padkar1732_十五天女無戲論甚深表示四灌頂法黑行編排.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK202ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར་ཚུལ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 17-638 ༄༅། །ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར་ཚུལ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར་ཚུལ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོ་བཅོ་ ལྔ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར་ཚུལ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་ནི་བཅས་བཤོམས་དང་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་། སློབ་མ་བྱུག་རིས་སུ་བསྟར་བ་ལ། ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བདེ་ མཆོག་ལྟར་བྱ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ་ཞེས་བསྐུལ། འོ་མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོར་ཞུགས་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་ནོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ་ སྟེ་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་སྤྱོད་འཇུག་ལས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུས་དོན་འགྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་སྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་བ་ག་ལ་འགྱུར། ། 17-639 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་དོན་ཆེ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ཐོབ་ནས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་དོན་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་རིགས་ཤིང་། གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་སྒྲུབ་ པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་མེད། དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་གདུལ་བྱ་དམན་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟབ་མོ་ལ་ མོས་པའི་སྐལ་བ་ཐ་དད་པ་སོ་སོའི་ངོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཆེས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ། དེ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ ཉིང་ཁུའམ་མཐར་ཐུག་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ། དེ་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད། དེ་ལ་ཡང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་མ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ སོགས་མཆིས་པའི་དབྱེ་གཞིའམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་རྒྱུད་བཅུ་བཞིར་གྲགས་པའི་ནང་གསེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལྟར་འཕགས་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་དེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་དྲ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK202《十五尊空行母無繁儀深奧手印四灌頂次第黑字著述》。 《十五尊空行母無繁儀深奧手印四灌頂次第黑字著述》。 《十五尊空行母無繁儀深奧手印四灌頂次第黑字著述》。 頂禮尊貴上師蓮足! 此乃關於十五尊空行母無繁儀深奧手印四灌頂次第之黑字著述:事先準備佈置,進行修法。將弟子排列于彩粉壇城中,沐浴、驅逐邪魔,如勝樂金剛般作守護輪。 祈請弟子為獲得至尊金剛瑜伽母(Vajrayogini)十五尊空行母壇城之深奧手印四灌頂,而獻上曼扎。爲了將如母有情,數量等同虛空般無邊無際者,安置於遍主金剛持(Vajradhara)的果位, 我等需進入薄伽梵母金剛瑜伽母十五尊空行母之大壇城中,獲得殊勝之深奧手印四灌頂。為此,需發起無上菩提心,並清晰地聽聞共與不共之聽法儀軌。 如《入菩薩行論》所云:『此閑暇實難得,既得能成辦人身之義利,倘若不為利,后亦難得此。』 如是,既已獲得難得且意義重大的閑暇人身,不應虛度,而應致力於有意義之精要。希求成就究竟無上大利益者,唯一之正道即是如來之教法,此外別無他途。 我等之導師,為適應不同根器之所化眾生,即對小根器、大根器及信奉深奧者,分別轉了三次法輪。而此等之精要中,最為精要者,即是密咒金剛乘。而密咒金剛乘中,四續部之精髓或究竟者,即是無上瑜伽。 無上瑜伽又分為父續與母續,若廣分之,母續有十六俱胝之多,而其根本或主要者,即是十四母續。此十四母續中,如勝幢之頂般超勝者,即是勝樂金剛(Chakrasamvara)續。此續之根本續,即是三萬六千頌之廣續,于圓滿劫(Krita Yuga)時...

【English Translation】 Collection of Instructions by the Omniscient Pema Karpo, PK202: 'Fifteen Goddesses, Profound Instructions on the Four Empowerments of Non-Elaboration, Arranged in Black Writing'. 'Fifteen Goddesses, Profound Instructions on the Four Empowerments of Non-Elaboration, Arranged in Black Writing'. 'Fifteen Goddesses, Profound Instructions on the Four Empowerments of Non-Elaboration, Arranged in Black Writing'. Homage to the feet of the glorious and venerable Lama! This is a black-letter arrangement of the method for bestowing the four profound symbolic empowerments of the fifteen goddesses of non-elaboration: Preparations and practices are done in advance. The students are arranged in a row on the colored ground. They are bathed, obstacles are expelled, and a protective circle is made like that of Chakrasamvara (Supreme Bliss). The student is urged to offer a mandala as payment for receiving the four profound symbolic empowerments in the mandala of the fifteen goddesses of the venerable Vajrayogini. May all beings as vast as the expanse of the sky be placed in the state of the great Lord Vajradhara (Diamond Holder). For that purpose, enter the great mandala of the Blessed One, Vajrayogini, the embodiment of the fifteen goddesses, and receive the four uncommon profound symbolic empowerments. Generate the supreme mind of enlightenment and listen with all general and specific conduct of listening to the Dharma clearly in mind. As it says in the 'Guide to the Bodhisattva's Way of Life': 'This leisure and opportunity is extremely difficult to find. Having attained it, it is possible for a person to accomplish their purpose. If we do not accomplish benefit in this life, how will we ever have such an opportunity again?' As it says, having obtained this precious human body which is difficult to find and of great purpose, it is fitting to apply it to the essential meaning without wasting it. For those who wish to accomplish the ultimate great purpose, the sacred gateway is only the teachings of the Victorious Ones, and not elsewhere. Moreover, our teacher turned the wheel of Dharma in three ways for the sake of those with different inclinations, those of lesser, greater, and profound capacity. The most essential of these is the secret mantra Vajrayana. The essence or ultimate of the four classes of tantra is the unsurpassed yoga. This is divided into father and mother tantras, and the wisdom of the mother tantra. If divided further, there are sixteen million mother tantras, and the basis or main one is the fourteen mother tantras. Among these, the most supreme like a victory banner is the glorious Chakrasamvara tantra. The root tantra of this is the extensive thirty-six million, which was...


ག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོ་ཤུག་སོགས་དྲེགས་ལྡན་གྱི་གཙོ་བོ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་མངོན་པར་བཏུལ་བའི་ཚེ་གསུངས་པ་ཡིན། 17-640 དེ་དང་འབྲིང་པོ་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པར་གྲགས་པ་གཉིས་ཐུན་མོང་མིའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུའང་མ་དར་བས་བོད་དུ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བསྡུས་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ ངུར་གྲགས་པ་འདི་དང་། བཤད་རྒྱུད་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་སླར་ཡང་གསུངས་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སོ་སོས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནས་སྤྱན་ དྲངས་ཏེ་དར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་གྲུབ་ཐོབ་སོ་སོའི་མན་ངག་ཏུ་བཀྲལ་བ་མང་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་། འདི་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡུམ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་གི་ལུགས་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གདམས་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ ནོར་བུ། ནང་ཉམས་ལེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་གདམས་པ་སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་ཆོས་སྐུའི་གདམས་ངག་གྲོལ་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་སྙན་བརྒྱུད་ནོར་བུ་སྐོར་ གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས་འདིར་སྨིན་ལམ། དེ་ལ་ཡང་ཡབ་བཀའ་གསུམ་དང་ཡུམ་བཀའ་གསུམ་བཀའ་སྲུང་གི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། 17-641 སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད། སྒོས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕྱོགས་འདིར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་སྒོའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དེ་ནས་ཤེས་སོགས་ངག་ཆེན་ པོས། །རྒྱུད་ནི་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་གང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་འདྲེན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འདུད་དོ། །ཞེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་འདྲེན་པ་མོར་གསུངས་ཤིང་། ཐབས་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྷ་སྔགས་ཆོ་ག་ནི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དང་། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་རྩ་ བ་དང་ཐབས་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདུ་བ་ཐོབ་པ་ལ་རག་ལས་པར་མ་ཟད། སྒྲུབ་ པ་པོ་ཤེས་རབ་མ་ཐབས་དཔའ་བོའི་འདུ་བ་རྙེད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་དཔའ་བོ་ནི་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པ་དང་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་ཡང་ཤེས་རབ་

【現代漢語翻譯】 據說是吉祥黑汝嘎(Śrī Heruka)降伏了驕傲自大且難以調伏的嘎波·杰布(Ga po 'jigs byed)夫婦等所有傲慢者的時刻所說的話。 17-640 至於那部被稱為《中等顯明表達十萬頌》(Mngon brjod 'bum par grags pa)的著作,由於它甚至在普通人的行為領域中都不流行,更不用說在西藏了。而那部五十一章的《精簡本》(bsDus pa),即廣為人知的《勝樂略續》(bDe mchog nyung ngu),以及包括《釋續十部》(bShad rgyud bcu)在內的其他續部,在爭論時期,由釋迦王(Śākya'i rgyal po)在吉祥哲蚌寺(dPal ldan 'bras spungs)重新宣說,並由各位成就大導師從金剛座(rDo rje'i gnas)迎請而來,使其得以弘揚。雖然對這些續部的理解,被闡釋為各位成就者的口訣有很多,但這部尤為殊勝,是空行母智慧佛母(yum ye shes kyi mkha' 'gro ma)親自所著的論典,因此被稱為空行口耳傳承(mkha' 'gro snyan brgyud)。其中,外在斷除增益的,是化身(sprul pa sku)的口訣傳承,如意寶;內在修持受用圓滿的,是報身(longs spyod rdzogs pa sku)的口訣,成熟道如意寶;秘密直指法身(chos sku)的口訣,解脫道如意寶,合稱口耳傳承如意寶三部(snyan brgyud nor bu skor gsum)。這裡是成熟道。其中又包括父續三部(yab bka' gsum)和母續三部(yum bka' gsum),以及護法的支援等。這裡是母續廣法,十五尊天女的成熟灌頂。 17-641 總的來說,在瑜伽母續(rnal 'byor ma rgyud),特別是勝樂金剛('khor lo sdom pa)這一方面,加持入門的根本是金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma)本身。正如續部所說:『此後以知等大語,何續已圓滿,勝樂之引導者,敬禮金剛亥母。』(de nas shes sogs ngag chen po,gyud ni rdzogs par gyur pa gang,'khor lo sdom pa'i 'dren pa mo,rdo rje phag mo la 'dud do)吉祥黑汝嘎(dpal he ru ka)自己也說她是引導者。方便黑汝嘎(thabs he ru ka)的壇城本尊咒語儀軌,其一切殊勝之處,都是智慧瑜伽母(shes rab rnal 'byor ma)的咒語之果。無論從基、道、果三者的凈化對像和凈化者的角度來看,她都被說成是根本,而方便是她的分支。修行者如果成為方便,那麼獲得殊勝成就,依賴於金剛使者女(rdo rje pho nya mo)們的聚集。不僅如此,修行者獲得智慧母(shes rab ma)和方便勇士(thabs dpa' bo)的結合,也依賴於金剛使者女瑜伽的命令的推動。因此,勇士不是隨意行事的,而瑜伽母們在一切方面都是隨意行事的,並且雖然她們的自性與黑汝嘎的瑜伽沒有分離,但她們是智慧。

【English Translation】 It is said that these were the words spoken by glorious Heruka (Śrī Heruka) at the time when he manifestly subdued all the arrogant ones, such as the prideful and difficult-to-tame couple Ga po Jikje (Ga po 'jigs byed) and others. 17-640 As for that text known as 'The Medium Manifest Expression of a Hundred Thousand' (Mngon brjod 'bum par grags pa), since it is not even prevalent in the sphere of ordinary human activity, what need is there to mention it in Tibet? And that fifty-one chapter 'Abridged Version' (bsDus pa), known as the 'Abbreviated Bliss Supreme' (bDe mchog nyung ngu), and the ten Explanatory Tantras (bShad rgyud bcu) and so forth, during the time of disputes, were again spoken by the King of the Shakyas (Śākya'i rgyal po) at glorious Drepung (dPal ldan 'bras spungs), and were propagated by the great accomplished masters, who invited them from the Vajra Seat (rDo rje'i gnas). Although there are many explanations of the meaning of those tantras, explained as the personal instructions of various accomplished ones, this one is especially outstanding, being the system of the text composed by the Wisdom Dakini Mother (yum ye shes kyi mkha' 'gro ma) herself, and is therefore known as the Dakini Oral Transmission (mkha' 'gro snyan brgyud). Among these, the outer cutting off of superimpositions is the instruction lineage of the Emanation Body (sprul pa sku), the Wish-Fulfilling Jewel; the inner practice of enjoyment and completion is the instruction of the Enjoyment Body (longs spyod rdzogs pa sku), the Maturation Path Wish-Fulfilling Jewel; the secret introduction to the Dharma Body (chos sku) is the instruction of the Liberation Path Wish-Fulfilling Jewel, known as the Three Sections of the Oral Transmission Jewel (snyan brgyud nor bu skor gsum). Here is the Maturation Path. Among these are the Three Father Tantras (yab bka' gsum) and the Three Mother Tantras (yum bka' gsum), along with the support of the Dharma Protectors, etc. Here is the extensive Mother Tantra, the maturation empowerment of the Fifteen Goddesses. 17-641 In general, in the Yogini Tantras (rnal 'byor ma rgyud), and especially in this aspect of Chakrasamvara ('khor lo sdom pa), the root of the entrance to blessings is Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma) alone. As it says in the tantra: 'Thereafter, with great speech such as knowing, whatever tantra is complete, the guide of Chakrasamvara, I prostrate to Vajravarahi.' (de nas shes sogs ngag chen po, gyud ni rdzogs par gyur pa gang, 'khor lo sdom pa'i 'dren pa mo, rdo rje phag mo la 'dud do) Glorious Heruka (dpal he ru ka) himself said that she is the guide. The mandala deity mantra ritual of the skillful Heruka (thabs he ru ka), all its special features, are the result of the mantra of the Wisdom Yogini (shes rab rnal 'byor ma). Whether considered from the perspective of the objects to be purified and the purifiers of the three: ground, path, and result, she is said to be the root, and skill is her branch. Not only does the attainment of supreme accomplishment by the practitioner who has become skill depend on obtaining the assembly of Vajra Messenger Women (rdo rje pho nya mo), but also the practitioner's attainment of the union of the Wisdom Mother (shes rab ma) and the skillful Hero (thabs dpa' bo) depends on being urged on by the command of the Vajra Messenger Women Yoginis. Therefore, the Hero does not act independently, while the Yoginis act independently in all ways, and although their nature is not separate from the yoga of Heruka, they are wisdom.


མ་རྣམས་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་བས་ན་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། 17-642 དེས་ན་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དབང་བཞི་བརྡའ་ཡིས་མཚོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་སིནྡྷུ་ར་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བསྐུར་ བ་སྟེ། གང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་ བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་སྔགས་བསྡུ་ལེའུ་གསུངས་པ་སྤྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀྲལ་བ་ལས་དང་། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཏེ། རྒྱུད་དེའི་ལེའུ་སོ་བཞི་པར། །རབ་ ཏུ་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པ་ནི། །བསྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་བཤད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་མཆོག་བརྙེས་ཏིལླི་ནཱ་རོ་ལས་བརྒྱུད་དེ་སྒྲ་སྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་ པོ་མར་པ་ལོ་ཙཱས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་ལའི་ཞལ་སྔར་བསྩལ་བ་ལས། རྗེ་མི་ལའི་བླ་མ་དྲན་དྲུག་གི་མགུར་དུ། ཟབ་མོ་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་དེ། དུས་ད་ལྟ་བསྐུར་ན་དགའ་ བ་ལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་འདི་ལ་དགོངས་པར་གདའ། དེའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྣལ་འབྱོར་མ། ཏིལླི། ནཱ་རོ། མར་པ། མི་ལ། དེས་རས་ཆུང་པ་དང་ལྷ་རྗེ་གཉིས་ལ། རས་ཆུང་ནས་སྐུ་མཆེད་རྣམ་གསུམ་ལ། 17-643 དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ནས་ཕག་གྲུ་ལ། སྐུ་མཆེད་གསུམ་དང་ཕག་གྲུ་ལས་གྲུབ་ཆེན་གླིང་། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་པས་གསན། དེ་ནས་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་དབོན། གཞོན་ནུ། ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེངྒེ། དེས་མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་ལ། དེ་གཉིས་ཀས་བློ་གྲོས་སེང་གེ །དེ་ནས་ཤེར་སེང་། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ནམ་མཁའ་དཔལ་ བཟང་། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་བབས་པའམ། ཡང་ན་མི་ལ་ནས་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་ལ། དེས་རྒྱལ་བ་ཁྱུང་ཚང་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལ། དེས་མ་ ཅིག་ཀོང་ཇོ་ལ། དེས་ཞང་ལོ་གྲུབ་པ་དཔལ་ལ། དེས་སྔགས་འཆང་དྷ་ར་ཤྲཱི་ལ། དེས་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་སྲས་མོ་ཀུན་ལྡན་རས་མ་ལ། དེས་བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན། དེས་གངས་ ཅན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལ། དེས་ཀྱང་རྒྱལ་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་གདམས་པས་བརྒྱུད་ཚུལ་གྱི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདུས་སུ་གྱུར། དེས་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་ལ། དེས་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོ་ལའམ། ཡང་ན་ ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་ནས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས་ལ། དེས་ཀུན་སྤངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། དེས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལ་གདམས། ཐམས་ཅད་

【現代漢語翻譯】 由於女性們成爲了我的金剛上師,因此她們是最殊勝的。 因此,正如根本金剛句中所說:『十五天女,四種灌頂,以手印象征。』 意思是說,以智慧為主,在硃砂文字壇城中進行甚深手印的灌頂。關於在哪裡進行灌頂的壇城,根本續中說:『此後一切法生處,各種中心不可毀,持咒者如法書寫,一切法皆攝於一。』等等,這是以總義的方式解釋了攝咒品。而詳細解釋則在解釋續《金剛空行母》中,該續的第三十四品說:『詳細的結合是為修行者宣說的。』等等,對此有廣大的闡述。這樣的教誨是從至尊帝洛巴、那若巴傳承下來,翻譯之王瑪爾巴譯師將其傳給了瑜伽自在者米拉日巴尊者。米拉日巴尊者的上師憶念六法的道歌中說:『甚深手印的四種灌頂,現在給予是最好的。』 這也正是指的這個教法。因此,傳承是:金剛持(Vajradhara),金剛瑜伽母(Vajrayogini),帝洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),瑪爾巴(Marpa),米拉日巴(Milarepa),米拉日巴傳給了惹瓊巴(Rechungpa)和拉杰(Lha-rje)兩人。惹瓊巴傳給了三昆仲。 達波拉杰(Gampopa)傳給了帕木竹巴(Phagmo Drupa),三昆仲和帕木竹巴傳給了大成就者林(Ling)。之後法王嘉熱巴(Gyarépa)聽聞了此法。之後依次是桑吉溫(Sangye Wön),云努(Zhönnu),尼瑪(Nyima),多林巴(Dorlingpa),博覺巴(Pökyapa),十三世,袞噶僧格(Kunga Sengge)。袞噶僧格傳給了堪欽多吉仁欽(Khenchen Dorje Rinchen)和桑杰卡切(Samgyé Khache)。這兩人傳給了洛哲僧格(Lodrö Sengge)。之後是謝僧(Sher Seng),益西仁欽(Yeshe Rinchen),南喀巴桑(Namkha Palzang),西饒桑波(Sherab Zangpo),嘉瓦秋杰袞噶華覺(Gyalwang Chöjé Kunga Paljor)。或者,從米拉日巴傳給杰尊惹瓊巴,惹瓊巴傳給了嘉瓦瓊倉巴益西喇嘛(Gyalwa Khyungtsangpa Yeshe Lama),他傳給了瑪吉貢覺(Machik Kongjo),她傳給了香隆珠巴華(Zhanglong Drubpa Pal),他傳給了持咒者達拉西日(Ngakchang Dharashri),他傳給了兒子索南堅贊(Sönam Gyaltsen),他傳給了女兒昆丹熱瑪(Kunden Rema),她傳給了德勒仁欽(Delek Rinchen),他傳給了岡堅袞噶華(Gangchen Kunga Pal),他也將此教法傳給了嘉瓦袞噶華覺,因此兩種傳承之流匯合。他傳給了阿旺秋杰(Ngawang Chögyal),他傳給了袞欽白瑪噶波(Kunkhyen Pema Karpo)。或者,從阿旺秋杰傳給蔣揚秋扎(Jamyang Chödrag),他傳給了袞邦西饒嘉措(Künpang Sherab Gyatso),他也將此教法傳給了袞欽白瑪噶波,這位尊者在一切方面都獲得了勝利。一切。

【English Translation】 Since the women have become my Vajra Masters, they are the most supreme. Therefore, as it is said in the root Vajra verses: 'Fifteen goddesses, four empowerments, symbolized by mudras.' It means that with wisdom as the main focus, the profound mudra empowerment is given in the mandala of Sindūra letters. Regarding the mandala where the empowerment is given, the root tantra says: 'Thereafter, the source of all dharmas, the indestructible center of various kinds, the mantra holder should write according to the ritual, all dharmas should be gathered into one.' etc. This is an explanation of the chapter on gathering mantras in a general sense. A detailed explanation is found in the explanatory tantra 'Vajra Dakini', in the thirty-fourth chapter of that tantra: 'The detailed union is explained to the practitioners.' etc., which gives a vast explanation. This kind of instruction was passed down from the supreme Tilopa and Naropa, and the king of translators Marpa Lotsawa bestowed it upon the yogi Milarepa. In the song of Milarepa's guru, the Six Remembrances, it is said: 'The four profound mudra empowerments, it is best to give them now.' This also refers to this teaching. Therefore, the lineage is: Vajradhara, Vajrayogini, Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, who passed it on to Rechungpa and Lha-rje. Rechungpa passed it on to the three brothers. Gampopa passed it on to Phagmo Drupa, and the three brothers and Phagmo Drupa passed it on to the great accomplished Ling. After that, Dharma Lord Gyarépa heard this teaching. Then in order are Sangye Wön, Zhönnu, Nyima, Dorlingpa, Pökyapa, the thirteenth, Kunga Sengge. Kunga Sengge passed it on to Khenchen Dorje Rinchen and Samgyé Khache. These two passed it on to Lodrö Sengge. Then Sher Seng, Yeshe Rinchen, Namkha Palzang, Sherab Zangpo, Gyalwang Chöjé Kunga Paljor. Or, from Milarepa to Jetsun Rechungpa, Rechungpa to Gyalwa Khyungtsangpa Yeshe Lama, he to Machik Kongjo, she to Zhanglong Drubpa Pal, he to the mantra holder Dharashri, he to his son Sönam Gyaltsen, he to his daughter Kunden Rema, she to Delek Rinchen, he to Gangchen Kunga Pal, who also passed this teaching on to Gyalwang Kunga Paljor, thus the two streams of transmission converged. He passed it on to Ngawang Chögyal, he to Kunkhyen Pema Karpo. Or, from Ngawang Chögyal to Jamyang Chödrag, he to Künpang Sherab Gyatso, who also passed this teaching on to Kunkhyen Pema Karpo, who was victorious in all aspects. All.


མཁྱེན་པ་དེ་ལ་ཏིལླི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་གཏད་རྒྱ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། 17-644 རྒྱལ་ཚབ་སྐྱེས་བུ་འོངས་པའི་ཚེ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལུང་བྱིན་ནས། །དབང་བསྐུར་བསྟན་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཏད། །ཅེས་པའི་ལུང་དོན་བཞིན་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་ལས་དཔྱད་གསུམ་དག་པའི་ལེགས་བཤད་ཅི་ཡང་བསྐྲུན་ནས་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཆར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བའི་མཐུས་ད་ལྟའི་བར་དུ་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་བར་མངོན་ལ། དེའི་གསུང་གི་གསང་བ་འཛིན་པའི་སློབ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མི་ཕམ་ཆོས་རྒྱལ་དང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་གསུམ་ལ་གདམས། དེ་ གསུམ་ཀས་མཐུ་ཆེན་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ལ། དེས་བསྟན་འཛིན་རབ་རྒྱལ་ལ། དེས་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན་ལ། དེས་ཤེས་རབ་སེང་གེ་ལ། དེས་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་ཡོན་ ཏན་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་འཇིགས་མེད་ཆོས་རྒྱལ་ལ། དེས་གྲུབ་དབང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། དེས་རྗེ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་ལ། དེས་ཞབས་དྲུང་ནས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ ཞུས་པ་ནི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་ལ། རྩ་བར། སྡོམ་པའི་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། ། 17-645 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ངེད་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ ལ་འདི་སྐད་དུ། ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས་པར་མོས་ལ་དེའི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་བཞིན་པས། སེམས་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ས་མ་ཡ་ ཨ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་ རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སེམས་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་སྟེང་ དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ན་འདིའི་སྟེར་རྒྱུའི་སྡོམ་པའང་མོས་པའི་དུས་སྡོམ་པ་གཉིས་ལ་དམིགས། རྣམ་པའི་དུས་ན་སེམས་ཟླ་བ་ དང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་དུས་དེ་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ལ། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སོང་བ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་

【現代漢語翻譯】 關於智慧,提力巴(Tilopa)由三世一切智者(指佛陀)賦予印證。 如經文所說:『當化身出現之時,勇父空行母將作出授記。』並且金剛持(Vajradhara)也曾授記:『灌頂並交付教法的命脈。』正如這些授記所示,在三處空行母眾的再三勸請下,他創作了清凈三觀察的善說,並通過成熟解脫之法的甘露雨遍佈虛空的力量,直至今日,教法依然興盛。 雖然他擁有眾多持有其語秘密的弟子,但其中最傑出的是米龐·曲吉嘉波(Mipham Chosgyal),丹貝尼瑪(Tenpai Nyima)和拉旺洛珠(Lhawang Lodro)三人。這三人又傳給了圖欽·阿旺南嘉(Thuchen Ngawang Namgyal),他傳給了丹增饒嘉(Tenzin Rabgyal),他傳給了阿旺嘉參(Ngawang Gyaltsen),他傳給了釋迦仁欽(Shakya Rinchen),他傳給了喜饒僧格(Sherab Senge),他傳給了喜饒嘉參(Sherab Gyaltsen),他傳給了云丹嘉參(Yonten Gyaltsen),他傳給了釋迦嘉參(Shakya Gyaltsen),他傳給了吉美曲吉(Jigme Chosgyal),他傳給了竹旺·丹增嘉措(Drupwang Tenzin Gyatso),他傳給了傑拉瑪·耶喜僧格(Je Lama Yeshe Senge),然後由這些上師傳給了我們。以上是傳承的簡要歷史。從這樣的傳承中產生的甚深口訣,即授予四種象徵性灌頂,正如根本經文所說:『首先是受戒的準備工作。』 因此,首先進入密咒之門,要發起世俗和勝義菩提心並受戒。因此,上師我將對你們說:『你們要發起無上菩提心!』請相信這是忠告,並憶念其含義。請複誦我所念誦的:薩瑪雅 阿(samaya a)。通過這樣唸誦,請觀想世俗菩提心在心中化為月輪的形狀。爲了穩固它,上師將金剛杵放在心間,並加持道:嗡 索熱德 薩瑪雅 斯德旺 吽 悉地 班雜 雅塔 索康(oṃ surate samaya stvaṃ hoṃ siddhi vajra yathā sukham)。觀想此心變為勝義菩提心的自性,在月亮之上,一根白色五股金剛杵向上豎立。因此,在此傳授的戒律中,觀想之時,專注于兩種戒律。在形象之時,生起月亮和金剛杵。在加持之時,使二者顯現。由此,一切法都融入不可安住的結合之中。如《戒律之源》所說:一切佛陀……

【English Translation】 Regarding the wisdom, Tilopa was sealed by the all-knowing of the three times (referring to the Buddha). As the scripture says, 'When the incarnate being arrives, the hero Ḍākinīs will prophesy.' And Vajradhara also prophesied, 'Empower and entrust the life force of the teachings.' As these prophecies indicated, urged repeatedly by the assembly of Ḍākinīs in the three places, he composed the excellent explanations that purify the three examinations, and through the power of spreading the rain of ripening and liberating Dharma throughout the sky, it is evident that the teachings have flourished until now. Although he had many disciples who held the secret of his speech, the most outstanding among them were Mipham Chosgyal, Tenpai Nyima, and Lhawang Lodro. These three then transmitted it to Thuchen Ngawang Namgyal, who transmitted it to Tenzin Rabgyal, who transmitted it to Ngawang Gyaltsen, who transmitted it to Shakya Rinchen, who transmitted it to Sherab Senge, who transmitted it to Sherab Gyaltsen, who transmitted it to Yonten Gyaltsen, who transmitted it to Shakya Gyaltsen, who transmitted it to Jigme Chosgyal, who transmitted it to Drupwang Tenzin Gyatso, who transmitted it to Je Lama Yeshe Senge, and then from these masters, it was requested by us. The above is a brief history of the lineage. The profound instructions that arise from such a lineage, namely, the empowerment of the four symbolic empowerments, as the root text says: 'First is the preliminary work of taking vows.' Therefore, first entering the gate of mantra, one must generate the relative and ultimate Bodhicitta and take vows. Therefore, the master, I, will say to you all: 'You must generate unsurpassed Bodhicitta!' Please believe this is advice and remember its meaning. Please repeat after me: Samaya A. By reciting in this way, please visualize the relative Bodhicitta transforming into the shape of a moon disc in your heart. To stabilize it, the master places the vajra at the heart and blesses it, saying: oṃ surate samaya stvaṃ hoṃ siddhi vajra yathā sukham. Visualize this mind transforming into the nature of ultimate Bodhicitta, with a white five-pronged vajra standing upright on the moon. Therefore, in this transmission of vows, at the time of visualization, focus on the two vows. At the time of the image, generate the moon and vajra. At the time of blessing, make the two manifest. Thus, all dharmas are integrated into an un-abiding union. As the 'Source of Vows' says: All Buddhas...


གྱི་སྡོམ་པ་ནི། ། 17-646 ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་རོལ་པའོ། །སྔོམ་པ་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་སྟེ། །བལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ དབང་དངོས་ལ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་ ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོངས་སུ་སྨིན༴ །ཤིན་ཏུ་སྨིན༴ །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བར༴ །སྨིན༴ །ཡོངས་སུ༴ །ཤིན་ ཏུ༴ །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་གང་བར༴ །སྨིན་པར༴ །ཡོངས་སུ༴ །ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན། སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཞིང་ རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ནས་ངེད་ཀྱིས་ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ༴ །ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་མ་དག་པའི་ཆོས་སུ་ སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་བྷནྡྷུ་རི་ཀ་ལྟར་དམར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། 17-647 འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར། ཆེར་གཅུས་པའི་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་བཞིན་རས་གཡོན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་པ་ནས་དུས་གསུམ་མཉམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ། འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ བས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་སིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པའི་ཅོད་པཎ་དང་། རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་། སེ་རལ་ཁ་དང་། གདུ་ བུ་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཅན། ཞེ་སྡང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པས། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་པུས་མོའི་ཐད་ནས་ཐུར་དུ་བསྣུན་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བས་ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། གཏི་མུག་གིས་གཏི་མུག་སེལ་བ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨའི་སྣོད་ཞལ་སྒོར་གཟུངས་ནས་ནམ་མཁའ་འཇོ་བ། རྣམ་པར་འགྱིངས་ པས་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་དྲེགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་མགྲིན་པ་ནས་གཏུབས་པའི་མགོ་རྡོ་རྗེའི་ཐག་པ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ག་ཤ །ཕྲག་དོག་གིས་ཕྲག་དོག་བརླག་པར་བྱེད་པ་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ངན་ པར་སྟོན་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་མོ་ལ་བསྐུལ་བས་གར་དགུའི་ཉ

【現代漢語翻譯】 གྱི་སྡོམ་པ་ནི། ། (gyi sdom pa ni) 的誓言是: ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། ། (e waṃ rnam par rab tu gnas) ཨེ་ཝཾ (E-vaṃ):完全安住。 སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། ། (sku dang gsung dang thugs kyi las) 身語意之事業。 རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་རོལ་པའོ། ། (rnam kun mchog gi rol pa'o) 一切都是至上的嬉戲。 སྔོམ་པ་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་སྟེ། ། (sngom pa byang chub bde mchog ste) 誓言是菩提勝樂, བལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། ། (bltar med brjod du med pa'o) 不可見,不可說。 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། (zhes gsungs pa ltar ro) 如是說。 དེ་ནས་ (de nas) 然後, དབང་དངོས་ལ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། (dbang dngos la slob dpon rdo rje rnal 'byor mar gsal ba'i spyan sngar gsol ba gdab pa 'di'i rjes zlos mdzod) 在真實的灌頂中,于明觀為金剛瑜伽母的上師面前,唸誦此祈請文。 བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་ (bla ma dang bcom ldan 'das ma'i dkyil 'khor gyi lha tshogs rnams kyis bdag la de bzhin) 祈請上師和薄伽梵母壇城的諸位本尊, ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། (nyid kyi ye shes nam mkha' lta bus gang bar mdzad du gsol) 以如是之智慧,如虛空般充滿我。 སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། (smin par mdzad du gsol) 請令我成熟。 ཡོངས་སུ་སྨིན༴ ། (yongs su smin) 請令我完全成熟。 ཤིན་ཏུ་སྨིན༴ ། (shin tu smin) 請令我極度成熟。 དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བར༴ ། (de bzhin nyid kyi ye shes bdud rtsi lta bus gang bar) 以如是之智慧,如甘露般充滿我。 སྨིན༴ ། (smin) 成熟。 ཡོངས་སུ༴ ། (yongs su) 完全。 ཤིན་ཏུ༴ ། (shin tu) 極度。 དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་གང་བར༴ ། (de bzhin nyid kyi ye shes rin po che lta bus gang bar) 以如是之智慧,如珍寶般充滿我。 སྨིན་པར༴ ། (smin par) 成熟。 ཡོངས་སུ༴ ། (yongs su) 完全。 ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། (shin tu smin par mdzad du gsol) 請令我極度成熟。 ལན་གསུམ། (lan gsum) 三遍。 སྤྲོ་ན། (spro na) 如果願意, སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། (slar yang gsol ba gdab pa 'di'i rjes zlos mdzod) 再次唸誦此祈請文。 ཞིང་ (zhing) 剎土 རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག ། (rgya mtsho kun na chos kyi rje sogs kyi gsol 'debs kyang lan gsum rjes zlos byar gzhug) 在一切剎土中,法王等的祈請文也應唸誦三遍。 དེ་ནས་ངེད་ཀྱིས་ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ༴ ། (de nas nged kyis oṃ svabhāva) 然後,我們唸誦 嗡 梭巴瓦 (oṃ svabhāva, Om Svabhava, 一切法自性清凈)…… ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་མ་དག་པའི་ཆོས་སུ་ (zhes brjod pa'i rkyen gyis khyed rang gi sgo gsum ma dag pa'i chos su) 通過唸誦,你們的身語意顯現為不清凈之法, སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། (snang ba mi dmigs pa'i dbyings su sbyangs) 凈化到不可見的法界中。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་བྷནྡྷུ་རི་ཀ་ལྟར་དམར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། (stong pa'i ngang las rang gi sems bde ba chen po rnam pa kun gyi mchog dang ldan pa'i skur bzhengs pa bhandhu ri ka ltar dmar ba'i bcom ldan 'das ma chos thams cad gcig tu ston pa'i zhal gcig mche ba'i myu gu cung zad gtsigs pa) 從空性中,自己的心顯現為大樂,具足一切殊勝之相,如班達日嘎 (bhandhu ri ka) 般紅色的薄伽梵母,一面示現一切法皆一味,略微露出獠牙。 17-647 འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར། (khor ba la rgyab phyogs pa'i phyir) 因為背離輪迴, ཆེར་གཅུས་པའི་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་བཞིན་རས་གཡོན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་པ་ནས་དུས་གསུམ་མཉམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ། (cher gcus pa'i 'gying bag dang bcas pa'i bzhin ras g.yon gyi nam mkhar phyogs pa nas dus gsum mnyam pa'i spyan gsum gyen du gzigs pa) 面容略帶怒容,朝向左邊的天空,三時平等的眼睛向上看。 འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ (ching ba thams cad dang bral) 因為脫離一切束縛, བས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་སིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་། (bas dbu skra bung ba ltar gnag pa sil bur 'phyang zhing) 頭髮如黑蜂般散亂垂下。 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པའི་ཅོད་པཎ་དང་། (phyag rgya chen po'i ngo bo nyid yin pas 'khor lo dang thod pa'i cod paṇ dang) 因為是大手印的自性,所以有輪和顱骨的頂飾, རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་། (rna cha dang mgul rgyan dang) 耳環和項鍊, སེ་རལ་ཁ་དང་། (se ral kha dang) 虎牙項鍊, གདུ་བུ་དང་། (gdu bu dang) 手鐲, ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཅན། (thod pa'i dum bu'i ske rags can) 戴著顱骨碎片做成的腰帶。 ཞེ་སྡང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པས། (zhe sdang gi tshul gyis zhe sdang 'joms pas) 以嗔恨的方式降伏嗔恨, ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་པུས་མོའི་ཐད་ནས་ཐུར་དུ་བསྣུན་པ། (phyag gyas kyis rdo rje gri gug pus mo'i thad nas thur du bsnun pa) 右手持金剛鉞刀,從膝蓋處向下揮動。 འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བས་ (dod chags kyis 'dod chags sbyong bas) 以貪慾的方式凈化貪慾, ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། (kha ṭvāṃ ga dkar po he ru ka'i rang bzhin g.yon gyi phrag par bkal ba) 左肩扛著白色卡章嘎 (kha ṭvāṃ ga),是嘿汝嘎 (he ru ka) 的自性。 གཏི་མུག་གིས་གཏི་མུག་སེལ་བ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨའི་སྣོད་ཞལ་སྒོར་གཟུངས་ནས་ནམ་མཁའ་འཇོ་བ། (gti mug gis gti mug sel ba g.yon pa'i phyag gis padma'i snod zhal sgor gzung nas nam mkha' 'jo ba) 以愚癡的方式消除愚癡,左手持蓮花寶器,傾瀉虛空。 རྣམ་པར་འགྱིངས་ (rnam par 'gyings) 極度傲慢, པས་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་དྲེགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་མགྲིན་པ་ནས་གཏུབས་པའི་མགོ་རྡོ་རྗེའི་ཐག་པ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ག་ཤ ། (pas nga rgyal gzhoms pa dregs pa lnga bcu rtsa gcig gi mgrin pa nas gtubs pa'i mgo rdo rje'i thag pa la brgyus pa'i ga sha) 以傲慢的方式摧毀我慢,用金剛繩串起從五十一傲慢者頸部砍下的頭顱。 ཕྲག་དོག་གིས་ཕྲག་དོག་བརླག་པར་བྱེད་པ་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ངན་ (phrag dog gis phrag dog brlag par byed pa bdud kyi yul ngan) 以嫉妒的方式摧毀嫉妒, པར་སྟོན་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྱེད་པ། (par ston pa'i 'ja' tshon gyi sprin nam mkha'i khams khyab par 'gyed pa) 示現惡魔的境界,彩虹般的雲彩遍佈虛空。 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་མོ་ལ་བསྐུལ་བས་གར་དགུའི་ཉ (sangs rgyas thams cad rjes su chags pa'i rol mo la bskul bas gar dgu'i nya) 催促一切諸佛隨喜的樂聲,九種舞姿的……

【English Translation】 The vow is: E-vaṃ rnam par rab tu gnas (ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས།): E-vaṃ, perfectly abiding. sku dang gsung dang thugs kyi las (སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས།): The activities of body, speech, and mind. rnam kun mchog gi rol pa'o (རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་རོལ་པའོ།): All are the play of the supreme. sngom pa byang chub bde mchog ste (སྔོམ་པ་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་སྟེ།): The vow is Bodhi-Mahasukha, bltar med brjod du med pa'o (བལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ།): Unseen, unspoken. zhes gsungs pa ltar ro (ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།): As it is said. de nas (དེ་ནས་): Then, dbang dngos la slob dpon rdo rje rnal 'byor mar gsal ba'i spyan sngar gsol ba gdab pa 'di'i rjes zlos mdzod (དབང་དངོས་ལ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།): In the actual empowerment, in front of the guru who is visualized as Vajrayogini, recite this supplication. bla ma dang bcom ldan 'das ma'i dkyil 'khor gyi lha tshogs rnams kyis bdag la de bzhin (བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་): O gurus and deities of the Bhagavati mandala, nyid kyi ye shes nam mkha' lta bus gang bar mdzad du gsol (ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།): please fill me with suchness-wisdom, like the sky. smin par mdzad du gsol (སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།): Please ripen me. yongs su smin (ཡོངས་སུ་སྨིན༴ །): Please fully ripen me. shin tu smin (ཤིན་ཏུ་སྨིན༴ །): Please exceedingly ripen me. de bzhin nyid kyi ye shes bdud rtsi lta bus gang bar (དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བར༴ །): Please fill me with suchness-wisdom, like nectar. smin (སྨིན༴ །): Ripen. yongs su (ཡོངས་སུ༴ །): Fully. shin tu (ཤིན་ཏུ༴ །): Exceedingly. de bzhin nyid kyi ye shes rin po che lta bus gang bar (དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་གང་བར༴ །): Please fill me with suchness-wisdom, like a jewel. smin par (སྨིན་པར༴ །): Ripen. yongs su (ཡོངས་སུ༴ །): Fully. shin tu smin par mdzad du gsol (ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།): Please exceedingly ripen me. lan gsum (ལན་གསུམ།): Three times. spro na (སྤྲོ་ན།): If you wish, slar yang gsol ba gdab pa 'di'i rjes zlos mdzod (སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།): recite this supplication again. zhing (ཞིང་): Field, rgya mtsho kun na chos kyi rje sogs kyi gsol 'debs kyang lan gsum rjes zlos byar gzhug (རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །): In all the ocean of realms, the supplications of the Dharma Kings, etc., should also be recited three times. de nas nged kyis oṃ svabhāva (དེ་ནས་ངེད་ཀྱིས་ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ༴ །): Then, we recite Oṃ Svabhāva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)…… zhes brjod pa'i rkyen gyis khyed rang gi sgo gsum ma dag pa'i chos su (ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་མ་དག་པའི་ཆོས་སུ་): Through reciting this, your body, speech, and mind, appearing as impure dharmas, snang ba mi dmigs pa'i dbyings su sbyangs (སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས།): are purified into the realm of non-perception. stong pa'i ngang las rang gi sems bde ba chen po rnam pa kun gyi mchog dang ldan pa'i skur bzhengs pa bhandhu ri ka ltar dmar ba'i bcom ldan 'das ma chos thams cad gcig tu ston pa'i zhal gcig mche ba'i myu gu cung zad gtsigs pa (སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་བྷནྡྷུ་རི་ཀ་ལྟར་དམར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ།): From emptiness, your own mind arises as the form of great bliss, possessing all supreme aspects, the Bhagavati, red like a Bhandhuka (bhandhu ri ka), with one face showing that all dharmas are of one taste, slightly baring her fangs. 17-647 khor ba la rgyab phyogs pa'i phyir (འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར།): Because she turns her back on samsara, cher gcus pa'i 'gying bag dang bcas pa'i bzhin ras g.yon gyi nam mkhar phyogs pa nas dus gsum mnyam pa'i spyan gsum gyen du gzigs pa (ཆེར་གཅུས་པའི་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་བཞིན་རས་གཡོན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་པ་ནས་དུས་གསུམ་མཉམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ།): her face, slightly contorted with a proud demeanor, faces the left sky, and her three eyes, equal to the three times, gaze upwards. ching ba thams cad dang bral (འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་): Because she is free from all bonds, bas dbu skra bung ba ltar gnag pa sil bur 'phyang zhing (བས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་སིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་།): her hair, black like bees, hangs loosely. phyag rgya chen po'i ngo bo nyid yin pas 'khor lo dang thod pa'i cod paṇ dang (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པའི་ཅོད་པཎ་དང་།): Because she is the nature of the Great Seal, she has a wheel and a crown of skulls, rna cha dang mgul rgyan dang (རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་།): earrings and necklaces, se ral kha dang (སེ་རལ་ཁ་དང་།): a tiger-tooth necklace, gdu bu dang (གདུ་བུ་དང་།): bracelets, thod pa'i dum bu'i ske rags can (ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཅན།): and a belt of skull fragments. zhe sdang gi tshul gyis zhe sdang 'joms pas (ཞེ་སྡང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པས།): Destroying hatred with the manner of hatred, phyag gyas kyis rdo rje gri gug pus mo'i thad nas thur du bsnun pa (ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་པུས་མོའི་ཐད་ནས་ཐུར་དུ་བསྣུན་པ།): her right hand wields a vajra chopper, striking downwards from the knee. dod chags kyis 'dod chags sbyong bas (འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བས་): Purifying desire with desire, kha ṭvāṃ ga dkar po he ru ka'i rang bzhin g.yon gyi phrag par bkal ba (ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པར་བཀལ་བ།): she carries a white khatvanga (kha ṭvāṃ ga), the nature of Heruka (he ru ka), on her left shoulder. gti mug gis gti mug sel ba g.yon pa'i phyag gis padma'i snod zhal sgor gzung nas nam mkha' 'jo ba (གཏི་མུག་གིས་གཏི་མུག་སེལ་བ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨའི་སྣོད་ཞལ་སྒོར་གཟུངས་ནས་ནམ་མཁའ་འཇོ་བ།): Eliminating ignorance with ignorance, her left hand holds a lotus vessel, pouring out the sky. rnam par 'gyings (རྣམ་པར་འགྱིངས་): Extremely proud, pas nga rgyal gzhoms pa dregs pa lnga bcu rtsa gcig gi mgrin pa nas gtubs pa'i mgo rdo rje'i thag pa la brgyus pa'i ga sha (པས་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་དྲེགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་མགྲིན་པ་ནས་གཏུབས་པའི་མགོ་རྡོ་རྗེའི་ཐག་པ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ག་ཤ །): destroying pride with pride, she wears a garland of heads strung on a vajra cord, severed from the necks of fifty-one arrogant ones. phrag dog gis phrag dog brlag par byed pa bdud kyi yul ngan (ཕྲག་དོག་གིས་ཕྲག་དོག་བརླག་པར་བྱེད་པ་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ངན་): Destroying jealousy with jealousy, par ston pa'i 'ja' tshon gyi sprin nam mkha'i khams khyab par 'gyed pa (པར་སྟོན་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྱེད་པ།): she spreads a rainbow-like cloud, showing the evil realm of demons, pervading the realm of the sky. sangs rgyas thams cad rjes su chags pa'i rol mo la bskul bas gar dgu'i nya (སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་མོ་ལ་བསྐུལ་བས་གར་དགུའི་ཉ): Urging the music that all the Buddhas follow with delight, the nine dances of…


མས་སྐྱོང་བ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤངས་པ་ཆེན་པོས་གཅེར་མོ། 17-648 སྙིང་རྗེའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་བཅུ་དྲུག་པའི་གང་བ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པས་ནུ་མ་ཟུང་ཆེར་འབུར་བའི་སྟོད་རྒྱས་ཤིང་སྐེད་པ་ ཕྲ་ལ་སྨད་སྦོམ་པ། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་ནས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟར་མཐོ་ལ་ཁྲག་འཛག་པའི་བྷ་ག །རྡུལ་གྱིས་འོག་རྐང་མཐིལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ ཀྱིས་སྟེང་ཚངས་པའི་ཡུལ་གང་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རླུང་བཅོམ་པ་ལས་ཡིན་པས་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ཞགས་ལྟ་བུའི་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གིས་དུས་མཚན་དང་འཇིགས་བྱེད་བརྫིས་པ། འོད་གསལ་གྱི་མེས་ཆོས་ ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྦྱོར་བའི་བརྡར་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཁར་ཧྲཱིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། དཔྲལ་བར་ཧྲཱིཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་ སེར་མོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་རྣམས་སོང་ནས། 17-649 བསྐུར་བྱའི་དབང་དངོས་ནི། བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་མཚལ་ཆེན་ནི། བཤད་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་ བླ་མ་ལས། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དམར་པོའི་མདོག །ཅེས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཐོབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས། དེས་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། དུས་འཁོར་ལས། སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གི་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །སོགས་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཕ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་བཞུགས། །ལུས་ཐ་མལ་ དུ་སྡོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་མིན། །རྫུ་འཕྲུལ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ། །ཕྱག་སྐོར་བ་གྱིས་ཤིག་རས་ཆུང་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་པོ་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་རྣམས་སུ་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ལ་མོས་པ་འདི་བཞིན་ད

【現代漢語翻譯】 被動地控制,以完全去除所有障礙。 以圓滿的慈悲,常駐於十六歲的圓滿之境。因施予一切至上的喜悅,乳房豐滿隆起,上身豐滿,腰肢纖細,下身豐腴。從三個解脫之門象徵一切生起,如龜背般高聳且流血的女性生殖器。塵土覆蓋腳底,心力充滿頂輪梵天之境,這是由於摧毀了能取所取的風息。右腿伸展,如象鼻般壓制時節和怖畏。以光明之火,作為將一切法融入無所住之虛空的象徵,安住於火焰光芒的中央。頂輪是身金剛的自性,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。喉嚨是語金剛的自性,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。心間是意金剛的自性,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。臍輪是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)紅色豬面母。心間是杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)、揚(藏文:ཡཽཾ,梵文天城體:यौं,梵文羅馬擬音:yauṃ,漢語字面意思:揚)藍色閻魔女。口中是舍(藏文:ཧྲཱིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍)、蒙(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:mauṃ,漢語字面意思:蒙)白色迷惑母。額頭是舍(藏文:ཧྲཱིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍)、舍(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रिं,梵文羅馬擬音:hriṃ,漢語字面意思:舍)黃色焚燒母。頂髻是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)綠色驚嚇母。一切肢節是啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)、啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)煙色旃荼利迦。觀想所有這些都以五印莊嚴。 如此完成前行次第和奠定加持的基礎后。 實際授予灌頂:勝樂根本續第二品中說:'以紅色的明點唸誦三次,在這些地方安置明點。'這裡所說的紅色明點,根據釋續《明示上師》:'隨後的貪慾是紅色的。'因此,隨後的貪慾是大貪慾,即大樂,自生俱生智。唸誦三次,是以身語意三者的差別來加持,如金剛空行母所說:'將獲得智慧、受用圓滿和化身,不會被魔障所害。'那麼,如何加持呢? 時輪經中說:'身降臨,瑜伽士具有自性,以功德自在,行使身之事業。'等等。如杰尊所說:'父親上師的加持安住于身,身體不是安住于平凡狀態的修行者。以幻化身的顯現,繞圈行走吧,惹瓊巴。'就像這樣,將上師的三密融入弟子的身語意三者中,即是'在這些地方安置明點'的含義,因此要生起這樣的信心。

【English Translation】 Passively controlling, naked with the great abandonment of all obscurations. With the complete aspect of compassion, constantly abiding in the fullness of the sixteenth. By bestowing all supreme joys, the breasts bulge greatly, the upper body is full, the waist is slender, and the lower body is plump. Symbolizing all arising from the three doors of liberation, the high, bleeding bhaga like the back of a turtle. Dust fills the soles of the feet, and vigor fills the upper Brahma realm, which is from subduing the grasping winds. With the right leg extended like an elephant's trunk, trampling on time and fear. With the fire of clear light, as a symbol of joining all dharmas to the un-abiding sky, residing in the center of a swirling garland of fire. The crown of the head is the essence of body vajra, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The throat is the essence of speech vajra, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). The heart is the essence of mind vajra, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The navel is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) red pig-faced mother. The heart is Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham), Yaum (Tibetan: ཡཽཾ, Sanskrit Devanagari: यौँ, Sanskrit Romanization: yauṃ, Chinese literal meaning: Yaum) blue Yama mother. The mouth is Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ, Chinese literal meaning: Hrim), Mom (Tibetan: མོཾ, Sanskrit Devanagari: मों, Sanskrit Romanization: mauṃ, Chinese literal meaning: Mom) white deluding mother. The forehead is Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ, Chinese literal meaning: Hrim), Hrim (Tibetan: ཧྲིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रिं, Sanskrit Romanization: hriṃ, Chinese literal meaning: Hrim) yellow burning mother. The crown of the head is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) green frightening mother. All limbs are Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) smoky Chandika. Meditate that all these are adorned with the five seals. Having thus completed the preliminary steps and laid the foundation of blessings. The actual empowerment to be conferred: From the second chapter of the root tantra of Chakrasamvara, it is said: 'By reciting the great red three times, place the bindus in those places.' The meaning of 'great red' is, according to the explanatory tantra 'Manifestation of the Lama': 'The subsequent desire is red in color.' Therefore, the subsequent desire is great desire, which is great bliss, the self-born co-emergent wisdom. Reciting three times is blessing with the distinction of body, speech, and mind, as Vajra Dakini says: 'One will obtain wisdom, enjoyment, and emanation, and will not be harmed by obstacles.' So, how does one bless? The Kalachakra says: 'When the body arrives, the yogi possesses nature, with merit freely, performing the actions of the body.' And so on. As Jetsun says: 'The blessing of the father lama abides in the body, the body is not a meditator abiding in an ordinary state. With the display of the illusory body, circumambulate, Rechungpa.' Just like that, implanting the three secrets of the lama into the disciple's body, speech, and mind is the meaning of 'place the bindus in those places,' therefore, generate such faith.


ུ་མཛོད། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་སྐུའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དཀར་ནར་གྱིས་བྱུང་། 17-650 ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས། དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སླར་ལོག་སྟེ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། འདི་ ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ཞེས་སྤོས་རོལ་བྱ། དེས་སྐུའི་ བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཕེབས་པ་ན་ལུས་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་བཟློག་ནས་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ ཟེར་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཕྱོགས་བཅུ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས་དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སླར་ལོག་ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཞུགས་ངག་ ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཨཱཿཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། སྤོས་རོལ་བྱ། དེས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ངག་ལ་ཕེབས་པས་ངག་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ལོག་ནས་གསུང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སྔོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། 17-651 ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས་དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སླར་ལོག་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་ཏེ་ཡིད་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་ པ་མཛོད། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ནི་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཧཱུྃ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་སྤོས་རོལ་ བྱ། དེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལ་ཞུགས་པས་ཡིད་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ལོག་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་གཏོར་བ་དང་སྐུ་བཞིའི་ནུས་པ་ཞུ་ལུགས་སུ་བླུགས་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བདུད་རྩིའི་ ཐོད་པ་ལག་གཡོན་གྱི་གཟུང་གཡས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། རྗེ་བཙུན་མགོན་པོ་བདུད་རྩི་དངོས། །བདུད་རྩི་རྗེ་བཙུན་མགོན་རང་བཞིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ གཉིས་མེད་པ། །སུས་རྟེན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདུད་རྩི་དངོས། །བདུད་རྩ

【現代漢語翻譯】 觀想上師與壇城主尊無二無別,從本尊額間的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字發出白色光芒,是身金剛的加持。 光芒照耀十方剎土,將所有佛的身金剛融入一體,然後返回融入你的身體。如此觀想。 此乃自生薄伽梵,空行母之網的誓言,無上佛身,愿當下即刻降臨!嗡 阿貝夏亞 阿 阿(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།)。伴隨香和音樂。如此,當身之加持降臨于身,身體便從凡俗狀態轉變,開始行持身之事業。 觀想上師與壇城主尊無二無別,從本尊喉間的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字發出紅色光芒,是語金剛的加持。 光芒照耀十方剎土,將所有佛的語金剛融入一體,然後返回融入你的喉間,融入你的語言。如此觀想。 從聲音的本性中解脫,成為誓言行為的實踐之處,無上佛語,愿當下即刻降臨!阿 阿貝夏亞 阿 阿(藏文:ཨཱཿཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།)。伴隨香和音樂。如此,當語金剛降臨于語,語言便從凡俗狀態轉變,開始行持語之事業。 觀想上師與壇城主尊無二無別,從本尊心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出藍色光芒,是意金剛的加持。 光芒照耀十方剎土,將所有佛的意金剛融入一體,然後返回融入你的心間,融入你的意念。如此觀想。 空行總集,真實菩薩,金剛薩埵,至上之樂,無上佛意,愿當下即刻降臨!吽 阿貝夏亞 阿 阿(藏文:ཧཱུྃ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ)。伴隨香和音樂。如此,當意金剛降臨于意,意念便從凡俗狀態轉變,開始行持意之事業。 然後,觀想顱碗中的甘露轉變為所有佛的無二智慧大樂的本質,洗滌三門(身、語、意)的污垢,並以四身(法身、報身、化身、自性身)的能力注入,從而獲得圓滿的灌頂。 將盛有甘露的顱碗放在左手,右手結三股金剛杵印,遞給弟子,並說:至尊怙主是甘露的真身,甘露是至尊怙主的自性,方便與智慧無二無別,誰能從中解脫?嘿汝嘎(Heruka)是甘露的真身,甘露是嘿汝嘎

【English Translation】 Visualize that the Lama and the main deity of the mandala are inseparable. From the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) at the forehead of the main deity's body, a white ray of light, the blessing of the Body Vajra, emanates. It goes to all the realms in the ten directions, blends into one with the Body Vajra of all the Buddhas residing there, and then returns and dissolves into your body. Meditate like this. This is the self-born Bhagavan, the vow of the net of Ḍākinīs, the unsurpassed Buddha Body, may it descend right now! Oṃ Āveśaya Ā Ā (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།). Offer incense and music. When the blessing of the Body descends upon the body, the body transforms from its ordinary state and begins to perform the actions of the Body. Visualize that the Lama and the main deity of the mandala are inseparable. From the Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) at the throat of the main deity, a red ray of light, the blessing of the Speech Vajra, emanates. It goes to all the realms in the ten directions, blends into one with the Speech Vajra of all the Buddhas residing there, and then returns and enters your throat, dissolving into your speech. Meditate like this. Those who arise from the nature of sound, the place of practice for vows, the unsurpassed Buddha Speech, may it descend right now! Āḥ Āveśaya Ā Ā (藏文:ཨཱཿཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།). Offer incense and music. When the Speech Vajra descends upon the speech, the speech transforms from its ordinary state and begins to perform the actions of the Speech. Visualize that the Lama and the main deity of the mandala are inseparable. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart of the main deity, a blue ray of light, the blessing of the Mind Vajra, emanates. It goes to all the realms in the ten directions, blends into one with the Mind Vajra of all the Buddhas residing there, and then returns and enters your heart, dissolving into your mind. Meditate like this. The essence of all Ḍākinīs, the true Bodhisattva, Vajrasattva, the supreme bliss, the unsurpassed Buddha Mind, may it descend right now! Hūṃ Āveśaya Ā Āḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ). Offer incense and music. When the Mind Vajra enters the mind, the mind transforms from its ordinary state and begins to perform the actions of the Mind. Then, visualize that the nectar in the skull cup transforms into the essence of the non-dual wisdom and great bliss of all the Buddhas, cleansing the impurities of the three doors (body, speech, and mind), and filling you with the power of the four bodies (Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya, and Svābhāvikakāya), thus receiving the complete empowerment. Holding the skull cup filled with nectar in the left hand, and making the three-pronged vajra mudrā with the right hand, give it to the disciple and say: 'The venerable protector is the true essence of nectar, nectar is the very nature of the venerable protector, inseparable from skillful means and wisdom, who can be liberated from it? Heruka is the true essence of nectar, nectar is Heruka.'


ི་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན། །ཐབས་དང༴ །སུས༴ །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདུད་རྩི་དངོས། །བདུད་རྩི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན། ། 17-652 ཐབས་དང༴ །སུས་རྟེན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །བདུད་རྩི་ལག་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་བྱིན་ལ་མྱང་དུ་བཅུག །སྤྲོ་ན་འདིར་ཡང་རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་སྤོས་བདུག་གོ །དེ་ལྟར་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩིས་དབང་ བསྐུར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕེབས་ནས་སྒོ་གསུམ་མ་རིག་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ལོག་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པས་ཕེབས་པའི་རྟགས་སམ་མཚན་མ་ཡང་། རྩ་བར། མཐར་གྱིས་བབས་ན་བ་སྤུ་ལྡང་། །མཆི་མ་འབྱུང་སོགས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་དངོས་ རྗེས་མཐུན་པའི་མཚན་མ་གང་བྱུང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཕེབས་པར་ཤེས་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་གསུངས་ པས་དབང་དངོས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་ནམ་ལུས་རྣམ་གཞག་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ལ། དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྲུན་པའི་ཐབས་མཁས་ ཟབ་མོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ལ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་དང་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ། 17-653 ཅེས་གུར་གྱི་སྒོ་བསལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའམ་དབྱུ་གུའི་རྩེ་མོས་མཚོན་པར་བྱས་ནས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། འདི་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མཚན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་ མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་སུ་དག་པ་ཟུར་དྲུག་པའི་ནང་དུ། པད་འདབ་ཕྱི་རིམ་ལ་བརྒྱད་དང་ནང་རིམ་ལ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་འཇིགས་དུས་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་སྐུ་ཅན་མཛེས་སྡུག་གི་དཔྱིད། ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་རྒྱས་སྤ་ཞིང་གྲི་གུག་པད་སྣོད་ནམ་མཁའི་ དབྱུག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འདུས་པའི་དགའ་བས་མྱོས་པ་རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་རྫོགས་ཤིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་རོལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གར་དགུས་འགྱིང་བ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་འོག་སྤྱོད་མ། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མར་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ། བྱང་དུ་ལཱ་མ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེ་མ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ ལ། ཤར་དུ་ཁྭ་གདོང་མ། བྱང་དུ་འུག་གད

【現代漢語翻譯】 嘿嚕嘎(Heruka)的自性。方法等。誰等。空行母(Kha'gro ma)是甘露(bdud rtsi)的真身。甘露是空行母的自性。 方法等。誰能從中解脫?給左手一點甘露,讓她品嚐。如果高興,也可以在此奏樂焚香。這樣,用嘎巴拉(kapala)的甘露灌頂,智慧金剛(ye shes rdo rje)融入身語意三門,金剛薩埵(rdo rje sems dpa')降臨,三門從無明中徹底解脫,成為圓滿正等覺的佛陀。 以這樣的方式降下智慧,那麼降臨的徵兆或標誌是什麼呢?根本經中說:『逐漸降臨則毛髮豎立,流淚等生起智慧。』因此,無論出現何種與實相相符的徵兆,都應知是智慧的一部分降臨。像這樣的智慧降臨,在瑜伽續(rnal 'byor rgyud)以下的灌頂儀軌之初都會提到,所以說是真正的灌頂的綱要,或者說是身體的結構。』還說,實際上,這是進入壇城(dkyil 'khor)的主要方法,也是在相續中產生灌頂意義的智慧的巧妙而深刻的方法,因此也可以稱之為轉移加持的灌頂和金剛智慧的灌頂。也就是說,進入作為象徵的意義的壇城,脫離無明的遮蔽,生起證悟所依和能依的壇城顯現的信解。 如是打開帳篷的門,用金剛或手杖的頂端作為象徵,展示勝樂金剛(sindhu ra)的壇城。這裡有象徵解脫三門的法生之處,具足一切殊勝的空性自性,清凈為六角形之中。外層八瓣蓮花和內層四瓣蓮花的中心,在怖畏交錯的座墊之上,端坐著薄伽梵母(bcom ldan 'das ma),至尊金剛瑜伽母(rje btsun rdo rje rnal 'byor ma),身如紅蓮寶(pad+ma rA+ga)之山,沐浴在日光般的光輝中,是美麗的源泉。具有忿怒和貪慾的姿態,手持鉞刀(gri gug)、顱器(pad snod)、天杖(nam mkha'i dbyug pa),與大樂嘿嚕嘎(bde ba chen po'i he ru ka)結合而陶醉,裝飾和器具圓滿,以伸展和收縮的姿態舞動,在燃燒的智慧火焰中,以九種姿態傲然挺立。 上方和下方有空行母和地下行母。四方蓮瓣上,東方為空行母,北方為拉瑪(lA ma),西方為杜姆杰瑪(dum skye ma),南方為塑像母(gzugs can ma)。外圍八瓣蓮花上,東方為烏鴉面母(khwa gdong ma),北方為貓頭鷹面母('ug gdong)

【English Translation】 The nature of Heruka. Means, etc. Who, etc. Dakini (Kha'gro ma) is the actual nectar (bdud rtsi). Nectar is the nature of Dakini. Means, etc. Who will be liberated from the basis? Give a little nectar to the left hand and let her taste it. If you are happy, you can also play music and burn incense here. In this way, empower with the nectar of Kapala, and the wisdom vajra (ye shes rdo rje) enters the body, speech, and mind, so Vajrasattva (rdo rje sems dpa') comes and the three doors are completely reversed from ignorance and become perfectly enlightened Buddhas. In this way, what are the signs or marks of the arrival of wisdom? In the root text, it says: 'If it gradually descends, the hair will stand on end, tears will flow, etc., and wisdom will be generated.' Therefore, whatever signs appear that are consistent with reality, it should be known that a part of wisdom has descended. Such a wisdom descent is mentioned at the beginning of all the empowerment rituals of the Yoga Tantra (rnal 'byor rgyud) and below, so it is said to be the outline of the actual empowerment or the structure of the body. In essence, it is a skillful and profound method of creating the wisdom of the meaning of empowerment in the continuum, which is the main Dharma of entering the mandala (dkyil 'khor), so it can also be called the empowerment of transferring blessings and the empowerment of vajra wisdom. That is, by entering the mandala of meaning as a symbol, one is separated from the veils of ignorance and generates the conviction that the dependent and the dependent mandala are seen directly. Thus, opening the door of the tent, using the tip of the vajra or staff as a symbol, the mandala of Sindhura is shown. Here is the source of Dharma that symbolizes the three doors of liberation, the essence of all perfections, the nature of emptiness, purified in a hexagon. In the center of the outer eight-petaled lotus and the inner four-petaled lotus, on a seat of intertwined fears, sits the Bhagavati (bcom ldan 'das ma), the venerable Vajrayogini (rje btsun rdo rje rnal 'byor ma), whose body is like a mountain of Padma Raga, embraced by the glory of the sun, is the spring of beauty. With a wrathful and passionate demeanor, holding a curved knife (gri gug), a skull cup (pad snod), a khatvanga (nam mkha'i dbyug pa), intoxicated with the joy of union with the Great Bliss Heruka (bde ba chen po'i he ru ka), complete with ornaments and attire, dancing with gestures of stretching and contracting, in the midst of the blazing fire of wisdom, standing proudly with nine dances. Above and below are the sky-goers and the underground-goers. On the petals of the four directions, the eastern one is the sky-goer, the northern one is Lama, the western one is Dumkyema, and the southern one is the Form Mother. On the eight petals of the outer circle, the eastern one is the Crow-faced Mother (khwa gdong ma), and the northern one is the Owl-faced Mother ('ug gdong)


ོང་མ། ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ། 17-654 བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་འཕྲུལ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་ཉིད་དེ། རྒྱུད་ལས། གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱི་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་ངེས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་མོས་གུས་ཀྱིས་དད་པ་ དྲག་པོས་གཟིགས་མཛོད། དེ་དག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་མ་ཡི་ནི་གདོང་ཕྱེ་ལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མ་ རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བའི་དོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པར་དགོངས་པ་སྟེ། ལྷ་གང་གི་ནི་གནས་ ཡིན་ཏེ། །དེ་དེ་ཡང་དག་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་དེའི་འཕྲོས་སུ་གསུངས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་ལྷ་ངོ་སྟོན་པའི་དོན་དུ་མ་ཟད་འཆད་འགྱུར་བརྡའི་དབང་བཞི་ཡང་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་ནི་དེ་སྒྲ་ ལས་དྲངས་ན་དེ་ཧ་བྷ་ཝ་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གང་ལ་བརྟེན་ངོ་འཕྲོད་པ་ནི་གནས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བརྡའ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་སོ། །སླར་ཡང་སིནྡྷུ་རའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་ཞུ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་གནས་གསུམ་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 17-655 ཅེས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཕྱིས་ཏེ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བཀོད། དེས་ནི་སྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཟིན་པ་དང་དེའི་ནུས་པ་བསྟན་པར་བྱས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། ། ད་ནི་བརྡའི་དབང་དངོས་ནི་གོང་གི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དོན་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ནང་ཚན། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་བརྡའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོ་བཞི་པ་དང་། བརྡའི་རོལ་ པ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོ་དྲུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རང་བཞིན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ རྒྱས་པར་བཤད། ཐོག་མར་ལེའུ་སོ་བཞི་པར། གང་གི་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །གང་གི་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །ཐོད་པ་ཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་དང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གཙུག་ནོར་བུ། །པདྨ་དཔལ་གྱི་ ནགས་རྩ་བ། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འ

【現代漢語翻譯】 東方為鷲面母,西方為犬面母,南方為豬面母,東南為閻魔堅固母,西南為閻魔使者母,西北為閻魔獠牙母, 東北為閻魔摧破者。所有這些都是勝義智慧之幻化,是堅固和變動之法性的各種形象顯現。如續部所說: 『何處是俱生大樂,彼即是唯一者。』 『唯一者的姿態,幻化為多重舞。』 因此,要確信不疑,以虔誠之心敬視所有能依和所依之壇城。這些在根本續部中說:『為弟子開啟面容,然後展示壇城。』開啟面容意味著通過智慧灌頂,消除顛倒無明的遮蔽。壇城是能依和所依的象徵,通過譬喻壇城來認識所詮釋的意義之智慧。如經續所說:『任何本尊的處所,都要如實地安住。』 接下來所說,不僅是爲了展示本尊,也是爲了簡要地說明即將講解的四種象徵灌頂。如果從『彼』字引申,本尊(藏文:ལྷ་,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天)即是從『彼哈瓦』(藏文:དེ་ཧ་བྷ་ཝ་,梵文天城體:दे ह भ व,梵文羅馬擬音:de ha bhava,漢語字面意思:身體生)而來的,是俱生智。而依靠它來認識的就是處所,因此它是象徵的指示。 再次,觀想信度羅的薄伽梵母眾,追隨其後的火焰如初升太陽般的光彩,化為菩提心甘露之明點,安住於三處。 如是,從信度羅壇城用左手的食指擦拭,在弟子的三處佈設明點。這表示先前已經加持完畢,並展示其力量。 現在,真實的象徵灌頂是解釋上述根本續部的經文意義,即金剛空行續部中的內容。第三十四品是關於金剛灌頂的象徵次第,第三十六品是關於象徵嬉戲、誓言和律儀的儀軌次第,第五十品是關於金剛薩埵的呼吸和自性確定的次第。這些都做了詳細的解釋。首先是第三十四品:『誰恒常給予真言,誰如是進行儀軌,頂鬘和頭飾,以及佛陀頂髻寶,蓮花光榮的森林之根,是象徵佛陀的手印。』無論哪個根,無論哪個道,都是它的自性。』

【English Translation】 In the east is the vulture-faced mother, in the west is the dog-faced mother, in the south is the pig-faced mother, in the southeast is Yama the steadfast mother, in the southwest is Yama's messenger mother, in the northwest is Yama's tusked mother, in the northeast is Yama the destroyer. All of these are manifestations of the illusion of ultimate wisdom, the nature of all forms of steadfastness and movement. As stated in the Tantra: 'Where there is only the great bliss, it is the only one.' 'The posture of the only one performs multiple dances.' Therefore, be sure to regard all the mandalas of the support and the supported with fervent devotion. These are stated in the root Tantra: 'Open the face of the disciple, then show the mandala.' Opening the face means removing the obscuration of inverted ignorance through the wisdom empowerment. The mandala is a symbol of the support and the supported, relying on the example mandala to recognize the wisdom of the meaning being symbolized. As the scripture says: 'Whatever deity's place it is, it should be firmly established.' What is said next is not only to show the deity, but also to briefly explain the four symbolic empowerments that will be explained. If derived from the word 'that', the deity (藏文:ལྷ་,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天) comes from 'that Hābhava' (藏文:དེ་ཧ་བྷ་ཝ་,梵文天城體:दे ह भ व,梵文羅馬擬音:de ha bhava,漢語字面意思:body born), which is the co-emergent wisdom. And what one relies on to recognize it is the place, therefore it is an indication of the symbol. Again, visualize the assembly of the Blessed Mother Sindūra, the flames following behind her with the radiance of the rising sun, transforming into a drop of nectar of bodhicitta, abiding especially in the three places. Thus, wipe from the Sindūra mandala with the index finger of the left hand, and place the bindu in the three places of the disciple. This indicates that the blessing has already been completed and demonstrates its power. Now, the actual symbolic empowerment is the explanation of the meaning of the root Tantra's text above, which is within the Vajra Dakini Tantra. The thirty-fourth chapter is about the symbolic sequence of the Vajra empowerment, the thirty-sixth chapter is about the ritual sequence of symbolic play, vows, and precepts, and the fiftieth chapter is about the breathing of Vajrasattva and the determination of self-nature. These are explained in detail. First is the thirty-fourth chapter: 'Whoever constantly gives mantras, whoever performs the ritual in that way, the skull garland and the headdress, as well as the Buddha's crown jewel, the root of the lotus's glorious forest, are the mudras of the symbolic Buddha.' Whatever root and whatever path, that is its nature.'


གྲོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྐྱོང་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ པའི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་དོན་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་དེ་བསྟན། ཐོད་པའི་དབང་བསྐུར་བཞི་སོ་དྲུག་པ་ལས་བསྟན། 17-656 སྔར་དྲངས་ཟིན་པ་ལྟར་དང་། སྐབས་འདིར་སྟོན་རྒྱུ་བརྡའ་ནི། ཐོད་པ་དང་ཕྲེང་བའམ་མདའ་གཞུ། དབུ་རྒྱན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། སངས་རྒྱས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དོན་དམ་པའི་ཞལ་ཏེ་ཕག་གདོང་ གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཡང་ཐོད་པ་ལ་པདྨ། རྒྱ་གྲམ་ལ་དཔལ། འཕྲེང་བ་ལ་ནགས། ནོར་བུ་ལ་རྩ་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱང་གསུངས། བརྡ་དེ་དག་ཀྱང་སྤྱིར་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཁོ་ནའི་ དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ནང་གསེས་དབང་དོན་ཉིད་ལ་ཡང་བློའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས། དཔེར་ན་མི་ཞིག་གིས་གཞན་ལག་པའམ་ཁའམ་མིག་འགྲོས་ཀྱིས་བྱ་བ་འདི་གྱིས་ཞེས་བརྡ་བསྟན་ན། ཕ་ རོལ་པོ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་རིག་སྟེ་དོན་འགྲུབ། རྨོངས་པ་དེས་མི་གོ་བ་བཞིན། འདིར་ཡང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ན་རིག །མི་ལྡན་ན་མ་ཡིན་པ་སྔོན་ཕ་དམ་པས་སྙོང་ཡེ་ཤེས་ རྒྱལ་མཚན་ལ། བརྡ་མིག་ཅན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡིན། མིག་མེད་ཀྱིས་མི་མཐོང་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། གང་རིག་པ་དེ་ལ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ དེ་ལས་ལོགས་སུ་དབང་བསྐུར་མི་དགོས་ཏེ། གོང་གི་འཕྲོར། རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་གྱུར་ན། །བཅོས་མ་དག་ནི་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པའང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་པར་གདའ། 17-657 དེ་ཡང་སྔར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དུས་སུ་སྐུ་ཕེབས་པ་དེས་སྐབས་འདིར་བརྡ་བསྟན་པ་དེ་དག་བུམ་དབང་གི་བརྡ་ཁོ་ནར་གོ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་བཅོས་མ་དང་བཅས་པས་ཁྲིད་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་དེས་དབང་གོང་མ་གསུམ་པོ་སོ་སོའི་དོན་དུ་ངོ་འཕྲོད་པ་དེ་ལ་ལམ་ལྷག་མ་ནས་ཁྲིད་པར་གསུངས་པས་ཁྲིད་ཚུལ་ཡང་བཞིར་འགྱུར་བ་ ཡིན་པ་གང་དང་གང་གི་སྐལ་བ་དང་མཚམས་པར་ཁྲིད་ཤེས་པ་ནི་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གོང་གྱི་ལུང་སྡེབས་སུ། གང་དང་གང་ ནི་ལྷ་ཡི་མཆོག །དེ་དང་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་འགྲོ །གང་དང་གང་ལ་ལྷག་མོས་པ། །དེ་དང་དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་བྱུང་། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ད་ལྟ་སྤྱི་ཙམ་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་ དབང་དུ་མཛད་དེ་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར་བར་མཛད་པ་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཆིས་པས་དེ་ལ་འདི་བཞིན་བརྗོད་པ་ལ། ཐོད་པ་ལག་གཡས་སུ་བཞག །ཕྲེང་བའམ་མདའ་གཞུ་གཡོན་དུ། སྣ་ཚོག

【現代漢語翻譯】 此外,『至上等持之守護,一切皆轉為佛性。』這兩句詩也出自根本續,咒語的佈施之義,即咒語明點的收放,以此顯示了身語意的加持,如前所述。顱器灌頂在第三十六灌頂中闡述,如前引述。 此處要展示的象徵是:顱器和念珠或弓箭,頭飾是金剛交杵(含義:堅不可摧的智慧和方便的交融)。佛是指薄伽梵母(含義:具有解脫一切煩惱和障礙的女性本尊)的真實面容,即豬面(含義:象徵無明被轉化為智慧)和頂髻寶珠(含義:象徵圓滿的智慧和功德)。此外,顱器象徵蓮花(含義:清凈),交杵象徵吉祥(含義:好運和繁榮),念珠象徵森林(含義:茂盛和豐富),寶珠象徵根本等等。這些象徵通常是為根器銳利者而設,但即使在內在的灌頂意義上,也有智慧的差別。例如,如果有人用手、口或眼神示意他人做某事,那麼有理解力的人會明白並完成任務,而愚昧的人則不明白。同樣,在這裡,如果具備根器就能理解,否則就不能理解,正如古代帕當巴(含義:覺醒的聖者)對瓊·耶謝嘉燦(含義:智慧幢)所說:『有眼者見象徵,無眼者不見。』誰能理解,誰就能領悟或親證灌頂意義的智慧,因此不需要額外的灌頂。緊接著上面所說:『一旦證悟真實的瑜伽,就不應再造作。』舊譯密咒也讚歎為『持明表示傳承』,大概就是指這種情況。 此外,在先前降臨智慧時,降臨之身在此處所展示的象徵,會被理解為僅僅是寶瓶灌頂的象徵,因此需要通過造作來進行引導。同樣,降臨之語、意和智慧,分別對應于領悟更高三重灌頂的意義,據說要從剩餘的道上進行引導,因此引導的方式也有四種,能夠根據不同根器和情況進行引導的人,才適合成為引導他人的金剛上師。金剛空行母(含義:具有金剛般智慧的女性修行者)在上面的引文中說:『誰是天尊之首,誰就是上師。對誰有偏愛,就給誰灌頂。』即便如此,現在通常的做法是,爲了初學者,按照次第進行灌頂,對此可以這樣說:顱器放在右手上,念珠或弓箭放在左手上,各種...

【English Translation】 Furthermore, 'By guarding the supreme equanimity, all transform into Buddha-nature.' These two lines also appear in the Root Tantra, and the meaning of the mantra's bestowal is the expansion and contraction of the mantra's bindu (Skt. bindu, 梵文:बिन्दु, Roman: bindu, meaning: point, drop, or seed), thereby showing the blessings of body, speech, and mind, as previously explained. The skull cup empowerment is explained in the thirty-sixth empowerment, as previously cited. The symbols to be shown here are: the skull cup and mala (rosary) or bow and arrow, the headdress is the vajra cross (meaning: the union of indestructible wisdom and skillful means). Buddha refers to the true face of the Bhagavati Mother (meaning: the female deity who has the power to liberate all afflictions and obstacles), which is the pig face (meaning: symbolizing the transformation of ignorance into wisdom) and the jewel on the crown of the head (meaning: symbolizing perfect wisdom and merit). Furthermore, the skull cup symbolizes the lotus (meaning: purity), the cross symbolizes auspiciousness (meaning: good fortune and prosperity), the mala symbolizes the forest (meaning: lushness and abundance), and the jewel symbolizes the root, and so on. These symbols are generally intended for those with sharp faculties, but even in the inner meaning of the empowerment, there are differences in wisdom. For example, if someone gestures to another with their hand, mouth, or eyes to do something, then the person with understanding will understand and accomplish the task, while the ignorant person will not understand. Similarly, here, if one has the capacity, one can understand, otherwise one cannot, as the ancient Phadampa (meaning: awakened saint) said to Khyong Yeshe Gyaltsen (meaning: banner of wisdom): 'Those with eyes see the symbols, those without eyes do not see.' Whoever understands, recognizes or directly experiences the wisdom of the empowerment's meaning, therefore no additional empowerment is needed. Immediately following the above, it says: 'Once the true yoga is realized, one should not fabricate.' The Nyingma (ancient) secret mantras also praise it as the 'Vidhyadhara (knowledge holder) symbolic lineage,' which probably refers to this kind of situation. Moreover, when the body that descended at the time of the previous descent of wisdom shows the symbols here, it will be understood as merely the symbols of the vase empowerment, so it needs to be guided through fabrication. Similarly, the descent of speech, mind, and wisdom corresponds to understanding the meaning of the higher three empowerments respectively, and it is said that they should be guided from the remaining paths, so there are four ways of guiding, and the one who can guide according to different capacities and situations is suitable to be a Vajra Master who guides others. The Vajra Dakini (meaning: female practitioner with vajra-like wisdom) says in the above quote: 'Whoever is the best of the deities is the master. To whomever there is a preference, give that empowerment.' Even so, the current practice is to give empowerments in stages for beginners, so one can say this: the skull cup is placed on the right hand, the mala or bow and arrow on the left hand, various...


ས་རྡོ་རྗེ་ལག་ གཉིས་ཀྱི་དབུས། ནོར་བུ་སྤྱི་བོར། ཕག་ཞལ་ཡང་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། ། 17-658 ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཐོད་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །མཛེས་མ་འཕྲེང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་རྒྱན་མིང་། །གཙུག་ གི་ནོར་བུས་དབང་བསྐུར་མཛད། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རྗེས་གནང་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བརྡ་དེ་བུམ་དབང་དུ་གོ་ན་དེའི་ཚེ་ཐོད་པས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག །འཕྲེང་བའམ་མདའ་གཞུ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་མཛེས་མ་སྟོང་པ་ཉིད་གསུང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག །སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག །ནོར་བུས་བདག་གཞན་གྱི་རེ་བ་སྐོང་བ་བརྟུལ་ཞུགས། ཕག་ཞལ་གདུལ་བྱ་རིས་མེད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་རྗེས་གནང་དུ་རིག་ པ་ཡིན་ལ། དེའི་གོང་མ་གསུམ་ཡང་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཙམ་མམ་སྤྱི་དོན་གྱི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ལྷ་སྐུ་གསུམ་དུ་རིག་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དང་ཐུན་མོང་ བ་དྲང་དོན། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་པའི་ནང་གི་རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་བྱེད་དུ་གོ་ན་གནས་སྐབས་པའི་ངེས་དོན་ཏེ་མ་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་གྲགས་པ་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། 17-659 དེ་ལྟར་བུམ་དབང་གི་བརྡ་ཙམ་དུ་གོ་བ་དེ་ལ་དབང་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་བརྡ་ཡང་རིམ་ཅན་དུ་བསྟན་དགོས་པས་གསང་དབང་གི་བརྡ་ནི། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཐོད་པའི་ཁར་ཕྲེང་པ་དང་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་ནོར་བུ་བཀོད་པ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ཐོད་པ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །འཕྲེང་བ་རྐང་པའི་མིང་ཅན་ཡིན། །དབུ་རྒྱན་བྷ་ག་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །གཙུག་ གི་ནོར་བུ་བདེ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བརྡ་འདི་གསང་དབང་དུ་གོ་བའི་ཚེ་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ལུས་དཀྱིལ། ཕྲེང་བ་ནི་རྐང་པ་སྟེ་བགྲོད་ པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ཐབས་ཀྱི་ལིངྒ། དབུ་རྒྱན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག །སངས་རྒྱས་

【現代漢語翻譯】 手持金剛杵, 頂戴如意寶, 手捧豬面具。 無論何種根, 皆循其自性。 至上等持合, 一切成佛性。 如是說。又如《解說續·金剛空行》所說:『從諸根所生,稱為誓言顱器,名為妙鬘,即是頂嚴之名,以頂髻寶珠作灌頂,名為佛陀作隨許,是黑汝嘎吉祥灌頂。』若將此中所說之義理解為瓶灌頂,則顱器代表諸根無有障礙,是心大樂金剛誓言;鬘或弓箭代表一切圓滿具足之妙女,是空性,語無壞滅之妙音鈴之誓言;雜色金剛交杵代表無二之身手印誓言;寶珠代表滿足自他願望之苦行;豬面代表無別攝受所化,是隨許。前三者亦可理解為表徵之鈴杵手印三者,或總義之空性、悲心、本尊身三者,此與下部密續共通,乃不了義。如雲:『年滿十六慧,以手善抱持,金剛鈴杵合,是為阿阇黎。』如是觀想方便智慧雙運,若將其中鈴杵手印理解為表徵,則是暫時之了義,唯母續獨有。 如是,僅將瓶灌頂理解為表徵,則其餘三種灌頂之表徵亦須次第宣說,故秘密灌頂之表徵為:于顱器之上放置鬘及雜色金剛杵,于顱器之下安放寶珠,手持豬面具。『無論何種根,皆循其自性,至上等持合,一切成佛性。』如是說。又如續部所說:『顱器名為身,鬘名為足,頂嚴名為bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女陰),佛陀名為精液,頂髻寶珠說為安樂,是金剛蓮花之灌頂。』若將此表徵理解為秘密灌頂,則顱器是金剛阿阇黎父母之身壇城,鬘是足,即行持之事業,是方便之林伽(藏文:ལིངྒ,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根),頂嚴即金剛交杵是智慧之bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女陰),佛陀

【English Translation】 Holding a vajra in the hand, Adorning a wish-fulfilling jewel on the crown, Holding a pig-faced mask in the hand. Whatever sense faculty becomes the path, Goes according to its own nature. With supreme samadhi union, All transform into the nature of Buddhahood. Thus it is said. Furthermore, in the Explanatory Tantra, Vajra Dakini, it is said: 'That which arises from all the senses, is called the skull-cup of vows, called the beautiful garland, which is the name of the crown ornament, the empowerment is done with the crest jewel, called Buddha as the subsequent permission, it is the glorious empowerment of Heruka.' If the meaning of what is said here is understood as vase empowerment, then the skull-cup represents the absence of obscurations of all the senses, it is the great bliss of the mind, the vajra vow; the garland or bow and arrow represents the beautiful woman who possesses all perfections, it is emptiness, the indestructible sound of speech, the vow of the bell; the multicolored crossed vajra represents the indivisibility of the body mudra vow; the jewel represents fulfilling the wishes of oneself and others, it is asceticism; the pig-face represents the indiscriminate guidance of those to be tamed, it is recognized as subsequent permission. The former three can also be understood as the three symbols of the bell, vajra, and mudra, or the three general meanings of emptiness, compassion, and deity body, which is common with the lower tantra classes, it is provisional meaning. As it is said: 'When the wisdom of sixteen is attained, with hands well embraced, the vajra and bell are united, it is greatly proclaimed as the empowerment of the master.' Thus, contemplating the union of skillful means and wisdom, if the bell, vajra, and mudra within are understood as symbols, then it is the temporary definitive meaning, which is unique to the Mother Tantra. Thus, if the vase empowerment is understood only as a symbol, then the symbols of the remaining three empowerments must also be shown in sequence, therefore, the symbol of the secret empowerment is: placing the garland and multicolored vajra on top of the skull-cup, placing the jewel below the skull-cup, holding the pig-faced mask in the hand. 'Whatever sense faculty becomes the path, goes according to its own nature, with supreme samadhi union, all transform into the nature of Buddhahood.' Thus it is said. Furthermore, as it is said in the tantra: 'The skull-cup is called the body, the garland is called the feet, the crown ornament is called bhaga, the Buddha is called semen, the crest jewel is said to be bliss, it is the empowerment of the vajra lotus.' If this symbol is understood as the secret empowerment, then the skull-cup is the body mandala of the vajra master father and mother, the garland is the feet, that is, the action of going, it is the lingam of skillful means, the crown ornament, that is, the crossed vajra, is the bhaga of wisdom, the Buddha


ཞེས་པ་ཕག་ཞལ་ནི་དེ་གཉིས་བསྲུབས་པའི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། དེ་ཡན་ ཆད་སློབ་དཔོན་དང་འབྲལ་བས་སྟེང་དུ་བཀོད། ནོར་བུ་ནི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དེ་སློབ་མས་མྱང་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་མཚོན་བྱེད་སློབ་མའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་འོག་ཏུ་བཀོད་པར་གདའོ། ། 17-660 དེ་རྗེས་དབང་གསུམ་པའི་བརྡ་ནི། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་ཕྲེང་བ་བཀོད། དེའི་ཁར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཕག་ཞལ་དང་ནོར་བུས་དེའི་མཐའ་སྐོར་ཏེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དབང་པོ་ གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་རྗེས། འོ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཐོད་པ་དབང་གཉིས་ དམ་ཚིག་སྟེ། །ཕྲེང་བ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བརྗོད། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་གིས་ཐིག་གདབ་པའི། །སྟོང་པ་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་རུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་། །དེ་ནི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བརྗོད། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྡ་འདི་དབང་གསུམ་པའི་དོན་དུ་གོ་ཚུལ་བཤད་པ་ ཡིན། དེའི་དོན་ཐོད་པ་ནི་ཀ་པཱ་ལ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་བདེ་བ་སྐྱོང་གནས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་མཚོན། ཕྲེང་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བས་དེ་གཉིས་ ཁ་སྦྱོར་གྱིས་བསྲུབ་པ་མཚོན། རྒྱ་གྲམ་ནི་ངོས་བཞི་དང་ལྡན་པས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག་གི་ཞུ་བ་དེ་མཚོན། ཕག་ཞལ་ནི་ཕག་ལ་གཙང་རྨེ་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལྟར་དེ་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པ་མཚོན་པ་སྟེ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས། 17-661 ནོར་བུ་ནི་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར་དེ་ལས་བརྗོད་བྲལ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ངོ་འཕྲོད་པ་མཚོན་པ་སྟེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པ་ཡི་ ནི་དངོས་གྲུབ་བྱ། །ཞེས་དང་། དབང་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དབང་བཞི་པའི་བརྡ་ནི། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཐོད་པ་སོགས་ཡོངས་རྫོགས་བསྡོམས་ཏེ་ལྟེ་བར་ བཞག་ལ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། འོ། དེ་ཡང་བརྡ་འདི་ཉིད་དབང་བཞི་པའི་དོན་ དུ་གོ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་བརྗོད། །པདྨ་པདྨ་ཉིད་ཡིན་ལ། །ནགས་ནི་སྐྱ་རེངས་ཞེས་བྱར་གྲགས། །རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཕྱིའི་མངོན་བྱང་མཚོན་བྱེ

【現代漢語翻譯】 所謂的豬面(Phag zhal),是那二者混合的精液,菩提心(byang chub kyi sems)。在那之上,因為與上師分離,所以放置在上方。寶珠(Nor bu)是上師父母的菩提心,弟子體驗它,象徵著在相續中生起大樂,因為它與弟子的相續相關聯,所以放置在下方。 之後是第三灌頂的象徵。這樣介紹后,在顱骨(thod pa)上放置念珠(phreng ba),在其上放置雜色金剛杵(sna tshogs rdo rje)。用豬面和寶珠環繞其周圍,遞到手中,唸誦:『無論哪個根成為道,就以哪個的自性行進。以殊勝的等性結合,一切都轉變為佛的自性。』之後說:『哦,那也是金剛空行母(rdo rje mkha' 'gro r)。顱骨是二灌頂的誓言物,念珠被認為是咒語的主人。十六滴以線條繪製,空性被稱為頂飾。阿(A)等一切母神,轉變為名為佛的聲音。那些中央的安樂,被稱為頂髻寶珠。在一切種姓的一切中,總是給予這樣的灌頂。』這樣說,這個象徵被解釋為理解第三灌頂的意義。 其意義是,顱骨(thod pa)來自梵語 कपाल (kapāla,顱器)一詞,是守護安樂之處,象徵著方便和智慧的二根。念珠(phreng ba)因為連線成一串,象徵著二者的結合和混合。十字金剛杵(rgya gram)具有四面,象徵著從中產生的四喜,四四十六的融化。豬面(phag zhal)就像豬沒有不凈和妄念一樣,象徵著執著的妄念融入法界,即空性使之增長,是譬喻的智慧。 寶珠(nor bu)就像變成一切的精華一樣,象徵著從中認識到不可言說的意義的俱生智,如根本續部所說:『心融入內部,慾望是成就。』以及『二灌頂平等進入。』等等所說的意義。然後又是第四灌頂的象徵。這樣介紹后,將顱骨等全部聚集起來,放置在臍輪處,唸誦:『無論哪個根成為道,就以哪個的自性行進。以殊勝的等性結合,一切都轉變為佛的自性。』哦,這個象徵本身被理解為第四灌頂的意義,如金剛空行母續部所說:『吉祥被稱為喜悅,安樂被稱為佛。蓮花就是蓮花本身,森林被稱為光芒。根本是菩提心。』象徵著外在的顯現菩提。

【English Translation】 The so-called Pig Face (Phag zhal) is the semen mixed from those two, the Bodhicitta (byang chub kyi sems). Above that, because of separation from the guru, it is placed above. The Jewel (Nor bu) is the Bodhicitta of the guru parents, the disciple experiences it, symbolizing the arising of great bliss in the continuum, because it is related to the disciple's continuum, it is placed below. After that is the symbol of the third empowerment. After introducing it like this, a rosary (phreng ba) is placed on the skull (thod pa), and a variegated vajra (sna tshogs rdo rje) is placed on it. Surround it with the Pig Face and the Jewel, hand it over, and recite: 'Whichever root becomes the path, goes with the nature of that. With supreme sameness union, everything transforms into the nature of Buddha.' Then say: 'Oh, that is also Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro r). The skull is the samaya object of the second empowerment, the rosary is said to be the master of mantra. Sixteen drops are drawn with lines, emptiness is said to be the crown ornament. A, etc., all the mothers, transform into the sound called Buddha. Those central bliss, are called the crest jewel. In all of all lineages, always give such empowerment.' Saying this, this symbol is explained as understanding the meaning of the third empowerment. Its meaning is that the skull (thod pa) comes from the Sanskrit word कपाल (kapāla, skull cup), is the place of guarding bliss, symbolizing the two roots of skillful means and wisdom. The rosary (phreng ba), because it is connected in a continuous string, symbolizes the union and mixing of the two. The crossed vajra (rgya gram) has four faces, symbolizing the four joys arising from it, the melting of sixteen fours. The Pig Face (phag zhal), just as a pig has no impurity and delusion, symbolizes that the delusion of clinging dissolves into the Dharmadhatu, that is, emptiness makes it grow, it is the wisdom of example. The Jewel (nor bu), just as it becomes the essence of everything, symbolizes the recognition of the co-emergent wisdom of unspeakable meaning from it, as the root tantra says: 'The mind is absorbed inside, desire is the accomplishment.' And 'The two empowerments enter equally.' etc., the meaning of what is said. Then again is the symbol of the fourth empowerment. After introducing it like this, gather all the skulls etc., place them at the navel chakra, and recite: 'Whichever root becomes the path, goes with the nature of that. With supreme sameness union, everything transforms into the nature of Buddha.' Oh, this symbol itself is understood as the meaning of the fourth empowerment, as the Vajra Dakini Tantra says: 'Auspicious is called joy, bliss is called Buddha. Lotus is the lotus itself, forest is known as rays. The root is Bodhicitta.' Symbolizing the external manifestation of enlightenment.


ད་དང་། ནང་གི་མངོན་བྱང་མཚོན་བྱར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། ཡང་པདྨ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ནགས་སོགས་ཨ་ནི་མ་མོ་ཡིན། །རྩ་བ་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་ པ། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ། ཐོད་པས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ། འཕྲེང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེར་གནས་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཨ་ཡིག་མི་འགྱུར་བས་མཚོན་པའི་རང་རིག་ཕྱག་ཆེན། དབུ་རྒྱན་ཏེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་དེ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ། 17-662 སངས་རྒྱས་ཏེ་ཕག་ཞལ་དང་གཙུག་གི་ནོར་བུས་དེ་ཕྱིན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏེ་འདི་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་ བསྟན་ལ། ལྟེ་བ་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ངག་ཡིན་ལ། །རྩ་བ་ལུས་ཀྱི་བླ་དྭགས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་པུ་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དབེན་པ་རྟོག་ པ་སྤངས་པ་སྟེ། །སྦས་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཞེས་པས་ནི་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་དེ་ཡང་མས་བརྟན་གྱི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གདུལ་ བྱའི་སྐལ་བ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པའམ་དེ་དང་དེར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པས་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཞེན་པར་མི་བྱ་ལ། འགའ་ཞིག་གི་བསམ་ པར་དབང་དེ་དང་དེ་དངོས་སུ་བསྐུར་བས་ཆོག་མོད། མི་གོ་བའི་བརྡ་བསྟན་པས་ཅི་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མཆིས་མོད། འདི་དག་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཆོ་གའི་སྤྲོས་པ་ཆུང་ངུས་འདུལ་བ་ ལ་དགོངས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བརྡ་ཙམ་གྱི་དབང་བཞིའི་དོན་རྒྱུད་ལ་མཚོན་ཅིང་གོ་བར་བྱེད་ནུས་པར་དགོངས་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ཕག་མོ་བརྡ་བཞིའི་དབང་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་མཛད་ཅིང་། 17-663 རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་སྔར་ནི་བཤད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་བརྡ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་ དབང་བཞི་ཀ་མཚོན་ནུས་པར་གསུངས་ཤིང་། དབང་པོ་ཆེས་རྣོ་བ་དག་ནི་བརྡ་བསྟན་པའང་མ་ལྟོས་ཏེ་ནཱ་རོ་པས་དཔལ་མཆོག་ཌོཾ་བྷི་བ་དང་། ཤ་ཝ་རིས་རྒྱལ་བུ་ས་ཀ་ར་སིདྡྷི་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་མཐའ་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་རྣམས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གནང་བར་ཞུ། གཙོ་བོར་ ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ། སོགས་དང་། མཇུག་ཆོག་ཀྱང་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རང་གཞན་སྐལ་མཉམ་མང་པོར་ཕན་བློ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ བ་བཞིན་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཀུན་དགའ་མིང་ཅན་གྲུབ་པའི་དབང་པོའི་བཀའ་བརྟགས་གང་དེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པ

【現代漢語翻譯】 現在,以內在的顯現作為象徵來展示,還有蓮花中心的輪(藏文:པདྨ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་,漢語字面意思:蓮花中心的輪):'森林等同於母親(藏文:ནགས་སོགས་ཨ་ནི་མ་མོ་ཡིན།),根是給予解脫者(藏文:རྩ་བ་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་པ།),象徵是佛的手印(藏文:བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།)'。意思是:顱骨代表中心的輪,念珠象徵著在那裡安住的幻相,第一個元音'阿'(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字代表著不變的自性大手印。頭飾,即十字杵,象徵著各自以無二的方式證悟自性。 佛,即豬面和頂髻寶珠,象徵著超越能取所取的分別,因此雙運不住于任何處所,這顯示了第四灌頂的真實智慧。'中心被稱為海生(藏文:ལྟེ་བ་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་སྟེ།),森林被稱為語(藏文:ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ངག་ཡིན་ལ།),根是身體的命根(藏文:རྩ་བ་ལུས་ཀྱི་བླ་དྭགས་ཡིན།),佛是心的象徵(藏文:སངས་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་ཏེ།),唯一是確定的瑜伽(藏文:གཅིག་པུ་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན།),寂靜是捨棄分別念(藏文:དབེན་པ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་སྟེ།),隱藏是顯現(藏文:སྦས་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ།)'。因此,第四灌頂的真實智慧也被解釋為將下部的穩固性劃分爲十六種覺性。 因此,由於所化眾生的根器不同,調伏的方法也各不相同,這是勝者善巧方便的體現,不應執著于唯一。有些人認為,直接給予灌頂就足夠了,用不理解的象徵做什麼呢?但這些是為根器敏銳者準備的,用簡短的儀軌來調伏。因此,上師們認為,僅僅通過象徵就能在相續中體現並理解四種灌頂的意義。因此,帕母(藏文:ཕག་མོ་,Vajravarahi)被稱為四種象徵的灌頂,這是歷代上師的術語。 經典中也說:'灌頂有四種形式(藏文:དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ།),反覆宣說(藏文:ཡང་དང་ཡང་དུ་བཤད་པ་ཡིན།),所有先前所說的(藏文:གང་ཞིག་སྔར་ནི་བཤད་པ་རྣམས།),都用它們來表達(藏文:དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན།)'。意思是,先前所說的每一個象徵都能代表四種灌頂。對於根器極其敏銳者,甚至不需要象徵,就像那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ,Naropa)被吉祥多比巴(藏文:ཌོཾ་བྷི་བ་,Ḍombipa)和夏瓦里(藏文:ཤ་ཝ་རི,Shawaripa)加持薩卡拉悉地王子(藏文:ས་ཀ་ར་སིདྡྷི་,Sakarasiદ્ધi)一樣。 因此,甚深象徵的灌頂已經圓滿完成,爲了不違背誓言,請跟隨唸誦。主要是如何等,以及供養曼扎等,最後的儀軌也應按照儀軌進行。這段話是應利益自他眾多具緣者之心,以及持明者不變金剛(藏文:མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།)的勸請,由嘉康巴·貢噶(藏文:རྒྱལ་ཁམས་པ་ཀུན་དགའ།)所寫,他是成就自在者,根據全知者(藏文:ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།)的教言而行。

【English Translation】 Now, showing the inner manifestation as a symbol, and also the wheel at the center of the lotus: 'Forests are like mothers, the root is what gives liberation, the symbol is the mudra of the Buddha.' This means: the skull represents the wheel at the center, the rosary symbolizes the illusion abiding there, and the first vowel 'A' represents the unchanging self-awareness Mahamudra. The headdress, i.e., the crossed vajra, symbolizes realizing self-awareness individually as non-dual. The Buddha, i.e., the pig face and the jewel on the crown of the head, symbolizes the absence of the distinction between subject and object, thus the union abides nowhere, showing the actual wisdom of the fourth empowerment. 'The center is called ocean-born, the forest is called speech, the root is the life force of the body, the Buddha is the symbol of the mind, the only one is the definite yoga, solitude is abandoning conceptualization, hiding is making clear.' Thus, the actual wisdom of the fourth empowerment is also explained as dividing the stability of the lower part into sixteen awarenesses. Therefore, due to the different capacities of those to be tamed, the methods of taming are also different, which is a manifestation of the Victorious One's skillful means, and one should not be attached to only one. Some people think that it is enough to directly bestow the empowerment, what is the use of using symbols that are not understood? But these are prepared for those with sharp faculties, using short rituals to tame. Therefore, the lamas believe that only through symbols can the meaning of the four empowerments be embodied and understood in the continuum. Therefore, Vajravarahi is called the empowerment of the four symbols, which is the terminology of the previous lamas. The tantra also says: 'The empowerment has four forms, it is repeatedly explained, all that was said before, is expressed by them.' This means that each of the previously mentioned symbols can represent all four empowerments. For those with extremely sharp faculties, there is even no need for symbols, just as Naropa was blessed by glorious Dombipa and Shawaripa blessed Prince Sakarasiddhi. Therefore, the profound empowerment of symbols has been perfectly completed. In order not to violate the vows, please follow along with the recitation. Mainly how, etc., and offering the mandala, etc., and the final ritual should also be performed according to the text. This was written by Gyalkhampa Kunga, who is an accomplished master, in accordance with the advice of the omniscient one, at the urging of the unchanging vajra of the vidyadhara, with the intention of benefiting himself and many other fortunate ones.


ོའི་གསུང་རབ་སྙན་བརྒྱུད་རྣམ་བཤད་དང་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེའི་རྣམ་བཤད་སོགས་ལ་ལེགས་པར་ བརྟགས། ཁ་འགེངས་དགོས་རྣམས་དེ་དག་ནས་ཅུང་ཟད་བསྐང་སྟེ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་གུ། །།

【現代漢語翻譯】 我對《口耳傳承教言釋》和《無身空行母法類釋》等進行了詳細研究。 對於需要補充的內容,我從這些典籍中略作補充,並記錄下來,愿它成為佛法精髓長久住世的因緣!

【English Translation】 I have thoroughly examined the 'Oral Transmission Teachings Commentary' and the 'Formless Dakini Dharma Class Commentary,' etc. For the parts that needed completion, I supplemented them slightly from those texts and recorded them as notes. May it become the cause for the essence of the teachings to abide long!