padkar1733_空行耳傳母教廣本加持速降.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK203མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། 17-663 ༄༅། །མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 17-664 ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་རོལ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཙོ། །ཆགས་པས་ཀུན་ཆགས་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ནམ་ཡང་མི་ཡོལ་བ། །འཇིག་རྟེན་མུན་པར་ ཞུགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་ཕུན་ཚོགས་འཛག་པ་ཡི། །དཔལ་གྱི་དགའ་ཆར་ཆེན་པོའི་གནས་གྱུར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཤིས་བརྗོད་མ་བྱས་པར། །རིག་བྱེད་རྩོམ་ལ་ འཇུག་པ་ནི། །ཚངས་པས་རིགས་པ་མིན་བསམ་བྱས།། འདིར་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། གདོད་ནས་དག་པའི་ཡུལ་ཆེན་པོ་ལ་ སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བླ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བལྟས་པའི་སྒོམ་བཟླས་བྱའོ།། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་ པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདམ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཾ་དམར་པོ། འདབ་མ་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཧཾ་ཡཽཾ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་དཀར་མོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་ཁུ། ཕཊ྄་ ཕཊ྄་དུད་ཁ། དཔའ་མོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན། མཐེ་བོང་ལ་ཨོཾ་ཧཱཿདཀར་པོ། མཛུབ་མོ་ལ་ན་མ་ཧི་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་སྭ་ཧ་ཧུ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ནག་པོ། 17-665 མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿམཐིང་ཁ། སེན་མོའི་ངོས་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ་ལྗང་ཁུ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན། ལག་པའི་བོལ་ལ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། ལག་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ རིམ་པ་བཞིན། ལྟུང་བྱེད། གསོད་བྱེད། འགུགས་བྱེད། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །པདྨ་དྲ་བ་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།། དེ་ནས་ཆང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འབུལ་ཞིང་ཉེར་མཆོད་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད། ཨོཾ་ན་མོ་ བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་ར་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་ མཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏི་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎཱི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བི་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་ རཱ་ལི་ནཱི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛ་ཡེ་བ་ཛི་ཡེ་ཛཾ་བྷ་ནི་སྟཾ་བྷ་ནི་མོ་ཧ་ནཱི་ ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་མཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK203,名為《空行耳傳之母續廣軌速降加持》。 空行耳傳之母續廣軌速降加持 空行耳傳之母續廣軌速降加持 頂禮至尊上師蓮足! 于虛空金剛中恒常嬉戲,瑜伽母之主尊。 以貪慾成就一切,十六妙齡青春永駐。 為沉入世間黑暗者,施予氣息,圓滿具足。 祈請大樂如雨降臨之聖地。 以遍照佛母之加持,若未於心間祈禱吉祥,便著手撰寫論著,梵天亦會思忖此舉不合時宜。 此處欲修持勝樂空行耳傳之母續廣軌,作十五天女之修持。于本初清凈之大凈土等處,備齊瑜伽資具,安坐于安樂之座。行皈依、發心,觀上師為本尊之主,作唸誦。 之後,於左手掌心,觀想紅色蓮花,具五花瓣,中央有紅色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)字。花瓣上,以順時針方向,觀想黑色吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)揚(藏文:ཡཽཾ,梵文天城體:यौं,梵文羅馬擬音:yauṃ,漢語字面意思:揚)字,白色舍(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍)蒙(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:蒙)字,黃色舍(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍)舍(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍)字,綠色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,煙色帕(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)帕(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)字。此為六勇母之自性。 于拇指上,觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)哈(藏文:ཧཱཿ,梵文天城體:हाः,梵文羅馬擬音:hāḥ,漢語字面意思:哈)字,食指上,觀想黃色那嘛嘿(藏文:ན་མ་ཧི་,梵文天城體:नम हि,梵文羅馬擬音:nama hi,漢語字面意思:那嘛嘿)字,中指上,觀想紅色梭哈呼(藏文:སྭ་ཧ་ཧུ་,梵文天城體:स्वाहा हु,梵文羅馬擬音:svāhā hu,漢語字面意思:梭哈呼)字,無名指上,觀想黑色波夏扎嘿(藏文:བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་,梵文天城體:बौ ष ट हे,梵文羅馬擬音:bau ṣa ṭa he,漢語字面意思:波夏扎嘿)字, 小指上,觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字,指甲上,觀想綠色帕(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)哈(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈)字。此為六勇士之自性。于手腕處,觀想上述諸字之影像。手之地、水、火、風、空,依次為墮罪母、殺戮母、勾招母、舞自在母、蓮花網母之自性。 之後,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)供養酒,以及所有供品、食物。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)那摩巴嘎瓦帝班雜瓦rara嘿 班(藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)帕(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿雅阿巴ra賊de 扎洛加瑪de 瑪哈比迪亞效ra 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)帕(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)薩瓦布達巴雅阿瓦嘿 瑪哈班賊 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)帕(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)班雜薩內 阿賊de 阿巴ra賊de 巴效嘎ra內 扎ra 扎瑪內 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)帕(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)比效內 效內 卓達內嘎 ra 勒內 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)帕(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)扎薩內 瑪ra內 蘇扎貝達內 巴ra賊耶 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)帕(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)賊耶 巴賊耶 贊巴內 桑巴內 摩哈內 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)帕(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)班雜瓦rara嘿 瑪哈喲給內 嘎美效ra 嘎給 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garpo, PK203, entitled 'Extensive Mother Instructions of the Dakini Whispered Lineage: Swiftly Bestowing Blessings'. Extensive Mother Instructions of the Dakini Whispered Lineage: Swiftly Bestowing Blessings Extensive Mother Instructions of the Dakini Whispered Lineage: Swiftly Bestowing Blessings Homage to the feet of the venerable Lama! Always playing in the Vajra of Space, the chief of Yoginis. Creating all things with desire, sixteen years of age, never fading. Breathing life into those who have entered the darkness of the world, perfectly endowed. I prostrate to that which has become the place of the great rain of glorious joy. Through the blessings of Vairochana, without first uttering auspicious words in the heart, to engage in writing treatises is thought by Brahma to be unreasonable. Here, desiring to practice the extensive Mother Instructions of the Chakrasamvara Dakini Whispered Lineage, to perform the recitation of the fifteen goddesses. In the great pure land that is pure from the beginning, etc., having all the necessary yogic equipment, sit on a comfortable seat. Take refuge, generate bodhicitta, and meditate and recite, viewing the Lama as the master of the lineage. Then, in the palm of the left hand, visualize a red lotus with five petals, in the center of which is a red Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Bam(藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bam). On the petals, in a clockwise direction, visualize a black Hum(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum)Yam(藏文:ཡཽཾ,梵文天城體:यौं,梵文羅馬擬音:yauṃ,漢語字面意思:Yam), a white Hrim(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:Hrim)Mom(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:Mom), a yellow Hrim(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:Hrim)Hrim(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:Hrim), a green Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and a smoky Phat(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)Phat(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat). These are the nature of the six heroines. On the thumb, visualize a white Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)Hah(藏文:ཧཱཿ,梵文天城體:हाः,梵文羅馬擬音:hāḥ,漢語字面意思:Hah), on the index finger, visualize a yellow Nama Hi(藏文:ན་མ་ཧི་,梵文天城體:नम हि,梵文羅馬擬音:nama hi,漢語字面意思:Nama Hi), on the middle finger, visualize a red Svaha Hu(藏文:སྭ་ཧ་ཧུ་,梵文天城體:स्वाहा हु,梵文羅馬擬音:svāhā hu,漢語字面意思:Svaha Hu), on the ring finger, visualize a black Bo Sha Ta He(藏文:བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་,梵文天城體:बौ ष ट हे,梵文羅馬擬音:bau ṣa ṭa he,漢語字面意思:Bo Sha Ta He), on the little finger, visualize a blue Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Hoh(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh), on the fingernails, visualize a green Phat(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)Ham(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham). These are the nature of the six heroes. At the wrist, visualize the reflections of these syllables. The earth, water, fire, wind, and space of the hand are, in order, the nature of the Fallen Mother, the Killing Mother, the Summoning Mother, the Dancing自在Mother, and the Lotus Net Mother. Then, offer alcohol with Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah)Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and all offerings and food. Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)Namo Bhagavati Vajra Varahi Bam(藏文:བཾ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bam)Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Phat(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)Arya Aparajite Trailokya Mate Mahavidyeshvara Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Phat(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)Sarva Bhuta Bhayavahe Maha Vajre Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Phat(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)Vajrasane Ajiti Aparajite Vashamkari Netra Bhramani Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Phat(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)Vishani Roshani Krodhani Karali Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Phat(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)Trasani Marani Suprabhedani Parajaye Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Phat(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)Jaye Vajriye Jambhani Stambhani Mohani Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Phat(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)Vajra Varahi Mahayogini Kameshvari Khage Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)
་ཕཊ྄་ཀྱིས་ཕུལ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། དེ་ནས་ལག་མཐིལ་དུ་ཡོད་པའི་ཁུ་བ་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ནས་སྙིང་མགོ་བོ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་བརྗོད་པས་བྱུག་ཅིང་ངོ་བོ་ལྷ། 17-666 རྣམ་པ་ཡི་གེར་བཞུགས་པ་དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་བླུག་ཅིང་། མདུན་དུ་ཡམ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་བུ་ལ་གནས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཱཾ་ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་བཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་མེ་སྦར། ཐོད་པ་བསྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཁ་དོག་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་ ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྣམས། དབྱངས་གསལ་བརྗོད། ཨཱ་ལི་གཡོན་སྐོར། ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་དུ་སོང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བརྩེགས་མར་ གནས་པ་དེ་དག་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཕྲོས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ། ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བས་ སྦྱངས། ཨཱཿཡིག་གིས་མང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་གིས་སྦར་བ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ཅུང་ཟད་མྱང་། དེས་ཁ་དག་པར་བྱའོ། དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་གཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཾ་ཡིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕེཾ། 17-667 འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། དེ་ནས་ཅང་ཏེའུ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། མཁའ་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནས། །རིགས་ལྡན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མོ། །དངོས་གཅིག་ཡིད་ངོར་རྣམ་ མང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་མཚར་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །སྙིང་ནས་སྐྱབས་ཞུས་བདག་ཅག་རྣམས། །སྙིང་བརྩེར་གཟིགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོར་དྲང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་དག་ལ་ དམིགས་ནས། རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།། ཅེས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ བཞིན་དུ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟས་མཆོད། བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས། །བྱས་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་དང་ཡི་རངས་བ། །སྡིག་པ་མ་ལུས་སྐྱོན་ཀུན་འཇིག་བྱེད་པའི། ། སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་ནི། །མི་བགྱིད་པ་ཡི་ས
【現代漢語翻譯】
用ཕཊ྄
供養,唸誦百字明咒。然後用無名指取手掌中的液體,唸誦ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་
塗抹在心、頭等部位,使其本質成為本尊,
形象化為文字安住,融入自身。剩餘的倒入甘露中。前方觀想ཡཾ་
(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,風)字化為風輪,其上觀想རཾ་
(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,火)字化為火輪,其上
觀想ཨ་
(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無意義)字化為廣闊的白色蓮花容器,安放在三個顱骨支架上,容器內有ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཱཾ་ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་བཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་
(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無意義)等五甘露和五燈明。
風吹動火焰,加熱顱骨,使物質融化,呈現日出般的顏色。其上,由銀色ཧཱུྃ་
(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字所化的白色卡杖嘎頭朝下,
融化為甘露的自性,成為一體。唸誦元音和輔音。ཨཱ་ལི་
(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,元音)字左旋,ཀཱ་ལི་
(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,輔音)字右旋,完全轉化后,ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
(藏文,梵文天城體:ओम्,आः,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ,āḥ,hūṃ,無意義)三重疊的文字
從中放射出三輪的本尊,爲了利益眾生而行事,以入定為先導,融化為光,依次融入三個字中。ཨོཾ་
字融化后凈化,
ཨཱཿ
字使其增多,ཧཱུྃ་
字點燃並轉化為甘露。唸誦三次ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
加持。然後用拇指和無名指蘸取少許品嚐,以此凈化口業。然後觀想自己剎那間變為薄伽梵母,在心間,太陽上的བཾ་
(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字)字放射出化身之光,將十五尊智慧本尊的壇城迎請到前方的虛空中。
結出燃燒的印契。然後伴隨著鐃鈸和鈴等樂器,唸誦:ཧཱུྃ། མཁའ་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནས། །རིགས་ལྡན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མོ། །དངོས་གཅིག་ཡིད་ངོར་རྣམ་མང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་མཚར་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །སྙིང་ནས་སྐྱབས་ཞུས་བདག་ཅག་རྣམས། །སྙིང་བརྩེར་གཟིགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོར་དྲང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།
(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,吽!從虛空法界生,具種母與使者女,一物心中現多相,空行母眾請降臨。慈悲妙相汝等前,至心祈求我等眾,垂念憐憫菩提心,為引精要祈降臨。)
觀想她們,安住于自性法界,具足一切殊勝,是諸佛之精華,頂禮,頂禮,敬禮!唸誦ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄
(藏文,梵文天城體:ओम्,आः,वज्रपुष्पे,हुं,हुं,फट,梵文羅馬擬音:oṃ,āḥ,vajrapuṣpe,hūṃ,hūṃ,phaṭ,無意義)。
同樣地,供養香、燈、香水、食物、樂器。我從無始以來,所造、所教唆、所隨喜的一切罪業和過失,都在
諸佛菩薩面前一一懺悔,並且發誓不再重犯。
【English Translation】
Offer with ཕཊ྄
. Recite the Hundred Syllable Mantra. Then, take the liquid from the palm with the ring finger and apply it to the heart, head, etc., while reciting ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་
, so that its essence becomes the deity,
and its form abides as letters, merging into oneself. Pour the remainder into the nectar. In front, visualize ཡཾ་
(Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, wind) as a wind mandala, and above it, visualize རཾ་
(Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, fire) as a fire mandala, and above that,
visualize ཨ་
(Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, no meaning) as a vast white lotus container, placed on three skull supports, inside which are ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཱཾ་ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་བཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་
(Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, no meaning) and the five lights.
The wind stirs the flames, heating the skull, causing the substances to melt, appearing like the color of the rising sun. Above it, a white khaṭvāṅga formed from the silver-colored ཧཱུྃ་
(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) faces downwards,
melting into the nature of nectar, becoming one taste. Recite the vowels and consonants. ཨཱ་ལི་
(Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, vowels) rotates counterclockwise, and ཀཱ་ལི་
(Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, consonants) rotates clockwise, completely transforming, so that the triple-stacked letters of ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
(Tibetan, Devanagari: ओम्, आः, हुं, Romanized Sanskrit: oṃ, āḥ, hūṃ, no meaning)
emanate the deities of the three wheels, acting for the benefit of beings, preceded by entering into samadhi, melting into light, and gradually dissolving into the three letters. The letter ཨོཾ་
dissolves and purifies,
the letter ཨཱཿ
increases it, and the letter ཧཱུྃ་
ignites and transforms it into nectar. Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
three times to bless it. Then, dip the thumb and ring finger and taste a little, thereby purifying the mouth. Then, visualize oneself instantaneously as Bhagavati, and in the heart, the letter བཾ་
(Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable) on the sun emits emanated light, inviting the mandala of the fifteen wisdom goddesses into the space in front.
Form the blazing mudrā. Then, accompanied by musical instruments such as cymbals and bells, recite: ཧཱུྃ། མཁའ་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནས། །རིགས་ལྡན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མོ། །དངོས་གཅིག་ཡིད་ངོར་རྣམ་མང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་མཚར་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །སྙིང་ནས་སྐྱབས་ཞུས་བདག་ཅག་རྣམས། །སྙིང་བརྩེར་གཟིགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོར་དྲང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།
(Tibetan, no Sanskrit equivalent, no Romanized Sanskrit equivalent, Hūṃ! From the source of the Dharma in the realm of space, Mothers with lineage and messenger girls, One essence appearing as many forms in the mind, We invite the Ḍākinīs. To you, wondrous forms of compassion, We, from our hearts, seek refuge, Look upon us with compassion, Please come to guide us to the essence of enlightenment.)
Visualizing them, abiding in the nature of the Dharmadhātu, possessing all perfections, being the essence of all Buddhas, I prostrate, I prostrate, I pay homage! Recite ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄
(Tibetan, Devanagari: ओम्, आः, वज्रपुष्पे, हुं, हुं, फट, Romanized Sanskrit: oṃ, āḥ, vajrapuṣpe, hūṃ, hūṃ, phaṭ, no meaning).
Similarly, offer incense, light, perfume, food, and music. All the sins and faults that I have committed, caused to be committed, or rejoiced in, from beginningless time,
I confess individually before all the Buddhas and Bodhisattvas, and I vow not to repeat them again.
ྡོམ་པ་བླང་བར་བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བླ་མེད་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོས་བསགས་པའི་དགེ་བ་གང་། །དེ་དག་ལ་ནི་ རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་བསྔོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་དུ། ། 17-668 བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །མ་ལུས་རྫོགས་པར་བདག་གིས་བྱེད་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཛྲ་མུཿའཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་ པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་ བར། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་ བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་ མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་གནས་ པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལངས་པའི་རང་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་། གདེངས་ཁ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ལྟ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་བཞི་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཚ་ཟེར་ཅན་གྱི་ཁར་དུས་མཚན་དང་འཇིགས་བྱེད་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བ་དང་། 17-669 འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་དང་དབུགས་བྲལ་རེ། འོག་གི་གྲུར་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་དབུས་མར་བཾ། སྟེང་དུ་ཨཾ། འོག་གི་གྲུར་ཨཿཔདྨ་ནང་མའི་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨིཾ་ཨུཾ་ཨེཾ་ཨོཾ་ཕྱིའི་ཕྱོགས་ལ་ ཨཾ་ཀཾ་ཙཾ་ཊཾ། མཚམས་མེ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཏཾ་བཾ་ཡཾ་ཤཾ། དེ་དག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། རང་བཞིན་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སླར་དེ་ཉིད་ ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་གི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་བྷནྡྷུ་རི་ཀ་ལྟར་དམར་བའི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་ཆེར་གཅུས་པའི་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་བཞིན་རས་གཡ
【現代漢語翻譯】 我將受持誓言。 聲聞、緣覺、無上勝者(佛)以及 勝者之子(菩薩)所積累的一切善根, 我都隨喜讚歎, 並將之迴向于菩提。 對於佛等三寶, 我以一切事物作為皈依。 如是發起菩提心, 依止於無上之道。 爲了利益眾生,諸佛的事業, 愿我能圓滿成辦。 以金剛攝持手印,愿金剛(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)融入自身之輪。 愿一切眾生具足安樂及安樂之因。 從始至終平等無二,愿眾生遠離痛苦及痛苦之因, 永不離無苦之樂, 愿眾生遠離樂苦之因——貪嗔親疏,安住于大平等舍之中。 爲了利益一切眾生,我將成就金剛瑜伽母之果位。 為此,我將進入修行的次第, 以四解脫門執持我慢。 一切皆為空性之相, 虛空無有任何相狀。 與虛空合為一體, 一切皆顯現為平等性。 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈)。 安住於一切對有和無的執著皆寂滅的境界中。 之後,于如幻顯現的自身之臍輪化生輪處,生起根細頭粗、向下插入、口大的向上張開的光明自性交疊法生(梵文:dharmodayā)。 於八瓣和四瓣蓮花次第之臍輪中心,有具熱光之卡(kha)上,以時節之相和怖畏金剛(Bhairava)交叉的「結」(bicchings)。 花瓣上分別有日和離氣息(prāṇa)。 下方之座墊中央有「వం」(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം),上方有「ཨཾ」(藏文,梵文天城體:am,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:am)。 下方座墊內蓮花左旋有「ཨིཾ་ཨུཾ་ཨེཾ་ཨོཾ」(藏文,梵文天城體:इँ उँ एँ ओँ,梵文羅馬擬音:iṃ uṃ eṃ oṃ,漢語字面意思:依 嗚 誒 喔),外側有「ཨཾ་ཀཾ་ཙཾ་ཊཾ」(藏文,梵文天城體:अं कं चं टं,梵文羅馬擬音:aṃ kaṃ caṃ ṭaṃ,漢語字面意思:啊 嘎 擦 吒)。 從火隅開始右旋有「ཏཾ་བཾ་ཡཾ་ཤཾ」(藏文,梵文天城體:तं बं यं शं,梵文羅馬擬音:taṃ baṃ yaṃ śaṃ,漢語字面意思:大 巴 亞 夏)。 從這些種子字放射的光芒成辦二利, 召集所有的自性勇士和瑜伽母,然後融入其中。 從這些次第圓滿后, 自己的心顯現為具足一切殊勝相的大樂之身,如紅色的班達日嘎(Bhandhuka)一般的薄伽梵母(Bhagavān)。 一面象徵諸法一體,略微露出獠牙, 因為背離輪迴,所以面容略帶嗔怒,
【English Translation】 I will take the vows. Whatever merit is accumulated by the Śrāvakas (Hearers), Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), the unsurpassed Victorious Ones (Buddhas), and the sons of the Victorious Ones (Bodhisattvas), I rejoice and commend all of it, and I dedicate it towards enlightenment. To the Three Jewels, including the Buddha, I offer myself as refuge with all things. Likewise, generating the mind of enlightenment, I rely on the unsurpassed path. For the sake of benefiting beings, may I completely accomplish all the deeds of the Buddhas. With the Vajra-gathering mudrā, may the Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Meaning: Diamond/Thunderbolt) dissolve into my own maṇḍala. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May they be free from suffering and the causes of suffering, being equal from beginning to end, May they never be separated from the bliss without suffering, May they abide in great equanimity, free from attachment, aversion, closeness, and distance, which are the causes of happiness and suffering. For the benefit of all sentient beings, I will accomplish the state of Vajrayoginī. For that purpose, I will enter the stages of meditation, holding pride in the four gates of liberation. Everything is the nature of space, space has no characteristics. By uniting with space, everything is clearly equal. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Meaning: Om, pure in nature, all dharmas are pure in nature, I am). May I abide in the pacification of all perceptions of existence and non-existence. Then, in the navel chakra of the illusory self-body, arises the Dharma-source (dharmodayā) with a thin root pointing downwards and a large opening facing upwards, luminous in nature. In the center of the eight-petaled and four-petaled lotuses, in sequence, is a 'kha' with hot rays, crossed with the sign of time and the 'knot' (bicchings) of Bhairava (the Terrifier). On the petals are the sun and prāṇa (breath) respectively. In the center of the lower seat is 'vaṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: vaṃ), and above it is 'aṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: am, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Meaning: aṃ). In the inner lotus of the lower seat, counterclockwise, are 'iṃ uṃ eṃ oṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इँ उँ एँ ओँ, Sanskrit Romanization: iṃ uṃ eṃ oṃ, Literal Meaning: iṃ uṃ eṃ oṃ), and on the outer side are 'aṃ kaṃ caṃ ṭaṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अं कं चं टं, Sanskrit Romanization: aṃ kaṃ caṃ ṭaṃ, Literal Meaning: aṃ kaṃ caṃ ṭaṃ). From the fire corner, clockwise, are 'taṃ baṃ yaṃ śaṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तं बं यं शं, Sanskrit Romanization: taṃ baṃ yaṃ śaṃ, Literal Meaning: taṃ baṃ yaṃ śaṃ). The light radiating from these syllables accomplishes the two benefits, gathering all the innate heroes and yoginīs, and then dissolving back into them. From the completion of these stages in sequence, one's own mind arises as the body of great bliss, possessing all supreme aspects, the Bhagavatī (Blessed One) red like a Bhandhuka flower. With one face showing all dharmas as one, slightly baring her fangs, because she turns her back on samsara, her face is slightly wrathful,
ོན་གྱི་ནམ་མཁར་ ཕྱོགས་པ་ནས་དུས་གསུམ་མཉམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ། འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་ནག་པ་གསིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། སེ་རལ་ཁ་དང་། གདུ་བུ་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཅན། ཞེ་སྡང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པས་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་པུས་མོའི་ཐད་ནས་ཐུར་དུ་བསྣུན་པ། 17-670 འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། གཏི་མུག་གིས་གཏི་མུག་སེལ་བ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨའི་སྣོད་ཞལ་སྒོར་གཟུངས་ནས་ ནམ་མཁའ་འཇོ་བ། རྣམ་པར་འགྱིངས་པས་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ། དྲེགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་མགྲིན་པ་ནས་གཏུབས་པའི་མགོ་རྡོ་རྗེའི་ཐག་པ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ག་ཤ ཕྲག་དོག་གིས་ཕྲག་དོག་བརླག་ པར་བྱེད་པ་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ངན་པར་སྟོན་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་མོ་ལ་བསྐུལ་བས་གར་དགུའི་ཉམས་སྐྱོང་བ། སྒྲིབ་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཆེན་པོས་གཅེར་མོ། སྙིང་རྗེའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་བཅུ་དྲུག་པའི་གང་བ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པས་ནུ་ མ་ཟུང་ཆེར་འབུར་བའི་སྟོད་རྒྱས་ཤིང་སྐེད་པ་ཕྲ་ལ་སྨད་སྦོམ་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟར་མཐོ་ལ་ཁྲག་འཛག་པའི་ བྷ་ག །རྡུལ་གྱིས་འོག་རྐང་མཐིལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་སྟེང་ཚངས་པའི་ཡུལ་གང་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རླུང་བཅོམ་པ་ལས་ཡིན་པས་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ཞགས་ལྟ་བུའི་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གིས་དུས་མཚན་དང་འཇིགས་བྱེད་བརྫིས་པ། 17-671 འོད་གསལ་གྱི་མེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྦྱོར་བའི་བརྡར་མེ་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་འཕུར་ བའི་ཚུལ་ཅན། འོག་གི་གྲུར་ས་འོག་སྤྱོད་མ་དུར་ཕག་ཁྲོས་པའི་གདོང་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་ཏེ་ས་འོག་གི་གདོན་གཟིར་བ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན། ནང་མའི་ཤར་དུ་མཁའ་ འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཕྱི་མའི་ཤར་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་ རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་གཡས་དམ
【現代漢語翻譯】 在虛空中, 從四面八方,三時俱到的三眼向上凝視。 擺脫了一切束縛,頭髮如黑蜂般濃密,散亂地垂落。 由於是大手印的自性, 具有法輪和顱骨的頂飾,耳環,項鍊,髏鏈,手鐲和顱骨碎片腰帶。 以憤怒的方式調伏憤怒,右手持金剛鉞刀,從膝蓋處向下揮動。 以貪慾調伏貪慾,白色卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga)是黑汝嘎(梵文:Heruka)的自性,扛在左肩上。 以愚癡調伏愚癡,左手持蓮花寶瓶, 傾注虛空。以傲慢調伏傲慢。 用金剛繩串起從五十一處傲慢之處斬斷的頭顱嘎巴拉(梵文:kapāla)。以嫉妒摧毀嫉妒 展現惡魔之境,彩虹般的雲彩遍佈虛空。 催促所有佛陀隨喜的音樂,展現九種舞姿。一切 遠離一切障礙,以大無畏全裸。慈悲圓滿,以大覺悟常住於十六歲圓滿之境。施予一切 殊勝之喜,雙乳豐滿隆起,上身豐滿,腰細,下身粗壯。從解脫的三門中,象徵一切生起,如龜背般高聳且流血的 巴嘎(梵文:bhaga)。腳底沾滿塵土,以精進充滿上方梵天之境,這是因為摧毀了能取所取的風息,右腿伸展,踩著時母(梵文:kālarātri)和怖畏。 以光明之火,作為將一切法融入無所住之虛空的象徵,安住於火焰光環之中。其上方的虛空中,有空行母白色,呈飛翔之姿。 下方的地基中,有地行母,豬面忿怒相,青黑色,雙手于胸前結期克印,壓制地下的邪魔,佩戴蛇飾。內圍的東方是空行母黑色。北方是拉瑪綠色。西方是斷首母紅色。南方是具形母黃色。外圍的東方是烏鴉面母黑色。北方是貓頭鷹面母綠色。西方是狗面母紅色。南方是豬面母黃色。東南是閻魔堅固母,右藍左黃。西南是閻魔使者母,右黃左紅。西北是閻魔獠牙母,右紅
【English Translation】 In the sky, From all directions, the three-eyed one, complete in the three times, gazes upwards. Having abandoned all bonds, the hair is as thick as black bees, hanging loosely. Because it is the nature of the Mahamudra, Possessing a wheel and a skull diadem, earrings, necklaces, a garland of skulls, bracelets, and a belt of skull fragments. Subduing anger with anger, the right hand holds a vajra chopper, striking downwards from the knee. Subduing desire with desire, the white khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga) is the nature of Heruka (Sanskrit: Heruka), carried on the left shoulder. Subduing ignorance with ignorance, the left hand holds a lotus vase, Pouring out the sky. Subduing pride with arrogance. Heads severed from the fifty-one places of pride, strung on a vajra rope, forming a kapala (Sanskrit: kapāla). Destroying jealousy with jealousy, Showing the realm of demons, rainbow-like clouds spread throughout the sky. Urging the music that all Buddhas rejoice in, displaying the nine dance postures. All Free from all obscurations, completely naked with great abandonment. Perfecting compassion, abiding constantly in the state of sixteen-year-old fullness with great realization. Bestowing all Supreme bliss, with large, protruding breasts, a full upper body, a slender waist, and a thick lower body. From the three gates of liberation, symbolizing the arising of all, the bhaga (Sanskrit: bhaga), high like a turtle's back and bleeding. The soles of the feet covered with dust, filling the upper realm of Brahma with diligence, this is because the grasping winds have been destroyed, the right leg extended, trampling on Kālarātri (Sanskrit: kālarātri) and the terrifying one. With the fire of clear light, as a symbol of merging all dharmas into the unlocalized sky, dwelling in the midst of a swirling halo of flames. Above it in the sky, there is a Dakini, white, in a flying posture. Below in the foundation, there is a Bhūmi, with a pig face and wrathful appearance, bluish-black, with hands forming the threatening mudra at the heart, suppressing the underground demons, adorned with snakes. In the inner circle, the east is the Dakini, black. The north is Lama, green. The west is the severed-head mother, red. The south is the form mother, yellow. In the outer circle, the east is the crow-faced mother, black. The north is the owl-faced mother, green. The west is the dog-faced mother, red. The south is the pig-faced mother, yellow. The southeast is Yama-sthira-mātā, right blue, left yellow. The southwest is Yama-messenger-mātā, right yellow, left red. The northwest is Yama-fanged-mātā, right red
ར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་བསྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ ཀར་འཛིན་པ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པ་པད་ཉིའི་སྟེང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། 17-672 ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། གཙོ་མོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། སྙིང་ གར་ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཁར་ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། དཔྲལ་བར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། ཐམས་ཅད་གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རོའི་གདན་ལ་རོལ་བའོ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ ནས་སྔར་བཞིན་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པའི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ ཕྱག་གཡོན་གྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་གཟུང་གཡས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་ མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་རྫོགས་མཛད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླག ། 17-673 གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གྱུར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མྱུར་བར་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུར་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར།། ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅིང་གར་དང་བཅས་པས་རང་མིང་གི་ མཆོད་པ་འབུལ་བར་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སོགས་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ཕྱི། གཟུགས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །བདེ་ཆེན་གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར། །བརྟན་གཡོའི་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྒྲ་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན། །བདེ་ཆེན༴ རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར། ཤཔྟ།
【現代漢語翻譯】 在西南方是綠色的鴉面空行母,在東北方是降閻魔尊母,右綠左藍。所有這些本尊都是一面二臂三眼,揮舞著彎刀,在胸前拿著盛滿血的顱碗,裸身,頭髮散亂,以五印莊嚴。右腿伸展,立於蓮花日輪之上的尸座上,頭戴顱骨和金剛鬘,佩戴五十人頭項鍊,化現為高貴女性的形象。 所有這些本尊的頭頂是身金剛的自性,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。喉嚨是語金剛的自性,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。心間是意金剛的自性,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。主尊的臍間是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)紅色豬面母。心間是杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)揚(藏文:ཡཽཾ,梵文天城體:यौं,梵文羅馬擬音:yauṃ,漢語字面意思:揚)藍色閻魔母。口中是舍令(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍令)芒(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:mauṃ,漢語字面意思:芒)白色迷惑母。額頭是舍令(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍令)舍令(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍令)黃色焚燒母。頭頂是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)綠色驚嚇母。所有肢體都是啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)煙色旃扎里。所有本尊都裸身,以五印莊嚴,手持彎刀和顱碗,以半跏趺坐的姿勢在尸座上嬉戲。從心間的日輪上,如前迎請。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)與誓言尊輪合二為一。再次,從心間的光芒中,所有佛陀的總集,以根本上師黑汝嘎的形象安住,左手持充滿甘露的蓮花器皿,右手以三寶印灌頂,成為頭飾。從自己的心間散發出的花朵等空行母遍佈虛空界,以佈施等一切滿足眾生心中最極的願望。黑汝嘎,吉祥空行母等,將所有分別念和愚癡之城摧毀成粉末。 不斷轉動法輪,圓滿上師和諸佛智慧的源泉。以大悲心的力量,聖者們總是迅速地帶來吉祥。金剛薩埵的精華,無上的金剛寶,金剛法以歌聲唱誦,金剛事業得以成辦。』如此唱誦吉祥之歌,並伴隨著舞蹈,想著以自己的名字供養。 嗡 班扎 布 什貝 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄)等五種供品,伴隨著音樂供養。三身之王,圓滿顯現。從一個大樂中顯現出多種舞蹈。以所有穩定和移動的現象,祈請供養壇城。嗡 班扎 茹巴 班扎 茹巴 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄)。三語黑汝嘎,吉祥怙主。大樂…以所有美妙的音樂之聲,壇城…夏帕塔。
【English Translation】 To the southwest is the green crow-faced Ḍākiṇī, and to the northeast is the Yama-destroying Mother, green on the right and blue on the left. All these deities have one face, two arms, and three eyes, brandishing a curved knife and holding a skull cup filled with blood at their heart, naked, with disheveled hair, adorned with the five seals. The right leg is extended, standing on a lotus sun disc upon a corpse seat, adorned on the head with skulls and a vajra garland, wearing a necklace of fifty human heads, transformed into the form of a noble woman. At the crown of all these deities is the essence of body vajra, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). At the throat is the essence of speech vajra, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿). At the heart is the essence of mind vajra, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). At the navel of the main deity is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班) the red sow-faced Mother. At the heart is Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭) Yauṃ (藏文:ཡཽཾ,梵文天城體:यौं,梵文羅馬擬音:yauṃ,漢語字面意思:揚) the blue Yama Mother. At the mouth is Hrīṃ (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍令) Mauṃ (藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:mauṃ,漢語字面意思:芒) the white Deluding Mother. At the forehead is Hrīṃ (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍令) Hrīṃ (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍令) the yellow Burning Mother. At the crown is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) the green Terrifying Mother. All the limbs are Phaṭ (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特) Phaṭ (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特) the smoky Caṇḍikā. All are naked, adorned with the five seals, holding a curved knife and a skull cup, playing on a corpse seat in a half-lotus posture. From the sun disc at the heart, invite as before. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) become inseparable from the commitment wheel. Again, from the light of the heart, the totality of all Buddhas abides in the form of the root guru Heruka, the left hand holding a lotus vessel filled with nectar, the right hand anointing with the three-jewel seal, becoming an adornment for the head. The goddesses of flowers, etc., emanating from one's own heart, pervade the expanse of space, fulfilling all the supreme desires of beings' minds with generosity, etc. Heruka, auspicious Ḍākiṇī, etc., utterly destroy all conceptual thoughts and the city of delusion into powder. Whoever thoroughly turns the wheel, perfectly completes the source of wisdom of the guru and the victorious ones. By the power of great compassion, may the noble ones always swiftly bring auspiciousness. The essence of Vajrasattva, the unsurpassed Vajra Jewel, the Vajra Dharma is sung in song, and the Vajra Karma is accomplished.』 Thus, singing the song of auspiciousness and accompanied by dance, thinking of offering with one's own name. Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄), etc., offer the five objects of desire with music. The King of the Three Bodies, manifests completely. From one great bliss, many dances appear. With all the forms of the stable and moving, I pray to offer the maṇḍala. Oṃ Vajra Rūpa Vajra Rūpa Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄). The three sounds, Heruka, glorious protector. Great bliss… With all the sweet sounds of music, the maṇḍala… Śapta.
དྲི་ གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད། །བདེ༴ དྲི་ཞིམ་བྱུག་སྤོས་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར། གནྡྷེ། རོ་གསུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །བདེ༴ རོ་མཆོག་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར། རཱསྱ། རེག་གསུམ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ དངོས། བདེ༴ བསམ་ཡས་བདེ་འབྱུང་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར། །སྤརྴེ། ནང་། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། ། 17-674 རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཞཻས་མིང་མེད་མཐེ་བོང་སྦྱར་བས་བདུད་རྩི་མྱང་། གསང་བ། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི། །དགའ་བ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་དེ། ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་ གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་སྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་བསྙེམས་མ། །རྨུགས་ བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་ འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་ མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཞེས་པས་བསྟོད་དེ། ཇི་ཙམ་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བ་དེ་ཙམ་དུ་སྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་བཾ་གྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 17-675 ཅེས་པའི་སྔགས་བཀོད་ནས་བཟླའོ། ། དེའི་ཚེ་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་ཅི་ཡང་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་ཏེ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རང་ གི་སྐལ་བ་བཞིན་དུ་བཏུལ་ནས། སླར་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ།། འཁོར་ལ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་སོ། །དེ་ནི་འདིར་འཕྲེང་བའི་སྔགས་སུའང་བཞག་གོ །དེ་ནས་བཟའ་བཅའ་ཇི་སྙེད་པ། ཁྱད་པར་ཉ་དང་ ཤ་ཆང་གི་རིགས་རྣམས་བདུད་རྩི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ
【現代漢語翻譯】 問: 三金剛如日中天。(樂)以各種香氣塗抹供養。 壇城。(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།),(梵文天城體:गन्ध,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:香),三種妙味如蓮花般舞動。(樂)以各種美味佳餚供養。 壇城。(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།),(梵文天城體:रास्य,梵文羅馬擬音:Rāsya,漢語字面意思:味道),三種觸覺成就真實。 (樂)以不可思議的喜樂供養。 壇城。(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།),(梵文天城體:स्पर्शे,梵文羅馬擬音:Sparśe,漢語字面意思:觸覺),內。 然後是加持的甘露,五鐵鉤和五甘露,是所有成就的至尊。 祈請供養壇城。 愿獲得五種佛的智慧!唸誦『薩瓦 班雜 阿彌利達 布扎 卡嘿』,以無名指和拇指合攏,品嚐甘露。 秘密。 天人的快樂,彙集于金剛持。 十六天女也無法比擬的,以無上的喜悅供養。 這就是真如的供養:吽! 薄伽梵母金剛亥母聖尊,三界等其他方位的敵人都無法戰勝。 以金剛大母摧毀所有鬼神的恐懼。 安住于金剛座,勝過梵天等,掌控一切。 金剛亥母,忿怒相,威猛而傲慢。 在迷惑、僵化、麻醉的事業中獲得勝利。 降伏魔的恐懼,使之枯竭。 偉大的瑜伽母,慾望的主宰,我向您頂禮。 吉祥的金剛空行母,是空行母的法輪。 具有五種智慧和三身,救度眾生,我向您頂禮讚嘆。 所有金剛空行母,斷除一切虛妄的束縛。 善於進入世間事業,向所有這些空行母頂禮讚嘆! 如此讚歎后,越是不散亂于其他事物,就越要禪修。 然後,在心間的(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字周圍,唸誦:嗡 班扎 貝若 匝尼 耶 吽 吽 啪特。 唸誦此咒時,觀想從咒語鏈中放射出光芒,光芒中安住著薄伽梵母的本尊眾,遍佈虛空界,以此調伏所有眾生,使他們各自獲得相應的果報。 然後,再次觀想所有佛和菩薩的身語意加持彙集,融入我的身語意三門,從而獲得加持。 輪:(藏文:འཁོར་ལ།),嗡 阿 阿 阿 伊 烏 誒 喔 阿 嘎 匝 扎 達 巴 亞 夏 梭哈。如此唸誦。 這也可以作為這裡的念珠咒語。 然後,將所有食物,特別是魚、肉、酒等,都像甘露一樣加持。 以燃燒的印契,唸誦:呸 呸 呸!咕嚕 師利 金剛 瑜伽母!阿 卡扎 亞 阿 卡扎 亞! 扎 貝 夏 亞。
【English Translation】 Question: The Three Vajras shine like the sun. (Joy) Offer with all kinds of fragrant perfumes. Mandala. (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།), (Sanskrit Devanagari: गन्ध, Sanskrit Romanization: Gandhe, Literal Chinese meaning: Fragrance), Three kinds of delicious flavors dance like a lotus. (Joy) Offer with all kinds of delicious food and drink. Mandala. (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།), (Sanskrit Devanagari: रास्य, Sanskrit Romanization: Rāsya, Literal Chinese meaning: Taste), Three kinds of touch achieve reality. (Joy) Offer with inconceivable bliss. Mandala. (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།), (Sanskrit Devanagari: स्पर्शे, Sanskrit Romanization: Sparśe, Literal Chinese meaning: Touch), Inner. Then, the blessed nectar, the five iron hooks and the five nectars, are the supreme essence of all accomplishments. Please offer the Mandala. May I attain the five wisdoms of the Buddhas! Recite 'Sarva Pancha Amrita Puja Khahe,' join the nameless finger and thumb, and taste the nectar. Secret. The happiness of gods and humans, gathered in the Vajradhara. Even the sixteen goddesses cannot compare, offer with unsurpassed joy. This is the offering of Suchness: Hum! Bhagavati Vajravarahi, the noble one, cannot be defeated by enemies in the three realms and other directions. Destroy all fears of demons with the great Vajra Mother. Residing on the Vajra seat, surpassing Brahma and others, controlling everything. Vajravarahi, in wrathful form, fierce and arrogant. Victorious in the activities of delusion, paralysis, and intoxication. Defeating the fear of demons, making them wither. Great Yogini, sovereign of desire, I prostrate to you. Glorious Vajra Dakini, turning the wheel of Dakinis. Possessing the five wisdoms and the three bodies, saving beings, I prostrate and praise you. All Vajra Dakinis, cutting the bonds of constant thought. Skillfully entering worldly activities, I prostrate and praise all of them! Having praised in this way, the more one is not distracted by other things, the more one should meditate. Then, around the (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं) syllable at the heart, recite: Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet. At that time, visualize that from the string of mantras, rays of light emanate, and the assembly of Bhagavati's deities resides in the light, pervading the realm of space, and thereby taming all sentient beings, causing them to receive their respective karmic results. Then, again visualize that the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas gather and dissolve into my body, speech, and mind, thereby being blessed. Wheel: (Tibetan: འཁོར་ལ།), Om Am Ah A E U E O Ah Ka Tsa Tta Ta Pa Ya Sha Svaha. Recite thus. This can also be placed as the mantra for the rosary here. Then, bless all foods, especially fish, meat, and alcohol, as nectar. With the burning mudra, recite: Phem Phem Phem! Guru Shri Vajra Yogini! A Kadha Ya A Kadha Ya! Pra Beshaya.
་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་པ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་བཞིན་པ་དྱཾ། 17-676 ཨཉྩ་མཱ་ནཱཾ། ཉེར་མཆོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། ཨ་ཨཱ་སོགས་ལག་པ་གཡོན་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ། ཀ་སོགས་ལག་པ་གཡས་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨ་ཏྱནྟུ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོང་མ་བཞག ། བཞེས་པའི་དོན་དུ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེ་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ། དེ་ནས་ལག་པ་པད་ཀོར་བྱས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲི་ཥྱ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ། ཨོཾ་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དང་། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག །གྲོང་ དང་གཞི་མདོ་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྱིམ་སྟོང་དང་། །སེམས་ཅན་གནས་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བརྟེན་པ་དང་། ། 17-677 ནག་པོ་རྩིགས་དང་མི་སྡུག་དང་། །རྒ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་དང་། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང་། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཕྱང་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་ གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མ། །ཐོད་འཕྲེང་འཕྲེང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་ ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་མོ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པ་ མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་འདི་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པས་དུ
【現代漢語翻譯】 པྲ་བེ་ཤ་ཡ། 直譯:進入。 བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། 直譯:束縛,束縛。喜悅,喜悅。 སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་པ་ཏོ་ཥ་ཡ། 直譯:所有金剛空行母之心。令其喜悅。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། 直譯:扎 吽 班 霍 嗡,一切勇士瑜伽母,自性我。 耶謝(藏語,智慧)之輪,諸佛與菩薩,皆以勇士與瑜伽母之形圍繞,於前方虛空中迎請。 於此,嗡 班匝 阿爾剛 吽 吽 啪特。 如是,巴當。 安匝 瑪囊。 以五種供品及音樂供養。阿 阿等,左手從阿里的月亮,嘎等,右手從嘎里的太陽,直至融合,吽。 嗡 阿 阿紐 紐 阿努 嘎達 薩瓦 達瑪 帕拉 斯帕拉 阿努 帕拉維斯達 薩瓦 達瑪 阿提揚圖 阿努 帕拉維斯達 薩瓦 達瑪 嗡 阿 吽。 從彼等完全轉變,成為金剛合掌。其上放置朵瑪。 為接受之義: 『天女量士與誓言量士,其語亦為量士之最。以此真實,愿彼諸天女,成為我之隨順助伴。』 然後,手作蓮花狀,唸誦『薩瑪雅 斯瓦 薩瑪雅 霍』三遍,觀想供養者、供養物與供養三者無別。嗡 阿拉里 霍 扎 吽 班 霍 班匝 達吉尼 薩瑪雅 斯瓦 德里夏 霍。 獻予智慧尊。然後是世間朵瑪。 『嗡,于尸林與獨樹,于山與山谷洞穴,于村落與根本處,于田野,尤其于空屋,于眾生居處與曠野,尤其於水中。黑者、忿怒者、大忿怒者,與神祇一同依附, 黑墻與醜陋者,超越衰老與邪引者,作老母與忿怒母,怖畏母與烏瑪,勝者與極勝母,不可勝與他人不能勝母,黑母、善母、大黑母,黑胖母與瑜伽母,自在母與月亮母,極忿怒與懸掛母, 奪取母與燈母,怖畏村落瑜伽母,忿怒形與大形母,齜牙咧嘴與大顱母,顱鬘與卡杖嘎,大蛇、寶劍、持敵斧者,金剛與持弓者,彼大空行五部,隨順成辦諸事業者,結合之壇城大勝母,如是金剛自在主,如是如來大身母,無塵瑜伽施予母,此乃金剛自在母之教令,一切無餘皆集於此!』 如是迎請,以毒……
【English Translation】 Praveshaya. Literal: Enter. Bandhaya Bandhaya. Toshaya Toshaya. Literal: Bind, bind. Delight, delight. Sarva Vajra Dakini Hridaya. Apa Toshaya. Literal: The heart of all Vajra Dakinis. Cause delight. Jah Hum Bam Hoh Om Sarva Vira Yogini Svabhava Atmako 'Ham. Literal: Jah Hum Bam Hoh Om, all heroes and yoginis, self-nature I. The wheel of Yeshe (Tibetan, wisdom), all Buddhas and Bodhisattvas, surrounded by the forms of heroes and yoginis, are invited in the sky in front. To that, Om Vajra Argham Hum Hum Phat. Likewise, Padyam. Anca Manang. Offer with five offerings and music. A A etc., the left hand from the moon of Ali, Ka etc., the right hand from the sun of Kali, until the union, Hum. Om Ah Anyo Nya Anu Gatah Sarva Dharma Para Spara Anu Pravishtah Sarva Dharma Atyantu Anu Pravishtah Sarva Dharma Om Ah Hum. From those completely transformed, become Vajra palms. Place the Torma on top of it. For the meaning of acceptance: 'The goddess measurer and the oath measurer, her words are also the best of measurers. By this truth, may those goddesses become my supportive companions.' Then, make a lotus shape with your hands, and say 'Samaya Tvam Samaya Hoh' three times, visualizing that the offerer, the offering, and the offered are inseparable. Om Arali Hoh Jah Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Tvam Drishya Hoh. Offer to the wisdom beings. Then is the worldly Torma. 'Om, in the charnel ground and the solitary tree, in the mountain and the mountain valley cave, in the village and the root place, in the field, especially in the empty house, in the dwelling place of beings and the wilderness, especially in the water. The black one, the wrathful one, the great wrathful one, together with the deities, rely on, the black wall and the ugly one, the one who transcends old age and the one who leads astray, the old mother and the wrathful mother, the terrifying mother and Uma, the victorious one and the completely victorious mother, the invincible one and the mother who cannot be defeated by others, the black mother, the good mother, the great black mother, the black fat mother and the yogini, the powerful mother and the moon mother, the extremely wrathful and the hanging mother, the stealing mother and the lamp mother, the terrifying village yogini, the wrathful form and the great form mother, the bared teeth and the great skull mother, the skull garland and the khatvanga, the great snake, the sword, the enemy axe holder, the vajra and the bow holder, that great one, the five dakinis, the ones who accomplish all actions accordingly, the mandala of union, the great victorious mother, likewise the vajra powerful lord, likewise the great body mother of the Tathagata, the dustless yoga giving mother, this is the command of the vajra powerful mother, all without remainder gather here!' Thus invited, with poison...
ར་ཁྲོད་བརྒྱད། །ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཟ་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། འཁོར་བསམ་ མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཀ་ཀ་ཀདྷྱ་ན། བ་བ་བནྡྷ་ན། ཁ་ཁ་ཁཱ་ད་ན། སརྦ་དུཥྚ་ནཾ། ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། 17-678 ཆེ་གེ་མོའི་དགོས་པ་མཛོད་ཅིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་ཕུལ། གཏོར་མ་ལ་ཁ་ཕྲུ་བཏབ། ཨོཾ་བྷཀྵ་སརྦ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱཧཱ། གཤེགས། སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། གང་ཞིག་འཇིགས་ རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཕཊ྄་ཕཊ྄་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་ཟ་བྱེད་མུན་པའི་ནང་ན་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་ མཛད་མ། །གསང་སྔགས་གསང་མཛོད་མངའ་བདག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་འདུད། ། ཅེས་བསྟོད་ནས། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། ཞིང་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྗེ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའི་འཇིག་རྟེན་ མགོན། །མགོན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུག་བཀའ་བབས་བརྒྱུད། །བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡིད་བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་ སྐུར། །འཚང་ད་ལྟ་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨེ་འཁོར་ལོ་ཝཾ་བདེ་སྡོམ་པའི་དཔལ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་རྡོར་སེམས་དངོས། །དངོས་དངོས་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་རྒྱལ་བའི་ཡབ། །ཡབ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ལུས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡིད་བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །འཚང་ད་ལྟ་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་སྒོ། ། 17-679 སྒོ་བཞི་ལྡན་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ཡུམ། །ཡུམ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། ། ཡིད་བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །འཚང་ད་ལྟ་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟེན་བྷ་གའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ལྷ། །ལྷ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲུལ། །འཕྲུལ་ཆུ་ཟླས་དཔེ་མཚོན་བློན་མོའི་ཚོགས། ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡིད་བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །འཚང་ད་ལྟ་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། ཡུལ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཉིར་བཞིའི་བདག །བདག་མེད་པའི་དུར་ཁྲོད་རོལ་མཁན་ལས། །ལས་ཀུན་མཛད་ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་སྡེ། །སྡེ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་འད
【現代漢語翻譯】 觀想八大尸林,以及二十四境的田地守護者、食肉空行母六十四尊,被無數眷屬圍繞,安住于壇城周圍。唸誦:嗡 嘎嘎 嘎德亞納, 巴巴 班達納, 喀喀 喀達納, 薩瓦 杜斯達南, 哈納哈納, 嘎達亞 嘎達亞, (藏文:ཆེ་གེ་མོའི་དགོས་པ་མཛོད་ཅིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:成辦某某的所需) 吽吽吽 啪 啪 啪 札 梭哈。獻上食子,唸誦:嗡 班扎 薩瓦 瑜伽 依希瓦日 吽 吽 札 梭哈。然後離開,如前供養,並讚頌: 于彼可怖大尸林中,啪 啪 作響聲威震懾,空行食肉黑暗之內,如月升起般極熾燃。吽 吽 之聲啖食血肉,驚嚇殭屍羅剎眾眷屬,密咒密藏之主大樂,我于勝樂金剛母前禮。 如是讚頌后,為求成就,于諸佛剎土一切處,法之導師至尊上師,原始怙主無邊際世間怙,一怙相續不斷降加持,祈請加持具力傳承諸上師。身化無礙如意之應化身,語成一切音聲之圓滿受用,意樂空雙運之法身,祈請當下證悟廣大之境界。誒 輪 旺 勝樂之吉祥,吉祥殊勝原始金剛持,實有實無離邊諸佛之父,祈請加持具力傳承諸上師。身化無礙如意之應化身,語成一切音聲之圓滿受用,意樂空雙運之法身,祈請當下證悟廣大之境界。一切諸法生起之解脫門, 具四門之般若波羅蜜多母,母法身智慧空行母,祈請加持具力傳承諸上師。身化無礙如意之應化身,語成一切音聲之圓滿受用,意樂空雙運之法身,祈請當下證悟廣大之境界。于蓮宮之上、下、四方,諸幻化天女自身之變化,變化如水中月影之眷屬眾,祈請加持具力傳承諸上師。身化無礙如意之應化身,語成一切音聲之圓滿受用,意樂空雙運之法身,祈請當下證悟廣大之境界。 本初成就二十四境之主,無我尸林中嬉戲之行者,行一切事業之食肉空行眾,祈請加持具力傳承諸空行。身化無礙如意之應化身
【English Translation】 Visualize the eight great charnel grounds, and the sixty-four Dakinis (sky dancers) who are the field protectors and flesh-eaters of the twenty-four realms, surrounded by countless retinues, dwelling in the environment of the mandala. Recite: Om Kaka Kadhyana, Baba Bandhana, Khakha Khadana, Sarva Dustanam, Hana Hana, Ghataya Ghataya, (藏文:ཆེ་གེ་མོའི་དགོས་པ་མཛོད་ཅིག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Accomplish the needs of so-and-so) Hum Hum Hum Phat Phat Phat JAH Svaha. Offer the Torma (sacrificial cake), recite: Om Bhaksha Sarva Yogishvari Hum Hum JAH Svaha. Then depart, offer as before, and praise: In that terrifying great charnel ground, the sound of Phat Phat is awe-inspiring, within the darkness of the flesh-eating Dakinis, blazing like the rising moon. Uttering Hum Hum, eating flesh and blood, frightening the hordes of zombies and Rakshasas, the master of secret mantras and secret treasures, the mother of great bliss, I prostrate to the body of Vajrayogini. Having praised thus, in order to receive accomplishments, in all the Buddha-fields, the Dharma teacher, the supreme Guru, the primordial protector, the infinite world protector, the one protector, the uninterrupted lineage of blessings, I pray to the lineage of blessed Gurus. The body transforms into a Nirmanakaya (emanation body) that fulfills all desires, the speech is the complete enjoyment of all sounds, the mind is the Dharmakaya (truth body) of bliss and emptiness united, please bless me to realize the vast expanse right now. E Wheel Vam, the glory of Samvara (supreme bliss), the supreme glory, the original Vajradhara (diamond holder), the father of all Buddhas, who is real and unreal, free from extremes, I pray to the lineage of blessed Gurus. The body transforms into a Nirmanakaya that fulfills all desires, the speech is the complete enjoyment of all sounds, the mind is the Dharmakaya of bliss and emptiness united, please bless me to realize the vast expanse right now. The gate of liberation from which all Dharmas arise, The mother of Prajnaparamita (perfection of wisdom) who possesses the four gates, the mother Dharmakaya, the wisdom Dakini, I pray to the lineage of blessed Gurus. The body transforms into a Nirmanakaya that fulfills all desires, the speech is the complete enjoyment of all sounds, the mind is the Dharmakaya of bliss and emptiness united, please bless me to realize the vast expanse right now. Above, below, and in the four directions of the Bhaga (female organ), the goddesses are the transformations of the great illusion itself, the retinue of transformations like reflections in water, I pray to the lineage of blessed Gurus. The body transforms into a Nirmanakaya that fulfills all desires, the speech is the complete enjoyment of all sounds, the mind is the Dharmakaya of bliss and emptiness united, please bless me to realize the vast expanse right now. The lords of the twenty-four realms, who are originally accomplished, the practitioners who play in the selfless charnel grounds, the hosts of flesh-eating Dakinis who perform all actions, I pray to the lineage of blessed Dakinis. The body transforms into a Nirmanakaya that fulfills all desires
ོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། ངག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡིད་བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །འཚང་ད་ལྟ་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་པས་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། འཇིག་རྟེན་པ་རང་གནས་ སུ་གཤེགས་པར་བསམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་གཙོ་མོ། དེ་སྙིང་གའི་བཾ་ལ། དེ་མས་རིམ་གྱིས་སྒྲ་རིས། དེ་ཡལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། 17-680 དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློས་ལངས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ ལ་འཁོད་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། ༈ སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། སྒྲུབ་པ་གཞན་གྱི་དེ་ཉིད། ཉེར་སྒྲུབ་བདག་གི་དེ་ཉིད། སྒྲུབ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཆང་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ། གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཆང་གིས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། དེའི་ནང་དུ་དྲུག་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བྲི། དེ་ ཡང་སྟེང་འོག་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུའམ། བཞིར་བྱེད་ན་གཙོ་མོའི་སྟེང་འོག་ལའོ། །སྟེགས་བུའི་སྟེང་མཉྫི་ཁར་ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་བ་ལ་བཀོད་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། མཐའ་མར་མཆོད་པ་ལྷ་ གྲངས་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་དེ་ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་རྩ་བ་ཕྲ་བ་སོགས་གར་གྱི་རོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་རང་གི་སེམས་ཟེར་བ་བཞག་པ་ཙམ་བྱས། དེ་ནས་ཆོས་ འབྱུང་གི་ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཟ་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ནས། 17-681 རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག། ཉེ་སྙིང་དང་བཅུ་བཞིའི་ས་བོན་རེ་ལ་ན་མཿ བཏགས་པས་མཆོད། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧི ས་ཁོར་ཡུག་བར། སྔར་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས། བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ངོས་བདེ་བའི་བྲིས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་སྐུ་དམར་བ། །བློ་གྲོས་ཉི་མ་འབུམ་སྡེ་དུས་གཅིག་ཏུ། །འཆར་ཀའི་མདངས་སུ་ངེས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅུང་ཟད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་གཟིགས་ཤིང་། །འགྱིང་བཅས་གཡོན་གྱི་མཁའ་ལ་གདོང་ཕྱོགས་པ། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ལ་དུ་མའི་བློར་འཆེལ་བས། །འོག་ཏུ་ལྷུང་བ་རྣམས་ལ་ཁྲོས་པ་སྙམ། །བཅུ་ དྲུག་ལང་ཚོས་སྒེག་ཅིང་ཉམས་དགུའི་གར། །རྒྱལ་རྣམས་བསྟན་པ་འགོག་ལ་ཤུགས་ཆེས་དགོངས། །རིགས་སྔས་ཕྱག་རྒྱས་བཀབ་ཀྱང་འདོད་ལྡན་བཞིན། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཁུ་བས་བྱུགས་རྣམས་ད་དུང་སྣང་། །རྨོངས་པ་དུག་འཛིན་འདི་ ཁ་བད
【現代漢語翻譯】 化現為調伏濁世的應化身。 語自在圓滿一切語言。 意樂空雙運為法身。 祈請加持當下證悟。 唸誦『班雜 穆 (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)』,將智慧本尊融入自身,觀想世間本尊返回各自處所,然後如以鏡子哈氣般觀想瑜伽母的輪涅,主尊,然後是心間的邦 (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)字,然後逐漸顯現字形,最後消融于空性之中。 之後,以如幻的智慧起身,迴向善根:以此善根愿我速速成就金剛亥母,愿一切眾生無一遺漏,皆能到達她的境界。吉祥圓滿! 欲入修法者,分為:其他修法的真實、近修自身的真實、大修瑜伽的真實三種。首先,加持酒如前,在鏡子上塗抹硃砂,用金筆以酒在交錯的法源中繪製八瓣蓮花,並在其中書寫六字真言等。或者在上下、東西的左右,若分為四份,則在主尊的上下。在法座上,將裝滿酒的顱器置於曼紮上,並覆蓋紅色綢緞帳篷,最後以供品圍繞諸神。 然後,以嗡 梭巴瓦 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)咒語凈化壇城,僅將自己的心識安住于如『根本微細』等舞蹈的嬉戲之中。然後,在法源的外圍,觀想八大尸陀林和二十四境的護法、食肉空行母等六十四位空行母,以及無量無邊的眷屬圍繞,心間日輪上的那 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 愿獲得五種圓滿智慧。以近心咒和十四個種子字,每個都加上 納瑪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)來供養。薩瓦 班雜 阿彌利達 布雜 卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)直至外圍。如前進行真實性供養。讚頌:金剛瑜伽母,面容安樂,具足一切殊勝相,身紅色。智慧如百萬太陽同時照耀,我向您敬禮讚嘆。略微齜牙咧嘴,三眼向上凝視,威嚴地將臉轉向左方的虛空。一切法皆融於一,一亦顯現為多,似乎在憤怒地看著那些墮落之人。十六妙齡,姿態嫵媚,具足九種美妙的舞姿。深切關注阻礙諸佛之教者。雖以種姓手印遮蓋,仍如具足慾望者一般。塗滿印度紅和精液者,至今仍顯現。愚昧之人執持毒藥。
【English Translation】 Emanated as an incarnate body to subdue the degenerate age. Speech is the perfect enjoyment of all languages. Mind is the bliss-emptiness union as the Dharmakaya. Grant blessings to realize it now. By reciting 'Vajra Muh (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh)', the wisdom deity is absorbed into oneself, and the worldly deities are visualized as returning to their respective places. Then, like breathing on a mirror, visualize the wheel of yoginis, the main deity, then the Bam (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bam) syllable in the heart, then gradually manifest the shape of the syllable, and finally dissolve into emptiness. After that, arise with illusory wisdom and dedicate the roots of virtue: By this virtue, may I quickly attain Vajravarahi, and may all beings without exception be established in her realm. May it be auspicious! For those who wish to engage in practice, there are three aspects: the reality of other practices, the reality of one's own near practice, and the reality of great yoga practice. First, bless the alcohol as before. Smear sindhura on the mirror, and with a golden stylus, draw an eight-petaled lotus in the intersecting dharmodaya with alcohol, and write the six-syllable mantra etc. within it. Or above and below, east and west, left and right, or if divided into four parts, then above and below the main deity. On the seat, place a skull cup filled with alcohol on the mandala, and cover it with a red silk tent, and finally surround it with offerings according to the number of deities. Then, purify the mandala with the mantra Om Svabhava (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and simply place one's mind in the play of dance such as 'root subtle'. Then, in the outer environment of the dharmodaya, visualize the eight great charnel grounds and the protectors of the twenty-four places, the sixty-four dakinis who eat flesh, and countless retinues surrounding it, with Na (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) residing on the sun disc in the heart. May I attain the five perfect wisdoms. Offer with the near heart mantra and fourteen seed syllables, each with Namah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) added. Sarva Pancha Amrita Puja Khahi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) up to the periphery. Perform the offering of suchness as before. Praise: Vajrayogini, with a face of bliss, possessing all excellent aspects, with a red body. Wisdom like a million suns shining simultaneously, I prostrate and praise you. Slightly baring fangs, with three eyes gazing upwards, majestically turning the face towards the left space. All dharmas are merged into one, and one also appears as many, seemingly looking angrily at those who have fallen. Sixteen years old, with charming postures, possessing nine beautiful dances. Deeply concerned about those who obstruct the teachings of the Buddhas. Although covered with the lineage mudra, still like those who possess desire. Those smeared with red ochre and semen still appear. Ignorant ones holding poison.
ུད་རྩིའི་དཔྱིད། །ཡེ་ཤེས་ཆེས་ཆེར་བསྐྱེད་ནུས་ཉིད་སྟོན་ལ། །གྲི་གུག་བསྣུན་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གར་འཁྱུད་དང་། །པད་སྣོད་ཀྱིས་འཇོ་ག་ཤ་འོད་སྤྲིན་བཀྱེ། །གཡས་བརྐྱང་སོར་མོའི་རྩེ་ཚུན་ཉི་མས་དང་། ། གཡོན་བསྐུམ་ཟླ་བས་ཚངས་པའི་ཡུལ་གང་བ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་བཅོམ་པའི་མཐུ་སྟོབས་སུ། །གདན་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་གསལ་པོར་བསྟན། །ཁྱོད་ཞབས་བསྟེན་ལས་སྒྲིབ་གཉིས་བསྲེགས་གྱུར་འདི། །རབ་གཏུམ་མེ་ལྕེའི་འཕྲེང་བ་འཁྲུག་འདིས་སམ། ། 17-682 ཉིད་ཀ་ཆོས་རབ་རྣམ་འབྱེད་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཞུགས་ཆེན་ལག་པས་ཡིན་ནམ་འཕྱང་མོ་ཡུག །ཁྱོད་གཟུགས་ཆུ་ནང་ཟླ་བཞིན་སྟེང་འོག་སྣང་། །ཁྱད་པར་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཟུར་མིག་མདའི། །འབེན་དུ་གཙུགས་པ་ བཅུ་གཉིས་ལྷ་མོའི་གར། །སྲིད་ཞིའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཉིད་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་བདག་ཅག་ལའང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པར་འོས་ཅེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག །ཁྱོད་དྲུང་ཁོ་ནར་བགྱིད་པའང་ལུགས་ཡིན་ པས། །ཁྱོད་མྱུར་འདོད་པ་འགྲུབ་པའི་མཆོག་འདི་སྩོལ།། ཞེས་བསྟོད། གཉིས་པ་ནི་ཚད་མེད་བཞི་ལས་བརྩམས་ཏེ་བཟླས། དེ་དུས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས། དེས་ལྷ་མོ་རྣམས་བདེ་བ་རྒྱས་པས་བྷ་ ག་ནས་རྡུལ་འཛགས་ཀ་པཱ་ལ་གང་བར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་ཞག་རེ་ལ་ཚོགས་རེ་ བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཟླ་བ་རེ། ཐ་ན་ལོ་རེ་ལ་ཚོགས་རེ་མ་བྱས་ན་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གསུངས་པས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡོད་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སློབ་དཔོན་ལས་གཞན་ལ་མེད་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། ཐམས་ཅད་ལ་མེད་ན་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའམ་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་འདི་གཉིས་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རེ་དགོས་པར་བཤད་དོ། ། 17-683 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱིར། མི་གཡོ་མགོན་པོ་འདྲ་བའི་འབག་མིག་ཡ་གཅིག་སྟེང་། ཅིག་ཤོས་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་དབྱུག་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་གཅིག་སྒོ་རྩར་བཞག །ནང་དུ་ལྷ་ གྲངས་དང་མཉམ་པའི་རོའི་དབྱིབས་ཀྱི་གདན་ནམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བྲིས་པའོ། །སྟག་ལྤགས་བཏིང་། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲངས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཁར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་ཉིས་རྩེག་ བྱས། དེའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་ལྔ་ལ་སྒྲོན་མ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྱེ་སྟེ་བཞག་པའམ། ཐོད་པ་གཅིག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ཆང་བླུག་པ་གཞག །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་ཡོད་པ་ དེ་ལ་བསྐོར། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་བཤམ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱས་རྒན་པ་ཅིག་སྔར་འོངས་ནས
【現代漢語翻譯】 甘露之春啊!您能極大地增長智慧,展現手持彎刀、舞動卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga,一種法器)的姿態, 並以蓮花容器灑落甘露之光,如彩雲般絢爛。 右臂伸展,指尖輝映著太陽的光芒,左臂彎曲,以月亮的光輝充滿梵天之境。 您擁有摧毀能取與所取二元對立的威力和力量,您的座墊和太陽般的光芒清晰地昭示著這一點。 依靠您的蓮足,我得以焚燒二障(煩惱障和所知障),這難道不是因為那猛烈的火焰鏈條在舞動嗎? 或者是因為您那能徹底辨別諸法、達到究竟的殊勝之手,亦或是因為那搖曳的裙裾? 您的身形如同水中之月,上下輝映,與衆不同之處在於,您擁有輪之自在,眼角的餘光如箭矢般銳利, 將目標鎖定,十二位天女為您起舞。 我向世間和寂靜中的一切事物頂禮膜拜! 您如同佛陀一般,懇請您也像您所做的那樣利益我們。 在您面前祈禱是合乎規矩的,請您迅速賜予我們成就願望的無上加持!' 如是讚頌。接下來,從四無量心出發進行唸誦。此時,進行前置觀想的祈請和收攝。由此,諸佛母的喜樂增長,觀想從蓮花中滴落甘露,充滿顱器(梵文:kapāla,一種法器)。 第三,關於瑜伽的真實性:已經進入金剛瑜伽母(梵文:Vajrayoginī)壇城並獲得灌頂的修行者,應每隔一天舉行一次會供,或者每月一次,甚至至少每年一次。如果不這樣做,就被認為違犯了誓言,所以爲了守護誓言,必須舉行會供。 此外,如果上師和所有瑜伽士都有手印,則舉行會供輪;如果只有上師有,其他人沒有,則舉行會供的供養;如果所有人都沒有,則需要舉行勇士宴或勇母宴,這兩種宴會都主要用於象徵本尊的手印。 爲了壇城殿宇的緣故:放置一個像不動明王(梵文:Acala)一樣的面具,一隻眼睛朝上,一隻眼睛朝下,身穿藍色衣服,手持棍棒,守衛在門口。內部放置與本尊數量相同的屍體形狀的坐墊,或者畫在尸陀林(梵文:Śītavana)的布上。鋪上虎皮。然後,由業金剛迎請上師,在虎皮上放置一個雙層三角形的法生。在法生的中央,放置五個顱器,分別盛放燈和五甘露,或者在一個顱器中倒入混合了誓言丸的酒。將所有會供品圍繞其周圍陳設。陳設世間和出世間的朵瑪(梵文:Torma)。瑜伽士們在外面沐浴后,一位年長者首先前來。
【English Translation】 O Spring of Nectar! You demonstrate the ability to greatly increase wisdom, wielding a curved knife and twirling a khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga, a type of ritual staff), And with a lotus container, you sprinkle the light of nectar, like radiant clouds. With your right arm extended, the tips of your fingers reflect the sun's rays, and your left arm bent, filling Brahma's realm with the moon's glow. You possess the power and strength to destroy the duality of grasper and grasped, clearly indicated by your seat and sun-like radiance. By relying on your lotus feet, I have burned away the two obscurations (afflictive and cognitive obscurations), is this not because of the tumultuous dance of fierce flame chains? Or is it because of your excellent hand that thoroughly distinguishes all dharmas and reaches the ultimate, or perhaps because of the swaying skirt? Your form is like the moon in water, reflecting above and below, distinguished by your mastery of the wheel, the corner of your eye as sharp as an arrow, Locking onto the target, twelve goddesses dance for you. I prostrate and praise all things in the world and in peace! You are like the Buddha, I implore you to benefit us as you have done. It is proper to pray only in your presence, please quickly grant us this supreme accomplishment of wishes!' Thus praised. Next, recite starting from the four immeasurables. At this time, perform the invocation and absorption of the front generation. Thus, the bliss of the goddesses increases, visualize nectar dripping from the lotus, filling the skull cup (Sanskrit: kapāla). Third, regarding the reality of yoga: A practitioner who has entered the mandala of Vajrayogini (Sanskrit: Vajrayoginī) and received empowerment should hold a gathering every other day, or once a month, or at least once a year. If this is not done, it is said that the vows are broken, so to protect the vows, a gathering must be held. Furthermore, if the guru and all yogis have mudras, then a gathering wheel is held; if only the guru has it and others do not, then an offering of the gathering is held; if none of them have it, then a hero feast or a heroine feast is needed, both of which mainly symbolize the mudra of the main deity. For the sake of the mandala house: Place a mask like Achala (Sanskrit: Acala), one eye looking up and one eye looking down, wearing blue clothes, holding a stick in hand, guarding the door. Inside, place cushions in the shape of corpses equal to the number of deities, or drawn on cloth from the charnel ground (Sanskrit: Śītavana). Spread a tiger skin. Then, the karma vajra invites the guru, placing a double-layered triangular dharma origin on the tiger skin. In the center of the dharma origin, place five skull cups, each containing a lamp and the five nectars, or pour wine mixed with vow pills into one skull cup. Arrange all the gathering implements around it. Arrange worldly and transcendental tormas (Sanskrit: Torma). After the yogis bathe outside, an elder comes first.
། ཁྲོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་འདི་སྐད་གདབ་བོ།། ཀྱེ་དམ་ཚིག་མཛེས་ པ་འཇམ་པ་སྔོ་མདོག་ཐུགས། །འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་དཔའ་བོ་འདུས་པའི་ཚོགས་མཐོང་ངོ་། །རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་དབྱུག་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཀྱེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དབུས་སུ་བདག་མཆི་སྒོ་དབྱེར་གསོལ།། ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ། དེས་བུམ་དབང་ཐོབ་བམ་རྟག་པའི་བརྡ་སྟོན། བརྡ་ལན་ཐེབས་པ་ནང་དུ་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གོ་རིམས་སམ་སྟོན་མོ་གཉིས་ལ་གྲལ་རིམ་པ་བྱས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ། 17-684 ས་མ་ཏི་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་དང་བདག་གི་དེ་ཉིད་སྒོམ། དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱི་བོ་དང་ སྙིང་གར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ། ཉེར་མཆོད་ལྔ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་འབུལ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ གང་བར་བསམ། ངག་གིས་སྙིང་པོ་དང་འཕྲེང་སྔགས་འདོན། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ཚ་བ་རྣོ་བ་བསམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། སྤྲོ་ན་རོལ་མོ་དང་ བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་པ། །སྐུ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །སྐྱབས་གསུམ་གྱི་འདུས་པ་བླ་མ་རྗེ། །འཁོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ ཉིལ་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། ། གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་འདི་ལ་ བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །ཡབ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །རིས་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་ཟེ་འབྲུས་གང་། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟིལ་མངར་ཅི་དང་ཅི། ། 17-685 ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཁོར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཉིལ་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། ། ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ནང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་རྫུ། ། བར་ཆད་ཀྱི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡིད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིགས་ལྔའི་སྡེ། །འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉིལ་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། ། གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔ
【現代漢語翻譯】 向忿怒尊祈禱如下:『唉!具足誓言莊嚴的藍色寂靜尊,我見到了超越輪迴的勇士聚會。』手中拿著珍寶裝飾的手杖,唉!請為瑜伽母們打開我進入中央之門。』如此祈禱。 然後,他獲得了寶瓶灌頂,並展示了永恒的象徵。當象徵得到迴應時,他被允許進入。壇城中的本尊或宴會,兩者都按等級排列。事業金剛獻上鮮花,唸誦『ས་མ་ཏི་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 然後,觀想他人之自性與自己之自性。之後,事業金剛從上師開始,在所有人的頭頂和心間點上香水。依次獻上五種供品。然後,爲了生起加持,上師觀想自己的心充滿了所有如來之無二智慧。口中唸誦心咒和念珠咒。弟子們觀想在肚臍中央有一個紅色的『阿』字,熾熱而鋒利,並全神貫注於此。如果願意,可以伴隨音樂。 『吽!心意是所有勝者的雙運之體,語是所有法輪,身是圓滿一切相之最勝聚,上師是三皈依之總集。傳承上師們,ཉིལ་ལི་ལི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。身著美麗骨飾者,ཁྲོལ་ལོ་ལོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。語出大乘法音者,འུར་རུ་རུ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。心懷喜悅舞姿者,ལིང་ངེ་ངེ་།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。請降臨我們師徒眾眷之首。請加持此精華之物。賜予殊勝與共同成就,以及與您無二之成就。』 『壇城蓮花之精華,充滿無別勝者之花蕊,成就之甘露,隨心所欲顯現之殊勝本尊。眷屬本尊眾,ཉིལ་ལི་ལི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。身著美麗骨飾者,ཁྲོལ་ལོ་ལོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。語出大乘法音者,འུར་རུ་རུ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。心懷喜悅舞姿者,ལིང་ངེ་ངེ་།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。請降臨我們師徒眾眷之首。請加持此精華之物。賜予殊勝與共同成就,以及與您無二之成就。』 『內在智慧日月之光輝,驅散障礙之黑暗,示現一切救護之心識,空行母金剛瑜伽母五部眾。眷屬勇士空行母,ཉིལ་ལི་ལི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。身著美麗骨飾者,ཁྲོལ་ལོ་ལོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。語出大乘法音者,འུར་རུ་རུ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。心懷喜悅舞姿者,ལིང་ངེ་ངེ་།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。請降臨我們師徒眾眷之首。
【English Translation】 Pray to the Wrathful One as follows: 'Alas! Peaceful One, blue in color, adorned with vows, I see the assembly of heroes who have conquered samsara.' Holding a jewel-decorated staff in your hand, alas! Please open the door for me to enter the center for the yoginis.' Thus he prayed. Then, he received the vase empowerment and showed the symbol of permanence. When the symbol was responded to, he was allowed to enter. The deities of the mandala or the feast, both were arranged in order of rank. The Karma Vajra offered flowers, reciting 'ས་མ་ཏི་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Then, contemplate the suchness of others and the suchness of oneself. Then, the Karma Vajra, starting from the guru, applies a drop of perfume to the crown of the head and the heart of everyone. Offer the five offerings in order. Then, in order to generate blessings, the guru contemplates his mind as being filled with the non-dual wisdom of all the Tathagatas. With his mouth, he recites the heart mantra and the rosary mantra. The disciples contemplate a red 'A' syllable in the center of their navel, blazing and sharp, and focus single-pointedly on it. If desired, it can be accompanied by music. 'Hum! The mind is the union of all the victorious ones, the speech is all the wheels of Dharma, the body is the supreme assembly that possesses all forms, the guru is the collection of the three refuges. Lineage gurus, ཉིལ་ལི་ལི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those adorned with beautiful bone ornaments, ཁྲོལ་ལོ་ལོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those whose speech is the sound of the Great Vehicle Dharma, འུར་རུ་རུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those whose hearts are delighted with dance, ལིང་ངེ་ངེ་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Please come to the head of our assembly of guru and disciples. Please bless this essence substance. Grant supreme and common accomplishments, and accomplishments equal to you.' 'The essence of the lotus of the mandala, filled with the pollen of the undifferentiated victorious ones, the nectar of accomplishment, the supreme deity who appears as desired. Retinue of yidam deities, ཉིལ་ལི་ལི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those adorned with beautiful bone ornaments, ཁྲོལ་ལོ་ལོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those whose speech is the sound of the Great Vehicle Dharma, འུར་རུ་རུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those whose hearts are delighted with dance, ལིང་ངེ་ངེ་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Please come to the head of our assembly of guru and disciples. Please bless this essence substance. Grant supreme and common accomplishments, and accomplishments equal to you.' 'The radiance of the inner wisdom sun and moon, dispelling the darkness of obstacles, showing all the appearances that protect the mind, the Vajrayogini, the five classes of mothers. Retinue of heroes and dakinis, ཉིལ་ལི་ལི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those adorned with beautiful bone ornaments, ཁྲོལ་ལོ་ལོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those whose speech is the sound of the Great Vehicle Dharma, འུར་རུ་རུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Those whose hearts are delighted with dance, ལིང་ངེ་ངེ་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Please come to the head of our assembly of guru and disciples.
ོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། ། མ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཁོང་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་རླག་བྱེད་དུ། །དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །ལྷ་མི་བཟད་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོའི་སྡེ། །མགོན་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ལ། །འཁོར་ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཉིལ་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། ། 17-686 མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །མགོན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ།། དེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཕེབས་ཏེ། སྐུ་ཕེབས་པས་འཕར་བ་དང་འདར་བ་དང་། གར་བསྒྱུར་བ་ལ་ སོགས་པ་འབྱུང་། གསུང་ཕེབས་པས་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྨྲ། ཐུགས་ཕེབས་པས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྟིམ་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་གསང་གཏོར་ བྱས་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་བཀབ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱངས་བར་བྱའོ།། ལག་པ་གཡས་པ་བཀབ་ཨཱཿཡིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ།། སྙིམ་པ་བཀབ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བ་དང་ཞུ་བར་བྱའོ།། དེ་ནས། ཧཱུཾ དབྱིངས་ སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་འཆར་བའི་མ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་མོའི་འཕྲུལ། །མཚན་ཀུན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ། །དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཨཱ་ར་ལི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འདུས་པ་ལ། ། འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ། །ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཚོགས། །མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་པའི་དཔྱིད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་བས་ན། །དཔལ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ས་ཧཱ་ཛ་ སོ་སོ་རང་རིག་གིས། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡམ།། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕུད་ལྔར་བཅད་པའི་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ་ཅེས་བརྗོད་ནས། 17-687 ཧཱུྃ། རྗེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་འགོག་པ་མེད་ཤར་བ། །དཔལ་དང་པོའི་མགོན་པོ་བླ་མའི་ཞབས། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ ཀུན། །སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྦར་སྟེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ བའི། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ།། ཚོགས་ཕུད་གཉིས་པ་ལ། ཉེ་སྙིང་འཕྲེང་སྔགས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ། གསུམ་པ། ཧཱུྃ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་ ཆགས་ཐམས་ཅད་པ། །སྒྱུ
【現代漢語翻譯】 前往上師處!祈請加持此精華和聖物!賜予殊勝和共同的成就! 祈請獲得與您(怙主)無二的成就!當您摧毀四魔的戰場時! 祈請具足勝樂金剛(藏文:དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་,漢語字面意思:光榮的勝者之海)的慈悲力量! 祈請天人、忿怒者和勇士眾! 祈請怙主瑪哈嘎拉(藏文:མགོན་མཧཱ་ཀཱ་ལ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)和吉祥天母(藏文:ལྕམ་དྲལ་,漢語字面意思:姐妹)! 以及眷屬傲慢的邪魔們,碾碎他們! 美麗身姿的骨飾,搖動吧! 語出大乘的法音,轟鳴吧! 心生歡喜的舞姿,搖曳吧! 前往我們師徒眾的上師處!祈請加持此精華和聖物! 賜予殊勝和共同的成就!祈請獲得與您(怙主)無二的成就! 由此,空行母的殊勝加持降臨,身體因降臨而顫動、搖擺和舞蹈等現象出現。語降臨而用梵語說法。心降臨而融入無分別的智慧中。 然後,上師用加持過的酒做秘密供養,用左手遮蓋,用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字凈化。用右手遮蓋,用阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字證悟。合攏雙手,用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字燃燒和融化。然後: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 於法界(藏文:དབྱིངས་,漢語字面意思:界)和輪迴寂靜中顯現的母性! 勝樂金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)支分母(藏文:མ་མོའི་,漢語字面意思:母親)的幻化! 具足一切名稱的智慧嘎巴拉(梵文:Kapala,頭蓋骨)! 其不可思議,如同虛空一般! 于阿啦哩(梵文:Ārāli)瑜伽士的聚會中! 享用無盡的欲妙! 哈、呵、吽(藏文:ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ,漢語字面意思:哈、呵、吽)!色香味的集合! 具足一切殊勝的空性之源! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)凈化、證悟、燃燒, 乃是不變大樂之境! 自生智(藏文:རང་རིག་,漢語字面意思:自知)的薩哈嘉(梵文:Sahaja,俱生)! 將結合之輪匯聚為一! 如此加持后,以事業金剛(藏文:རྡོ་རྗེས་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)將五堆食物切開,獻上第一份會供,請專注! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 如水中月般,無礙顯現於輪迴寂靜的一切利益中! 祈請第一怙主上師之足! 祈請噶舉(藏文:བཀའ་བརྒྱུད་,漢語字面意思:傳承)的至尊上師之海! 將我(人主)的身體、善逝(藏文:དགེ་ལོངས་,漢語字面意思:僧侶)的受用! 以及密咒大秘密的誓言物! 無論享用什麼都不會窮盡,如同虛空的寶藏! 作為欲妙之源而獻上! 愿圓滿二資糧的青春! 從二障的烏雲中解脫! 祈請普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་,漢語字面意思:普賢)的光芒! 充滿虛空和存在的力量! 獻上第二份會供,以近心咒和念珠供養壇城。第三份:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 寂靜和忿怒,一切貪戀!
【English Translation】 Go to the Lama! Please bless this essence and substance! Grant supreme and common accomplishments! Please grant accomplishments that are one with you (Protector)! When you destroy the battlefield of the four maras! Please grant the power of compassion of glorious Gyalwa Gyatso (Victorious Ocean)! Please grant the gods, wrathful ones, and hosts of heroes! To the Protector Mahakala (Great Black One) and the sister deities! And the retinue of arrogant demons, crush them! Beautiful body ornaments of bones, shake! The sound of the Great Vehicle Dharma, roar! The dance steps that please the heart, sway! Go to the Lama of our disciples! Please bless this essence and substance! Grant supreme and common accomplishments! Please grant accomplishments that are one with you (Protector)! Thus, the special blessings of the dakinis descend, and the body trembles, sways, and dances due to the descent. Speech descends and speaks Dharma in Sanskrit. Mind descends and abides absorbed in non-conceptual wisdom. Then, the master makes a secret offering with the blessed alcohol, covers the left hand and purifies it with the syllable OM. Covers the right hand and realizes it with the syllable AH. Closes the palms and burns and melts with the syllable HUM. Then: HUM! The mother who appears in the realm of reality and samsara! The emanation of the glorious Vajra limb mother! The wisdom Kapala (skull cup) that possesses all names! It is inconceivable, like the sky! In the gathering of Arali yogis! The inexhaustible enjoyment of desirable qualities! HA HO SHRIH! A collection of colors, smells, and tastes! The source of emptiness that possesses all supreme qualities! OM AH HUM purify, realize, and burn, Is the unchanging state of great bliss! Sahaja (innate) of self-awareness! Unite the wheel of union into one! After blessing in this way, the Karma Vajra cuts the five heaps of food and offers the first portion of the tsok, please focus! HUM! Like the moon in water, may it appear unhindered in all the benefits of samsara and nirvana! Please grant the feet of the first Protector Lama! Please grant the ocean of the Kagyu (Lineage) supreme masters! My (the lord of men's) body, the enjoyments of the Sangha! And the samaya substance of the great secret mantra! No matter what is enjoyed, it will never be exhausted, like a treasure of space! Offer it as a source of desirable qualities! May the youth of the two accumulations be fully filled! Liberated from the clouds of the two obscurations! Please grant the light of Samantabhadra! The power to fill space and existence! Offer the second portion of the tsok, offering the mandala with the near heart mantra and mala. Third: HUM! Peaceful and wrathful, all attachment!
་འཕྲུལ་གྱི་ཟློས་གར་ལ་ཤར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མགོན་མཛད་པ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །སྔགས་གསང་བ་ཆེན་ པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྦར་སྟེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། བཞི་པ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། །གཉིས་མེད་ལས་གཉིས་སུ་སྟོན་བྱེད་པའི། །སྲས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀཱི་རྒྱ་མཚོ་ལ། ། 17-688 མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྦར་སྟེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རབ་གང་ཞིང་། ། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། ལྔ་པ། ཧཱུྃ། བདུད་ཚོགས་ལ་བདུད་དང་ཆོས་པར་གཉེན། །སྙིང་རྗེ་ལས་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་པ། །ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དགའ་མར་བཅས། །དམ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྦར་སྟེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ ནུས་པ་ཞུ།། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་མི་གཡོ་བས་སྣ་དྲངས་ཏེ་དྲག་སྔགས་བགྲང་ཞིང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཕྱིར་བསྐྱལ། རྣལ་ འབྱོར་མ་གཅིག་གིས་མར་མེ་ཆུ་ལྡག་མེ་ལོང་ཁྱེར་ལ་སྒོར་བསྡད། གཏོར་སྐྱེལ་ལོག་པ་དང་ཕྱི་ནས་བགེགས་འཇུག་སྲིད་པས་སྣ་ལ་མེ་ལོང་བསྟན། དེ་ནས་མར་མེ་ལྟ། དེ་ནས་ཆུ་ལྡག་བྲུལ་ཏེ་ཁར་བྱིན། 17-689 དེ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཆང་གིས་བཀང་ནས། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་ གདོལ་པ་དང་། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ནས་གསོལ།། ཞེས་པ་བླ་མ་ལ་ཕུལ། བླ་མས་ལག་པས་ཀོར་ཞིང་གཡོན་པ་བཟེད། གཡས་པ་སྟེང་དུ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་ ཀྱི་མཆོག །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ན་བདག་ཕྱག་འཚལ།། ཞེས་པས་བླང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྙིང་གར་ཡི་དམ། མགྲིན་པར
【現代漢語翻譯】 從幻化的戲劇中顯現,作為壇城法輪的怙主,對於本尊海會,我將人身、善行以及一切受用,作為咒語秘密的誓言之物供養。無論如何享用,這都是取之不盡、用之不竭的虛空寶藏,我將它作為如意寶的源泉奉獻。愿二資糧的青春充滿,從二障的雲霧中解脫,愿吉祥普賢的光芒,具有充滿虛空世界的能力。第四,吽 (Hūṃ)。 將輪迴與涅槃的一切奇妙之處,從無二顯現為二,您是生育一切佛子的母親,對於勇士和空行母海會,我將人身、善行以及一切受用,作為咒語秘密的誓言之物供養。無論如何享用,這都是取之不盡、用之不竭的虛空寶藏,我將它作為如意寶的源泉奉獻。愿二資糧的青春充滿,從二障的雲霧中解脫,愿吉祥普賢的光芒,具有充滿虛空世界的能力。第五,吽 (Hūṃ)。 視魔眾為魔和法之親友,以慈悲之心對待一切形象,對於飲血之王及其眷屬,以及持誓護法海會,我將人身、善行以及一切受用,作為咒語秘密的誓言之物供養。無論如何享用,這都是取之不盡、用之不竭的虛空寶藏,我將它作為如意寶的源泉奉獻。愿二資糧的青春充滿,從二障的雲霧中解脫,愿吉祥普賢的光芒,具有充滿虛空世界的能力。 供養出世間朵瑪和世間朵瑪。世間朵瑪由不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ,字面意思:不可動搖者)引導,唸誦猛咒,並跟隨其後送走朵瑪。一位瑜伽母手持酥油燈、水器和鏡子,坐在門口。由於送朵瑪返回時可能會有障礙進入,所以用鏡子照鼻孔。然後看酥油燈,接著將水器倒空,遞到嘴邊。 然後進入室內,由業金剛(藏文:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ,字面意思:事業金剛)將裝滿酒的頭蓋骨(由一個完整頭蓋骨分成兩半中的一半)遞過來,說:『看啊,這美妙神聖的法,對此不應有任何懷疑。婆羅門、狗和旃陀羅,應視其本性為一而享用。』獻給上師。上師用手做環繞的姿勢,左手拿著,右手向上,做成三股金剛杵的形狀,唸誦:『安樂逝者的殊勝法,這無有貪慾污垢之物,是能從能取與所取中解脫的,于如是性中我頂禮。』然後取用。用拇指和食指觸碰心間,觀想本尊,在喉間觀想……
【English Translation】 Appearing from the illusory drama, as the protector of the mandala's wheel, to the ocean of Yidam deities, I offer the human body, virtues, and all enjoyments, as the substance of the mantra's secret vows. No matter how it is used, this is an inexhaustible treasure of the sky, I dedicate it as the source of wish-fulfilling jewels. May the youth of the two accumulations be fully filled, liberated from the clouds of the two obscurations, may the rays of glorious Samantabhadra have the power to fill the space and the world. Fourth, Hūṃ. Transforming all the wonders of samsara and nirvana, from non-duality into duality, you are the mother who gives birth to all the victorious Buddhas, to the ocean of heroes and dakinis, I offer the human body, virtues, and all enjoyments, as the substance of the mantra's secret vows. No matter how it is used, this is an inexhaustible treasure of the sky, I dedicate it as the source of wish-fulfilling jewels. May the youth of the two accumulations be fully filled, liberated from the clouds of the two obscurations, may the rays of glorious Samantabhadra have the power to fill the space and the world. Fifth, Hūṃ. Viewing the hordes of demons as demons and Dharma friends, with compassion for all forms, to the king of blood drinkers and his retinue, and to the oath-bound Dharma protectors, I offer the human body, virtues, and all enjoyments, as the substance of the mantra's secret vows. No matter how it is used, this is an inexhaustible treasure of the sky, I dedicate it as the source of wish-fulfilling jewels. May the youth of the two accumulations be fully filled, liberated from the clouds of the two obscurations, may the rays of glorious Samantabhadra have the power to fill the space and the world. Offer the transcendent torma and the worldly torma. The worldly torma is led by Acala (Tibetan: མི་གཡོ་བ, literally: the immovable one), reciting wrathful mantras, and following behind to send away the torma. A yogini holds a butter lamp, a water vessel, and a mirror, sitting at the door. Because obstacles may enter when the torma is sent back, the mirror is shown to the nostrils. Then look at the butter lamp, then empty the water vessel and give it to the mouth. Then enter the room, and the Karma Vajra (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ, literally: action vajra) hands over a skull cup (one half of a skull that has been split into two halves) filled with alcohol, saying: 'Look, this wonderful sacred Dharma, there should be no doubt about this. Brahmin, dog, and Chandalas, should regard their nature as one and enjoy it.' Offer it to the lama. The lama makes a circling gesture with his hand, holding the left hand, and making a three-pronged vajra shape with the right hand, reciting: 'The supreme Dharma of the Sugatas, this is without the stain of desire, it is liberated from grasping and the grasped, in suchness I prostrate.' Then take it. Touch the heart with the thumb and forefinger, visualize the Yidam, visualize at the throat...
་མཁའ་འགྲོ། སྤྱི་བོར་བླ་ མ་བསམས་ནས་གཏོར། དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཡོད་པ་ལ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་བཏུང་ངོ་། །མཐར་གྱི་དེ་ལྟ་བུས་དྲང་ཞིང་བླང་། དེ་ནས་ཤ དེ་ནས་བཤོས་སོགས་བཏང་ཞིང་གླུ་གར་དང་། ཀུན་ཏུ་རུའི་མཆོད་པ་དང་། བཟའ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལྷག་མ་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་སྤོས་རེང་མར་མེ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པ་དང་། ལྷག་རུལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྣོད་གཙང་མར་ཆུ་དང་བསྲེས་པ་གཅིག་བྱས་པའི་དང་པོ། ཧཱུྃ། མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཁོར་གནས་དང་ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་ཚིག་དང་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀཱི་མ། ། 17-690 མདངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། །ལུས་གློག་འགྱུ་མེད་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །ངག་ཤུགས་གླུ་ཤུད་པོ་དི་རི་རི། །ཡིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དུང་ངེ་ངེ་། །ལས་སྲིད་གསུམ་ཉུལ་ལ་ཤར་རར། །མཐོ་ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། །དམ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཏུ་འབབ། །བར་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཕུར། །དགྲ་ཐོ་ལུམ་འབར་བའི་རོ་རུ་ཟ། །དམའ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་གྱེན་དུ་རྒྱུག །མི་ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ནས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན་གྱི་བདག །ཕོ་མཚར་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །མོ་འཆོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཡིས་གནོན། །གནས་དབེན་པར་སྒོམ་པའི་དྲོད་ཚད་ཉུལ། །ཁྱེད་ དགྱེས་པའི་ལྷག་གཏོར་བཤམས་ནས་འབུལ། །ངེད་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། གཉིས་པ་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པའི་ཤམ་བུ་ཅན་གྱིས་ཡི་ དྭགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་མ་མཆོད་པ་ནི། ཡུལ་གྱི་བུ་མོ་གཙང་མ་གཅིག་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཅི་ཙམ་འོས་པ་བསགས་ཁྲུས་བྱས་རང་གི་ཁྱིམ་ལ་ཁ་ལྟས་ པའི་གྲལ་བྱ། དྲི་ཞིམ་པོའི་བྱུག་པ་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་དགོད། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དང་སྤོས་བདུག །ཉ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་དང་བཅས་པའི་བཟའ་བཅའ་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྦྱིན་པའོ། ། 17-691 དེ་དུས་དེ་དག་ལག་པ་གཉིས་མཉེད་ན་ཡི་དམ་མ་མཉེས་པས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། སྐད་ཅིག་ལ་གད་མོ་རྒོད་ན་ནད་ཀྱིས་འཆི་བ། ངུ་མིག་ཕུར་ན་མྱུར་དུ་འཆི་བ། ཟུང་སྡེབས་ ལ་གདོང་ཕྱོགས་ན་རྩོད་པ་འབྱུང་། རྒྱབ་ཕྱོགས་པས་ལྟ་ཞིང་སེན་མོ་འཆའ་ན་ཤས་མ་ཚིམ་པ་སླར་ཡང་སྦྱིན་དགོས་པ་མ་སྦྱིན་ན་ནད། གླུ་དང་རོལ་མོ་བྱེད་རྒོད་ན་རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་ གྱི་འཇིགས་པ། ཆང་འཐུངས་ནས་གར་བྲོ་བྱེད་ན་ཡུལ་དུ་ནད་ཆེན་པོ་འབྱུང་། སྟོན་མོ་ལ་མི་ལྟ་བར་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་ན་སྤྱོད་པ་ཉམས་པས་ལྷ་བདག་ལ་འཁྲུགས་པ། ཕན་ཚུན་གཏམ་ལ་འཇུག་ པ་དང་ཕན་ཚུན་རྒོད་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ག
【現代漢語翻譯】 མཁའ་འགྲོ། (khandro, 虛空行母) 在頭頂觀想上師,然後拋灑朵瑪。然後以供養的心態飲用心之國王阿。最後如此如法地接受和給予。然後佈施食物等,並進行歌舞和昆圖如意供養,以及享用各種食物。用剩餘物製作朵瑪,用香、燈、鮮花裝飾,唸誦卡擦咒語,將所有剩餘的腐爛物收集在一個乾淨的容器中,與水混合。首先念誦:ཧཱུྃ། (Hum, 種子字,摧毀) མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། (藏文,梵文天城體:Matavajracandi kruddha akara,梵文羅馬擬音:mata vajra candi kruddha akara,漢語字面意思:瑪瑪金剛暴怒母) འཁོར་གནས་དང་ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་པ། (藏文,梵文天城體:Parivara sthana duta laukika,梵文羅馬擬音:parivara sthana duta laukika,漢語字面意思:眷屬處使者世間) དམ་ཚིག་དང་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀཱི་མ། (藏文,梵文天城體:Samaya ca pisaci dakini,梵文羅馬擬音:samaya ca pisaci dakini,漢語字面意思:誓言和食肉空行母) མདངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། (藏文,梵文天城體:Bhasvara sita pita rakta harita nila lohita,梵文羅馬擬音:bhasvara sita pita rakta harita nila lohita,漢語字面意思:光芒白黃紅綠藍和血色) ལུས་གློག་འགྱུ་མེད་དཔུང་འུ་རུ་རུ། (藏文,梵文天城體:Kaya vidyut acala bhuja uru uru,梵文羅馬擬音:kaya vidyut acala bhuja uru uru,漢語字面意思:身如閃電不動臂膀嗚嚕嗚嚕) ངག་ཤུགས་གླུ་ཤུད་པོ་དི་རི་རི། (藏文,梵文天城體:Vak svara gita sili podi riri,梵文羅馬擬音:vak svara gita sili podi riri,漢語字面意思:語力歌嘯波地日日) ཡིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དུང་ངེ་ངེ་། (藏文,梵文天城體:Citta buddha sasana tunge nge nge,梵文羅馬擬音:citta buddha sasana tunge nge nge,漢語字面意思:意佛法堅定額額額) ལས་སྲིད་གསུམ་ཉུལ་ལ་ཤར་རར། (藏文,梵文天城體:Karma traya bhava bhramara sarara,梵文羅馬擬音:karma traya bhava bhramara sarara,漢語字面意思:業三有遊蕩夏拉拉) མཐོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། (藏文,梵文天城體:Urdhva gagana dhatu niriksana karoti,梵文羅馬擬音:urdhva gagana dhatu niriksana karoti,漢語字面意思:高處虛空界巡視) དམ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཏུ་འབབ། (藏文,梵文天城體:Samaya bhrasta upari vajra patati,梵文羅馬擬音:samaya bhrasta upari vajra patati,漢語字面意思:違背誓言之上降霹靂) བར་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཕུར། (藏文,梵文天城體:Madhya smasana sarva carati ca utpati,梵文羅馬擬音:madhya smasana sarva carati ca utpati,漢語字面意思:中間尸陀林一切遊走和飛翔) དགྲ་ཐོ་ལུམ་འབར་བའི་རོ་རུ་ཟ། (藏文,梵文天城體:Shatru tholum jvalita pretam khadati,梵文羅馬擬音:shatru tholum jvalita pretam khadati,漢語字面意思:敵仇熊熊燃燒屍體吃) དམའ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་གྱེན་དུ་རྒྱུག (藏文,梵文天城體:Adhah sagara tala urdhva dhavati,梵文羅馬擬音:adhah sagara tala urdhva dhavati,漢語字面意思:低處海底向上跑) མི་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ནས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། (藏文,梵文天城體:Manusa samaya bhrasta hanitva rakta pibati,梵文羅馬擬音:manusa samaya bhrasta hanitva rakta pibati,漢語字面意思:人違背誓言殺戮飲其血) ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན་གྱི་བདག (藏文,梵文天城體:Roga asti catuh sahasra sarva adhipati,梵文羅馬擬音:roga asti catuh sahasra sarva adhipati,漢語字面意思:病八萬四千眾之主) ཕོ་མཚར་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག (藏文,梵文天城體:Pumsa adbhuta sarva hrdaya pravesaya,梵文羅馬擬音:pumsa adbhuta sarva hrdaya pravesaya,漢語字面意思:男奇異一切入其心) མོ་འཆོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཡིས་གནོན། (藏文,梵文天城體:Stri asati sarva hriya avanamaya,梵文羅馬擬音:stri asati sarva hriya avanamaya,漢語字面意思:女蕩婦一切以慚降伏) གནས་དབེན་པར་སྒོམ་པའི་དྲོད་ཚད་ཉུལ། (藏文,梵文天城體:Vihare vivikta dhyana usnata bhramara,梵文羅馬擬音:vihare vivikta dhyana usnata bhramara,漢語字面意思:處寂靜禪修熱度遊蕩) ཁྱེད་དགྱེས་པའི་ལྷག་གཏོར་བཤམས་ནས་འབུལ། (藏文,梵文天城體:Tvam tusita ucchista bali samarpaya,梵文羅馬擬音:tvam tusita ucchista bali samarpaya,漢語字面意思:您喜悅殘食朵瑪敬獻) ངེད་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། (藏文,梵文天城體:Asmakam bhagya yukta harsa siddhi dehi,梵文羅馬擬音:asmakam bhagya yukta harsa siddhi dehi,漢語字面意思:我等有緣喜樂成就賜予) ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། (Om ucchista bhakshe bhyah svaha, 唵,食餘者,梭哈) 第二,唸誦帶有四如來名號的卡巴瑪咒語,佈施給餓鬼。供養少女:聚集一到二十五個適合的乾淨的當地女孩,沐浴后讓她們在自己家裡面向前方坐成一排。塗抹香的塗料,點上紅色的吉祥痣,戴上花環,焚香。供養加持過的魚肉等食物和飲料等。 那時,如果她們雙手揉搓,本尊不悅,會導致疾病和痛苦。如果突然大笑,會因疾病而死。如果哭泣,會迅速死亡。如果面對面交談,會發生爭吵。如果背對著看並修剪指甲,表示食物不滿足,需要再次佈施,如果不佈施,就會生病。如果唱歌跳舞,會有國王和盜賊的恐懼。如果喝酒後跳舞,地方上會發生大病。如果在宴會上不看宴會而看向其他地方,表示行為不端,會冒犯神靈。如果互相交談或嬉鬧,會冒犯金剛上師。
【English Translation】 Khandro (Dakini): Visualize the lama on the crown of your head and then scatter the torma. Then, with the intention of making offerings, drink the king of mind, A. Finally, accept and give in this way. Then, give food and so on, and perform songs and dances, and the offering of Kuntuzangpo, and enjoy all kinds of food. Make a torma from the leftovers, decorate it with incense, lamps, flowers, and recite the Kha-phru mantra. Collect all the remaining rotten things in a clean container and mix them with water. First, recite: HUM (seed syllable, destroy). 'Ma Dorje Tsunmo Khro Pai Zug (Matavajracandi kruddha akara, Mother Vajra Wrathful Form). Khor Ne Dang Pho Nya Jig Ten Pa (Parivara sthana duta laukika, Retinue Place Messenger Worldly). Dam Tsig Dang Sha Zai Dakima (Samaya ca pisaci dakini, Vow and Flesh-eating Dakini). Dang Kar Ser Mar Jang Ngo Dang Tra (Bhasvara sita pita rakta harita nila lohita, Radiant White Yellow Red Green Blue and Blood). Lu Glog Gyu Me Dung Uru Ru (Kaya vidyut acala bhuja uru uru, Body Lightning Unmoving Arms Uru Uru). Ngag Shug Glu Shud Podi Riri (Vak svara gita sili podi riri, Speech Power Song Whistle Podi Riri). Yid Sangye Ten La Dunge Nge Nge (Citta buddha sasana tunge nge nge, Mind Buddha Teaching Firm Nge Nge). Le Si Sum Nyul La Sharar (Karma traya bhava bhramara sarara, Action Three Realms Wander Sharar). Tho Namkhai Ying Ne Ja Ra Je (Urdhva gagana dhatu niriksana karoti, High Sky Sphere Watch). Dam Nyam Pai Teng Du Thog Tu Bab (Samaya bhrasta upari vajra patati, Vow Broken Upon Lightning Falls). Bar Dur Tro Kuntu Gyu Zhing Phu (Madhya smasana sarva carati ca utpati, Middle Cemetery All Walks and Flies). Dra Tholum Barwai Ro Ru Za (Shatru tholum jvalita pretam khadati, Enemy Tholum Burning Corpse Eats). Ma Gyatsoi Ting Ne Gyen Du Gyug (Adhah sagara tala urdhva dhavati, Low Ocean Bottom Upward Runs). Mi Dam Nyam Dral Ne Trag La Thung (Manusa samaya bhrasta hanitva rakta pibati, Human Vow Broken Kills and Drinks Blood). Ne Gye Tri Zhi Tong Kun Gyi Dag (Roga asti catuh sahasra sarva adhipati, Disease Eighty-four Thousand All Lords). Pho Tsarpo Kun Gyi Nying La Jug (Pumsa adbhuta sarva hrdaya pravesaya, Male Wonderful All Enters Heart). Mo Chormo Tamche Zhe Yi Non (Stri asati sarva hriya avanamaya, Female Immoral All Shame Subdues). Ne Wenpar Gom Pai Dro Tsa Nyul (Vihare vivikta dhyana usnata bhramara, Place Solitary Meditation Heat Wanders). Khyed Gye Pai Lhag Tor Sham Ne Bul (Tvam tusita ucchista bali samarpaya, You Pleased Leftover Torma Offer). Nged Kalden Ga Wai Ngodrub Zhu (Asmakam bhagya yukta harsa siddhi dehi, We Fortunate Joyful Accomplishment Grant). Om Ucchista Bhakshe Bhyah Svaha (Om ucchista bhakshe bhyah svaha). Second, recite the Kabarma mantra with the names of the four Tathagatas and give it to the hungry ghosts. Offering to young girls: Gather one to twenty-five suitable clean local girls, bathe them, and have them sit in a row facing forward in your own home. Apply fragrant ointment, put on red tilaka marks, wear garlands of flowers, and burn incense. Offer blessed food such as fish and meat, and drinks such as alcohol. At that time, if they rub their hands together, the yidam will be displeased, which will cause illness and suffering. If they suddenly laugh loudly, they will die from illness. If they cry, they will die quickly. If they talk face to face, there will be quarrels. If they look away and trim their nails, it means that the food is not enough and needs to be offered again. If it is not offered, they will get sick. If they sing and dance, there will be fear of kings and thieves. If they drink alcohol and dance, a great disease will occur in the area. If they do not look at the feast but look elsewhere, it means that their behavior is improper and they will offend the deities. If they talk to each other or joke with each other, they will offend the Vajra Master.
ྱི་ཆོ་ག་ཉམས་པའི་སྐྱོན། ཟོས་མ་ཐག་སྐྱུག་ན་སྨྱོ་བ། འགྲོ་བའི་ཚེ་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་ན་ལས་སླར་ཡང་བརྩམ་དགོས་པ། ས་ལ་ རྐང་པ་ཉེད་ན་གནས་ལས་འཕོ་བ། བབས་ནས་ཕན་ཚུན་གཡུལ་འགྱེད་པ་རྣམས་ངན་ལ། དེ་དག་མི་བྱེད་ན་བཟང་། དེས་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཟབ་མོ་ བརྡའི་དབང་གིས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་འདོད་ཅིང་སློབ་མས་གསོལ་བ་ཡང་དང་ཡང་བཏབ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བདག་བསྒྲུབས་ཏེ། དེར་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་འདུད་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། 17-692 ཁྱོད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག། ཅེས་བརྗོད་ནས། ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་པས། དེའི་སེམས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སླར་སེམས་དེ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་ བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོངས་ སུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་ དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་བཞིན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གོ་ཆ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་སྐུ་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དཀར་ནར་གྱི་བྱུང་། 17-693 ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས། དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སླར་ལོག་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ སྤོས་བདུག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱ་བཱེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། བླ་མ་དང་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས། དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་
【現代漢語翻譯】 儀軌失誤的過患:剛吃完就嘔吐會瘋狂;行走時回頭看,事情需要重做;在地上蹭腳會失去住所;降落後互相爭鬥不好,不做這些就好,這樣事情才能成功。當自身具備能力時,想要通過甚深象徵的灌頂來攝受他人,並且學生也再三請求,如是按照所說,進行壇城和自身修持。之後,為學生沐浴,使其敬禮,爲了開啟咒語之門,生起菩提心。 『請你生起無上菩提心!』這樣說完,讓他念誦『薩瑪雅 阿』,這樣他的心就變成了月輪的形狀。然後,上師在他的心中放置金剛,加持道:『蘇拉特 薩瑪雅 斯瓦 吽 悉地 班雜 雅塔 蘇康』。這樣,他的心再次變成月亮上的五股金剛。之後,學生應當祈請:『請上師和薄伽梵母壇城的諸位本尊,以如虛空般的真如智慧充滿我,使我成熟,完全成熟,非常成熟。請以甘露充滿我,使我成熟,完全成熟,非常成熟。請以珍寶充滿我,使我成熟,完全成熟,非常成熟。』如果想要詳細展開,就像接受成就一樣。向上師和壇城本尊祈請三次。生起具有盔甲的薄伽梵母。上師從上師和壇城主尊額頭的嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字放出金剛身加持的白色光芒。 光芒照耀十方一切剎土,與其中所有佛陀的金剛身融為一體,然後返回融入弟子的身體。伴隨著音樂,焚香。『此乃自生薄伽梵,空行母之網的誓言,無上佛陀之身,現在降臨於此!嗡 阿貝夏雅 阿 阿。』從上師和壇城主尊喉嚨的阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字放出金剛語加持的紅色光芒,照耀十方一切剎土,與其中所有佛陀的金剛語融為一體。
【English Translation】 The faults of failing rituals: vomiting immediately after eating leads to madness; looking back while walking means the task needs to be restarted; shuffling feet on the ground leads to displacement; fighting each other after descending is bad; it is good not to do these things, as this ensures success. When one is capable, desiring to take hold of others through the profound symbolic empowerment, and the student repeatedly requests, as said, accomplish the mandala and oneself. Then, bathe the student, have them prostrate, and for the sake of opening the door of mantra, generate bodhicitta. 'Please generate the unsurpassed bodhicitta!' After saying this, have them recite 'Samaya Ah', thus their mind transforms into the form of a lunar disc. Then, the guru places a vajra in their heart, blessing it: 'Surate Samaya Tvam Hoh Siddhi Vajra Yathasukham'. Thus, the mind again transforms into a five-pronged vajra on the moon. Then, the student should pray: 'May the gurus and the assembly of deities of the mandala of the Bhagavati, fill me with the wisdom of suchness, like the sky, ripen me, completely ripen me, exceedingly ripen me. May they fill me with nectar, ripen me, completely ripen me, exceedingly ripen me. May they fill me with jewels, ripen me, completely ripen me, exceedingly ripen me.' If you want to elaborate, it is like receiving accomplishments. Pray to the guru and the deities of the mandala three times. Generate the Bhagavati with armor. The guru emits white rays of light, the blessing of the vajra body, from the Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the forehead of the guru and the main deity of the mandala. The light goes to all the realms in the ten directions, and all the Buddhas residing there merge their vajra bodies into one, then return and dissolve into the student's body. Incense is burned with music. 'This is the self-born Bhagavati, the vow of the net of dakinis, the unsurpassed body of the Buddha, may it descend here now! Om Aveshaya A Ah.' From the Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat of the guru and the main deity of the mandala, red rays of light, the blessing of the vajra speech, emanate, going to all the realms in the ten directions, and all the Buddhas residing there merge their vajra speech into one.
སླར་ལོག་སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སྒྲ་ཡིས་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་ པར་ཤོག ། ཨཱཿཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སྔོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཕྱོགས་བཅུ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས། དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སླར་ལོག་སློབ་མའི་ཡིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག ། 17-694 སངས་རྒྱས་ཐུགས་ནི་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཀ་པ་ལའི་བདུད་རྩི་གཏད་དེ། རྗེ་བཙུན་མགོན་པོ་བདུད་རྩི་ དངོས། །བདུད་རྩི་རྗེ་བཙུན་མགོན་རང་བཞིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །སུས་རྟེན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདུད་རྩི་དངོས། །བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ གཉིས་མེད་པ། །སུས་རྟེན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདུད་རྩི་དངོས། །བདུད་རྩི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །སུས་རྟེན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ།། ཞེས་ཅུང་ ཟད་མྱང་དུ་བཅུག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ། ཕེབས་པའི་རྟགས་འབྱུང་། དེ་ནས། སིནྡཱུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་ དུ་བཀོད། ཐོད་པ་ལག་པ་གཡས་སུ། འཕྲེང་བའམ་མདའ་གཞུ་གཡོན་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས། ནོར་བུ་སྤྱི་བོར། ཕག་ཞལ་གཏད་དེ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ འགྲོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཐོད་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །མཛེས་མ་འཕྲེང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་རྒྱན་མིང་། ། 17-695 གཙུག་གི་ནོར་བུར་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རྗེས་གནང་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །བུམ་དབང་དུ་གོ་ན་ཐོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག འཕྲེང་བའམ་མདའ་གཞུས་ སྟོང་པ། དྲིལ་བུ་རྒྱ་གྲམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག །ནོར་བུས་བརྟུལ་ཞུགས། ཕག་ཞལ་རྗེས་གནང་དུ་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སླར་ཐོད་པ་ལ་འཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད། ཕག་ཞལ་དེའི་ཁར་ནོར་བུ་དེའི་འོག་ཏུ་བཀོད་དེ་དབང་པོ་སོགས་བརྗོད་པས་གསང་དབང་གོ་སྟེ། ཐོད་པ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །འཕྲེང་བ་རྐང་པའི་མིང་ཅན་ཡིན། །དབུ་རྒྱན་བྷ་ག་ཞེས་བྱར་ བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཁུ་བ
【現代漢語翻譯】 思維融入迴歸弟子的口中,愿通過聲音的方式,使決意出離輪迴者,進入持守誓言的行境,佛陀的無上之語,當下即刻降臨!阿 阿貝夏亞 阿 阿!(藏文:ཨཱཿཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།)(梵文天城體:आः आ वेशय अ अ)(梵文羅馬擬音:āḥ ā veśaya a a)(漢語字面意思:啊,進入,啊,啊) 觀想上師和壇城主尊心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中,發出心意金剛的加持,藍色光芒,照耀十方一切剎土,與彼處安住的一切佛陀的心意金剛融為一體,再次融入迴歸弟子的心中。空行母眾和諸位菩薩,金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)乃是安樂之最,佛陀的心意無上,愿當下即刻降臨!吽 阿貝夏亞 阿 阿!(藏文:ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:हुं आ वेशय अ आः,梵文羅馬擬音:hūṃ ā veśaya a āḥ,漢語字面意思:吽,進入,啊,啊) 以第三印契手印,遞上嘎巴拉(顱碗)中的甘露,至尊怙主即是甘露的真實顯現,甘露即是至尊怙主的自性,方便與智慧二者無別,誰能從中解脫?嘿茹迦(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)本尊乃是甘露的真實顯現,甘露即是嘿茹迦本尊的自性,方便與智慧二者無別,誰能從中解脫?空行母乃是甘露的真實顯現,甘露即是空行母的自性,方便與智慧二者無別,誰能從中解脫?稍稍令其品嚐。 賜予智慧的加持,出現降臨的徵兆。然後,展示辛度拉(一種紅色顏料)壇城,觀想薄伽梵母的本尊眾顯現。將融化的明點置於三處:顱碗在右手中,念珠或弓箭在左手中,雜色金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)在中央,寶珠在頭頂,豬面朝向前方。無論哪個根門成為道,都將趨向于那個根門的自性,在最勝等持的結合中,一切都將轉變為佛的自性。以此(方式)。 從所有根門中生起的,被稱為誓言顱碗,美人的念珠被稱為(誓言),那即是真實自性的頭飾之名,灌頂頂髻寶珠,被稱作佛陀的隨許,嘿茹迦本尊是灌頂之主。如果理解為瓶灌頂,那麼顱碗代表大樂金剛的誓言,念珠或弓箭代表空性,鈴和交叉杵代表二者無別的印契誓言,寶珠代表苦行,豬面代表隨許。然後,再次將念珠和雜色金剛杵置於顱碗上,將豬面置於其上,寶珠置於其下,通過唸誦根門等,理解為秘密灌頂。顱碗被稱為身體,念珠是足部的名稱,頭飾被稱為bhaga(女性生殖器),佛陀是精液。
【English Translation】 Thinking of merging into the mouth of the returning disciple, may those who are determined to renounce samsara through the way of sound, enter the realm of practicing vows, the unsurpassed words of the Buddha, descend immediately! Āḥ Āveśaya A A! Visualize that from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart of the Guru and the main deity of the mandala, the blessings of the mind vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:diamond/thunderbolt) emanate as blue light, going to all the ten directions and realms, merging into one with the mind vajra of all the Buddhas residing there, and again merging into the mind of the returning disciple. The hosts of Ḍākinīs and Bodhisattvas, Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Vajra Being) is the supreme bliss, the mind of the Buddha is unsurpassed, may it descend immediately! Hūṃ Āveśaya A Āḥ! With the third mudrā hand gesture, offer the nectar in the kapāla (skull cup), the venerable protector is the actual manifestation of nectar, nectar is the very nature of the venerable protector, the inseparability of method and wisdom, who can be liberated from it? Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:blood drinker) is the actual manifestation of nectar, nectar is the very nature of Heruka, the inseparability of method and wisdom, who can be liberated from it? The Ḍākinī is the actual manifestation of nectar, nectar is the very nature of the Ḍākinī, the inseparability of method and wisdom, who can be liberated from it? Allow them to taste it slightly. Bestow the blessings of wisdom, signs of arrival appear. Then, by showing the Sindūra (a red pigment) mandala, visualize the assembly of deities of the Bhagavanmātṛ (Blessed Mother) becoming manifest. Place the melted bindu (essence) in three places: the kapāla in the right hand, the rosary or bow and arrow in the left hand, the variegated vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:diamond/thunderbolt) in the center, the jewel on the crown of the head, facing the pig face forward. Whichever sense organ becomes the path, it will go to the very nature of that sense organ, in the union of supreme samādhi (meditative absorption), everything will transform into the very nature of the Buddha. By this (method). That which arises from all the sense organs is called the vow kapāla, the rosary of the beautiful one is called (the vow), that is the name of the very nature of the headdress, empower the crest jewel, that which is called Buddha is the subsequent permission, Heruka is the empowerment. If understood as vase empowerment, then the kapāla represents the vow of the great bliss vajra, the rosary or bow and arrow represents emptiness, the bell and crossed vajra represent the mudrā vow of inseparability, the jewel represents asceticism, the pig face represents subsequent permission. Then, again place the rosary and variegated vajra on the kapāla, place the pig face on top of that, the jewel below that, and by reciting the sense organs etc., understand it as secret empowerment. The kapāla is called the body, the rosary is the name of the feet, the headdress is called bhaga, the Buddha is semen.
་ཞེས་བརྗོད་དེ། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་བདེ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཞེས། ཐོད་པ་ལུས་དཀྱིལ། རྐང་པ་ལིངྐ། དབུ་རྒྱན་བྷ་ག །སངས་རྒྱས་དེར་བསྲུབས་པའི་ཁུ་བ། གཙུག་གི་ནོར་བུ་མྱང་བས་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དེ་ལ། ཐོད་པ་ལ་འཕྲེང་བ་བཀོད། དེའི་ཁར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཕག་ཞལ་དང་ནོར་བུ་དེའི་མཐའ་སྐོར་ཏེ་དབང་པོ་སོགས་ བརྗོད་པས། ཐོད་པ་དབང་གཉིས་དམ་ཚིག་སྟེ། །འཕྲེང་བ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བརྗོད། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་གི་ཐིག་བཏབ་པའི། །སྟོང་པ་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་རུ་འགྱུར། ། 17-696 དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་། །དེ་ནི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བརྗོད། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །ཐོད་པ་དབང་པོ་གཉིས། འཕྲེང་བ་དེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྲུབ་ པ། དབུ་རྒྱན་གྱི་ཞུ་བ་བཅུ་དྲུག །ཕག་ཞལ་གྱི་དེ་སྟོང་པས་རྒྱས་འདེབས་པ། ནོར་བུ་དེ་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པའོ།། ཐམས་ཅད་བསྡམས་དེ་ལྟེ་བར་གཞག །དབང་པོ་སོགས་ཀྱི། པདྨ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ ཏེ། །ནགས་སོགས་ཨ་ནི་མ་མོ་ཡིན། །རྩ་བ་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་པའི། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། ཐོད་པས་ལྟ་འཁོར་ཕྲེང་བར་དེར་གནས་པའི་དབྱངས་དང་པོར་བཤད་པའི་ཕྱག་ཆེན། དབུ་རྒྱན་དེ་སོ་སོ་རང་རིག་པ་སངས་རྒྱས་དེ་ཕྱིན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལ་གནས་པའོ།། དེ་ཡང་སྐུ་ཕེབས་པ་ལ་གསང་བ་ནས་སྣོད་ རུང་ཙམ་ལ་བུམ་དབང་ནས་རིམ་པས་བསྐུར་བས་བརྡ་བཞིར་འགྲོ་སྟེ་དབང་བཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཕེབས་ན་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་རིམ་པ་བཞིན། གཞན་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ ཀྱིས་ཆོག་ལ། གཞན་སྤྲོས་པ་ཆེས། ཆུང་བས་འདུལ་བ་ལ་ནི། ན་རོ་པས་དཔལ་ཌོཾ་བྷི་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་སྔར་སྦྱར་བ་ལས་ཕྱིས་རྒྱས་པར་བཅོས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཆད་འདི་ཁོ་ན་བྱའོ། ། 17-697 ངེས་གཟུང་གནམ་མཐའི་སྤ་བཀོང་ཞིང་། །ཐོད་བརྒལ་མགྲིན་སྔོན་སྙིང་འདོད་པ། །བརྡ་ཡིས་སྨིན་བྱེད་དབྱར་སྐྱེས་རྔ། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་སྡེར་གྲགས། །གང་དུ་བྱིན་རླབས་ཆར་བབས་ཤིང་། །རྣམ་གྲོལ་མྱུ་གུའི་སྐྱེད་ དྲག་སར། །སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མི་བསྒུག་པར། །ལོག་རྟོག་འབྲོག་འཁྱམས་སྙིང་རྗེ་བ།། །།རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ མ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕྱར་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པ་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རོས་ཚིམ་པར་ མཛད་
【現代漢語翻譯】 如是說,頂髻寶安樂宣說,金剛蓮花灌頂是也。如是,顱器為身壇城,足為林伽,頭飾為巴嘎(bhaga,女性生殖器),佛融入其中的精液。 享用頂髻寶而得安樂。又,於此,顱器上裝飾花鬘,其上放置各種金剛杵,豬面和寶珠環繞其周圍,述說諸根等。顱器是二灌頂的誓言物,花鬘是咒語的主宰,十六脈的明點,空性稱為頭飾,阿(a,藏文種子字)等諸母,轉變為名為佛的聲音。 17-696 彼等中央的安樂為何?即是頂髻寶。於一切種姓的一切中,恒常如是灌頂。顱器是二根,花鬘是彼交合的精液,頭飾是十六的融化,豬面以空性來印封,寶珠是俱生智的證悟。一切收攝置於臍間,諸根等的蓮花是臍輪,森林等阿(a,藏文種子字)是諸母,根本是給予解脫的,表義的佛是手印。如是,顱器是觀輪,花鬘是安住其中的最初宣說的音聲大樂,頭飾是各自的自明,佛是到達之處,無能所之別,雙運不住而住。 又,降臨身體時,從秘密處至堪能之器,從瓶灌頂次第灌頂,成為四印,即是四灌頂的差別。語和意降臨時,次第為第三和第四灌頂。其他智慧降臨時,僅以彼即可,其他則過於繁瑣。以小乘調伏而言,如那若巴(Naropa)加持吉祥多比巴(Ḍombipa)一般。如是白蓮花(Pema Karpo)先前所作,後來廣為修改,此後唯應如此。 17-697 決定把握天空邊際的空性,超越顱器的喉嚨,滿足心之所欲,以表義成熟,夏季所生的鼓聲,被稱為等同虛空的續部。何處降下加持之雨,解脫萌芽的生長之地,不需等待四身之果,顛倒妄想流浪,慈悲者啊! 自身即是至尊金剛瑜伽母(Vajrayogini),身色如紅寶石般紅,一面二臂三眼,右手持燃燒的鉞刀高舉于天空,斬斷一切分別唸的痛苦,左手持盛滿血的顱碗于胸前,以無漏的安樂之味而滿足。
【English Translation】 Thus it is said, the crown jewel is blissfully explained, it is the Vajra Lotus empowerment. Thus, the skull cup is the body mandala, the foot is the lingam, the head ornament is the bhaga (female genitalia), the semen of the Buddha mixed therein. Enjoying bliss by experiencing the crown jewel. Also, on it, a garland is arranged on the skull cup, various vajras are placed on it, the pig face and the jewel surround it, expressing the senses etc. The skull cup is the samaya of the two empowerments, the garland is said to be the master of mantras, the sixteen-channel bindu, emptiness is called the head ornament, the mothers such as A (a,Tibetan seed syllable) transform into the sound called Buddha. 17-696 What is the bliss in the center of these? It is called the crown jewel. In all of every lineage, always such empowerment. The skull cup is the two senses, the garland is the semen of that union, the head ornament is the sixteen melting, the pig face seals with emptiness, the jewel is the realization of co-emergent wisdom. All gathered and placed in the navel, the lotus of the senses etc. is the navel wheel, forests etc. A (a,Tibetan seed syllable) are the mothers, the root is the giver of liberation, the symbolic Buddha is the mudra. Thus, the skull cup is the viewing wheel, the garland is the great bliss of the first sound spoken residing therein, the head ornament is the self-knowing of each, the Buddha is the place reached, without the distinction of subject and object, abiding in non-abiding union. Moreover, when the body descends, from the secret place to the suitable vessel, from the vase empowerment gradually empowering, it becomes four seals, which are the distinctions of the four empowerments. When speech and mind descend, it is the third and fourth empowerments respectively. For other wisdom descents, that alone is sufficient, others are too elaborate. In terms of subduing with the Lesser Vehicle, it is like Naropa blessing glorious Ḍombipa. Thus, White Lotus (Pema Karpo) previously composed, later widely revised, henceforth only this should be done. 17-697 Definitely grasping the emptiness of the sky's edge, surpassing the throat of the skull cup, fulfilling the heart's desire, maturing with symbolism, the drum born in summer, is known as the tantra equal to space. Where the rain of blessings falls, the place of growth of the sprouts of liberation, without waiting for the fruit of the four bodies, wandering in distorted thoughts, compassionate one! Oneself is the venerable Vajrayogini, the body color is red like the light of a ruby, one face, two arms, three eyes, the right hand holds a burning curved knife raised in the sky, cutting off all the pain of conceptual thoughts, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart, satisfying with the taste of uncontaminated bliss.
པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། གྲུ་མོ་ན་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་མཚོན་པའི་ཁ་ ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་སྲོག་བྲལ་བའི་སྙིང་ག་མནན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར།། །།
目錄 མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ།
【現代漢語翻譯】 啊!她頭戴五顆乾燥的頭顱為冠,身佩五十顆滴血濕潤頭顱的項鍊,以捨棄大灰燼的五印為莊嚴,手持象徵父親嘿汝嘎(Heruka)的卡杖嘎(Khaṭvāṅga),擁有十六歲妙齡的裸身,右腿蜷曲左腿伸展,壓在已喪失生命的心臟上,安住于智慧火焰的中央。
目錄 名為空行耳傳之母教廣法迅速降臨加持。
【English Translation】 Ah! Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh, bleeding heads; adorned with the five mudras of abandoning great ashes; holding a khaṭvāṅga symbolizing the father Heruka at the elbow; a naked maiden of sixteen years; with the right leg bent and the left leg extended, pressing upon a lifeless heart, residing in the midst of blazing wisdom fire.
Table of Contents Named 'Extensive Mother Teachings of the Dakini Oral Tradition: Swiftly Bestowing Blessings.'