padkar1803_吉祥智慧怙主修持時所需增上.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK211དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བསྙེན་པའི་ཚེ་དགོས་པའི་གོང་གནོན་བཞུགས་སོ།། 18-127 ༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བསྙེན་པའི་ཚེ་དགོས་པའི་གོང་གནོན་བཞུགས་སོ།། ༄། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བསྙེན་དུས་དགོས་པའི་ཡི་གེ་ཉུང་དུ་ཞིག་དགོད་པ། ༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བསྙེན་པའི་ཚེ་དགོས་པའི་གོང་གནོན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གང་གི་བསྙེན་བྱེད་ཤར་རིའི་ཕྲག་མཐོན་པོར། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་འཛིན། །དེ་ནས་མགོན་པོའི་པདྨོ་རྣམ་རྒོད་པས། །འཕྲིན་ལས་དྲི་ བཟང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོང་འདིར་རྒྱས།། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བསྙེན་དུས་དགོས་པའི་ཡི་གེ་ཉུང་དུ་ཞིག་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དཔའ་ བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོན་མེད་བདག །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། ། 18-128 རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུམ་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞིང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ས་ལ་བཞུགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །གཉུག་མའི་སེམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཕྱིན་ ཆད་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་བགྱི། །དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི། །ཁྱོད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་རྗེས་སུ་སློབ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ། ཇི་ ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་ དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། ། 18-129 མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད།། ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་ལན་ག

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK211,吉祥智慧怙主修持時所需之供養。 吉祥智慧怙主修持時所需之簡略儀軌。 吉祥智慧怙主修持時所需之供養。 于彼修持之,東方高聳之山肩, 持輪王勝幢,如日之光輝。 由是怙主蓮花盛放, 事業之妙香,於此方廣佈。 吉祥智慧怙主修持時所需之簡略儀軌: 祈請十方諸上師, 以及諸佛菩薩摩訶薩, 勇父空行瑜伽母眾, 懇請垂念於我。 自即日起至證菩提, 為救脫無怙我, 脫離輪迴大怖畏, 以及一切諸有情。 二足尊勝三身主, 皈依薄伽梵(Bhagavan,世尊)。 離欲寂滅證涅槃, 皈依寂靜法。 聖眾殊勝住于地, 皈依不退轉。 諸佛之自性身, 皈依勝上師。 賜予成就之本尊, 皈依壇城尊。 勇父勇母瑜伽母, 皈依空行眾。 空性大悲無二別, 皈依本覺心。 我之身語意三門, 往昔所造諸罪業, 于怙主尊前懺悔, 今後誓斷諸罪行。 自即日起為尊仆, 謹遵尊之教誨, 不違尊之聖旨, 祈請周遍救護我。 如是皈依三次。 如昔三世諸怙主, 于菩提道發心已, 我今亦發殊勝菩提心。 如是修學戒律儀, 攝集一切諸善法, 饒益有情戒律三, 我今誓願堅守之。 發起殊勝菩提心, 為利一切諸有情, 我今誓願 救度未度諸有情, 解脫未脫諸有情, 未安樂者令安樂, 引領眾生至涅槃。 如是發心三次。

【English Translation】 Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK211, The Necessary Preliminary Offerings for the Practice of Glorious Yeshe Gonpo. A Concise Text of What is Needed During the Practice of Glorious Yeshe Gonpo. The Necessary Preliminary Offerings for the Practice of Glorious Yeshe Gonpo. Upon that which is practiced, on the high shoulder of the eastern mountain, Holding the wheel king's victory banner, like the sun's radiance. From then on, the lotus of the Protector blossoms, The fragrance of activity spreads in this direction. A Concise Text of What is Needed During the Practice of Glorious Yeshe Gonpo: I beseech the gurus residing in the ten directions, And all the Buddhas, Bodhisattvas, Mahasattvas, All the assemblies of heroes and yoginis, Please consider me. From this day forward, until I attain the essence of enlightenment, For the sake of saving me, the protectorless one, From the great fear of samsara, And all sentient beings. The two-legged chief, the master of the three kayas, I take refuge in the Bhagavan (Bhagavan, The blessed one). Free from desire, having passed into sorrow, having passed away, I take refuge in the peaceful Dharma. The supreme of assemblies, abiding on the earth, I take refuge in the non-returning. The self-nature kaya of all Buddhas, I take refuge in the supreme guru. The yidam deity who grants siddhis, I take refuge in the mandala deity. Heroes, heroines, yoginis, I take refuge in the assembly of dakinis. Emptiness and compassion are inseparable, I take refuge in the innate mind. With my body, speech, and mind, Whatever sins I have committed in the past, I confess before you, Protector, In the future, I will turn away from sinful deeds. From this day forward, I am your servant, I will follow your teachings, I will not transgress your commands, Please completely protect me from all sides. Say the Refuge three times. Just as the protectors of the three times, Have certainly generated the mind of enlightenment, I will generate the supreme mind of enlightenment. The discipline of moral conduct, And the collection of all virtuous dharmas, The three moral conducts that benefit sentient beings, I will firmly uphold. Having generated the supreme mind of enlightenment, For the sake of all sentient beings, I now vow to take all the vows without exception. I will liberate those who have not been liberated, I will free those who have not been freed, I will give comfort to those who have no comfort, And lead sentient beings to nirvana. Generate the mind of enlightenment three times.


སུམ། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ ཅད་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། པདྨ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། དར་གྱིས་ཀླུབས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ གཏིབས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ སྐྱབས་ཏུ་གསོལ། །སྟོན་པ་གསང་བདག་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་དང་། །ཀླུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སཱ་ར་ཧ། །ཀླུ་སྒྲུབ་འཕགས་པ་ལྷ་དང་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། །དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་། །ཨ་བྷ་ ཡ་དང་ཙ་མི་དཔལ་ལྒ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཕག་གྲུ་ཞང་དང་གླིང་རས་གཙང་པ་རྒྱ། །སེང་གེའི་མཚན་དགུ་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་དང་། །རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ཡབ་སྲས། ། 18-130 ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ་མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་མཚན། །བདུད་འཇོམས་དཔའ་བོ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །ངག་དབང་བཟང་དང་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཔག་བསམ་དབང་པོ་ཀུན་ དགའ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་རྗེ། །ཆོས་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱབ་བདག་མཐུ་སྟོབས་དབང་། །དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟའི་སྡེ། །གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གི ། བླ་མ་ཀུན་ལ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་སྲུང་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བདག་དང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། 18-131 ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་དམར་མོའི་སྙིང་ག་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ

【現代漢語翻譯】 三、觀想自身的所有蘊、處皆顯現為天神,頭頂上方,由獅子抬著珍寶寶座。寶座之上是蓮花、月亮、太陽以及絲綢覆蓋的坐墊。其上端坐著彙集了過去、現在、未來一切諸佛的自性——金剛持大尊。從頭頂向上依次排列著傳承上師,如高聳的樓閣。無數的佛和菩薩如烏雲般密集地安住于虛空之中。我將自身和一切受用,以及與虛空同等的一切眾生,都奉獻給您——至尊上師。請您以慈悲垂念並接受,懇請您作為我的救護者。 祈請上師 導師咕嚕因陀羅菩提(藏文:སྟོན་པ་གསང་བདག་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Indrabhūti,漢語字面意思:因陀羅菩提)和龍之瑜伽母以及薩ra哈(藏文:སཱ་ར་ཧ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Sarahā,漢語字面意思:薩ra哈)。龍樹、聖天以及龍之菩提。大小時輪金剛座以及阿瓦雅(藏文:ཨ་བྷ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Abhaya,漢語字面意思:無畏)和匝彌巴拉嘎洛(藏文:ཙ་མི་དཔལ་ལྒ་ལོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Cāmipalagalō,漢語字面意思:匝彌巴拉嘎洛)。戒律生處、金剛自在以及帕竹、香巴和林熱藏巴。九個獅子名號、桑杰喀且以及三族姓化身嘉瓦父子。法稱、功德智慧足。法王倫珠、大能嘉瓦之名。降魔勇士白蓮花以及阿旺桑和彌龐秋吉杰。帕桑旺波、根嘎倫珠以及秋吉旺秋、根嘎丹增杰。法王嘉措、遍主圖多旺。格勒仁欽、竹巴噶舉之法統。還有,持有怙主傳承口訣的一切上師,我從內心深處祈請。請賜予護法神威力與共同、殊勝二種成就! 如此祈請后,上師們化為光融入自身頭頂。生起愿一切眾生皆得安樂的慈愛心;愿一切眾生皆離痛苦的悲憫心;愿一切眾生所獲安樂永不退轉的歡喜心;愿一切眾生安住于正道的平等心。唸誦:嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦達瑪,梭巴瓦,修多杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。 我與一切諸法,皆已化為空性。于空性中,在須彌山頂,各種蓮花和日輪的座墊上,剎那間,我自身顯現為吉祥勝樂金剛(藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Śrīcakrasaṃvara,漢語字面意思:吉祥輪勝樂),與明妃俱生,身色藍色,一面二臂。 右腿伸展,踩踏著紅色時母(藏文:དུས་མཚན་དམར་མོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kālasamketaraktām,漢語字面意思:紅色時母)的心口,左腿略微彎曲。

【English Translation】 Three, visualizing all of one's aggregates and sense bases as deities, above the crown of the head, on a precious throne supported by lions. On top of the throne, which is covered with lotus, moon, sun, and silk, dwells the embodiment of all Buddhas of the three times—the great Vajradhara. Above the crown, the lineage lamas are arranged in ascending order, like a towering building. Countless Buddhas and Bodhisattvas dwell like dense clouds. I offer my body and all enjoyments, and all beings equal to space, to you—supreme beings. Please accept with compassion and protect me. I beseech the guru, the master Guhyapati Indrabhuti, the yogini of the Nagas, and Saraha. Nagarjuna, Aryadeva, and the Bodhi of the Nagas. The greater and lesser Kalachakra and Abhaya and Tsami Palagalo. Shultrim Jungne, Vajra Wangchuk, and Phagdru, Shang, and Lingre Tsangpa. The nine names of the lion, Samgyal Khache, and the three family emanations, Gyalwang father and sons. Chokyi Drakpa, Yontan Yeshe Zhap. Chogyal Lhundrup, the powerful name of Gyalwa. Dudjom Pawo Padma Karpo, and Ngawang Zangpo and Mipham Chokyi Je. Paksam Wangpo, Kunga Lhundrup, and Chokyi Wangchuk, Kunga Tenzin Je. Chogyal Gyatso, the all-pervading Thutop Wang. Gelek Rinchen, the lineage of the Drukpa Kagyu. Furthermore, I earnestly pray to all the lamas who hold the empowerment lineage and oral instructions of the protectors. Please grant the power of the protectors and both common and supreme siddhis! After praying in this way, the lamas dissolve into light and merge into the crown of one's head. Generate loving-kindness, wishing that all sentient beings may have happiness; compassion, wishing that all sentient beings may be free from suffering; joy, wishing that the happiness of all sentient beings may be constant; and equanimity, wishing that all sentient beings may abide on the correct path. Recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. I and all phenomena have become emptiness. From within emptiness, on top of Mount Meru, on a seat of various lotuses and sun discs, in an instant, I myself appear as glorious Chakrasamvara (Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Śrīcakrasaṃvara, Literal meaning: Glorious Wheel of Bliss), together with my consort, blue in color, with one face and two arms. The right leg is extended, pressing on the heart of red Kālacakrī (Tibetan: དུས་མཚན་དམར་མོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kālasamketaraktām, Literal meaning: Red Time Sign), the left leg is slightly bent.


་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མཆེ་ བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་ བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་ པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། ཞབས་གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྐྱང་ བ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། 18-132 ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། ཅེས་ཆུ་ལས་ཆུ་སྦུར་ལྟ་བུར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ ས་བོན་མེད་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྡང་བར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སླར་སྣོད་བཅུད་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ། ལུས་ཡས་མས་ནས་རིམ་གྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ། དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ཧ། ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ། ནཱ་ད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་འདུ་བ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། མི་གནས་ན་འོད་གསལ་དེ་ལས་ཆུ་ ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟ་བུར་སྔར་ཇི་ལྟ་བར་ལངས་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཅེས་པས་བསྐོར་ཏེ་ངག་ཏུ་བཟླ་ལ། དེའི་ཚེ་སྔགས་བཅས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་བཞུགས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྤྲོས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱངས། དགེ་བ་ལ་བཀོད་པའི་མཐར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་གྲུབ་སྟེ་འོད་ ཟེར་སླར་འདུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། 18-133 ཅེས་ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྤོས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 以蓮花座上的怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད་,字面意思:怖畏者)壓住額頭,右手持金剛杵,左手持鈴,擁抱明妃。稍微露出牙齒,具有三隻眼睛。頂髻以珍寶、各種金剛杵和半月裝飾。以五個乾燥人頭為頭飾,五十個濕人頭為項鍊。以六種骨飾裝飾,身穿虎皮裙。具有九種舞姿。其懷中是明妃金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་),身紅色,一面二臂三眼,赤身裸體,頭髮散開。以五個乾燥人頭為頭飾,五十個乾燥頭顱為項鍊,以五種骨飾裝飾。左手持卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga)和顱碗擁抱明妃,右手持金剛杵指向天空。右腳擁抱明妃,左腳與明妃一同伸展。二者皆安住于智慧之火中。頂上蓮花月輪座上,以無動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་)形象的上師為頂飾,心間日輪上,以藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。 從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒,利益所有眾生。光芒收回融入吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中。吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)被咒語的鏈條環繞。如同水中生水泡一般,從空性中無種子地瞬間生起。 如此觀修后,再次將外器內情收攝於自身,從身體上下逐漸收攝至心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。此吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是五種智慧的自性。它也如同足曲、哈字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)、月牙、明點、那達(梵文:nāda)和鏡子上的哈字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)聚集一般觀修,然後將一切安住于空性光明中。不住於此,則如魚出水般,再次如前生起,心間種子字的周圍,以嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओṃ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪特)環繞,口中唸誦。此時,觀想咒語和光芒的頂端,有吉祥勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara)父尊母尊的身像安住,遍佈三界,凈化一切眾生的罪業,安置於善業,最終成就勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara)的果位,光芒再次收回。 然後唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओṃ सुम्भानि सुम्भ हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特)。嗡 葛日哈納 葛日哈納 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओṃ गृण्ह गृण्ह हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ gṛṇha gṛṇha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 葛日哈納 葛日哈納 吽 吽 啪特)。嗡 葛日哈納巴雅 葛日哈納巴雅 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओṃ गृण्हापय गृण्हापय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ gṛṇhāpaya gṛṇhāpaya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 葛日哈納巴雅 葛日哈納巴雅 吽 吽 啪特)。嗡 阿納雅 霍 巴嘎萬 班雜 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओṃ आःनय होः भगवन् बज्र हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥnaya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿納雅 霍 巴嘎萬 班雜 吽 吽 啪特)。 唸誦三遍。從心間放出無數的忿怒尊眾,融入香水中,忿怒尊眾們

【English Translation】 Pressing the forehead of Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་, meaning: Terrifier) on a lotus seat, the right hand holding a vajra and the left hand holding a bell, embracing the consort. Slightly bared fangs, possessing three eyes. The hair is adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Adorned with a headdress of five dry human heads and a necklace of fifty wet human heads. Decorated with six bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth. Possessing the nine moods of dance. In his lap is the consort Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་), with a red body, one face, two arms, and three eyes. Naked, with loose hair. Adorned with a headdress of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls. Decorated with five bone ornaments. The left hand, holding a khatvanga and a skull cup, embraces the consort from the neck, and the right hand, with a vajra, raises a threatening gesture towards the sky. The right leg embraces the consort, and the left leg is extended together with the consort. Both reside in the midst of the fire of wisdom. On the lotus and moon seat on the crown of the head, the lama in the form of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་) adorns the head, and in the heart, on the solar disc, is marked with a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart, light radiates, benefiting all beings. The light gathers back and dissolves into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is surrounded by a string of mantras. Like a bubble rising from water, it arises instantaneously from emptiness without a seed. After meditating in this way, again gather the outer world and inner beings into oneself, gradually gathering from the upper and lower parts of the body into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart. This Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the nature of the five wisdoms. It is also meditated upon as the gathering of the foot curve, the letter Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha), the crescent moon, the bindu, the nada, and the letter Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) on a mirror. Then, abide in emptiness and luminosity, and without abiding, like a fish rising from water, arise again as before, surrounding the seed syllable in the heart with Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ), and recite it in the mouth. At that time, visualize the deity of glorious Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasaṃvara) father and mother residing on the tip of the mantra and rays of light, spreading throughout the three realms, purifying the sins of all beings, placing them in virtue, and finally accomplishing the state of Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasaṃvara), and the rays of light gather back. Then recite: Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ सुम्भानि सुम्भ हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Sumbaṇi Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Gṛṇha Gṛṇha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ गृण्ह गृण्ह हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛṇha gṛṇha hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Gṛṇha Gṛṇha Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Gṛṇhāpaya Gṛṇhāpaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ गृण्हापय गृण्हापय हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛṇhāpaya gṛṇhāpaya hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Gṛṇhāpaya Gṛṇhāpaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Āḥnaya Hoḥ Bhagavan Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ आःनय होः भगवन् बज्र हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥnaya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥnaya Hoḥ Bhagavan Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Recite three times. From the heart, countless wrathful deities emanate and dissolve into the scented water, the wrathful deities


ཆུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེས་དངོས་པོ་གང་ལའང་གཏོར་ཞིང་རེག་པས་ཉེས་སྐྱོན་གྱི་ དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆུར་གྱུར། བསང་ཆུ་བྱིན་རླབས། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷན་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཧ་ ལ་ཐིམ། ཧ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷན་སྐྱེས་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧོ་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ བདུད་རྩི་བཀུག །ཧོ་ལ་ཐིམ། ཧོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷན་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿ སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿ ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས། ཕཊ྄། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 18-134 ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། མ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་ དང་། བདེན་པ་ཡང་དག་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཞེས་ བགྱི་བ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་བཅོལ་བའི་དུས་འདིར། འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཉན་པ་ལ་མི་མོས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བ་ལ་མི་དབང་བའི་བདུད་བགེགས་བར་ དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་ འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཧཱུཾ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡིས། ། 18-135 མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ཡི་ཉེན་ལ་མ་བསྡོ་བར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་

【現代漢語翻譯】 水之化現,能摧毀萬物,觸碰可凈化罪業之垢,化為無分別之水。聖水加持。哈 霍 舍!(藏文:ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हा हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:hā ho hrīḥ,漢語字面意思:哈 霍 舍) 自生白尊心間,白色哈字放光,迎請智慧甘露,融入哈字。(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)哈字與諸神化為光,具足圓滿色彩。哈 霍 舍!自生紅尊心間,紅色霍字放光,迎請智慧甘露,融入霍字。(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍)霍字與諸神化為光,具足圓滿香氣。哈 霍 舍!自生藍尊心間,藍色舍字放光,迎請智慧甘露,融入舍字。(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)舍字與諸神化為光,具足圓滿滋味。嗡 阿 吽。甘露加持。啪!(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) 頂禮三寶! 頂禮至尊根本與傳承之具德上師! 頂禮佛之真語! 頂禮法之真語! 頂禮僧之真語! 頂禮本尊壇城諸尊之真語! 頂禮三處空行母之真語! 頂禮護法誓盟之聖怙主! 以真實不虛之語,以大真實之加持力,依瑜伽士我清凈之意樂力,我名某某金剛持者,師徒施主等,乃是所有上師、諸佛菩薩之總集,於此供養大吉祥智慧怙主瑪哈嘎拉(Mahakala)兄妹眷屬,並委以重任之時。 所有不喜聞咒音,不喜見手印之鬼神魔障,凡阻撓者,取此廣大供施食子,速速退散! 若有不退者,以智慧金剛猛火,令其頭顱碎裂百瓣! 吽! 諦聽,諸魔障及邪引之眾! 莫違我命! 若違我命者,以金剛烈火,頭顱碎裂百瓣,定遭毀滅無疑! 莫輕視此險,取此供施食子,速速退散! 嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंसुम्भनिसुम्भहुंहूंफट्,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,桑巴尼,桑巴,吽,吽,啪) 嗡 哥日哈那 哥日哈那……(藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་,梵文天城體:ओंग्रिह्रग्रि,梵文羅馬擬音:oṃ grihra gri,漢語字面意思:嗡,拿,拿……)

【English Translation】 The transformation of water, which can destroy all things, and whose touch purifies the defilements of sins, becomes non-conceptual water. Blessing of holy water. Ha Ho Hrih! From the heart of the spontaneously born white deity, the white syllable Ha radiates light, inviting the nectar of wisdom, which dissolves into the syllable Ha. The syllable Ha and the deities transform into light, endowed with perfect colors. Ha Ho Hrih! From the heart of the spontaneously born red deity, the red syllable Ho radiates light, inviting the nectar of wisdom, which dissolves into the syllable Ho. The syllable Ho and the deities transform into light, endowed with perfect fragrance. Ha Ho Hrih! From the heart of the spontaneously born blue deity, the blue syllable Hrih radiates light, inviting the nectar of wisdom, which dissolves into the syllable Hrih. The syllable Hrih and the deities transform into light, endowed with perfect taste. Om Ah Hum. Blessing of nectar. Phat! Homage to the Three Jewels! Homage to the glorious and venerable root and lineage Gurus! Homage to the truth of the Buddha's words! Homage to the truth of the Dharma's words! Homage to the truth of the Sangha's words! Homage to the truth of the deities of the Mandala! Homage to the truth of the Dakinis of the three places! Homage to the truth of the glorious protector, the Dharma-protecting guardians! By the blessing of this true and great truth, relying on the power of the pure intention of the yogi, I, Vajra Holder so-and-so, along with the teachers, disciples, and patrons, being the embodiment of the power and strength of all the Gurus and Buddhas, offer this to the glorious Lord of Wisdom, Mahakala and his retinue, and entrust them with this important task. All the obstructing spirits and demons who dislike hearing mantras and seeing mudras, take this vast offering of torma and quickly depart! Those who do not depart, may their heads be shattered into a hundred pieces by the blazing fire of the wisdom vajra! Hum! Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits! Do not disobey my command! If you disobey my command, by the vajra fire blazing like fire, your heads will be shattered into a hundred pieces, and you will undoubtedly be destroyed! Do not underestimate this danger, take this offering of torma and quickly depart! Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat! Om Grihna Grihna...


ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྐུར་གྱུར་ ཏེ། །དཔལ་འབར་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཆེར་འབར་བས། །སྟེང་ཡང་མེ་ཡི་བླ་བྲེ་ལ། །མེ་ཡི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབབ། །འོག་ཀྱང་མེ་ཡི་ ས་གཞི་ལ། །མེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡིས་གཏམས་པ་ལ། །མེ་ཡི་འདུ་འཕྲོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཚྭ་ཚྭ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་དམར་ ནག་འབར། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་མཐིང་ནག་འབར། །གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་སྨུག་ནག་འབར། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་སེར་ནག་འབར། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་ལྗང་ནག་འབར། །ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ལྡན་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་པའི། །འབར་བ་མེ་ཡི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག། དེ་ནས་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་ཏེ་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །པདྨ་དཀར་པོས་སོ།། །། ༄། །དཔལ་མགོན་པོའི་གསང་བའི་གསོལ་འདེབས། ༄༅། ། 18-136 དཔལ་མགོན་པོའི་གསང་བའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་དུ་གཅིག་པ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚུངས་པ། མཚན་ཉིད་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་མཉམ་པ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྗེ། ཞིང་སྐྱོང་དྲག་པོ་ལས་གཉན་གྱི་དེད་དཔོན། མི་ཕམ་རྡོ་རྗེ་ གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རིག་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བ། དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་གཏན་གྱི་དྲོད་ཉུལ་བ། ཞི་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། རྒྱས་པའི་བྱིན་ཆགས་པ། དབང་སྡུད་ལས་ ཀྱི་རྩལ་མངའ་བ། དྲག་པོ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་མྱུར་བ། བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་རྩལ་འབྱིན་པ། མཐུ་དང་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ཅན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བཙུགས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་པའི་ ལམ་གྱི་བར་ཆད་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་བའི་སྐྱེལ་མ་མཛོད་ཅིག །ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འཁྲིད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསུན་མ་དང་ཕྲད་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལོག་པའི་ལམ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། 18-137 ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བློ་འགྲོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱིས་གནས་ནས། ཅི་བསམས

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) 嗡 咕日 嘿 咕日 嘿 吽 吽 啪 (梵文天城體: ॐ गुरु हे गुरु हे हुं हुं फट् ) (梵文羅馬擬音:oṃ guru he guru he hūṃ hūṃ phaṭ) (漢語字面意思:嗡,上師,嘿,上師,嘿,吽,吽,啪) ཨོཾ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ། (藏文) 嗡 阿 納 亞 吼 班嘎哇 班雜 吽 吽 啪 (梵文天城體: ॐ आः नय होः भगवन् वज्र हुं हुं फट् ) (梵文羅馬擬音:oṃ āḥ naya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ) (漢語字面意思:嗡,啊,引導,吼,世尊,金剛,吽,吽,啪) ཧཱུྃ། 我化現為自身大威德之身,從光芒四射的忿怒尊心間,由ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化現的火焰熊熊燃燒。五種顏色劇烈燃燒,上方是火焰形成的帷幔,降下火焰的冰雹和巨大的冰雹。下方是火焰形成的大地,火焰的金剛杵遍佈。四面八方被火焰充滿,火焰的閃爍如星光般交織。火焰燃燒發出噼啪的聲響,貪慾之火燃燒成紅黑色,嗔恨之火燃燒成藍黑色,愚癡之火燃燒成紫黑色,傲慢之火燃燒成黃黑色,嫉妒之火燃燒成綠黑色。具有五種智慧,摧毀邪惡引導者,愿火焰不要超出其界限。之後,向水和甘露壇城灑水,進入修持的字句。以白蓮花供養。 蓮花生大士 至尊怙主秘密祈請文 至尊怙主秘密祈請文: ཧོཿ 祈請垂聽!至尊金剛怙主(Mahakala,大黑天)與怖畏金剛(Bhairava,大威德金剛)本性法性無二無別,本體與智慧相同,特質與事業無礙平等,是摧毀一切違逆之方的勇士,是統領顯有世間一切神鬼之主,是守護疆域的勇猛護法首領,是不敗金剛威嚴之王,如子般守護著持明瑜伽士,是使具誓者修行人生起暖樂的來源,具有寂靜的光彩,增長的加持,擁有懷柔之力的才能,迅速地執行降伏敵對障礙的事業,在護持佛法上發揮力量,具有威力和力量自在的金剛猛力者,請垂聽我!我,金剛持以某某為名,祈請您穩固安住於我所建立的外內密三種所依之處,愿您成為瑜伽士我證得無上菩提,前往大樂凈土道路上,從四魔的恐懼中解脫的護送者。愿您成為引導我走向正道的禪定助伴。如此,在未證得菩提之前,也請您使我的身語意不入歧途,使我的心傾向於解脫和菩提。愿我在此世間,戰勝一切違逆之方,吉祥和安樂常駐,一切所愿皆能如意成就。

【English Translation】 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan) oṃ gri hṛā pā ya gri hṛā pā ya hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु हे गुरु हे हुं हुं फट् ) (Sanskrit Romanization: oṃ guru he guru he hūṃ hūṃ phaṭ) (Literal Chinese meaning: Om, Guru, Hey, Guru, Hey, Hum, Hum, Phat) ཨོཾ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་བཛྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ། (Tibetan) Om Ah Na Ya Ho Bhagavan Vajra Hum Hum Phat (Sanskrit Devanagari: ॐ आः नय होः भगवन् वज्र हुं हुं फट् ) (Sanskrit Romanization: oṃ āḥ naya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ) (Literal Chinese meaning: Om, Ah, Guide, Ho, Bhagavan, Vajra, Hum, Hum, Phat) ཧཱུྃ། I transform into the glorious, great, powerful form. From the heart of the radiant, wrathful one, a blaze of fire emanates from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Five colors blaze intensely. Above, there is a canopy of fire, and a great hail of fire falls. Below, there is a ground of fire, and a vajra of fire is spread out. The directions are filled with fire, and the sparks of fire swirl like stars. The flames blaze and crackle. The fire that destroys attachment burns red and black. The fire that destroys hatred burns blue and black. The fire that destroys ignorance burns purple and black. The fire that destroys pride burns yellow and black. The fire that destroys jealousy burns green and black. Possessing the five wisdoms, destroying those who lead astray, may the blazing fire not exceed its boundaries. Then, sprinkle water and nectar on the mandala and enter the letters of the practice. Offer with a white lotus. Padmasambhava The Secret Supplication to the Glorious Protector The Secret Supplication to the Glorious Protector: ཧོཿ Listen! The glorious Vajra Mahakala (Great Black One) is non-dual in essence with Bhairava (the Terrifier), identical in essence with wisdom, equal in qualities and unobstructed activity, a hero who destroys all opposing forces, the lord of all gods and demons of existence, the leader of fierce protectors of the field, the invincible king of vajra glory, who protects the vidyadhara yogis like a child, the source of warmth for the samaya-bound practitioners, possessing the radiance of peace, the blessings of increase, the power of subjugation, swift in the activity of destroying enemies and obstacles, exerting power to protect the teachings, the powerful and mighty lord of power, the fierce vajra strength, please listen to me! I, the Vajradhara, by the name of so-and-so, request that you remain steadfast in this outer, inner, and secret support that I have established. May you be the escort for the yogi me, liberating me from the fear of the four maras on the path to attaining unsurpassed enlightenment, the great bliss pure land. May you be the companion of samadhi, leading me to the correct path. Thus, until I attain enlightenment, may you prevent my body, speech, and mind from entering the wrong path, and may you direct my mind towards liberation and enlightenment. May I, in this world, conquer all opposing forces, may auspiciousness and well-being abide, and may all wishes be fulfilled.


་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐོབ་ནས། འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དང་མགོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ བྱ་བ་ལ་གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ།། དཔལ་ཆེན་པོ་ལྒ་ལོས་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཚལ་དུ་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་སུ། རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ ཞལ་གཟིགས་པའི་ཚེ་གསང་བའི་གསོལ་འདེབས་འདི་མཛད་པས་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ བཀྲ་ཤིས།། །།

【現代漢語翻譯】 祈願所有事業皆能自然成就! 祈願能毫無阻礙地獲得殊勝和共同的成就,成為一切眾生的榮耀與怙主! 祈願在所有時間和情況下,所有事業的祈願都能如願成就! 在吉祥大黑天(梵文:Mahakala,大時)于榕樹園林中入定之時,金剛怙主(梵文:Vajrapani,金剛手)顯現,唸誦此秘密祈請文,加持力尤為殊勝。 諸法因緣生,如來說其因,諸法還滅盡,大沙門如是說。(梵文:Ye dharma hetu prabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahashramanah,耶達摩 嘿度 扎巴瓦 嘿敦 爹香 塔塔嘎多 嘿雅瓦達 爹香 雜 呦 尼若達 誒旺 瓦地 瑪哈 薩瑪那, 諸法從因生,如來應已說;彼等之滅盡,大沙門如是說。) 吉祥!

【English Translation】 May all activities be spontaneously accomplished! May I attain both supreme and common siddhis (成就) without any obstacles, and become the glory and protector of all beings! May all prayers for activities be fulfilled in all times and circumstances, just as they have been requested! When the glorious Mahakala (大黑天) was in meditative equipoise in the Nyagrodha (榕樹) grove, Vajrapani (金剛手) appeared, and reciting this secret prayer bestowed extraordinary blessings. Of all things that arise from a cause, the Tathagata (如來) has told the cause, and also what their cessation is: this is the doctrine of the Great Ascetic. (梵文:Ye dharma hetu prabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahashramanah) Auspicious!