padkar1737_至尊金剛瑜伽母十三尊儀軌圓滿如意.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK207རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།། 17-732 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་ཉིད་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་མིག་འཕྲུལ་མཁན། །གཞོམ་མེད་སྒྲ་བརྙན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བ། །རྣམ་མེད་སྣང་བརྙན་རོ་གཅིག་ཉིད་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཝཱ་ར་ཧཱི། །ཟླ་དང་ཟླ་བརྙན་ཇི་བཞིན་འཆར་ཕྱིར་ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་མོར་འདུད།། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཻ་ཏྲི་པས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གུས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་འདྲེན་པ་རུ། ། བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འཇུག་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །མཆོད་དང་ཏིང་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དགུ་བཤད་པའི་དང་པོ་ཚོགས་ལ་གནས་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ལ་བཾ། 17-733 དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་འཆད་བཞིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་ འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཐོག་མཐའ་འདྲ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤཔྟ་ཧཱུྃ། བདག་གིས་ཐོག་མཐའ་ མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས། །བྱས་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་དང་ཡི་རང་བའི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་སྐྱོན་ཀུན་འཇིག་བྱེད་པའི། །སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་ནི། །མི་བགྱིད་པ་ཡི་སྡོམ་པ་བླང་བར་ བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བླ་མེད་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོས་བསགས་པའི་དགེ་བ་གང་། །དེ་དག་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡང་དག་བདག་གིས་བསྔོ། །རྒྱལ་བ་ལ་ སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཀྱིས་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པར
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK207《至尊金剛瑜伽母十三尊儀軌·圓滿如意寶》 至尊金剛瑜伽母十三尊儀軌·圓滿如意寶 至尊金剛瑜伽母十三尊儀軌·圓滿如意寶 爲了那千姿百態、光明燦爛的景象,您是無所不在的幻術大師; 爲了那不可摧毀、響徹一切的聲音,您是偉大的佛母; 爲了那無別顯現、唯一滋味的景象,您是俱生喜樂的金剛亥母; 爲了如月亮與月影般顯現,我向一切壇城的主母致敬。 大成就者麥哲巴曾說,在十三尊勝樂金剛的修法中:瑜伽士應以恭敬之心修持瑜伽,瑜伽士應被瑜伽引導,如此觀想壇城,一切如前所述。現在將要講解瑜伽。 安住與起立,進入與圓滿,加持與灌頂,供養與禪定,總攝為九種瑜伽之法。首先是安住于會眾之中:觀想自身剎那間化為金剛瑜伽母,於心間有如太陽般的(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)。 從(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)的光芒之鏈中,以鐵鉤召請具有正在講解之相的薄伽梵,與壇城輪一起降臨於前方虛空中。(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎) 殊勝金剛空行母,是空行母之輪的統治者,具有五智和三身,向您頂禮以救度眾生。所有金剛空行母,斷除一切虛妄分別的束縛,積極投入世間事業,向所有這些空行母頂禮。 以意幻化現的供養天女們,(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः वज्रपुष्पे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 金剛 花 吽),首尾相同。涂香,光明,香,食物,聲音 吽。我從無始無終的過去到現在,所造作、所教唆、所隨喜的一切罪業和過失,都在您面前一一懺悔,並且發誓以後不再造作。對於聲聞、緣覺、無上正等覺和佛子們所積累的功德,我都隨喜,並且迴向于菩提。皈依佛陀等三寶,以一切事物作為我的皈依處。發起菩提心,同樣地,依止無上之道。
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK207: 'The Excellent and Wish-Fulfilling Ritual of the Thirteen Deities of the Noble Vajrayogini' The Excellent and Wish-Fulfilling Ritual of the Thirteen Deities of the Noble Vajrayogini The Excellent and Wish-Fulfilling Ritual of the Thirteen Deities of the Noble Vajrayogini For the sake of the diverse and radiant forms, you are the magician who goes everywhere; For the sake of the indestructible sound that pervades all, you are the great mother of Dharma; For the sake of the non-dual appearance and the single taste, you are the co-emergent bliss of Vajravarahi; To appear like the moon and its reflection, I bow to the mistress of all mandalas. The great master Maitripa said that in the practice of the thirteen deities of Chakrasamvara: The yogi should practice yoga with reverence, the yogi should be guided by yoga, and thus contemplate the mandala, all as previously described. Now, the yoga will be explained. Abiding and rising, entering and perfecting, blessing and empowering, offering and meditating, summarizing the nine aspects of yoga. First, abiding in the assembly: Visualize yourself instantaneously as Vajrayogini, with a (Tibetan: བཾ,Sanskrit Devanagari: वं,Sanskrit Romanization: vaṃ,Literal meaning: seed syllable) like the sun at your heart. From the chain of light of (Tibetan: བཾ,Sanskrit Devanagari: वं,Sanskrit Romanization: vaṃ,Literal meaning: seed syllable), with a hook, invite the Bhagavan with the characteristic of being taught, along with the mandala wheel, to come in the space in front. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा,Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ,Literal meaning: Vajra Samaja) Glorious Vajra Dakini, the ruler of the wheel of Dakinis, possessing the five wisdoms and three bodies, I prostrate to you to save beings. All Vajra Dakinis, cutting the bonds of all false discriminations, actively engaging in worldly activities, I prostrate to all of them. With the offering goddesses emanated by the mind, (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ओम् आः वज्रपुष्पे हूँ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ,Literal meaning: Om Ah Vajra Flower Hum), the beginning and end are the same. Incense, light, perfume, food, sound Hum. From the beginningless and endless past to the present, all the sins and faults that I have committed, caused to be committed, or rejoiced in, I confess them individually before you, and I vow not to commit them again. I rejoice in the merits accumulated by the Shravakas, Pratyekabuddhas, unsurpassed Buddhas, and Bodhisattvas, and I dedicate them to Bodhi. I take refuge in the Three Jewels, such as the Buddha, with all things as my refuge. I generate the mind of Bodhi, and likewise, I rely on the unsurpassed path.
་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྣམས། ། 17-734 མ་ལུས་རྫོགས་པར་བདག་གིས་བགྱིད་པར་ཤོག ། བཛྲ་མུཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་ སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་པ་ལྡང་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྟའོ། །དེའི་ངང་ལ། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བརྩེགས་པའི་ སྟེང་དུ། སུཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ། 17-735 རྡོ་རྗེའི་ར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་གུར། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གྲི་གུག་གི་འཕྲེང་བ་ མུ་ཁྱུད་བྱས་པའི་ལྟེ་བར། གསུམ་པ་འཇུག་པ་ནི། ཉི་མའི་གདན་ལ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཉིས་གཡོན། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། གཉིས་གཡས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་ངོ་བོ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 17-736 བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་མཚུངས་པ། ཞལ་གཅིག་མཆེ་བའི
【現代漢語翻譯】 བགྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྣམས། ། 我將為利益眾生而行持諸佛的事業。 མ་ལུས་རྫོགས་པར་བདག་གིས་བགྱིད་པར་ཤོག ། 愿我圓滿成辦一切。 བཛྲ་མུཿ (藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) (漢語字面意思) རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།། 觀想金剛手印融入自身。 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། 愿一切眾生皆得安樂的慈愛之心。 དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། 愿一切眾生遠離痛苦的悲憫之心。 བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། 愿此安樂恒常不變的喜悅之心。 ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་ 愿一切眾生安住于正道的舍心。 སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པར་གྱུར། 然後,安住于自身完全不住之自性的空性之中。 ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 加持。 གཉིས་པ་ལྡང་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྟའོ། །第二,起座。從禪定中起身,視一切眾生如幻。 དེའི་ངང་ལ། 在此狀態中: ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། 由ཡཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ལཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 變化成黑色的半月形風輪。 མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། 火輪,紅色三角形。 ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། 水輪,白色圓形。 སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བརྩེགས་པའི་ 土輪,黃色方形。 སྟེང་དུ། 在其上: སུཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從綠色的སུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 變成須彌山頂,從པཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 變成各種蓮花,然後是咒語:ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། 金剛地。 ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 金剛墻。 རྡོ་རྗེའི་ར་བ། 金剛墻。 ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 金剛柵欄。 རྡོ་རྗེའི་གུར། 金剛帳篷。 ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 金剛頂棚。 རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། 金剛華蓋。 ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 金剛箭網。 རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བ། 金剛箭網。 ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 外圍被熊熊燃燒的金剛火焰山所環繞。 ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ 各種金剛的中心,從བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 產生出各種珍寶。 ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 具有四方形、四門、裝飾、馬廄等所有特徵的多層房屋,被八大尸林環繞。 དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གྲི་གུག་གི་འཕྲེང་བ་ 在其中,是各種八瓣蓮花,以彎刀環繞。 མུ་ཁྱུད་བྱས་པའི་ལྟེ་བར། གསུམ་པ་འཇུག་པ་ནི། ཉི་མའི་གདན་ལ། 第三,進入。在日座上: ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཉིས་གཡོན། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)兩次向左。 ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)兩次向右。 གཉིས་གཡས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་ ཨཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 和 ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 完全 གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་ངོ་བོ། 從變化而來的日月交融的中央,字母བཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 放射和收攝五種光芒,是金剛亥母的自性。 དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 所有這些融為一體,完全變化后: བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་མཚུངས་པ། 第四,圓滿。薄伽梵金剛瑜伽母,身色如同紅蓮寶石之光。 ཞལ་གཅིག་མཆེ་བའི 一面,露出獠牙。
【English Translation】 May I accomplish all the Buddha's activities for the benefit of beings. May I perfectly accomplish everything. བཛྲ་མུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) I contemplate merging into myself with the Vajra Samputa Mudra. May all sentient beings have loving-kindness with the thought of 'How wonderful if they were to encounter happiness'. Likewise, compassion with the thought of 'How wonderful if they were to be free from suffering'. Joy with the thought of 'How wonderful if that happiness were to be constant'. May all sentient beings abide in equanimity with the thought of 'How wonderful if they were to abide in the right path'. Then, abide in the nature of emptiness, which is the nature of non-abiding. ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Bless. Second, rising. Arising from Samadhi, view beings as illusory. In that state: From ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ལཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) transforming, a black semi-circular wind mandala. Fire mandala, red triangle. Water mandala, white circle. Earth mandala, yellow square. On top of that: From green སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) into the peak of Mount Meru, from པཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) into various lotuses, then the mantra: ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra ground. ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra wall. Vajra fence. ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra fence. Vajra tent. ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra canopy. Vajra awning. ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra net of arrows. Vajra net of arrows. ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Surrounded on the outside by a blazing mountain of vajra fire. In the center of various vajras, from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) arise various jewels. A multi-storied house with all the characteristics of a square, four doors, decorations, stables, etc., surrounded by eight great charnel grounds. Inside that, various eight-petaled lotuses, surrounded by a garland of curved knives. In the center of that. Third, entering. On the sun seat: ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ twice to the left. ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། twice to the right. Two to the right. ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) completely From the transformation, in the center of the union of the sun and moon, the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) emits and gathers five rays of light, the essence of Vajravarahi herself. All of that merges into one, and from the complete transformation: Fourth, completion. Bhagavan Vajrayogini, her body the color of padmaraga light. One face, with fangs.
་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་ སྐྲ་གསིལ་བུ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕྱར་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པར་མཛད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་ བའི་རོས་ཚིམ་པར་མཛད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཐལ་ཆེན་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ མཚོན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་། གཅེར་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡས་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་ མནན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་ མ་སེར་མོ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། །ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། 17-737 ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་ དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཌ་ མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་ དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། ལྔ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ལྷ་དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿ སྙིང་ གར་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུྃ། གཙོ་མོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཽཾ། མགྲིན་པར་ཧྲིཾ་མོཾ། དཔྲལ་བར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ ཀྱུས་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ། ཕེཾ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མིག་གཡོན་པའི་སྟེང་གི་དཔྲལ་བའི་ཐད་ཀར་བསྐོར། མིག་གྱེན་དུ་བཟློག །རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གཡོན་པའི་བོལ་གོང་མནན། 17-738 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་གཟུངས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ རྩི་ལྔ
【現代漢語翻譯】 一位略微皺眉的三眼忿怒女神,頭髮蓬亂。右手高舉金剛鉞刀于空中,斬斷一切分別念頭的痛苦;左手持顱碗盛血于胸前,以無漏之樂味為滿足。頭戴五干骷髏為冠,頸掛五十顆濕淋淋的血人頭項鍊,以五種大印裝飾。左肘處斜倚著象徵嘿嚕嘎(Heruka)的卡杖嘎(Khaṭvāṅga)。她擁有十六歲的青春,左腿伸展踩著紅色時母(Kālasaṃghāta)的乳房,右腿略微彎曲踩著怖畏金剛(Bhairava)的額頭,安住于智慧火焰之中。東方蓮瓣上是空行母(Ḍākinī),身色黑色;北方是綠色的拉瑪(Lāmā);西方是紅色的斷首女(Dumna);南方是黃色的有形母(Rūpiṇī)。四個隅角的蓮瓣上,是盛滿菩提心的四個寶瓶,其上是盛滿五甘露的四個顱碗。東門是黑色烏鴉面母(Kākamukhī);北門是綠色貓頭鷹面母(Ulūkamukhī);西門是紅色狗面母(Śvānamukhī);南門是黃色豬面母(Sūkaramukhī)。東南是閻魔堅固母(Yamadaṃṣṭrī),右藍左黃;西南是閻魔使者母(Yamadūtī),右黃左紅;西北是閻魔獠牙母(Yamadaṃṣṭrī),右紅左綠;東北是閻魔摧毀母(Yamamardī),右綠左藍。所有這些女神都一面四臂,右兩手持鉞刀和手鼓(Ḍamaru),左兩手持顱碗和卡杖嘎,頭髮散亂,以五印裝飾,右腿伸展安住于蓮花日輪和屍體座墊之上,頭戴顱碗和金剛鬘,頸掛五十人頭項鍊,化現為年輕女子的形象。 第五,加持:觀想諸佛于彼等本尊之頂輪為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),于喉輪為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),於心輪為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。主尊臍輪為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班),心輪為杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)揚(藏文:ཡཽཾ,梵文天城體:यौं,梵文羅馬擬音:yauṃ,漢語字面意思:揚),喉輪為舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)芒(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:mauṃ,漢語字面意思:芒),眉間輪為舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),頂輪為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),所有肢節皆為啪(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)啪(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。以心間光芒之鐵鉤,勾召如所觀想之智慧輪,連同五部本尊及眷屬。呸(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)!旋轉燃燒之手印於左眼上方之額頭處,向上翻轉眼球,右腿伸展踩著左腿脛骨。 匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍),與誓言尊合二為一。第六,灌頂:祈請一切如來為我灌頂。彼等以所化現之明咒女,以五甘露
【English Translation】 A slightly frowning, three-eyed wrathful goddess, with disheveled hair. Her right hand raises a vajra chopper in the sky, cutting off all the pain of conceptual thoughts; her left hand holds a skull cup filled with blood at her chest, satisfying herself with the taste of unpolluted bliss. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet, bleeding human heads, adorned with five great seals. Leaning against her left elbow is a khaṭvāṅga, symbolizing Heruka. She possesses the youth of sixteen, her left leg extended, stepping on the breasts of red Kālasaṃghāta, her right leg slightly bent, stepping on the forehead of blue Bhairava, residing in the midst of a fire of wisdom. On the eastern lotus petal is the Ḍākinī, with a black body; in the north is green Lāmā; in the west is red Dumna; in the south is yellow Rūpiṇī. On the four corner petals are four vases filled with bodhicitta, on top of which are four skull cups filled with the five amṛtas. The east gate is black Kākamukhī; the north gate is green Ulūkamukhī; the west gate is red Śvānamukhī; the south gate is yellow Sūkaramukhī. Southeast is Yamaḍaṃṣṭrī, right blue, left yellow; southwest is Yamadūtī, right yellow, left red; northwest is Yamaḍaṃṣṭrī, right red, left green; northeast is Yamamardī, right green, left blue. All these goddesses have one face and four arms, the right two holding a chopper and a Ḍamaru, the left two holding a skull cup and a khaṭvāṅga, with disheveled hair, adorned with five seals, the right leg extended, residing on a lotus sun disc and a corpse cushion, wearing a skull cup and vajra garland on their heads, and a necklace of fifty human heads, transformed into the form of young women. Fifth, Blessing: Visualize at the crown chakra of these deities Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the throat chakra Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), at the heart chakra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). At the navel chakra of the main deity Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班), at the heart chakra Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭) Yauṃ (藏文:ཡཽཾ,梵文天城體:यौं,梵文羅馬擬音:yauṃ,漢語字面意思:揚), at the throat chakra Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) Mauṃ (藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:mauṃ,漢語字面意思:芒), at the forehead chakra Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), at the crown chakra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and at all limbs Phaṭ (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) Phaṭ (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪). With the iron hook of light from the heart, hook the wheel of wisdom as visualized, together with the five families of deities and retinue. Pheṃ (藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)! Rotate the burning hand gesture above the left eye on the forehead, turn the eyes upwards, extend the right leg and step on the shin of the left leg. Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班) Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍), become inseparable from the samaya being. Sixth, Empowerment: I request all the Tathāgatas to empower me. With the vidyā mantras manifested by them, with the five amṛtas
ས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཆུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཙོ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱོགས་མ་བཞི་ལ་རིན་ ཆེན་འབྱུང་གནས། མཚམས་མ་བཞི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། སྒོ་མ་བཞི་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བདུན་པ་མཆོད་པ་ནི། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ ལྔ་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་པདྨའི་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །མཛེས་ ལྡན་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཡིད་འོང་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ། 17-739 བདུག་སྤོས་འཐུལ་བའི། དྷཱུ་པེ། ཀུན་སྣང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མར་མེས་གང་བའི། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གདུང་སེལ་ལྗང་ཁུ། དྲི་ཆབ་བྱུག་པའི། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས་སེར་མོ། བདུད་རྩིས་གང་བའི། ནཻ་ ཝི་དྱེ། སྒྲ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ། །གྷཎྜ་ར་ཎ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་ཞལ་ནས་བསྟོད་པ་བྱུང་བར་མོས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བདེ་ལེགས་ཐོབ། །དེར་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་རྣམས་དང་། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་མཛད་ཅིང་། །སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པས་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་ མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡན་ལག་མ་ལ་འདུད། །མདུན་དུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ། གོ་ ཀུ་ན་ཧ་ད་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་ཤུ་མ་ར་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། རང་རང་གི་ས་བོན་དེ་དག་གིས་མཚན་པའི་ཁར་ཨོཾ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཨཱཿལས་ བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀར་པོ་མགོ་འཐུར་དུ་བལྟ་བས་ཁ་བཅད། རླུང་གིས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་ལ། 17-740 རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཐིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་བབས་པས་མི་ཟད་པའི་རྒྱ་མཚོ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡི་
【現代漢語翻譯】 持著盛滿大地的寶瓶,正如誕生之時,眾天神以天界的聖水沐浴。 同樣以清凈之水沐浴聖身。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以此灌頂。 從水中生出的部主是毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照)。四隅是寶生佛(Ratnasambhava,意為寶源)。四方是無量光佛(Amitabha,意為無量光)。四門是不空成就佛(Amoghasiddhi,意為成就一切)為之頂飾。 第七,供養:心間的光芒如鐵鉤,將色等五境收攝為వం(vam,種子字)字,化為蓮花心。從中化現出無量無邊的供養天女和供品,令壇城中的諸佛歡喜。 美貌白女持金剛鈴,堆滿鮮花的寶器在手。充滿虛空,供養壇城諸神眾。嗡 阿 班扎 佈施貝 扎地查 吽 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 令人心曠神怡的煙霧,伴著金剛鈴聲。燃著嫋嫋的薰香。度貝(Dhupe)。 光芒四射的紅黃色,伴著金剛鈴聲。充滿酥油燈的阿洛給(Aloke)。 驅散憂傷的綠色,塗抹著香水的根德(Gandhe)。 金黃色美食,盛滿甘露的奈維迪耶(Naivedye)。 各種聲光影像,伴著金剛鈴聲。手持琵琶、豎笛、大鼓等樂器。根達拉那(Ghandarana)。 然後,觀想壇城本尊發出讚頌:您被瑜伽母眾眷屬圍繞。您自身心中獲得安樂。在那裡,有能生育和不能生育的眾生。以慈悲之心喚醒有情,以幻化之身成辦一切事業。頂禮金剛母,支分母。 前方,在風火壇城之上,有三頭阿字,變化為顱器,內有:go ku na ha da(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)五肉,bi mu shu ma ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)五甘露,各自以其種子字為標誌,其上是嗡(om,種子字,身)字,其光芒凈化一切不凈。從阿(ah,種子字,語)字生出的月亮之上,吽(hum,種子字,意)字所生的白色金剛卡杖嘎向上指,封住顱器口。風息燃火,使所有供品融為一體,如日出般。 迎請與金剛卡杖嘎相伴的月亮上的勇父空行母,融入並降下智慧甘露,化為無盡之海,色香味力俱全。嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。
【English Translation】 Holding the vase filled with the earth, just as at the moment of birth, all the gods bathe with divine water. Likewise, bathe the pure body with pure water. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), thereby bestowing empowerment. The lord of the family arising from the water is Vairochana (meaning 'illuminating everywhere'). The four corners are Ratnasambhava (meaning 'jewel-born'). The four directions are Amitabha (meaning 'infinite light'). The four doors are adorned with Amoghasiddhi (meaning 'unfailing accomplishment'). Seventh, offering: The hook of light from the heart gathers the five objects of form, etc., into the form of the syllable vam, transforming into the heart of a lotus. From this emanate countless offering goddesses and offerings, delighting the Victorious Ones throughout the mandala. Beautiful white woman holding a vajra bell, holding a precious vessel piled with flowers. Filling the sky, offering to the assembly of deities in the mandala. Om Ah Vajra Puspe Pratigha Hum Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Pleasing smoke, accompanied by the sound of the vajra bell. Incense wafting. Dhupe. Radiant red-yellow, accompanied by the sound of the vajra bell. Filled with butter lamps. Aloke. Green, dispelling suffering, anointed with scented water. Gandhe. Golden food, filled with nectar. Naivedye. Various sounds and images, accompanied by the sound of the vajra bell. Holding a lute, flute, large drum, etc. Ghandarana. Then, imagine that praise arises from the mouths of the deities of the mandala: You are surrounded by the assembly of yoginis. You have attained well-being in your own heart. There, are beings who can reproduce and those who cannot. With a compassionate heart, awaken sentient beings, and accomplish all purposes with illusory emanations. Homage to the Vajra Woman, Limb Woman. In front, on top of the mandala of wind and fire, the syllable A with three heads transforms into a skull cup, inside which are: go ku na ha da (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) five meats, bi mu shu ma ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) five nectars, each marked with its own seed syllable, on top of which is the syllable Om (seed syllable, body), whose rays purify all impurities. Above the moon arising from the syllable Ah (seed syllable, speech), the white vajra khatvanga born from the syllable Hum (seed syllable, mind) points upwards, sealing the mouth of the skull cup. The wind ignites the fire, causing all the substances to blend into one taste, like the rising sun. Inviting the heroes and yoginis on the moon accompanied by the vajra khatvanga, merging and descending as wisdom nectar, transforming into an inexhaustible ocean, complete with color, taste, and power. Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
གེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕེས་མྱང་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བདུན་བསམས་ནས། །ཞེས་ནས། དེ་ལས་གཟུགས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། སྙིང་གར་བཾ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་གནས་ པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མངོན་པར་བལྟས་ལ། བརྟན་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གཙོ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ངོ་། ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ལཱ་མེ༴ ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴ ཨོཾ་རཱུ་པི་ནི་ཡེ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ། ཨོཾ་ཨཱུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་སྱེ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱ། ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ། 17-741 ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟང་སྟབས་བཅས་ཏེ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་པ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤུལ་འབྲང་བ་ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱོན། ལག་པ་པད་ཀོར་བྱས་ཏེ། ས་མ་ཡ་ སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ལན་གསུམ། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་གཉིས་མེད་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཥྱ་ཧོཿ ལན་གསུམ་མམ་བཞི་ལྔར་བརྗོད་ལ་འདས་པ་ རྣམས་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙོནྨཱ་དཱ་པསྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། 17-742 མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི། པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སད་སུ་ཁཾ་བི། བིཤུདྡྷ་ཡེ་ ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ་ཏེ། རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་བརྗིད་ཀྱིས་བར
【現代漢語翻譯】 以從གེ་ཧཱུྃ་(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思)中生起的金剛舌頭來品嚐。 以歡愉的結合使諸佛母眾感到滿足。 第八,關於三摩地:從『觀想ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,ālikāli,元音輔音)七字』開始,到『由此可獲得色身』之間,應在別處瞭解。 之後,在心間觀想བཾ་(藏文,vam,vam,種子字)位於月亮和太陽之上,咒語的念珠極其微細,並以堅定的心念,按照口訣,以展開和收攝的次第唸誦本尊的輪涅。 其中的咒語是:嗡 薩瓦 布達 達金尼 耶 瓦日阿 瓦日納尼 耶 吽 吽 啪ṭ。 嗡 班扎 維若匝尼 耶 吽 吽 啪ṭ。這是主尊的心咒和近心咒。 嗡 達金尼 耶 吽 吽 啪ṭ。 嗡 啦美……嗡 康扎 羅嘿……嗡 茹比尼 耶。 嗡 嘎嘎 斯耶。嗡 吾啦嘎 斯耶。嗡 效那嘎 斯耶。嗡 蘇嘎啦 斯耶。 嗡 亞瑪 達迪 耶。嗡 亞瑪 杜迪 耶。嗡 亞瑪 丹士智尼 耶。嗡 亞瑪 瑪塔尼 耶。這些是諸佛母的咒語。 之後,如法加持甘露食子,伴隨著燃燒的手印和舞步,唸誦:佩 佩 佩。 咕嚕 師日 班扎 瑜伽尼,阿嘎扎亞 阿嘎扎亞, 扎貝夏亞 扎貝夏亞, 班達亞 班達亞, 托夏亞 托夏亞。 薩瓦 班扎 達金尼 日達亞, 阿巴托夏亞, 匝 吽 班 霍, 嗡 阿 吽 薩瓦 維拉 瑜伽尼 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂。 所有佛和菩薩,以勇士和瑜伽母的形象,大壇城,所有世間眾生的追隨者,充滿大地和虛空。 手結蓮花印,唸誦:薩瑪雅 斯瓦姆,薩瑪雅 霍,三次。 將供養者和所供養物視為無二無別,唸誦:嗡 阿啦利 霍 班扎 達金尼 薩瑪雅 斯瓦姆 德日效 霍,三次或四五次,獻給逝者。 嗡 卡 卡, 卡嘿 卡嘿, 薩瓦 亞叉, 啦叉薩, 布達, 貝達, 比夏匝 翁瑪達 阿斯瑪啦, 班扎 達嘎 達金尼 亞達亞, 伊當 巴林 格日哈南圖, 薩瑪雅 啦昌圖。 瑪瑪 薩瓦 悉地, 扎亞昌圖, 亞泰邦, 亞泰效當, 崩匝塔, 卡達塔, 比瓦塔, 智格啦塔, 瑪迪 扎瑪塔, 瑪瑪 薩瓦 嘎啦塔亞, 薩蘇康 比, 比效達耶, 薩哈亞 嘎 巴萬圖 吽 吽 啪ṭ。 獻上五供,以八句讚頌:存在與寂滅平等,斷除貪慾,斷除真實妄想。 您具備洞察力,萬物皆與虛空平等。 怙主,以慈悲之水的威嚴滋潤眾生。
【English Translation】 One should taste with the vajra tongue arising from GE HUM. One should satisfy the assembly of goddesses with joyful union. Eighth, regarding samadhi: From 'contemplating the seven Āli Kāli' to 'from this, one will obtain the form body,' it should be understood elsewhere. After that, in the heart, visualize BAM (Tibetan, vam, vam, seed syllable) situated above the moon and sun, the rosary of mantras extremely subtle, and with a steadfast mind, according to the oral instructions, recite the deity's wheel of existence and quiescence in the order of expansion and contraction. The mantra for that is: Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet. Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet. This is the heart mantra and near-heart mantra of the main deity. Om Dakini Ye Hum Hum Phet. Om Lame... Om Khanda Rohe... Om Rupini Ye. Om Kaka Sye. Om Uluka Sye. Om Shwana Ka Sye. Om Sukara Sye. Om Yama Dadi Ye. Om Yama Duti Ye. Om Yama Damshtini Ye. Om Yama Mathani Ye. These are the mantras of the goddesses. After that, bless the nectar torma as before, accompanied by the blazing mudra and dance steps, reciting: Phem Phem Phem. Guru Shri Vajra Yogini, Akaddhaya Akaddhaya, Prabeshaya Prabeshaya, Bandhaya Bandhaya, Toshaya Toshaya. Sarva Vajra Dakini Hrdaya, Apatoshaya, Jah Hum Bam Hoh, Om Ah Hum Sarva Vira Yogini Svabhava Atmakoham. All Buddhas and Bodhisattvas, in the form of heroes and yoginis, the great mandala, followers of all worldly beings, fill the earth and space. Make the lotus hand gesture, reciting: Samaya Tvam, Samaya Hoh, three times. Considering the object of offering and the offerer as non-dual, reciting: Om Arali Hoh Vajra Dakini Samaya Tvam Drisya Hoh, three or four or five times, offer to the departed. Om Kha Kha, Khahi Khahi, Sarva Yaksha, Rakshasa, Bhuta, Preta, Pishacha Unmada Asmara, Vajra Daka Dakini Yadaya, Idam Balim Grihnantu, Samaya Rakshantu. Mama Sarva Siddhi, Prayachchantu, Yathebham, Yatheshtham, Bhunjatha, Khadata, Pivata, Jigratha, Mati Pramatha, Mama Sarva Karataya, Sadsukham Bi, Vishuddhaye, Sahaya Ka Bhavantu Hum Hum Phet. Offer the five offerings, and praise with eight verses: Existence and peace are equal, destroying attachment, destroying correct conceptualization. You possess the vision that all things are equal to space. Protector, with the majesty of the water of compassion, nourish beings.
ླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ།། པདྨའི་ ལག་བསྐོར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། ། ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་འཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། ། 17-743 འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛོད།། ཅེས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ བླངས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་པར་འཁྱུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སེ་གོལ་བརྡབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ དགུ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ཚངས་སོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱིས། །གང་དག་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །ནོངས་འགྱུར་དེ་དག་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཀུན་ཏུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་རུ། །ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་རབ་མཛད་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་སུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་ མཛོད་ཅིག་མུཿ ནུས་པ་མ་མཆིས་མ་ཚང་ལྷག །སྔགས་དང་བྱ་བ་ཆོ་ག་ཉམས། །གང་བྱས་གྱུར་ཏེ་གཙོ་བོ་དང་། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་འོས། །དབང་ཕྱུག་དམ་པར་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལྷ་མོ་ ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱས་ཏེ། 17-744 དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། ཅེས་བསྔོ་བ་བྱས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཙན་དན་སྐུ་ལ་བྱུག ། བསམ་གཏན་གྱི་ནི་ན་བཟའ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད།། ཅེས་པའི་རྗེས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་གོ །ད་ནི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་ པར་བྱ་སྟེ། སྟེགས་བ
【現代漢語翻譯】 祈請諸位空行母以甘露妙水,灌注於我,並以慈悲之心,恒常護佑於我。隨後,以蓮花手印旋轉,誦唸:『嗡 瑜伽 शुद्ध सर्व धर्मा 瑜伽 शुद्धो ऽहम् (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ योग शुद्ध सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddha sarva dharmā yoga śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈,我)』。向世間眾生宣告:『諸位持誓護法海眾,請享用此供養食子,愿瑜伽士我等眷屬,無病長壽,權勢自在,福德名聲,善妙因緣,受用廣大,息增等業,皆得成就。持誓者請守護於我,助我成就一切悉地,消除非時橫死與諸疾病,遣除邪魔與障礙,消除惡夢與不祥之兆,斷除惡行與邪術,令世間安樂,五穀豐登,六畜興旺,一切吉祥圓滿,一切所愿皆得成就。同樣,摧伏外道,戰勝一切怨敵。』 如是祈請,獲得所欲成就。以不二之手印緊握,先以拇指與食指相捻作聲,誦唸:『嗡,您成辦一切有情之利益,賜予隨順之成就。祈請佛陀安住于凈土,如所愿般安樂。嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)』。第九,對於壇城之諸尊,圓滿正覺及佛子眾,梵天等諸天神,于儀軌之行持中,所有錯謬皆乞寬恕。祈願息災增益,皆能利益施主,祈請佛陀安住于凈土,復請再次降臨 穆。能力不足或有缺失,咒語及儀軌有所毀損,所有過失,祈請主尊及諸空行母寬恕。懇請賜予殊勝加持,空行母真實不虛,誓言真實不虛,其所宣說之語亦真實不虛,以此真實力,愿諸空行母恒常護佑於我。』 將壇城之所有本尊融入自身,發願:『愿以此善行,我速疾成就金剛亥母,一切眾生無一遺漏,皆安置於彼果位。』如是迴向,以戒律之旃檀涂身,以禪定之法衣蔽體,以菩提分之鮮花莊嚴,如所愿般自在而行。以上為結行之引導。現在宣說初十等時日之儀軌,首先準備法座。
【English Translation】 I beseech the goddesses to pour upon me the nectar of their compassionate hearts, and to cherish me with their utmost affection. Then, rotating the lotus hand gesture, recite: 'Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ योग शुद्ध सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddha sarva dharmā yoga śuddho'ham,漢語字面意思:Om, Yoga Pure, All Dharmas, Yoga Pure, I am)'. Proclaim to the worldly beings: 'O ye oath-bound protectors, ocean of beings, please accept this offering of Torma. May the yogis, including myself and our retinue, be blessed with health, longevity, power, glory, fame, good fortune, vast enjoyment, and the accomplishment of peaceful and enriching activities. O ye who hold the vows, protect me, be the companions in accomplishing all siddhis, eliminate untimely death and diseases, dispel demons and obstacles, eliminate bad dreams and ill omens, and eradicate evil deeds and sorcery. May the world be peaceful and the harvests abundant, may the grains increase and the livestock thrive, may all prosperity and well-being be accomplished, and may all desires of the heart be fulfilled. Likewise, vanquish the opposing forces and defeat all enemies.' Thus, supplicate and receive the desired accomplishments. Clasping the hands in an inseparable mudra, first snapping the thumb and forefinger together, recite: 'Om, may you accomplish the benefit of all sentient beings, grant the siddhis that are in accordance. I beseech the Buddha to abide in the pure land, and to dwell in bliss as desired. Om Vajra Muh (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Muh)'. Ninth, to the deities of the mandala, the fully enlightened Buddhas and their sons, the hosts of gods such as Brahma, may all the errors that occur in the performance of the rituals be forgiven. May peace and prosperity be bestowed upon the patrons, and may the Buddhas abide in the pure land, and return again. Muh. Whatever is done with insufficient ability, incomplete or excessive, mantras and actions, rituals impaired, may the principal deities and goddesses forgive. Grant the grace of supreme power, the goddesses are authentic, the vows are authentic, and their words are the supreme truth. By this truth, may these goddesses always protect me.' Having absorbed all the deities of the mandala into oneself, make the aspiration: 'By this merit, may I quickly attain the state of Vajravarahi, and may I establish all beings without exception in that state.' Thus, dedicate the merit, anoint the body with the sandalwood of discipline, clothe oneself in the robes of meditation, adorn oneself with the flowers of the limbs of enlightenment, and act as one pleases. The above is the guidance for the concluding activities. Now, I shall explain the rituals for the tenth day and other such times, first prepare the seat.
ུ་གཙང་མའི་ཁར་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའམ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་མ་མཆོད་པས་ལེགས་པར་བསྐོར། བུམ་པ་ནང་རྫས་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ ཐག་དང་བཅས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་དག་གིས་མདུན་བདར་ནས། བདུད་རྩི་རིལ་བུས་ཁ་དག་པར་བྱས་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་བཾ་ དམར་པོ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་གུང་སྲིན་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་ ཕཊ྄་ཕཊ྄། བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཤར་དུའོ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བྱང་དུའོ།། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 17-745 ནུབ་ཏུའོ།། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྷོ་རུའོ།། ཕྱོགས་སུ་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །གདུག་པའི་བདུད་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞེས་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་བདག་ ཉིད་ལ་མངོན་པར་འཐོར་བ་དང་། ཡན་ལག་ལ་འགོད་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་ཀ་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་གཏོར་བྱས་ལ། དེའི་དུས་སུ་ གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་བཞག་སྟེ། པཱུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་ར་དེ་མཱཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལཾ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པུ་ལི་ར་མ་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་། ཨཽཌྜི་ཡཱ་ཎ་དང་། ཨརྤུ་ཏ་བཞི་གནས་ཏེ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ། གོ་དཱ་ཝ་རི་དང་། ར་མེ་ཤྭ་རི་དང་། དེ་ཝི་ཀོ་ཊ། མཱ་ལ་ཝ་ བཞི་ཉེ་བའི་གནས། ས་དྲི་མ་མེད་པ། ཀཱ་མ་རུ་དང་། ཨོ་ཏྲེ་གཉིས་ཞིང་། ས་འོད་བྱེད་པ། ཏཱི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང་། ཀོ་ས་ལ་གཉིས་ཉེ་ཞིང་། ས་འོད་འཕྲོ་བ། ཀ་ལིངྐ་དང་། ལཾ་ པ་ཀ་གཉིས་ཚནྡོ། ས་སྦྱང་དཀའ་བ། ཀཱཉྩི་དང་། ཧི་མ་ལཱ་གཉིས་ཉེ་བའི་ཚནྡོ། ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ། པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང་། གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་གཉིས་འདུ་བ། ས་རིང་དུ་སོང་བ། སཽ་རཥྚ་དང་། 17-746 སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ་གཉིས་ཉེ་བའི་འདུ་བ། ས་མི་གཡོ་བ། ན་ག་ར་དང་། སིནྡྷུ་གཉིས་དུར་ཁྲོད། ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། མ་རུ་དང་ཀུ་ལུ་ཏ་གཉིས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ས་ཆོས་ཀྱི་ སྤྲིན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུལ་དེ་དག་ཏུ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་བསམ་པར་བྱའོ།། སྤྲུལ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ། ཞེས་ནས། ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་བཾ་ཡིག །དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། དེ་དག་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་
【現代漢語翻譯】 用潔凈的布覆蓋,或裝飾圖案,或用彩色粉末的壇城妥善圍繞。瓶內裝滿物品,上面放置偉大的尊勝金剛結(rnam rgyal chen po rdo rje gzungs),連同絲線,並用瑜伽士的用具在前方裝飾,用甘露丸封口,然後觀想自己剎那間成為薄伽梵(bcom ldan 'das),在心間有紅色的വം(vaṃ)字,位於太陽之上。左手的拇指、食指、中指、無名指和小指的中心,按照順序排列著:嗡(oṃ,唵,種子字,身語意清凈)、വം(vaṃ,വം,種子字,水大)、ཧཾ་(haṃ,ഹം,種子字,風大)、ཡཽཾ་(yoṃ,യമ്,種子字,火大)、ཧྲིཾ་(hrīṃ,ഹൃമ്,種子字,蓮花)、མོཾ་(moṃ,മം,種子字,無我)、ཧྲེཾ་(hreṃ,ഹ്രേം,種子字,空性)、ཧྲིཾ་(hrīṃ,ഹൃമ്,種子字,蓮花)、ཧཱུྃ་(hūṃ,ഹുമ്,種子字,忿怒)、ཧཱུྃ་(hūṃ,ഹുമ്,種子字,忿怒)。根部和頂端都念誦 ཕཊ྄་(phaṭ,फट्,斷除)。 像自生本尊一樣,拿起加持過的甘露,唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪ṭ(oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,唵,桑巴尼,桑巴,吽,吽,啪ṭ)。在東方。嗡 格里赫納 格里赫納 吽 吽 啪ṭ(oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,唵,格里赫納,格里赫納,吽,吽,啪ṭ)。在北方。嗡 格里赫納 巴雅 格里赫納 巴雅 吽 吽 啪ṭ(oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,唵,格里赫納,巴雅,格里赫納,巴雅,吽,吽,啪ṭ)。在西方。嗡 阿納雅 霍 巴嘎萬 維迪亞 拉扎 吽 吽 啪ṭ(oṃ ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ,唵,阿納雅,霍,薄伽梵,維迪亞,拉扎,吽,吽,啪ṭ)。在南方。向四方搖動手鼓,如《總集經》(sdom 'byung)所說:『驅逐兇惡的魔鬼』。這樣在自身上顯現,並在肢體上安立,這就是自身、處所和瑜伽士的保護。 然後用香水清洗壇城,此時左手保持不動,唸誦:帕匝 喔 阿 郭拉 德 瑪嘎 喔 德里郭 嘎拉姆 嘎嘿 普瑞 格里 索 蘇納 斯瑪 咕(pā jhā o ā go ra de mā kā o tri ko ka laṃ kā hi pre gṛi so su na si ma ku)。這二十四個字母完全顯現,普里拉瑪(pu li ra ma)和 扎蘭達拉(dzā lan dha ra)和 奧迪亞納(auḍḍi yā ṇa)和 阿布達(ar pu ta)四個地方安住,成為極度喜悅之地。郭達瓦里(go dā wa ri)和 拉美什瓦里(ra me shwa ri)和 德維郭達(de wi ko ṭa)和 馬拉瓦(mā la wa)四個是近處,成為無垢之地。卡瑪茹(kā ma ru)和 奧特雷(o tre)兩個是田野,成為光明之地。迪沙古內(tī sha ku ne)和 郭薩拉(ko sa la)兩個靠近,成為光芒四射之地。卡林嘎(ka ling ka)和 蘭巴嘎(lam pa ka)兩個是禪定之處,成為難以凈化的之地。康智(kāñci)和 喜馬拉雅(hi ma lā)兩個是近處的禪定之處,成為顯現之地。普瑞達普里(pre ta pu ri)和 格里哈德瓦(gṛi ha de wa)兩個聚集,成為延伸之地。索拉什特拉(sau ra ṣṭa)和 蘇瓦爾納德維帕(su war ṇa dwī pa)兩個是近處的聚集之處,成為不動之地。納嘎拉(na ga ra)和 辛度(sindhu)兩個是墓地,成為善妙智慧之地。瑪茹(ma ru)和 庫魯達(ku lu ta)兩個是近處的墓地,成為被稱為法雲之地,並觀想居住在這些地方的空行母眾。 這是化身的瑜伽。然後,唸誦:嗡 虛空(oṃ śūnyatā)。從結合的中心,從心間的種子字中生起വം(vaṃ,വം,種子字,水大)字。這些都成為一體,直到迎請智慧尊,都像自生本尊一樣。然後用五種供品供養它們。扎 吽 വം 霍(jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,जाः हुम् वम् होः,迎請 降臨 住立 歡喜)
【English Translation】 Cover with a clean cloth, or decorate with patterns, or encircle well with a mandala of colored powders. Fill the vase with substances, placing the Great Victorious Vajra Knot (rnam rgyal chen po rdo rje gzungs) on top, along with a thread, and adorn the front with yogic implements, sealing it with nectar pills, and then visualize yourself instantaneously as the Bhagavan (bcom ldan 'das), with a red vaṃ (vaṃ, वं, seed syllable, water element) at the heart, upon the sun. In the center of the thumb, index finger, middle finger, ring finger, and little finger of the left hand, arrange in order: oṃ (oṃ, ॐ, seed syllable, body, speech, and mind purification), vaṃ (vaṃ, वं, seed syllable, water element), haṃ (haṃ, हं, seed syllable, wind element), yoṃ (yoṃ, यं, seed syllable, fire element), hrīṃ (hrīṃ, ह्रीं, seed syllable, lotus), moṃ (moṃ, मं, seed syllable, no-self), hreṃ (hreṃ, ह्रेँ, seed syllable, emptiness), hrīṃ (hrīṃ, ह्रीं, seed syllable, lotus), hūṃ (hūṃ, हुं, seed syllable, wrath), hūṃ (hūṃ, हुं, seed syllable, wrath). At the root and tip, recite phaṭ (phaṭ, फट्, cut through). Like self-generation, take the blessed nectar, reciting: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, ॐ सुम्भनि सुम्भ हुं हुं फट्). To the east. oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, ॐ गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्). To the north. oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ (oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ, ॐ गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं हुं फट्). To the west. oṃ ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ (oṃ ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ, ॐ आनय हो भगवन् विद्या राज हुं हुं फट्). To the south. Shake the hand drum in all directions, as stated in the 'Compilation Source' (sdom 'byung): 'Expel the evil demons.' Thus manifest on oneself and establish on the limbs, this is the protection of oneself, the place, and the yogi. Then cleanse the mandala with fragrant water, at which time keep the left ring finger still, reciting: pā jhā o ā go ra de mā kā o tri ko ka laṃ kā hi pre gṛi so su na si ma ku. These twenty-four letters fully manifest, and the four places, Puliramā (pu li ra ma), Jālandhara (dzā lan dha ra), Oḍḍiyāṇa (auḍḍi yā ṇa), and Arbuda (ar pu ta), abide, becoming places of great joy. The four nearby places, Godāvarī (go dā wa ri), Rāmeśvarī (ra me shwa ri), Devikoṭa (de wi ko ṭa), and Mālava (mā la wa), become stainless places. The two fields, Kāmaru (kā ma ru) and Otre (o tre), become places of light. The two nearby places, Tīshakunī (tī sha ku ne) and Kosala (ko sa la), become radiant places. The two chando places, Kaliṅka (ka ling ka) and Lampāka (lam pa ka), become difficult to purify places. The two nearby chando places, Kāñcī (kāñci) and Himālā (hi ma lā), become manifest places. The two gatherings, Pretapurī (pre ta pu ri) and Gṛhadeva (gṛi ha de wa), become extended places. The two nearby gatherings, Saurāṣṭra (sau ra ṣṭa) and Suvarṇadvīpa (su war ṇa dwī pa), become immovable places. The two charnel grounds, Nāgara (na ga ra) and Sindhu (sindhu), become places of excellent wisdom. The two nearby charnel grounds, Maru (ma ru) and Kuluta (ku lu ta), become places called the cloud of dharma, and contemplate the assembly of ḍākinīs residing in those places. This is the yoga of the emanation body. Then, recite: oṃ śūnyatā. From the center of union, from the seed syllable at the heart, arises the syllable vaṃ (vaṃ, वं, seed syllable, water element). These all become one taste, and until inviting the wisdom being, do as in self-generation. Then offer them the five sensory offerings. jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, जाः हुम् वम् होः, invite, descend, abide, delight)
ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ བཅུག་པ་ནས་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་ཡང་དེ་བཞིན་ལ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པས་མེ་ཏོག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཕུལ་ཞིང་། ཡང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གི་སྔགས་དག་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་ཐུག་གི་བར་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་མཚམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་མཆོད་ པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་འབུལ་བ་ཕྱི་མཆོད། མཐོན་མཐིང་འོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་མ། །རྒྱུད་མངས་སྙན་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཡིད་སྒྱུར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། ། 17-747 བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མཆོག་གི་གསེར་མཚུངས་རྡོ་རྗེའི་གླིང་བུ་མ། །སྙན་འགྱུར་རིན་ཆེན་གླིང་བུ་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །ཝཾ་སེ། བིམྦ་ལྟར་དམར་རྡོ་ རྗེ་རྫ་རྔ་མ། །སྐད་སྙན་ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རྫ་རྔ་འཁྲོལ། མུ་རཉྫེ། མརྒད་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཆེན་མ། །རྔ་ཆེན་ཆེར་སྒྲོགས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀུན་འགེགས། །མྲྀ་ཏཾ་གེ པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་ བཞད་པ་མོ། །འཛུམ་ཞལ་དགྱེས་པའི་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད། །ཧཱ་སྱེ། མཐོན་ཀ་ཆེན་པོའི་འོད་འཛིན་རབ་སྒེག་མོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་དཀུར་བརྟེན་སྙེམས་པའི་ཚུལ། །ལཱ་སྱེ། བཙོ་མའི་གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་ གླུ་དབྱངས་མ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་སྙན་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་མཁན། །གཱི་ཏཱི། རྨ་བྱའི་སྤུ་ལྟར་སྔོ་ལྗང་གར་མཁན་མ། །མཉེན་ལྕུག་ཡན་ལག་མཆོག་གི་བྲོ་གར་བསྒྱུར། །ནྲྀ་ཏྱེ། སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་ མེ་ཏོག་མ། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བྱེ་བའི་ཆར་འབེབས་བྱེད། །པུཥྤེ། སྔོ་སྐྱ་དུད་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ། །མཁའ་ཁྱབ་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས་སྤྲིན་ཅན། །དྷཱུ་པེ། གུར་ཀུམ་གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་སྣང་ གསལ་མ། །རིན་ཆེན་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་བྱེད། །དཱི་པཾ། འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟར་དམར་སྐྱ་བྱུག་པ་མ། །ལེགས་སྦྱར་དྲི་མཆོག་དགེ་བས་རྙོག་པ་སེལ། །གནྡྷེ། ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་གཟུགས་བརྙན་མ། ། 17-748 རྣམ་དག་རིན་ཆེན་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་གཡོབ། །རཱུ་པ། ལེ་བརྒན་རྩི་ལྟར་ལུས་དམར་རོ་ལྡན་མ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འཛིན། །རཱ་ས། དཱུར་བའི་འདབ་ལྟར་ལྗང་སེར་རེག་བྱ་མ། ། རེག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་སྟེར་ན་བཟའ་འཛིན། །སྤརྴེ། ཀུནྡ་ཀུ་མུད་རྒྱས་འདྲ་ཆོས་དབྱིངས་མ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་སྐྱེད་སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ནང་མཆོད་དོ། མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་ བདག །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 從詞語之輪開始,直到擴充套件,也是如此。由意念所生的天女們樂於用鮮花等供養,用完全凈化的左手,以鮮花和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)供養薄伽梵母。並且,從心咒和近心咒的明咒,直到降閻魔尊,各自用自己的明咒,以順時針方向和逆時針方向進行供養。 同樣地,供養焚香、燈、香水、食物、音樂,這是外供。深藍光彩的持金剛琵琶母,以琴絃美妙的聲音迷惑人心。持金剛明妃,以喜悅的樂聲,令薄伽梵母金剛心歡喜。嗡阿班扎爾維那吽吽啪特。 至上的黃金色持金剛笛母,擁有悅耳動聽的珍寶笛聲。瓦賽。如頻婆果般紅潤的持金剛手鼓母,敲響美妙的天物手鼓。穆然杰。如綠寶石般顏色的持金剛大鼓母,敲響洪亮的大鼓,響徹虛空四方。姆日丹給。擁有紅蓮花般光彩的嬉笑母,以微笑愉悅的面容,帶來一切喜悅。哈斯耶。擁有高大光芒的絕美母,持金剛鈴,腰肢婀娜,姿態優雅。拉斯耶。如精煉黃金般顏色的持金剛歌詠母,以智慧妙音,滋養聽覺。吉提。如孔雀羽毛般青綠的舞蹈母,柔軟肢體,舞動絕妙的舞蹈。尼提耶。如秋月般潔白的持金剛花母,降下天物鮮花如雨。佈施貝。如青灰色煙雲的持金剛焚香母,擁有瀰漫虛空的芬芳焚香云。度貝。擁有藏紅花般年輕身軀的光明母,以珍寶光芒,驅散十方黑暗。迪邦。如日出般顏色的紅潤涂香母,以調和的妙香,消除煩惱。根德。如冰雪海螺般潔白的身影母,揮動純凈珍寶銀鏡。如帕。如石榴汁般身軀紅潤的美味母,持有充滿甘露精華的天神食物。拉斯。如杜若花瓣般黃綠色的觸覺母,給予至上觸樂的華服。斯帕舍。如盛開的昆達花和睡蓮般,是法界母,是生育一切勝者的生處手印。達瑪達圖。內供養。供養一切精華之主,一切種姓之自在,一切壇城之主,三世諸佛……
【English Translation】 From the wheel of words to the expansion, it is the same. Goddesses born from the mind are pleased to offer flowers and so on. With a completely purified left hand, offer flowers and Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) to the Bhagavan Mother. And from the mantra of the heart essence and near heart essence, up to the Yama-destroying one, each with their own mantra, offer in a clockwise and counterclockwise direction. Similarly, offering incense, lamps, perfume, food, music, these are external offerings. The Vajra Pipa Mother with deep blue light, captivates the mind with the beautiful sound of the strings. The Vajra Rigma, with joyful music, pleases the Vajra mind of the Bhagavan Mother. Om Ah Vajra Vina Hum Hum Phet. The supreme golden Vajra Flute Mother, possesses the melodious sound of a precious flute. Vasaye. The Vajra Hand Drum Mother, as red as the Bimba fruit, plays the beautiful celestial hand drum. Muranje. The Vajra Great Drum Mother, with the color of emerald, plays the loud great drum, filling all directions of the sky. Mridam Ge. The Smiling Mother, with the radiance of a ruby, creates all joy with a smiling and pleasant face. Hasye. The magnificent Mother of great light, holding the Vajra bell, leaning on her hip with an elegant posture. Lasye. The Vajra Song Mother, with the color of refined gold, nourishes the ears with the sweet sound of wisdom. Giti. The Dancing Mother, as blue-green as a peacock feather, with soft limbs, performs the supreme dance. Nritiye. The Vajra Flower Mother, as white as the autumn moon, rains down celestial flowers. Pushpe. The Vajra Incense Mother, like blue-gray smoke clouds, possesses fragrant incense clouds that fill the sky. Dhupe. The radiant Mother with the body of a young saffron, dispels the darkness of the ten directions with precious light. Dipam. The reddish-brown Anointing Mother, with the color of sunrise, eliminates afflictions with harmonized fragrance. Gandhe. The Image Mother, as white as snow and conch, waves a pure precious silver mirror. Rupa. The Delicious Mother, with a body as red as pomegranate juice, holds the food of the gods filled with nectar essence. Rasa. The Touch Mother, yellow-green like the petals of Durva grass, gives the supreme pleasure of touch with clothing. Sparshe. Like the blooming Kunda flower and water lily, is the Dharmadhatu Mother, the birthplace mudra that gives birth to all victors. Dharma Dhatu. Inner offering. Offering to the lord of all essences, the sovereign of all lineages, the lord of all mandalas, the Buddhas of the three times...
ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀཱི་ནས། ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་སོགས་ སྦྱར། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་ བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། 17-749 རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཞལ་དུ། གསང་མཆོད་དོ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འཕེལ་བའི་མི་འགྱུར་བདེ་བས་མཆོད།། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་ པའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་ དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ། ཞེས་པས་བསྟོད། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ་མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས། 17-750 ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། མཐེ་བོང་ལ། ཨོཾ་ཧཿརྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། མཛུབ་མོ་ལ་ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་སྭ་ཧ་ཧུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿའོད་དཔག་མེད་མཐིང་ཀ །སེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ་རྟ་མཆོག་ལྗང་ཁ ུའམ་སྔགས
【現代漢語翻譯】 一切處所的,無二智慧之體性。 根本續部的至尊,具吉祥的上師,所有無餘的聖者們,請享用五甘露供品!嗡,薩瓦 布達 達吉尼 亞瑪瑪塔尼 耶 吽 吽 啪特!加上五等。 事續、行續、瑜伽續、無上瑜伽續相關的本尊壇城的所有聖眾, 三處(身、語、意)的勇士和空行母們,以及安住於八大尸林中的護方神和護田神的空行母們,所有無餘者。 具吉祥的大黑天飲血之王, 瑜伽的敵神,三毒的醫生,寺廟和壇城的守護神,大烏鴉名者及其眷屬,以及所有無餘的護法神。 還有,安住於此地等處的所有八部鬼神,六道眾生,以及由四生所攝的一切有情眾生。 秘密供養!以事業手印的善妙結合,以智慧手印的專注,以大手印的唯一結合,以增長的不變樂供養。這就是真如的供養。 薄伽梵母金剛亥母聖尊,三界等其他方位的敵對者無法戰勝,所有元素之怖畏皆被金剛大母所摧毀。安住于金剛座,勝過梵天等之權勢,金剛亥母忿怒之形象,威猛而傲慢。迷亂、僵化、陶醉之事業皆得勝,降伏魔之怖畏並令其枯竭。大瑜伽母,欲之自在主,向您頂禮! 以『具吉祥金剛』和『如是金剛』等語讚頌。左手掌心,紅色蓮花五瓣之中心,嗡 班 帕母 瑪摩,從前方順時針旋轉。 吽 永 死神母 青色,赫利 蒙 迷惑母 白色,赫利 赫利 焚燒母 黃色,吽 吽 恐嚇母 綠色,啪特 啪特 旃荼利 煙色。拇指上,嗡 吽 金剛薩埵 白色。食指上,那瑪 嘿 毗盧遮那佛 黃色。中指上,梭哈 呼 寶生佛 紅色。無名指上,布 薩 扎 嘿嘿 嘿嚕嘎 黑色。 小指上,吽 吽 吼 阿彌陀佛 藍色。指甲上,啪特 吽 馬頭明王 綠色或藍色。
【English Translation】 The essence of non-dual wisdom of all places. To the supreme lord of the root tantra, the glorious guru, all without exception, may you partake of the Pañca Amrita Puja! Om Sarva Buddha Ḍākinī Ya Ma Ma Thā Nī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Add Pañca etc. To all the deities of the mandala associated with the Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra. To the heroes and ḍākinīs of the three places (body, speech, and mind), and to all the ḍākinīs who dwell in the eight great charnel grounds, the guardians of the directions and the guardians of the fields. To the glorious Mahākāla, king of the blood drinkers, The enemy deity of yoga, the physician of the three poisons, the great protector of temples and mandalas, the Raven-named one with his retinue and attendants, and all the Dharma protectors without exception. Furthermore, to all the eight classes of gods and demons dwelling in this place and others, to the beings of the six realms, and to all sentient beings included in the four modes of birth. Secret offering! With the excellent union of the action mudrā, with the focus of the wisdom mudrā, with the single union of the great mudrā, offer with the increasing, unchanging bliss. This is the offering of Suchness. Bhagavānī Vajravārāhī, the noble one, is invincible to adversaries in the three worlds and other directions, and all fears of the elements are destroyed by the great Vajra Mother. Seated on the Vajra Throne, she overcomes the power of Brahma and others, Vajravārāhī, in her wrathful form, is fierce and proud. She is victorious in the actions of delusion, paralysis, and intoxication, subduing the fears of demons and causing them to wither. Great Yoginī, mistress of desire, I bow to you! Praised with 'Glorious Vajra' and 'As Many Vajras'. In the center of the five-petaled red lotus in the palm of the left hand, Oṃ Baṃ Phagmo Marmoma, rotating clockwise from the front. Hūṃ Yaṃ Yama Mother Blue, Hrīṃ Moṃ Bewildering Mother White, Hrīṃ Hrīṃ Burning Mother Yellow, Hūṃ Hūṃ Terrifying Mother Green, Phaṭ Phaṭ Caṇḍikā Smoky. On the thumb, Oṃ Hūṃ Vajrasattva White. On the index finger, Nama Hī Vairocana Yellow. On the middle finger, Svāhā Hū Ratnasambhava Red. On the ring finger, Boṣaṭa He He Heruka Black. On the little finger, Hūṃ Hūṃ Hoḥ Amitābha Blue. On the surface of the nails, Phaṭ Hūṃ Hayagrīva Green or Blue.
་འདམ་ངའོ།། ཨོཾ་བཾ་སོགས་རང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཞེས་ནས ་ཤཔྟའི ་བར། མཛེས་མ་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་འདི་ཕུལ་བས། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག། ཅེས་རིག་མ་དང་། བཟའ་བཏུང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ ལྔ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་པཉྩཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི ས་མཆོད། དེ་ནས་སོར་མོའི་ལྷ་རྣམས་ལག་མཐིལ་ དུ་བྱོན་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཛད་པ་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་ལོང་དྭངས་པའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྣང་། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་ཆང་གི་ཁུ་བས་བྱུགས་ཏེ་ལག་པ་དེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པ་ལ་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། 17-751 མཧཱ་ཀལྤགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུཾ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱགྷྲ་ཛི་ནཱམྦ་རདྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུ་མབྲ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་ རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲ་ཧྲཿཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཱཾ་སརྤམྭཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཨ་ཀཌྜྷ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀི་ལི་ཀི་ ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པའི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར། ཡང་བླངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགོ་བོར་བཞག་གོ །ལྷའི་འཁོར་ ལོ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས། ཤར་དུ་ཨིནྟྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 17-752 ཞེས་བཀུག ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། སཾ་ཏྲིཔྟ་སརྦ་དེ་ཝ་ཏཱ་སཱ་དྷ་ ཀ་སྱེ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀཪྻན་ཏུ་སིདྡྷིརྦ་ཏི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཥེ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་གསལ་ལོ། །མེ། ་ཨགྣི། ལྷོ། ་ཡ་མཱ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ། རཱཀྵ་ས། ནུབ། ཏུ་བཱ་ རུ་ཎ། ནུབ་བྱང་དུ། བཱ་ཡུ། བྱང་དུ།
【現代漢語翻譯】 འདམ་ངའོ།།(dam nga'o) 嗡 班 等等,在各自的真言之後,從『花』(梵文:puṣpe)到『聲音』(梵文:śapta)之間唸誦。 這些美麗的空行母是偉大的手印,賜予無盡的喜樂。由五部如來所生,以此供養,愿明妃的苦行達到圓滿!』這樣對明妃說道。還有食物、飲料、五種鐵鉤和五種甘露。 一切成就的真實精華,曼荼羅的供養應當進行,愿獲得五種如來的智慧!嗡,供養一切五甘露,享用!然後,手指的諸神來到手掌中,與本尊父母交合,如明鏡般清晰地顯現在手背上。然後,本尊父母用酒的精華塗抹大地等六界之神女,手成為所有勇士和空行母加持的三輪之體性,化為二十四個聖地。唸誦:嗡,頂禮薄伽梵自在勇士。 具有大劫火般的光輝,頭髮結成髮髻高聳,露出獠牙,面容可怖,具有千臂,光芒四射,手持鉞斧、繩索、水滴、三叉戟、卡杖嘎,身披虎皮,身色如大煙云般黑暗。』用花等供養。然後,將供養的花朵唸誦:嗡,咔啦咔啦,咕嚕咕嚕,班達班達,扎薩亞扎薩亞,措巴亞措巴亞,吽吽 赫 赫 呸 呸 啪 啪,達哈達哈,巴匝巴匝,巴恰巴恰,以血、骨髓、脂肪、人肉、花鬘為飾。 抓住,抓住,抓住深入七層地下的蛇眾,恐嚇,恐嚇,吸引,吸引,赫利 赫利,匝弄 匝弄,恰姆 恰姆,杭 杭,興 興 吽 吽,吉利吉利,斯利斯利,希利希利,提利提利,吽 吽 啪!』唸完后,丟入壇城中。再次拿起,雙手合十舉過頭頂。諸神的壇城融入自身,唸誦百字明咒。然後,爲了佈施食子給各位護法,走到外面。向東唸誦:因陀羅及其眷屬,吸引,扎 扎 吽 班 霍! 用嗡 阿 吽 加持食子,然後唸誦:因陀羅及其眷屬,此食子獻給你,吃吧吃吧!』供養三次等。愿一切天神皆歡喜,愿修行者獲得寂靜,一切事業皆成就,愿一切如意安樂!』用誓言海等來闡明所求之義。東方:因陀羅(Indra),東南方:阿耆尼(agni),南方:閻摩(Yamā),西南方:羅剎(Rākṣasa),西方:瓦魯納(Varuṇa),西北方:瓦玉(Vāyu),北方:
【English Translation】 འདམ་ངའོ།། (Dam nga'o) Om bam, etc., after each mantra, recite from 'flower' (Sanskrit: puṣpe) to 'sound' (Sanskrit: śapta). These beautiful dakinis are the great mudra, bestowing infinite bliss. Born from the five Buddha families, with this offering, may the asceticism of the consort be perfected!' Thus, speak to the consort. Also, food, drink, five iron hooks, and five amṛtas. The true essence of all accomplishments, the mandala offering should be performed, may the wisdom of the five Buddhas be attained! Om, offering all five amṛtas, enjoy! Then, the deities of the fingers come into the palms, uniting with the male and female deities, appearing clearly on the back of the hand like a clear mirror. Then, the male and female deities smear the goddesses of the six elements, such as earth, with the essence of wine, and the hand becomes the nature of the three wheels blessed by all heroes and heroines, transforming into the twenty-four sacred sites. Recite: Om, Homage to the Bhagavan, the Free Warrior. Having the radiance of the great kalpa fire, hair tied in a high topknot, baring fangs, with a terrifying face, having a thousand arms, radiating light, holding an axe, rope, water drop, trident, khatvanga, wearing a tiger skin, body color like a dark great cloud.' Offer with flowers, etc. Then, offer the flowers, reciting: Om, kara kara, kuru kuru, bandha bandha, trasaya trasaya, kṣobhaya kṣobhaya, hrum hrum, hrah hrah, phem phem, phat phat, daha daha, paca paca, bhakṣa bhakṣa, adorned with blood, marrow, fat, human flesh, and garlands. Grasp, grasp, grasp the serpent hosts that have gone deep into the seven levels of the earth, terrify, terrify, attract, attract, hrim hrim, jraum jraum, kṣmam kṣmam, ham ham, him him, hum hum, kili kili, sili sili, hili hili, dhili dhili, hum hum phat!' After reciting, throw it into the mandala. Pick it up again, bring your palms together and raise them above your head. The mandala of the deities merges into oneself, recite the hundred-syllable mantra. Then, in order to give the torma to the guardians, go outside. To the east, recite: Indra and his retinue, attract, jah jah hum bam hoh! Bless the torma with om ah hum, then recite: Indra and his retinue, this torma is offered to you, eat eat!' Offer three times, etc. May all the gods be pleased, may the practitioner attain peace, may all activities be accomplished, may all wishes be fulfilled with ease and joy!' Use the ocean of vows, etc., to clarify the meaning of what is desired. East: Indra, Southeast: Agni, South: Yama, Southwest: Rakshasa, West: Varuna, Northwest: Vayu, North:
ཀུ་བེ་ར། དབང་ལྡན་དུ། མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། སྟེང་དུ། ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བྲ་ཧྨ་ཨཪྻ་དེ་ཝ་ཏ། འོག་ཏུ། བཻ་ཙི་ཏྲི་པྲི་ཐི་ཝཱི། དེ་ཝ་ཏ། གཞན་འདྲ། རྒྱས་པ་ལ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མོ། །ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་ རྫོགས་མཛད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླགས། །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། ། དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གྱུར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མྱུར་བར་བཀྲ་ཤིས་ཡིན།། ཞེས་པའི་གླུ་ལེན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དེ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་འདུག་སྟེ་སྡིག་བཤགས་ནས་བཟླས་པའི་བར་བྱས། 17-753 བདག་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱེ་ནས་སྔར་གྱི་སར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བུམ་པ་བསང་གཏོར་བྱས། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ ས་སྟོང་པར་དམིགས། བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནང་ཡངས་ པའི་དབུས་དང་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་ཉི་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས། དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། ལས་བུམ་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་གོ་ཆ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གི་བར་བྱས། འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཆུ་གསུམ་ཉེར་ སྤྱོད་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས། རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་བྱས། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་པྲ་ ཝར་སཏྐ་རཱ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞལ་བསིལ་ཕུལ། ཧི་ཡན་འདྲ། ཨརྒྷཾ་མ་མ། ཏཏྟྭཾ་གྲྀཧྞ་སིདྡྷི་མེ་པྲ། མཆོད་ཡོན། ཧི་ས་ཏུ་ད་ཀ་ཞབས་བསིལ། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་འབར། ། ལྷ་ཡི་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པུཥྤེ། ཙན་དན་གུར་ཀུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་མཆོག ། 17-754 བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྷཱུ་པེ། མར་མེ་འོད་བཟང་འབར་བ་འདི། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ། དཱི་པཾ། སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་ དྲི་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ག་བུར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དྲི་མཆོག་འདི་དག །གནྡྷེ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་ད
【現代漢語翻譯】 俱毗羅(Kubera,財神),有權者,大元素(Mahābhūta),上方是月亮太陽梵天等神(Candra Sūrya Brahma Argha Devatā),下方是雜色大地神(Vaicitri Prithivi Devatā)。 其他類似,如增長(Puṣṭiṃ Kuru),等等,只是唸誦和翻譯。進入后敲擊鉦鼓,以佈施等一切滿足眾生心中的願望。 嘿嚕嘎(Heruka,飲血尊)和吉祥空行母等,將所有分別念和愚癡的城市摧毀成灰燼。誰能轉動法輪,圓滿上師和諸佛的智慧之源? 他們是受大悲心所控制的聖者,總是迅速帶來吉祥。唱著這樣的歌,繞著壇城的地基三圈。然後坐下,從懺悔罪業到唸誦。 觀想自己從壇城的輪中出來,回到原來的位置。然後進行凈水和灑水的儀式。嗡,空性(Oṃ Śūnyatā),觀想為空。從勃嚕姆(Bhrūṃ Bhrūṃ)中,外面是珍寶瓶,裡面寬敞,中央是偉大的尊勝佛母,八瓣蓮花和太陽,從薄伽梵到忿怒母的形象。 從瓶中生出忿怒尊甘露旋繞,身色綠色,手持各種金剛和鈴鐺,以所有忿怒尊的裝飾莊嚴,左腿伸展而坐。加持三處,穿戴盔甲。迎請智慧尊,直到結束。以下面的方式,用三水和五供的咒語供養。那個智慧之輪,從扎 吽 邦 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)中,變成無二無別,直到加持。由意生天女們:嗡 班雜 瓦拉ahi 扎瓦 薩特嘎ra 瑪哈 阿嘎姆 扎地扎 吽 梭哈(Oṃ Vajra Vārāhi Pravara Satkāra Mahā Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā)。獻上漱口水。類似地,阿嘎姆 瑪瑪,塔特瓦姆 哥瑞哈納 悉地 麥 扎(Arghaṃ Mama, Tattvaṃ Gṛhṇa Siddhi Me Pra)。供養。喝水,洗腳水。天上的花朵極其閃耀。 天上的香氣塗抹全身。請享用這美好的花朵,請安住於此。花(Puṣpe)。檀香、藏紅花混合的,最勝妙的香,這神聖的焚香。滿足諸根之門,最為殊勝。 請加持並享用。香(Dhūpe)。這明亮燃燒的酥油燈,能摧毀惡道的黑暗。開啟天神的眼睛,這神聖的燈。請您垂念我。燈(Dīpaṃ)。具有各種天神的香氣,用各種冰片裝飾。從各種吽(Hūṃ)字中真實生出。這些殊勝的香氣。香(Gandhe)。具有顏色、香氣和味道,各種各樣的食物。所有食物都非常豐盛。滿足眾生。
【English Translation】 Kubera (the god of wealth), the powerful one, the great elements (Mahābhūta), above are the gods such as the moon, sun, and Brahma (Candra Sūrya Brahma Argha Devatā), below is the variegated earth goddess (Vaicitri Prithivi Devatā). Others are similar, such as increase (Puṣṭiṃ Kuru), etc., just reciting and translating. After entering, strike the gong, and with all the giving, fulfill the wishes of the minds of all beings. Heruka (wrathful deity) and auspicious Ḍākinīs, etc., destroy all conceptual thoughts and cities of ignorance into ashes. Who turns the Dharma wheel and perfects the source of wisdom of the Guru and all Buddhas? They are the noble ones controlled by great compassion, always quickly bringing auspiciousness. Singing such a song, circumambulate the base of the mandala three times. Then sit down, from confessing sins to reciting. Visualize yourself coming out of the wheel of the mandala and returning to the original position. Then perform the water purification and sprinkling ritual. Oṃ Śūnyatā, visualize emptiness. From Bhrūṃ Bhrūṃ, outside is a precious vase, inside is spacious, in the center is the great Vijayā, eight-petaled lotus and sun, from the Blessed One to the form of a wrathful mother. From the vase arises the wrathful deity nectar swirling, body color green, holding various vajras and bells, adorned with all the ornaments of wrathful deities, sitting with the left leg extended. Bless the three places, wear armor. Invite the wisdom deity, until the end. In the following way, offer with the mantras of three waters and five offerings. That wheel of wisdom, from Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, becomes non-dual, until the blessing. By the mind-born goddesses: Oṃ Vajra Vārāhi Pravara Satkāra Mahā Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā. Offer mouthwash. Similarly, Arghaṃ Mama, Tattvaṃ Gṛhṇa Siddhi Me Pra. Offering. Drinking water, foot washing water. Heavenly flowers are extremely radiant. Heavenly fragrance anoints the whole body. Please enjoy these beautiful flowers, please abide here. Flower (Puṣpe). Sandalwood, saffron mixed, the most excellent fragrance, this sacred incense. Satisfying the doors of the senses, most supreme. Please bless and enjoy. Incense (Dhūpe). This bright burning butter lamp, destroys the darkness of the evil paths. Opening the eyes of the gods, this sacred lamp. Please consider me. Lamp (Dīpaṃ). Possessing various heavenly fragrances, adorned with various camphor. Truly arising from various Hūṃ. These supreme fragrances. Fragrance (Gandhe). Possessing color, fragrance, and taste, various kinds of food. All foods are very abundant. Satisfying beings.
ོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནཻ་ཝིདྱེ། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་དཔལ་འབྲས་ནུ་འབུར་མ། །བཅུ་ དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་མ། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་དག་པའི་བཞིན་རས་མ། །ཚིམ་ཞིང་གསལ་ལ་བདུད་རྩིའི་འོད་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མའི་ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་ པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །ཝཱི་ནེ ་སོགས་འགྲེ། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། རྒོད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་བྲོ་གར་མཁན། །ཟུར་མིག་འཕེན་མཁས་འདོད་པའི་མདའ་མཁན་མ། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་སྒྱུ་ མའི་འཇོ་སྒེག་མ། །ཡིད་འཕྲོག་དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་མ། །འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་གར་དགུའི་རྩེ་འཇོ་མ། །རྡོ་རྗེ། མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་འཛིན། །རྣམ་རྒྱལ་པད་དཀར་གཞོན་ནུ་ཞལ་མཛེས་མ། ། 17-755 དྲི་ཞིམ་མ་ལི་གསར་པའི་རོ་ལྡན་མ། །མཚར་སྡུག་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས་འགེངས་མ། །ག་བུར་ཙན་དན་ཤིང་ལྟར་གདུང་སེལ་མ། །རྡོ་རྗེ། གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་ལྷ་མོ་ནི། །མཛེས་སྡུག་ དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་དཔལ་ལྡན་མ། །མ་མཆུ་བདུད་རྩི་གཙང་བའི་རོ་ལྡན་མ། །རེག་བྱས་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཚིམ་བྱེད་མ། །བསམ་ཡས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་འབྱུང་གནས་མ། །རྡོ་རྗེ། རིག་མའི། སརྦ་པཉྩ་ ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། གཙོ་མོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། གཞན་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བདུན་བདུན་བཟླས། སྔགས་འཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ། དེ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པ་ལ་ཐིམ། དེ་དག་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་མོ།། གཞན་ལ་བསྐུར་བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་ཀྱང་མཚམས་འདིར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ་སྟོན་ མོ་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདུན་དུ་སྟག་ལྤགས་ལ་སོགས་པའི་གཡང་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཆང་དང་བཟའ་བ་རྣམས་བཤམས་ཏེ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་ལ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དེ་ནས ། ལག་པ་གཡོན་བཀབ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་བཀབ་ཨཱཿཡིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙིམ་པ་བཀབ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བར་བྱའོ། ། 17-756 མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧོཿཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དབྱིངས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་འཆར་བའི་མ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་མོའི་འཕྲུལ། །མཚན་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ། །དེ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཨཱ་ར་ལི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འདུས་པ་ལ། །འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ། །ཧ་ཧོཿཧྲིཿཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཚོགས། །མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟ
【現代漢語翻譯】 祈請享用!供品!吉祥勝樂金剛幻化之圓滿受用,具有琵琶、豎琴、圓鼓、陶鼓等樂器,擁有十六妙齡、豐滿乳房的青春美貌,具備十六分喜悅的圓滿女性,如滿月般皎潔的面容,滿足、明亮且充滿甘露光芒,金剛明妃若能以此供養,請賜予至高無上的殊勝大樂! (演奏)維納琴等樂器。吉祥勝樂金剛幻化之圓滿受用,擅長歌舞、充滿活力與驕傲的舞者,精於拋媚眼、擅長發射愛箭的女性,不老不死的青春幻化之美,迷人的勇猛金剛歌者,身姿婀娜、如閃電般舞動各種舞姿的女性,金剛! 持有鮮花、焚香、明燈、妙香等供品,擁有勝利蓮花般嬌嫩美麗的容顏,散發著茉莉花般的新鮮香味,以奇妙的光芒照亮四方,如樟腦、檀香木般消除痛苦,金剛! 色蘊、受蘊、觸蘊、法界之天女,擁有美麗、相好莊嚴,櫻唇充滿甘露的美味,以觸感滿足所有感官,是超越思維、俱生喜樂的源泉,金剛!明妃!薩爾瓦 班雜 阿彌利達 布雜 卡卡卡嘿!(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत पूजा खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta pūjā khā hi, सर्व:一切,पञ्च:五,अमृत:甘露,पूजा:供養,खा हि:吃) 以八句讚頌,唸誦主尊一百零八遍心咒,其他本尊各自唸誦七遍心咒。將咒鬘纏繞在念珠上,使其融入大威德金剛諸神的內心,化為光芒融入寶瓶,觀想其化為甘露。 其他如加持、開光等,也應在此處進行。會供輪或宴請,無論進行哪一種,都應如自生本尊般佈施朵瑪。在會供主尊面前,于虎皮等吉祥之地上,陳設酒和食物,加入甘露丸,以加持過的酒進行灑掃和佈施,然後: 左手覆蓋,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字凈化;右手覆蓋,以啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字證悟;雙手合掌,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字加持; 以金翅鳥手印和吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字使其成為甘露,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!于虛空、世間、寂靜中顯現之母,吉祥金剛手母之幻化,具足智慧之名號的顱器,其不可思議如虛空般廣大,于阿啦哩瑜伽士之聚會中,享用無盡之慾妙,哈 吼 舍 顏色香味之聚,具足一切殊勝之物。
【English Translation】 Please accept! Offering! The perfect enjoyment of the illusory manifestation of glorious Hevajra, possessing instruments such as the lute, flute, round drum, and pottery drum, with the youthful beauty of sixteen years, full breasts, a perfect woman with sixteen parts of joy, a face as pure as the full moon, satisfying, bright, and filled with the light of nectar, if a Vajra consort offers this, please grant the supreme bliss of the sacred! (Playing)instruments such as the Vina. The perfect enjoyment of the illusory manifestation of glorious Hevajra, a dancer skilled in song and dance, full of vigor and pride, a woman skilled at throwing glances and shooting arrows of desire, the immortal, youthful, illusory beauty, a charming, brave Vajra singer, a woman with a graceful figure, dancing various dances like lightning, Vajra! Holding offerings such as flowers, incense, lamps, and excellent fragrances, possessing a tender and beautiful face like a victorious lotus, emitting the fresh fragrance of jasmine, filling all directions with wonderful light, eliminating suffering like camphor and sandalwood, Vajra! The goddess of form, essence, touch, and the Dharmadhatu, possessing beauty, auspicious signs, and excellent qualities, with lips filled with the pure taste of nectar, satisfying all senses with touch, the source of inconceivable, innate joy, Vajra! Consort! Sarva Pañcāmṛta Pūjā Khāhi! (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्चामृत पूजा खा हि, Sanskrit Romanization: sarva pañcāmṛta pūjā khā hi, सर्व: all, पञ्च: five, अमृत: nectar, पूजा: offering, खा हि: eat) Praised with eight verses, reciting the main deity's mantra one hundred and eight times, and reciting the essence mantras of the other deities seven times each. Wrap the mantra garland around the mala, and let it enter the hearts of the deities of great power, transforming into light and dissolving into the vase, visualizing it transforming into nectar. Other activities such as empowerment and consecration should also be performed here. Whether performing a Tsog wheel or a feast, both should be offered the Torma as if generating oneself as the deity. In front of the Lord of the Tsog, on an auspicious ground such as a tiger skin, arrange the alcohol and food, add nectar pills, and sprinkle and offer with the blessed alcohol, then: Cover the left hand and purify with the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om); cover the right hand and realize with the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah); join the palms and bless with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum); Make the Garuda mudra and transform it into nectar with the syllable Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, literal meaning: Hoh), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum)! Mother appearing in space, existence, and peace, the manifestation of glorious Vajrapani, the skull cup with the name of wisdom, which is as inconceivable and vast as space, in the gathering of Arali yogis, enjoying inexhaustible sensual pleasures, Ha Hoh Hrih, a collection of colors and fragrances, possessing all excellent things.
ོང་པའི་དཔྱིད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱངས་རྟོགས་ སྦར་བ་ན། །དཔལ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ས་ཧ་ཛ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡམ།། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆང་གི་ཐིག་ལེས་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ ཀྱི་རྩེ་མོས་ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྟར་ཟླུམ་སྐོར་ལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་པ། །སྐུ་རྣམ་པ་ ཀུན་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །སྐྱབས་གསུམ་གྱི་འདུས་པ་བླ་མ་རྗེ། །འཁོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཉི་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་ གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གནང་ནས་ཀྱང་། །ཡབ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན། ། 17-757 རིས་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་ཟེའུ་འབྲུས་གང་། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟིལ་མངར་ཅི་དང་ཅི། །ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཁོར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཉིལ་ལི་ལི། །ལྷ་ཁྱེད་དང་། འགྱུར་བ་མ་གཏོགས་འདྲ། ནང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་རྫུ། །བར་ཆད་ཀྱི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡིད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིགས་ལྔའི་སྡེ། །འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉི། མ། ཁོང་ བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་རླག་བྱེད་དུ། །དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །ལྷ་མི་བཟད་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོའི་སྡེ། །མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ལ། །འཁོར་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཉི། མགོན་ཁྱེད་དང་། ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་སོང་བའི་སྟེང་གི་ཆར་བླ་མ། འོག་གི་ཆར་ཡི་དམ་བསྒོམས་པ་བཞིན་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ དང་མཁའ་འགྲོ་མ། འོག་ཏུ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུངས་མ་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་ གཏད་པར་ཞུ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། རྗེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་འགོག་པ་མེད་འཆར་བ། །དཔལ་དང་པོའི་མགོན་པོ་བླ་མའི་ཞབས། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། ། 17-758 སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྤར་ཏེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོས་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ།
【現代漢語翻譯】 嗡啊吽,證悟之春。 在手掌中,是永恒不變的大樂之境。 自生智慧,將和合之輪凝聚為一。 以此加持,用酒滴以左手無名指尖在地上畫出三角形法源,並在其中心畫出圓形,如明點。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 心是諸佛雙運之體性,語是所有法輪,身是圓滿一切相之殊勝,皈依三寶之化身,上師您是傳承之源,美麗身姿飾骨鬘,語乃大乘之法音,心懷喜悅舞翩躚,祈請降臨我等師徒眷屬之首,加持此殊勝之物,賜予勝共成就,愿您與本尊無別。 壇城蓮花之精華,遍滿無別勝者之花蕊,成就之甘露,如意而生之殊勝本尊,本尊眷屬圍繞。 本尊您與不變者無異,內為智慧日月之光輝,終結障礙之黑暗,示現救護之心識,佛母金剛瑜伽母五部眾,眷屬勇父空行母。 摧毀四魔之戰場,榮耀勝者之慈悲力,可怖畏之神人勇士眾,怙主瑪哈嘎拉兄妹,眷屬傲慢諸神。 如是迎請后,觀想法源遍佈虛空,上方如雲的上師,下方如海的本尊,以及所有密咒本尊,三處空行母和空行,下方護持佛法的護法神和土地神男女眾圍繞,以事業金剛作三次手印,祈請專注于最初的會供。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 至尊,爲了世間一切利益,如水中月般無礙顯現,最初之怙主上師之足,噶舉傳承之至尊海,我等凡夫之身及一切受用,密咒大秘密之誓言物,無論享用何物皆不竭盡之虛空藏,化為如意寶之源泉而供養,愿二資糧之盛滿,從二障之雲中解脫,普賢王如來之光芒,具有充滿虛空之能力。
【English Translation】 Oṃ āḥ hūṃ, the spring of realization. In the palm, is the state of great bliss, immutable. Self-arisen wisdom, unites the wheel of union into one. Blessing thus, with a drop of wine, the tip of the left ring finger draws a triangular source of Dharma on the ground, and in its center, a circle like a bindu. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) The mind is the nature of the union of all Buddhas, the speech is all the wheels of Dharma, the body is the supreme of all perfect forms, the embodiment of the Three Jewels, Lama, you are the source of the lineage, beautiful body adorned with bone ornaments, speech is the sound of the Great Vehicle Dharma, the heart dances with joy, please descend as the head of our disciples and retinue, bless this supreme substance, grant supreme and common accomplishments, may you be inseparable from the yidam. The essence of the lotus of the mandala, filled with the stamens of the victorious ones without distinction, the nectar of accomplishment, the supreme deity who arises as desired, the retinue of yidam deities surrounds. Yidam, you are no different from the unchanging, the inner light of wisdom, sun and moon, ending the darkness of obstacles, showing the appearance of saving consciousness, Yum Vajrayogini, the five classes, the retinue of heroes and dakinis. Destroying the battlefield of the four maras, the power of the compassion of the glorious victorious ones, the assembly of fearsome gods and heroes, Protector Mahākāla, brother and sister, the retinue of arrogant gods. Having invited thus, visualize the source of Dharma pervading the expanse of space, above, the lamas like clouds, below, the yidams like the sea, and all the secret mantra deities, the dakinis and dakinis of the three places, below, the Dharma protectors and the male and female land protectors surrounding, make three hand gestures with the karma vajra, and pray to focus on the first ganachakra. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Supreme one, for the benefit of all beings in the world, appearing unhindered like the moon in water, the feet of the first protector, the supreme ocean of the Kagyu lineage, our ordinary bodies and all enjoyments, the samaya substance of the great secret mantra, whatever is used is an inexhaustible treasury of space, transformed into a source of wish-fulfilling jewels and offered, may the fullness of the two accumulations, be liberated from the clouds of the two obscurations, the rays of light of Samantabhadra, have the power to fill the sky.
།ཚོགས་ཕུད་གཉིས་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་སོགས་ལ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ། གསུམ་ པ་ལ། ཧཱུྃ ཞི་བ་དང་ཁྲོ་ཆགས་ཐམས་ཅད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཟློས་གར་ལ་ཤར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མགོན་མཛད་པ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ།། དེ་ཡན་སྔར་བཞིན་གྱིས་ ཕུལ། བཞི་པ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། །གཉིས་མེད་ལས་གཉིས་སུ་སྟོན་བྱེད་པའི། །སྲས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀཱི་རྒྱ་མཚོ་ལ།། ལྔ་པ་ལ། བདུད་ ཚོགས་ལ་བདུད་དང་ཆོས་པར་གཉེན། །སྙིང་རྗེ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དགའ་མར་བཅས། །དམ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལ།། ཞེས་པས་ཕུལ། ཡུལ་དེའི་ཞིང་སྐྱོང་དང་གྲོང་ གི་བདག་པོ་དང་། ཨོཾ་ཡིག་དང་། དབུས་སུ་མིང་དང་། མཐར ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་སརྦ་ས་ཏྭ་ན་མཿཤཱིནྟི་ཙིཏྟ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། དབུས་སུ་མིང་ཞེས་པ། དེ་དག་གི་མིང་འབྲུ་བཞི་ཡོད་ན་མཉམ་པས་ཡི་གེ་དང་པོ་མིང་ཡིན་པས་དེ་འཇུག ། 17-759 གསུམ་ན་མི་མཉམ་པ་ལ་གསུམ་པ་མིང་དུ་འགྱུར་བས་དེ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འགྲེའོ།། ཨོཾ་ཧཱ་རི་ཏི་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། འཕྲོག་མའི་ཆང་བུའི་སྔགས། ཨོཾ་དུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་གྲ་ སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བསྔགས་ནས་བཟའ་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟའ་བ་སྡེར་དུ་ཕུལ་ཞིང་བཏུང་བ་པདྨའི་སྣོད་དུ་འབུལ་ཏེ་བསྐོར་བ་གསུམ་ བྱས་ནས། དྲི་དང་བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད། བརྟག་གཉིས་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ། ལྷག་མ་བསྡུས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ། མ་ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཁོར་གནས་དང་ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་ཚིག་དང་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀཱི་མ། །མདངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། །ལུས་གློག་འཁྱུག་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །ངག་ ཤུགས་གླུ་ཞུད་པོ་དི་རི་རི། །ཡིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དུང་ངེ་ངེ་། །ལས་སྲིད་གསུམ་མྱུལ་ལ་ཤར་ར་ར། །མཐོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། །དམ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཏུ་འབབ། །བར་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཕུར། ། 17-760 དགྲ་ཐོ་ལུམ་འབར་བའི་རོ་རུ་ཟ། །དམའ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་གྱེན་ལ་རྒྱུག །མི་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ནས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན་གྱི་བདག །ཕོ་མཚར་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག ། མོ་མཆོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཡིས་གནོན།
【現代漢語翻譯】 第二部分,會供的剩餘:在『嗡 薩瓦 布達』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ,梵文天城體:ॐ सर्व बुद्ध,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha,漢語字面意思:嗡,一切佛)等之後加上『嘎納扎卡ra 普匝 卡嘿』,供養壇城。 第三部分:『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),所有寂靜和忿怒的貪慾者,顯現為幻化的舞蹈,作為壇城輪的守護者,供養本尊海會。 以上供養如前。 第四部分:『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),輪迴和涅槃的所有奇蹟,從無二中顯現為二,生育所有佛子之母,供養勇父和空行海會。 第五部分:對於魔眾,視魔為友和法侶,以慈悲之心對待一切,與飲血之王及其眷屬,供養誓言護法海會。 以此供養。對於當地的土地神和村莊的守護者,以及『嗡』字,中間是名字,最後是『阿 吽』(藏文:ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:आः हुं,梵文羅馬擬音:āḥ hūṃ,漢語字面意思:阿 吽),某某,『伊當 巴林達 格里赫納 薩瓦 薩埵 納瑪 賢底 澤達 咕嚕 咕嚕 梭哈』。中間是名字,如果他們的名字有四個音節,則平等地,第一個字是名字,所以用它。如果有三個音節,不平等,則第三個音節變為名字,所以用它。這就是解釋。 『嗡 哈日地 賓達 凱 普ra底恰 梭哈』,供養強盜母的酒咒。『嗡 杜地 凱 阿格ra 格ra 桑普ra底恰 梭哈』。唸誦『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)並讚頌,直到食物的邊緣。 然後,金剛上師用事業金剛將食物供于盤中,飲料供于蓮花器皿中,繞三圈,然後以香、薰香和鮮花等供養,並祈禱:愿以此功德,一切眾生獲得大手印的智慧。 以此祈禱。然後享受。如《二觀察》般進行金剛歌舞。收集剩餘物。金剛上師以燃燒的手印,唸誦醉酒的咒語:『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 『瑪 金剛 忿怒母之身,眷屬和使者世間尊,誓言和食肉空行母,光芒白黃紅綠藍與棕,身如閃電火光熊熊燃,語如歌嘯呼嘯震天地,意念佛法堅定不移,業行三界巡遊任馳騁,高居天空之中作觀照,誓言破損之人降天譴,中於尸陀林中游蕩飛,敵仇血肉燃燒啖其身,低從海洋深處逆流上,毀壞誓言之人吸其血,八萬四千疾病之主宰,男人精華盡吸其心髓,女人嬌媚全部以心懾。』
【English Translation】 Second part, offering of leftovers: After 'Om Sarva Buddha' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ,梵文天城體:ॐ सर्व बुद्ध,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha,漢語字面意思:Om, all Buddhas) etc., add 'gana chakra puja kha hi', offer to the mandala. Third part: 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), all peaceful and wrathful desirers, appearing as illusory dances, as the protectors of the mandala wheel, offer to the Yidam assembly. Offer the above as before. Fourth part: 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), all the wonders of samsara and nirvana, appearing as two from non-duality, the mother who gives birth to all the victorious sons, offer to the Hero and Dakini assembly. Fifth part: To the demon assembly, regard demons as friends and Dharma companions, with compassion for all, with the blood-drinking king and his retinue, offer to the oath-bound Dharma protector assembly. Offer with this. To the local land deity and the village guardian, and the syllable 'Om', in the middle is the name, and at the end is 'Ah Hum' (藏文:ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:आः हुं,梵文羅馬擬音:āḥ hūṃ,漢語字面意思:Ah Hum), so-and-so, 'idam balimta grihna sarva sattva nama shinti tsitta kuru kuru svaha'. In the middle is the name, if their name has four syllables, then equally, the first letter is the name, so use it. If there are three syllables, unequal, then the third syllable becomes the name, so use it. That is the explanation. 'Om Hariti pindake pratitsa svaha', the mantra for offering the robber mother's liquor. 'Om Duti ke agra gra sampratitsa svaha'. Recite 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) and praise, until the edge of the food. Then, the Vajra Master offers the food on a plate with the action vajra, and the drink in a lotus vessel, circumambulating three times, then offering with incense, incense, and flowers, etc., and praying: May all beings attain the wisdom of the Mahamudra through this merit. Pray with this. Then enjoy. Perform the Vajra song and dance as in the Two Examinations. Collect the leftovers. The Vajra Master, with a burning mudra, recites the mantra of intoxication: 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). 'Ma Vajra, the form of the wrathful mother, retinue and messengers, worldly ones, oath and flesh-eating dakinis, radiance white, yellow, red, green, blue and brown, body like lightning, flames blazing, speech like a roar, a shout, a song, mind unwavering in the Buddha's teachings, action roaming the three realms, surveying from the heights of the sky, striking down those who break their vows, wandering and flying in the charnel grounds, devouring the flesh of enemies, running upwards from the depths of the ocean, drinking the blood of those who break their vows, the master of eighty-four thousand diseases, penetrating the hearts of all men, subduing all women with her mind.'
།གནས་དབེན་པར་བསྒོམ་པའི་དྲོད་ཚད་མྱུལ། །ཁྱེད་དགྱེས་པའི་ལྷག་གཏོར་བཤམས་ནས་ཕུལ། །ངེད་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཚོགས་ཞིང་གཏོར་ མགྲོན། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོགས། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་ངམ་རྟེན་ལ་བསྟིམ། གཞོན་ནུ་མའི་ཚོགས་མཆོད་པ་ཡང་ནུས་ན་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བསྡུ་བཞིན་དུ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མཎྜལ་མུཿ ཞེས་ བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར། ཚོམ་བུ་ཡིན་ན་རང་ལ་བསྡུ། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཤིས་པ་བརྗོད། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཻ་ཏྲི་པའི་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བར་བཤད་ཅིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དགོས་པ་ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ་དང་ བསྟུན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདོད་འཇོར་གྲགས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆོས་སུ་བྱར་ཡུལ་ནས་མོ་རྫོང་དུ་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལུགས་བཟང་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་མཐོང་བའི་མིག་པོ་ཆེ། །ཚུལ་མིན་མཐོང་བའི་རབ་རིབ་ཅན་རྣམས་ལ། །འཐིང་སླད་བྱེད་འདི་བསོད་ནམས་གར་བུ་ཡིན།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 在寂靜處體驗禪修的熱度,陳設您所喜悅的食子供養,祈求我們這些有緣者獲得喜樂的成就。嗡 烏চ্ছিষ্ট ভক্ষ্য ভ্যঃ स्वाहा (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ उच्छिष्ठ भक्ष्ये भ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Ucchiṣṭa bhakṣye bhyaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,剩餘,食物,給, स्वाहा)。迎請會供聖眾。 嗡,您等。(此處省略部分內容)以金剛手印將本尊融入自身或所依物。如果可以,也應進行少女會供。之後,如前次第般收攝自生本尊。嗡 阿 班雜 曼達拉 穆 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མཎྜལ་མུཿ,梵文天城體:ॐ आः वज्र मण्डल मुः,梵文羅馬擬音:Om āḥ vajra maṇḍala muḥ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,壇城,穆),唸誦此咒,若是壇城是繪製的,則將其融入壇城;若是食子,則融入自身。若為他人灌頂或為成就之目的,則應遣送本尊。誦吉祥偈。 至尊金剛瑜伽母的儀軌,如大成就者麥哲巴所傳的十三尊勝樂金剛修法,以及會供輪中所需要的,結合金剛手菩薩的上部註釋,此名為『圓滿如意寶』,由白蓮花在雅隆的莫宗記錄成文,作為施予他人的法。愿此成為善妙之舞,讓那些視而不見偉大上師所有美好傳統的人們,能夠擦亮眼睛,看清真相!薩瓦 芒嘎拉姆!
【English Translation】 Experience the warmth of meditation in a secluded place, arrange and offer the food offerings that please you, and pray that we, the fortunate ones, may obtain the joyful accomplishments. Om Ucchiṣṭa bhakṣye bhyaḥ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ उच्छिष्ठ भक्ष्ये भ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Ucchiṣṭa bhakṣye bhyaḥ svāhā,Literal meaning: Om, leftovers, food, to, svāhā). Invite the assembly field guests. Om, you, etc. (some content omitted here) With the vajra mudra, dissolve the deity into oneself or the support. If possible, a maiden feast should also be performed. Then, gather the self-generation deity as before. Om āḥ vajra maṇḍala muḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མཎྜལ་མུཿ,梵文天城體:ॐ आः वज्र मण्डल मुः,梵文羅馬擬音:Om āḥ vajra maṇḍala muḥ,Literal meaning: Om, ah, vajra, mandala, mu), reciting this mantra, if the mandala is drawn, then dissolve it into the mandala; if it is a torma, then dissolve it into oneself. If it is for the purpose of empowering others or for accomplishment, then the deity should be dismissed. Recite auspicious verses. The ritual of the venerable Vajrayogini, such as the thirteen-deity Chakrasamvara practice transmitted by the great accomplished master Maitripa, and what is needed in the feast wheel, combined with the upper commentary of Vajrapani, this is known as 'Perfect Wish-Fulfilling Jewel', written down by White Lotus in Morong, Yarlung, as a Dharma to be given to others. May this be a dance of merit, so that those who turn a blind eye to all the good traditions of the great masters can open their eyes and see the truth! Sarva Mangalam!