padkar1734_母教中篇七尊儀軌.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK204ཡུམ་བཀའ་འབྲིང་པོ་ལྷ་བདུན་མའི་ཆོ་ག། 17-697 ༄༅། །ཡུམ་བཀའ་འབྲིང་པོ་ལྷ་བདུན་མའི་ཆོ་ག། ༄༅། །ཡུམ་བཀའ་འབྲིང་པོ་ལྷ་བདུན་མའི་ཆོ་གའོ། ། ༄༅། །མཆོག་འདོད་སེམས་ཀྱི་བུང་བ་ཀུན་འཆོར་ས། །དངོས་གྲུབ་ལང་ཚོའི་མེ་ཏོག་རྣམས་འཛུམ་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་ནི། །འཁོར་བའི་ཚ་གདུང་སྐྱབས་ཡོངས་ཕྱག་བྱའི་གནས།། 17-698 རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ནས། ཡ་མི་ནི་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །ནགས་ཚལ་མ་དང་དེ་བཞིན་བྱིས། །གཟུགས་ཀུན་སྤྱོད་མ་མཛེས་མ་དག །བྷ་སུ་ར་ག་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །ཞེས་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་ དང་ཙུམ་བྷི་ཀ །ལཱ་མ་ཡོངས་བསྒྱུར་བྱིས་བཅས་མོ། །མི་ཟློག་ཨེ་ཧི་ཀ་ལྷ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདུན་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དྲུག་གི་ཕག་མོ་ ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་གཉིས་སུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བདུན་དུ་སོང་བའོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་སྔགས་ཀྱང་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་ཁོ་ན་འདིར་བཟླས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་བསགས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་ལུས་གནད་བསྲངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལ་ རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། ལན་གསུམ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། ། 17-699 བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི།། ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར། སྡུག་ བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭབྷཱཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་བྃ་ལས་འོད་ ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK204《母續中品七尊儀軌》 17-697 《母續中品七尊儀軌》 至上欲樂,心之蜂群盡情綻放之地; 成就妙齡,花朵競相綻放之時; 金剛薩埵,歡愉之藤蔓; 乃是救護輪迴熱惱,應頂禮之處。 17-698 出自根本續第十七章:『雅米尼與怖畏母,森林母及如是童女,色行母、美貌母,巴蘇拉嘎空行七尊。』又云:『有色母與尊比嘎,拉瑪及遍改童女,無退轉厄嘿嘎女神,空行母等說為七。』所說七尊乃是六轉輪王母,法界自在母與般若波羅蜜多母,以因果之別分為七。因此,二者之咒語亦以一而成就,故此處僅需唸誦六甲咒。其亦如覺沃那若巴之口訣所說。于極寂靜處積聚資具,安坐于舒適之座墊,端身正坐。皈依佛法僧,我恒常皈依。瑜伽士、秘密咒、空行母,三輪之自性者,恒常皈依於一切。勇父、勇母、自在天女,菩提薩埵大士,尤為皈依于上師,我恒常皈依。 唸誦三遍。如過去、現在、未來諸佛, 17-699 于菩提中決定證悟般,如是無上菩提心,我亦發殊勝菩提心。持守戒律之學處,積累善法,利益有情之三種戒律,我皆穩固受持。 唸誦三遍以發菩提心。愿一切眾生具足安樂及安樂之因,愿離苦及苦因,愿不離無苦之樂,愿遠離貪嗔親疏之因,長住于大平等舍。為利一切眾生,我當成就金剛瑜伽母之果位。為此,當入于修持次第,如是思惟。嗡 梭巴瓦 咻達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 咻多 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭབྷཱཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། , ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम् ,oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, 嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。)于自身心間蓮花之上,從邦(བྃ།,वं,vaṃ,種子字)中放出光芒,照耀十方。
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK204: The Medium-Length Mother Tantra Seven Deity Ritual 17-697 The Medium-Length Mother Tantra Seven Deity Ritual The supreme desire, the place where the bees of the mind fully bloom; The beauty of accomplishment, when the flowers smile; Vajrasattva, the vine of joyful delight; Is the refuge from the heat of samsara, a place worthy of prostration. 17-698 From the Seventeenth Chapter of the Root Tantra: 'Yamini and the Terrifying Mother, the Forest Mother and likewise the Maiden, the Form-Acting Mother, the Beautiful Mother, the Bhasuraga Seven Dakinis.' And it says: 'The Formed Mother and the Tsumbhi, Lama and the All-Changing Maiden, the Irreversible Ehi Goddess, the Dakini goddesses are said to be seven.' The seven goddesses mentioned are the six Chakravartin mothers, the Dharmadhatu Ishvari and the Prajnaparamita, which become seven due to the distinction of cause and effect. Therefore, the mantras of the two are accomplished by one, so only the six armors mantras should be recited here. It should be explained as it is in the text composed by Jowo Naropa himself. Accumulate the necessary items in an extremely secluded place, sit on a comfortable cushion, straighten the body, and take refuge: 'I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Yogis, secret mantras, dakinis, the nature of the three wheels, I always take refuge in all. Heroes, heroines, goddesses of power, Bodhisattva great beings, especially in the Guru, I always take refuge.' Recite three times. 'Just as the protectors of the three times, 17-699 Have certainly awakened to Bodhi, likewise, I will generate the supreme Bodhicitta. The discipline of vows, accumulating virtuous dharmas, and the three disciplines of benefiting sentient beings, I will firmly uphold.' Generate the mind of enlightenment by reciting three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may they be free from suffering and the causes of suffering; may they never be separated from the happiness without suffering; may they abide in great equanimity, free from attachment, aversion, and indifference. For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of Vajrayogini. For that purpose, thinking that I will enter the stages of meditation: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭབྷཱཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། , ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम् ,oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, 嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。) From the bam (བྃ།,वं,vaṃ,seed syllable) situated on the lotus in one's own heart, rays of light emanate in the ten directions.
ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རང་ལུས་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པ་བྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩ་ བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བལྟ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་སུ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་དམར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། 17-700 ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕྱར་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པར་མཛད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རོས་ཚིམ་ པར་མཛད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། གྲུ་མོ་ན་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་མཚོན་པའི་ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། གཅེར་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་སྲོག་བྲལ་གྱི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཟུར་དྲུག་གི་མདུན་གཡོན་སྐོར་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ། གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཙཎྜི་ཀ་དུད་ ཁ། ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཇི་ལྟ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། གཙོ་མོའི་ལྟེ་ བར་ཨོཾ་བཾ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཽཾ། ཁར་ཧྲིཾ་མོཾ། དཔྲལ་བར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་བཾ། ཟུར་ལ་ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། 17-701 དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕེཾ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་པཱ་དྱཾ། ཨཉྩ་མཱ་ནཱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུཔེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤཔྟས་མཆོད། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་བཟུང་། གཡས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ ལྟ་བུའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྩེ་གཅིག་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་བཟུང་སྟེ་འཁོར་ལོ་སྔགས་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་། མེ་ལྕེ་སྔགས་དེ་དག་གི་སྒྲར་གྲགས་པ་དེས་རྩ་བསྲ
【現代漢語翻譯】 然後安立於金剛瑜伽母(Vajrayogini)的果位。從自身收攝融入,自身化為光蘊,融入于bambh(藏文:བྃ་,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:種子字)。由此完全轉變,從其生出根向下扎、頂向上翹的交錯法生(Dharmodaya),于光性之中。 至尊金剛瑜伽母,身色如紅寶石之光般紅,一面二臂三眼。 右手高舉燃燒的彎刀于虛空,斬斷一切分別唸的痛苦;左手持盛滿血的顱碗于胸前,以無漏的安樂妙味令其滿足。以五個乾枯的人頭為頭飾,五十個濕淋淋滴血的人頭為項鍊。以捨棄粗重之五印(手印、身印等)為莊嚴,肘部持著象徵父續黑茹迦(Heruka)的卡杖嘎(Khatvanga)。赤身裸體,擁有十六歲的妙齡。右腿蜷曲,左腿伸展,以半跏趺坐之舞姿壓住已死之人的心口。安住于智慧之火的中央。 於六芒星之前左側環繞:金剛亥母(Vajravarahi)紅色,死神之母(Yamamathani)藍色,迷亂之母(Mohani)白色,焚燒之母(Dahani)黃色,恐怖之母(Trasani)綠色,旃稚迦(Chandika)煙色。一切都如轉輪王一般。 彼等一切之頂,為身金剛之體性,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡);于喉間,為語金剛之體性,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:阿);於心間,為意金剛之體性,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。于主尊之臍間,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)bambh(藏文:བྃ་,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:種子字);於心間,ham(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈)yom(藏文:ཡཽཾ,梵文天城體:यों,梵文羅馬擬音:yom,漢語字面意思:友);于口間,hrim(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:赫利)mom(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:mom,漢語字面意思:蒙);于額間,hrem(藏文:ཧྲེཾ,梵文天城體:ह्रें,梵文羅馬擬音:hreṃ,漢語字面意思:赫冷)hrim(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:赫利);于頂髻,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽);於一切肢節,帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)。于臍間中央,六芒星法生中央為bambh(藏文:བྃ་,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:種子字);于角,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)bambh(藏文:བྃ་,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:種子字)ham(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈)yom(藏文:ཡཽཾ,梵文天城體:यों,梵文羅馬擬音:yom,漢語字面意思:友)hrim(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:赫利)mom(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:mom,漢語字面意思:蒙)hrem(藏文:ཧྲེཾ,梵文天城體:ह्रें,梵文羅馬擬音:hreṃ,漢語字面意思:赫冷)hrim(藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:赫利)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)。 由此放射的光芒,將如所觀想之智慧輪,迎請至前方虛空,結熾燃之手印。嗡(Om) 班雜 瓦ra 瓦ra嘿 薩巴熱瓦ra 阿剛 扎地扎 梭哈(Om Vajra Varahi sapariwara argham pratitsa svaha)。同樣,巴當(padyam),阿扎瑪囊(anjammanam),布貝(puspe),度貝(dhupe),阿洛給(aloke),根dei(gandhe),內威dei(neividye),夏布達(shaptas)供養。以八支讚頌。扎 吽 班 霍(jah hum bam hoh),與誓言尊合二為一。再次,從心間的光芒中,所有佛陀之總集,以上師黑茹迦之形象安住,左手持充滿甘露之蓮花器皿,右手以三寶印灌頂,成為頂嚴。如此這般,一心專注觀想本尊壇城。然後屏住呼吸,觀想壇城與咒語一同向左旋轉,火焰之舌發出咒語之聲,以此焚燒脈。
【English Translation】 Then, establish oneself in the state of Vajrayogini. By gathering inwards and dissolving, one's own body transforms into a mass of light, dissolving into bam (藏文:བྃ་,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:seed syllable). From this complete transformation arises the Dharmodaya, with its root piercing downwards and its apex pointing upwards, in the center of the nature of light. The venerable Vajrayogini, her body red like the light of a ruby, with one face, two arms, and three eyes. Her right hand raises a flaming curved knife into the expanse of the sky, cutting off all the pain of conceptual thought; her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart, satisfying herself with the taste of uncontaminated bliss. Adorned with a garland of five dry human heads and a necklace of fifty fresh, dripping heads. Decorated with the five mudras (hand seals, body seals, etc.) that abandon the gross, and carrying a khatvanga (ritual staff) at her elbow, symbolizing the father Heruka. Naked, with the youth of sixteen years. Her right leg is bent, and her left leg is extended, pressing down on the heart of a lifeless being in a half-lotus dancing posture. She dwells in the center of blazing wisdom fire. Around the six-pointed star, to the front and left: Vajravarahi (Vajravarahi) is red, Yamamathani is blue, Mohani is white, Dahani is yellow, Trasani is green, and Chandika is smoke-colored. All are like a Chakravartin (wheel-turning monarch). At the crown of each of them is the essence of body vajra, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om); at the throat, the essence of speech vajra, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:Ah); at the heart, the essence of mind vajra, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). At the navel of the main deity, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) bam (藏文:བྃ་,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:bam); at the heart, ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:ham) yom (藏文:ཡཽཾ,梵文天城體:यों,梵文羅馬擬音:yom,漢語字面意思:yom); at the mouth, hrim (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:hrim) mom (藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:mom,漢語字面意思:mom); at the forehead, hrem (藏文:ཧྲེཾ,梵文天城體:ह्रें,梵文羅馬擬音:hreṃ,漢語字面意思:hrem) hrim (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:hrim); at the crown of the head, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum); at all the limbs, Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat). In the center of the navel, at the center of the six-pointed Dharmodaya, is bam (藏文:བྃ་,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:bam); at the corners, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) bam (藏文:བྃ་,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:bam) ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:ham) yom (藏文:ཡཽཾ,梵文天城體:यों,梵文羅馬擬音:yom,漢語字面意思:yom) hrim (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:hrim) mom (藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:mom,漢語字面意思:mom) hrem (藏文:ཧྲེཾ,梵文天城體:ह्रें,梵文羅馬擬音:hreṃ,漢語字面意思:hrem) hrim (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:hrim) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat). The rays of light emanating from this invite the wisdom wheel, visualized as it is, into the space in front, making the blazing mudra. Om Vajra Varahi sapariwara argham pratitsa svaha. Similarly, padyam, anjammanam, puspe, dhupe, aloke, gandhe, neividye, shaptas are offered. Praised with the eight-limbed praise. Jah Hum Bam Hoh, become inseparable from the samaya being. Again, from the light at the heart, the embodiment of all Buddhas, abiding in the form of the Guru Heruka, holds a lotus vessel filled with nectar in his left hand, and with the three-jewel mudra of the right hand, bestows empowerment, becoming the crown ornament. In this way, focus single-pointedly on visualizing the mandala of the deity. Then, holding the breath, visualize the mandala and mantra rotating to the left, and the flames of fire sounding the mantra, burning the channels.
ོས། དེ་བསྲོས་ ནས་ཁམས་ཞུ། དེའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་ཟིན་ནས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་སྐྱོ་ན། སྙིང་གར་པད་ཉིར་བྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་སངས་རྒྱས་ སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཞུགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ་ཨོཾ་བྃ་སོགས། དེ་ནས་འཕྲེང་བ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་བསམས་ནས་སྔགས་རེ་ལ་དེའི་ལྷ་རེ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་གོང་གི་སྙིང་པོ་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། 17-702 དེ་ནས་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ལ། དེ་རང་ལ། རང་ཡས་མས་ནས་ཞུ་སྙིང་གའི་སྔགས་དེ་བྂ། དེ་ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ གཞུག་སྟེ། ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟ་བུར་ལངས་ཏེ། གཏོར་མ་གཏོང་ན། གཏོར་མ་འོག་ཏུ་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་དང་མེ་དང་མགོ་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་ བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཁ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་ཆོད་པ། སྙིང་གའི་བྃ་གྱི་འོད་ཀྱིས་རླུང་བསྐུལ་བས་མེ་འབར་ཏེ་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཞུ། ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་དེ་ལ་བསྟིམཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ ་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། ངག་ཏ ུ་ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད། སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་དྲྀཥྱ་ཧོཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས ། ལྗགས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བར་ 17-703 བསམས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་ པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཞེས་བསྟོད། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་བརྗིད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དེ ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས། དགེ་བ་འ
【現代漢語翻譯】 然後加熱使之融化。如果執著于那種快樂,就會生起無分別的念頭。如果對此感到厭倦,就觀想心間的蓮花日輪上,有種子字བྃ་(藏文),被咒語圍繞並向左旋轉,其光芒聚集十方諸佛菩薩的身語意加持,融入自己的身語意,並祈請加持。口中唸誦ཨོཾ་བྃ་等。然後觀想念珠為清凈的五種姓,每念一句咒語,就觀想一位本尊融入自身,並唸誦一百零八遍上述心咒。 然後觀想光芒照耀內外一切事物,光芒收攝回自身,從上到下融化,最後心間的咒語變成བྃ་(藏文)。然後བྃ་(藏文)融化成月亮,月亮融化成明點(藏文:ཐིག་ལེ་),明點融化到那達(藏文:ནཱ་ད),最後也融入不可思議的空性之中。如同魚從水中躍出一般,如果佈施朵瑪,就在朵瑪下面放置ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)、རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)、ཀཾ་(藏文,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,自在)所形成的風、火、人頭座之上。在阿字(藏文:ཨ་)所形成的顱器中,盛滿五肉五甘露,用半月金剛杵封口。心間的བྃ་(藏文)字的光芒煽動風,使火燃燒,融化顱器中的物品。半月金剛杵中心的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)的光芒從密嚴剎土迎請諸佛菩薩心間的智慧甘露融入其中。唸誦七遍ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,以加持之。結忿怒印,口中唸誦ཕེཾ་。觀想從心間咒語念珠發出的光芒,迎請本尊空行母及其超越世間和世間的眷屬,降臨於前方的虛空中。唸誦:ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་དྲྀཥྱ་ཧོཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་三遍,然後觀想空行母以白色金剛舌,舌尖呈獨股狀,並有孔,以此享用。 然後讚頌道:吉祥金剛空行母,是空行母之輪的統治者,具有五種智慧和三身,救護眾生,我向您頂禮。所有金剛空行母,斷除一切分別的束縛,積極投入世間事業,我向所有這些空行母頂禮。寂靜與輪迴平等,您已摧毀貪慾和錯誤的觀念。您具有證悟一切事物皆與虛空平等之自性的能力。祈請怙主以慈悲之水滋潤我,愿諸位天女以極大的慈愛眷顧我。 如此祈禱,唸誦百字明,然後唸誦བཛྲ་མུཿ,遣送朵瑪賓客。善哉!
【English Translation】 Then heat it until it melts. If you cling to that bliss, non-conceptual thought will arise. If you become weary of that, visualize on the lotus sun disc in your heart the seed syllable བྃ་ (Tibetan), surrounded by mantra turning to the left, and its rays gather the blessings of body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and bless my body, speech, and mind by entering into them. Recite ཨོཾ་བྃ་ etc. Then visualize the rosary as the pure five families, and with each recitation of the mantra, visualize a deity of that family dissolving into yourself, and recite the above heart mantra one hundred and eight times. Then visualize light shining on all internal and external things, and the light dissolving back into yourself, melting from top to bottom, and finally the mantra in your heart becomes བྃ་ (Tibetan). Then བྃ་ (Tibetan) melts into the moon, the moon melts into a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་), the bindu melts into nada (Tibetan: ནཱ་ད), and finally that also dissolves into the inconceivable emptiness. Like a fish jumping out of water, if you are offering a torma, place the torma below on a wind, fire, and head seat made of ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Wind), རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Fire), and ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ,自在). In the skull cup formed from the syllable A (Tibetan: ཨ་), fill it completely with the five meats and five amritas, sealed with a half-moon vajra. The light from the syllable བྃ་ (Tibetan) in the heart stirs the wind, causing the fire to blaze and melt the substances in the skull cup. The light rays from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) at the center of the half-moon vajra invite the wisdom nectar from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas from Akanishta and dissolve it into the mixture. Bless it by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ seven times. Make the wrathful mudra, and recite ཕེཾ་. Visualize light radiating from the mantra rosary in your heart, inviting the Bhagavati Dakini and her retinue, both transcendent and mundane, to come before you in the sky. Recite: ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་དྲྀཥྱ་ཧོཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ three times, and then visualize the Dakini enjoying it with her white vajra tongue, which has a single point and a hole. Then praise: Auspicious Vajra Dakini, You are the ruler of the wheel of Dakinis, Possessing the five wisdoms and three bodies, You protect beings, I prostrate to you. All Vajra Dakinis, Cutting the bonds of all discriminations, Actively engaging in worldly activities, I prostrate to all of you. Since samsara and nirvana are equal, you have destroyed attachment and false conceptions. You have the ability to see that all things are of the nature of emptiness. May the Protector moisten me with the splendor of the water of compassion, and may all the goddesses look upon me with great love. Pray in this way, recite the Hundred Syllable Mantra, and then recite བཛྲ་མུཿ, dismissing the torma guests. Good fortune!
དི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག། ཅེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ལྷ་བདུན་མ་དང་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་མ་གཉིས་ཀའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གཏོར་མ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་དང་པོ་ནི་བཤད་པ་ བཞིན་ལ། གཉིས་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་ལོགས་ལ་གཡུང་དྲུང་རིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་མཆོད། བདུད་རྩི་འབུལ་བསྟོད། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་སོགས་བྱའོ། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ། བརྡ་མི་སྟོན་པ་ཙམ་གཞན་འདྲའོ། །ཅེས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿以此迅速成就我,成就金剛亥母(Vajravarahi),所有眾生無一遺漏,皆得安住于彼之境地。如此作迴向。于吉祥天母(Lha brdun ma)和俱生母(Lhan gcig skyes ma)二者的初十,如常以加持過的酒供養朵瑪,辛度拉(Sindhura)壇城如前所述。第二個壇城,則將三角形法源置於一旁,飾以卐字元。如是生起、供養,奉獻甘露、讚頌。其後,進行自生、唸誦等。攝受弟子時,除了不給予手印外,其餘皆相同。蓮花白(Padma dkar po)所著完畢。 愿我迅速地經由(此法)成就金剛亥母,愿所有眾生無一遺漏,都能夠安住在她的境界之中。這樣進行迴向。在吉祥天女和俱生母的初十,像往常一樣用加持過的酒來供養朵瑪,辛度拉壇城如前面所說的那樣。第二個壇城,把三角形的法源放在一邊,用卐字元來裝飾。像這樣生起和供養,奉獻甘露和讚頌。然後,進行自生和唸誦等等。在接納弟子的時候,除了不展示手印之外,其他的都一樣。蓮花白所寫完畢。
【English Translation】 May I swiftly attain Vajravarahi through this, and may all beings without exception, be established in her realm. Thus, make the dedication. On the tenth of both Palden Lhamo (Lha brdun ma) and Sahaja Mother (Lhan gcig skyes ma), offer the Torma with blessed alcohol as usual, and the Sindhura mandala as described before. For the second mandala, place the triangular Dharmodaya aside, adorned with Swastika symbols. Thus, generate and offer, present nectar and praise. Thereafter, perform self-generation, recitation, etc. When accepting disciples, it is the same except for not showing the mudras. Composed by Padma Karpo, completed. May I quickly attain Vajravarahi through this (practice), and may all beings, without exception, be able to abide in her realm. Dedicate in this way. On the tenth day of both the Goddess Lhamo and the Co-emergent Mother, offer the Torma with blessed alcohol as usual, and the Sindhura mandala as described before. For the second mandala, place the triangular Dharmodaya aside and decorate it with swastika symbols. Generate and offer in this way, offer nectar and praise. Then, perform self-generation and recitation, and so on. When accepting disciples, everything is the same except for not showing the mudras. Written by Padma Karpo, completed.