད་པའི་གནད་དང་གསུམ་ ལས། དང་པོ་ནི། དོ་ཧ་ལས། ཐག་པ་ནག་པོའི་དུག་སྦྲུལ་བཞིན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དངངས་པར་འགྱུར། །གྲོགས་དག་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ནི། །ཡུལ་གཉིས་སྐྱོན་གྱིས་འཆིང་བར་འགྱུར། ཡུལ་ལ་ཞེན་པས་འཆིང་བར་མ་བྱ

【現代漢語翻譯】 通過束縛而獲得解脫的逐步進入的三種途徑是:正如《大手印手印續》(Phyag rgya chen po brda'i rgyud)中所說:'進入被稱為法界等性(Chos kyi dbyings mnyam pa nyid)的等持',以及'一切法都如夢、如幻、如谷響般被展示',以及'安住于被稱為法界光芒莊嚴(Chos kyi dbyings 'od zer bkod pa'i rgyan)的等持'等等,這些都按次第地展示出來。第一種是:手印輪(Brda skor)和柔歌('Jam glu)的道次第;第二種是:奇妙傳承(Ngo mtshar brgyud pa)的道次第;第三種是:無垢銀卵(Dri med dngul sgong)、金卵(Gser sgong)、水晶卵(Shel sgong)等的道次第。如此,通過這三種途徑,當暫時的錯覺被凈化時,無垢的暫時狀態,如實的如來藏(Sangs rgyas kyi snying po)的功德就會顯現。 關於通過衡量修行實踐的險徑而無誤地展示,有將基果(Gzhi 'bras)任運自成(Lhun grub)傳達的成熟法。 第二,關於通過衡量修行實踐的險徑而無誤地展示,有將基果任運自成傳達的成熟法,以及基果無二的關鍵,即解脫束縛的兩種途徑。第一種是: 那些渴望通過金剛乘(Rdo rje theg pa)本身而如實前進的具大福報者,應當致力於:將所有無別(Ris med)的眾生都視為雙運(Zung 'jug)之身,視為無上自性,清除他們所有的暫時垢染,並希望將自己的自性安立於無垢顯現之中,生起緣於他者的心;並且爲了這個目的,希望從自己的自性中顯現雙運之身,生起緣于菩提(Byang chub)之心,圓滿這兩種心的修習,並通過甚深手印四灌頂(Zab mo brda'i dbang bzhi)使其成熟。其儀軌在其他地方已述。 關於基果無二的關鍵,即解脫束縛的途徑,有頓悟成佛(Cig car du 'tshang rgya bar byed pa)的白引導(Dkar khrid)——赤裸覺性(Rig pa gcer mthong)的關鍵; 第二,關於基果無二的關鍵,即解脫束縛的途徑,有頓悟成佛的白引導——赤裸覺性的關鍵;超越頂峰(Thod brgal)而成就四身(Sku bzhi)的紅引導(Dmar khrid)——單決定(Chig chod)的虔誠;以及獲得次第道(Rim 'jug)五地的黑引導(Nag khrid)——竅訣(Gdam ngag)的精微決斷的關鍵。這三者中,第一是:正如《多哈》(Do ha)中所說:'如黑色繩索中的毒蛇,僅僅看到就會感到恐懼。朋友們,高尚的人會被兩種境所束縛,不要因執著于境而受束縛。'

【English Translation】 The three paths of gradual entry to attain liberation through bondage are: As it is said in the 'Mahamudra Symbolic Transmission Tantra' (Phyag rgya chen po brda'i rgyud): 'Entering the samadhi called the equality of the Dharmadhatu (Chos kyi dbyings mnyam pa nyid)', and 'All dharmas are shown to be like dreams, illusions, and echoes', and 'Abiding in the samadhi called the adornment of the Dharmadhatu's rays (Chos kyi dbyings 'od zer bkod pa'i rgyan)', etc., these are shown in sequence. The first is: the path of the symbolic wheel (Brda skor) and the gentle songs ('Jam glu); the second is: the path of the wondrous lineage (Ngo mtshar brgyud pa); the third is: the path of the stainless silver egg (Dri med dngul sgong), the golden egg (Gser sgong), the crystal egg (Shel sgong), etc. Thus, through these three paths, when temporary illusions are purified, the qualities of the stainless temporary state, the essence of the Tathagatagarbha (Sangs rgyas kyi snying po) as it is, will manifest. Regarding the unerring demonstration by measuring the perilous path of meditative practice, there is the ripening empowerment that communicates the spontaneous accomplishment (Lhun grub) of the ground and result (Gzhi 'bras). Secondly, regarding the unerring demonstration by measuring the perilous path of meditative practice, there is the ripening empowerment that communicates the spontaneous accomplishment of the ground and result, and the key to the inseparability of the ground and result, which is the two paths of liberating bonds. The first is: Those fortunate individuals who desire to truly progress through the Vajrayana (Rdo rje theg pa) itself should strive to: view all impartial (Ris med) sentient beings as the Sambhogakaya (Zung 'jug), as the supreme nature, clear away all their temporary defilements, and wish to establish their own nature in stainless manifestation, generating a mind focused on others; and for this purpose, wishing to manifest the Sambhogakaya from their own nature, generating a mind focused on Bodhi (Byang chub), perfecting the practice of these two minds, and maturing them through the four profound symbolic empowerments (Zab mo brda'i dbang bzhi). The ritual for this has been described elsewhere. Regarding the key to the inseparability of the ground and result, which is the path of liberating bonds, there is the white guidance (Dkar khrid) for achieving Buddhahood instantaneously (Cig car du 'tshang rgya bar byed pa) – the key to naked awareness (Rig pa gcer mthong); Secondly, regarding the key to the inseparability of the ground and result, which is the path of liberating bonds, there is the white guidance for achieving Buddhahood instantaneously – the key to naked awareness; the red guidance (Dmar khrid) for accomplishing the four Kayas (Sku bzhi) through Tögal (Thod brgal) – the single-pointed (Chig chod) devotion; and the black guidance (Nag khrid) for obtaining the five stages of the gradual path (Rim 'jug) – the key to the subtle discernment of the instructions (Gdam ngag). Among these three, the first is: As it is said in the 'Doha': 'Like a poisonous snake in a black rope, merely seeing it causes fear. Friends, noble people are bound by the faults of the two realms, do not be bound by attachment to realms.'


ེད་ཅིག ། 17-560 ཅེས་པས་སེམས་མ་བཅོས་པ་ལ་གཟུང་འཛིན་བཟང་ངན་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་མ་མྱོང་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དེ་གང་གིས་ཀྱང་གཞིལ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ ནི་སུས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། སེམས་མ་བཅོས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མཐའ་དག་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནི་ཐག་པའི་དོག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། ཐག་པ་ ལ་སྦྲུལ་དུ་འཛིན་པའི་བློ་དང་། སྦྲུལ་དེ་བསལ་བའི་གཉེན་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་བློ་གཉིས་ལ་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གྱི་ཁྱད་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ལས། ཕྱི་མ་ཉིང་འཁྲུལ་ལྟ་བུའི་བློ་ཡིན་པས་ སྤང་དཀའ་བ་ལྟར་དུ་འཁྲུལ་པར་སྣང་བ་དང་དེའི་གཉེན་པོ་བཅོས་མ་མཐའ་དག་ཀྱང་མཚུངས་ཤིང་། ཐག་པའི་རང་ཚུལ་མ་བཅོས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་ན་སྦྲུལ་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་འདག་པ་ བཞིན་དུ། འཁྲུལ་པ་སེལ་བ་ལ་མ་བཅོས་པ་ཉིད་གནད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་དུ་འཛིན་པའི་དུས་དང་། ཕྱིས་ཐག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་དུས་གཉིས་གར་ལྟ་བ་པོའི་བློས་བཅོས་ མ་བཅོས་མ་གཏོགས་ཐག་པའི་གནས་ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱང་རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པའམ། རིག་པ་དང་མ་རིག་པའི་འདུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བས་ཐ་དད་དུ་བཅོས་པ་མ་གཏོགས་སེམས་རང་ལ་བཟང་ངན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར། 17-561 འཁོར་འདས་རྒྱུད་གཅིག་པ་དང་། དེ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཀྱང་མཐར་ཐུག་ཏུ་འགྲོ་མི་འགྲོ་མ་བཅོས་པའི་རིམ་པར་སོང་མ་སོང་ཡིན་ཞེས་གྲུབ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ ཀྱིས་བརྡ་དང་མགུར་རྣམས་སུ་མགྲིན་གཅིག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡང་འཁོར་བར་སྣང་བའི་འབྱུང་རིམ་ལས་བཟློག་པ་ནི། སེམས་དང་ཚོགས་པ་ གཅིག་པའི་དྭངས་མའི་འབྱུང་བ་འཆིངས་པ་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སེམས་མ་བཅོས་པ་ལས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་འཆིང་མི་ནུས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་མ་བཅོས་པ་དེ་ཡང་འགའ་ཞིག་སེམས་མེད་པར་འདུ་ ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གཟུགས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆར་གྱུར་པ་དག་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་རྟོག་མོད། དེ་འདྲ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་བབས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ དེ་ཉིད་བློས་བཞག་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་མིང་མ་བཅོས་པར་བསྙད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་མཚོན་ དུ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་ཆ་ནས་ལྷག་མཐོང་དང་། གང་ཤར་ཡང་དེའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཆ་ནས་ཞི་གནས་སུ་བཞག་གོ ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྐད་ཅིག་གིས་འབྱུང་བའི་འགྲོས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས་པ་ལས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཐམས་ཅད་དེའི་ཡོ་ལང་དུ་འབྱུང་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བ

【現代漢語翻譯】 因此,未被調整的心,從未有過諸如執著、好壞等二元對立的任何法。如果真的有,那將無法被任何事物摧毀,因為事物的本性是任何人都無法改變的。因此,雖然未被調整的心沒有任何錯覺,但顯現卻像是繩子的盤繞被誤認為蛇一樣。將繩子誤認為蛇的念頭,以及爲了消除蛇的錯覺而顯現的對治念頭,兩者在錯與不錯之間沒有絲毫差別。然而,後者就像是更深層的錯覺,似乎難以去除。所有虛假的錯覺及其對治方法都是一樣的。如果認識到繩子未被調整的自性,就像蛇的錯覺自然消失一樣,那麼消除錯覺的關鍵就在於不作調整。因此,在誤認為蛇的時候,以及後來看到繩子的時候,無論觀看者的心如何調整或不調整,繩子的狀態都沒有任何區別。同樣,輪迴和涅槃的區別,也只是在於是否證悟,或者說,在於有無明和無明的念頭所造成的心的擾動。除此之外,心本身沒有任何好壞之分。 輪迴和涅槃的相續是一體的,並且證悟它的圓滿次第,最終是否能達到,取決於是否進入了未調整的次第。這是成就者和瑜伽母們在他們的教言和歌中一致宣說的。像這樣確定了見地之後,修行的次第就是從顯現為輪迴的生起次第中逆轉過來,這是因為心和聚集是一體的,清凈的元素被束縛住了。而除了未調整的心之外,沒有什麼可以束縛它。然而,有些人可能會認為這種未調整的狀態是一種無心的狀態,是一種無色禪定的狀態。事實並非如此。心的自然狀態是遠離一切戲論的,它不是任何被心所設定的東西,而是一種大樂,是自知的本性所顯現的。這種狀態被稱為未調整,但無法用文字來表達。從斷除增益的角度來說,它是勝觀;從任何顯現都不會動搖其自性的角度來說,它是止觀。擁有這種修行的心,在一瞬間就能使生起的運動變得無礙,從此以後,一切都將成為它的游舞,因此一切顯現都將成為自性。

【English Translation】 Therefore, the mind that has not been tampered with has never possessed any dualistic dharmas such as grasping, good or bad, etc. If it truly existed, it could not be destroyed by anything, because the nature of things cannot be reversed by anyone. Therefore, although the mind that has not been tampered with has no illusions whatsoever, the appearance is like a coil of rope being mistaken for a snake. The thought of mistaking the rope for a snake, and the antidote thought that manifests to eliminate the illusion of the snake, have no difference whatsoever in terms of being mistaken or not. However, the latter is like a deeper illusion, appearing difficult to remove. All false illusions and their antidotes are the same. If one recognizes the untampered nature of the rope itself, just as the illusion of the snake naturally disappears, then the key to eliminating illusion lies in not tampering. Therefore, at the time of mistaking it for a snake, and later at the time of seeing it as a rope, no matter how the viewer's mind tampers or does not tamper, there is no difference in the state of the rope. Similarly, the difference between samsara and nirvana is only due to whether one is enlightened or not, or rather, due to the mental agitation caused by the presence or absence of ignorance and ignorant thoughts. Apart from that, the mind itself has no good or bad. The continuum of samsara and nirvana is one, and whether or not the completion stage of realizing it can ultimately be attained depends on whether or not one has entered the untampered stage. This is what the accomplished ones and yoginis have unanimously declared in their instructions and songs. Having thus established the view, the order of practice is to reverse from the arising stage that appears as samsara, because the mind and the aggregates are one, and the pure elements are bound. And nothing can bind it except the untampered mind. However, some may think that this untampered state is a mindless state, a state of formless samadhi. This is not the case. The natural state of mind is free from all elaborations, it is not anything that is set by the mind, but a great bliss, manifested by the nature of self-awareness. This state is called untampered, but it cannot be expressed in words. From the point of view of cutting off imputations, it is vipassana; from the point of view of not moving from its nature no matter what arises, it is samatha. A mind endowed with such practice, in an instant, makes the movement of arising unobstructed, and from then on, everything will become its play, therefore all appearances will become self-nature.


ྱུང་གི་སྟོང་གཟུགས་སུ་འཆར་ཞིང་། 17-562 སེམས་བཅིངས་པ་ལས་རྩ་རླུང་རེངས་པའི་སྣང་བ་དགོས་ན་ཡང་གང་དགོས་འཆར་རོ། གནད་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་མ་ཟིན་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཙམ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་དེ། བྱིས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་བསམ་ གཏན་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཐུན་མོང་བར་ཡང་སྟོང་གཟུགས་ཇི་སྙེད་འཆར་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གང་ཤར་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་སྦྱོང་བ་ལ་སྤྱོད་ པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དེ་གསུམ་གྱི་གནད་འཆིངས་པས་གཞིའི་གནས་ཚུལ་བསལ་བཞག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཁམས་རླུང་གི་གཡོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་ བས་ཀྱང་མ་བསླད་པའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བཞེངས་ནས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རོལ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་པའམ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་དུ་ཞུགས་པའམ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སོ།། །། ༄། །ཐོད་བརྒལ་དུ་སྐུ་བཞིར་གྲུབ་པ་དམར་ཁྲིད་མོས་གུས་ཆིག་ཆོད་ཀྱི་གནད། གཉིས་པ་ཐོད་བརྒལ་དུ་སྐུ་བཞིར་གྲུབ་པ་སྨར་ཁྲིད་མོས་གུས་ཆིག་ཆོད་ ཀྱི་གནད་ལ། ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་རྫོགས། ངག་གི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལམ་རྫོགས། ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལམ་རྫོགས། བཞི་པའི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་བླ་མ་གསང་བའི་སྐུའི་ལམ་རྫོགས་དང་བཞི་ལས། 17-563 ༈ ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་རྫོགས། དང་པོ་ནི། རིང་ལམ་འཁོར་ལོས་བསྟུངས་ཏེ་རྟེན་སྨིན་པས་ས་ལམ་ཆིག་རྫོགས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད། དབང་བཞི་ལམ་ཁྱེར་བློ་སྦྱོང་གི་གནད་ཅེས་པ་རྩ་བར་བྱས་ནས་སྟོན་ཏེ། སྤྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ བར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་རྩལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོ་སོར་འཆར་ཞིང་། རིག་པའི་རང་ས་ཟིན་པས་དོན་དམ་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངེས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དུས་ གནད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་སྦྱར་ཏེ། བོགས་འདོན་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་ས་མ་ཉམས་པས་ཆོས་མིན་ཡིད་ལ་མི་འགྱུར་བར་བྱེད། ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་གནད་ ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངེས་གསང་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་དོན་གྱི་རང་ངོ་བསྟན་པས་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་འབྱིན་པར་བྱེད། བློས་ དཔྱད་མ་ཡིན་པ་དོན་རྒྱུད་ཀྱི་གནད་ཅེས་བྱ་བས་སོ། ཁྱད་པར་གནས་སྐབས་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་འཁོར་བའི་རྒྱུར་ཤེས་ནས་དེ་ཉིད་ལམ་གྱིས་སྦྱོང་བ་སྟེ། འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ ངོས་ཟིན་པས་འཁྲུལ་པའི་སྒྲོག་རང་གྲོལ་དུ་ཆད་པར་བྱེད། དེས་ནི་ལོག་པའ

【現代漢語翻譯】 顯現為虛幻之身。 如果需要從束縛心中使氣脈僵硬的顯現,那麼任何需要的都會顯現。如果不掌握這樣的要點,僅僅是虛幻之身就沒有意義了,因為據說外道和共同的孩童嬉戲的禪定中也會顯現許多虛幻之身。然後,在根識與對境相遇的基礎上,訓練無礙顯現的技巧,這被稱為行。像這樣,通過掌握見、修、行這三者的要點,那個遠離一切基礎狀態的揚棄和安立,其自性未被從脈氣運動中產生的細微錯覺所染污,從而使自性顯現,以身、語、意一切形象而成就,並通過一切事業而盡輪迴際安樂,這就是現證圓滿正等覺,或者進入虛空金剛城,或者前往金剛座,這被稱為果位的狀態。 于頓超中成就四身之口訣,乃是紅引導、虔信、決斷之要訣。 第二,于頓超中成就四身之口訣,乃是紅引導、虔信、決斷之要訣。其中有:修持身之明點,上師化身道圓滿;修持語之明點,上師報身道圓滿;修持意之明點,上師法身道圓滿;修持第四明點,上師密身道圓滿。 修持身之明點,上師化身道圓滿。 第一,通過長路輪涅雙運,使所依成熟,從而使地道一次性圓滿。以四灌頂道用之竅訣為根本而宣說,一般而言,依賴於緣起如幻的自力,在名言中各自顯現,由於證悟了覺性的自地,在勝義中成為一體的定解為基礎,結合內外秘密的特殊時機,善於提取精華,由於瑜伽士的自地未失壞,不會轉向非法,這被稱為斬斷邪見的要訣。這正是無上瑜伽續部不共的秘密,由於根本指示了意義的自性,從而提取了寶藏部的精華,這被稱為非由分別思擇的意義續部的要訣。特別是,認識到產生四種狀態的明點是輪迴的因,從而通過道來修持它,由於認識到產生輪迴的因,從而使錯覺的枷鎖自然解脫。因此,斷除邪見。

【English Translation】 Appearing as an empty form. If you need the appearance of stiffness in the channels and winds from binding the mind, then whatever is needed will appear. If you do not grasp such a key point, then merely an empty form has no essence, because it is said that even in the childish playful meditation of outsiders, many empty forms appear. Then, training in the skill of unimpeded arising on the basis of the meeting of the senses with their objects is called conduct. Like that, by binding the key points of view, meditation, and conduct, that which is free from all the elimination and establishment of the ground state, its essence is not defiled even by the subtle impurities of delusion arising from the movement of the channels and winds, so that its nature becomes manifest, and by perfecting all forms of body, speech, and mind, and by all activities, enjoying as long as samsara exists, that is the state of attaining complete and perfect enlightenment, or entering the vajra city of space, or going to the vajra seat, which is called the state of the fruit. The key point of accomplishing the four bodies in Tögal is the key point of red guidance, devotion, and decisive understanding. Second, the key point of accomplishing the four bodies in Tögal is the key point of red guidance, devotion, and decisive understanding. Among them are: purifying the bindu of the body, the lama (teacher) completes the path of the Nirmanakaya (emanation body); purifying the bindu of speech, the lama completes the path of the Sambhogakaya (enjoyment body); purifying the bindu of mind, the lama completes the path of the Dharmakaya (truth body); purifying the fourth bindu, the lama completes the path of the secret body. Purifying the bindu of the body, the lama completes the path of the Nirmanakaya (emanation body). First, by uniting the long path of samsara and nirvana, the basis is matured, thereby making the ground and path complete in one instance. Explaining based on the key point of taking the four empowerments as the path and training the mind, in general, the dependent arising of phenomena like illusions manifests distinctly in conventional truth, and based on the certainty that they become one taste in ultimate truth by seizing the ground of awareness, combining with the special crucial moments of outer, inner, and secret, one should be skilled in extracting the essence. Because the yogi's own ground is not lost, one will not turn to what is not Dharma, which is called the key point of cutting off wrong knowledge. That is the uncommon secret of the Anuttarayoga Tantra, because the root shows the self-nature of the meaning, one extracts the essence of the precious treasury, which is called the key point of the meaning lineage that is not examined by thought. In particular, knowing that the bindus that generate the four states are the cause of samsara, one should purify them through the path, because one recognizes the cause that generates samsara, the shackles of delusion are naturally cut off. Therefore, cut off wrong views.


ི་ལམ་དུ་མི་འཇུག་པའི་གནད་ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱང་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་དབུ་མར་ཞུགས་པ་དང་། 17-564 སྦྱར་ནས་ཏེ། ཁ་ནས་བྲེ་མོའི་གཏམ་སྨྲས་པས། ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་བར་བྱེད། ཅི་དང་ཅི་བརྗོད་པ་སྔགས་སུ་འགྲོ་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གནད་ཅེས་པས་སོ། དེ་ཡང་། འཁྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་ བཞི་པོ་ཉིད་མ་སྤངས་པར་རྩལ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་པ་རིགས་ངན་གྱི་བུར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆེ་ཐབས་འཇིག་པར་བྱེད། བདུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་འགྲོལ་བའི་གནད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྩལ་ སྦྱོང་དེ་ཡང་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་བསྡད་པས་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད། སྐམ་ཐག་ཆུ་ནང་དུ་གཅོད་པ་གྱ་ལོག་གི་གནད་ཅེས་པས་སོ། །དེའི་ མ་བཅོས་པ་དེ་ཡང་རང་མྱོང་གི་གནད་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འཆིང་བའི་སྒྲོག་ཏུ་ཆོས་མ་བཏང་བས། དེས་ལྷ་བདུད་དུ་མི་འབབ་པར་བྱེད། དེ་ནི་ཐར་ལམ་འབྲས་བུའི་གེགས་སུ་མི་འགྲོ་ བའི་གནད་ཅེས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་ཡང་ལྟོ་གོས་ལ་གྱོང་བསྐུར་བས་སྡུག་བསྔལ་བསྲན་ཚུགས་པར་བྱེད། དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའི་གནད་ཅེས་པ་གལ་དུ་ཆེའོ། །དེ་ དག་གིས་ཐོད་བརྒལ་གྱི་ལམ་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་ཆིངས་བཤད་ནས། ད་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་བསལ་ནས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གཙོ་བོར་གཞན་དོན་གྱི་རིགས་འདྲ་ལ་བསླབ་པའི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བློ་སྦྱང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། 17-565 དེ་ཡང་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་རྒྱས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་བློ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། སྐྱབས་གནས་ཀྱི་ཡུལ་གཅུད་ལ་བོར་བས་རྒྱུད་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད། བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་གནད་ཅེས་ པའི་དོན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཤིང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པས་ཚིམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ དེ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་ བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་དགའ་བའི་ཉམས་ཅན་དུ་བསམས་ པའི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ རིན་པོ་ཆེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་རྒྱས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གསལ་གདབ། ར

【現代漢語翻譯】 據說,不要讓它進入歧途的關鍵在於,當孤獨的『羅』(藏文:རོ་,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:種子字)風進入『阿利嘎利』(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āli kāli,漢語字面意思:元音子音)的自性中脈時。 結合起來,從口中說出無稽之談,能使言語具有力量。無論說什麼都能變成咒語,這就是『阿利嘎利』的關鍵。而且,不要捨棄四種錯覺的狀態來練習,如果行為像惡劣種姓的兒子一樣,就會破壞世間的偉大。據說,這就是解脫惡魔印記的關鍵。練習時,安住于不做作的狀態,身語意安住于平凡,就能使相續圓滿二資糧。這就是在水中切斷旱繩的奇特關鍵。不做作的狀態能束縛自我的體驗,不要把法當作束縛的枷鎖,這樣神和魔都不會降臨。這就是不讓解脫之路成為果的障礙的關鍵。像這樣安住于平等中,如果爲了吃穿而浪費,就能忍受痛苦。重要的是,這就是使苦行達到圓滿的關鍵。以上講述了進入超越之道總體的誓言。現在,爲了消除覺醒狀態的錯覺,將上師化身顯現,主要學習利益他人的同類,修習四種事業。 接下來,爲了在早晨修習廣大事業,將皈依處融入自身,就能使相續獲得兩種成就。這就是加持傳承的關鍵。愿一切眾生都能獲得世間和出世間的一切安樂和圓滿,並充滿喜悅,爲了將他們安置於無上大樂之位,通過此依處顯現殊勝化身。因此,發願為一切眾產生就廣大事業。觀想自己是至尊無我母,是融合一切種姓的自性,如純金般增長,充滿喜悅,在臍輪六十四瓣蓮花的中心和花瓣上,清晰地觀想具德上師,是珍寶種姓的主人,手持珍寶和以其為柄的鈴鐺,呈現增長的形象。

【English Translation】 It is said that the key to not letting it go astray is when the solitary 'Ro' (Tibetan: རོ་, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Romanization: ru, literal meaning: seed syllable) wind enters the nature of 'Ali Kali' (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āli kāli, literal meaning: vowels and consonants) central channel. Combining, speaking nonsense from the mouth, makes speech powerful. Whatever is said becomes a mantra, this is the key of 'Ali Kali'. Moreover, practicing without abandoning the four states of delusion, if the behavior is like a son of a bad caste, it destroys the greatness of the world. It is said that this is the key to liberating the seal of demons. When practicing, abiding in the state of non-fabrication, body, speech, and mind abiding in ordinariness, one can perfect the two accumulations in the continuum. This is the peculiar key of cutting a dry rope in water. The state of non-fabrication binds one's own experience, do not treat the Dharma as a shackle of bondage, so that gods and demons will not descend. This is the key to not letting the path of liberation become an obstacle to the fruit. Abiding in equality in this way, if one wastes for food and clothing, one can endure suffering. Importantly, this is the key to making asceticism reach perfection. The above explained the vows for entering the general path of transcendence. Now, in order to eliminate the delusion of the awakened state, to manifest the incarnate Lama, mainly learning to benefit others of the same kind, practicing the four kinds of activities. Next, in order to practice the expansive activity in the morning, merging the refuge place into oneself, one can make the continuum obtain two kinds of accomplishments. This is the meaning of the key of the blessing lineage. May all sentient beings obtain all the happiness and perfection of the world and beyond, and be filled with joy, in order to place them in the supreme state of great bliss, manifest the supreme incarnation through this support. Therefore, generate the mind to accomplish expansive activities for all sentient beings. Visualize oneself as the Supreme Selfless Mother, the nature of merging all lineages, growing like pure gold, full of joy, in the center of the navel chakra with sixty-four petals, and on the petals, clearly visualize the glorious Lama, the master of the Jewel lineage, holding a jewel and a bell with it as the handle, presenting an expansive appearance.


ྒྱས་པའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་མཆོག་ཏུ་སྤེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་མཆོད། 17-566 བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་གདབ། འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་ཚེ་ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས། སླར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་བསྡུ་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཞེས་བཟླ། ཡང་ན། ཤེས་རབ། ཚེ་ནོར་སོགས་གང་འཕེལ་བར་འདོད་པའི་རང་དབང་མིང་སྤེལ་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དེ་མཐའ་དག་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི། རྩལ་སྦྱོངས་ཀྱི་རིག་པ་བསྒྲིམས་ཤིང་གློད་པས་རྟོག་པའི་ཕན་མི་ལྡང་བར་བྱེད། ཐུན་རྗེས་བཤིག་པ་ཐབས་ཀྱི་གནད། ཅེས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པས་སྤེལ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཁོར་འདས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འདིས་བདག་ཅག་དམ་ཚིག་གིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྔོའོ། ། 17-567 དེ་ནས་ཉི་མ་གུང་གིས་ཆ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ལ་བློ་སྦྱང་སྟེ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་དྲག་པོའི་ཉམས་ ཆེར་ཁྲོས་པའི་རང་རྩལ་དུ་འཆར་བ་གཉིས་མེད་དུ་སྤྱོད་པའི་ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་མཐའ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། རྟེན་འདི་ཉིད་ ཀྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱ། དེའི་ཕྱིར་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་རིགས་ཐམས་ ཅད་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མུན་པ་ལྟ་བུ་ཆེར་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ཅན་དུ་བསམས་པའི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དགུ་པའི་འདབ་མ་དང་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་ རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དྲག་པོའི་ཉམས་ཅན

【現代漢語翻譯】 通過與行為相應的內外秘密供養,以無分別的方式供養真如。 祈願我和一切眾生的世間和出世間的一切圓滿增長。從法輪中發出黃色光芒充滿天空,同時壇城的所有本尊都拿著黃色的珍寶瓶、如意樹和如意寶珠等無量供品。賜予一切眾生灌頂,壽命、福德、智慧等,以及降下珍寶雨等一切受用圓滿增長。再次觀想收攝於臍輪,唸誦:嗡啊 普什亭 咕嚕 吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः पुष्टिं कुरु हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ puṣṭiṃ kuru hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊,增長,做,吽,舍)。 或者,將想要增長的智慧、壽命、財富等,加入到自己的名字中。將這一切都安住于自性大樂無二的意義中。 通過收放自如的練習,使分別念無力生起。法會結束后的解散是方便的關鍵。如是說。對於主要以增長為主的輪迴和涅槃的一切善根,隨喜讚歎,以不執著三輪的方式增長。以隨喜等一切輪迴和涅槃的善根與我等以誓言相聯者,爲了利益一切眾生,以此為緣起,愿能成就大印,獲得殊勝成就。以無所緣的瑜伽迴向。 然後,在中午時分,修習現觀的利他事業。對於以惡毒者為主的一切眾生,以無緣大悲的強烈力量,顯現為憤怒的自性,以無二的方式行事,以內在兇猛的心,爲了將這一切安置於無上大樂的菩提中,以此為緣起,現證殊勝的化身。因此,生起爲了一切惡毒者成就猛厲事業之心,觀想自己為薄伽梵 無我母(無我母:藏語བདག་མེད་མ་,是佛教中的一位女性本尊),是金剛部,是融合一切部族的自性,如黑暗般憤怒和激動,在心輪九瓣蓮花的蓮花瓣和中心,觀想具德上師(具德上師:藏語དཔལ་ལྡན་བླ་མ་,指具有功德的上師)是金剛部主(金剛部主:藏語རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་,指金剛部的本尊)的自性,不動金剛(不動金剛:藏語མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་,佛教中的一位本尊)手持金剛杵和以金剛杵為柄的鈴,具有猛厲的形象。

【English Translation】 Through the supreme propagation of outer, inner, and secret offerings that accord with actions, worship the indivisible Suchness. Pray that all the perfections of myself and all sentient beings, both mundane and supramundane, may increase. Along with yellow rays of light filling the sky from the wheel, may all the deities of the mandala emanate immeasurably, holding yellow jewel vases, wish-fulfilling trees, wish-fulfilling jewels, and so forth. May they empower all sentient beings, and may all the riches of the vessel, such as longevity, merit, wisdom, and the falling of jewel rain, increase. Again, focusing on the gathering and dissolving into the navel wheel, recite: Oṃ Āḥ Puṣṭiṃ Kuru Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः पुष्टिं कुरु हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ puṣṭiṃ kuru hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah, Increase, Do, Hum, Hrih). Alternatively, add the name of what one wishes to increase, such as wisdom, longevity, or wealth, to the mantra. Place all of that equally in the meaning of the indivisible great bliss of self-nature. By tightening and loosening the skill of practice, make conceptualization unable to arise. Dissolving after the session is the key of means. Thus it is said. Rejoice in all the roots of virtue of saṃsāra and nirvāṇa, which are primarily the work of increase, and propagate them without conceptualizing the three spheres. With rejoicing and all the roots of virtue of saṃsāra and nirvāṇa becoming one taste, may we, who are bound by vows, for the sake of all sentient beings, through this support, attain the supreme siddhi of the Great Seal in one gaṇacakra, and dedicate it with non-referential union. Then, at midday, train the mind in the activity of manifest conduct. With intense compassion without focus for all sentient beings, primarily the malicious ones, may the wrathful self-display arise as one's own nature, acting in non-duality, and with the inner untamed mind, for the sake of establishing all of that in the unsurpassed great bliss of enlightenment, may the supreme Nirmāṇakāya be manifested through this support. Therefore, generate the mind of accomplishing fierce activity for all the malicious ones, and visualize oneself as the Bhagavan Anātmikā (Anātmikā: The selflessness mother, a female deity in Buddhism), belonging to the Vajra family, the nature of uniting all families, like darkness, greatly wrathful and agitated, and in the heart wheel, on the petals and center of the nine-petaled lotus, visualize the glorious lama (glorious lama: A lama with merits) as the nature of the lord of the Vajra family (lord of the Vajra family: The main deity of the Vajra family), Akṣobhya (Akṣobhya: An important deity in Buddhism) holding a vajra and a bell with a vajra handle, with a fierce appearance.


་གསལ་གདབ། ལས་མཐུན་གྱིས་མཆོད། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་ གཅོད་པར་གསོལ་བ་གདབ། འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ཚོགས་དང་། ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྡོ་བ། 17-568 བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ། དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་དྲལ་བ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རྣམས་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག །མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ། གཙོ་བོའི་མདུན་གྱི་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག །ལུས་དཀྱིལ་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་དེ་མཐའ་དག་གི་དྭངས་མའི་སྲོག་ཨ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་སོ་སོའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་སད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་དག་པ་མངོན་ དུ་གྱུར། འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ་ལྷ་དང་སྲུང་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་གཞུག །མ་དག་པའི་ལྔ་ཕུང་། ཕོ་ཉ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ རྗེ་མཚོན་ཆའི་ཆར་བུ་ཡུག་གཏིབས་པའི་ཀློང་དུ་བསད་བཅད་གཏུབས་དྲལ། མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ཟོས་པར་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་ཨཱཿམཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཞེས་བཟླ། འདོད་ན་བསྲུང་བཟློག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ཡང་འདིར་སྦྱར། དེ་མཐའ་དག་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དྲག་པོའི་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་བ་སྤེལ་ཞིང་བསྔོའོ། །དེ་ནས་དགོང་ཀའི་དུས་སུ་དབང་གི་འཕྲིན་ལས་ལ་བློ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། 17-569 གང་ཡིད་ལ་བརྣགས་ཤིང་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་ལ་གཉུག་མ་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་གི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་པདྨའི་རིགས་སུ་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་དུ་བསམས་པའི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་ བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྣང་བ་འཐའ་ཡས་པད་མ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་མཆོག་ ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་གསལ་བཏབ། ལས་མཐུན་གྱིས་མཆོད། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་གསོལ་བ་གདབ། འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་དང་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལྕགས་ ཀྱུ་

【現代漢語翻譯】 祈請明示!以相應的行為供養!祈請降伏一切惡毒者!從法輪中放射出黑色光芒,無數的使者和使女手持鐵鉤和繩索等。冒犯上師和三寶(佛法僧), 危害教法和眾生,破壞和撕毀誓言,阻礙兩種成就等等的魔、敵、鬼、邪引者們,以及犯下五無間罪者, 所有三惡道眾生等,從他們的心中用鐵鉤鉤出,從喉嚨用繩索捆綁,放入主尊面前的火坑中。身體壇城主尊的心間 所發出的光芒觸及他們,所有這些的精華,即具有阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)自性的生命,在各自的心中甦醒,所有人的蘊、界、處都顯現為本尊清凈。 用光芒的鐵鉤牽引,將所有本尊和護法安置於自己的身體壇城中。不清凈的五蘊,以及使者、護法和眷屬等,用金剛兵器的暴雨猛烈地殺、砍、劈、裂。觀想吞食不清凈的蘊,唸誦:嗡啊瑪熱雅咕嚕吽舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)。如果需要,也可以在此加入守護和遣除的咒語和禪定。 所有這些都平等安住于自性大樂無二的狀態中。增長以猛烈行為為主的善根並回向。然後,在傍晚時分,爲了修習懷業, 對於心中執著和以貪慾為主的眾生界,以原本的大慈悲心隨之生起的心,爲了將他們安置於無上大樂的果位, 通過這個所依,顯現殊勝的化身。因此,發起為一切眾產生辦懷業之心。觀想自己是薄伽梵母無我母,蓮花部,具有融合一切種姓的自性,具有如彩虹般隨之生起的妙相,在喉輪十六瓣蓮花的中心和花瓣上,觀想持有蓮花和以蓮花為柄的鈴鐺的具光上師,蓮花部主尊的自性,具有無量光,具有極度迷戀的妙相。以相應的行為供養。祈請一切都聚集於掌控之中!從法輪中放射出紅色光芒,如鐵鉤般的使者和使女,手持鐵鉤

【English Translation】 Please reveal clearly! Offer with corresponding actions! Pray to subdue all the malicious ones! From the Dharma wheel, emanate a multitude of black rays, countless messengers and messenger women holding iron hooks and lassos, etc. Offending the Lama and the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), Harming the teachings and sentient beings, breaking and tearing vows, obstructing the two types of attainments, etc., the maras, enemies, obstructors, misleaders, and those who commit the five inexpiable sins, All beings of the three lower realms, etc., from their hearts, hook them out with iron hooks, bind them from their throats with lassos, and place them in the fire pit in front of the main deity. From the heart of the main deity of the body mandala, The light that arises touches them, and the essence of all of these, which is the nature of the seed syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), awakens in their respective hearts, and all of their aggregates, elements, and sense bases manifest as pure deities. Drawn by the iron hook of light, place all the deities and protectors in your own body mandala. The impure five aggregates, and the messengers, Dharma protectors, and retinues, with a torrential rain of vajra weapons, kill, cut, chop, and tear them apart. Visualize devouring the impure aggregates and recite: Om Ah Maraya Kuru Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ). If desired, also add the mantras and samadhi of protection and repulsion here. All of these are equally placed in the state of great bliss, non-duality of nature. Increase the merit of the primarily wrathful action and dedicate it. Then, in the evening, in order to train the mind in the activity of subjugation, For the realm of sentient beings who are attached in their minds and are primarily of the nature of desire, with a mind that arises following the original great compassion, in order to establish all of them in the supreme state of great bliss, Through this support, manifest the supreme nirmanakaya. Therefore, generate the mind to accomplish the activity of subjugation for all sentient beings. Visualize yourself as the Bhagavati Selfless Mother, of the Padma family, possessing the nature of uniting all lineages, possessing the appearance of following the rainbow-like clouds, in the center of the sixteen-petaled lotus of the throat chakra and on the petals, visualize the glorious Lama, the nature of the lord of the Padma family, holding a lotus and a bell with a lotus handle, possessing the appearance of extreme infatuation, clearly. Offer with corresponding actions. Pray that all gather under control! From the Dharma wheel, emanate red rays, messengers and messenger women like iron hooks, holding iron hooks.


དང་ཞགས་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་གཞུ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། བསྒྲུབ་བྱ་ཕོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་མོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པ་དང་གཞུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་ཏེ་བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་བཏེག་སྲིད་པའི་མེས་གདུངས་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་དབང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཉམས་སྟོབས་དམན་པས་ཡིད་དང་མགོ་བོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་ལ་འདུད་པར་བསམ། 17-570 སླར་ཡང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་རྣོན་པོས་རེག་པས་དེའི་བསྲུང་བ་རིགས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་སོགས་ཐམས་ཅད་ དང་། གཞན་ཡང་དེ་དང་དེའི་བླ་མ་ལྷ་སྲུང་མ་རིམ་གྲོ་བ། ཆགས་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མཐུ་སོགས་མ་ལུས་པར་བསྡུ། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ལྔའི་ སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་མྱོས་ཤིང་རང་ལ་ལྷག་པར་འདུད་པ་ཉིད་དུ་དབང་དུ་བྱས། དེའི་ཚེ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཡུལ་འཁོར་ནོར་རྫས་སོགས་ཀྱི་བཅུད་མདངས་སོགས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པའི་ཚེ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས། མཐའ་དག་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་དང་གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བསྡུས་པས། དེ་མཐའ་དག་གཟི་མདངས་སོགས་ དང་བྲལ་ཞིང་རང་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿབ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཞེས་བཟླ། གང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་མིང་སྤེལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་སྦྱར། དེ་མཐའ་དག་ རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །དབང་གི་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་བ་སྤེལ་ཞིང་བསྔོའོ། །དེ་ནས་སྲོད་ལ་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་ལ་བློ་སྦྱང་སྟེ། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གཟིར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་བསལ་ཏེ། 17-571 བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་འཁོར་ལོའི་རིགས་སུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཞི་བའི་ཉམས་ ཅན་དུ་བསམས་པའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་ དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་གསལ་བཏབ། ལས་མཐུན་གྱིས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་དང་སྡུག་བསྔ

【現代漢語翻譯】 然後,顯現出無數的套索、手持紅色蓮花的弓等。對於要控制的男性,用鐵鉤鉤住他們的心口;對於女性,鉤住她們的秘密之處。用套索和弓弦等束縛他們的喉嚨,像被劫末之風吹起的屍體一樣,讓他們在主尊面前失去一切權力和衰弱的力量,身心一起向自己屈服。 再次,從身體壇城本尊的心間和結合處發出的銳利光芒觸及他們,從而聚集其守護、明咒、三摩地等以及智慧方面的所有蘊等。此外,還有他們各自的上師、本尊、護法、供養者、眷屬等的力量。然後,顯現出持弓箭的使者,讓他們沉醉於五箭的結合等,並控制他們,使他們更加屈服於自己。那時,福德、智慧、自在等,以及地方、財富等精華,還有十方三世輪迴涅槃一切有情無情之物的壽命、福德、智慧等,全部毫無保留地被控制,只為菩提和利他所用。因此,觀想他們失去一切光彩,而自己成為三界的自在主。唸誦:嗡 阿 哇香 咕嚕 吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ आः वशं कुरु हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vaśaṃ kuru hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 控制 咕嚕 吽 舍)。也可以加入想要控制者的名字的增加的三摩地。將所有這些都安住于自性大樂無二的狀態中。增加並回向以控制事業為主的善根。然後,在傍晚時分修習寂靜的事業,對於被疾病和劇烈痛苦折磨等為主的一切眾生,消除執著和憤怒, 以廣大的舍心,爲了將他們安置於無上大樂之位,通過這個所依,顯現殊勝的化身。因此,生起利益一切眾生的寂靜事業之心。觀想自己是薄伽梵母無我母,屬於輪之部,是結合一切部的自性,如月亮般具有寂靜之相。在頭頂的擁有三十二瓣蓮花的輪的中心和花瓣上,清晰地觀想持有寶上師,輪之部主自性的持金剛鈴杵,極其寂靜之相。以相應的事業供養。愿一切眾生遠離疾病和痛苦。

【English Translation】 Then, manifest immeasurable nooses, bows holding red lotuses, and so on. For the males to be controlled, hook their hearts with iron hooks; for the females, hook their secret places. Bind their throats with nooses and bowstrings, and like corpses lifted by the winds of the kalpa's end, make them lose all power and weakened strength before the main deity, submitting their minds and heads together to oneself. Again, by the sharp light emanating from the heart and union point of the deities in the body mandala, gather all their protections, such as mantras, samadhi, and all the skandhas of the wisdom aspect. Furthermore, gather all the powers of their respective gurus, deities, protectors, attendants, and objects of attachment. Then, manifest messengers holding bows and arrows, intoxicate them with the union of the five arrows, and control them to be even more submissive to oneself. At that time, control all the merit, wisdom, power, and so on, as well as the essence of lands, wealth, and so on, and all the life, merit, and wisdom of all sentient and insentient things in the ten directions, the vast realms of samsara and nirvana, without exception, solely for the sake of enlightenment and the benefit of others. Therefore, contemplate that they are devoid of all splendor and that you yourself have become the lord of the three realms. Recite: Oṃ Āḥ Vaśaṃ Kuru Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ आः वशं कुरु हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vaśaṃ kuru hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 控制 咕嚕 吽 舍). Also, add the samadhi of increasing the name of the one you wish to control. Rest all of that in the state of great bliss, the non-duality of nature. Increase and dedicate the merit that is mainly the activity of control. Then, in the evening, train the mind in peaceful activities, eliminating attachment and anger towards all sentient beings who are mainly afflicted by diseases and severe suffering. With great equanimity, in order to establish them in the supreme state of great bliss, manifest the supreme nirmanakaya through this support. Therefore, generate the mind to accomplish the peaceful activities for all sentient beings. Visualize yourself as the Bhagavati Nairatmya, belonging to the wheel family, the nature of combining all families, with a peaceful appearance like the moon. Clearly visualize the glorious guru, the vajra holder of the wheel family, holding a wheel and a bell made with it, with an extremely peaceful appearance, at the center and petals of the thirty-two-petaled wheel at the crown of the head. Offer with corresponding activities. May all sentient beings be free from disease and suffering.


ལ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་གསོལ་བ་གདབ། འཁོར་ལོ་ ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་སོགས་ཐོགས་པ་རྣམས་དང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རབ་འབྱམས་སྤྲོས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཁྱད་པར་ བུམ་པའི་བདུད་རྩི་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སོགས་གནོད་པ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མཐའ་དག་ཞི། ཕྱིས་མི་འཇུག་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྲུང་པར་བསམ་ཞིང་། 17-572 ཨོཾ་ཨཱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཞེས་བཟླ། དམིགས་བྱ་ཡོད་ན་མིང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་སྦྱར། དེ་མཐའ་དག་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཞི་བའི་ལས་ གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་བ་སྤེལ་ཞིང་བསྔོའོ། །ཆེས་སྟོབས་སུ་གྱུར་ན་འཕྲིན་ལས་བཞི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སློབ་སྟེ། ངོ་སྤྲོད་གཅིག་གི་ཡུལ་ལ་རྩ་བ་ཟིན་པས་ཟབ་མོའི་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཟིན་པར་ བྱེད། མཚང་རིག་པ་གོ་རྟོགས་ཀྱི་གནད་ཅེས་པས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡེངས་པ་དགོས་ཏེ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་གཉུག་མ་སྲངས་སུ་བཅུག་པས་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནང་ནས་འཆར་བར་ བྱེད། རིག་པ་མ་ཡེངས་པ་ཐབས་ཀྱི་གནད་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྲན་ཚེགས་བདུད་དུ་ཤེས་ནས་དེ་ལ་མི་ཆགས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ་འདུ་འཛི་ བར་གཅོད་དུ་ངོས་ཟིན་པས། ཕྱི་སྣང་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདུད་མི་འཁོར་བར་བྱེད། འདི་ཆགས་སྡང་གི་སྒྲོག་རང་གྲོལ་ལ་འགྲོ་བའི་གནད་ཅེས་སོ། །ལྷག་པར་སྙན་ཁུང་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པས་ མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད། ཚིག་གི་ལྷད་དང་མ་འདྲེས་པས་དོན་རྒྱུད་ཀྱི་གནད་ཅེས་པ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༈ ངག་གི་ཐིག་ལེ་སྤྱང་བ་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལམ་རྫོགས། གཉིས་པ་ངག་གི་ཐིག་ལེ་སྤྱང་བ་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལམ་རྫོགས་ནི། 17-573 སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ནས་གཉིད་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་མའི་རྩལ་མ་འགགས་པ་ལ་བསླབ་པའི་ཕྱིར། དྲན་རིག་གི་རྟོག་པ་ནང་དུ་གཅུན་པས་རླུང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད། འགྱུ་བ་ སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པ་རིག་པ་བཙིར་འཛིན་བྱེད་པའི་གནད་ཅེས་པ་འདིས་སྟོན་ཏེ། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྣོད་བཅུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ལྷར་དྲན་ཙམ་ལས་རྨི་ལམ་འཛིན་པ་དང་སྤྲུལ་སྒྱུར་གྱི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་འདོད་ཀྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དྲན་རྟོག་སྔ་ཕྱིའི་ཡུལ་བཅད་པས། འདུ་བའི་ནད་ནང་དུ་ཆོམས་པར་བྱེད། དེ་ནི་ རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི་ནད་མི་འཁྲུགས་པའི་གནད་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུ

【現代漢語翻譯】 祈請諸位上師息滅一切煩惱。從法輪(Chakra,梵文,意為輪,這裡指能量中心)中,以蓮花眼天女(Tara,梵文,意為救度者)等天女們手持盛滿甘露的白色寶瓶等物,放射出無量白色光芒。凈化所有容器和內容物的不和諧之處。特別是,通過寶瓶中的甘露等物,對所有眾生進行灌頂,從而使罪障、疾病、邪魔等一切損害和侵擾平息。爲了防止將來再次發生,以智慧加持成為金剛(Vajra,梵文,意為金剛,堅不可摧之物)的自性,並觀想守護。 唸誦 『嗡 阿 香提 咕嚕 吽 舍』(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आ शान्तिम् कुरु हुम् ह्रीः,梵文羅馬擬音:Om Ah Shantim Kuru Hum Hrih,漢語字面意思:嗡,啊,寂靜,做,吽,舍)。如果有所緣,也可以加上名字和三摩地(Samadhi,梵文,意為禪定)。將這一切都安住在自性大樂無二的境界中。主要致力於息滅事業,增長善根並回向。如果力量非常強大,可以學習四種事業的融合。因為在一個介紹中掌握了根本,所以能夠毫無偏頗地掌握深奧的意義。這就是所謂的『認識自性是理解的關鍵』。在所有這些過程中,都必須不散亂,因為將未加修飾的本覺置於正位,就會從內部顯現實相大手印(Mahamudra,梵文,意為偉大的手印)。不散亂的覺性是方法的關鍵。在這樣修持的時候,要知道細微的享樂是魔,不要執著於此,必須一心一意地修持,因為要認識到喧囂是障礙。這樣,外在顯現的享樂之魔就不會再來。這就是走向自解脫貪嗔束縛的關鍵。特別是,通過上師口耳相傳的教誨,可以斬斷所有經續論典的命脈。要知道,不摻雜文字的雜質,就是傳承的關鍵。 語滴精華:通達上師報身道圓滿。 第二,語滴精華:通達上師報身道圓滿: 從黎明破曉時分開始,爲了學習不間斷地運用淺睡中的光明幻化之力量。將憶念的分別念收攝於內,從而把握風心的安樂。將流動束縛起來,這就是所謂的『緊抓覺性的關鍵』。在入睡前,僅僅憶念發菩提心(Bodhicitta,梵文,意為菩提之心)以及器情世間為幻化之壇城,不要刻意追求顯現夢境和幻化的三摩地,而是以強烈的願望連線,這樣覺性就會變得清澈。通過區分前後憶念的對境,可以將聚集的疾病壓制在內部。這就是不擾亂風、膽、涎疾病的關鍵。然後,從喉輪的脈輪中央…

【English Translation】 I beseech you to pacify all the Lamas. From the Chakra (Wheel), with goddesses such as Lhas Kyeuma (Tara) holding white vases filled with nectar, radiate infinite white light. Purify all disharmony of the vessel and its contents. In particular, by empowering all sentient beings with the nectar from the vase, may all harm and near harm from sins, obscurations, diseases, and evil spirits be pacified. Thinking of protecting by blessing it into the nature of Vajra (Diamond Scepter) of wisdom so that it does not enter later. Recite 『Om Ah Shantim Kuru Hum Hrih』 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आ शान्तिम् कुरु हुम् ह्रीः,梵文羅馬擬音:Om Ah Shantim Kuru Hum Hrih,漢語字面意思:Om, Ah, Peace, Do, Hum, Hrih). If there is an object of focus, also add the name and Samadhi (Concentration). Leave all that equally in the state of great bliss that is non-dual in nature. Increase virtue and dedicate it, mainly becoming the pacifying action. If it becomes very powerful, learn the union of the four actions. Because the root is grasped in the field of one introduction, the profound meaning is grasped without bias. It is said that knowing the flaw is the key to understanding. It is necessary not to be distracted in all of that, because putting the uncorrected innate knowledge on the scale makes the state of being, Mahamudra (Great Seal), arise from within. Undistracted awareness is the key to the method. When practicing in this way, one must know that petty enjoyments are demons and not be attached to them, and one must be single-minded in practice, because recognizing busyness as an interruption. In this way, the demon of external appearance and enjoyment does not return. This is the key to going to self-liberation from the shackles of attachment and aversion. In particular, the oral instructions of the Lama cut off the life of all Sutras, Tantras, and Shastras. One must know that the key to the lineage is that it is not mixed with the impurity of words. Essence of Speech: Accomplishing the Lama's Sambhogakaya (Enjoyment Body) Path. Second, Essence of Speech: Accomplishing the Lama's Sambhogakaya (Enjoyment Body) Path: From the rising of dawn, in order to learn to not stop the power of illusion from the light of shallow sleep. By restraining the thoughts of memory and awareness within, one grasps the bliss of wind and mind. This is taught by 『the key to holding awareness by putting the movement into shackles.』 Just before going to sleep, just remembering the generation of Bodhicitta (Mind of Enlightenment) and the vessel and essence as illusory deities, without wanting to manifest the Samadhi (Concentration) of holding dreams and transformation, connecting with a strong desire makes the awareness become clear. By cutting off the objects of previous and subsequent memories, the disease of accumulation is suppressed within. That is the key to not disturbing the diseases of wind, bile, and phlegm. Then, from the center of the Duti (Central Channel) of the throat chakra…


ས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལ་སེམས་གཏད་ གསོལ་བ་བཏབ། ཐིམ་རིམ་གྱི་རྟགས་གང་ཤར་ལ་བསྲེ་བའི་ཚེ་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་མ་འབྲངས་པས། རྟོག་པའི་རྩ་བ་འབྲལ་བར་བྱེད། ཆིག་ཆོད་ཀྱི་ཤེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གནད་ཤེས་པས་ བཟུང་། རྨི་ལམ་ངོས་ཟིན་པ་དང་གསལ་དྭངས་གྲུང་ལ་ཧྲིག་བཏོན་པས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒྱུ་རྩལ་འཆར་བར་བྱེད། རང་མདངས་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་གནད་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་གཉིད་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ལས་ཤར་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མར་སྦྱངས། 17-574 དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཅིངས་པ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་སོར་གཞག་གི་རྒྱལ་ས་བཟུང་བས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ འཆར་བར་བྱེད། ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་གནད་ཅེས་པས་སོ། དེ་ལས་མཉམ་གཞག་གསལ་བའི་མདངས་ལས་བཤིག་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་བཟང་བར་བྱེད། ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བ་བྱིང་རྒོད་ མི་འབྱུང་བའི་གནད་ཅེས་པས། ལྡང་འཇུག་རན་པར་བརྟེན་ནོ།། །། ༈ ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལམ་རྫོགས། གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལམ་རྫོགས་ནི། ལིངས་པ་སྲོག་ལ་མཁས་པའི་གདམས་པས། ཡིད་བཙན་ཐབས་སུ་གསོད་ པར་བྱེད། རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་ཅེས་པ་འདིའི་དོན། ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་གཉིད་མཐུག་འོད་གསལ་དུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཀར་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྣོད་བཅུད་རང་བཞིན་གྱི་ལྷར་ དག་པ་དྲན་ཙམ་བྱ་སྟེ། རྐྱེན་སྣང་གི་རྟོག་པ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས། ཀུན་གཞི་ལ་བག་མི་ཆགས་པར་བྱེད། དུས་གསུམ་ཡིད་ལ་བདེན་འཛིན་མི་བརྟེན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནད་ཅེས་གསུངས། དེ་ ནས་གཉིད་མཐུག་པོའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱ་འདོད་ཀྱི་འདུན་པ་ཤུགས་དྲག་པོས་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལ་སེམས་གཏད། 17-575 གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཐབས་སུ་ཁྱེར་བས་གཉིས་མེད་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱེད། ཟུང་འཇུག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་གནད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིད་ཀྱི་ ཐིམ་རིམ་གྱི་རྟགས་གང་ཤར་ལ་གཤིས་རང་བབས་སུ་གློད་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ནི། རྒྱུ་མི་མཐུན་པ་ལམ་དུ་བླངས་པས། འགལ་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱེད། རྐྱེན་ངན་ གྱི་སྟེང་དུ་ཐོག་འགེལ་བྱེད་པའི་གནད་ཅེས་བྱ་ལ། དེས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་ཞལ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། འཁོར་བའི་ཆོས་ཟད་པ་ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་

【現代漢語翻譯】 將心專注于不壞(藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:不壞)的吉祥上師(藏文:དཔལ་ལྡན་བླ་མ་),祈請與語金剛(藏文:གསུང་རྡོ་རྗེ།)的自性結合的境界。 當融合任何顯現的次第消融之相時,由於覺性不隨逐外境,便能斬斷分別唸的根源。以確定的覺性把握住不變化的要點。 當認識到夢境並清晰、明朗、警覺地洞察時,便能展現緣起的幻化之妙。 由於具備了自性清凈光明(藏文:འོད་གསལ་)的要點,因此能將從淺睡光明中顯現的一切夢境景象轉化為幻象。 然後,通過禪定的支分與大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:大手印)相結合,便能顯現大樂(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ་)。由於安住于覺性本位的國土,便能生起樂、明、無念的體驗。 這被稱為是使智慧(藏文:ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)真實生起的要點。因此,從等持(藏文:མཉམ་གཞག)光明中解脫出來,便能安住並帶來好的結果。在短時間內多次練習,這是不陷入昏沉和掉舉的要點,因此要適度地升起和進入。 通過修習意之明點(藏文:ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ),上師法身(藏文:ཆོས་སྐུ།,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法身)之道得以圓滿。 第三,修習意之明點,上師法身之道得以圓滿:憑藉精通命脈的竅訣,強行殺死意念。所謂『分別念融入法性(藏文:ཆོས་ཉིད།,梵文天城體:धर्मता,梵文羅馬擬音:dharmatā,漢語字面意思:法性)的要點』,其含義是:爲了在夜晚的中間時段修習深沉睡眠的光明,在入睡時,僅僅憶念將器情世界觀想為自性本尊,由於了知顯現的因緣是幻象,因此不會在阿賴耶識(藏文:ཀུན་གཞི།,梵文天城體:आलय,梵文羅馬擬音:ālaya,漢語字面意思:阿賴耶識)上留下習氣。不執著於過去、現在、未來三時,這被稱為大手印的要點。 然後,爲了顯現深沉睡眠的光明,以強烈的意願連線,將心專注于位於心間dhūti(梵文音譯)中央的不壞吉祥上師,即本尊(藏文:ཡབ་ཡུམ།)的語金剛,其自性是光明的。 強烈地祈請:通過將智慧(藏文:ཤེས་རབ།,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧)作為方便之法,便能發起二無別的道。這被稱為是使雙運(藏文:ཟུང་འཇུག,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)在相續中生起的要點。 然後,對於睡眠中顯現的任何次第消融之相,都任其自然放鬆,這樣,一切器情便融入光明之中:由於將不相同的因轉化為道用,違緣便顯現為助緣。這被稱為是在惡劣的因緣上再接再厲的要點。通過這種方式,吉祥上師法身的自性面容便會顯現為各自自證的本性,輪迴的法便會耗盡,輪迴與涅槃(藏文:འཁོར་འདས།,梵文天城體:संसार,梵文羅馬擬音:saṃsāra,漢語字面意思:輪迴)便會無二分別地確定下來。

【English Translation】 Focus your mind on the union of the indestructible (Tibetan: མི་ཤིགས་པ་, Sanskrit Devanagari: अक्षय, Sanskrit Romanization: akṣaya, Chinese literal meaning: indestructible) glorious lama, praying to the nature of speech vajra. When blending with whatever signs of the stages of dissolution arise, since awareness does not follow after objects, it severs the root of conceptualization. Grasp the unchanging essence with decisive awareness. When recognizing dreams and clearly, lucidly, and alertly discerning, the art of interdependent illusion arises. Since you possess the essence of self-luminous purity, train all dream appearances arising from the luminosity of light sleep as illusion. Then, through binding the great seal (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: Mahāmudrā, Chinese literal meaning: great seal) with the limb of meditation, great bliss (Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོ་) becomes manifest. Since you hold the kingdom of awareness in its own place, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises. This is said to be the essence of causing wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) to actually arise. Therefore, releasing from the clarity of equipoise (Tibetan: མཉམ་གཞག) makes the aftermath good. Rely on short sessions with many repetitions, which is the essence of not falling into dullness and agitation, so rely on rising and entering appropriately. Through training the mind's bindu (Tibetan: ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ), the lama's dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: dharmakāya, Chinese literal meaning: dharmakaya) path is completed. Third, training the mind's bindu, the lama's dharmakaya path is completed: With the instruction of being skilled in the life force, forcibly kill the mind. The meaning of 'the essence of conceptualization going into dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད།, Sanskrit Devanagari: धर्मता, Sanskrit Romanization: dharmatā, Chinese literal meaning: dharmata)' is: in order to train thick sleep into luminosity in the middle of the night, when going to sleep, just remember to purify the vessel and essence as the nature deity, since knowing the appearances of conditions as illusion, do not create habits on the alaya (Tibetan: ཀུན་གཞི།, Sanskrit Devanagari: आलय, Sanskrit Romanization: ālaya, Chinese literal meaning: alaya). Not relying on holding onto the truth of the three times in the mind is said to be the essence of the great seal. Then, connecting with a strong desire to manifest the luminosity of thick sleep, focus your mind on the union of the indestructible glorious lama in the center of the dhūti of the heart, the speech vajra of the deity (Tibetan: ཡབ་ཡུམ།) whose nature is light. Intensely pray: by taking wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ།, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा, Sanskrit Romanization: prajñā, Chinese literal meaning: wisdom) as a method of skillful means, you cause the non-duality path to arise. This is called the essence of causing union (Tibetan: ཟུང་འཇུག, Sanskrit Devanagari: युगनद्ध, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: union) to be born in the continuum. Then, for whatever signs of the stages of dissolution appear in sleep, release them into their natural state, so that all vessels and essences enter into luminosity: since taking dissimilar causes as the path, adverse conditions arise as helping conditions. This is called the essence of piling on top of bad conditions. By this, the self-face of the glorious lama dharmakaya will manifest as the nature of individual self-awareness, the dharma of samsara will be exhausted, and samsara and nirvana (Tibetan: འཁོར་འདས།, Sanskrit Devanagari: संसार, Sanskrit Romanization: saṃsāra, Chinese literal meaning: samsara) will be definitively without separation.


ཕབ་པས། གཉིས་སྣང་གི་ཤེས་པ་གྲོལ་བར་བྱེད། བླང་དོར་གཞི་ལ་དག་པ་ཟུང་འཇུག་གི་གནད་ཅེས་བཞག་ལ། དེ་རྟོགས་པ་ཕྱིན་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་ འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པར་འཆར་བས་ལམ་ལ་གང་ཕན་གྲོགས་སུ་བསྟེན་པས། ཨ་འཐས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཟློག་པར་བྱེད། གྲལ་རིམ་གྱི་ཁྲིགས་བསྒྱེལ་བ་རྒྱ་ཡན་གྱི་གནད་ཅེས་པ་བསྟེན་པར་བྱ་ལ། དེས་སྣང་ སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བ་ནི་རིག་པའི་རྩལ་ཕྱིར་སྦྱངས་པས། རྟོགས་པའི་རྐྱེན་བསྐུལ་ཡུལ་གྱིས་བྱེད། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཔེ་ཆར་འཆར་བའི་གནད་ཅེས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྒོམ་པ་བདག་པོ་ལ་གཏད་པས་གཅེས་འཛིན་གྱི་བདུད་མི་འཁོར་བར་བྱེད། 17-576 གཉེན་པོའི་བྱ་ར་རང་ཞིག་ལ་འགྲོ་བའི་གནད་ཅེས་པ་དེ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ བཞི་བའི་ཐིག་ལེ་སྦྱོང་བ་བླ་མ་གསང་བའི་སྐུའི་ལམ་རྫོགས། བཞི་པ་བཞི་བའི་ཐིག་ལེ་སྦྱོང་བ་བླ་མ་གསང་བའི་སྐུའི་ལམ་རྫོགས་ནི། ངོ་བོ་སྦས་པ་གསེར་གྱི་ཉི་ མའི་མིག་ཕྱེ་བས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་བར་བྱེད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའི་གནད་ཅེས་པའི་དོན། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ པའི་དུས་དང་སྦྱར་ཏེ། སྦྲུལ་གཉིད་པ་ལྟ་བུའི་བྱེད་ཆིངས་མིག་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བཙན་ཐབས་སུ་སྲོག་བསད་པ་ནི། རྟེན་འབྲེལ་ལུས་ལ་བསྒྲིགས་པའི་ཆེ་བས་ཉམས་མྱོང་སེམས་ལ་སྐྱེ་ བར་བྱེད། འཁྲུལ་འཁོར་འདུག་སྟངས་ཀྱི་གནད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པ་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལ་སེམས་གཏད། གསོལ་ བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པ་ནི། རིག་པ་ལ་སིང་ཡར་གྱི་ཧྲིག་བཏོན་པས་རྣོ་ངར་གྱི་རྩི་ཆགས་པར་བྱེད། བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་གདན་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་གནད་ཅེས་བྱ་ལ། དེས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྟོང་གཟུགས་རབ་འབྱམས་སོ་སོ་རང་རིག་གི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྲང་ནས་རིམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས། སྒྲུབ་པ་པོར་ཟགས་ལ་མི་འགྲོ་བར་བྱེད། 17-577 དྲི་མ་ངོས་འཛིན་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་གནད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་རྟོག་པ་དུམ་བུ་ཁྲིགས་སུ་བཅད་པས། ཡེ་ཤེས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་བྱེད། སོ་ མའི་མལ་བྱེ་བ་རིག་པ་བྱེ་འཕུར་གྱི་གནད་ཅེས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ལ། དེ་ལས་སྤྱན་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་རྟོགས་པ་ནི། འགྱུ་བའི་འཕྲང་བཙན་ཐབས་སུ་བཅད་པས། རླུང་སེམས་གཉུག་མའི་དོན་འོད་གསལ་འཆིང་བར་བྱེད། སྤྱན་ལྔ་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་གནད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་འདོད་བློ་མ་བསྟེན་པས། ལམ་རྟགས་ལ་མཆོག་ ཏུ་མི

【現代漢語翻譯】 因此,二元對立的覺知得以解脫。將揚棄與取捨的基礎視為清凈,安立為雙運的關鍵。一旦證悟此理,一切顯現皆如幻術般展現,因此,將一切對道有益之事物視為助伴,以此來消除對實有的執著。應依止打破階級次第,視為自在的關鍵。由此,顯現與心識融為一體,這是因為精進了覺性的力量。證悟的因緣由外境所促成,關鍵在於一切顯現皆如書籍般展現。此時,將禪修託付給主人,以此來避免珍愛執著的魔障。17-576 守護對治,趨向自解脫的關鍵即在於此。 四灌頂之明點修習,上師密身道圓滿。 第四,四灌頂之明點修習,上師密身道圓滿:隱藏本體,開啟黃金之日的眼睛,使證悟的智慧無偏頗地顯現。大手印是表徵的關鍵之義。將黎明時分,曙光初現之際的終極狀態與現證菩提之時相結合,如蛇入睡般,以強制性地將眼睛向上翻轉的姿勢來殺死生命,這是因為在身體上安排了緣起的偉大,從而使體驗在心中生起,這被稱為身語意金剛跏趺坐之關鍵。然後,將心專注于梵穴(頭頂)中脈中央的不壞明點,上師身金剛光明的自性,雙運的父續母續交合之處,猛烈地祈禱,如同從覺性中提取精華,從而形成銳利的精髓,摧毀昏沉的根基,這被稱為摧毀昏沉的關鍵。由此,從業、智慧和大手印之因中產生的無量空色,各自成為自明的顯現,如同從苦行之秤中分為三個等級,從而使修行者不會陷入墮落。17-577 這被稱為識別污垢,守護誓言的關鍵。此時,以分別智的寶劍將念頭斬成碎片,智慧逐漸生起。應具備如風吹沙般的覺性,由此五眼圓滿,從而證悟一切顯現皆為雙運,是為大秘密身。強制性地切斷流動的路徑,從而使風心束縛于本初光明。這被稱為五眼觀看的關鍵。對此,修行者不應依賴慾望,不要過於看重道的徵兆。

【English Translation】 Therefore, the awareness of duality is liberated. Taking the basis of acceptance and rejection as pure, it is established as the key to union. Once this is realized, all appearances manifest as illusions, therefore, taking everything that is beneficial to the path as a companion, thereby eliminating attachment to reality. One should rely on breaking the hierarchy of ranks, considering it the key to freedom. Thus, appearance and mind merge into one, this is because of the diligence of the power of awareness. The cause of realization is promoted by external objects, the key lies in all appearances manifesting as books. At this time, entrusting meditation to the master, thereby avoiding the demons of cherished attachment. 17-576 The key to guarding against antidotes and moving towards self-liberation lies in this. The practice of Bindu of the Four Initiations, the path of the Secret Body of the Lama is complete. Fourth, the practice of Bindu of the Four Initiations, the path of the Secret Body of the Lama is complete: Hiding the essence, opening the eyes of the golden sun, causes the wisdom of realization to appear impartially. The Great Seal is the meaning of the key to symbols. Combining the ultimate state of dawn, the moment when the first light appears, with the time of manifest enlightenment, like a snake sleeping, forcibly killing life with the posture of turning the eyes upwards, this is because the greatness of dependent origination is arranged on the body, thereby causing experience to arise in the mind, this is called the key to the Vajra Posture of Body, Speech, and Mind. Then, focus the mind on the indestructible Bindu in the center of the central channel in the Brahma hole (crown of the head), the nature of the Lama's Body Vajra Light, the union of the Father and Mother Tantras, pray fiercely, like extracting the essence from awareness, thereby forming a sharp essence, destroying the foundation of dullness, this is called the key to destroying dullness. Thus, the immeasurable empty forms arising from the causes of karma, wisdom, and the Great Seal, each become self-evident manifestations, like being divided into three levels from the scale of asceticism, thereby preventing the practitioner from falling into degeneration. 17-577 This is called the key to identifying defilements and guarding vows. At this time, with the sword of discriminating wisdom, cut thoughts into pieces, wisdom gradually arises. One should possess awareness like wind blowing sand, thereby perfecting the five eyes, thereby realizing that all appearances are union, is the Great Secret Body. Forcibly cutting off the flowing path, thereby binding wind and mind to the primordial light. This is called the key to viewing with the five eyes. To this, the practitioner should not rely on desire, do not overvalue the signs of the path.


་འཛིན་པར་བྱེད། དེ་ནི་འབྲས་བུ་མ་དམིགས་ན་ཐོབ་པའི་གནད་ཅེས་པ་གནད་དུ་ཆེའོ།། །། ༄། །རིམ་འཇུག་གི་ལམ་ལྔ་ཐོབ་པ་ནག་ཁྲིད་གདམས་ངག་གི་ཕྲ་ཆོད་པའི་གནད། གསུམ་པ་རིམ་འཇུག་གི་ལམ་ལྔ་ཐོབ་པ་ནག་ཁྲིད་གདམ་ངག་གི་ཕྲ་གཅོད་པའི་གནད་ལ། ཕྱི་ མཚན་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་ལམ་བློ་སྦྱོང་གིས་ལམ་བགྲོད། ཕ་རྒྱུད་གཡོ་བའི་རླུང་སྦར་འཛིན་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ལམ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་སྲངས་སུ་བཅུག །མ་རྒྱུད་བདེ་བ་ཉམས་ ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་ལམ་གྱིས་རྗེས་བཅད། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ལམ་རོ་སྙོམས་ཀྱིས་བོགས་དབྱུང་། རིག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཕྱིན་བྱ་བྲལ་གྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྔ་ལས། 17-578 ༈ ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་ལམ་བློ་སྦྱོང་གིས་ལམ་བགྲོད། དང་པོ་ནི། སྐབས་བརྒྱད་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ལམ་ལྔ་གདན་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ས་བཅུ་དུས་གཅིག་ལ་ནོན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་རྩ་བར་བཞག་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། དེ་ ཡང་། ཚོགས་ལམ་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་རྫོགས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་མོས་སྤྱོད་དུ་མོས་པས་འཇུག་པའི་དང་། ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ལ་ཡིད་སྦྱངས་པས། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་གདན་གཅིག་ལ་རྫོགས་ཏེ། དོན་གཉིས་ མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་པ་ཞེས་དང་། ས་བརྒྱད་པ་ནས་དག་ས་གསུམ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞུགས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱེད་པས་ མཐར་གྱིས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་བློ་སྦྱངས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། གཟུགས་སྐུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་ལས་འཆར་བ་ཞེས་དང་། རིམ་གྱིས་ཁོ་ནས་ས་གོང་ མ་རྣམས་སུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གསེར་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དེའི་རྒྱུན་གྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ངོས་བཟུང་ནས། ཐབས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས། 17-579 གཤིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་དང་ནི་བྲལ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ནི་ལྡན། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ནི་མཛད། ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་གྱུར། ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དག་དང་། སྤྲུལ་པ་དཔག་

【現代漢語翻譯】 འཛིན་པར་བྱེད། དེ་ནི་འབྲས་བུ་མ་དམིགས་ན་ཐོབ་པའི་གནད་ཅེས་པ་གནད་དུ་ཆེའོ།། །། (這是關於獲得不執著于果的要點,非常重要。) ༄། །རིམ་འཇུག་གི་ལམ་ལྔ་ཐོབ་པ་ནག་ཁྲིད་གདམས་ངག་གི་ཕྲ་ཆོད་པའི་གནད། (獲得次第進入的五道之黑傳承竅訣的精要。) གསུམ་པ་རིམ་འཇུག་གི་ལམ་ལྔ་ཐོབ་པ་ནག་ཁྲིད་གདམ་ངག་གི་ཕྲ་གཅོད་པའི་གནད་ལ། (第三,獲得次第進入的五道之黑傳承竅訣的精要:) ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་ལམ་བློ་སྦྱོང་གིས་ལམ་བགྲོད། (依靠外在特徵的教導,通過資糧道修心來行道。) ཕ་རྒྱུད་གཡོ་བའི་རླུང་སྦར་འཛིན་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ལམ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་སྲངས་སུ་བཅུག །(依靠父續搖動風息的道路,通過加行道苦行來衡量。) མ་རྒྱུད་བདེ་བ་ཉམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་ལམ་གྱིས་རྗེས་བཅད། (依靠母續樂空體驗的教導,通過見道來斷除。) སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ལམ་རོ་སྙོམས་ཀྱིས་བོགས་དབྱུང་། (依靠心髓意義的教導,通過修道等味來提升。) རིག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཕྱིན་བྱ་བྲལ་གྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྔ་ལས། (依靠覺性自解脫的教導,從而獲得究竟無為的道路,共有以上五種。) 17-578 ༈ ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་ལམ་བློ་སྦྱོང་གིས་ལམ་བགྲོད། (依靠外在特徵的教導,通過資糧道修心來行道。) དང་པོ་ནི། སྐབས་བརྒྱད་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ལམ་ལྔ་གདན་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ས་བཅུ་དུས་གཅིག་ལ་ནོན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་རྩ་བར་བཞག་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། (首先,將八個章節歸納為一個根本,在同一個座墊上修持五道,並在同一時間證悟十地,這是根本,應以此為基礎進行講解。) དེ་ཡང་། ཚོགས་ལམ་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་རྫོགས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་ལ། (此外,在資糧道中,將一百七十三種相歸納為三智的形態進行修持,這被稱為圓滿結合。) དེ་ཉིད་མོས་སྤྱོད་དུ་མོས་པས་འཇུག་པའི་དང་། (以信解行的方式進入。) ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ལ་ཡིད་སྦྱངས་པས། (從第一地到第七地,顯現證悟的光明,這是頂峰結合,通過對兩種菩提心的訓練。) བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་གདན་གཅིག་ལ་རྫོགས་ཏེ། དོན་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་པ་ཞེས་དང་། (所有的教法都在同一個座墊上圓滿,兩種利益得以顯現。) ས་བརྒྱད་པ་ནས་དག་ས་གསུམ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞུགས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱེད་པས་མཐར་གྱིས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་བློ་སྦྱངས་པས། (從第八地到三個清凈地,進入如來智慧,進入一切智智的海洋,這是漸進結合,通過對所知境的訓練。) སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། གཟུགས་སྐུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་ལས་འཆར་བ་ཞེས་དང་། (佛陀的功德得以顯現,色身從緣起的偉大中顯現。) རིམ་གྱིས་ཁོ་ནས་ས་གོང་མ་རྣམས་སུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གསེར་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དེའི་རྒྱུན་གྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ངོས་བཟུང་ནས། (逐漸地,在更高的地上,像黃金一樣凈化心續,當這種持續的盡頭出現的那一剎那,就是剎那結合,確定心的顯現對象。) 17-579 ཐབས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས། (通過對方便緣起的訓練。) གཤིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ། །(被稱為證悟實性的真如。) དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་དང་ནི་བྲལ། (如此修持,就能脫離所有習氣和罪惡之網。) ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ནི་ལྡན། (就像如意寶一樣,擁有圓滿一切利益眾生的功德,達到極致的境界。) སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ནི་མཛད། (使過去的願望得以實現。) ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་གྱུར། (成為大悲的本性。) ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དག་དང་། (自然成就各種方便。) སྤྲུལ་པ་དཔག་ (化身無數。)

【English Translation】 This is about the key to obtaining non-attachment to results, which is very important. The essence of the Black Transmission's subtle instructions on obtaining the five paths of gradual entry. Third, regarding the key to obtaining the five paths of gradual entry through the subtle instructions of the Black Transmission: Relying on the instructions of external characteristics, one progresses on the path through mind training on the path of accumulation. Relying on the path of grasping the moving winds of the father tantra, one measures it through asceticism on the path of preparation. Relying on the instructions of the mother tantra's experience of bliss and emptiness, one cuts off the path with the path of seeing. Relying on the instructions of the essence of meaning, one enhances it through equanimity on the path of meditation. Relying on the instructions of the self-liberation of awareness, one obtains the path of ultimate non-action, and these are the five. 17-578 Relying on the instructions of external characteristics, one progresses on the path through mind training on the path of accumulation. First, it is said that condensing the eight chapters into one root, practicing the five paths on one seat, and attaining the ten bhumis at once, this is the root, and it should be explained based on this. Furthermore, on the path of accumulation, practicing by condensing the one hundred and seventy-three aspects into the form of the three wisdoms is called the complete union. Entering with faith in the practice of aspiration. From the first to the seventh bhumi, the appearance of clarity that manifests is the peak union, through training the mind in the two bodhicittas. All teachings are perfected on one seat, and the two benefits are manifested. From the eighth bhumi to the three pure bhumis, entering the wisdom of the Tathagata and entering the ocean of omniscience is the gradual union, through training the mind in the objects of knowledge. The qualities of the Buddha are manifested, and the Rupakaya (form body) arises from the greatness of dependent origination. Gradually, on the higher bhumis, purifying the mindstream like gold, when the moment of the end of that continuity arises, it is the momentary union, identifying the object of the mind's appearance. 17-579 Through training in skillful means of dependent origination. It is named as realizing the suchness of reality. By meditating in this way, one is freed from all networks of faults, including habitual tendencies. Like a wish-fulfilling jewel, one possesses the complete collection of qualities that fully nourish all sentient beings, reaching the ultimate state. One makes the fruits of past aspirations come to fruition. One becomes the nature of great compassion. Various skillful means are spontaneously accomplished. Limitless emanations.


ཏུ་མེད་པ་དག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ མཐས་གཏུགས་པར་བཞུགས་ནས་མཛད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་འབྲས་བུར་བཞག་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས། སྟོང་པ་དང་སྙིང་ རྗེ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་གསུམ་པོ་ བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོར་གཞི་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱོགས་སུ་བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། 17-580 འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་ པ་བྱས་ནས། སྟན་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་འཇམ་པོ་ལ་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་བྱེད་ཆིངས་ལྔས་བཅིངས་ཏེ། གང་ཟག་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལས་གུད་ན་མི་དམིགས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ ལ་ངའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མི་རྟག་པ་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། གང་ཟག་ནི་རྟག་པ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གཞན་དག་གིས་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བའི་གང་ཟག་གིས་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ མི་རུང་སྟེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་གཞན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ང་དང་ངའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུན་པ་དང་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་། སྒྲར་སྣང་ དང་སྒྲར་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པས། རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་བློ་ཞིག་སྟེ། བདེན་མེད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚང་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་དྲན་པ་ནང་དུ་གཞག་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞི་ནས་ནང་དུ་དམིགས་པས་རྒྱུན་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། 17-581 ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས། སེམས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ནི་ཞི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དམུས་ལོང་ངམ་མུན་པར་ཞུགས་པའི་མི་དང་འདྲ་བར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ མི་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་བྱིང་བ་ཞེས་བྱ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱའོ། །གང་གི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མི་ལྟ་བུའམ་སྤྲེའུ་བཞིན་དུ་སེམས་མི་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒོད་པ་ ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་ཚེ་རྩོལ་བ་གློད་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱའོ། དེ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་སྤ

【現代漢語翻譯】 那些無量(tū méd pa dag gis 'gro ba ma lü pa'i dön rnam pa thams cad sems can gyi khams kyi)的人爲了所有眾生的利益,安住並致力於有情眾生界的邊際,這就是法身(chos kyi sku),通過這四種結合(sbyor ba bzhi po),將六度波羅蜜(pha rol tu phyin pa drug)歸納為方便(thabs)和智慧(shes rab),修習空性(stong pa)與慈悲(snying rje)的結合,從而顯現佛的二身(sangs rgyas kyi sku gnyis)。因此,爲了涵蓋所有三種智慧(mkhyen gsum)的修習方式,瑜伽士應當始終修習這三者。 如何修習呢?首先,修習基礎智慧(gzhi shes)的方式是:心想將所有眾生安置於菩提心(byang chub kyi snying po)之中,以 желанием освободить всех существ проявлять великое сострадание и, сосредоточившись на всех Буддах и Бодхисаттвах, пребывающих в десяти направлениях, совершать семичленное подношение. Затем, на очень удобном мягком сиденье, тело связывается пятью узами медитации, и личность не обнаруживается отдельно от скандх, дхату и аятан, потому что возникает знание, что форма и т. д. есть «я». 個人也不是形式等的本質,因為形式等是無常和多重本質,個人被其他人認為是永恒的本質。不能說它是相同的還是不同的,因為個人不能存在,因為沒有其他存在的方式。因此,要知道世界上的「我」和「我的」只是謊言和幻覺。通過確定聲音的出現和聲音的知識,自我固有的思想被摧毀,並實現了虛假的真相。 如何通過聽到佛陀的形象來保持思想,通過將記憶放在裡面,外部對象的干擾就會平息,並且通過內部專注,它總是喜歡進入自己的狀態,並且思想非常訓練有素和專注,思想本身就是和平的住所。當它不像盲人或進入黑暗的人那樣清楚地理解事物的真實本質時,它被稱為沉沒,並且應該用前面提到的智慧來澄清它。當思想像一個心煩意亂的人或一隻猴子一樣不穩定時,它被稱為興奮,並且應該通過放鬆努力來保持平衡。那是身體、言語和思想的錯誤。

【English Translation】 Those immeasurable (tū méd pa dag gis 'gro ba ma lü pa'i dön rnam pa thams cad sems can gyi khams kyi) ones, for the benefit of all beings, abide and dedicate themselves to the limit of sentient beings' realms, which is the Dharmakaya (chos kyi sku). Through these four unions (sbyor ba bzhi po), the six perfections (pha rol tu phyin pa drug) are summarized into skillful means (thabs) and wisdom (shes rab), and by meditating on the union of emptiness (stong pa) and compassion (snying rje), the two bodies of the Buddha (sangs rgyas kyi sku gnyis) are manifested. Therefore, in order to encompass all the ways of practicing the three wisdoms (mkhyen gsum), the yogi should always practice these three. How to practice? First, the way to practice the ground wisdom (gzhi shes) is: thinking of placing all beings in the heart of bodhichitta (byang chub kyi snying po), with the desire to liberate all beings, manifest great compassion, and focusing on all the Buddhas and Bodhisattvas dwelling in the ten directions, make the seven-membered offering. Then, on a very comfortable soft seat, the body is bound by the five bonds of meditation, and the person is not found separate from the skandhas, dhatus, and ayatanas, because the knowledge arises that form, etc., is 'I'. The person is also not the essence of form, etc., because form, etc., is of impermanent and multiple essence, and the person is considered by others to be of eternal essence. It cannot be said to be the same or different, because the person cannot exist, because there is no other way of existing. Therefore, know that the 'I' and 'mine' of the world are only lies and illusions. By determining the appearance of sound and the knowledge of sound, the self-inherent thought is destroyed, and the false truth is realized. How to keep the mind by hearing the image of the Buddha, by placing the memory inside, the disturbance of external objects is calmed, and by internal focus, it always likes to enter its own state, and the mind is very trained and focused, the mind itself is the peaceful abode. When it does not clearly understand the true nature of things like a blind person or a person entering darkness, it is called sinking, and it should be clarified with the wisdom mentioned earlier. When the mind is unstable like a distracted person or a monkey, it is called excitement, and it should be balanced by relaxing the effort. That is the fault of body, speech, and mind.


ྱོད་བསྡམས་པས། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་གོས་དོན་མེད་དེ། གཉེན་པོ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གནོན་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་གཞི་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤས་ཆེ་ཤེས་རབ་ཤས་ཆུང་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྟོགས་རིས་སུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ལམ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། ཞི་གནས་ལ་གནས་ཏེ་ཤེས་རབ་བཙལ་བར་བྱའི། ཞི་གནས་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ མདོར་བསྡུ་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཁམས་གཟུགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། དོན་དམ་པར་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་གང་ན་མེད་དེ། 17-582 དེ་དག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བཤིག་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོར་བརྟགས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོག་མ་ མེད་པའི་དུས་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས། རྨི་ལམ་ན་དམིགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་བཞིན་དུ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ཉིད་ གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་གི དོན་དམ་པར་ན་འདི་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་གུད་ན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་སེམས་ ཙམ་དུ་རྟོགས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ན་སེམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྫུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པས་སེམས་ ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། ཇི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པས། གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཀྱང་དེ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་། 17-583 འགོག་པའི་ཚེ་ཡང་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ན་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་ལས་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་བཞིན་ཏེ་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་ དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ན་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེས་དེ་ལྟར་བརྟགས་ན་སེམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཐ་མ་ཡང་དག་པར་ རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། བར་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཇི་ལྟར་སེམས་ལ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །དེ་ནི་ ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་རོ་སྙོམས་པས། གཉིས་འཛིན་གྱི་བློ་རང་སར་ཞིག་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་

【現代漢語翻譯】 ཞི་གནས་(止觀,śamatha)被控制時,業的障礙不會沾染,這被稱為『成為對治的力量』。它本身成為完全壓制煩惱的基礎,因此被稱為『基礎智的形態』,由於專注多於智慧,因此被認為是聲聞(śrāvaka)的證悟境界。 第二,修習道智形態的方法是:安住于止觀,尋求智慧,不要認為僅僅止觀就足夠了。因此,應當思考:『法』,簡而言之,就是五蘊(pañca-skandha)、十二處(dvādaśa-āyatana)和十八界(aṣṭādaśa-dhātu)。其中,蘊、處、界中屬於色法(rūpa)的那些,究竟而言,無一不是心的顯現。 將它們分解為極微(paramāṇu),如果對極微的各個部分進行分析,會發現它們沒有可以確定的自性。因此,從無始以來,由於對並非真實的色等事物產生執著,就像在夢中顯現的色等事物一樣,對於無知的凡夫來說,心本身顯現為與外在的色等事物分離。但實際上,色等事物並非獨立於心而存在。因此,三界(trayo dhātavaḥ)也應被理解為唯心(citta-mātra),而非其他。 究竟而言,心也如幻象般不生。當虛假的自性執持色等事物的形態,心本身顯現為各種各樣的形態時,由於它不獨立於這些形態,它又怎麼會像色等事物一樣是真實的呢?就像色等事物是各種各樣的形態,不是單一也不是多重自性一樣,心也不獨立於這些形態,因此也不是單一也不是多重自性。心生起時,不從任何地方來; 滅盡時,也不到任何地方去。究竟而言,心不可能是從自、他或二者而生。因此,心也如幻象一般。心如何,一切法(dharma)也如是,如幻象一般,究竟而言是不生的。如此觀察,心的初始不可見,終結不可見,中間也不可見。就像心沒有邊和中心一樣,一切法也應被理解為沒有邊和中心。這是因為對各種對境一視同仁,二取(dvaita-grāha)的念頭自然消解,一切法不二。

【English Translation】 When śamatha (calm abiding) is restrained, the obscurations of karma do not adhere, this is called 'becoming the power of the antidote'. It itself becomes the basis for completely suppressing afflictions, therefore it is called 'the aspect of the basic wisdom', and because concentration is greater than wisdom, it is regarded as the realization of a śrāvaka (hearer). Secondly, the way to cultivate the aspect of the path wisdom is: abide in śamatha and seek prajñā (wisdom), do not think that śamatha alone is sufficient. Therefore, one should think: 'Dharma', in short, is the five skandhas (aggregates), the twelve āyatanas (sources), and the eighteen dhātus (elements). Among them, those skandhas, āyatanas, and dhātus that are rūpa (form), in ultimate reality, none of them are other than the appearance of the mind. Breaking them down into paramāṇus (atoms), if one analyzes the individual parts of the atoms, one will find that they have no definable svabhāva (nature). Therefore, from beginningless time, due to clinging to unreal things such as rūpa, just like the appearance of rūpa etc. in a dream, to ignorant beings, the mind itself appears to be separate from external things such as rūpa. But in reality, things such as rūpa are not independent of the mind. Therefore, the three dhātus (realms) should also be understood as citta-mātra (mind-only), and not otherwise. Ultimately, the mind is also unborn like an illusion. When the false nature holds the form of things such as rūpa, and the mind itself appears in various forms, since it is not independent of these forms, how can it be true like things such as rūpa? Just as things such as rūpa are various forms, not a single nor a multiple nature, the mind is also not independent of these forms, therefore it is neither a single nor a multiple nature. When the mind arises, it does not come from anywhere; When it ceases, it does not go anywhere. Ultimately, it is impossible for the mind to arise from itself, from others, or from both. Therefore, the mind is also like an illusion. As the mind is, so are all dharmas, like an illusion, ultimately unborn. If one examines in this way, the beginning of the mind is not truly seen, the end is not truly seen, and the middle is not truly seen. Just as the mind has no beginning and no end, so all dharmas should be understood as having no beginning and no end. This is because by treating all objects equally, the thought of dualistic grasping naturally dissolves, and all dharmas are non-dual.


རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེས་དེ་ལྟར་སེམས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ ནས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་གང་གིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་སྟོང་པར་རྟོགས། དེ་རྟོགས་པས་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་ བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །དེས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས། གཟུགས་རྟག་གོ་ཞེའམ། སྟོང་ངོ་ཞེའམ། མི་སྟོང་ངོ་ཞེའམ། 17-584 ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེའམ། ཟག་པ་མེད་པའོ་ཞེའམ། བྱུང་བའོ་ཞེའམ། མ་བྱུང་བའོ་ཞེའམ། ཡོད་པའོ་ཞེའམ། མེད་པའོ་ཞེས་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་ དུ། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ སོ་སོར་བརྟགས་ནས་གང་ཞིག་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རིགས་པས་ཆོས་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་པས། ཆེད་འཛིན་གྱི་བློའི་སྤུ་ རིས་བསུབས་ནས་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་པའོ། །འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་སོ་སོར་རྟོག །སོ་སོར་དེ་བརྟགས་གལ་ཏེ་ བསྒོམ་པ་ནི། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ། །རྒྱུ་གཞན་གང་ཡིན་དེས་ནི་ཞི་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ཆེས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ངོ་ བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་། 17-585 དངོས་པོར་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །དམ་པའི་དོན་དུ་ངོ་བོ་མེད། །ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ནི་ཤེས་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། གཉིས་འཛིན་གྱི་བློ་རང་སར་ ཞིག་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་འདི་དག་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པས་བློ་ཕྱིན་ ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཡུན་རིང་པོར་འདོད་པའི་འཁོར་ལོ་ན་ཡོངས་སུ་འཁྱམས་པས། བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བླ་ན་མེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ན་སེམས་ཅན་གང་ལན་བརྒྱར་བདག་གི་གཉེན་ དུ་མ་གྱུར་པ་ད

【現代漢語翻譯】 被稱為『證悟一味』。如此一來,他便能通達內心,了知心無邊際與中心,並且不會執著於心的自性。他所證悟的心,也了知其為空性。通過證悟這一點,他不會真正見到由心所形成的自性,即色等諸法的自性。因此,他以智慧未曾真正見到一切法的自性,所以不會認為『色是常』、『是空』、『非空』、『有漏』、『無漏』、『生』、『不生』、『有』、『無』。正如他不執著於色,同樣地,他也不會執著于受、想、行、識等。因此,他以智慧分別觀察一切事物的自性,並且不執著于任何事物而進行禪修,所以被稱為『殊勝智慧的禪修者』。這是通過理性確定諸法,消除執著的念頭,從而了悟解脫于錯覺之意。聖《三摩地王經》中也說道:『若於諸法各別證無我,若能如是各別而修習,彼即獲得涅槃之果因,何有他因能令得寂滅?』然後,從三摩地中起身,心想:『雖然這一切在勝義諦中是無自性的,但在世俗諦中卻是存在的。』如果不是這樣,那麼業與果之間的聯繫等又如何存在呢?世尊也說:『諸法生起唯世俗,勝義諦中無自性。』這是通過確定所知之實相為二諦,使二取執著于自性中消解,從而了悟一切法皆無自性。 這些心懷幼稚之心的眾生,由於對無自性的事物妄加分別,認為其存在等等,導致智慧顛倒錯亂,長期在慾望的輪迴中漂泊。因此,我無論如何也要圓滿積累無上的福德與智慧資糧,然後獲得一切智智的果位,從而使他們通達法性。』他心想:『在無始輪迴中,有多少眾生曾百次成為我的親眷啊!』

【English Translation】 It is called 'realizing one taste'. Thus, he understands the mind without edges or center, and does not fixate on the nature of the mind. The mind that he realizes, he also realizes as emptiness. By realizing this, he does not truly see the nature formed by the mind, such as the nature of form and so on. Therefore, because he has not truly seen the nature of all phenomena with wisdom, he does not think, 'Form is permanent,' 'is empty,' 'is not empty,' 'is with defilements,' 'is without defilements,' 'is born,' 'is not born,' 'exists,' or 'does not exist.' Just as he does not fixate on form, he also does not fixate on feelings, perceptions, mental formations, consciousness, and so on. Therefore, because he separately examines the nature of all things with wisdom and meditates without fixating on anything, he is called a 'meditator of supreme wisdom.' This is the meaning of determining phenomena through reasoning, erasing the details of clinging minds, and realizing liberation from delusion. The noble Samadhiraja Sutra also states: 'If one separately realizes the selflessness of phenomena, if one cultivates separately in that way, that itself is the cause for obtaining the fruit of Nirvana; what other cause could bring about peace?' Then, rising from samadhi, one thinks: 'Although all these are without inherent existence in the ultimate sense, they still exist conventionally.' If it were not so, how could the connection between actions and results, and so on, exist? The Blessed One also said: 'The arising of things is only conventional; in the ultimate sense, there is no inherent existence.' This is called realizing that all phenomena are without inherent existence, by establishing the reality of what is to be known as the two truths, and dissolving the mind that grasps at duality into its own place. These beings with childish minds, because they impute existence and so on to things that are without inherent existence, their wisdom becomes inverted, and they wander in the cycle of desire for a long time. Therefore, I must by all means completely perfect the supreme accumulation of merit and wisdom, and then attain the state of omniscience, so that they may understand the nature of reality.' He thinks, 'In beginningless samsara, how many beings have been my relatives hundreds of times!'


ེ་གང་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དེ་ཡོངས་སུ་བསམ་ཞིང་། འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ན། །ལ་ལ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས། །ལ་ལ་ལ་ནི་ཁོང་ཁྲོར་གྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ ན་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ། དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་བར་མའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཛའ་བཤེས་དང་དགྲ་ལ་ཡང་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། ། 17-586 དེ་ནས་བྱམས་པའི་ཆུས་རྒྱུད་བརླན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མཛའ་བཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ། རིམ་གྱིས་ཐ་མལ་པ་དང་དགྲ་ལ་ཡང་བསྒོམ་ མོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་གདབ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བུ་ཆུང་ངུ་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའི་མ་བཞིན་དུ། བདག་ཉིད་ ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་འདོན་པར་འདོད་པའི། རྣམ་པ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་སྙིང་རྗེ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྙིང་ རྗེ་ཆེན་པོའི་མིང་ཡང་འཐོབ་བོ། །དེ་ནས་ལངས་ནས་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རིམ་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བག་ལ་ཉལ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་ལམ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ ཞེས་བྱ་ལ། ཤེས་རབ་ཤས་ཆེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤས་ཆུང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་རིས་སུ་བཞག་པའོ། །གསུམ་པ་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་གང་དང་གང་དུ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས། དེ་དང་དེར་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ཙམ་ཁོ་ནས། དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་གང་དག་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དགག་པའི་ཕྱིར། 17-587 ཆོས་རྣམས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་འཛིན་གྱི་བློ་བཤིག་པས། སྤྲོས་བྲལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཏེ། ཁོ་ན་བའི་ ཤེས་པ་མཐའ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤས་ཆེ་ན་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན། ཤེས་རབ་ཤས་ཆེ་ན་ཞི་གནས་ལ་བརྟེན་པས་ཆ་མཉམ་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ན། ཚུལ་ བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དུ་ལྡང་བ་སྟེ། དེ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བས་ ན། ཡེ་ཤེས་དེ་འདོད་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་གཉིས་དྲུད་པས་མེ་བྱུང་བ་དེས་ཤིང་དེ་གཉིས་སྲེག་པ་བཞིན་དུ། དེ་ཡང་ཕྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །དཀོན་བརྩེགས་ ལས། ཤིང་གཉིས་དྲུད་པ་ལས་ནི་མེ་འབྱུང་སྟེ། །བྱུང་བ་དེ་ཡིས་དེ་གཉིས་སྲེག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་དབང་པོ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡིས་དེ་གཉིས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། དགོངས་ པ་ངེ

【現代漢語翻譯】 思維一切皆空,心想:『這有什麼區別呢?』有些人因此而執著,有些人因此而憤怒。因此,我應當對一切眾生保持平等心。』如此作意,從中間的親友和敵人開始,修習平等心。 然後以慈悲之水潤澤自心,這是渴望獲得安樂之相。首先從親友開始,逐漸對普通人和敵人也進行修習。然後播下悲憫的種子,這是渴望脫離痛苦之相。如同母親心疼受苦的幼子一般,自發地生起想要將一切眾生從極度痛苦中解脫出來的悲憫之心,並且對一切眾生平等地生起這種悲憫之心,這就被稱為圓滿,也獲得了大悲之名。之後起身,依次進入積累兩種資糧的修行。這是摧毀習氣的方便,所以被稱為道相。因為智慧較多,禪定較少,所以被安立為菩薩的證悟次第。第三,修習一切智之相的方法是:如此,無論聽到什麼不可思議等詞語,僅僅通過聽聞和思考,爲了遮止那些自以為是的菩薩的傲慢, 顯示諸法各自需要自己去證悟。通過破除實執的智慧,證悟離戲論之義的智慧,證悟空性智慧,如果禪定較多,則依賴智慧;如果智慧較多,則依賴止觀,當獲得平等進入時,如理作意的自性,不作意的影像,止觀的影像生起,由此生起不作意之智慧,因此應當依賴此智慧。如同兩木相鉆而生火,火又反過來焚燒木頭一樣,之後也會被其自身所焚燒。《寶積經》中說:『兩木相鉆而生火,生火之後焚燒二木,同樣,智慧生起之後,也會焚燒二者。』又如《解深密經》

【English Translation】 Thinking that everything is empty, one contemplates, 'What difference is there in this?' Some become attached to it, and some become angry. Therefore, I should maintain equanimity towards all sentient beings.' Thus, one cultivates this thought, starting from the middle with friends and enemies, and practices equanimity. Then, one should moisten one's mind with the water of loving-kindness, which is the aspect of desiring to encounter happiness. Starting with friends first, one gradually cultivates it towards ordinary people and enemies as well. Then, one sows the seed of compassion, which is the aspect of desiring to be free from suffering. Like a mother who cherishes her beloved child suffering, the compassion that spontaneously arises from wanting to liberate all sentient beings from extreme suffering, and the compassion that arises equally towards all sentient beings, is called perfection, and also attains the name of Great Compassion. Afterwards, one rises and gradually enters into the practice of accumulating the two accumulations. This is a means of destroying habitual tendencies, so it is called the aspect of the path. Because wisdom is greater and samadhi is lesser, it is established as the stages of realization of a Bodhisattva. Third, the method of cultivating the aspect of omniscience is: Thus, whenever one hears words such as 'inconceivable,' merely through hearing and thinking, in order to prevent the arrogance of those Bodhisattvas who are conceited, it is shown that all phenomena must be realized individually by oneself. By destroying the mind that grasps at reality with discriminating wisdom, one realizes the wisdom of the meaning of non-elaboration, and the wisdom of emptiness. If samadhi is greater, then one relies on wisdom; if wisdom is greater, then one relies on calm abiding. When one attains equal entry, the nature of proper attention, the image of non-conceptualization, and the image of calm abiding and insight arise, and from this arises non-conceptual wisdom. Therefore, one should rely on this wisdom. Just as fire arises from rubbing two pieces of wood together, and the fire then burns the wood, so too will it be burned by itself later. In the Ratnakuta Sutra it says: 'Fire arises from rubbing two pieces of wood together, and after arising, it burns the two pieces of wood. Similarly, after the power of wisdom arises, it will burn the two. ' Also, like the Samdhinirmocana Sutra


ས་པར་འགྲེལ་པ་ལས། དེ་ལ་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་། སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེ་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས་ནས་ཇི་ལྟར་སྤངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད། 17-588 མོས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་། རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང་། ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ་དང་། བཟོད་པ་དང་། འདོད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ་དང་། ལྟ་བ་དང་། རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་གནས་སྐབས་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་མི་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་དེའི་རྗེས་ལ་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་གང་བྱུང་བ་ དེའི་ཚེ། སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཁོ་ནའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དཀོན་ མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བློན་པོས་ཟིན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དེ་བཞིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཐབས་མཁས་པས་ཟིན་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསམ་གཏན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། 17-589 གང་སྦྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མ་བྲལ་བ། བཟོད་པ་དང་མ་བྲལ་བ། བརྩོན་འགྲུས་དང་མ་བྲལ་བ། བསམ་གཏན་དང་མ་བྲལ་བ། ཤེས་རབ་དང་མ་བྲལ་བ། ཐབས་དང་མ་ བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་ནུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཞི་གནས་ དང་ལྷག་མཐོང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟོགས་རིས་སུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་། འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་རིགས་མི་མཐོང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཤེས་རབ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་མོད་ཀྱི། མི་གསལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཏེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། །། ༈ ཕ་རྒྱུད་གཡོ་བའི་རླུང་སྦར་འཛིན་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ལམ

【現代漢語翻譯】 在《釋論》中說:『獲得極度調伏的身體和極度調伏的心后,安住於此,捨棄心的各種狀態,將如何捨棄的那些法,在內心作為三摩地(梵文,Samādhi,專注)的行境,個別地認知為影像,並對此產生信解。』 如此一來,對於三摩地的行境影像,辨別、詳細辨別、完全認知、完全分析這些所知之義,以及忍、欲、分別、見、分別,這些都稱為勝觀(梵文,Vipaśyanā,內觀)。因此,菩薩是精通勝觀的。 如是說。在極度寂止的狀態下,佈施等方便可能不會產生,但在那樣的結合以及之後產生的智慧之時,就像魔術師一樣,只會依賴不顛倒的方便而產生。因此,智慧和方便同時運作。如此進入的狀態,在《寶積經》中說:『善男子,例如被大臣控制的國王,能夠完成所有的意願。同樣,菩薩的智慧被善巧方便所控制,也能完成諸佛的事業。』因此,對於具足一切殊勝相的空性,成為一切時的禪定者。那麼,什麼是一切殊勝相具足的空性呢? 是不離佈施,不離戒律,不離忍辱,不離精進,不離禪定,不離智慧,不離方便等等,如是廣說。這是能夠成辦諸佛事業的方便,所以稱為一切智智之相。由於止觀雙運,所以安立為諸佛的證悟。 如是,《聖大涅槃經》中說:『聲聞(梵文,Śrāvaka,聞法者)們不能見到如來的種性,因為他們偏重於三摩地,智慧狹小。菩薩們雖然能見到,但不清晰,因為他們偏重於智慧,三摩地微弱。如來則能完全照見一切,因為止觀雙運。』如是宣說。 接下來,依靠父續中搖動風的把握之道的結合道。

【English Translation】 The commentary says: 'Having obtained an extremely tamed body and an extremely tamed mind, abiding in that, abandoning the various states of mind, those dharmas of how they were abandoned, individually cognized as images in the realm of Samadhi (梵文,Samādhi,concentration) within, and having faith in this.' Thus, for those images in the realm of Samadhi, discriminating, elaborately discriminating, completely cognizing, completely analyzing those meanings of what is to be known, as well as forbearance, desire, differentiation, seeing, and discrimination, these are called Vipaśyanā (梵文,Vipaśyanā,insight). Therefore, a Bodhisattva is skilled in Vipaśyanā. It is said. In the state of extreme quiescence, generosity and other means may not arise, but at the time of such union and the wisdom that arises after it, just like a magician, it only arises relying on non-inverted means. Therefore, wisdom and means operate simultaneously. That state of entering in this way, in the Ratnakuta Sutra, it says: 'O Light-protector, just as kings who are controlled by ministers accomplish all their intentions, similarly, the wisdom of Bodhisattvas, controlled by skillful means, also accomplishes all the deeds of the Buddhas.' Therefore, for emptiness endowed with all supreme aspects, one becomes a meditator at all times. So, what is emptiness endowed with all supreme aspects? It is that which is inseparable from generosity, inseparable from ethics, inseparable from patience, inseparable from diligence, inseparable from meditation, inseparable from wisdom, inseparable from means, and so forth, as extensively taught. This is the means to accomplish the deeds of the Buddhas, so it is called the aspect of all-knowing wisdom. Because of the union of Śamatha (梵文,Śamatha,calm abiding) and Vipaśyanā, it is established as the realization of the Buddhas. Thus, in the Mahāparinirvāṇa Sūtra, it says: 'The Śrāvakas (梵文,Śrāvaka,hearers) do not see the lineage of the Tathāgata, because they are biased towards Samadhi and have little wisdom. The Bodhisattvas see it, but not clearly, because they are biased towards wisdom and have weak Samadhi. The Tathāgata sees everything completely, because of the union of Śamatha and Vipaśyanā.' Thus it was taught. Next, relying on the path of union through the method of grasping the moving winds in the Father Tantra.


་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་སྲངས་སུ་བཅུག། གཉིས་པ་ཕ་རྒྱུད་གཡོ་བའི་རླུང་སྦར་ འཛིན་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ལམ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྲངས་སུ་བཅུག་པ་ནི། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བཟླས་པ་བྱས་པས། རིམ་ལྔ་གདན་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་གཞིར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། 17-590 དེ་ཡང་། གཡས་སུ་མེའི་རླུང་རྐྱང་པར་འབབ་པ་དགུ་བརྒྱ། གཡས་ཅུང་ཟད་འགྲིབ་པའི་རིམ་གྱིས་གཡོན་དུ་འཕེལ་བ་མཉམ་རྒྱུ་ས་རླུང་དགུ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །དེ་བཞིན་དུ། གཡོན་ལའང་རླུང་གི་རླུང་རང་ རྐྱང་དུ་འབབ་པ་དང་གཡོན་འགྲིབ་གཡས་སུ་འཕེལ་བའི་ཆུའི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་འབབ་པ་མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་དངོས་སུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཆར་ ལ་ཁྱབ་པའི་རླུང་སྟེ། མི་འབྱུང་ཞིང་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ རེ་རེ་འབྱུང་བ་ན་ཡང་། འོད་ཟེར་ལྔ་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པས། གང་ཁམས་ལྔ་པོ་གཅིག་ཡོད་པར་ཐམས་ཅད་ཀུན་འབྱུང་བ་ནི། འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་ལྔའི་དྭངས་མ་ སོ་སོར་བྱེ་མི་སྲིད་པའི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གནས་པའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མགོན་པོ་སོ་སོའི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལྷ་དེ་དང་དེའི་སྔགས་རླུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླས་ པས། ལས་སོ་སོ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁ་དོག་དང་གསལ་སྣང་འབྱུང་བ་ནི་དག་སྣང་ལ་ཡིད་སྦྱངས་པས། དངོས་འཛིན་གྱི་སྤུ་རིས་བསུབས་ནས། སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུར་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 17-591 རགས་པའི་རྡོར་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་འབྱུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་མལ་དུ་ཟིན་པས་རྒྱུ་བ་ཅུང་ཟད་འགགས་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང་མགོན་པོ་སོ་སོའི་ངེས་པ་དང་ མཐུན་པར་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་མི་ཤིགས་པའི་འོད་ལྔའི་རླུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དང་། དེ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ལྷ་དེ་ཉིད་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སློབ་པ་ ནི། སྒྲ་དོན་ལ་ངག་སྦྱངས་པས། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆགས་སྡང་བསུབས་ཏེ། གྲགས་པ་གསུང་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ཕྲ་བའི་རྡོར་བཟླས་སོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ རིམ་པ་སྟེ། རིམ་པ་དང་པོའོ། །དེ་ནས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དབེན་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་། བེམ་རླུང་དང་ཚོགས་པ་མ་བྱེ་བའི་རླུང་གི་ གཞོན་པའི་རྒྱུའི་དབང་སོགས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ན་སྣང་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོར་ཤེས་པའི་ཁ་བདག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོ

【現代漢語翻譯】 以苦行置於衡量之中。 第二,父續搖動之風, 依賴於執持之路,將結合道置於苦行的衡量之中:對於風的生起、安住、融入這三者,通過三個字(藏文:ཡི་གེ་གསུམ་,梵文天城體:त्र्यक्षर,梵文羅馬擬音:tryakshara,漢語字面意思:三字)的唸誦,以此為基礎進行禪修,即所謂的『五次第圓滿於一座』。 也就是說,右側火風單獨下降九百次,右側稍微減少,左側增加,平等執行的地風九百次。同樣,左側的風單獨下降,左側減少,右側增加的水風下降九百次,四怙主(藏文:མགོན་པོ་བཞི,漢語字面意思:四怙主)的風真實執行。如《行集略》所說:『遍行風遍佈於四方諸界的中心,不生起而遍佈的光芒,即是如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如是逝者)吉祥遍照(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:遍照者),其自性與虛空相同。』雖然如此,即使每一道光芒生起,也必定會生起五道光芒。』因此,五界(藏文:ཁམས,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界)中的任何一界存在,一切都會生起,這是因為在輪迴(藏文:འཁོར་བ,梵文天城體:संसार,梵文羅馬擬音:saṃsāra,漢語字面意思:流轉)的一切狀態中,五界的精華不可能各自分離,而是安住在不可摧毀的明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)中的要點。 因此,通過唸誦每一怙主各自具有風的生起融入之相的本尊(藏文:ལྷ,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天)及其咒語與風相結合,從而成就各種事業等等,並且產生顏色和顯現,這是因為習慣於清凈顯現,消除實執的痕跡,顯現顯現為化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ,梵文天城體:निर्मणकाय,梵文羅馬擬音:nirmāṇakāya,漢語字面意思:化身),這被稱為粗略的金剛唸誦。 之後,由於具有生起融入之相的風已經穩定,執行稍微停止,成為意識的坐騎的風,與每一怙主的決定相一致地安住,學習將五智(藏文:ཡེ་ཤེསལྔ,梵文天城體:पञ्चज्ञान,梵文羅馬擬音:pañcajñāna,漢語字面意思:五智)的自性、不壞的五光之風,如芥子般大小,與和它不可分離的光明本尊無二無別地結合,這是因為通過對聲音和意義的訓練,消除對世間八法的貪嗔,將聲音理解為語,這被稱為微細的金剛唸誦。這就是咒語的真實性,或者說是金剛唸誦的次第,這是第一次第。然後,爲了將作為意識坐騎的風融入中脈(藏文:དབུ་མ,梵文天城體:अवटुटी,梵文羅馬擬音:avaṭuṭī,漢語字面意思:中脈),進入心之寂靜。也就是說,當物質風和未分離的聚合之風的坐騎的因,進入對境時,要知道顯現和增益是主要的,並且是主宰者。由於它的力量,八十種自性之念。

【English Translation】 Placed in the balance of asceticism. Second, the father lineage shakes the wind, Relying on the path of holding, placing the joining path in the balance of asceticism: For the arising, abiding, and dissolving of the wind, by reciting the three syllables, based on this, one should meditate, which is called 'the five stages are completed in one seat'. That is, the fire wind on the right side descends alone nine hundred times, the right side decreases slightly, and the left side increases, the equally moving earth wind nine hundred times. Similarly, the wind on the left side descends alone, the left side decreases, and the water wind on the right side increases descends nine hundred times, the winds of the four protectors actually flow. As it is said in the 'Condensed Practice': 'The pervasive wind pervades the center of the four realms, the light that does not arise but pervades is the Tathagata (Thus Gone One) Glorious Vairochana (Illuminator), whose nature is the same as space.' Even so, even when each ray of light arises, five rays of light must arise. Therefore, whichever of the five elements exists, everything arises, because in all states of samsara, the essence of the five elements cannot be separated, but abides in the indestructible bindu (drop) as the key point. Therefore, by reciting each protector's deity who has the characteristic of the arising and dissolving of wind, combining the mantra with the wind, one accomplishes various actions, and the appearance of color and clarity is because one is accustomed to pure appearance, erasing the traces of grasping at reality, and appearance arises as the nirmanakaya (emanation body), which is called coarse vajra recitation. After that, because the wind with the characteristic of arising and dissolving is stable, the movement stops slightly, and the wind that has become the mount of consciousness abides in accordance with the determination of each protector, learning to combine the nature of the five wisdoms, the indestructible five lights of wind, as small as a mustard seed, with the inseparable clear light deity, because by training the voice in sound and meaning, eliminating attachment and aversion to the eight worldly dharmas, understanding sound as speech, this is called subtle vajra recitation. This is the suchness of mantra, or the order of vajra recitation, which is the first order. Then, in order to integrate the winds that are the mounts of consciousness into the central channel, one enters the solitude of the mind. That is, when the cause of the mount of material wind and unseparated aggregate wind enters the object, one should know that appearance and increase are the main ones and are the masters. Due to its power, eighty kinds of self-nature thoughts.


ག་པ་འབྱུང་བ་ལ་ཉོན་མོངས་དང་། དེ་ ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ཏེ། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྲིད་པར་གྲུབ་བོ། །སེམས་རླུང་རགས་པ་མི་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྒྱུ་གང་གིས་བྱེད་སྙམ་ན། སྣང་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེར་ཐོབ་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་ཁ་བདག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། 17-592 འོ་ན་མཚོན་བྱེད་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཐ་མལ་པ་ལ་མྱོང་བའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་ངམ་ཞེ་ན། དངོས་མི་འབྱུང་ཀྱང་། ཆ་འདྲ་བ་ལ་དེའི་མིང་གིས་བཏགས་པ་སྐད་ཅིག་ ཙམ་འབྱུང་བ་ལས་རང་བཞིན་སོ་སོར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཡུལ་སྔ་ཕྱི་ལ་འཇུག་པ་བོར་བའི་བར་དུ་རྟོག་མེད་ལུང་མ་བསྟན་འབྱུང་བ་ནི་ཐ་མལ་པས་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དང་། ཞལ་ལུང་དུ་ཐལ་བྱུང་གི་སྟོང་པ་ཞེས་བསྙད་དོ། །འདིར། རྟོག་པས་འདྲེས་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྤྲོས་པའི་རྟོག་པ་བཀག་ཙམ་གྱི་ལུང་མ་ བསྟན་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་སྣང་གསུམ་དུ་ཤར་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ་ནི་ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་ ལམ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་སྦྱངས་པས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྩ་བ་ཞིག་ནས། འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ། སེམས་དབེན་གྱི་མིང་ ཅན་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས། སྣང་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་གསལ་དྭངས་མའི་རླུང་དང་འདྲེས་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བརྟན་གཡོའི་འཁོར་ལོར་འཆར་ཞིང་། སྣང་གསུམ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ལས་རླུང་དང་འདྲེས་པ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་འཆར་རོ། ། 17-593 དེ་བས་རྣམ་རྟོག་གི་བཅོས་མས་སྒྱུ་མར་བརྟག་པ་མིན་གྱི་ཚོགས་དྲུག་གི་འཇུག་པ་གང་ཤར་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་རང་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་ བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་མེད་ཡིན་པས་སོ། །རྟོག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གང་གི་ངང་དུ་འདིར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་བརྟན་གཡོའི་འཁོར་ ལོ་ཇི་སྙེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི། ཐབས་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་ལ་སྦྱངས་པས། འཁྲུལ་པའི་རླུང་རང་མལ་དུ་འཆིངས་ ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བག་ལ་ཞ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མྱུར་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་སྟོད་དུ་བཅིངས་ནས་ལྟེ་བར་མནན། སའི་མི་ ཤིགས་པ་གསེར་གྱི་སྦྲམ་བུ་ལྟ་བུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་བསམ་གཏན་བྱས་པས་ཟད་པར་ས་དང་། སྙིང་གར་ཆུ་དང་། མགྲིན་པར་མེ་དང་།

【現代漢語翻譯】 當五根(藏文:འབྱུང་བ་,梵文:bhūta,梵文羅馬擬音:bhuta,漢語字面意思:生)生起時,煩惱也隨之而來,並且顯現出來,最終形成痛苦的輪迴。 當粗大的心風不再流動時,身體的主宰由什麼來掌控呢?答案是由作為顯現和增長二者之因的近取因來主宰。 那麼,這些作為能指的自性,是如何讓普通的意識體驗到所指的智慧呢?雖然不會直接體驗到,但由於相似之處,會暫時以其名義來稱呼,這種在前後境之間失去連線的無分別、不確定的狀態,就是普通人所體驗到的智慧,在《金剛藏莊嚴續》和《口訣》中被稱為『灰燼般的空性』。這裡所說的智慧,既不是與分別念混雜的意識,也不是僅僅阻止了戲論分別唸的不確定狀態,而是顯現了純粹自明的覺性智慧,並安住於此覺性顯現為三相(顯現、增長、成就)的不二幻化之中,這就是體驗的光明,或者說是譬喻智慧,通過對空性的修習,八十種自性的根本得以消解,從而證悟光明法身,這就是手印的真如,或者說是第二階段的離心之名。然後,從三相的次第顯現中,光明與清凈的風相結合,顯現為如幻的穩固與變動之輪。如果三相沒有顯現,那麼與風相結合,就會顯現為各種輪迴之法。 因此,不要用分別唸的造作來虛構幻象,而是在六識的任何顯現上保持平等,這樣自然會顯現如幻的禪定,因為所有的禪定都是無分別的。在這種無分別的禪定中,以三相的自性,觀想如鏡中影像般顯現的穩固與變動之輪,這就是所謂的如幻身。這是通過修習方便身的幻輪要訣,使虛妄之風迴歸本位,從而使能取與所取的分別念潛伏下來。如果想要迅速成就五神通等,就將五根風向上束縛,壓在臍下,觀想地的不壞性如金瓶般的芥子大小,從而耗盡地,然後是心間的火,喉間的火,

【English Translation】 When the five elements (Tibetan: འབྱུང་བ་, Sanskrit: bhūta, Romanized Sanskrit: bhuta, Literal meaning: arising) arise, afflictions also arise, and they manifest, ultimately forming the existence of suffering. When the coarse mind-wind no longer flows, what governs the body's master? The answer is that the proximate cause, which is the cause of both appearance and increase, governs the chief. So, how do these natures that are signifiers allow ordinary consciousness to experience the wisdom that is signified? Although it is not directly experienced, due to similarities, it is temporarily called by its name. This state of non-discrimination and uncertainty, where the connection between the previous and subsequent objects is lost, is the wisdom experienced by ordinary people, which is called 'emptiness like ashes' in the 'Ornament of Vajra Essence Tantra' and the 'Oral Instructions'. The wisdom spoken of here is neither the consciousness mixed with conceptual thoughts, nor the uncertain state that merely prevents elaborative conceptual thoughts, but the self-aware wisdom of pure awareness that is manifested, and abiding in the non-dual illusion of this awareness appearing as the three appearances (appearance, increase, attainment). This is the experience of luminosity, or the wisdom of example. By practicing emptiness, the root of the eighty natures is dissolved, thereby realizing the luminosity Dharmakaya, which is called the Suchness of the Mudra, or the second stage of the Mind in Seclusion. Then, from the gradual manifestation of the three appearances, luminosity combined with the clear wind manifests as the illusory wheel of stability and movement. If the three appearances have not manifested, then combined with the wind, they will manifest as various cyclic phenomena. Therefore, do not fabricate illusions with conceptual constructs, but maintain equanimity on whatever arises from the engagement of the six consciousnesses. In this way, the illusory samadhi will naturally manifest, because all samadhis are non-conceptual. In this non-conceptual samadhi, with the nature of the three appearances, visualizing the wheel of stability and movement appearing like reflections in a mirror is what is called the illusory body. This is because by practicing the key points of the illusory wheel of the skillful means body, the deluded wind is bound in its own place, thereby causing the conceptual thoughts of grasping and being grasped to become latent. If one wishes to quickly accomplish the five supernormal cognitions and so on, bind the five root winds upwards and press them at the navel. Meditate on the indestructible nature of earth, like a golden crucible the size of a mustard seed, thereby exhausting earth, then water in the heart, fire in the throat,


སྤྱི་བོར་རླུང་གི་ཟད་པར་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཆུ་བུར་ གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་པས་སྤྱན་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་སྟེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་སྟོད་ལ་མནན་པས། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ལས་སུ་རུང་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་འཆར་སྒོ་དུ་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། ། 17-594 དེ་ནས་བཙན་ཐབས་སུ་སྲོག་གཟུགས་སམ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ལྟེ་བའི་བྷ་གར་བཅུག །མི་ ཤིགས་པའི་ཙཎྜཱ་ལི་དང་རོ་གཅིག་པའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ས་ཆུ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས། སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོར་འབྱུང་བ་ལྷག་མ་གསུམ་ཐིམ་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་སླར་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རླུང་ནམ་མཁའ་ ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅུག་པས་རླུང་ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཚུལ་དུ་དག་པའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྐང་སྒྲས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་དྭངས་པའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁམས་ ལྔའི་དྭངས་མའི་རླུང་གི་ཚོགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གི་གཟུགས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཕྲ་རགས་ཀྱི་རླུང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། སྲོག་བརྩོལ་གྱི་རླུང་དུམ་བུ་གཅུད་པས། རྗེས་ལ་དོན་གྱི་ངོ་ བོ་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་དེ་ནི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ། སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མར་སྣང་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཎྜཱ་ལི་ གདོད་མའི་འོད་གསལ་རྟོག་བྲལ་དང་མངོན་སུམ་དུ་སྦྱོར་བ་ཞི་བ་ཅན་གྱི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་འབད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཎྜཱ་ལི་བདག་པོར་གྱུར་ནས་ཁམས་སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པས་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་རྩ་གསུམ་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་བཀང་བས། 17-595 སྤྲོས་བྲལ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། ཆོས་སྐུ་རྟེན་མེད་རང་གསལ་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མིང་ཅན་རིམ་ པ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་ལུས་སྣང་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ནས་དག་པའི་འོད་གསལ་ལམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐ་སྙད་འཐོབ་ལ། དེ་ཉིད་ཟུང་ འཇུག་གི་རིམ་པའང་ཡིན་ཞིང་། འོད་གསལ་དེ་ལས་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མཐོང་ལམ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། འདི་ ནས་ལས་ཉོན་སོགས་དང་བཅས་པ་ལོག་ཅིང་། མཚན་དཔེ་དང་རྣམ་མཁྱེན་ཆ་མཐུན་པ་ཐོབ་བ་སྟེ། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཡུལ་རིག་པ་བསྒྱུར་བས། རླུང་དང་རྟོག་པའི་འགྲོ་འོང་བཅད་དེ། རྗེས་ལ་མ་བཅོས་ པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བདུན་པའི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཕྲ་བ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛ

【現代漢語翻譯】 當頂輪氣脈耗盡的現象顯現,並且水泡般的眼睛等得到凈化時,便會獲得五眼等功德。當根本五氣被壓制在上部時,分支五氣便能發揮作用,從而證悟諸多功德之門,這就是所謂的功德顯現。 接下來,我們將進入強行將有漏之身或有漏蘊轉化為虹身的方法。將命根氣凝聚成一個整體,置於臍輪的蓮花之中,使其融入不壞明點(藏文:མི་ཤིགས་པའི་ཙཎྜཱ་ལི་,梵文天城體:अक्षय चण्डाली,梵文羅馬擬音:akṣaya caṇḍālī,漢語字面意思:不壞拙火)和同味的寶瓶氣(藏文:བུམ་པ་ཅན་,梵文天城體:कुम्भक,梵文羅馬擬音:kumbhaka,漢語字面意思:寶瓶)。然後,按照心、喉、頂輪依次消融剩餘三者的順序,再次將氣以融入虛空的方式置於密處輪。通過這種方式,所有氣都凈化為聲音,從都提脈(梵文:dhūtī)發出聲音,所有脈界同時清澈,從而成就彩虹般的身體。因為這僅僅是五界精華之氣的集合,所以也被稱為命根之身。也就是說,通過將粗細之氣合二為一,並收攝命勤氣,最終便能證悟實相的本質,這就是所謂的證悟意義之體,也就是幻身(藏文:སྒྱུ་ལུས་)三次第。 然後,將如幻顯現之法的所乘之氣,與智慧拙火(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཎྜཱ་ལི་,梵文天城體:ज्ञान चण्डाली,梵文羅馬擬音:jñāna caṇḍālī,漢語字面意思:智慧拙火)的原始光明、離戲和現量結合,努力修持寂止的寶瓶氣(藏文:བུམ་པ་ཅན་,梵文天城體:कुम्भक,梵文羅馬擬音:kumbhaka,漢語字面意思:寶瓶)。當智慧拙火(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཎྜཱ་ལི་,梵文天城體:ज्ञान चण्डाली,梵文羅馬擬音:jñāna caṇḍālī,漢語字面意思:智慧拙火)成為主導時,所有脈界雜質都會消融,從而進入無相三摩地。這便是通過三脈氣脈的結合而充滿,體驗離戲意義的俱生智,從而證悟法身無基自顯,這就是所謂的證悟法性之體,也就是名為現證菩提的第四次第。 如此,具有幻身三相的光明融入,從最初一剎那便獲得清凈光明或現證菩提的名稱。這本身也是雙運的次第。從光明中生起后得幻身,成就智慧身,這就是有學雙運,或者說是見道大道的佛地。從這裡開始,業和煩惱等都會消失,獲得與相好和一切智相符的功德,改變看待事物的方式,切斷氣和念頭的流動,最終證悟無為之義,這就是所謂的證悟無造作之義。然後,爲了凈化直到七地之間的細微煩惱習氣身,需要修持雙運的三摩地。

【English Translation】 When the exhaustion of the wind element in the crown chakra becomes apparent, and the bubble-like eyes and other aspects are purified, one attains the qualities of the five eyes and so forth. When the five root winds are suppressed in the upper part, the five branch winds become workable, thereby realizing many doors of qualities, which is called the manifestation of qualities. Next, we shall enter the method of forcibly transforming the contaminated body or aggregates into a rainbow body. Concentrate the life-sustaining wind into a single mass and place it in the lotus of the navel chakra, immersing it in the indestructible candali (藏文:མི་ཤིགས་པའི་ཙཎྜཱ་ལི་,梵文天城體:अक्षय चण्डाली,梵文羅馬擬音:akṣaya caṇḍāī,English literal meaning: indestructible candali) and the vase-like prana (藏文:བུམ་པ་ཅན་,梵文天城體:कुम्भक,梵文羅馬擬音:kumbhaka,English literal meaning: vase-like) of the same taste. Then, in the order of the remaining three elements dissolving in the heart, throat, and crown, again place the wind in the secret place chakra in the manner of dissolving into space. In this way, all winds are purified into sound, and the sound of the dhuti (梵文:dhūtī) vein causes all realms to become clear at once, resulting in a rainbow-like body. Because it is merely a collection of the pure winds of the five elements, it is also called the life-sustaining body. That is, by gathering the subtle and coarse winds into one and condensing the life-force wind, one eventually realizes the essence of reality, which is called the realization of the meaning-body, which is the third stage of the illusory body (藏文:སྒྱུ་ལུས་). Then, by diligently applying the wind that rides the illusion-like phenomena to the primordial luminosity of wisdom candali (藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཎྜཱ་ལི་,梵文天城體:ज्ञान चण्डाली,梵文羅馬擬音:jñāna caṇḍāī,English literal meaning: wisdom candali), which is beyond conceptualization and directly experienced, to the peaceful vase-like prana (藏文:བུམ་པ་ཅན་,梵文天城體:कुम्भक,梵文羅馬擬音:kumbhaka,English literal meaning: vase-like), the wisdom candali (藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཎྜཱ་ལི་,梵文天城體:ज्ञान चण्डाली,梵文羅馬擬音:jñāna caṇḍāī,English literal meaning: wisdom candali) becomes the master, and all impurities of the realms dissolve, thereby entering the samadhi of non-appearance. This is filled by the union of the three channels and winds, experiencing the co-emergent wisdom of the meaning beyond elaboration, thereby realizing the dharmakaya as self-illuminating without a basis, which is called the realization of the body of the dharma nature, which is the fourth stage called the manifest enlightenment. Thus, from the first moment of the illusory body's three aspects dissolving into luminosity, one obtains the name of pure luminosity or manifest enlightenment. This itself is also the stage of union. The subsequent illusory body arising from luminosity, accomplishing the wisdom body, is the union of learning, or the great path of seeing the Buddha's ground. From here, karma and afflictions, etc., are reversed, and one obtains qualities that are in accordance with the signs and marks and the aspects of omniscience, transforming the way of seeing things, cutting off the flow of wind and thoughts, and eventually realizing the unconditioned meaning, which is called the realization of the uncreated meaning. Then, in order to purify the subtle body of the habitual imprints of afflictions up to the seventh ground, one needs to practice the samadhi of union.


ིན་ཉིད་སའི་རིམ་པས་སྦྱངས་པ་ལས་ས་བརྒྱད་ པར་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ནས་ཉོན་ཡིད་གནས་གྱུར། ཞེས་པའང་དོན་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། མཚན་དཔེ་རྣམ་མཁྱེན་སོགས་སྔ་མ་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་། སྟོབས་བཅུ་སོགས་བྲལ་འབྲས་རྗེས་མཐུན་པའང་བཞག་གོ ། 17-596 ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རིག་པ་བྱེ་འཕུར་དུ་ཁྱེར་བས། འཁྲུལ་པའི་རླུང་གིས་གླགས་བཅད་དུ་མེད་དེ། འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དག་ས་གསུམ་གྱི་མཐར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ ལྔའི་རིམ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་གྲུབ་ནས། དེ་ནས། རྣམ་མཁྱེན་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་འཆར་ཞིང་། གཟུགས་སྐུའི་རོལ་མོའང་མཚན་ཉིད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ནི་རྩ་བ་མ་རིག་པའི་རླུང་བཅིངས་པས། ཡན་ལག་གི་རླུང་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འཆུན་ནས། རྩོལ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རླུང་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཟུང་འཇུག་ གི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པའོ།། །། ༈ མ་རྒྱུད་བདེ་བ་ཉམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་ལམ་གྱིས་རྗེས་བཅད། གསུམ་པ་མ་རྒྱུད་བདེ་བ་ཉམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་ལམ་གྱི་རྗེས་བཅད་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གདན་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དབབ་བཟུང་ བཟློག་དང་དགྲམ་པའི་གནད་ཀྱིས། ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་ནས། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་རྩ་བར་བྱས་ནས་བཤད་དེ། དང་པོར་ལུས་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ པ་དྲི་ཞིམ་པ་ཁྲེམས་གཉེར་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་མཛེས་པ། དབུས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྒྱལ་མཚན་ལྟར་ལྟེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཟབ་པ། རོ་སྨད་ལྕི་བ་དལ་ཞིང་སྒེག་པ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་ཤིང་ཞི་བར་ལྟ་བ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་ཤིང་ནུ་མ་མཁྲང་ཞིང་རྒྱས་པའི་ན་ཆུང་མཆོག་རིགས་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། 17-597 རྟེན་དམན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་དཀའ་བས། མཚན་ལྡན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་རྣམ་ པ་གཉིས་བསྐྱེད་ཅིང་། རང་དང་རིགས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་མ་སྨིན་པའི་རྟེན་ལ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྩི་མི་འཆགས་པས། ཐོག་མར་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སྔོན་ དུ་གཏོང་བ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མར་མི་ཕྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་སྙོམས་པར་ཞུག

【現代漢語翻譯】 通過修習地的次第,證得第八地不退轉的雙運,即從此轉舍煩惱和意識。』這也正是此意。並且,名相、身相、圓滿智慧等勝於前者,十力等無別之果也同樣安立。 以見解將智慧帶向散亂,謬誤之風無隙可乘,光明無有來去,稱之為『啪』。之後,在三個清凈地的盡頭,以五種次第現前菩提,成就普賢王如來之地。然後,在第一剎那的圓滿智慧中,顯現無餘所知之相,色身的游舞也自然而然地顯現。 這如同根本無明的風束縛,導致所有粗細支分的風都收縮,證悟無勤菩提之風,稱為天尊之真如或雙運之次第,即第五次第。 依靠母續樂空訣竅,以見道斷除後患。 第三,依靠母續樂空訣竅,以見道斷除後患,即修習圓滿四印手印的道。通過降、持、返、散之要訣,使明點凝結成金剛之形,稱為進入虛空金剛城,以此為根本進行闡述。首先,尋找一位身體以所有妙相莊嚴,散發香氣,以三處皺紋而顯得美麗的女子;中間極其纖細,如勝幢般臍部寬大,向右旋轉且深邃;下身沉重,行動緩慢而妖嬈,面帶微笑且安靜,年齡十六歲,未生育且處女之身,乳房堅鋌而豐滿的任何高種姓的少女。 因為在低劣的所依上難以生起功德,所以依靠具相的種姓手印,可以獲得兩種成就。』因此,要生起兩種菩提心,並使與自己同種姓的血脈完全清凈,達到圓滿。因為在未成熟的所依上,不會附著功德的汁液,所以首先要進行凈脈。』 然後,以不可分離的慢心,將自身觀想為所有如來總集的本尊,即自身壇城為薄伽梵金剛薩埵,將手印的身體觀想為所有天女總集的壇城金剛慢母,使境、根、金剛、蓮花、方便、智慧、所知和能知平等融合。

【English Translation】 Through practicing the stages of the ground, the non-returning union of the eighth ground is attained, that is, from here the afflictions and consciousness are transformed.' This is exactly what it means. Moreover, the names, forms, perfect wisdom, etc., are superior to the former, and the ten powers, etc., are also established as inseparable results. By taking wisdom to distraction with views, the wind of error has no opportunity to take advantage of, and the clear light has no coming and going, it is called 'pa'. Then, at the end of the three pure lands, manifest enlightenment in five stages, accomplishing the land of Samantabhadra Buddha. Then, in the first moment of perfect wisdom, the appearance of all knowable things appears, and the play of the form body also manifests naturally. This is like the fundamental ignorance wind binding, causing all the coarse and fine branch winds to contract, realizing the effortless enlightenment wind, called the Suchness of the deity or the stage of union, which is the fifth stage. Relying on the Mother Tantra bliss-emptiness key instructions, cut off the aftermath with the path of seeing. Third, relying on the Mother Tantra bliss-emptiness key instructions, cutting off the aftermath with the path of seeing is the path of practicing the four mudras to perfection. Through the key points of descending, holding, returning, and scattering, the bindu condenses into the shape of a vajra, called entering the vajra city of space, which is explained based on this. First, find a woman whose body is adorned with all the auspicious signs, emits fragrance, and appears beautiful with three wrinkles; the middle is extremely slender, the navel is wide like a victory banner, rotates to the right and is deep; the lower body is heavy, the movements are slow and enchanting, with a smile and quiet, sixteen years old, has not given birth and is a virgin, and the breasts are firm and full of any high-caste girl. Because it is difficult to generate merit on an inferior basis, relying on a qualified lineage mudra can obtain two kinds of accomplishments.' Therefore, generate two kinds of bodhicitta and purify the lineage belonging to the same lineage as oneself to perfection. Because the juice of merit does not adhere to an immature basis, the purification of the lineage must be done first.' Then, with an inseparable pride, visualize oneself as the deity who is the collection of all the Tathagatas, that is, one's own mandala is Bhagavan Vajrasattva, and visualize the body of the mudra as the mandala Vajravarahi, the collection of all the goddesses, making the object, senses, vajra, lotus, means, wisdom, knowable and knower equally integrated.


ས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་གཡོ་བ་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དགའ་བའམ་རྣམ་པ་སྣ་ ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གམ། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རང་མྱོང་གི་གནད་བཅིངས་པས་ལམ་དུ་བཏང་། དེ་ནས་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཁམས་འདུས་པའི་དབང་གིས་བདེ་བར་སྨིན་ཅིང་། རྫོགས་པ་མེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཆོག་དགའམ། 17-598 རྣམ་པར་སྨིན་པའམ། སྣང་བ་མཆེད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་ནས་ནོར་བུའི་བར་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཆུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁྱད་དགའ་འམ་རྣམ་པར་མཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་གམ། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་ནས། ཐིག་ལེ་ནོར་བུའི་དབྱིབས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུས་མི་འདའ་བར་འཛིན་པ་སའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའམ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ གམ། འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བཏང་བ་སྟེ། དབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ན། ཡོན་ཏན་གྱི་འཆར་སྒོ་འགག་པ་ཡིན་པས། གཉེན་པོ་སྟོབས་ལྡན་བརྟེན་པ་ ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྟེང་གི་རླུང་འཆུན་དང་ལྡན་པ་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་སུ་འཕུལ་ནས། དམར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མ་ཤར་བར་དུ་གཅུན་ན་ཐིག་ལེའི་ལམ་འགགས་ཏེ་ལུས་སྨད་ལྕི་སྙམ་བྱེད་ཅིང་ རྟེན་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འོག་སྒོ་སྟེང་གིས་འཆུན་པར་གྱུར་ན། བདུད་རྩིའི་ལམ་རང་འགགས་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། སྲོག་རྩོལ་གྱི་ལམ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཞེས་ བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་སྟེང་དུ་དྲག་པོར་འཐེན་པས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཁ་བཅིང་ཞིང་དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞིས་གཅུད་པས་ཁམས་གྱེན་དུ་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ནི་བཟློག་པའོ། །དེ་ལ། སྟེང་སྒོ་འོག་གིས་འཆུན་པར་གྱུར་ན། 17-599 བདེ་ཆེན་རང་འབར་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཁ་འཆིང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་གིས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཙཎྜཱ་ལི་བསྐུལ་བས་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ འབར་འཛག་རྩའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་སྟང་སྟབས་བདུན་གྱིས་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བསྲེ་བ་ནི་དགྲམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། འཁོར་ལོ་བཞི་རང་གནས་སུ་ བྲོས་པས། དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས། སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་རིམ་སྟེ། ཉམས་མྱོང་གི་སྣ་བདེ་བས་འདྲེན་པར་བྱེད་པས། གཞན་ ལུས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། བདེ་གསལ་སྟོང་པའི་ཉམས་དངོས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་འཛིན་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ བསྡུས་ཏེ་གཉིས་སྣང་གཅོད་པའི་རྒ

【現代漢語翻譯】 如是,將蘊等自性之如來(Tathagata)皆化為無垢之流,身體的所有部分,都將具有風之特性的動搖之界,轉化為喜悅或各種形態的剎那,以覺知的智慧繫縛自證之要,作為道路。之後,由貪戀所驅動,因諸界聚合之力而安樂成熟,圓滿具有火之特性的殊勝喜悅,或完全成熟,或覺知擴充套件的光明智慧。 之後,如寶珠般向下墜落,具有水之特性的特殊喜悅,或完全沉溺的剎那,或覺知近得的智慧。之後,明點(Bindu)以寶珠之形,智慧之蓮花的花蕊不離地執持,具有土之特性,即俱生喜悅,或離於相狀的剎那,光明智慧作為道路,此為降下。若於此,三昧耶(Samaya)誓言有所違犯,則功德之門將被阻斷,故應依止具力之對治。 此時,上方之風緊縮,向下推動至下方二門,在赤裸之顯現未生起之前收緊,則明點之路將被阻斷,感到下身沉重,變得不堪所用,此為執持。若下方之門被上方緊縮,則甘露之路自然關閉,故應先行命勤之路。之後,猛烈地將風向上提拉,繫縛金剛羅剎之口,以四種畜生之變化收緊,諸界將向上逆轉,此為逆轉。 若上方之門被下方緊縮,則將趨向大樂自燃,此為繫縛金剛羅剎之口。之後,以寶瓶氣(Kumbhaka)之風,催動四輪之拙火(Candali),體驗四喜,爲了依止於燃燒滴降脈之所有田野,以七種聖者之姿態,與無戲論俱生智慧相融合,此為散佈。若四輪逃離各自之位置,則將生起四喜之智慧,此為證悟無戲論俱生。 以上是業手印(Karma Mudra)的次第,以經驗之樂引導,依止其他身體的手印壇城,使樂空雙運的體驗真實生起。之後,再三依止業手印,將所有粗細的能取所取都收攝,以此斬斷二取之邊。

【English Translation】 Thus, may all the Tathagatas (如來) of the nature of aggregates and so forth be transformed into a stream of stainlessness. In all parts of the body, the moving element with the characteristic of wind is transformed into joy or various forms of moments. The essence of self-experience is bound by the wisdom of appearance, and it is made into a path. Then, driven by attachment, it matures happily due to the power of the combined elements, and the supreme joy with the characteristic of fire is perfected, or it is completely matured, or the clear light wisdom of the expanding appearance. Then, falling down like a jewel, the special joy with the characteristic of water, or the moment of complete immersion, or the wisdom of near attainment of appearance. Then, the Bindu (明點) in the shape of a jewel, the stamen of the lotus of wisdom is held without moving, with the characteristic of earth, that is, the joy of being born together, or the moment of being free from characteristics, the clear light wisdom is made into a path, this is the descent. If the Samaya (三昧耶) vow is violated, the door of merit will be blocked, so one should rely on the powerful antidote. At this time, the upper wind is tightened and pushed down to the two lower doors. If it is tightened before the appearance of the nakedness arises, the path of the Bindu will be blocked, and the lower body will feel heavy and become unusable, this is the holding. If the lower door is tightened by the upper, the path of nectar will naturally close, so the path of life force should be sent first. Then, by pulling the wind upwards violently, the mouth of the Vajra Rakshasa (金剛羅剎) is bound, and the elements are tightened by the four animal transformations, and the elements will be reversed upwards, this is the reversal. If the upper door is tightened by the lower, it will go to the great bliss self-burning, this is the binding of the mouth of the Vajra Rakshasa. Then, with the wind of Kumbhaka (寶瓶氣), the Candali (拙火) of the four chakras is stimulated, experiencing the four joys, in order to rely on all the fields of the burning dripping veins, with the seven stances of the holy ones, it is merged with the non-conceptual co-emergent wisdom, this is the spreading. If the four chakras flee from their respective positions, the wisdom of the four joys will arise, this is the realization of the non-conceptual co-emergent. These are the stages of the path of Karma Mudra (業手印), guided by the pleasure of experience, relying on the mandala of the Mudra of another body, the experience of bliss and emptiness is actually generated. Then, again and again relying on the Karma Mudra, all the coarse and subtle grasping and grasped are gathered, and the duality is cut off.


ྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐེ་བོའི་བར་གྱི་ནཱ་ཌི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་པོ་ཉིད་རེ་རེ་ཡང་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་ཁམས་ཟླ་བའི་ཆས་དབྱེ་བའི་རང་སའི་ས་བཅུ་དྲུག་གམ། 17-600 ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་མུན་རྡུལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ས་བཅུ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ཉམས་ཀྱིས། ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་ བཅོམ་ནས། རྟོགས་པའི་གདེངས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ལུགས་འབྱུང་དུ་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་རིམ་པ་ནི་རྩ་བ་སྤྱི་བོའི་ཁམས་དཀར་ཆར་བདག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དག་གིས་བསྐྱེད་པས་ གཙོ་བོར་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་རྟོག་པའི་ཕྲ་རགས་ལས་མ་འདས་པས་དེའི་མཐའི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་འཆིངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་སུ་སྤྱིར་བཞག་ཅིང་། ལུགས་བཟློག་ནི་ས་ ལས་བཅིངས་པའི་བདེ་བ་ཨ་ཐུང་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་རྩ་རླུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་སྦྱོང་བ་ ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཙུན་མོ་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་སྣང་བར་གྱུར། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་བས་ན་ལུགས་ བཟློག་ཅེས་པ་ཡང་ལུས་ལ་ཁམས་སྙིགས་མ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ལ་ནི་མི་གཟུང་གི དེ་ནི་འཁོར་བའི་འབྱུང་རིམ་ལས་བཟློག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་རེ་རེར་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བ་དང་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱེ་བའི་ས་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ཚུན་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། ། 17-601 དེ་ཡང་། བདེ་བའི་རོ་སྟོང་པ་རུ་འབར་བས། གསལ་བ་རང་ཤུགས་ལ་གྲུབ་སྟེ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཞེས་པས་སོ། །གཙུག་ཏོར་མཆོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ཐིམ་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁ་སྤྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་དྲོད་ཀྱི་ མེ་ཆེན་འབར་བས། ཁམས་ལྔའི་དྭངས་མ་གཅིག་ཏུ་ཞུ་ནས། འབྱུང་བའི་ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་སོ།། །། ༈ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ལམ་རོ་སྙོམས་ཀྱིས་བོགས་དབྱུང་། བཞི་པ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་ལམ་རོ་སྙོམས་ཀྱིས་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཕོག་པས། སྣང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ནས། རང་གྲོལ་བླང་དོར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན

【現代漢語翻譯】 從梵穴輪(藏文: ྱུན་སྤྱི་བོ་,漢語字面意思:頭部)開始到拇指之間的七萬二千條脈絡,融入阿黎嘎黎(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི)的自性,因此般若波羅蜜多各自圓滿自己的覺性,所有大樂的等持,四喜各自又分為四份,成為月亮(藏文:ཟླ་བ)的十六種分位。 太陽的功德以勇猛之心驅散黑暗,顯現十二地,這被稱為法印(藏文:ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་)。以自明的光彩,將外境的錯覺消滅于自性之中,證悟的把握便會顯現。 而且,順行時,明點移動的次第是,從根本梵穴輪產生的白明點,作為我的所依,主要由輪迴的法和粗細念頭所生,因此其末端的明點結成金剛的形狀,這種智慧普遍被認為是世間的俱生智。逆行時,從地束縛的樂是空性(藏文:ཨ་ཐུང་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་),具有無我的自性,因為產生樂,所以轉變為出世間的法。因此,凈化所有的脈、氣、明點,轉變為金剛身,與殊勝明妃一同隱沒。具備八功德,從佛土前往佛土。因此,所謂的逆行,不僅僅是指身體內的精液向上執行,而是指從輪迴的生起次第中逆轉的智慧,四喜各自分為四份,以及太陽的功德所分的十五和十一個階段,這被稱為大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་)。 而且,樂的滋味在空性中燃燒,光明自然顯現,以無分別智來印證。 在頂髻處,金剛身、脈、氣、明點、樂全部同時融入,獲得不住涅槃,成就合修七支身,這就是誓言印(藏文:དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་)。而且,樂的暖熱之火熊熊燃燒,五大的精華融為一體,五行的漏失便會止息。 依靠心要的口訣,以修道等味來提升。 第四,依靠心要的口訣,以修道等味來提升: 因獲得具傳承上師的加持,證悟無有顯現的法性,這就是自解脫,無有取捨之義。

【English Translation】 From the crown chakra (Tibetan: ྱུན་སྤྱི་བོ་, literally: head) to the seventy-two thousand nadis between the thumbs, merging into the nature of Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི), therefore, each Perfection of Wisdom perfects its own awareness, all the samadhis of great bliss, each of the four joys is divided into four, becoming the sixteen phases of the moon (Tibetan: ཟླ་བ). The merits of the sun dispel the darkness with courage, revealing the twelve bhumis, which is called Dharmamudra (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་). With self-luminous radiance, the illusion of the external world is destroyed in its own nature, and the certainty of realization will manifest. Moreover, in the forward order, the sequence of the movement of bindus is that the white bindus generated from the root crown chakra, as my support, are mainly generated from the laws of samsara and coarse and subtle thoughts, so the wisdom of the bindus at its end forming a vajra shape is generally regarded as the innate wisdom of the world. In the reverse order, the bliss bound from the earth is emptiness (Tibetan: ཨ་ཐུང་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་), with the nature of selflessness, because it generates bliss, it transforms into the Dharma beyond the world. Therefore, it purifies all the nadis, prana, and bindus, transforms into the Vajra body, and disappears together with the supreme consort. Possessing eight qualities, it goes from Buddha-field to Buddha-field. Therefore, the so-called reverse order does not only refer to the semen moving upwards in the body, but refers to the wisdom reversed from the arising sequence of samsara, each of the four joys divided into four, and the fifteen and eleven stages divided by the merits of the sun, which is called Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་). Moreover, the taste of bliss burns in emptiness, luminosity naturally arises, and it is sealed with non-conceptual wisdom. At the crown of the head, the Vajra body, nadis, prana, bindus, and bliss all dissolve simultaneously, attaining non-abiding nirvana, accomplishing the body of the seven branches of union, which is the Samayamudra (Tibetan: དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་). Moreover, the great fire of bliss and warmth blazes, the essence of the five elements melts into one, and the leakage of the elements will cease. Relying on the essential pith instructions, enhance the path of meditation with equal taste. Fourth, relying on the essential pith instructions, enhance the path of meditation with equal taste: By receiving the blessings of the lineage lama, realizing the Dharmata without appearance, this is self-liberation, without the meaning of acceptance or rejection.


། རྣལ་འབྱོར་བཞི་འམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་གདན་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ ཡང་། ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བློ་སྤུ་རིས་བཤིག་པས། ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། རེ་དོགས་མེད་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན། དྲན་པའི་གཟུངས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། བྱིང་བ་ དང་རྒོད་པ་ལ་དེར་ཤེས་ནས་དེའི་གཉེན་པོ་བརྟེན་ཅིང་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་བློ་བྱ་ར་བ་དང་འདྲ་བས། གླང་པོ་ཆེ་ཡུལ་བསྲུང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱོན་སྐྱེས་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་བས། 17-602 དྲན་པ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་རྩ་བ་བྲལ་ཏེ། འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་བློ་ཐམས་ཅད་གཞི་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེས་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་གཞན་ལ་ཉམས་ང་བ་དང་འཇིགས་པ་དང་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པར་གནས་ཤིང་། གཞན་ཁ་ཟས་ཙམ་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ ཀྱང་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་ནས། རྩ་བ་ཕྲལ་ཏེ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་པར་འགྱིང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་སམ་རྩེ་གཅིག་གི་རྣལ་ འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། མ་བཅོས་པའི་དོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཀྱིས་བཟུང་ནས་བཏང་སྙོམས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པས། ཕུང་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རང་གྲོལ་བས་དེའི་རང་བཞིན་ལ་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་དུ་མེད་དེ་འོད་གསལ་བར་ཤེས་སོ། །དཔེར་ན་ཅེ་སྤྱང་གི་མིག་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པ་ལྟར་ རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྨིག་རྒྱུ་གཡོས་པ་དང་སྔོ་བར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་པ་ཕྱིན་ཆད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་དུ་མ་འགགས་ཙམ་དུ་སྣང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། ། 17-603 དེ་ཡང་། གཞི་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་སྟེང་དུ། བློ་མི་གཡོ་བར་རང་ལུགས་སུ་གཞག་པས། ཉམས་བཏང་གཞག་མེད་པར་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་རང་གི་རིག་པ་དང་ ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མེད་དེ་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་བློ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་འཇུར་བུ་རང་ས་རུ་གློད་པས། འཁྲུལ་རྟོག་ཆགས་སྡང་རང་ཡལ་སོང་སྟེ། མ་བཅོས་པའི་རང་ཉམས་ལ་གནས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས དུས་གསུམ་གྱི་ ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མ་བྱས་པས། དྲན་རྟོག་སྔ་ཕྱིའི་རྒྱུན་མི་ཕྲད་དེ། ཤེས་པ་རྩིས་གདབ་མེ

【現代漢語翻譯】 四種瑜伽或者說四種三摩地,是指圓滿地修習禪定。也就是,通過方便的結合,使智慧的毛髮脫落,從而使未被改造的法性顯現,證悟無希冀和恐懼的實相。依靠正念的陀羅尼,對於昏沉和掉舉,能夠覺知並採取對治,像深海守衛一樣守護智慧,如同大象守護國土。當覺知到過失產生和相遇的知識時, 正念從意義的本質中脫離,所有流動的念頭都證悟為一體。如同獅子王以威嚴壓倒所有動物,沒有恐懼和害怕,毛髮不豎立,僅僅想著食物一樣。這種三摩地也能覺知到相遇的知識,脫離根本,僅僅想著無我的法性,從這個角度來說,被稱為獅子威嚴的三摩地或者是一味的瑜伽。然後,對於未被改造的意義,如實地以廣闊的容器來容納,平等地安住,由蘊等組成的諸法都自解脫為菩提的自性,因此其自性上沒有障礙,也無法產生智慧,而是光明。例如,像豺狼的眼睛沒有白天黑夜一樣。 如此了知,例如虛空中雖然沒有動搖,卻顯現出海市蜃樓在動搖和呈現藍色一樣,獲得這種無顯現的三摩地之後,從佛的色身和智慧,乃至眾生的痛苦之間,雖然顯現為不間斷,但因為沒有從法性中動搖,也沒有執著于真實顯現,所以被稱為如幻。還有,在未被改造的原始基礎上,不讓心動搖,安住在自性中,被稱為無修無放任的顯現。那時,如同海市蜃樓一樣的自明和智慧本身也不存在,而是安住在法性清凈的自性中。要做到不離開如此證悟的智慧。還有,將意的繩索在自己的地方放鬆, 煩惱和憎恨自然消失,安住在未被改造的自性中。這就是如幻三摩地,或者說是無戲論的瑜伽。然後,對於三時(過去、現在、未來)的知識不作意,前後唸的相續不會相遇,智慧無法計算。

【English Translation】 The four yogas or four samadhis refer to the complete practice of meditation. That is, through the combination of skillful means, the hairs of wisdom are shed, so that the unmodified Dharmata is revealed, and the reality of no hope and fear is realized. Relying on the Dharani of mindfulness, one can be aware of dullness and agitation, and take countermeasures, guarding wisdom like a watchman, just as an elephant guards the country. When the knowledge of the arising and encounter of faults is perceived, mindfulness is separated from the essence of meaning, and all flowing thoughts are realized as one. Just as the lion king overwhelms all animals with majesty, without fear or dread, without bristling hair, thinking only of food. This samadhi can also perceive the knowledge of encounter, separate from the root, and think only of the selfless Dharmata. From this point of view, it is called the majestic samadhi of the lion or the one-pointed yoga. Then, for the unmodified meaning, it is truly contained in a vast vessel, and dwelling equally, all dharmas composed of skandhas, etc., are self-liberated into the nature of Bodhi, so there is no obstacle to its nature, and wisdom cannot be produced, but is luminous. For example, like the eyes of a jackal, there is no day or night. Knowing this, for example, although the sky is not moving, it appears that the mirage is moving and appearing blue. After obtaining this non-appearing samadhi, from the Buddha's Rupakaya and wisdom, to the suffering of sentient beings, although it appears to be continuous, it is called illusory because it does not move from Dharmata and does not cling to the true appearance. Also, on the unmodified original basis, without letting the mind move, dwelling in its own nature, it is called the manifestation of no practice and no abandonment. At that time, the self-awareness and wisdom itself, like a mirage, does not exist, but dwells in the pure nature of Dharmata. One must not be separated from such realized wisdom. Also, loosening the rope of the mind in its own place, afflictions and hatred naturally disappear, and one dwells in the unmodified self-nature. This is the illusory samadhi, or the yoga of non-elaboration. Then, without thinking about the knowledge of the three times (past, present, future), the continuity of previous and subsequent thoughts will not meet, and wisdom cannot be calculated.


ད་པར་འཇོག་པ་ཞེས་པ། སྒྱུ་མའི་མི་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ། དེ་ཙ་ན་མི་མཐུན་ པ་སྤོང་བར་མི་འཚོལ། གཉེན་པོ་བརྟེན་པར་མི་འདོད། རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱ་བར་མི་རྩོལ། མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པ་ཙམ་མོ། །གང་སྣང་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པས། འཁྲུལ་ཕྱིར་ཡིད་ མི་འབྲང་སྟེ། བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་སུ་འདུས་ལ་དེ་མ་གཏོགས་པའི་ཤེས་བྱ་གཞན་མེད་དེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྷིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་དང་དྲི་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པས་བརྡར་ཤ་ཆོད་པས། 17-604 སངས་རྒྱས་པ་དང་མ་རྒྱས་པ་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་བཙལ་ཏེ་གསེར་གླིང་ན་རྡོ་བ་མེད་པ་ལྟར། དེ་ཙ་ན་སངས་མ་རྒྱས་པ་མེད་དེ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བསྒྲུབ་པས་ཉོན་མོངས་ དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤང་དུ་མེད་དོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀྱང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའོ། །དེ་ཡང་། ཅིར་སྣང་འགག་མེད་ དུ་ཤེས་པས། འཛིན་རྟོག་རྩད་མ་བཅད་པར། འགྱུ་བ་དྭངས་སངས་ལ་གཏོང་བ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ནི་སྤང་བྱ་ལ་སྤང་དུ་མེད་པ་ལ་གནས་བསྒྱུར་དུ་མེད་ཅིང་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ལ་ཐོབ་ པར་བྱར་མེད་པའོ། །མདོར་ན་མ་བཅོས་ན་འོད་གསལ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། དུག་ལྔ་རྐྱེན་ཤར་དུ་ཤེས་པས། ངོ་བོ་རྩ་བ་དང་བྲལ་ཏེ། རྟོགས་པའི་གསལ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ འདི་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་བསལ་ཏེ། སྣང་བ་གནས་བསྒྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། རོ་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བློ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མི་གཉིས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ལ་གནས་པའོ། ། 17-605 དེ་ནི སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་འདྲེས་པས། སོར་གཞག་གི་རྒྱལ་ས་ཟིན་ནས། ས་ལམ་གཅིག་རྫོགས་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་སོ། །བརྡ་དོན་གནད་དུ་གྲོལ་བས། དོན་གྱི་རྩ་བ་ཆོད་ནས་འཁོར་འདས་གཅིག་ ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་མི་ཤིགས་པས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་སྒོམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ།། །། ༈ རིག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཕྱིན་བྱ་བྲལ་གྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བ། ལྔ་པ་རིག་པ་ རང་གྲོལ་གྱི་གདམ་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཕྱིན་བྱ་བྲལ་གྱི་ལམ་ནི། དཔའ་གདེངས་ངར་དང་ལྡན་པས། རིག་པ་ཡུལ་ལ་བཅིངས་ཏེ། འགྱུ་བ་བཙན་ཐབས་སུ་ཆད་པ་ཞེས་པས་བསྟན་པ་སྦྱོར་བ་ ཡན་ལག་དྲུག་གདན་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དང་པོར་འཁྲུལ་པ་དུམ་བུར་གཏུབས་པས། ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་མི་ལེན་

【現代漢語翻譯】 所謂『安住』,就像幻化的人不需造作一樣。那時,不需尋求捨棄不合之處,不需希求依靠對治,不需努力顯現自性,只是安住于不造作的狀態。因爲了知一切顯現皆無生,所以心不隨迷惑而動,所謂『不為習氣所染』。那時,一切法都融入於心,除此之外沒有其他的所知,因為心的自性是菩提(藏文:བྱང་ཆུབ,梵文天城體:बोध,梵文羅馬擬音:bodhi,漢語字面意思:覺悟),沒有絲毫的懷疑和污垢,所以能夠明辨。 如何尋找成佛與未成佛的差別呢?就像黃金洲沒有石頭一樣,那時沒有未成佛的狀態,因為一切都在成辦諸佛的事業,所以煩惱和魔等也不需要捨棄。六根的對境也是自生的智慧,所以一切造作也自然寂滅。就像『了知一切顯現皆無滅,不切斷執著分別,任其流動清明』。這裡,對於應該捨棄的沒有可以捨棄的,對於安住的沒有可以轉變的,對於已經顯現的法沒有可以獲得的。總之,不造作則光明自然成就,因此,了知五毒為緣起,本體與根本分離,這被稱為『覺悟的明示』。這是爲了消除波羅蜜多的障礙,轉變顯現而想要成佛的人們,爲了壓制他們而勇敢前進,所以是勇敢前進的等持(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)或者說一味瑜伽。 像這樣將意義銘記於心的修行者,與三世諸佛無二無別,安住于自然成就的地上。 那是捨棄與對治混雜,佔據本來的王位,走向圓滿一切道地的狀態。通達了詞句的意義,斬斷了意義的根本,證悟輪涅為一,這就像金剛寶的形體一樣不可摧毀,所以是金剛般的等持(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)或者說無修瑜伽。 依靠自解脫覺性的竅訣,獲得究竟無為的道。 第五,依靠自解脫覺性的竅訣,獲得究竟無為的道,具有勇氣和自信,將覺性束縛于對境,所謂『強行切斷流動』,這顯示了修持六支瑜伽圓滿座的道。首先,將錯覺斬斷,不取對境的習氣。

【English Translation】 The so-called 'abiding' is like an emanation person who does not need to fabricate. At that time, there is no need to seek to abandon what is incompatible, no need to desire to rely on antidotes, and no need to strive to manifest one's own nature, but simply to abide in a state of non-fabrication. Because one knows that all appearances are unborn, the mind does not follow delusion, and it is said to be 'untainted by habitual tendencies'. At that time, all dharmas are integrated into the mind, and there is no other knowable object besides that, because the nature of the mind is bodhi (Tibetan: བྱང་ཆུབ, Sanskrit Devanagari: बोध, Sanskrit Romanization: bodhi, Chinese literal meaning: awakening), without the slightest doubt or defilement, so one can clearly distinguish. How can one seek the difference between being enlightened and not being enlightened? Just as there are no stones in the land of gold, at that time there is no state of not being enlightened, because everything is accomplishing the deeds of the Buddhas, so afflictions and demons, etc., do not need to be abandoned either. The objects of the six senses are also self-arisen wisdom, so all fabrications are also naturally pacified. It is like 'knowing that all appearances are without cessation, not cutting off clinging and conceptualization, letting them flow clearly'. Here, for what should be abandoned, there is nothing to abandon, for what is abiding, there is nothing to transform, and for the dharma that has already manifested, there is nothing to be obtained. In short, if there is no fabrication, the clear light is naturally accomplished, therefore, knowing the five poisons as arising from conditions, the essence is separated from the root, this is called 'the clarification of awakening'. This is for those who want to become Buddhas by eliminating the obstacles of the pāramitās and transforming appearances, to suppress them and bravely advance, so it is the samādhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Chinese literal meaning: concentration) of bravely advancing or the yoga of one taste. A person who keeps such meaning in mind is no different from all the Buddhas of the three times and abides on the ground of natural accomplishment. That is the state of abandoning and antidotes being mixed, occupying the original throne, and going to the completion of all paths and grounds. Having penetrated the meaning of the words, cutting off the root of the meaning, and realizing samsara and nirvana as one, this is like the indestructible form of a vajra jewel, so it is the vajra-like samādhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Chinese literal meaning: concentration) or the yoga of no meditation. Relying on the instructions of self-liberation awareness, one obtains the ultimate path of non-action. Fifth, relying on the instructions of self-liberation awareness, one obtains the ultimate path of non-action, possessing courage and confidence, binding awareness to the object, so-called 'forcibly cutting off the flow', this shows the path of practicing the six-limbed yoga of the complete seat. First, cutting off the delusion, not taking the habitual tendencies of the object.


ཏེ། རིག་པ་བྱེ་འཕུར་དུ་བྱེར་བ་ཞེས་པའི་དོན། ས་དུགས་མི་འབྱུང་བའི་ གནས་སུ་ཁང་བུ་ནང་དུ་འདོམ་གང་གི་ཚད་གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་སྒོ་འཁྱོག་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་མུན་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་ཞལ་ཞལ་གྱིས་དང་སྤྲོ་བར་བྱས་པའི་ནང་དུ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ བཏིང་ལ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་བརླ་ཁུགས་སུ་བཞག་པའི་གྲུ་མོས་སྟོད་གཅུན། ལུས་བསྲངས། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག །ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་གཏད། མིག་གྱེན་དུ་སློག་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བལྟ་སྟངས་ལ་གནས་པ་ཤེས་པ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཅིངས་ཏེ་བཞག་པར་བྱའོ། 17-606 དེ་ནས། རང་གསལ་གྱི་རིག་པ་གཞི་ལས་བླངས་ནས། ཉམས་མྱོང་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲུགས་པས། རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་མེ་ ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་སོ། །འཆུན་རྗེས་གཉེན་པོས་བཤིག་པས། ཡིད་ཀྱི་འཇུར་བུ་གྲོལ་ནས། བློ་མཐའི་སྤུ་རིས་ཡལ་བ་ཞེས་ པ། འདིར་འཛིན་པར་སྐྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་ པའི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་ནི་རྣམ་ཤེས་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ པའི་དབང་གིས་འཛིན་པའི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་པའི་དབང་གིས་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་བསམ་པ་ རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག །ཕན་ཚུན་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ་བསམ་གཏན་ནོ། །གཏོལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་བས། 17-607 རྩ་བྲལ་དྲི་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་རང་ཞིག་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། རྟོག་པ་བྱེ་འཕུར་དུ་ཁྲིད་པས། ངོ་ཤེས་ལ་རྩལ་འབྱོངས་ནས་ཉམས་མྱོང་རིགས་མཐུན་དུ་འབྲེལ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་ཡུལ་སྣང་གི་སྟེང་དུ་ཁྲིད་པས། མ་འགགས་པའི་འཆར་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཞན་རྟོག་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བབས་སུ་སྦྱོར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཀ་ར་ཎ་ རྟེན་ཅན་དུ་བཅིངས་པས། ཡུལ་གྱི་སྤུ་རིས་ཞིག་སྟེ། གཟུང་བ་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་འགགས་ པས་རླུང་བཅུ་ལྟེ་བར་ཕྲད་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ནས་ལྟེ་བར་དམིགས་པ་གཏད་པ་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཏ

【現代漢語翻譯】 因此,'智慧如飛散'的意思是:在一個沒有污垢的地方,建造一個邊長為一'扙'(藏語長度單位,約等於手臂伸直的長度)的正方形房間,用三層彎曲的門使其完全黑暗,並使其令人愉快和舒適。在裡面,鋪設一個有內墊的墊子,雙腿結成金剛跏趺坐,雙手結成金剛拳,放在大腿根部,用肘部支撐身體,身體挺直,脖子稍微彎曲,舌頭抵住上顎,眼睛向上看,保持金剛頂髻的姿勢,將意識繫於上方的虛空中。 然後,從自明的智慧之基中提取,將其灑在經驗的領域上,'智慧區分精華與糟粕',即如煙等十種景象,如同在鏡子上印上圖案一樣,那景象本身就是智慧,是應把握的心。通過懺悔來摧毀執著,'解開意念的束縛,消除智慧的邊際',意思是:深深沉浸在由產生執著的心所把握的心中,爲了不深深沉浸在外境中,而將它們各自收攝。因此,瑜伽士所執著的心是智慧和般若,因為它們是無所依的。所把握的心是識和方便,是慈悲的特徵。其中,由於聚合的力量,執著的界限變成了身體的名稱。由於聚合的力量,所把握的變成了思想的名稱。因此,身體深深沉浸在思想中,如虛空般平等,所把握的和執著的都消失了。相互統一的狀態被稱為雙運,即禪定。認識到突發的覺知, 認識到突發的覺知,認識到無垢的本質,錯誤自然消失,這被稱為'走向解脫'。然後,將念頭引導至四處飛散,熟悉了認識,經驗與同類相連,這被稱為將雙運引導至外境的顯現上,將各種無礙的顯現與不分別他者的自生狀態相結合,這被稱為金剛身。將'羯摩'(藏文,梵文 कर्म,karma,業)束縛于所依之上,外境的邊際消失,這被稱為'所取自然解脫'。然後,由於月亮和太陽的強烈執行,呼吸停止,十氣在臍部相遇,這被稱為命勤。然後,將注意力集中在臍部,命下行的風是方便智慧雙運的特徵。

【English Translation】 Therefore, the meaning of 'wisdom scattering like flying' is: In a place without defilement, build a square room with sides of one 'dom' (Tibetan unit of length, approximately equal to the length of an outstretched arm), make it completely dark with three layers of curved doors, and make it pleasant and comfortable. Inside, lay a cushion with inner padding, sit in the vajra full lotus posture, hold the hands in vajra fists, place them in the groin, support the upper body with the elbows, straighten the body, bend the neck slightly, press the tongue against the palate, look upwards with the eyes, maintain the vajra crown posture, and fix the awareness on the sky above. Then, extract from the base of self-luminous wisdom and sprinkle it on the field of experience, 'wisdom distinguishes essence from dross,' which is the appearance of the ten forms such as smoke, like imprinting a pattern on a mirror, that appearance itself is wisdom, the mind to be grasped. Destroying attachment through repentance, 'untying the bonds of mind, eliminating the boundaries of wisdom,' means: deeply immersing oneself in the mind to be grasped by the mind that generates attachment, and gathering them separately in order not to be deeply immersed in external objects. Therefore, the mind grasped by the yogi is wisdom and prajna, because they are without attachment. The mind to be grasped is consciousness and skillful means, the characteristic of compassion. Among them, due to the power of aggregation, the realm of grasping becomes the name of the body. Due to the power of aggregation, what is grasped becomes the name of thought. Therefore, the body deeply immersed in thought, equal like space, the grasped and the grasping disappear. The state of mutual unity is called union, which is meditation. Recognizing the sudden awareness, Recognizing the sudden awareness, realizing the essence of stainlessness, error naturally disappears, this is called 'going to liberation.' Then, leading thoughts to scatter in all directions, becoming familiar with recognition, experience connecting with the similar, this is called leading union to the manifestation of external objects, combining various unobstructed manifestations with the self-born state of non-discrimination of others, this is called the vajra body. Binding 'Karma' (Tibetan, Sanskrit कर्म, karma, action) to the support, the boundaries of external objects disappear, this is called 'what is grasped is naturally liberated.' Then, due to the intense movement of the moon and sun, breathing stops, and the ten winds meet at the navel, this is called life force. Then, focusing attention on the navel, the downward wind of life is the characteristic of the union of skillful means and wisdom.


ུ་བསྲེ་བའི་སྦྱོར་བས་ཐ་མལ་པའི་ དབང་ཡུལ་གྱི་འབྲེལ་པ་བཀག་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་ཤིང་རེངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནཱ་དའི་སྒྲ་ཇི་སྙེད་པའི་སྐད་དུ་ཤར་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ནི་གཉིས་ སྣང་གི་རྩ་བ་གཡོ་བ་རླུང་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བབས་སུ་སྦྱོར་བས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ལ། ཀ་ར་ཎ་རྟེན་མེད་དུ་བཅིངས་པས། རྟོག་པ་བག་ལ་ཞ་བ་སྟེ། འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། ། 17-608 དེ་ལས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོངས་ཏེ་གསང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སོན་པ་དེའི་ཚེ། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ འབའ་ཞིག་ཏུ་ཐིག་ལེ་བརྟེན་པར་བཅིངས་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་བཅུ་རྩ་འཆིངས་ཏེ་དབང་ཡུལ་གྱི་འབྲེལ་པ་ཁེགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆར་བ། རིག་པ་དེང་དུ་བསྐྱངས་པས། ཚོགས་པའི་རྒྱུན་ཞིག་ནས། རྟོག་པ་གྱང་འགྱེལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་འཆིངས་ཏེ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་གང་བར་བྱེད་ལ། དེས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་སོ་ སོའི་ཐིག་ལེ་འགོག་པར་འགྱུར་བ་ཐབས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་བའོ། །སོ་མའི་མདངས་ལ་གནས་པས། ཆོས་སྐུ་འདུ་འབྲལ་མེད་དེ། དྲན་པའི་རྩི་དང་མི་འབྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། ། རྗེས་དྲན་དེ་ཉིད། གཉིས་སྣང་ཕྲ་བའི་རྩ་བ་ཐིག་ལེའི་འགྱུར་བ་ལུགས་བཟློག་གི་ལྷན་སྐྱེས་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བབས་སུ་སྦྱོར་བས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྟེན་ཐིག་ལེ་ལུགས་བཟློག་ཏུ་བཅིངས་པའི་དབང་ལས་གསང་བར་སྐུ་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་བཞིར་འགྱུར་བ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་འབྲས་བུའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། ། 17-609 རིག་པ་ལ་ངར་བཏོན་པས། རྟོག་པ་རང་གྲོལ་དུ་ཞིག་ནས། རིག་པ་གཅེར་བུ་རུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་བཅིངས་པ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་ པའི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་དབུ་མའི་རང་བབས་སུ་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། ། ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞེན་པའི་ཡུལ། །མ་ཉམས་རི་མོར་འབྲི་ལ་བྱེད་པོ་ཡི། །གཟུགས་ གསར་སྤྲུལ་ཏེ་དམ་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །མེ་ལོང་ཉིད་དུ་ས་ལ་གྲགས་པར་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་བློའི་ཉི་འོད་སྣང་བ་ཡིས། །སྙིགས་དུས་ནམ་མཁའི་སྐྱེད་ཚལ་མཛེས་པའི་རིང་། །རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལུགས་པདྨའི་ ཚལ་རྒོད་པའི། །གེ་སར་ཡིད་འོངས་

【現代漢語翻譯】 通過混合的練習,阻止平凡感官領域的聯繫,並將生命力融入四輪中心的中央脈(duti)。通過僵硬的力量,各種各樣的納達(nada)聲音顯現出來,這被稱為『持有』。 這被稱為『語金剛』,通過將二元顯現的根源——運動的風,混合到不可分割的自生狀態中。當羯摩印(karana)被束縛于無所依時,概念就會變得遲鈍,這被稱為『持有走向自解脫』。 從那兒,拙火(gTum mo,梵文:caṇḍālī,猛烈的)智慧之火燃燒,頂輪的月液融化,從身體的所有部位流出,到達秘密的終極之處。那時,精液僅僅被束縛在秘密之處的輪中,十種感官及其對像被捆綁,感官領域的聯繫被阻止,大手印(phyag rgya chen po,梵文:mahāmudrā,大印)顯現。當覺知被提升到當下時,聚合的流逝,這被稱為『概念崩潰』。通過它,六輪的脈被捆綁,生命等風充滿頂輪的菩提心(byang chub kyi sems,梵文:bodhicitta,覺悟之心)。 通過它,額頭等各個輪的明點(thig le,梵文:bindu,滴)被阻止,這具有方便之名的身、語、意、智慧的四喜,總共十六種特徵。它的十六分之一是:十六分為二,持有明點。無分超越有分,持有第四禪定的頂峰。安住于蘇摩(soma)的光輝中,法身(chos sku,梵文:dharmakāya,法身)是不可分離的,這被稱為『與憶念的精華不可分離』。 憶念本身,通過將微細二元顯現的根源——明點的轉變,混合到逆轉次第的俱生不可分割的自生狀態中,這被稱為『意金剛』。僅僅通過將它束縛在逆轉次第的明點上,從秘密地阻止身明點開始,逐漸地,同類因等轉化為四果,從中,智慧之名的果喜轉化為十六種。 當覺知被銳化時,概念會自行解脫,這被稱為『覺知安住于赤裸狀態』。這是通過將顯現的四喜智慧,混合到證悟的勝義中脈(dbu ma,梵文:madhyamaka,中觀)的自生狀態中,因為三摩地(ting nge 'dzin,梵文:samādhi,禪定)世俗的明點被牢固地束縛。這被稱為『智慧金剛』。 諸能仁的心之所繫,未曾衰減,描繪于圖,化為作者,新穎之形,化現為聖妙語之鏡,於世間廣為人知。因此,憑藉其智慧之日的照耀,在濁世美化天空花園之際,愿勝者之教法的蓮花盛開,花蕊令人心悅。

【English Translation】 Through the practice of mixing, blocking the connections of ordinary sense objects, and merging the life force into the central channel (duti) of the four wheels. Through the power of stiffness, various sounds of nada arise, this is called 'holding'. This is called 'Speech Vajra', by mixing the root of dualistic appearance—the moving wind—into the indivisible self-arisen state. When the karana is bound to the unsupported, conception becomes dull, this is called 'holding going to self-liberation'. From there, the fire of Tummo (caṇḍālī) wisdom blazes, the lunar essence of the crown melts, flowing from all parts of the body, reaching the ultimate secret place. At that time, the essence is bound only to the wheel of the secret place, the ten senses and their objects are bound, the connections of the sense objects are blocked, and the Mahamudra arises. When awareness is raised to the present, the passing of the assembly, this is called 'conception collapsing'. Through it, the channels of the six wheels are bound, and the winds of life and so on fill the crown with bodhicitta. Through it, the bindus of the various wheels, such as the forehead, are blocked, which has the four joys of body, speech, mind, and wisdom with the name of skillful means, with sixteen characteristics in total. One-sixteenth of it is: sixteen divided in half, holding the bindu. Without parts, transcending parts, holding the peak of the fourth dhyana. Abiding in the radiance of soma, the Dharmakaya is inseparable, this is called 'inseparable from the essence of mindfulness'. Mindfulness itself, by mixing the root of subtle dualistic appearance—the transformation of the bindu—into the co-emergent indivisible self-arisen state of reversed order, this is called 'Mind Vajra'. Just by binding it to the bindu of reversed order, starting from secretly blocking the body bindu, gradually, the homogeneous cause and so on are transformed into the four fruits, from which the fruit joy with the name of wisdom is transformed into sixteen. When awareness is sharpened, conceptions are self-liberated, this is called 'awareness abiding in the naked state'. This is through mixing the wisdom of the manifested four joys into the self-arisen state of the ultimate Madhyamaka, because the samadhi worldly bindu is firmly bound. This is called 'Wisdom Vajra'. The object of attachment in the hearts of the Thubwang, Undiminished, drawn in pictures, transformed into the author, A novel form, manifested as a mirror of sacred excellent speech, Became famous in the world. Therefore, with the illumination of its wisdom-sun, While beautifying the sky garden in the degenerate age, May the lotus garden of the Victorious Ones' teachings flourish, With desirable stamens.


ནོར་འཛིན་བུ་མོས་མྱོང་། །ཚིག་རེའི་རྒྱས་པ་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་རྒྱ་ཆེའི་ཕ་མཐའ་དང་། །ཆ་ཡི་ཆ་ཡང་འོལ་སྤྱིར་མི་ནུས་རྨད་བྱུང་ཟབ་པའི་གཏིང་ ལྡན་པ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆུ་གཏེར་འདི་ནི་དབང་རྣོན་གདེངས་ཅན་མ་ལུས་པའི། །ཉེར་འཚོར་གནས་ནས་ཕན་བདེའི་ནོར་བུ་ཅི་ཡང་སྦྱིན་ལ་དཔའ་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དམ་པའི་ དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་གདན་རྫོགས་བདུན་གྱི་གདམས་ངག་འདི་ཉིད། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྦས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ། པད་མ་དཀར་པོས། གཡས་རུ་གཙང་གི་རི་བོ་བསམ་འགྲུབ་ཆོས་སྡིངས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།

【現代漢語翻譯】 愿諾增布姆(Norzin Bumo,人名)體驗此理! 每個詞的擴充套件都追隨天空的足跡,具有廣闊的無限性; 即使是一小部分也無法輕易理解,蘊含著奇妙而深刻的內涵。 愿這善說之水藏,成為所有具足敏銳智慧和自信者的 滋養之源,並勇敢地施予一切利益和安樂的珍寶! 如此,《寂滅教誨之殊勝莊嚴》(Zhi byed kyi khrid dampa'i dgongs rgyan)——這具足七支的教言, 對於區分深奧和廣大的佛法之門中的隱秘之處,愿蓮花白(Padma Dkarpo,人名)精通之。 于衛藏的桑珠曲登(bSam grub chos sdings)山中撰寫,愿成為吉祥之基! 薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam)!

【English Translation】 May Norzin Bumo (name of a person) experience this! The expansion of each word follows the trace of the sky, possessing vast infinity; Even a small part cannot be easily understood, containing wonderful and profound depths. May this well-spoken water treasury become the source of nourishment for all those endowed with sharp wisdom and confidence, and be brave in bestowing all benefits and happiness! Thus, 'The Excellent Ornament of the Thought of the Peaceful Teachings' (Zhi byed kyi khrid dampa'i dgongs rgyan)—this instruction of the seven perfections, May Lotus White (Padma Dkarpo) become skilled in distinguishing the hidden aspects within the profound and vast Dharma gates. Written at Samdrub Chöding (bSam grub chos sdings) in Ü-Tsang, may it become the basis of auspiciousness! Sarwa Mangalam!