padkar1804_身語意心要悉地成就儀軌魔軍勝.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK212སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། 18-137 ༄༅། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྒྲུབ་པ། ༄༅། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་མགོན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་མཐུ་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ་སྙིང་རྗེའི་སྲུབ་ཤིང་གིས་བསྲུབས་ཚེ། །མགོན་པོའི་ཐིག་ལེར་ལེགས་པར་འཁྲུངས་པ་དམ་ཆོས་ཉིན་མོ་ལ་ཉིན་དང་། །སྲིད་གསུམ་མནན་པའི་དཔུང་པའི་ཁེངས་ལྡན་བདུད་མུན་ལ་བདུད་ཀྱི། ། 18-138 མཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྣང་བའི་ནང་ན་ཆེ་ལས་ཡང་ཆེ་ལའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་ཟིལ། །བཤད་པའི་ལུང་གིས་དངར་བྱས་པ། །གྲུབ་པའི་ངག་གིས་བརྒྱན་པའི་བཅུད། །པདྨ་དཀར་པོའི་ཁ་ལས་འཐོན། །དེ་ ཕྱིར་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་རྫིང་། །མགོན་པོའི་བསྟན་པའི་ཉིད་འོད་ལྷུང་། །དེ་མྱང་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ལོ། །དེ་ནི་ཁོ་བོ་མིན་པ་སུ།། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་ གྲུབ་སྒྲུབ་ཅིང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཆེན་པོ་དཔའ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྲུང་མ་ལས་ལ་བཀོལ་བའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར། གནས་བསམ་གཏན་གང་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། གང་ཟག་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ། སྙིང་རྗེས་དེ་སྒྲོལ་པར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བསྙེན་ཅིང་། ལྟ་བ་གཏན་ལ་ ཕེབས་པས་བདེན་འཛིན་གྱི་དབལ་བཅོམ་པ། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་ཞིག་གིས། ཐབས་བླ་མ་མཉེས་པར་དབང་ཞུས། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་ལོབས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་ ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་ནས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་ཚངས་པའི་གནས་པར་ལངས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། འཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གསུམ་ལས། 18-139 དང་པོ་ལ། བསྙེན་པ། ཉེ་བར་བསྙེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱར་བགེགས་གཏོར་བསྐྲད། །མདུན་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད། །བསྲེ་དབང་རྒྱས་བཏབ་ཕྱག་བྱིན་བརླབ། །མཆོད་བཞི་གཏོར་མ་བསྟོད་བཟླས་ སླར། །མཆོད་བསྟོད་བསྡུ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་སོ། །རྒྱས་འདོད་བསྟོད་རྗེས་ཚོགས་ལས་ཏེ། །བྱིན་བརླབ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བཤགས་བསྐང་། །གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་བྲུབ་སོགས་བསྐྱེད། །དགུག་བསྐུལ་སྡིག་བསྒོ་དབྱེ་དང་གསང་། །བརྡུང་བཏབ་ཚོགས་རོལ་ ལྷག་མ་བསྔོ། །ཞེས་པའི་ཆོ་གས་རྟགས་དུས་གྲངས་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་བྱས་ཏེ་བསྙེན་པ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK212,名為《成就身語意心要之儀軌:徹底戰勝魔軍》 18-137 《成就身語意心要之儀軌:徹底戰勝魔軍》 修法。 《成就身語意心要之儀軌:徹底戰勝魔軍》 頂禮上師與怙主無二無別! 頂禮!以神通力之海,慈悲之攪拌棒攪動時, 于怙主之明點中,善妙誕生,視聖法如白晝; 以鎮壓三有之臂膀,充滿驕傲,視魔暗如魔; 18-138 于瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)之顯現中,比大更大! 根本續部所宣說之精華, 以講解之教證而精煉, 以成就者之語而莊嚴之精髓, 從白蓮花之口中流出。 因此,於五百末世之池塘, 怙主之教法之光芒降臨, 此乃蓮師(Guru Rinpoche)之授記, 除我之外,更有何人? 此乃成就身語意金剛心要智慧之成就儀軌,名為徹底戰勝魔軍之大法類,于具力星宿壇城大護法所用之時,五百末世之際, 于禪定處所,隨順所行,所應誅殺之人,以慈悲度化之修行者,應善修勝樂金剛(Cakrasamvara), 通達見地,摧毀實執之火焰,知曉一切如幻, 以令上師歡喜之方便而灌頂,以具足誓言而領受傳承加持,如金剛阿阇黎(Vajra Acarya,金剛上師)般獲得,於法性之幻化中,如梵天般安住,次第顯現,即修法,大修法,以及事業。 18-139 初者,唸誦和近唸誦之初,與本尊合一,驅逐摧毀障礙,生起本尊,加持,迎請,供養,混合,灌頂,加持,頂禮加持,四種供養,朵瑪,讚頌,唸誦,複次,供養讚頌,收攝,迴向,吉祥。若欲增益,則讚頌後行會供,加持,迎請,供養,懺悔,補闕,金飲,證人,降伏等,勾招,祈請,降伏,分開和秘密,擊打,會供,殘食迴向。以此儀軌,以上中下三種方式,于相應時間數量唸誦。
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK212: A Ritual for Accomplishing the Essence of Body, Speech, and Mind: Utterly Victorious Over the Forces of Mara 18-137 A Ritual for Accomplishing the Essence of Body, Speech, and Mind: Utterly Victorious Over the Forces of Mara Practice. A Ritual for Accomplishing the Essence of Body, Speech, and Mind: Utterly Victorious Over the Forces of Mara Homage to the Guru and Protector, inseparable! Homage! When stirred by the churning stick of compassion, the ocean of power, Well-born in the bindu of the Protector, seeing the sacred Dharma as day; With the arm of suppressing the three realms, full of pride, seeing the darkness of Mara as Mara; 18-138 In the manifestation of Mahākāla, greater than great! The essence taught in the root tantra, Refined by the scriptural authority of explanation, The essence adorned by the words of the accomplished, Emerged from the mouth of the white lotus. Therefore, in the pool of the final five hundred, The light of the Protector's teachings descends, This was prophesied by Guru Rinpoche, Who else but me? This is the great Dharma category of accomplishing the Vajra essence of body, speech, and mind, and utterly victorious over the forces of Mara, used by the great guardian of the powerful constellation mandala, in the final five hundred, In accordance with the place of meditation, whatever is to be done, and accordingly, the person to be killed, the practitioner who wishes to liberate them with compassion, should diligently practice Cakrasamvara, Having settled the view, destroying the flames of clinging to truth, knowing all as mere illusion, with the means of pleasing the Guru, having received empowerment, imbued with samaya, having received the lineage blessing, having obtained the position of Vajra Acarya, standing in the place of illusion in the nature of Dharma, like Brahma, manifesting in sequence, namely, practice, great practice, and application to activity. 18-139 Firstly, in the first of recitation and close recitation, uniting with the yidam, dispelling and destroying obstacles, generating the deity, blessing, inviting, offering, mixing, empowering, blessing, prostrating, blessing, four offerings, torma, praise, recitation, again, offering praise, gathering, dedication, auspiciousness. If desiring increase, then praise followed by tsok, blessing, inviting, offering, confession, fulfillment, golden drink, witness, subjugation, etc., summoning, urging, subjugating, separating and secret, striking, tsok, offering leftovers. With this ritual, in high, medium, and low ways, reciting at the appropriate time and number.
ར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི། གཞན་འདྲ་བ་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ལས་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་སྤྲོ་བ་དང་། ཞལ་མྱུར་ བལྟའོ།། །། ༄། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྣམ་པ་གཉིས། །དང་པོས་ཆོ་ག་སྟ་གོན་ཏེ། །དང་པོ་བརྟག་བསླང་སྦྱང་གཟུང་བ། །སྔ་མ་ས་དང་ལྟོ་འཕྱེའོ། །བར་བསྙེན་འདྲ་སྣང་སྦྱང་ མི་སྣང་། །གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱང་སྲི་མནན་སྦྱང་། །བཞི་པ་བདག་བསྐྱེད་གསོལ་བཏབ་ཁྲོ། །བཀའ་བསྒོ་སྟང་སྟབས་བསྲུང་མཆོད་དོ། །ཕྱོགས་གསར་པ་ཡིན་ན་སའི་ཕྱོགས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དེའི་བདག་པོ་ ལ་གནང་བ་ཞུ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་འདོད་པ་དེར་ཕྱིན་ནས་བསྙེན་དུས་བཞིན། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད་ནས། དབང་བསྐུར་རྒྱུའི་སློབ་མ་རྣམས་དེར་བོས་ནས་འོག་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། 18-140 བགེགས་སྡིག་པ་མི་ཤེས་པ་སྦྱང་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་བསྙེན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་མདུན་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམས་བུ་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་བཤམས་ནས། མདུན་དུ་ལཾ་ ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ ཡན་ཆད་ས་སེ་བ་ནས་འཐོན་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ས་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ན་ བཟའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་རྒྱན་ལྡན་སེམས་མ་ཁྱོད། །མཆོད་པ་འདི་བཞེས་འདི་རུ་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁར་བྱོན་ པ་ལ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ་སོགས་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཁྱོད་ནི་ས་འཛིན་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྐུ་ཕྱེད་འཐོན་པ་གསེར་ཀྱི་མདོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ས་འོག་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། 18-141 ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྦྱོང་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཞེས་དང་། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ དགེ
【現代漢語翻譯】 ར་བྱའོ། (Ra bya'o) 接近的方法是:和其他方法一樣,從我心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)中發出光芒,並迅速地瞻視。 ༄། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། (Sgrub pa chen po la) 關於偉大的修持法:前行。 གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྣམ་པ་གཉིས། །དང་པོས་ཆོ་ག་སྟ་གོན་ཏེ། །དང་པོ་བརྟག་བསླང་སྦྱང་གཟུང་བ། །སྔ་མ་ས་དང་ལྟོ་འཕྱེའོ། །བར་བསྙེན་འདྲ་སྣང་སྦྱང་མི་སྣང་། །གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱང་སྲི་མནན་སྦྱང་། །བཞི་པ་བདག་བསྐྱེད་གསོལ་བཏབ་ཁྲོ། །བཀའ་བསྒོ་སྟང་སྟབས་བསྲུང་མཆོད་དོ། (Gnyis pa sgrub pa chen po la/ Sngon 'gro dngos gzhi rnam pa gnyis/ Dang pos cho ga sta gon te/ Dang po brtag bslang sbyang gzung ba/ Snga ma sa dang lto 'phye'o/ Bar bsnyen 'dra snang sbyang mi snang/ Gsum pa bgegs sbyang sri mnan sbyang/ Bzhi pa bdag bskyed gsol btab khro/ Bka' bsgo stang stabs bsrung mchod do) 第二,關於偉大的修持法,有前行和正行兩種。第一是儀軌的準備,首先是觀察、升起、凈化和攝持。最初是土地和食物的觀察。中間是類似於接近的顯現和凈化,以及非顯現。第三是障礙的凈化、邪祟的壓制和凈化。第四是自生、祈請和忿怒。命令、姿勢、守護和供養。 ཕྱོགས་གསར་པ་ཡིན་ན་སའི་ཕྱོགས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དེའི་བདག་པོ་ལ་གནང་བ་ཞུ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་འདོད་པ་དེར་ཕྱིན་ནས་བསྙེན་དུས་བཞིན། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད་ནས། དབང་བསྐུར་རྒྱུའི་སློབ་མ་རྣམས་དེར་བོས་ནས་འོག་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། (Phyogs gsar pa yin na sa'i phyogs dang lto 'phye brtag par bya'o/ Yul de'i bdag po la gnang ba zhu zhing/ Dkyil 'khor bca' 'dod pa der phyin nas bsnyen dus bzhin/ Bdag nyid lhar gsal bgegs la gtor ma byin/ Mdun bskyed kyi mgon po 'khor bcas mchod nas/ Dbang bskur rgyu'i slob ma rnams der bos nas 'og bzhin gsol ba btab) 如果是新的地方,應該觀察土地的方向和食物。向該地的地主請求允許,前往想要建立壇城的地方,像接近時一樣,自身觀想為本尊,給予障礙食子,供養前生本尊及其眷屬,然後召喚要接受灌頂的弟子們,如下祈禱。 18-140 བགེགས་སྡིག་པ་མི་ཤེས་པ་སྦྱང་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་བསྙེན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་མདུན་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམས་བུ་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་བཤམས་ནས། མདུན་དུ་ལཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་སེ་བ་ནས་འཐོན་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། (18-140 Bgegs sdig pa mi shes pa sbyang ba 'og nas 'byung ba bzhin byas bsnyen pa'i mtshan ma thob nas mdun du dri'i thig le me tog gi tshoms bu mtha' mchod pas bskor ba bshams nas/ Mdun du lam las sa'i lha mo sku mdog gser btso ma lta bu zhal gcig phyag gnyis gyas khas len pa'i phyag rgya dang g.yon gser gyi bum pa 'dzin pa rin po che'i rgyan sna tshogs kyis brgyan pa/ Lte ba yan chad sa se ba nas 'thon par bsams la/ Rang gi snying ga'i 'od zer gyis ye shes kyi lha mo spyan drangs te) 18-140 像下面將要講到的那樣,凈化障礙和罪惡,獲得接近的徵兆后,在前方佈置香水、圓點和鮮花,周圍環繞著供品。在前方,從ལཾ་(藏文,lam,梵文天城體,lāṃ,梵文羅馬擬音,lam,地)中觀想出土地女神,身色如純金,一面二臂,右手結承諾印,左手持金瓶,以各種珍寶裝飾。觀想她的肚臍以上從土地中升起,然後用自己心間的光芒迎請智慧女神。 ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ས་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་རྒྱན་ལྡན་སེམས་མ་ཁྱོད། །མཆོད་པ་འདི་བཞེས་འདི་རུ་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ་སོགས་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཁྱོད་ནི་ས་འཛིན་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྐུ་ཕྱེད་འཐོན་པ་གསེར་ཀྱི་མདོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ས་འོག་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། (Hūṃ/ Lha mo chen mo sa 'dzin 'jig rten yum/ Rin chen sna tshogs na bza'i rgyan gyis brgyan/ Do shal rkang gdug rgyan ldan sems ma khyod/ Mchod pa 'di bzhes 'di ru byin brlab mdzod/ E hye he pri thi wi de wi A karSha ya jaH/ Zhes brjod pas nam mkhar byon pa la sumbha ni sogs kyis phyi 'brang gi bgegs bskrad/ JaH hūṃ baṃ hoH oṃ ratna a bhi Shiñca hūṃ/ Zhes dbang bskur bas rin po ches dbu brgyan/ Oṃ pri thi wi de wI arghaṃ pra tIcCha hūṃ swA hA/ pAdyaṃ sogs rnam lnga rol mo/ Oṃ a kA ros gtor ma phul/ Khyod ni sa 'dzin lha mo ste/ Sku phyed 'thon pa gser kyi mdog/ Rin chen sna tshogs rgyan gyis brgyan/ Sa 'og gtso mo khyod la bstod) 吽!偉大的女神,土地的持有者,世界的母親!您以各種珍寶和衣飾為莊嚴,擁有項鍊、腳鐲等裝飾的覺悟之母!請享用此供品,並在此處加持!唸誦『ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,पृथिवी देवि आकर्षय जाः,梵文羅馬擬音,pṛthivī devi ākarṣaya jāḥ,祈請大地女神降臨)』,迎請從虛空中降臨的智慧女神,然後用སུམྦྷ་ནི་(藏文,梵文天城體,सुम्भानि,梵文羅馬擬音,sumbhāni,降伏)等咒語驅除外來的障礙。唸誦『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,जाः हुं वं होः ओं रत्न अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音,jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ oṃ ratna abhiṣiñca hūṃ,迎請、融入、結合、賜予,嗡,珍寶,灌頂,吽)』,通過灌頂,以珍寶為頭飾。唸誦『ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,ओं पृथिवी देवि अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音,oṃ pṛthivī devi arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,嗡,大地女神,領受供品,吽,梭哈)』,供養水等五種供品和音樂。唸誦『ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་ཕུལ། (藏文,梵文天城體,ओं आकारोस् तर्जनि मुद्र,梵文羅馬擬音,oṃ ākāros tarjani mudra,嗡,啊,卡,食子)』,獻上食子。您是土地的持有者,女神!半身顯現,身色如金!以各種珍寶為莊嚴!讚美您,土地之下的主尊! 18-141 ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྦྱོང་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཞེས་དང་། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ (18-141 Sa gnon gyi phyag rgya/ Skyob pa sangs rgyas thams cad kyi/ Sbyong pa'i tshul dang khyad par gyis/ Sa dang pha rol phyin pa la/ Lha mo khyod ni dpang du gyur/ ShAkya seng ge skyob pa yis/ Ji ltar bdud kyi sde bcom pa/ De bzhin bdag gis bdud sde las/ Rgyal bar byas te dkyil 'khor bri// Zhes dang/ Sa la rgyu ba'i lha kun dang/ Gang yang sa la brten pa rnams/ Sems can rnams la dge) 18-141 土地鎮壓之手印。所有救護者佛陀,以凈化的方式和特殊性,對於土地和度母,女神您是見證者。救護者釋迦獅子,如何戰勝魔軍,同樣,我從魔軍中,獲得勝利並繪製壇城。』以及,所有在土地上行走的神靈,以及所有依賴土地者,愿利益眾生。
【English Translation】 ར་བྱའོ། (Ra bya'o) The method of approaching is: like other methods, from the hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) that arises from my heart, emanate light and quickly gaze. ༄། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། (Sgrub pa chen po la) About the great practice: preliminary. གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྣམ་པ་གཉིས། །དང་པོས་ཆོ་ག་སྟ་གོན་ཏེ། །དང་པོ་བརྟག་བསླང་སྦྱང་གཟུང་བ། །སྔ་མ་ས་དང་ལྟོ་འཕྱེའོ། །བར་བསྙེན་འདྲ་སྣང་སྦྱང་མི་སྣང་། །གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱང་སྲི་མནན་སྦྱང་། །བཞི་པ་བདག་བསྐྱེད་གསོལ་བཏབ་ཁྲོ། །བཀའ་བསྒོ་སྟང་སྟབས་བསྲུང་མཆོད་དོ། (Gnyis pa sgrub pa chen po la/ Sngon 'gro dngos gzhi rnam pa gnyis/ Dang pos cho ga sta gon te/ Dang po brtag bslang sbyang gzung ba/ Snga ma sa dang lto 'phye'o/ Bar bsnyen 'dra snang sbyang mi snang/ Gsum pa bgegs sbyang sri mnan sbyang/ Bzhi pa bdag bskyed gsol btab khro/ Bka' bsgo stang stabs bsrung mchod do) Second, regarding the great practice, there are two aspects: preliminary and main practice. The first is the preparation of the ritual, first is observation, rising, purification, and holding. Initially, it is the observation of the land and food. In the middle, it is the appearance and purification similar to approaching, and non-appearance. Third is the purification of obstacles, the suppression of evil spirits, and purification. Fourth is self-generation, supplication, and wrath. Command, posture, protection, and offering. ཕྱོགས་གསར་པ་ཡིན་ན་སའི་ཕྱོགས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དེའི་བདག་པོ་ལ་གནང་བ་ཞུ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་འདོད་པ་དེར་ཕྱིན་ནས་བསྙེན་དུས་བཞིན། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད་ནས། དབང་བསྐུར་རྒྱུའི་སློབ་མ་རྣམས་དེར་བོས་ནས་འོག་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། (Phyogs gsar pa yin na sa'i phyogs dang lto 'phye brtag par bya'o/ Yul de'i bdag po la gnang ba zhu zhing/ Dkyil 'khor bca' 'dod pa der phyin nas bsnyen dus bzhin/ Bdag nyid lhar gsal bgegs la gtor ma byin/ Mdun bskyed kyi mgon po 'khor bcas mchod nas/ Dbang bskur rgyu'i slob ma rnams der bos nas 'og bzhin gsol ba btab) If it is a new place, one should observe the direction of the land and the food. Request permission from the owner of that place, go to the place where one wants to establish the mandala, like during approaching, visualize oneself as the deity, give torma to the obstacles, offer to the front-generation protector and retinue, and then summon the disciples who are to receive the empowerment, and pray as follows. 18-140 བགེགས་སྡིག་པ་མི་ཤེས་པ་སྦྱང་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་བསྙེན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་མདུན་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམས་བུ་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་བཤམས་ནས། མདུན་དུ་ལཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་སེ་བ་ནས་འཐོན་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། (18-140 Bgegs sdig pa mi shes pa sbyang ba 'og nas 'byung ba bzhin byas bsnyen pa'i mtshan ma thob nas mdun du dri'i thig le me tog gi tshoms bu mtha' mchod pas bskor ba bshams nas/ Mdun du lam las sa'i lha mo sku mdog gser btso ma lta bu zhal gcig phyag gnyis gyas khas len pa'i phyag rgya dang g.yon gser gyi bum pa 'dzin pa rin po che'i rgyan sna tshogs kyis brgyan pa/ Lte ba yan chad sa se ba nas 'thon par bsams la/ Rang gi snying ga'i 'od zer gyis ye shes kyi lha mo spyan drangs te) 18-140 Like it will be explained below, purify the obstacles and sins, after obtaining the signs of approaching, arrange perfume, dots, and bouquets of flowers in front, surrounded by offerings. In front, from ལཾ་(藏文,lam,梵文天城體,lāṃ,梵文羅馬擬音,lam,earth)visualize the earth goddess, her body color like pure gold, one face and two arms, the right hand in the gesture of promise, and the left hand holding a golden vase, adorned with various jewels. Visualize that her navel and above emerge from the earth, and then invite the wisdom goddess with the rays of light from one's heart. ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ས་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་རྒྱན་ལྡན་སེམས་མ་ཁྱོད། །མཆོད་པ་འདི་བཞེས་འདི་རུ་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ་སོགས་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཁྱོད་ནི་ས་འཛིན་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྐུ་ཕྱེད་འཐོན་པ་གསེར་ཀྱི་མདོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ས་འོག་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། (Hūṃ/ Lha mo chen mo sa 'dzin 'jig rten yum/ Rin chen sna tshogs na bza'i rgyan gyis brgyan/ Do shal rkang gdug rgyan ldan sems ma khyod/ Mchod pa 'di bzhes 'di ru byin brlab mdzod/ E hye he pri thi wi de wi A karSha ya jaH/ Zhes brjod pas nam mkhar byon pa la sumbha ni sogs kyis phyi 'brang gi bgegs bskrad/ JaH hūṃ baṃ hoH oṃ ratna a bhi Shiñca hūṃ/ Zhes dbang bskur bas rin po ches dbu brgyan/ Oṃ pri thi wi de wI arghaṃ pra tIcCha hūṃ swA hA/ pAdyaṃ sogs rnam lnga rol mo/ Oṃ a kA ros gtor ma phul/ Khyod ni sa 'dzin lha mo ste/ Sku phyed 'thon pa gser kyi mdog/ Rin chen sna tshogs rgyan gyis brgyan/ Sa 'og gtso mo khyod la bstod) Hūṃ! Great goddess, holder of the earth, mother of the world! You are adorned with various jewels and garments, you, the awakened mother, adorned with necklaces, anklets, and other ornaments! Please accept this offering and bless this place! Recite 『ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,पृथिवी देवि आकर्षय जाः,梵文羅馬擬音,pṛthivī devi ākarṣaya jāḥ,O Earth Goddess, please come)』 to invite the wisdom goddess who descends from the sky, and then dispel the external obstacles with སུམྦྷ་ནི་(藏文,梵文天城體,सुम्भानि,梵文羅馬擬音,sumbhāni,subdue)and other mantras. Recite 『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,जाः हुं वं होः ओं रत्न अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音,jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ oṃ ratna abhiṣiñca hūṃ,invite, merge, combine, bestow, Om, jewel, empower, Hum)』 to crown her with jewels through empowerment. Recite 『ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,ओं पृथिवी देवि अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音,oṃ pṛthivī devi arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,Om, Earth Goddess, accept the offering, Hum, Svaha)』 to offer water and other five offerings and music. Recite 『ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་ཕུལ། (藏文,梵文天城體,ओं आकारोस् तर्जनि मुद्र,梵文羅馬擬音,oṃ ākāros tarjani mudra,Om, Ah, Ka, food offering)』 to offer the torma. You are the goddess who holds the earth! Half of your body appears, your color is like gold! Adorned with various jewels! Praise to you, the chief one beneath the earth! 18-141 ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྦྱོང་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཞེས་དང་། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ (18-141 Sa gnon gyi phyag rgya/ Skyob pa sangs rgyas thams cad kyi/ Sbyong pa'i tshul dang khyad par gyis/ Sa dang pha rol phyin pa la/ Lha mo khyod ni dpang du gyur/ ShAkya seng ge skyob pa yis/ Ji ltar bdud kyi sde bcom pa/ De bzhin bdag gis bdud sde las/ Rgyal bar byas te dkyil 'khor bri// Zhes dang/ Sa la rgyu ba'i lha kun dang/ Gang yang sa la brten pa rnams/ Sems can rnams la dge) 18-141 The mudra of suppressing the earth. All the Buddhas, the protectors, through the method of purification and specialty, for the earth and the Paramita, goddess, you are the witness. Just as Shakya Simha, the protector, conquered the armies of Mara, similarly, may I be victorious over the armies of Mara and draw the mandala.' And, may all the deities who move on the earth, and all those who rely on the earth, bring benefit to all sentient beings.
་དོན་དུ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སའི་ཕྱོགས་འདི་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམས་ལ་གོང་བཞིན་མཆོད། ཨོཾ་ པྲི་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།། དེ་ནས་གཏོར་མ་གཉིས་པ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྱེ་བྲག་གི་སའི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ཨཱ་ ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་བཀུག་ལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། ། དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་ཅི་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་བཛྲ་མུཿརང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། ཚོམས་བུ་དང་མཆོད་རྫས་བསྡུ། 18-142 དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དུ་གྱུར་ནས། ལག་པ་གཡས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། གཡོན་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། ཁ་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད། གསང་བར་བགེགས་མཐར་བྱེད། དཔུང་པ་ གཡས་པར་མི་གཡོ་མགོན་པོ། གཡོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། པུས་མོ་གཡས་པར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ། གཡོན་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྤྱི་བོར་གཙུག་གཏོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། རྐང་པ་གཉིས་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་ པོ་བསྒོམ། སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ཤིང་གི་ཕུར་བུ་ཆུར་སོར་བཅུ་གཉིས་པ། སྦོམས་སུ་སོར་བཞི་པ། ཙན་དན་དམར་པོས་བྱུགས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་དཀྲིས་ཏེ། མགོ་བོར་མེ་ ཏོག་དང་ཡུངས་ཀར་བཅིངས་པ་རྣམས་བསངས་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་ བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་གཉིས་པ་འོངས་ཏེ། དེས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག །ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་ དྲིལ་བུས་མཉེས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་གན་ཀྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་ཁར། ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་ཁ་སང་བར་བཞག་ནས་རང་ཉིད་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་གནས་པ་ལ། 18-143 ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཱ་ན་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧུཾ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་ བི་གྷ་ནཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཞེས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ ཀྱུ་དེ་ཐོ་བ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པས་ཕུར་བུ་
【現代漢語翻譯】 『請以慈悲之心賜予。』如此祈禱后,觀想金剛持(Vajradhara)賜予加持,說道:『金剛持,你可隨意使用這片土地。』如前供養。唸誦『嗡,普里提維,德維,班雜,木(Om, Prithvi, Devi, Vajra, Muh)』,觀想融入其中。 接著是第二個食子(Torma):從心間的吽(Hūṃ,種子字,梵文:हूँ,IAST:hūṃ,字面意思:吽)字發出光芒,以『阿卡夏雅 扎(Ākarṣaya Jaḥ)』迎請特殊的土地之主及其眷屬。唸誦『布彌帕提 薩帕里瓦熱 嗡 阿 卡若(Bhūmi Pati Sa Parivāre Om Ah Karo)』等三次後,獻給他們。然後說:『凡在此處居住的天神和龍族,夜叉、羅剎或其他眾生,爲了壇城(Mandala)的緣故,請允許我使用這片土地。』說完后,觀想他們應允:『隨你喜歡使用吧!』然後觀想『班雜 木(Vajra Muh)』返回其本位。收拾會供品和供品。 然後,自己化為黑汝嘎(Heruka)金剛吽(Vajra Hūṃ),右手持降閻魔杵,左手持般若杵,口持蓮花杵,秘密處持除障杵,右肩為不動明王(Acala),左肩為欲王(Kāmarāja),右膝為青杖,左膝為大力者(Mahabala),頭頂為轉輪聖王髮髻,雙足觀想為損美國王(Nodme Gyalpo)。 取十二指長的猛烈木柴橛,粗細四指,塗上紅旃檀,纏繞五色絲線,頭上繫著鮮花和芥子,進行凈化。唸誦:『嗡,松巴尼,松巴吽吽(Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ Hūṃ),嗡,格里哈納,格里哈納吽吽(Oṃ Grihana Grihana Hūṃ Hūṃ),嗡,格里哈納巴雅,格里哈納巴雅吽吽(Oṃ Grihana Paya Grihana Paya Hūṃ Hūṃ),嗡,阿納雅 吼 班嘎萬 維迪亞 惹雜 吽 吽 啪特(Oṃ Anaya Hoḥ Bhagavan Vidyā Rāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ)!』 如此命令損美(Nodme),從他那裡化現出第二個損美,他用鐵鉤鉤住所有障礙和邪靈,用繩索捆綁,用鐵鏈束縛,用鈴鐺取悅,將他們打倒在地,面向十方。然後,忿怒尊除障者(Krodha Vighnantaka)化現出與自己相同的化身,放置在各處,自己則顯現為上半身是忿怒尊,下半身是單尖金剛橛的形象,位於所有障礙者的頭頂。 唸誦:『嗡,嘎嘎,嘎達雅,嘎達雅,薩瓦 杜斯當 啪特 啪特(Oṃ Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustam Phat Phat),吉拉雅 吉拉雅 薩瓦 巴巴那 啪特 啪特 吽 吽(Kīlaya Kīlaya Sarva Papana Phat Phat Hūṃ Hūṃ),班雜 吉拉雅 班雜 達拉雅 嘉那巴雅 迪 薩瓦 維嘎南 嘎雅 瓦嘎 幾當 班雜 吉拉雅 吽 吽 吽 啪特 啪特(Vajra Kīlaya Vajra Dharaya Jñāpaya Ti Sarva Vighanam Kāya Vāka Cittaṃ Vajra Kīlaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ),嗡 班雜 穆德嘎惹 班雜 吉拉雅 阿 闊達雅 阿 闊達雅(Oṃ Vajra Mudgara Vajra Kīlaya Ā Koṭaya Ā Koṭaya)!』 損美的金剛鐵鉤變成燃燒的鐵錘,猛烈敲打木橛。
【English Translation】 『Please grant it with a compassionate mind.』 After praying in this way, visualize Vajradhara granting permission, saying, 『Vajradhara, you may use this land as you please.』 Offer as before. Recite 『Om, Prithvi, Devi, Vajra, Muh,』 and visualize merging into it. Next is the second Torma: From the Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: hūṃ) syllable at the heart, rays of light emanate, and with 『Ākarṣaya Jaḥ』 invite the specific lord of the land along with his retinue. Recite 『Bhūmi Pati Sa Parivāre Om Ah Karo』 etc. three times, and dedicate it to them. Then say: 『Whatever gods and nāgas dwell here, yakshas, rakshasas, or other beings, for the sake of the mandala, please allow me to use this land.』 After saying this, visualize them granting permission: 『Use it as you please!』 Then visualize 『Vajra Muh』 returning to its original place. Gather the tsok offerings and offering substances. Then, transform yourself into Heruka Vajra Hūṃ, holding a Yama-destroying club in the right hand, a Prajñā club in the left hand, a lotus club in the mouth, and an obstacle-destroying club in the secret place. Acala is on the right shoulder, Kāmarāja on the left shoulder, a blue staff on the right knee, Mahabala on the left knee, a Chakravartin topknot on the crown of the head, and visualize Nodme Gyalpo on both feet. Take a fierce wooden stake twelve fingers long and four fingers thick, smeared with red sandalwood, wrapped with five-colored threads, and tied with flowers and mustard seeds on the head, and purify them. Recite: 『Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ Hūṃ, Oṃ Grihana Grihana Hūṃ Hūṃ, Oṃ Grihana Paya Grihana Paya Hūṃ Hūṃ, Oṃ Anaya Hoḥ Bhagavan Vidyā Rāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ!』 Thus commanding Nodme, from him emanates a second Nodme, who hooks all obstacles and evil spirits with an iron hook, binds them with a rope, fetters them with chains, pleases them with a bell, and knocks them down to the ground, facing the ten directions. Then, Krodha Vighnantaka emanates an emanation identical to himself, places it everywhere, and himself appears as the form of a single-pointed vajra kīla, with the upper body as a wrathful deity and the lower body as a kīla, residing on the heads of all obstacles. Recite: 『Oṃ Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustam Phat Phat, Kīlaya Kīlaya Sarva Papana Phat Phat Hūṃ Hūṃ, Vajra Kīlaya Vajra Dharaya Jñāpaya Ti Sarva Vighanam Kāya Vāka Cittaṃ Vajra Kīlaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ, Oṃ Vajra Mudgara Vajra Kīlaya Ā Koṭaya Ā Koṭaya!』 Nodme's vajra iron hook transforms into a burning iron hammer, fiercely striking the kīla.
རྣམས་སྡིགས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་ཕུག་སྟེ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བསྒྲགས་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་རོར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། དངོས་སུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕུར་སྐོར་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་ པ་གདབ། སྟེང་འོག་ཏུ་འདེབས་མ་ཐུབ་ན་ནུབ་དང་ཤར་དུ། དེ་ནས་ཕུར་བུ་རྣམས་སྲུང་འཁོར་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བཅུར་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཕུར་བུ་ རྣམས་མཆོད་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བ། གདབ་ལས་འཕྲིན་ལས་བཞིན་ལ། སྡིག་བསྒོ་དང་ལྷ་དབྱེ་བཞག་ཚབ་ཏུ། ཧཱུྃ། དམ་སྲི་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད། །དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་སོང་། ། 18-144 གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་བཤིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་དགྲར་གྱུར། །ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འགུགས་སུ། །ངན་སོང་གནས་ལ་འཁྱམ་ལ་དགའ། །རྒྱབ་རྟེན་དབང་དུ་མི་བསྡུ་རུ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་གཏོང་ མ་ཕོད། །ཕྱག་རྒྱ་དྲ་བས་མི་བཅིང་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་སྡོད་མི་ཉན། །ལིང་གའི་རྟེན་ལ་མི་བསྟིམ་དུ། །བག་ཆགས་ངན་པར་རྟེན་མ་བྱུང་། །རྣོན་པོ་རྩང་གིས་མི་བསྐོར་དུ། །དམ་སྲི་འཕུང་ སྲི་འགྲོས་ལ་དགའ། །ཡེ་ཤེས་ཕུར་བས་མི་འདེབས་སུ། །ངན་སོང་གནས་སུ་གཞོལ་ལ་དགའ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་མི་གཏུབ་ཏུ། །གཏི་མུག་མུན་པར་འཁྱམས་པར་འགྱུར། ཐུན་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྲབ་ཏུ། །ལུས་ སེམས་རྡུལ་དུ་འགྲོ་མ་ཉན། །དུག་ཆུ་ཁོལ་མས་མི་སྦྱང་དུ། །ཡེ་ནས་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་གཟིར། །ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དུ་མི་བཏབ་ཏུ། །གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་རུལ་པའི་རྒྱུ། །དེ་ནས་བཀའ་ལ་མི་གདགས་ སུ། །ཕྱིན་ཆད་ངན་སྤྱོད་དགག་པར་བྱེད།། མཐར་བཏབ་ཅིང་ཁྱི་ཐོད་ལ་སོགས་པ་སྒོར་མནན་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་པ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་རྟེན་བཞིའི་རྔམས་འོག་ནས། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ ནི། །ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་། །མུན་ནག་འཐིབས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས། །གཡས་པའི་ལག་ན་རི་རབ་ཐོགས། །གཡོན་པའི་ལག་ན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག །ཞབས་ཀྱིས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་མནན། །དམ་ཉམས་ལས་ཀྱི་དམ་སྲི་ལ། ། 18-145 མནན་པ་ལས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །སྒོ་མེད་ལྕགས་ཁང་ནང་དུ་ཆུག །གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སུ་བྱིན། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ལ་ཆུག །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་ དུ་གནོན། །ནམ་ཡང་གཏོང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་མགོན་པོའི་བྲོ་བརྡུང་བ། །ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །སྐྱེ་འགྲོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཀུན། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ མགོན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །མཧཱ་ཀཱ་ལས་ནམ་མཁའ
【現代漢語翻譯】 以忿怒威懾,穿透所有魔障的頭頂直至秘密之處,使其震動並固定在金色的地面上,轉化為巨大的喜樂。觀想從這些魔障中,五種顏色的智慧火焰熊熊燃燒,焚燒一切惡毒之物。實際上,用事業金剛橛繞圈,並在十方釘下金剛橛。如果無法上下釘,則在西面和東面釘。然後,將金剛橛觀想成如同保護輪般環繞的十尊忿怒尊,進行供養、讚頌和唸誦。同樣地,每天都要供養這些金剛橛。之後,進行降伏違誓邪魔的儀式,按照釘橛的事業儀軌進行。以呵斥和分離神靈作為替代,唸誦:吽!違誓邪魔,作惡的你!被貪嗔癡三毒煩惱所控制! 破壞秘密壇城的可憎之徒!成為三寶的敵人!使者用鐵鉤也無法鉤召你!你喜歡在惡道中游蕩!無法將你收為己用!罪惡的朋友不放過你!手印之網也無法束縛你!你的身心不得停留!無法融入靈器之中!不要依賴惡劣的習氣!鋒利的刀刃也無法環繞你!違誓邪魔喜歡衰敗和鬼祟!智慧金剛橛也無法釘住你!你喜歡墮入惡道!智慧寶劍也無法斬斷你!你將在愚癡的黑暗中游蕩!各種供品也無法擊打你!你的身心不得化為微塵!沸騰的毒水也無法凈化你!你本就飽受煩惱毒害!無法投入忿怒尊的口中!你的色身是血肉腐爛的根源!之後,如果不聽從教誨!今後必須停止惡行!最後釘住,用狗頭等物壓在上面,交給事業閻羅。吽!在四大組成的威懾之下!事業的命主黑閻羅!真是太神奇了,不可思議!安住在黑暗之中!右手拿著須彌山!左手攪動大海!腳踩風輪!對於違背誓言的事業邪魔! 鎮壓的時機已到!進入無門的鐵室之中!作為閻羅們的食物!撞擊燃燒的輪子的輪輻!沉入大海的深處!鎮壓在須彌山的山基之下!永遠不要放出來!之後,跳金剛舞。吽!在三千大千世界中!所有眾生、花草樹木!都是飲血大尊五部佛的身相!是智慧怙主的自性!瑪哈嘎拉遍佈虛空。
【English Translation】 With wrathful intimidation, pierce the crown of the head of all obstructing forces up to their secret places, causing them to shake and be fixed upon the golden ground, transforming into great bliss. Visualize that from these obstructing forces, flames of five-colored wisdom blaze forth, burning all that is malicious. Actually, circumambulate with the activity vajra dagger and drive the daggers into the ten directions. If you cannot drive them above and below, then drive them to the west and east. Then, visualize the daggers as ten wrathful deities surrounding like a protective wheel, and make offerings, praises, and recitations. Likewise, each day, make offerings to these daggers. After that, perform the ritual of subduing oath-breakers, according to the activity ritual of driving the dagger. As a substitute for scolding and separating the deities, recite: Hūṃ! Oath-breaking demon, evil-doer! Controlled by the three poisons of affliction! Destroyer of the sacred maṇḍala! Become the enemy of the Three Jewels! The messenger cannot hook you with an iron hook! You delight in wandering in the lower realms! You cannot be gathered under control! Evil friends do not let you go! The net of mudrās cannot bind you! Your body and mind must not stay! You cannot be absorbed into the liṅga! Do not rely on bad habits! Sharp blades cannot encircle you! Oath-breaking demons delight in ruin and stealth! The wisdom dagger cannot pin you down! You delight in falling into the lower realms! The wisdom sword cannot cut you! You will wander in the darkness of ignorance! Various offerings cannot strike you! Your body and mind must not turn to dust! Boiling poison water cannot purify you! You are inherently afflicted by the poison of afflictions! You cannot be thrown into the mouth of the wrathful deity! Your physical form is the source of rotting flesh and blood! After that, if you do not heed the command! From now on, you must cease evil deeds! Finally, pin it down, pressing it down with a dog's skull, etc., and entrust it to the activity Yama. Hūṃ! Under the awe of the four elements! The black Yama, lord of activity! How wondrous, how amazing! Abides in the midst of thick darkness! In his right hand he holds Mount Meru! In his left hand he churns the ocean! With his feet he presses down the wheel of wind! Upon the oath-breaking activity demon! The time for suppression has come! Place him inside a doorless iron chamber! Give him as food to the Yamas! Impale him upon the spokes of the burning wheel! Sink him to the depths of the great ocean! Suppress him at the base of Mount Meru! Never let him go! After that, perform the protector's dance. Hūṃ! In the three thousandfold great thousand world systems! All beings, plants, and forests! Are the forms of the five classes of great blood-drinkers! Are the nature of the wisdom protector! Mahākāla pervades the sky.
་གང་། །འཇིགས་བྱེད་མ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ས་གཞི་ཁྱབ། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་བྱས་ནས་སུ། །གླུ་ ནི་བར་ཆད་མེད་པར་ལེན། །བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་། །སྟོང་ཉིད་གདངས་སུ་ཆེམས་སེ་ཆེམས། །རྡོ་རྗེ་བྲོ་རྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིགས།། ཕྱོགས་སར་པར་སའི་རོ་ལྔ་ བསལ། །གཏེར་བཅུག །ལས་དང་མཐུན་པའི་སས་བཀང་པ་ལའམ། གཞན་དུ་བ་བྱུང་གི་རྣམ་ལྔ་ཁོ་ནས་བྱུག །ཨོཾ་བྷཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ས་གཞི་ནམ་མཁར་བསམ། ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་ བསྐྱེད། ཨོཾ་མཾ་དི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ས་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མོས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གནས་གང་ཡོལ་བ་བླ་རེས་བརྒྱན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་གང་འོང་སར་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་འདུག་ལ། 18-146 འཆད་འགྱུར་བཞིན་གྱི་བདག་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བདུག་སྤོས་འཐུལ་ལྕེ་ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་དེ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པ། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་བསྟན་སྐྱོང་གཙོ། །བདག་ལ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་ བ་བྱིན། །ཤར་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ལྷོ་ནས། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ནུབ་ནས། ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། བྱང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་ དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། 18-147 སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་པར་ལྷུང་ཞིང་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་གཞོམ་པའི་བསམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་ བའི་མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མ་དང་། གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཟླ་བ་དང་། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསམ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཕ
【現代漢語翻譯】 གང་། (gang) འཇིགས་བྱེད་མ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། (jigs byed ma mo sprin ltar gtibs) 意思是:哪裡?恐怖的母神如雲般密集。 ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ས་གཞི་ཁྱབ། (lha srin sde brgyad sa gzhi khyab) 意思是:天龍八部遍佈大地。 བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། (bgegs zhes bya ba'i ming yang med) 意思是:甚至沒有被稱為障礙的事物。 ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་བྱས་ནས་སུ། (tshangs pa'i dbyangs su byas nas su) 意思是:誰將它變為梵天的聲音? གླུ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་ལེན། (glu ni bar chad med par len) 意思是:歌聲無間斷地唱。 བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། (bdud dpung thams cad gzhoms pa'i phyir) 意思是:爲了摧毀一切魔軍。 བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་། (bro ni bar chad med par brdung) 意思是:舞蹈無間斷地跳。 སྟོང་ཉིད་གདངས་སུ་ཆེམས་སེ་ཆེམས། (stong nyid gdangs su chems se chems) 意思是:空性的聲音清晰地迴響。 རྡོ་རྗེ་བྲོ་རྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིགས། (rdo rje bro rdung khrigs se khrigs) 意思是:金剛舞的節奏緊湊而有規律。 ཕྱོགས་སར་པར་སའི་རོ་ལྔ་བསལ། (phyogs sar par sa'i ro lnga bsal) 意思是:清除各個方向的五種味道。 གཏེར་བཅུག (gter bcug) 意思是:埋入寶藏。 ལས་དང་མཐུན་པའི་སས་བཀང་པ་ལའམ། (las dang mthun pa'i sas bkang pa la'am) 意思是:或者用與業力相應的土填滿? གཞན་དུ་བ་བྱུང་གི་རྣམ་ལྔ་ཁོ་ནས་བྱུག (gzhan du ba byung gi rnam lnga kho nas byug) 意思是:或者只用五種牛糞塗抹。 ཨོཾ་བྷཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ས་གཞི་ནམ་མཁར་བསམ། (om bHum kham zhes brjod de sa gzhi nam mkhar bsam) 意思是:唸誦'嗡 ഭൂം ఖం (Om bhūṃ khaṃ, Om Bhum Kham, 嗡,地,空)',觀想大地如虛空。 ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསྐྱེད། (hUM lam hUM zhes rdo rje'i sa gzhir bskyed) 意思是:唸誦'吽 ལཾ 吽 (hūṃ laṃ hūṃ, Hum Lam Hum, 吽,種子字,吽)',生起金剛地。 ཨོཾ་མཾ་དི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། (om mam di nI badzra bhawa badzra bandha hUM) 意思是:唸誦'嗡 མཾ དི་ནཱི་ བཛྲ་ བྷ་ཝ་ བཛྲ་ བནྡྷ་ ཧཱུྃ (oṃ maṃ di nī vajra bhava vajra bandha hūṃ, Om Mam Dini Vajra Bhava Vajra Bandha Hum, 嗡,茫,迪尼,瓦吉拉,巴瓦,瓦吉拉,班達,吽)',以清凈大地之自性信解加持,並用旗幟裝飾任何遮蔽之處,壇城中央任何將要出現的地方,上師以六印裝飾而坐。 འཆད་འགྱུར་བཞིན་གྱི་བདག་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ། (chad 'gyur bzhin gyi bdag bskyed ting nge 'dzin gyi bar du bsgom) 意思是:如將要解釋的那樣,修持自生本尊直至三摩地。 དེ་ནས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བདུག་སྤོས་འཐུལ་ལྕེ་(de nas nam mkha' gang ba'i sangs rgyas la mchod yon sngon du 'gro ba'i nyer mchod kyis mchod nas thal mo sbyar bdug spos 'thul lce) 意思是:然後,以充滿虛空的諸佛為對境,以供水等近供進行供養,合掌並燃香。 ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་དེ། (hUM las rdo rjer bskyed de) 意思是:從吽 種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起金剛。 ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེ། (yang dag ye shes sems dpa' che) 意思是:真實智慧大菩薩。 འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པ། ('khor ba'i g.yul las rgyal byed pa) 意思是:從輪迴的戰場中獲勝。 རྒྱལ་བ་མ་ལུས་བསྟན་སྐྱོང་གཙོ། (rgyal ba ma lus bstan skyong gtso) 意思是:一切勝者之教法的主要護持者。 བདག་ལ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། (bdag la gnang bar mdzad du gsol) 意思是:祈請您賜予我許可。 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན། (zhes gsol ba btab pas gnang ba byin) 意思是:如此祈請后,得到許可。 ཤར་ནས། (shar nas) 意思是:從東方。 སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། (sems can kun gyi sems chen po) 意思是:一切眾生的大心。 རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། (rang bzhin dag cing dri ma med) 意思是:自性清凈,無有垢染。 ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། (kun bzang thugs mchog kha lo sgyur) 意思是:普賢至上之心,轉變方向。 དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) 意思是:祈請開示神聖壇城。 ལྷོ་ནས། (lho nas) 意思是:從南方。 མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། (mtshan rnams thams cad yang dag rdzogs) 意思是:一切名相皆圓滿。 མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོངས། (mtshan min thams cad rnam par spongs) 意思是:完全捨棄一切非名相。 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག (kun tu bzang po sku yi mchog) 意思是:普賢菩薩身之至上。 དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) 意思是:祈請開示神聖壇城。 ནུབ་ནས། (nub nas) 意思是:從西方。 ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆས་ལས་བྱུང་། (zhi ba'i mchog ni chas las byung) 意思是:寂靜之至上源於裝備。 ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། (ye shes spyod pa rnam sbyong ba) 意思是:智慧行完全清凈。 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག (kun tu bzang po gsung gi mchog) 意思是:普賢菩薩語之至上。 དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) 意思是:祈請開示神聖壇城。 བྱང་ནས། (byang nas) 意思是:從北方。 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། (de bzhin gshegs pa kun zhi ba) 意思是:一切如來皆寂靜。 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། (de bzhin gshegs pa kun gyi gnas) 意思是:一切如來之所依。 ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག (chos kun bdag med pa yi mchog) 意思是:一切法無我之至上。 དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) 意思是:祈請開示神聖壇城。 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། (zhes gsol ba btab) 意思是:如此祈請。 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། (de nas rdo rje slob dpon gyis bdag bskyed bsdus nas shar phyogs su mnyam pa'i rkang stabs kyi thal mo spyi bor sbyar nas de bzhin gshegs pa rnams la phyag byas te sems bskyed nas) 意思是:然後,金剛上師收攝自生本尊,向東方以平等的步伐合掌于頂,向如來們頂禮並生起菩提心。 སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་པར་ལྷུང་ཞིང་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས། (sems can ma rig pa'i mun par lhung zhing bdud kyis byin gyis brlabs pa rnams la bltas nas) 意思是:看著沉溺於無明黑暗中並被魔加持的眾生。 དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་གཞོམ་པའི་བསམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མ་དང་། (de rnams kyi bdud gzhoms pa'i bsam pas skad cig gis rang nyid hUM mdzad mgon po phyag gnyis par gsal ba'i mig gyas par ma las nyi ma dang) 意思是:以摧毀彼等之魔的意念,剎那間觀想自己為吽 種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),顯現為二臂怙主,右眼中由མ་ 種子字(藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪)生起太陽。 གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཟླ་བ་དང་། (g.yon par Ta las zla ba dang) 意思是:左眼中由ཊ་ 種子字(藏文:ཊ་,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:咤)生起月亮。 མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསམ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཕ(mig 'bras hUM las bskal pa'i me ltar 'bar bar bsam ste rdo rje'i lta stangs kyis pha) 意思是:眼珠由吽 種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起,觀想如劫末之火般燃燒,以金剛之眼視之。
【English Translation】 གང་། (gang) Where? Terrifying mothers gather like clouds. ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ས་གཞི་ཁྱབ། (lha srin sde brgyad sa gzhi khyab) The eight classes of gods and demons pervade the earth. བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། (bgegs zhes bya ba'i ming yang med) There is not even the name of 'obstacle'. ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་བྱས་ནས་སུ། (tshangs pa'i dbyangs su byas nas su) Who has made it into the voice of Brahma? གླུ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་ལེན། (glu ni bar chad med par len) Songs are sung without interruption. བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། (bdud dpung thams cad gzhoms pa'i phyir) For the sake of destroying all the armies of demons. བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་། (bro ni bar chad med par brdung) Dances are performed without interruption. སྟོང་ཉིད་གདངས་སུ་ཆེམས་སེ་ཆེམས། (stong nyid gdangs su chems se chems) The sound of emptiness resounds clearly. རྡོ་རྗེ་བྲོ་རྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིགས། (rdo rje bro rdung khrigs se khrigs) The rhythm of the vajra dance is tight and regular. ཕྱོགས་སར་པར་སའི་རོ་ལྔ་བསལ། (phyogs sar par sa'i ro lnga bsal) Remove the five tastes of the earth in all directions. གཏེར་བཅུག (gter bcug) Bury the treasure. ལས་དང་མཐུན་པའི་སས་བཀང་པ་ལའམ། (las dang mthun pa'i sas bkang pa la'am) Or fill it with earth that corresponds to karma? གཞན་དུ་བ་བྱུང་གི་རྣམ་ལྔ་ཁོ་ནས་བྱུག (gzhan du ba byung gi rnam lnga kho nas byug) Or smear it only with the five forms of cow dung. ཨོཾ་བྷཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ས་གཞི་ནམ་མཁར་བསམ། (om bHum kham zhes brjod de sa gzhi nam mkhar bsam) Recite 'Om bhūṃ khaṃ' and contemplate the earth as space. ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསྐྱེད། (hUM lam hUM zhes rdo rje'i sa gzhir bskyed) Recite 'Hūṃ laṃ hūṃ' and generate the vajra ground. ཨོཾ་མཾ་དི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། (om mam di nI badzra bhawa badzra bandha hUM) By reciting 'oṃ maṃ di nī vajra bhava vajra bandha hūṃ', bless the ground by believing it to be pure in its suchness, and decorate any obscured places with banners. In the center of the mandala, wherever it will be, the master sits adorned with the six seals. འཆད་འགྱུར་བཞིན་གྱི་བདག་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ། (chad 'gyur bzhin gyi bdag bskyed ting nge 'dzin gyi bar du bsgom) Meditate on the self-generation deity as it will be explained, up to the samadhi. དེ་ནས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བདུག་སྤོས་འཐུལ་ལྕེ་(de nas nam mkha' gang ba'i sangs rgyas la mchod yon sngon du 'gro ba'i nyer mchod kyis mchod nas thal mo sbyar bdug spos 'thul lce) Then, offering to the Buddhas who fill the sky with offerings such as water, and burning incense with palms joined. ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། (hUM las rdo rjer bskyed) Generate a vajra from Hūṃ. ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེ། (yang dag ye shes sems dpa' che) Great Bodhisattva of True Wisdom. འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པ། ('khor ba'i g.yul las rgyal byed pa) Victorious in the battle of samsara. རྒྱལ་བ་མ་ལུས་བསྟན་སྐྱོང་གཙོ། (rgyal ba ma lus bstan skyong gtso) Principal protector of the teachings of all the Victorious Ones. བདག་ལ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། (bdag la gnang bar mdzad du gsol) I beseech you to grant me permission. ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན། (zhes gsol ba btab pas gnang ba byin) Having prayed thus, permission is granted. ཤར་ནས། (shar nas) From the East. སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། (sems can kun gyi sems chen po) The great mind of all sentient beings. རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། (rang bzhin dag cing dri ma med) Pure in nature and without defilement. ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། (kun bzang thugs mchog kha lo sgyur) Samantabhadra, turn the supreme mind. དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) I beseech you to explain the sacred mandala. ལྷོ་ནས། (lho nas) From the South. མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། (mtshan rnams thams cad yang dag rdzogs) All names are perfectly complete. མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོངས། (mtshan min thams cad rnam par spongs) Completely abandon all that is not a name. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག (kun tu bzang po sku yi mchog) Samantabhadra, supreme body. དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) I beseech you to explain the sacred mandala. ནུབ་ནས། (nub nas) From the West. ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆས་ལས་བྱུང་། (zhi ba'i mchog ni chas las byung) The supreme peace arises from equipment. ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། (ye shes spyod pa rnam sbyong ba) Wisdom conduct is completely purified. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག (kun tu bzang po gsung gi mchog) Samantabhadra, supreme speech. དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) I beseech you to explain the sacred mandala. བྱང་ནས། (byang nas) From the North. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། (de bzhin gshegs pa kun zhi ba) All the Tathagatas are peaceful. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། (de bzhin gshegs pa kun gyi gnas) The abode of all the Tathagatas. ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག (chos kun bdag med pa yi mchog) The supreme selflessness of all dharmas. དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (dkyil 'khor dam pa bshad du gsol) I beseech you to explain the sacred mandala. ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། (zhes gsol ba btab) Thus prayed. དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། (de nas rdo rje slob dpon gyis bdag bskyed bsdus nas shar phyogs su mnyam pa'i rkang stabs kyi thal mo spyi bor sbyar nas de bzhin gshegs pa rnams la phyag byas te sems bskyed nas) Then, the vajra master, having gathered the self-generation, with equal steps towards the east, joins palms at the crown of the head, prostrates to the Tathagatas, and generates the mind of enlightenment. སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་པར་ལྷུང་ཞིང་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས། (sems can ma rig pa'i mun par lhung zhing bdud kyis byin gyis brlabs pa rnams la bltas nas) Looking at sentient beings who have fallen into the darkness of ignorance and are blessed by demons. དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་གཞོམ་པའི་བསམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མ་དང་། (de rnams kyi bdud gzhoms pa'i bsam pas skad cig gis rang nyid hUM mdzad mgon po phyag gnyis par gsal ba'i mig gyas par ma las nyi ma dang) With the thought of destroying the demons of those beings, instantly visualize oneself as the protector with two arms, generated from the syllable Hūṃ, with the sun in the right eye generated from the syllable Ma. གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཟླ་བ་དང་། (g.yon par Ta las zla ba dang) And the moon in the left eye generated from the syllable Ṭa. མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསམ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཕ(mig 'bras hUM las bskal pa'i me ltar 'bar bar bsam ste rdo rje'i lta stangs kyis pha) Visualize the pupils blazing like the fire of the eon generated from the syllable Hūṃ, and look with the vajra gaze.
ྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ལ། ལས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཏོར་མ་ཏིང་ལོ་ཆང་བུས་བསྐོར་ཞིང་ཕྱིར་དོར། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་ བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ཡི་ཉེན་ལ་མ་བསྡོ་བར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །སའི་ཕྱོགས་འདིར་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། སྐྱོང་བ་དང་། བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྩོམ་གྱིས། གང་སུ་ཡང་རུང་བས་ཕྱོགས་འདི་ ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མི་འམ་ཅི་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་དང་། 18-148 རྒན་མོ་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་ ལན་གསུམ་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད། དེའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་ཞིང་ཁྲོ་བོ་དུ་མ་སྤྲོས་པས་བགེགས་བཅོམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསྐོར་བ་གཡས་བསྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བྱ། རྒྱས་པར་འདོད་ན། གཞི་བཅའ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། དབུས་སུ་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང་མཉམ་པའི་སྟབས་དང་། དེ་ བཞིན་དུ་གཞི་བཅའ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ཅིང་ཤར་དུ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་དང་། གཞི་བཅའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་ལྷོར་རོལ་པའི་སྟབས་དང་། གཞི་བཅའ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་ནུབ་ཏུ་ རྡོ་རྗེའི་གདན་ནམ་ས་གའི་སྟབས་དང་། གཞི་བཅའ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་བྱང་དུ་དཱཎྜ་པའི་སྟབས་ཏེ་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་ཅིང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཆུས་བདག་གནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ་བསྲུང་། 18-149 ཕྱོགས་དེར་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །སྟ་གོན་བཞི་སྟེ་ས་དང་ལྷ། །བུམ་པ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཁ་བལྟས་ཏེ་བདག་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། སའི་ ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བསྟིམ་པའི་བར་ས་ཆོག་བཞིན། དེ་ནས་ལྷའི་གནས་མ་འཆོལ་བར། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དྲི
【現代漢語翻譯】 環顧四方,事業金剛以顱碗盛滿酒,繞行後向外拋灑。吽!諦聽,所有魔障和邪惡之徒!不得違揹我的命令!若有違抗命令者,我將以如火般燃燒的金剛,將汝等頭顱擊成百瓣,必定毀滅爾等,此言絕非虛妄!莫要輕視此等危險,速速享用此供養朵瑪,迅速離開此地!我,金剛持,爲了守護、弘揚和保護佛陀的教法,將開始吉祥智慧怙主的壇城之王。無論何人,若有居住於此地的天神、阿修羅、夜叉、羅剎、餓鬼、食肉者、遺忘者、鬼怪、鵬鳥、緊那羅、持明等,以及所有老者、老婦、僕從和眷屬,都不得留在此地,迅速離開!如是聽聞金剛持的命令后,迅速離開!若有不離去者,將被憤怒熾盛的持金剛,極度忿怒的吽嘎惹,以智慧大金剛徹底擊碎頭顱成百瓣! 如是重複三次,並唸誦『松巴尼』。此時,搖動金剛鈴杵,展現多種忿怒相,以此降伏魔障,並將壇城之地從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)轉化為金剛的自性,進行加持。以順時針方向繞行三次。若想擴大範圍,則以五股金剛杵手印觸碰地基,中央擺出右伸左屈的姿勢;同樣,以寶劍手印觸碰地基,東方擺出圓形姿勢;以寶珠手印觸碰地基,南方擺出嬉戲姿勢;以法輪手印觸碰地基,西方擺出金剛座或薩嘎姿勢;以蓮花手印觸碰地基,北方擺出杖勢,以舞姿進行鎮壓和繞行。然後唸誦『嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओṃ वज्र अमṛत कुण्डलि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,吽,啪)』一百零八遍,以水觸碰自身、處所和弟子,進行守護。 在那個方向供養香等物品。前行準備有四種:土地、天神、寶瓶、弟子和剩餘之物。面向壇城方向,自身與本尊合一,從生起地神直至融入,如土地儀軌一般。之後,在天神的位置不被打擾的情況下,于主尊的位置供養香。
【English Translation】 Looking in all directions, the Vajra of Action, with a kapala filled with alcohol, circles and throws it outwards. Hūṃ! Listen, all obstructors and evil spirits! Do not transgress my command! If you transgress the command, with the vajra blazing like fire, your heads will be split into a hundred pieces, and you will surely be destroyed, this is no lie! Without tempting danger, quickly take this offering of the torma, and quickly depart from this place! I, the Vajradhara, for the sake of upholding, promoting, and protecting the Buddha's teachings, will begin the mandala king of glorious Wisdom Lord. Whoever it may be, whether gods, asuras, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, forgetters, bhutas, garudas, kinnaras, vidyadharas, etc., residing in this place, along with all the old men, old women, servants, and retinues, do not remain here, quickly depart! Having heard the command of the Vajradhara, quickly depart! Those who do not leave will have their heads split into a hundred pieces by the blazing Vajrapani, the extremely wrathful Humkara, the great vajra of wisdom blazing in all directions! Repeat this three times, and recite 'Sumbhani'. At that time, shake the vajra and bell, and display various wrathful forms, thereby subduing the obstructors, and bless the ground of the mandala from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) into the nature of vajra. Circle three times in a clockwise direction. If you want to expand, touch the base with the five-pronged vajra mudra, and in the center, make a posture of extending the right and bending the left; similarly, touch the base with the sword mudra, and in the east, make a circular posture; touch the base with the jewel mudra, and in the south, make a playful posture; touch the base with the wheel mudra, and in the west, make a vajra seat or saga posture; touch the base with the lotus mudra, and in the north, make a danda posture, and suppress and circle with dance postures. Then recite 'Om Vajra Amrita Kundali Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओṃ वज्र अमṛत कुण्डलि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita, Kundali, Hum, Phat)' one hundred and eight times, and protect yourself, the place, and the disciples by touching them with water. Offer incense and other items in that direction. There are four preliminary preparations: earth, deities, vase, disciples, and leftovers. Facing the direction of the mandala, with oneself united with the deity, from generating the earth goddess until dissolving, like the earth ritual. Then, without disturbing the place of the deities, offer incense at the place of the main deity.
འི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི། གཞན་རྣམས་ལ་ཟླུམ་པོ། །དེ་རྣམས་སུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད། དེ་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ། དེའི་ཁར་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བ་རེ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ལས་བཏབ་པའི་བར་ བསྙེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ནས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་སྤོས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་ པ། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་སྙན་གསན་དབབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་བསྒྲད་པའི་རྩེ་སྤྲད་ ལ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པས་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ་ཞེས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་གོ། ཚོམས་བུ་བསྡུ། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དགུ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །བགེགས་བསྐྲད། མགུལ་ཆིངས་དང་མཚན་མ་བཀོད། 18-150 འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཁ་བརྒྱན། བུམ་རྫས་དང་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་དགང་། རྒྱལ་བ་བཀྲ་ཤིས་ཤར་དང་མེར། གྲུབ་པ་སྲུང་བ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ། རྒྱལ་བ་ཞི་བ་ནུབ་དང་ རླུང་། དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་བྱང་དང་དབང་ལྡན། རྣམ་རྒྱལ་དབུས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་གཡོན་ཏེ་སྟེགས་གཙང་མའི་ཁར་བཞག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བ། སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཏགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནང་སྟོང་ གསུམ་ཙམ་དུ་ཡངས་པར། བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བ་རེ་ཞེས་པ་ནས་བཟླས་པའི་རབ་བསྙེན་པའི་ བསྡུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། རྩིབས་གླིང་གྲྭ་ཁྱམས་སོགས་མི་འདོན་པ་ཙམ་མོ། །ལྷ་བསྐྱེད་དུས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཡན། ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱོགས་སོ་སོར་མཚན་མ་ཡང་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། རྣམ་ རྒྱལ་ཆེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་དགུ་མེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པར་ལས་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བསྐྱེད་དོ། །མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བས་བུམ་པ་ལ་རེག་ལ། 18-151 གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ་མེ་ཏོག་དོར་བས། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ པར་བསམ་མོ།། བུམ་པ་མཆོད། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་བསྲུང་པར་གྱིས་ཤིག་བརྗ
【現代漢語翻譯】 在壇城的方格內繪製四方形,其餘地方繪製圓形。在這些圖形中,唸誦各個本尊(藏文:ལྷ་སོ་སོ,含義:different deities)的咒語,並放置花朵。然後,爲了生起誓言尊(藏文:དམ་ཚིག་པ,含義:commitment being),在上面唸誦從自己心間發出的燃燒的藍色黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。除了唸誦之外,在放置之間,按照儀軌進行修持。然後,雙膝跪地,手持香、金剛杵和鈴,爲了利益弟子,也爲了供養你們,我金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,含義:Vajradhara)將在內部繪製壇城,請以慈悲心垂念,祈請諸位加持。唸誦這些話語,使其入耳。雙手結金剛拳,伸出食指,指尖相觸,朝下,置於頭頂。觀想並唸誦:吽 班雜 烏底色炸(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ,梵文天城體:हुं वज्र उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:吽,金剛,起立!),將壇城升到空中。收攏花朵。準備九個具有吉祥特徵的寶瓶,用古古香薰香。驅逐邪魔。繫上頸帶,繪製標記。 用帶有果實的樹枝裝飾。寶瓶中裝入三分之二沒有生物的水。吉祥的佛陀(藏文:རྒྱལ་བ,含義:victorious one)位於東方和南方;成就的護法(藏文:སྲུང་བ,含義:protector)位於南方和空無;寂靜的佛陀位於西方和風;成就的悉地(藏文:དངོས་གྲུབ,含義:accomplishment)和神通(藏文:རྫུ་འཕྲུལ,含義:miraculous power)位於北方和自在;尊勝佛母(藏文:རྣམ་རྒྱལ,含義:Vijaya)位於中央;所有事業(藏文:ལས་ཐམས་ཅད,含義:all actions)位於左側,放置在乾淨的臺座上。在尊勝佛母的寶瓶上,放置裝滿五甘露(藏文:བདུད་རྩི་ལྔ,含義:five nectars)的大尊勝佛母顱器,上面裝飾著花環,並放置金剛杵。然後,唸誦嗡 梭巴瓦 須多 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धाः अहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我),使其空性。從勃嚕姆(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字中生出具有所有特徵的珍寶寶瓶,大尊勝佛母內部廣闊如三千世界。從旺(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字中生出甘露之海,中央從邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)字中生出蓮花莖。從自己心間發出燃燒的藍色黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,按照唸誦的儀軌進行修持,只是不念誦輪輻、島嶼、走廊等。在生起本尊時,尊勝佛母上方有六空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་དྲུག,含義:six dakinis)。其餘本尊在各自方位生起,標記也生起為誓言尊。在大尊勝佛母寶瓶中,生起壇城的所有本尊,如果沒有九尊,則在尊勝佛母中生起所有本尊,在所有事業寶瓶中生起事業怙主(藏文:ལས་མགོན,含義:karma protector)兄妹。手持帶有花環的金剛杵,觸碰寶瓶。 唸誦主尊的心咒一百零八遍,其他本尊的心咒二十一遍,然後丟棄花朵。觀想本尊們以大樂融入,化為菩提心,成為一體。供養寶瓶。如壇城之事未完成,則應守護,驅逐邪魔。
【English Translation】 Draw squares in the squares of the mandala, and circles in the rest. In these, recite the mantras of the respective deities and place flower clusters. Then, to generate the Samaya Being (commitment being), recite a blazing dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) emanating from one's own heart. Apart from reciting, in between placements, practice according to the ritual. Then, kneeling down, holding incense, vajra, and bell, for the benefit of the disciples, and also for the sake of offering to you, I, Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,含義:Vajradhara), will draw the mandala inside. Please consider with compassion and grant blessings to all. Recite these words to make them audible. Clench both hands into vajra fists, extend the index fingers, touch the tips, point them downwards, and place them on the crown of the head. Visualize and recite: Hūṃ Vajra Uttiṣṭha (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ,梵文天城體:हुं वज्र उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:Hūṃ, Vajra, Arise!), and raise the mandala into the sky. Gather the flower clusters. Prepare nine vases with auspicious characteristics, fumigate with gugul incense. Banish obstacles. Tie neck cords and draw marks. Decorate with branches of fruit-bearing trees. Fill two-thirds of the vases with water that contains no living creatures. The Victorious Buddhas (藏文:རྒྱལ་བ,含義:victorious one) are in the east and south; the accomplished protectors (藏文:སྲུང་བ,含義:protector) are in the south and emptiness; the peaceful Buddhas are in the west and wind; the siddhis (藏文:དངོས་གྲུབ,含義:accomplishment) and miraculous powers (藏文:རྫུ་འཕྲུལ,含義:miraculous power) are in the north and power; the Namgyalma (藏文:རྣམ་རྒྱལ,含義:Vijaya) is in the center; and all actions (藏文:ལས་ཐམས་ཅད,含義:all actions) are on the left, placed on a clean platform. On the Namgyalma vase, place a large Namgyalma skull cup filled with the water of the five amṛtas (藏文:བདུད་རྩི་ལྔ,含義:five nectars), adorned with a garland of flowers, and place a vajra on top. Then, purify into emptiness with Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धाः अहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:Oṃ, pure in nature, all dharmas are pure in nature, I am). From Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a jewel vase with all the characteristics, the great Namgyalma, vast as three thousand worlds inside. From Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises an ocean of amṛta, and in the center, from Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a lotus stem. From one's own heart, a blazing dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) emanates, and practice according to the condensed ritual of recitation, except for not reciting the spokes, islands, corridors, etc. When generating the deities, above Namgyalma are the six ḍākinīs (藏文:མཁའ་འགྲོ་དྲུག,含義:six dakinis). The remaining deities are generated in their respective directions, and the marks are also generated as Samaya Beings. In the great Namgyalma vase, generate all the deities of the mandala; if there are not nine, then generate all the deities in Namgyalma, and in the All Actions vase, generate the Karma Protector (藏文:ལས་མགོན,含義:karma protector) siblings. Holding the vajra adorned with a garland of flowers, touch the vase. Recite the heart mantra of the main deity one hundred and eight times, and the heart mantras of the other deities twenty-one times, then discard the flowers. Visualize that the deities dissolve with great bliss, transforming into bodhicitta, becoming one. Offer the vases. As long as the activities of the mandala are not completed, protect and banish the obstacles.
ོད། དེ་དག་ལ་རེག་བསྟོད་དོ། །སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཁྲུས་མཎྜལ། །སྙན་གསོལ་ སྤྲོ་སྡོམ་རབ་གནས་བྱ། །སོ་ཤིང་ཁྱོར་ཆུ་བསྲུང་སྐུད་གདགས། །ཀུ་ཤ་གཏད་ཅིང་ཆོས་འཆད་པའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱོར་གྲལ་འཁོད་པ་ལ།། གསང་སྔགས་དོན་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། ། བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་གཞོལ་བ། །ཁ་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་འདོད་པ་ཡིས། །བློ་བཟང་དད་པ་ཆེར་བྱས་འཇུག །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་ སྤངས་ནས། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་མིན། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་གི །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཡིད་བརྟན་གྱིས།། ཞེས་བརྗོད་པས། རྗེས་སུ་ཉན་པར་གདམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མ་ལུས་དང་། །རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་གནས། །དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྟ་གོན་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། གསོལ་བ་བཏབ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། ། 18-152 ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྫོགས་ སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་ བ་མཉམ་མེད་དེས། །སྐྱོབ་པ་དཔའ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་བཅད་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག། ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། ཐུན་མོང་སྤྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་ནས། སློབ་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མགོན་པོར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ དཔྲལ་བར་ཨོཾ་བསམ་ཞིང་དྲི་ཆུ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེས་རེག །སླར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།། ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད། དེ་ནས་སོ་ཤིང་བྱིན་ནས་མཎྜལ་ཚོམས་བུ་ལྔ་པ་ཅན་ལ་སློབ་མ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿསོ་ལ་དྲུད་དེ་སྟེང་ནས་དོར་བས་དེའི་མགོ་བོ་གང་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་མཐུན་པར་ལས་འགྲུབ་པར་བརྡ་སྤྲད། 18-153 དེ་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝཱ་ན་ཨ་པ་ཡ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བར་བླུག་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག །ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་ དོར། སློབ་མའི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་
【現代漢語翻譯】 觸碰他們以示讚頌。弟子們進行剩餘的沐浴,獻上曼荼羅,進行稟告,歡喜地受持誓言,進行開光。給予牙木、捧水、繫上守護線,給予吉祥草並宣講佛法。弟子們沐浴后獻上曼荼羅,合掌排列就座。 對於那些尋求成就密咒意義的人,以及那些渴望功德以外的事物,那些專注于來世的人,有些人會進入這個壇城。因為渴望利益他人,他們以善良的意願和極大的信心進入。如果他們放棄今世的果報,專注于來世的利益,那麼無需努力,今世的果報也會成就。這並非爲了來世,因此,爲了來世的成就,請堅定信念。』 說完這些,教導他們傾聽。『祈請所有金剛持,以及所有勝利者怙主安住,在殊勝自在的壇城中,請賜予加持。』如此祈禱。『孩子,進入大乘,你是偉大行為的容器,這種密咒的修行儀軌,我將如實地教導你。所有已逝的圓滿正覺者,以及那些尚未到來的,現在顯現的圓滿正覺者,爲了利益眾生而安住者,他們都知曉這美好的密咒儀軌。勇士在菩提樹下,獲得了無量的一切智。憑藉無與倫比的密咒結合,救護者、英勇的黑汝嘎(Heruka),摧毀了極其可怕的魔軍。斷絕了世間的追隨,轉動法輪后入滅。因此,爲了獲得一切智,孩子,你要這樣做。』如此激發他們的歡喜。 然後,如將要宣講的那樣,受持共同、一般和特殊的誓言。在弟子觀想為吉祥智慧怙主的心間,觀想吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字),喉間觀想阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,種子字),前額觀想嗡(ཨོཾ,oṃ,嗡,種子字),並用帶有香水、水和鮮花的金剛杵觸碰。再次用嗡阿吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽,身語意)加持。觀想身語意的本尊融入其中。用五種供品進行供養。然後給予牙木,讓面向東方的弟子,在具有五個花簇的曼荼羅上,唸誦『班雜 哈哈 吽(བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ,vajra hāsa haḥ,金剛笑 訶,金剛歡笑)』,在牙木上摩擦,從上方丟棄,根據牙木頭部指向的方向,預示事業的成就。 然後,唸誦:『嗡 舍 毗 殊 達 薩 瓦 達 瑪 帕 帕 尼 匝 薩 雅 毗 शोध 達 雅 薩 瓦 毗 卡 瓦 納 阿 帕 雅 納 雅 吽(ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝཱ་ན་ཨ་པ་ཡ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharma pāpāni cā sya viśodhaya sarva vi ka vāna apa ya nāya hūṃ,嗡,嘿,清凈一切法,罪,令其清凈,一切障礙,引向毀滅,吽)』。將香水倒入掌中,讓他飲用,剩餘的倒在身後。弟子的身高與...
【English Translation】 Touch them to show praise. The disciples perform the remaining bathing, offer the mandala, make the supplication, joyfully take the vows, and perform the consecration. Give the tooth-stick, handful of water, tie the protection cord, give the kusha grass and explain the Dharma. The disciples bathe and offer the mandala, join their palms and sit in a row. For those who seek to accomplish the meaning of the secret mantra, and those who desire other than merit, those who are focused on the afterlife, some enter this mandala. Because they desire to benefit others, they enter with good intentions and great faith. If they abandon the fruits of this life and focus on the benefits of the afterlife, then without effort, the fruits of this life will also be accomplished. This is not for the afterlife, therefore, for the accomplishment of the afterlife, please have firm faith.』 Having said this, instruct them to listen. 『I beseech all Vajradharas, and all victorious protectors to abide, in the mandala of the supreme lord, please grant blessings.』 Thus pray. 『Child, enter the Great Vehicle, you are a vessel of great conduct, this practice ritual of secret mantra, I will truly teach you. All the perfect Buddhas who have passed away, and those who have not yet come, the perfect Buddhas who are now appearing, those who abide for the benefit of beings, they all know this good ritual of secret mantra. The hero, under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. By the incomparable union of secret mantra, the protector, the valiant Heruka, destroyed the extremely terrible armies of demons. Having cut off the followers of the world, turned the wheel and passed into nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, you must do this.』 Thus inspire their joy. Then, as it will be explained, take the common, general, and special vows. In the heart of the disciple visualized as the glorious Lord of Wisdom, visualize Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable), in the throat visualize Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,阿,seed syllable), and on the forehead visualize Oṃ (ཨོཾ,oṃ,嗡,seed syllable), and touch with the vajra containing perfume, water, and flowers. Again, bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽,body, speech, and mind). Visualize the deities of body, speech, and mind dissolving into them. Offer with the five offerings. Then give the tooth-stick, and have the disciple facing east, on the mandala with five clusters of flowers, recite 『Vajra Hāsa Haḥ (བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ,vajra hāsa haḥ,Vajra Laugh Ha, Vajra laughter)』, rub on the tooth-stick, and discard it from above, according to the direction the head of the tooth-stick points, predict the accomplishment of the activity. Then, recite: 『Oṃ Hrīḥ Viśuddha Sarva Dharma Pāpāni Cā Sya Viśodhaya Sarva Vi Ka Vāna Apa Ya Nāya Hūṃ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝཱ་ན་ཨ་པ་ཡ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharma pāpāni cā sya viśodhaya sarva vi ka vāna apa ya nāya hūṃ,Om, Hrih, purify all dharmas, sins, purify them, all obstacles, lead to destruction, Hum)』. Pour the perfume into the palm and have him drink it, and discard the remainder behind. The disciple's height is equal to...
པའི་སྲད་བུ་སྔོ་དམར་གསུམ་བསྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་ལ་རྩ་སྔགས་བཟླས་ཏེ་དཔུང་པ་གཡས་ལ་བཅིངས། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲཱི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་། དྷིཿལས་བྱུང་བའི་ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵཎྭ་བཾ་གྱིས་སྟན་དུ་བྱིན་ལ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་ རེ་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་ བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར་ལགས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། ། སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། བློ་གྲོས་ཤིན་དུ་མི་གཡོ་ན། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། ། 18-154 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་ བཞིན་པས། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བ་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་ བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར།། ཞེས་ཆོས་བཤད། ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཀུ་ཤའི་སྟན་དང་སྔས་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་དུག་ གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་སྤངས་ཏེ་ཉོལ། བླ་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་བསྒུག་པར་གྱིས་ལ་བཟང་ངན་གང་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་ཉལ་དུ་གཞུག །མཚན་མ་ངན་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ།། །། ༄། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གཞི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གཞི་ལ། །ཐིག་ཚོན་བརླབ་གདབ་བྲི་དགྲམ་དང་། །རྟེན་འཛུག་བསྒྲུབ་དང་བདག་འཇུག་དང་། །གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་དུ། །དངོས་གྲུབ་འཕྲིན་ལས་འདོད་སྦྱར་རོ། །གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་ སྲད་བུ་ཁ་དོག་ལྔ། སྦོམས་སུ་ནས་ཀྱི་ཆ་ཙམ་རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་རྒྱུ་ཉིས་འདབ་ཡོད་པ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཐིག་ཚོན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། 18-155 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས
【現代漢語翻譯】 將三種顏色(藍色、紅色、綠色)的線搓成一股,打三個結,唸誦根本咒,然後繫在右臂上。唸誦:'嗡 佛陀 彌勒 羅剎 羅剎 薩爾瓦納 梭哈!' 用從種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出的吉祥草做枕頭,用從種子字(藏文:དྷིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)生出的'嗡 班雜 提克什那 班'做墊子來加持。世間中,如來正等覺,如同優曇婆羅花般稀有。百千劫中,偶有一現,或永不出現。出現修持密咒之法,比這更為稀有。誰能為無與倫比的眾生利益,而不入涅槃? 于無數劫中,所造諸惡業,若能得見此等壇城,皆得清凈。若能安住于無量名聲的密咒行持,更不必說。若能唸誦救護的密咒,將獲得無上果位。誰若對此殊勝行持有堅定不移的智慧,彼等一切惡趣之流,以及一切痛苦之源,都將被徹底斬斷。 偉大的諸位,你們今天獲得了無與倫比的收穫。因為諸佛及其眷屬,以及偉大的諸位,都以你們為依怙而不斷示現。因此,你們將在大乘中獲得善妙的生機。這偉大殊勝的大乘之道,充滿榮耀。你們若能深入其中,將是自生的偉大福報。你們將成為一切世間知者,如來!' 如此說法。你們在壇城殿中,以吉祥草為墊,以吉祥草為枕,如獅子般安臥,捨棄三毒的戲論,憶念上師,等待夢境,無論好壞,都請述說。若有惡相,則行禳解之儀軌。 大修之正行:大修之正行包括:線、顏色的加持、安立、繪製、鋪設,安立本尊、修持、自入,以及為他人灌頂。於此,成就、事業、欲求皆可成辦。由少女編織的五色線,粗細如青稞,長短適中,做成雙層壇城。用一切事業咒語清凈,用自性空凈化。線和顏色皆不可得,化為空性。 于空性中,從五個'吽'字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,生出五部佛的智慧本尊及其佛母,于其心間蓮花日月交融的中央,各自的種子字放出光明。
【English Translation】 Bind a three-twisted thread of blue, red, and green colors with three knots on the right shoulder while reciting the root mantra. Say: 'Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarvanan Svaha!' Bless a cushion made of kusha grass born from the letter HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and a mat with 'Om Vajra Tikshna Bam' born from DHIH (藏文:དྷིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦). In this world, the all-knowing ones are like the udumbara flower, which appears only once in a hundred kalpas, or never appears at all. The emergence of the practice of secret mantras is even rarer than that. Who can work for the unparalleled benefit of sentient beings without entering nirvana? Whatever sins have been committed in millions of kalpas, all will be purified by seeing such a mandala. What need is there to mention if one abides in the practice of mantras with limitless fame? If one recites the secret mantra of protection, one will attain the supreme state. Those who have unwavering wisdom in this supreme practice will have the stream of all evil destinies and the source of all suffering completely cut off. Great beings, you have gained unparalleled gain today. Because the Buddhas and their sons, and all the great beings, are constantly being born by holding onto this teaching of yours. Therefore, you will be well-born into the Great Vehicle. This supreme path of the Great Vehicle is glorious. When you enter there, you will have a great innate fortune. You will become the Thus-Gone One, who knows all the worlds!' Thus he taught the Dharma. In the mandala chamber, lie down on the kusha mat and pillow in the lion's posture, abandoning the elaborations of the three poisons. While keeping the lama in mind, wait for dreams, and speak of whatever good or bad you see. If there are bad signs, perform the rite of averting. The Actual Basis of Great Accomplishment: The actual basis of great accomplishment includes: blessing the thread and colors, establishing, drawing, arranging, establishing the support, accomplishing, self-entry, and empowering others. In this, accomplishments, activities, and desires are fulfilled. A five-colored thread woven by a young girl, about the thickness of a barley grain, with a length suitable for making a two-layered mandala. Purify it with the mantra of all activities, purify it with Svabhava. The thread and colors are non-existent, transformed into emptiness. From emptiness, from the five HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) letters of five colors, arise the wisdom protectors of the five families with their consorts, in the center of the lotus, sun, and moon union at their hearts, the light rays of their respective seed syllables.
་ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་དང་བཅས་པས་མཆོད། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་ཤློ་ཀས་བསྟོད། དེ་དག་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་སྐུད་དུ་བསམ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་ལས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏེཿ སརྦ་དྷརྨཿཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨ་དྱནྟུ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་གཟུང་། སློབ་ མ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་གཟུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོས་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་སེ་གོལ་རྡེབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁའ་ ལ་གདབ། ཐིག་འདེབས་དུས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ། སློབ་དཔོན་ལྷོ་ དང་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ནས། ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་ཟུར་ཐིག་རྣམས་གདབ། ནུབ་ཏུ་གནས་ནས་ལྷོ་བྱང་གི ལྷོར་གནས་ནས་ནུབ་དང་ཤར་གྱི་རྩ་ཐིག་རྣམས་གདབ་ཅིང་། དེ་ནས་ལས་ཐིག་གདབ། འདི་དང་གོང་མ་གཉིས་ཀ་ལ་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་ནས་མེ་རླུང་གི་མཚམས་ནས་ཕར་མི་འདའ། 18-156 སློབ་མ་ཤར་དང་བྱང་དུ་གནས་ནས་མེ་རླུང་གི་མཚམས་ནས་ཚུར་མི་འདའོ། །ཆ་དབྱེ་བ་ནི། ཚངས་གནས་མཉམ་གསུམ་ཕྱི་གཤགས་ཆ། །དེ་ནང་དབུས་བཞག་ཕྱི་ཕྱེད་ཕྱི། །ཕྱི་ཆས་ནང་མའི་མཉམ་པ་ བྱེད། །སྒོ་ལ་མཉམ་གཅིག་ཕྱེད་དང་ཕྱེད། །ཕྱི་ཡང་གཉིས་བཞིར་སྟེང་དེ་འདྲའི། །མངའ་སྒོ་འཛོམ་སྟེང་གཅིག་དབུས་གཉིས། །བསྐོར་སྐུར་དབུས་བཞག་རྩ་གཉིས་རྩེ། །གཅིག་འཛོམ་ནས་དྲུག་སྟེང་གསུམ་བསྐོར། །ཐུགས་ཀྱི་རྩིག་ནང་ ཕྲན་གཉིས་ཁྱམས། །གཅིག་གཉིས་གཅིག་གླིང་ནང་གཅིག་བསྐོར། །དེ་ནས་གྲུ་གསུམ་ནང་པད་ཕྱིར། །གཉིས་གསུམ་གཅིག་གཅིག་ཆ་བསྐོར་བ། །ཚོན་ཐིག་སྐུད་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ལྟེ་བ་མཐིང་། འདབ་མ་ཕྱོགས་མདོག་དང་ མཛེས་ཚོན། གྲུ་གསུམ་མཐིང་། ཟླ་གམ་དམར། མུ་ཁྱུད་སྔོ། གླིང་ནང་ལྗང་། མུ་ཁྱུད་སྔོ། ཕྱི་ཁྱམས་དཀར་དམར། རྩིག་པ་ཕྱི་ནས་དཀར་སྔོ་དམར་བ། སྣམ་བུ་དམར། ཕ་གུ་གསེར། མུན་པ་ནག་པོར་དྲ་ ཕྱེད། བྱ་འདབ་སྔོ་ལ་ཤར་བུ་དཀར་བ། མདའ་ཡབ་དཀར་པོ། གསུང་གི་ཁྱམས་ཁྲག་མདོག །རྩིག་པ་ཕྱི་ནས་དཀར་དམར་སྔོ་བ། སྐུའི་ཁྱམས་ལྗང་སེར། རྩིག་པ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ། ཁྱམས་རྣམས་ ལ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ཀྱི་རི་མོ། ཕྱི་ཁྱམས་ལྗང་། པད་འདབ་སྣ་ཚོགས། དུར་ཁྲོད་ནག་པོ། རྡོ་རྭ་སྔོན་པོ། མཚོན་ཆ་དམར། མེ་རི་སྣ་ལྔ། ལྷ་འབུར་དོད་དམ་བྲིས་པ། ཕྱག་མཚན་ནམ། ས་བོན་ནམ། 18-157 མཐའ་ཚོན་སྤུངས་ཀྱི་གདན་དང་བཅས་པའི་མཚན་མ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྡ་ལྡི་མདའ་དར་ཕྱེ་ཕུར་གདུགས་རྒྱལ་མཚ
【現代漢語翻譯】 迎請智慧尊。以『嗡 班雜 阿爾剛』等二水及供品進行供養。以善逝的慈悲偈頌讚嘆。觀想從這些供品中生出線繩,上師和金剛阿阇黎唸誦:『嗡 阿尼奧尼亞 阿努嘎德 薩瓦 達爾瑪 帕拉 斯帕拉 阿努普拉維什塔 薩瓦 達爾瑪 阿迪安圖 阿努普拉維什塔 薩瓦 達爾瑪 嗡 阿 吽』。 上師面向東方,以左手握拳持線。弟子面向西方,以右手握拳持線。上師以右手持金剛杵,拇指和中指捏住線,同時搖動鈴鐺,指向天空。在放線時,唸誦:『嗡 班雜 薩瑪雅 蘇扎拉 瑪迪 扎瑪 吽』。觀想以此召請遍佈虛空的如來,融入其中。同樣,上師在南方和無實處安住,放出第二根梵線和角線。在西方安住,放出南北的線。在南方安住,放出東西的根線。然後放出事業線。對於這根線和之前的線,上師在西方安住,不要超過火風方位。 弟子在東方和北方安住,不要超過火風方位。分割方法如下:梵位三等分外側部分。其內中央放置外側一半。外側部分與內側相等。門處相等一份半。外側又是二四,上面也一樣。主門聚集上面一份中央兩份。環繞中央放置根二份頂端。一份聚集后六份上面三份環繞。心中的墻內小份二份庭院。一份二份一份內院一份環繞。然後三角形內蓮花外。二份三份一份一份環繞。將綵線如線繩般加持后,中心藍色。花瓣各方顏色和裝飾。三角形藍色。月牙紅色。外圈藍色。內院綠色。外圈藍色。外庭院紅白色。墻壁從外到內白藍紅色。絲綢紅色。屋檐金色。黑暗處黑色網格。鳥翅膀藍色帶白色條紋。箭桿白色。語的庭院血色。墻壁從外到內白紅藍色。身的庭院綠黃色。墻壁白黃紅綠藍色。庭院都有海浪紋。外庭院綠色。蓮花瓣各種顏色。尸陀林黑色。石欄桿藍色。武器紅色。火焰山五色。佛像凸出或繪製。手印或者種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 邊緣用彩堆的坐墊裝飾。然後是旗幟、彩箭、傘蓋、勝幢。
【English Translation】 Invite the Wisdom Being. Offer with 'Om Vajra Argham' etc., the two waters and offerings. Praise with the verses of compassion of the Sugatas. Visualize thread arising from these offerings, and the master and Vajra Acharya recite: 'Om Anyonya Anugate Sarva Dharma Para Spara Anupravishta Sarva Dharma Adyantu Anupravishta Sarva Dharma Om Ah Hum'. The master faces east, holding the thread with a left-hand fist. The disciple faces west, holding the thread with a right-hand fist. The master holds the vajra in his right hand, pinching the thread with his thumb and middle finger, while ringing the bell and pointing it towards the sky. While releasing the thread, recite: 'Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum'. Visualize this as summoning the Tathagatas who pervade the sky, and merging into them. Similarly, the master abides in the south and in the realm of emptiness, releasing the second Brahma thread and the corner threads. Abiding in the west, release the north-south threads. Abiding in the south, release the east-west root threads. Then release the karma thread. For this thread and the previous one, the master abides in the west, not exceeding the fire-wind direction. The disciple abides in the east and north, not exceeding the fire-wind direction. The method of division is as follows: The Brahma position is divided into three equal outer parts. Inside, the center is placed, half of the outer part. The outer part is equal to the inner part. At the door, there is one and a half equal parts. The outer part is again two and four, the same above. The main door gathers one part above and two parts in the center. The surrounding center places two root parts at the top. One part gathers, then six parts, three parts above surround. Inside the wall of the heart, there are two small parts, a courtyard. One part, two parts, one part inner courtyard, one part surrounds. Then, a lotus inside a triangle outside. Two parts, three parts, one part, one part surrounds. After blessing the colored thread like a string, the center is blue. The petals are the colors of each direction and decorations. The triangle is blue. The crescent moon is red. The outer circle is blue. The inner courtyard is green. The outer circle is blue. The outer courtyard is red and white. The walls are white, blue, and red from the outside in. The silk is red. The eaves are gold. The dark area is a black grid. The bird's wings are blue with white stripes. The arrow shaft is white. The courtyard of speech is blood-colored. The walls are white, red, and blue from the outside in. The courtyard of the body is green and yellow. The walls are white, yellow, red, green, and blue. The courtyards all have wave patterns. The outer courtyard is green. The lotus petals are various colors. The charnel ground is black. The stone fence is blue. The weapons are red. The fire mountain is five-colored. The deity is embossed or painted. The hand gesture or seed syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The edges are decorated with cushions of piled colors. Then there are flags, colored arrows, umbrellas, and victory banners.
ན་བ་དན་སོགས་དང་དགྲ་ཆ་རྒྱན་ཆ་ནོར་ཆ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་བུམ་པ་སྔར་བཞིན་གྱིས་གཞོག་པའི་ཚེ།། ཧཱུྃ། བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་པ། །རང་བཞིན་གནས་ནས་ བཞེངས་ལ་འདིར། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། དེ་བཞིན་གཏོར་མ་བཀོད་ཚེ། ཧཱུྃ། ནུས་པ་ཐོགས་མེད་བ་ལིཾ་ཏ།། གཞན་འདྲ། སྐུ་བྲིས་པ། གསུང་སྔགས་བྱང་། ཐུགས་རྟེན་ཙིཏྟ་བླ་རྡོ་དང་བཅས་པ་ བཀོད་ཚེ། ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན།། ཕྱག་མཚན་བཀོད་ཚེ།། ཧཱུྃ། འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བདག་ཉིད་ཅན།། ཀ་པཱ་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནི།། གཞན་རྟེན་དབང་རྫས་ཅི་དགོས་པ་ ཐམས་ཅད། ཧཱུྃ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཡི་ལྷ།། ཞེས་པས་བཀོད། ཤར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་ལྔ། དཀར་སྐྱེམས་རྒྱ་ཇ། བྱང་སེམས་འབྱོངས་པའི་ཁྲག་འོ་མ་མཚོ། མཚན་གྱི་ཁུ་བ། བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ ལྡག་གཞིབ་མྱང་བའི་ཁ་ཟས་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ། ལྷོར་མཎྜལ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་རོལ་མཚོ་རི་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། གཏེར་བུམ་མ་སྨོས་པའི་ལོ་ཏོག ། 18-158 འདོད་འཇོའི་བ། རྒྱལ་མཚན་ཡོད་བཞིན་ནོར་བུ། དར་ཟབ། རིན་པོ་ཆེ། འབྲུ་སྣ། སྨན། ཆང་སེར་དང་བཅས་པའི་ཛ་གད་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས། ཞོ་འབྱུང་བ་རྩིའི་ཁྲག་གིས་དམར་བ། ཤིང་ཏོག་སོགས་འབྲུ་སྣ་ ཚོགས་པའི་གཏོར་མ་ནོར་བུ་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན། ནུབ་ནས་གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་བདའ་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། རིག་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག །སྒེག་སོགས་བརྒྱད་སོགས་དང་། སྦྲང་ ཆང་ལ་སོགས་པའི་མངར་སྐྱེམས། པདྨ་རཀྟ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལ་དུ། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་ཟླ་གམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན། བྱང་དུ། དགྲ་བོའི་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དུག་ ཆུའི་ཞབས་བསིལ། མགོ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག །གསུར་ཆེན་གྱི་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། གླང་པོ་ཆེའི་འགིའུ་ཝང་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཆུ། སྙིང་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སོགས་ཀྱི་ རོལ་མོ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་སྒོག་སྐྱ་སྦྱར་བའི་གཡུ་སྐྱེམས། བསྒྲལ་བའི་རཀྟ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་འབྲུ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྙིང་ལྟ་བུ། གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ལ། ཕྱི་རྟེན་གཡག་རྟ་ལུག་ཁྱི་ནག་འཛུགས་སོ། །སྒྲུབ་ཚུལ་བདག་མདུན་བུམ་པ་གསུམ། །དང་པོ་ཚོགས་གཉིས་འབྱུང་བརྩེགས་གུར། །ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས། །གཞལ་ཡས་རྒྱུ་དུས་མངལ་འབྱིན་གླུ། ། 18-159 འབྲས་དུས་བྱིན་བརླབ་ཡེ་ཤེས་དགུག །མཆོད་གཞུག་དབང་དང་རྒྱས་བཏབ་དང་།
【現代漢語翻譯】 將娜瓦丹等物,以及敵人的武器、裝飾品、財物等,視為普賢云供一般進行供養。在壇城之上,將寶瓶如前一般放置於臺座上時,唸誦:吽!寶瓶吉祥圓滿具,金剛怙主眷屬眾,從自性處請降臨,為護持教法而安住。同樣,佈置朵瑪時,唸誦:吽!威力無礙之食子。其他如前。繪製本尊像,書寫咒語,以及心意所依的擦擦和拉多等物時,唸誦:吽!身語意之自性者。佈置手印時,唸誦:吽!事業 manifold 之自性者。卡帕拉(梵文:Kapāla,頭蓋骨):吽!智慧甘露之大海。其他任何需要的所依物和 power 物,唸誦:吽!秘密咒語之表徵神。以此進行佈置。東方放置兩份水供和五種近供,白色酒供和漢茶。北方放置菩提心精華的血和牛奶之海,精液,以及食物、飲料、舔食、吮吸、品嚐的食物,圓形朵瑪。南方放置曼扎,包括四大洲、八小洲、須彌山、嬉戲海和八山。吉祥八物,七寶,以及未提及的寶瓶,如意牛,勝利幢,如意寶,絲綢,珍寶,穀物,藥物,以及包括黃酒在內的扎嘎的黃金酒供,用乳汁精華的血染紅的酸奶,水果等各種穀物的朵瑪,形狀如燃燒的寶珠。西方放置外形美麗的,聲音悅耳的,氣味芬芳的,味道鮮美的,觸感柔滑的,十六位明妃,包括嫵媚等八種,以及蜂蜜酒等甜酒。蓮花紅露,能控制的雌黃,以及用令人陶醉的果實等製成的朵瑪,形狀如半月。北方放置:敵人之血的 Argha(梵文:Argha,供水),毒水的洗腳水,頭顱等花朵,大薰香的薰香,大油脂的酥油燈,大象的象鬐等香水,心臟等食物,腿骨號、顱骨鼓等樂器,摻有大蒜的不死甘露酒,殺戮之血,肉、血、骨頭、黑豆等朵瑪,如大自在天的心臟。此外,以所有適合供養之物圍繞。外在所依為牦牛、馬、綿羊、黑狗等。修法方式為自生、對生、寶瓶三種。首先是積資、生起次第、保護輪。生起忿怒本尊,進行供養、讚頌、唸誦。生起宮殿、住時、入胎之歌。果時加持、迎請智慧尊。供養、安住、灌頂和鞏固。 將娜瓦丹等物,以及敵人的武器、裝飾品、財物等,視為普賢云供一般進行供養。在壇城之上,將寶瓶如前一般放置於臺座上時,唸誦:吽!寶瓶吉祥圓滿具,金剛怙主眷屬眾,從自性處請降臨,為護持教法而安住。同樣,佈置朵瑪時,唸誦:吽!威力無礙之食子。其他如前。繪製本尊像,書寫咒語,以及心意所依的擦擦和拉多等物時,唸誦:吽!身語意之自性者。佈置手印時,唸誦:吽!事業 manifold 之自性者。卡帕拉(梵文:Kapāla,頭蓋骨):吽!智慧甘露之大海。其他任何需要的所依物和 power 物,唸誦:吽!秘密咒語之表徵神。以此進行佈置。東方放置兩份水供和五種近供,白色酒供和漢茶。北方放置菩提心精華的血和牛奶之海,精液,以及食物、飲料、舔食、吮吸、品嚐的食物,圓形朵瑪。南方放置曼扎,包括四大洲、八小洲、須彌山、嬉戲海和八山。吉祥八物,七寶,以及未提及的寶瓶,如意牛,勝利幢,如意寶,絲綢,珍寶,穀物,藥物,以及包括黃酒在內的扎嘎的黃金酒供,用乳汁精華的血染紅的酸奶,水果等各種穀物的朵瑪,形狀如燃燒的寶珠。西方放置外形美麗的,聲音悅耳的,氣味芬芳的,味道鮮美的,觸感柔滑的,十六位明妃,包括嫵媚等八種,以及蜂蜜酒等甜酒。蓮花紅露,能控制的雌黃,以及用令人陶醉的果實等製成的朵瑪,形狀如半月。北方放置:敵人之血的 Argha(梵文:Argha,供水),毒水的洗腳水,頭顱等花朵,大薰香的薰香,大油脂的酥油燈,大象的象鬐等香水,心臟等食物,腿骨號、顱骨鼓等樂器,摻有大蒜的不死甘露酒,殺戮之血,肉、血、骨頭、黑豆等朵瑪,如大自在天的心臟。此外,以所有適合供養之物圍繞。外在所依為牦牛、馬、綿羊、黑狗等。修法方式為自生、對生、寶瓶三種。首先是積資、生起次第、保護輪。生起忿怒本尊,進行供養、讚頌、唸誦。生起宮殿、住時、入胎之歌。果時加持、迎請智慧尊。供養、安住、灌頂和鞏固。
【English Translation】 Offerings such as Nava Dana, enemy weapons, ornaments, and wealth are presented like Samantabhadra's cloud of offerings. When placing the vase on the mandala upon a pedestal as before, recite: Hūṃ! The vase is auspicious and perfectly endowed, Vajra Protector with entourage, please arise from your natural abode and reside here to protect the teachings. Similarly, when arranging the Torma, recite: Hūṃ! Unobstructed power of the Baliṃta (Sanskrit: Baliṃta, offering). Other things as before. When drawing the deity's image, writing the mantra, and placing the Tsakli (Tibetan: Tsakli, painted or printed image) and Ladol (Tibetan: La rdo, life stone) that are the support of mind, recite: Hūṃ! Essence of body, speech, and mind. When arranging the hand gestures, recite: Hūṃ! Essence of manifold activities. Kapala (Sanskrit: Kapāla, skull cup): Hūṃ! Ocean of wisdom nectar. Any other necessary supports and power substances, recite: Hūṃ! Gods symbolic of secret mantras. Arrange in this way. In the east, place two water offerings and five sensory offerings, white beer and Chinese tea. In the north, place an ocean of blood and milk, the essence of Bodhicitta, semen, and foods, drinks, things to lick, suck, and taste, and round Tormas. In the south, place a mandala including the four continents, eight subcontinents, Mount Meru, the Playful Ocean, and eight mountains. The eight auspicious symbols, the seven precious jewels, and unmentioned treasure vases, wish-fulfilling cows, victory banners, wish-fulfilling jewels, silk, gems, grains, medicines, and golden beer offerings of Jaggery including yellow alcohol, yogurt reddened with the essence of milk and blood, fruits, and Tormas of various grains in the shape of burning jewels. In the west, place beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, soft touches, the sixteen Vidyādharī goddesses, including the eight such as coquettishness, and sweet alcohols such as honey wine. Red lotus nectar, orpiment that can control, and Tormas made from intoxicating fruits, etc., in the shape of a crescent moon. In the north, place: Argha (Sanskrit: Argha, water for washing feet) of enemy blood, foot-washing water of poisonous water, flowers such as heads, incense of great incense, butter lamps of great grease, perfumes such as elephant musk, foods such as hearts, musical instruments such as thighbone trumpets and skull drums, Amrita (Sanskrit: Amrita, nectar of immortality) beer mixed with garlic, blood of slaughter, meat, blood, bones, black beans, etc., Tormas like the heart of Mahadeva (Sanskrit: Mahādeva, Great God). Furthermore, surround with all things suitable for offering. The external supports are yaks, horses, sheep, black dogs, etc. The methods of practice are self-generation, front-generation, and vase—three types. First, accumulate merit, generation stage, and protection wheel. Generate wrathful deities, make offerings, praises, and recitations. Generate the palace, dwelling time, and song of entering the womb. At the time of fruition, bless, and invite the wisdom deities. Offer, dwell, empower, and solidify. Offerings such as Nava Dana, enemy weapons, ornaments, and wealth are presented like Samantabhadra's cloud of offerings. When placing the vase on the mandala upon a pedestal as before, recite: Hūṃ! The vase is auspicious and perfectly endowed, Vajra Protector with entourage, please arise from your natural abode and reside here to protect the teachings. Similarly, when arranging the Torma, recite: Hūṃ! Unobstructed power of the Baliṃta (Sanskrit: Baliṃta, offering). Other things as before. When drawing the deity's image, writing the mantra, and placing the Tsakli (Tibetan: Tsakli, painted or printed image) and Ladol (Tibetan: La rdo, life stone) that are the support of mind, recite: Hūṃ! Essence of body, speech, and mind. When arranging the hand gestures, recite: Hūṃ! Essence of manifold activities. Kapala (Sanskrit: Kapāla, skull cup): Hūṃ! Ocean of wisdom nectar. Any other necessary supports and power substances, recite: Hūṃ! Gods symbolic of secret mantras. Arrange in this way. In the east, place two water offerings and five sensory offerings, white beer and Chinese tea. In the north, place an ocean of blood and milk, the essence of Bodhicitta, semen, and foods, drinks, things to lick, suck, and taste, and round Tormas. In the south, place a mandala including the four continents, eight subcontinents, Mount Meru, the Playful Ocean, and eight mountains. The eight auspicious symbols, the seven precious jewels, and unmentioned treasure vases, wish-fulfilling cows, victory banners, wish-fulfilling jewels, silk, gems, grains, medicines, and golden beer offerings of Jaggery including yellow alcohol, yogurt reddened with the essence of milk and blood, fruits, and Tormas of various grains in the shape of burning jewels. In the west, place beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, soft touches, the sixteen Vidyādharī goddesses, including the eight such as coquettishness, and sweet alcohols such as honey wine. Red lotus nectar, orpiment that can control, and Tormas made from intoxicating fruits, etc., in the shape of a crescent moon. In the north, place: Argha (Sanskrit: Argha, water for washing feet) of enemy blood, foot-washing water of poisonous water, flowers such as heads, incense of great incense, butter lamps of great grease, perfumes such as elephant musk, foods such as hearts, musical instruments such as thighbone trumpets and skull drums, Amrita (Sanskrit: Amrita, nectar of immortality) beer mixed with garlic, blood of slaughter, meat, blood, bones, black beans, etc., Tormas like the heart of Mahadeva (Sanskrit: Mahādeva, Great God). Furthermore, surround with all things suitable for offering. The external supports are yaks, horses, sheep, black dogs, etc. The methods of practice are self-generation, front-generation, and vase—three types. First, accumulate merit, generation stage, and protection wheel. Generate wrathful deities, make offerings, praises, and recitations. Generate the palace, dwelling time, and song of entering the womb. At the time of fruition, bless, and invite the wisdom deities. Offer, dwell, empower, and solidify.
།ཕྱག་མཆོད་བདུད་རྩི་མྱང་དང་བསྟོད། །འཛབ་དང་ཏིང་འཛིན་ཉེར་བསྡུའོ།། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་ བའི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ། དེ་དབུས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེང་དུ་ བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས། བཛྲ་མུཿརང་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དེ་ཡང་ རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱའོ།། ཞེས། སེམས་ ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་པར་བྱའོ།། སྙམ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། འཇུག་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གཟུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། 18-160 འཛིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཙམ་གྱི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་ནས་དེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨཱཿལ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་གི་ཨུ་ནི་ཧའི་ཁོག་པ་ལ། དེ་མགོ་བོ། དེ་ཟླ་ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཇེ་ཕྲ་ ཇེ་ཕྲར་གྱུར་པས་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པ་ཙམ་དུ་གནས་པ་དེ་ལས། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བྷཱུཾ་པཾ་ཧ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་འཆེད། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནས། ལྔས་ཡོངས་སུ་ བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། བྷཱུཾ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་དང་བཅས་པའི་རྩིབས་བཅུ་པ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པ་དང་། རྩིབས་ རྣམས་ལ་ཉི་མ་དང་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོན་པོ་དབུས་སྔོ་གཡོན་དཀར་གཡས་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། 18-161 ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུ
【現代漢語翻譯】 敬禮、供養、品嚐甘露並讚頌,唸誦和禪定緊密結合。 觀想自身剎那間化為智慧怙主(Yéshé Gönpo,智慧的保護者)父母雙尊,在心間,由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)化為月亮,其上由讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)化為太陽,太陽中心是黑藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),發出五種智慧的光芒,如鐵鉤般從自性本然的處所,迎請上方安住的上師本尊壇城輪於前方虛空。 以嗡 班雜 阿爾剛(Oṃ Vajra Arghaṃ)等供養。皈依三寶!唸誦三遍等皈依發心。班雜 穆(Vajra Muḥ)融入自身。之後,生起慈愛之心,愿一切眾生皆得安樂;生起悲憫之心,愿一切眾生遠離痛苦;生起喜悅之心,愿一切眾生的安樂恒常不變;生起舍心,愿一切眾生安住于正道,長久安住于廣大的舍心中。 爲了利益一切有情眾生,愿我成就殊勝黑汝嘎(Heruka,飲血尊)!如此發願發心后,進入正行:嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho』haṃ)。所執之法皆不可得。嗡 班雜 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(Oṃ Vajra Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho』haṃ)。 能執之法皆不可得。嗡 瑜伽 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(Oṃ Yoga Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho』haṃ)。觀一切法遠離能執與所執,其自性即是清凈之體性。 以願力之故,心識由下往上依次安住于白色嗡(Oṃ,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),紅色阿(Āḥ,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生),藍色吽(Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從這三者化現三輪的本尊眾,利益有情。以入定為先導,三者逐漸融化,阿融入嗡,吽融入阿。吽字的烏融入哈的腹部,哈融入頭部,頭部融入月牙,月牙融入明點,明點融入那達(Nāda,梵語:Nada,聲音)。 那達變得越來越細微,最終如將一根頭髮分成一百份般細微,從那之中,讓(Yaṃ,藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風),讓(Raṃ,藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火),讓(Vaṃ,藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水),讓(Laṃ,藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地),讓(Bhūṃ,藏文:བྷཱུཾ,梵文天城體:भूं,梵文羅馬擬音:bhūṃ,漢語字面意思:地),讓(Paṃ,藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花),哈(Ha,藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空)等從下往上依次顯現。從讓(Yaṃ)化為風輪,乃至五者環繞的中央,從讓(Bhūṃ)化為燃燒的鐵輪,具有包括四方四隅、上下在內的十根輪輻,其中心超越了度量,在太陽上疊加四魔,輪輻上是太陽和各自方位守護神的座墊,每個座墊上都有燃燒的吽(Hūṃ)字。所有這些完全轉變后,在中心是藍色的金剛吽(Vajra Hūṃ),具有藍色居中、左白右紅的三張面孔。 六隻手中,右三手持金剛杵、彎刀、三叉戟,左三手持
【English Translation】 Homage, offering, tasting nectar, and praise. Recitation and meditation are closely combined. Visualize yourself instantaneously transforming into the Wisdom Protector (Yéshé Gönpo) in union, father and mother. In the heart center, from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) transforms into a moon, and upon it, from Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire) transforms into a sun. In the center of the sun is a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), blazing with the five wisdom lights, like an iron hook, inviting the mandala wheel of the Lama Yidam residing above from its naturally pure abode into the space in front. Offer with Oṃ Vajra Arghaṃ, etc. I take refuge in the Three Jewels! Recite three times, etc., taking refuge and generating bodhicitta. Vajra Muḥ dissolves into oneself. Then, generate loving-kindness, wishing all sentient beings may have happiness; generate compassion, wishing all sentient beings may be free from suffering; generate joy, wishing all sentient beings' happiness may be constant; generate equanimity, wishing all sentient beings may abide in the right path, and abide long in great equanimity. For the sake of all sentient beings, may I attain the glorious Heruka! After generating such aspiration and bodhicitta, enter the main practice: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho』haṃ. All objects of grasping are unattainable. Oṃ Vajra Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho』haṃ. All subjects of grasping are unattainable. Oṃ Yoga Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho』haṃ. View all dharmas as being free from grasping and being grasped, their nature being solely that of purity. By the power of aspiration, the mind dwells successively from below to above in white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: generation), blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). From these three emanate the deities of the three wheels, benefiting sentient beings. Preceded by absorption, the three gradually dissolve, Āḥ dissolves into Oṃ, Hūṃ dissolves into Āḥ. The U of Hūṃ dissolves into the belly of Ha, Ha dissolves into the head, the head dissolves into the crescent moon, the crescent moon dissolves into the bindu, the bindu dissolves into the Nada. The Nada becomes increasingly subtle, eventually as subtle as dividing a hair into a hundred parts. From that, Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind), Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire), Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: water), Laṃ (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: earth), Bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal meaning: earth), Paṃ (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: lotus), Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: space), etc., appear successively from below to above. From Yaṃ transforms into a wind wheel, and so on, with the five surrounding the center. From Bhūṃ transforms into a blazing iron wheel, with ten spokes including the four directions, four intermediate directions, and above and below. Its center transcends measure, with the four maras stacked on the sun. On the spokes are the sun and the seats of the directional guardians, each with a blazing Hūṃ. When all these are completely transformed, in the center is a blue Vajra Hūṃ, with three faces, blue in the center, white on the left, and red on the right. In the six hands, the three right hands hold a vajra, a curved knife, and a trident, the three left hands hold
མ་ན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན། མེར་མི་གཡོ་བ་མཐིང་ནག་ མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་ པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པར་རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་ པ། བདེན་བྲལ་དུ་འདོད་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཞགས་ པ་ལྕགས་ཀྱུ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་པདྨ་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ། 18-162 འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། རླུང་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་ པ་དགྲ་སྟ། འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་ གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅན། དབང་ལྡན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ་ རལ་གྲི་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་རྩེ་གསུམ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅན། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པདྨ་རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། 18-163 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ས
【現代漢語翻譯】 手持顱骨念珠、顱碗、卡杖嘎(khaṭvāṅga),不動佛(Akshobhya)為頂嚴。東方為 Yama終結者,黑色、黑白、紅色的三面六臂,右三手持杖、金剛杵、法輪,左三手持帶繩索的期克印(tarjanī-mudrā)、鈴、鉞斧。以毗盧遮那佛(Vairocana)為頂嚴。南方為不動的烈火,深藍、藍紅、白色的三面,六臂,右三手持劍、金剛杵、法輪,左三手持期克印、鉞斧、繩索。以毗盧遮那佛為頂嚴。南方為智慧終結者,白色、白黑、紅色的三面,六臂,右三手持金剛杵、杖、劍,左三手持帶繩索的期克印、鈴、鉞斧。以寶生佛(Ratnasambhava)為頂嚴。西南方為斷滅實有的國王,深藍、藍紅、白色的三面,六臂,前兩手作金剛吽(vajra-hūṃ)印,其餘右手持金剛杵、劍,左手持繩索、鐵鉤。以寶生佛為頂嚴。西方為蓮花終結者,紅色、紅黑、白色的三面,六臂,右三手持蓮花、劍、木橛,左三手持鈴、鉞斧、繩索。以阿彌陀佛(Amitābha)為頂嚴。西北方為杖,藍色、藍紅、白色的三面,六臂,右三手持杖、劍、法輪,左三手持期克印、繩索、鉞斧。以阿彌陀佛為頂嚴。北方為障礙終結者,藍色、藍紅、白色的三面,六臂,右三手持雜色金剛杵、法輪、木橛,左三手持帶繩索的期克印、鈴、鉞斧。以不空成就佛(Amoghasiddhi)為頂嚴。東北方為具力者,黑色、紅色、白色的三面,六臂,右三手持杖、劍、法輪,左三手持帶期克印的繩索、三叉戟、鉞斧。以不空成就佛為頂嚴。上方為頂髻轉輪王,藍色、藍紅、白色的三面,六臂,前兩手于頂髻處持法輪,其餘右手持金剛杵、蓮花,左手持期克印、劍。以不動佛為頂嚴。下方為惱害美貌國王,黑色、黑紅、白色的三面,六臂,右三手持金剛杵、法輪、寶,左三手持帶繩索的期克印、蓮花、劍。以不動佛為頂嚴。 所有這些都面露極度忿怒之相,發出猛烈的笑聲,咬緊牙關。
【English Translation】 Holding skull rosary, skull cup, khaṭvāṅga, crowned with Akshobhya. In the east, Yama Terminator, black, black-white, red, with three faces and six arms, the three right hands holding staff, vajra, wheel, the three left hands holding tarjanī-mudrā with lasso, bell, axe. Crowned with Vairocana. In the south, immovable fire, dark blue, blue-red, white, with three faces, six arms, the three right hands holding sword, vajra, wheel, the three left hands holding tarjanī-mudrā, axe, lasso. Crowned with Vairocana. In the south, Wisdom Terminator, white, white-black, red, with three faces, six arms, the three right hands holding vajra, staff, sword, the three left hands holding tarjanī-mudrā with lasso, bell, axe. Crowned with Ratnasambhava. In the southwest, the king who denies reality, dark blue, blue-red, white, with three faces, six arms, the first two hands making the vajra-hūṃ mudrā, the remaining two right hands holding vajra, sword, the two left hands holding lasso, iron hook. Crowned with Ratnasambhava. In the west, Padma Terminator, red, red-black, white, with three faces, six arms, the three right hands holding lotus, sword, wooden stake, the three left hands holding bell, axe, lasso. Crowned with Amitābha. In the northwest, staff, blue, blue-red, white, with three faces, six arms, the three right hands holding staff, sword, wheel, the three left hands holding tarjanī-mudrā, lasso, axe. Crowned with Amitābha. In the north, Obstacle Terminator, blue, blue-red, white, with three faces, six arms, the three right hands holding multicolored vajra, wheel, wooden stake, the three left hands holding tarjanī-mudrā with lasso, bell, axe. Crowned with Amoghasiddhi. In the northeast, the powerful one, black, red, white, with three faces, six arms, the three right hands holding staff, sword, wheel, the three left hands holding lasso with tarjanī-mudrā, trident, axe. Crowned with Amoghasiddhi. Above, Crown Wheel-Turning King, blue, blue-red, white, with three faces, six arms, the first two hands holding the wheel at the crown of the head, the remaining two right hands holding vajra, lotus, the two left hands holding tarjanī-mudrā, sword. Crowned with Akshobhya. Below, Harmful Beautiful King, black, black-red, white, with three faces, six arms, the three right hands holding vajra, wheel, jewel, the three left hands holding tarjanī-mudrā with lasso, lotus, sword. Crowned with Akshobhya. All of them have extremely wrathful faces, uttering fierce laughter, and gnashing their teeth.
ྤྱན་དམར་པོ་གསུམ་གཟིར་ཞིང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམས་མེར་འབར་བ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་ བ། ཡན་ལག་རགས་པ། དཔའ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྫིས་ཏེ་མེའི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ མཆོད། ཧཱུྃ། དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། ཡ་ མནྟ་ཀྲྀ་ཏ། ཨ་ཙ་ལ། པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཊཀྐི་རཱ་ཛ། པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ། ནཱི་ལ་དཎྜ། བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ། མཧཱ་བ་ལ། ཨུཥྞི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝརྟི། སུམྦྷ་རཱ་ཛ། དེ་ཤི་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་བདུན་བཟླས། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ལྟོ་བ་ཡངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་ནས། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མའི་གདན་ལ། 18-164 ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལི་ལཱི། ཨེ་ཨཱཻ། ཨོ་ཨཱཽ། ཨཾ་ཨ། ལན་གཉིས་བརྗོད། དེ་གཅིག་གཡས་དང་། ཅིག་ཤོས་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དཀར་པོ་དབྱངས་དེ་དག་གིས་མཚན་པ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷྜྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ ཧ་ཀྵཿཌཱ་དྷ། ད་དྷ། ཡ་ལ། ལན་གཉིས། དེ་གཅིག་གཡས་དང་། ཅིག་ཤོས་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གསལ་བྱེད་དེ་དག་གིས་མཚན་པ། དེ་ གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ནཱ་ད་ཞུགས། དེ་ལས་ཐིག་ལེ། དེ་ལས་མགོ་བོ། དེ་ལས་ཧའི་ཁོག་པ། དེ་ལས་རིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཞབས་ཀྱུ་མཆེད་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དུ་རྫོགས་ པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པ་ལས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བཀོད་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཐོགས་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དམ་ ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སླར་འདུས་པ་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག ། 18-165 དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནས། ཙན་འཁྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། སྦྱོར་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱ་ ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿམཚན་པ།
【現代漢語翻譯】 他三隻紅眼怒視著,鬍鬚和眉毛燃燒著火焰,身體粗壯而矮胖,腹部下垂,四肢粗大,裝飾著英雄的裝束。右腿彎曲,左腿伸展,壓制著方位守護者,面向外坐在火焰堆中。從他們每個人的心中放射出光芒,迎請來與自己形象相同的智慧尊。與誓言尊無二無別。以『嗡 班雜 卓達 啦雜 薩巴 瑞哇惹 阿甘 札底查 吽 梭哈』等八供供養。 吽! 偉大的忿怒尊,諸神的至尊! 金剛怖畏金剛,令人生畏者! 英雄,難以調伏的調伏者! 向諸位忿怒之王頂禮! 嗡 阿 班雜 卓達 啦雜 吽 嘎惹,亞曼達 哥利達,阿雜啦,般若安達 哥利達,達吉 啦雜,貝瑪安達 哥利達,尼啦 丹達,維格那安達 哥利達,瑪哈 巴啦,烏士尼沙 雜哥拉瓦爾地,松巴 啦雜,爹西 惹香 固汝 梭哈!』唸誦七遍,爲了使諸忿怒尊穩固。 吽! 在廣闊無垠的腹中,從『嗡 白色 遍照』開始,在八瓣蓮花的蓮蕊上,在日輪的座墊上。 啊 阿,伊 伊,烏 烏,熱 熱,里 里,誒 艾,哦 凹,昂 阿。唸誦兩遍。一個向右旋轉,一個向左旋轉,從三十二相的自性中,由白色的元音組成的月輪。 嘎 卡 嘎 嘎 昂,雜 擦 雜 雜 尼呀,扎 塔 達 達 納,達 塔 達 達 納,巴 帕 巴 巴 瑪,亞 惹 啦 哇 薩 薩 薩 哈 恰 達 達,達 達,亞 啦。唸誦兩遍。一個向右旋轉,一個向左旋轉,從八十隨好相的自性中,由紅色的輔音組成的日輪。 在這兩者的中央,那達(藏文:ན་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)安住在虛空中。 從那達中產生明點,從明點中產生頭,從頭中產生哈的身體,從中生出帶有長長鉤狀足的深藍色吽字。 從黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुका,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)的自性中,放射出五種顏色的光芒,將一切眾生安置於三輪的本尊壇城中。 從十方無礙中成就的誓言護法海眾,與方便和智慧無二的結合融為一體,再次匯聚融入吽字的那達中,從極樂的自性中,雙月與吽字完全融合,化為金剛鉞刀。 從那之中完全化現出吉祥智慧怙主,以優雅的姿勢安坐。 父親的秘密處,藍色的五股金剛杵,以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌。 結合之母的虛空,由啊字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:種子字)標誌的八瓣蓮花。
【English Translation】 He glares with three red eyes, his beard and eyebrows ablaze with fire, his body stout and short, his belly hanging low, his limbs thick, adorned with heroic attire. With his right leg bent and his left leg extended, he subdues the guardians of the directions, sitting facing outwards in a heap of flames. From the hearts of each of them radiate rays of light, inviting wisdom beings identical to themselves. They become inseparable from the commitment beings. Offerings are made with 'Om Vajra Krodha Raja Saparivara Argham Pratitsa Hum Svaha,' and other eight offerings. Hum! Great Wrathful One, supreme among the gods! Vajrakilaya, the terrifying one! Hero, subduer of the untamable! I prostrate to all the Wrathful Kings! Om Ah Vajra Krodha Raja Hum Kara, Yamantaka Krit, Achala, Prajnantaka Krit, Takkiraja, Padmantaka Krit, Niladanda, Vighnantaka Krit, Mahabala, Ushnishachakravarti, Sumba Raja, Deshi Raksham Kuru Svaha!' Recite seven times to stabilize the wrathful deities. Hum! Within the vast and boundless belly, starting from 'Om White Illuminating,' on the pericarp of an eight-petaled lotus, upon a sun disc cushion. Ah A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Am Ah. Recite twice. One rotates to the right, and one to the left, from the essence of the thirty-two major marks, a moon disc composed of white vowels. Ga Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzhya Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa Sha Sha Sa Ha Ksha Da Dha, Da Dha, Ya La. Recite twice. One rotates to the right, and one to the left, from the essence of the eighty minor marks, a sun disc composed of red consonants. In the center of these two, the nada (Tibetan: ན་ད,Sanskrit Devanagari: नाद,Sanskrit Romanization: nāda,Literal meaning: sound) abides in space. From the nada arises a bindu, from the bindu arises a head, from the head arises the body of Ha, from which emanates a dark blue Hum with a long, hooked foot. From the essence of glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ,Sanskrit Devanagari: हेरुका,Sanskrit Romanization: heruka,Literal meaning: Blood Drinker), rays of five colors radiate, arranging all beings into the mandala of the three wheels. The ocean of oath-bound protectors, accomplished from the unobstructed ten directions, merges into the union inseparable from skillful means and wisdom, and again gathers and dissolves into the nada of Hum, from the nature of supreme bliss, the two moons together with Hum completely transform into a vajra hook knife. From that, the glorious Lord of Wisdom is fully manifested, seated in a graceful posture. The father's secret place, a blue five-pronged vajra marked with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: seed syllable). The consort's space, an eight-petaled lotus marked with the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आ,Sanskrit Romanization: ā,Literal meaning: seed syllable).
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མགོན་ པོ་ལྕམ་དྲལ། ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནཱ་དར་གྱུར་པ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ཁར་འཐོན་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ལྷུང་ བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་དང་གྲངས་མཉམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་རླུང་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ ཞུགས། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ ཞེས་ནས། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཞི། ཡབ་ཀྱི་དབུ་མ་ནས་གྱེན་དུ་སོང་། སྙིང་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུག་པ་མ་ལུས་པ་འདུལ་ཞིང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། 18-166 བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོར་གྱུར། གཞན་རྣམས་མངལ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འཐོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བལྟ་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་ པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་གདུང་བས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་དབྱངས་གྱིས་བསྐུལ་བ། འདི་སྙམ་ནས་ནི་ཡང་དག་སྟོན་པ་པོ། །སྐྱེ་བའི་མུན་པ་བཅོམ་ནས་རིང་དུ་བཞུད། །ཡན་ལག་འབྱོར་པའི་ དབང་ཕྱུག་འཛིན་པ་འདི། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལ། །རྟག་པར་བཞུགས་ཤིང་ཕ་རོལ་འགྲོ་མ་བྱེད། །ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །མི་སྣང་སྣང་བ་དེ་ཐོས་མཉམ་པར་ སྟོན། །ད་ནི་སྟོན་པ་རྒྱུན་ཆད་མ་བཞུགས་ཤིག །ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་སྡིག་མེད་མདོག །སྒྱུ་མ་གཞན་གྱིས་སྨོན་ཞེས་སྐྱེ་མེད་བཞེངས། །ཞེས་བསྐུལ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་གཙོ་བོ་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བཞེངས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནས། འཛབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་བར་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་ཇི་བཞིན། 18-167 བཟླས་པ་ཚར་ནས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་སྣང་བ་ལས་མི་གཡོ་བའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་བསྒྲུབ། བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་བྱེད་ན་བཛྲ་མུཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་ བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་
【現代漢語翻譯】 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎那 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊杭 (Om Sarva Tathagata Anuragaṇa Vajra Svabhava Atmako'ham)。以入定之聲,守護所有佛土教法的怙主夫婦,以及護持疆域的母神、空行母、使者、傲慢者八部眾等所有眾會,化為納達(Nāda)融入我的頂輪,經由中脈,從金剛口而出,落入明妃的蓮花中。 身語意之本尊眾,與不可思議之明點中央,風與日輪中央的阿利嘎利(Āli Kāli)直至月亮交合之間融入。從吽 (Hūṃ, 種子字,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,摧毀) 字放出光芒,斬斷一切惡毒,彙集所有佛陀的威力和力量,融入其中。從那一切完全轉變,稱為吉祥智慧怙主,顯現所有身語意之本尊眾。之後,主尊父母四尊,父親從頂輪向上,從心間取出,調伏十方世界所有惡毒,弘揚教法。 當自身顯現為主尊父母並融入時,立即變得非常勇猛,摧毀所有魔和魔的勢力。其他眷屬從胎藏中依次顯現,按照次第安住于大壇城之中。之後,主尊父母以觀視、歡笑和隨喜之結合,融化為大樂之自性,如水銀般,四位明妃以歌聲催促,發出四種無量之音:『如是正導師,摧毀生死之黑暗,長久安住。』『持有圓滿功德之自在者,此乃必然生起之覺悟。』『恒常安住,不往他處,乃是普遍真實之大行者。』『聽聞那不可見之顯現,平等示現。』『如今導師不應中斷常住!』『偉大導師如是示現,無罪之相,以幻化之身應允他人之祈願,證悟無生。』 如此催促,以大悲之心,如魚出水般,剎那間主尊與三位秘密大明妃如前顯現。在他們頭頂上的嗡 (Oṃ,種子字,梵文:ॐ,羅馬轉寫:oṃ,圓滿) 字開始,直至唸誦的結束,如是修持。唸誦完畢后,觀想吉祥智慧怙主壇城,包括本尊和眷屬,心不散亂,專注於一境。若僅修持自生法,則以金剛手印 (Vajra-muḥ),將所有本尊和眷屬連同明妃一起收攝。
【English Translation】 Om Sarva Tathagata Anuragaṇa Vajra Svabhava Atmako'ham. With the sound of entering into Samadhi, the lord couple who protect the teachings of all Buddha-fields, as well as the guardian goddesses of the fields, Dakinis, messengers, the assembly of the eight classes of arrogant ones, all transformed into Nāda, enter my crown, passing through the central channel, emerging from the Vajra mouth, and falling into the lotus of the consort. The assembly of deities of body, speech, and mind, together with the inconceivable center of Bindu, in the center of the wind and sun wheels, from Āli Kāli until the union of the moon. From the Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: hūṃ, destroyer) syllable, light radiates, cutting off all malice, gathering the power and strength of all Buddhas, and dissolving into it. From that complete transformation, known as the glorious Wisdom Lord, manifest all the deities of body, speech, and mind. Then, the main deity, the four father and mother deities, the father ascends from the crown, taken out from the heart, subduing all malice in the ten directions, and expanding the teachings. When oneself manifests as the main father and mother deities and dissolves, immediately becomes very fierce, destroying all demons and the forces of demons. The other retinues emerge sequentially from the womb, abiding in the great mandala according to the order. Then, the main father and mother deities, with the combination of gazing, laughing, and rejoicing, melt into the nature of great bliss, like mercury, the four goddesses urge with songs, emitting the sounds of the four immeasurables: 'Thus, the true teacher, destroying the darkness of birth and death, abides for a long time.' 'The sovereign holding the wealth of perfect virtues, this is the inevitable arising of enlightenment.' 'Constantly abiding, not going elsewhere, is the great practitioner who is universally true.' 'Hearing that invisible manifestation, equally showing.' 'Now the teacher should not interrupt the constant abiding!' 'The great teacher thus shows, the faultless appearance, with an illusory body granting the wishes of others, realizing no-birth.' Urged in this way, with great compassion, like a fish leaping out of the water, in an instant, the main deity and the three secret great consorts manifest as before. Starting from the Oṃ (Oṃ, seed syllable, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, perfection) syllable on their heads, until the end of the recitation, practice in this way. After the recitation, visualize the mandala of the glorious Wisdom Lord, including the deity and retinue, with an unwavering mind, focused on one point. If only practicing the self-generation method, then with the Vajra-muḥ mudra, gather all the deities and retinues together with the consort.
བདག་གི་སྙིང་ཀར་བསྡུས་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་ པ། །དེ་ཡིས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོས་ཏེ་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག །མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན་མི་བསྡུ་བར། མདུན་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་བསྲེ། །དབང་བསྐུར་བ་ནས་བཟླས་པའི་བར། །བསྙེན་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་རྫས་དབང་རྫས་ཐམས་ཅད་བསང་གཏོར་བྱས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ ཞེས་ནས། སྲིད་པ་གསུམ་ཟ་བར་ཆས་པ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཞེས་ནས། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ ཡུམ་པདྨ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པ་དང་། ནམ་མཁར་བཏེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བསྙེན་པ་ལ་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་བསྣན་པ་བཞིན་བྱས། 18-168 དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བུམ་བསྐྱེད་བྱས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དང་། སློབ་མའི་རྣམས་རང་གིར་ཤེས་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་བདག་འཇུག་བླང་། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ ན། བདེན་པ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་ཁྱོད། །བདག་གི་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད།། ཅེས་པ་བརྗོད། དབང་ལ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པ་དང་། དངོས་ གཞི་དབང་བསྐུར་རྗེས་ཡོན་འབུལ། །འཇུག་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དང་། །ཁྲུས་དང་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་སྡོམ། །བཅིང་བསྐོན་གཙུག་ཏོར་མེ་ཏོག་འཛིན། །དྲི་ལན་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་པ་འཁྲིད། །བསྐོར་དང་ཕྱག་བྱ་གསུམ་པ་ལ། ། དམ་བཞག་བཞི་དང་གསོལ་དབབ་དང་། །སྤོགས་གཤེགས་དྲི་གོ་བསང་བརླབ་དོར། །བརྡ་སྤྲད་བཅིང་དཀྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ལྷག་གནས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་ པ། མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གང་གསོལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་ཡི། །གོ་ཆའི་མཆོག་ནི་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ བདག་སྐྱབས་སོགས་ཐུན་མོང་དང་། རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པས། །རྟག་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་།། ཞེས་སྤྱི་དང་། ཡང་དག་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ། ། 18-169 འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནི། །བསྙེན་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁྱད་པར་རིམ་པ་རྟགས་དང་དུས། །ལས་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 我將它融入我的心中,愿我通過此善行,迅速成就智慧怙主(梵文:Jñāna nātha,智慧之主),然後將所有眾生,無一遺漏地,安置於此果位之上。以此善根迴向,以怙主的傲慢進入閉關的環節。如果與前置生起相關聯,則不需收攝。在前置生起,誓言生起時,將智慧尊(梵文:Jñānasattva)三重疊加融合。從灌頂到唸誦之間,如修近分一般進行。將面前壇城的所依物、供品、灌頂物全部進行凈化和清掃。從『嗡,空性』開始,直到『吞噬三有』,如實修一般。從自生起本尊的父尊的密處開始,直到化為身語意壇城的大輪,從母蓮花中顯現,並與升至虛空的壇城之輪一同,如實融入面前生起的誓言輪中。在所有這些的頂輪,從『嗡』開始,直到唸誦結束,如修近分時加入增益事業一般進行。 然後如前進行瓶生起。上師的行為,將壇城主尊視為自己,將弟子視為自身,以下將進行自入。為弟子灌頂時,唸誦:『以何真實之殊勝智慧,智慧方便之自性壇城,以此真實愿怙主您,圓滿我之所有願望。』唸誦此句。灌頂包括前行引入、正行灌頂和後行供養。引入包括外內秘密,以及沐浴、獻曼扎、祈請、受戒、加持、戴頂、持花。問答引導二次發心。繞行和頂禮屬於第三步。第四步包括立誓、祈請降臨、迎請智慧尊、指示、凈化、加持、拋棄、傳授手印、解開束縛、展示壇城。在剩餘的時間裡,爲了讓弟子們離開,進行沐浴,獻上曼扎,然後祈請:『怙主您所祈請的,是諸佛之大輪,請開示此殊勝壇城之鎧甲。』如此祈請三次。皈依三寶等共同之處,以及將分別念轉化為五種智慧,應當時常依止和修行。寧瑪派五種姓的誓言,即使付出生命也不應捨棄。這是共同之處。還應依止真正的上師。 在此,關於菩提心的修習,包括近修、親近修、實修、大實修的差別、次第、征相和時間,以及事業。
【English Translation】 I gather it in my heart, may I quickly attain the Lord of Wisdom (Sanskrit: Jñāna nātha, Lord of Wisdom) through this virtue, and then may I place all beings, without exception, on that ground. Dedicating this root of virtue, I engage in the practice of retreat with the pride of the Protector. If it is related to the front generation, it does not need to be collected. In the front generation, when the vow is generated, the Wisdom Being (Sanskrit: Jñānasattva) is superimposed and blended three times. From empowerment to recitation, it is done as in approaching. Purify and scatter all the supports, offerings, and empowerment substances of the mandala in front. From 'Om, emptiness' to 'ready to eat the three existences', as in practice. From the secret place of the father of the self-generation deity, it transforms into the great wheel of the mandala of body, speech, and mind, emerging from the mother lotus, and together with the wheel of the mandala lifted into the sky, it dissolves as it is into the wheel of vows generated in front. At the crown of all these, from 'Om' to the end of recitation, it is done as in approaching, adding the expanding activity. Then, as before, generate the vase. The actions of the master, considering the main deity of the mandala as oneself, and the disciples as oneself, the self-entry as follows will be taken. When empowering the disciple, recite: 'By what truth of supreme wisdom, the self-nature mandala of wisdom and means, by this truth, may the Protector fulfill all my wishes.' Recite this sentence. Empowerment includes the preliminary entry, the main empowerment, and the subsequent offering. The entry includes outer, inner, and secret, as well as bathing, offering mandala, requesting, taking vows, blessing, wearing the crown, holding flowers. Question and answer guide the second generation of mind. Circumambulation and prostration belong to the third step. The fourth step includes making vows, requesting descent, welcoming the wisdom deity, instructing, purifying, blessing, discarding, transmitting mudras, untying bonds, and showing the mandala. During the remaining time, in order for the disciples to leave, bathe them, offer a mandala, and then pray: 'What you pray to, Protector, is the great wheel of all Buddhas, please explain the supreme armor of this sacred mandala.' Pray like this three times. Taking refuge in the Three Jewels and other commonalities, and transforming conceptual thoughts into the five wisdoms, should be constantly relied upon and practiced. The vows of the five families of the Nyingma school should not be abandoned even at the cost of life. This is the common ground. One should also rely on a true master. Here, regarding the practice of Bodhicitta, including the differences, stages, signs, and times of approaching practice, close practice, actual practice, and great practice, as well as activities.
ྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱ།། ཞེས་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་ པ་འཛིན་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁས་བླངས་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བཟླས་པའི་དར་དམར་པོས་གདོང་བཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་བཟླས་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་བསྐོན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ ཧཱུྃ་ཕཊ་བཟླས་པའི་གཙུག་ཏོར་བྱས། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག །འཇུག་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་བ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། ཞེས་ དྲི། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ལགས།། ཞེས་ལན་བརྗོད། དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཀར་རེག་ སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་སྟེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོཿསི་དྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལ་འཛིན་དུ་བཅུག །ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་མཚན་མ་མཐོང་བའི་ལས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེས་འཁྲིད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། 18-170 དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དང་། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ། །གུས་པ་མཆོག་གིས་ཕྱག་ འཚལ་ཞིང་། །སྐྱབས་སུ་ངེས་པར་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།། ཤར་ནས་སྒོ་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་ཞུགས་ནས་པདྨའི་ལག་བསྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱའོ།། ན་མཿཏེ་ ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། དེང་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ཅི་སྨོས། དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བུ་ཁྱོད་དམ་ ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་ཕན་ཡོན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཀར་གཏུག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ ཏེ་གཤེགས།། ཉེས་དམིགས་ཀྱི། མནའ་ཆུ་བླུད། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ།། ཅེས་ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀས། 18-171 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱ
【現代漢語翻譯】 應知曉其行持。' 如此三次承諾受持別解脫戒,並用唸誦著 '嗡 桑巴呢' 等咒語的紅布條矇住臉。唸誦 '嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 吽 啪' 的咒語,穿上上衣和下裙。唸誦 '嗡 班雜 烏什尼夏 吽 啪' 的咒語,做頂髻。以 '阿 康 貝ra 吽' 讓其手持花環。爲了獻上入門供品並引入壇城,問道:' 嘿!喜樂之上的喜樂者,汝為誰?' 回答說:' 我乃大樂者,是幸運之人。' 然後,唸誦:' 嗡 薩瓦 約嘎 澤達 烏巴達亞彌。' 令其生起菩提心。將帶著花朵的金剛觸碰其心間,唸誦:' 嗡 蘇ra 斯de 薩瑪雅 斯當 吼 斯地雅 班雜 雅塔 蘇康。' 並令其持金剛。以 '阿 康 貝ra 吽' 在帷幕內,由不觀想形象的事業金剛引導。 '上師金剛持,黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)吉祥瑜伽母,金剛黑尊大自在,身語意之壇城諸尊,祈請垂念於我。' 如此三次右繞壇城。 吉祥勝樂輪(Chakrasamvara,勝樂金剛),至尊金剛瑜伽母,勇士與空行母,智慧怙主(Mahakala,大黑天)及其眷屬,身語意之自性,以至上的恭敬頂禮,並皈依,祈請您慈悲護佑我。 從東方開始,依次進入四門,蓮花手印在前引導,散花並頂禮。那嘛 爹 吽,那嘛 彌 吽,那摩 那嘛 吽。如今你已進入大壇城,我將為你生起吉祥瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)的智慧,憑藉此智慧,你將獲得諸佛、勇士和瑜伽母的一切成就,更何況其他成就?未見壇城者面前,切勿言說。孩子,你將會破戒。' 這是利益。金剛觸碰心間。瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)如今將真實進入你的心中。若說出此秘密,立即斃命。' 這是過患。飲下誓言之水。' 這是你的地獄之水,違背誓言者將被焚燒。守護誓言者,將憑藉此金剛甘露之水成就一切。' 這是利益和過患兩者。 然後,將金剛置於頭頂。' 從今以後,你我的瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)無二無別,我將……'
【English Translation】 One should know the practice. Thus, taking the vows of individual liberation with three promises, and binding the face with a red ribbon while reciting 'Om Sumbhani' etc. Putting on the upper and lower garments while reciting 'Om Vajra Amrita Kundali Hum Phet'. Making a crown while reciting 'Om Vajra Ushnisha Hum Phet'. With 'Ah Kham Vira Hum', having them hold a garland of flowers. In order to offer the entrance fee and introduce them into the mandala, ask: 'Hey! Who are you, the delight of delights?' Answer: 'I am the great bliss, the fortunate one.' Then, recite: 'Om Sarva Yoga Citta Utpadayami.' Cause them to generate the mind of enlightenment. Touching the vajra with flowers to the heart, recite: 'Om Sura Ste Samaya Tvam Hoh Siddhya Vajra Yathasukham.' And have them hold the vajra. With 'Ah Kham Vira Hum', within the curtain, guided by the action vajra that does not visualize forms. 'Guru Vajradhara (Vajradhara, 金剛持), glorious Heruka (Heruka, 忿怒尊) yogini, great Vajra Black One (Mahakala, 大黑天), deities of the body, speech, and mind mandala, please consider me.' Thus, circumambulating the mandala three times to the right. 'Glorious Chakrasamvara (Chakrasamvara, 勝樂金剛) mandala, venerable Vajrayogini, heroes and dakinis, wisdom Mahakala (Mahakala, 大黑天) and retinue, essence of body, speech, and mind, I prostrate with utmost reverence and take refuge, please grant me your grace.' Entering the four doors in sequence from the east, with the lotus hand gesture leading the way, scattering flowers and prostrating. Namah Te Hum, Nama Mi Hum, Namo Namah Hum. Now that you have entered the great mandala, I shall generate the wisdom of glorious Mahakala (Mahakala, 大黑天) for you, by which you will attain the siddhi of all the Buddhas, heroes, and yoginis, what need to mention other siddhis? Do not speak in front of those who have not seen the mandala. Child, you will break your vows.' This is the benefit. Touching the vajra to the heart. Mahakala (Mahakala, 大黑天) will now truly enter your heart. If you speak this secret, you will be immediately killed. This is the fault. Pouring the oath water. 'This is your hell water, it burns those who break their vows. Those who keep their vows will accomplish everything with this vajra nectar water.' These are the two, benefit and fault. Then, placing the vajra on the crown of the head. 'From now on, you and my Mahakala (Mahakala, 大黑天) are inseparable, I will...'
ིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙེས་པར་ ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པོའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ་ གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སྤུ་པགས་ཤ་རུས་རྐང་ཏེ་རོའི་ཡན་ལག་ལྔ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དང་། གུ་གུལ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྨན་སྣ་བདུན་དང་། ཆང་ལ་ གུ་གུལ་ནག་པོ་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་དུད་པར་བདུག །རོལ་མོ་དྲག་པོ་བྱ། རྒྱས་པར་འདོད་ན་འཛབ་བྲོའི་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ་གདགས་པ་བྱ། ལུས་ རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན། ངག་རླུང་བུམ་པ་ཅན་འཆིང་། ཡིད་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཐག་ཉེ་ཞིང་མ་ཡེངས་པས་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད། སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་གར་མཛད་པ། 18-172 བླ་མ་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བཞུགས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་གྲུབ་པའི་ གནས་ནས་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལས་སྤྲིན་ཆད་པའམ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས་སོ་སོའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། དེས་མ་ཕེབས་ན་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གར་མཛད་ཅིང་། བླ་མ་དང་གཙོ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གནས་ གསུམ་གྱི་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་ཞུགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཝ་པ་ཤ་ཡ། ཌཱ་ཀི་ནི་ ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྭཱ་ནཱཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། མ་ཕེབས་ན་ལན་གསུམ་དུ་བསྐྱར། དེས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན་རེ་ཞིག་སྡིག་པ་སྦྱོང་དུ་བཅུག །དེ་རེས་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་མི་བཏུབ་ བོ། །བབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་པས་བརྟན་པར་བྱ། རྣམ་འགྱུར་མ་ཞི་ན་ཨོཾ་ཏིཥྛ་ས་མ་ས་པ་རི་བ་ལི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱཧཱ། 18-173 རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ།། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟར་བཅུག་ལ་མིག་སྔར་ཅི་སྣང་ཞེས་དྲི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ལས་སོ་སོ་གྲུབ་པ་གོ་བར་བྱའོ།། དྲིས་སློབ་མ་བསངས་ནས། འཛབ་བྲོ་ དང་བཅས་པས། དཀྱིལ་འཁོར
【現代漢語翻譯】 『你必須執行這個灌頂的指示。』不要輕視我。如果你不放棄不適就死去,你將會墮入地獄。』上師以嚴厲的命令立下誓言。祈請尊勝嘿汝嘎(Heruka)智慧怙主壇城的所有本尊,加持我的身語意,使其與無二智慧大樂的身語意合一。祈請三次。用五種姓的種子字加持毛髮、面板、血肉、骨骼、骨髓這五種肉體的組成部分,以及大酥油、大古古爾等七種藥物。將摻有黑古古爾的酒丸,用佛母真言加持后焚香。演奏猛烈的音樂。如果想要更盛大,可以進行金剛舞的祈請,祈請降下大加持。身體採用毗盧七支坐法,言語束縛于寶瓶氣,內心極其渴望、專注,唸誦清凈的真言。讓弟子們觀想自己瞬間變成雙手持鉞刀和顱碗的怙主,在火焰中於日月之上起舞。 上師怙主安住于雙運身,從壇城中央四臂怙主心間的種子字發出無量光芒,從自性處和成就處,如天空烏雲密佈或暴風雪般涌現無量身語意壇城之輪,融入各自的身體中。唸誦:嗡 班雜 瑪哈嘎拉 阿貝夏亞 阿阿(Om Vajra Mahakala Aveshaya Ah Ah)。如果未降臨,觀想各自身體的肚臍處,智慧怙主四臂尊正在舞蹈,上師和本尊的光芒召請三處的所有空行母,從毛孔進入。觀想身語意被加持成金剛自性。唸誦:嗡 瑪哈嘎拉亞 瓦帕夏亞 達吉尼 卡亞瓦嘎 資達 班雜南 阿貝夏亞 阿阿(Om Mahakalaya Vapashaya Dakini Kayavaka Citta Vajranam Aveshaya Ah Ah)。如果未降臨,重複三次。如果仍然沒有降臨,暫時讓他們懺悔罪業。這次不能進行灌頂。如果出現降臨的徵兆,用『底叉 班雜(Tistha Vajra)』的金剛交杵手印使其穩固。如果情緒沒有平靜,唸誦:嗡 底叉 薩瑪薩 帕里瓦利 爹 吽 吽 吽 霍 霍 霍 梭哈(Om Tistha Samasa Pariwari Te Hum Hum Hum Ho Ho Ho Svaha)。 將金剛杵放在頭頂,祈請返回本位。讓他們觀看壇城,詢問他們眼前看到了什麼,根據顏色的不同來了解各自成就的事業。驅散弟子后,伴隨著金剛舞,壇城……
【English Translation】 'You must carry out the instructions of this empowerment.' Do not despise me. If you die without abandoning discomfort, you will fall into hell.' The master established the samaya with a stern command. I beseech the glorious Heruka (Heruka) wisdom lord mandala, that all the deities of the mandala bless my body, speech, and mind, uniting them with the non-dual wisdom great bliss. Pray three times. Bless the five constituents of the physical body—hair, skin, flesh, bones, marrow—with the seed syllables of the five families, as well as the seven medicines such as great clarified butter and great guggul. Burn incense with pills of liquor mixed with black guggul, blessed with the mantra of the Mother. Play fierce music. If you want it to be more elaborate, you can perform the vajra dance prayer, beseeching the descent of great blessings. The body adopts the seven-point posture of Vairochana, the speech is bound by vase breathing, and the mind is extremely desirous, focused, and recites the pure mantra. Let the disciples visualize themselves instantly transforming into the Lord of Two Hands, holding a curved knife and skull cup, dancing in the midst of flames upon the sun and moon. The master and lord abide in union, from the seed syllable in the heart of the four-armed Lord in the center of the mandala emanates immeasurable light, from the place of self-nature and the place of accomplishment, countless wheels of body, speech, and mind mandalas arise like clouds in the sky or a blizzard, and dissolve into their respective bodies. Recite: Om Vajra Mahakala Aveshaya Ah Ah. If it does not descend, visualize the glorious wisdom lord four-armed one dancing at the navel of each body, and the light of the master and the principal deity summons all the dakinis of the three places, entering through the pores. Believe that body, speech, and mind are blessed into the nature of vajra. Recite: Om Mahakalaya Vapashaya Dakini Kayavaka Citta Vajranam Aveshaya Ah Ah. If it does not descend, repeat three times. If it still does not descend, let them purify their sins for a while. Empowerment cannot be given this time. If signs of descent appear, stabilize it by placing the vajra crossed vajra mudra with 'Tistha Vajra'. If the emotions do not subside, recite: Om Tistha Samasa Pariwari Te Hum Hum Hum Ho Ho Ho Svaha. Place the vajra on the head and request them to return to their original place. Let them look at the mandala and ask what they see before their eyes, and understand the accomplishment of each action according to the differentiation of colors. After dispelling the disciples, accompanied by the vajra dance, the mandala...
་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར། སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔགས་ཏེ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བྱིན་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འདིར། །བདག་ གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཤོག །བརྗོད་པའི་མཐར་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿདཀྱིལ་ འཁོར་དུ་དོར། དེ་ནས། མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་གྱུར་བ། །དེ་ ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ།། ཞེས་བརྡ་སྤྲད། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཏྭཾ་མི་མཾ་མཧཱ་བ་ལ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་པད་བསྐོར་གྱིས་བླངས་ཏེ་གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་ མ་དེའི་མགོ་བོར་བཅིངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས།། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད།། ཞེས་གདོང་ གཡོགས་བཀྲོལ།། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས། དམ་ཚིག་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་། །རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཙོ། །ཕྱོགས་དུས་མེད་པར་རང་བྱུང་བ། ། 18-174 ཆོས་འབྱུང་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་ནི། །ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་འབྲས་ལྡན་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཞེས་ལྷའི་དེ་ཉིད་དང་། མི་ཕྱེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ། ། ཕོ་བྲང་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་།། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་ཅིང་དག་པ་བཤད་དོ། །འཇུག་པའོ། ། དབང་བསྐུར་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཚིག །སློབ་དཔོན་བཅས་ཡིན་སྔ་མ་ལ། །གསོལ་བཏབ་བགེགས་སྦྱང་ རིགས་ལྔའི་དབང་། །རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །བུམ་རྒྱན་ཙཀ་ལི་སྐུ་དང་འཕྲེང་། །སྔགས་སྦྱིན་དྲིལ་གསུང་བསྒོམ་རྡོར་ཐུགས། །དངོས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མཐུ། །ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྗེས་གནང་། །འདོགས་དྲུག་ འདི་ལ་བཤད་པ་ཡིན། །རིགས་ལྔའི་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མ་ལུས་དང་། །རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་གནས། །དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་གནང་བར་མཛད་ དུ་གསོལ།། དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གཟུང་ལ་སོ་སོར་ལན་གཉིས་སུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྭཱ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ ཧ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཡུངས་ཀར་མེ་ལ་དོར། ཡང་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་། ཁམ་ཕོར་དང་། དུར་བ་དང་བཅས་པའི་བ་ལྕིའི་ཆང་བུ་དང་། ཟན་ཆངས་དང་། སེང་རས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱབ་སྟེ་མེར་ནི་མི་འདོར་རོ། ། 18-175 དེ་ནས་ལག་པ་ཉེ་རེག་བྱས་ལ། སྙིང་ཀར་དྲི་དང་། མགོ་ལ་མེ་ཏོག །མདུན་དུ་ཡོན་ཆབ། མར་མེས་བསྐོར་ཞིང་མར་དང་སྤོས་དཀར་བདུགས་
【現代漢語翻譯】 繞壇三圈,用先前拿著的花環,唸誦七遍『嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』加持,放在掌間,上師說:『於此真實之壇城中,我將引入弟子,愿如諸天之次第,福德亦如是增長。』唸誦完畢,念『普拉諦茨扎 班雜 吼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,將花環投入壇城。然後說:『花朵落於何處,彼即汝之本尊。』以此指示。唸誦『嗡 普拉諦 格里特萬 米芒 瑪哈 巴拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,用花環繞圈取下,觀想花落之處的本尊加持此弟子的頭頂。然後說:『金剛黑尊,今將努力開汝眼,開眼則見一切,金剛之眼無上。』揭開面紗,說:『嘿 班雜 帕夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),看此善妙壇城,今當生起極大信心。』然後說:『殊勝秘密之誓言,勝者珍寶光耀之主,無有方時自然生,法界宮殿壇城中,具足種姓之功德,虛空如海成果實,圓滿具足自然成。』以此說明本尊之體性。『不二俱生之王,秘密宮殿之壇城。』以此指示壇城之體性,並說明清凈之處。入壇完畢。 灌頂:瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、詞灌頂。有上師者,以前面的為準。祈請、驅魔、五部灌頂。隨賜予加持,永不退轉。瓶飾、壇城、身像、念珠。咒語賜予、鈴(語)、觀修(意)、金剛杵(意)。成就、功德、事業、力量。諸佛身語意隨賜予。此六種隨賜予已解說完畢。為求五部灌頂,獻曼扎,然後說:『所有金剛持,以及諸佛怙主之居處,于自在勝妙之壇城中,祈請賜予灌頂。』然後,手持芥子,左右手各向左繞兩圈,唸誦:『嗡 薩瓦 帕邦 達哈那 班雜亞 班雜 薩埵 薩雅 薩瓦 帕邦 達哈 達哈 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,將芥子投入火中。再向右繞亦如是。同樣,用水、酒杯、杜爾瓦草和牛糞酒、糌粑酒、僧裙也進行加持,但不投入火中。 然後,手作近觸印,心間涂香,頭上戴花,前方供水,繞燈,焚燒酥油和白檀香。
【English Translation】 Circumambulate the mandala three times. With the flower garland previously held, consecrate it seven times by reciting 'Om(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)', place it between the palms, and the master says: 'In this true mandala, I will initiate the disciple. May the order of the gods and the merit increase accordingly.' At the end of the recitation, say 'Pratīccha Vajra Hoḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', and throw the garland into the mandala. Then say: 'Wherever the flower falls, that is your deity.' Give this instruction. Recite 'Om Pratīghṛāṇa Mīmāṃ Mahābala(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', take the flower garland in a circular motion, and contemplate that the deity upon whom it falls blesses the head of that disciple. Then say: 'Vajra Black One, now strive to open your eyes. By opening them, you will see everything. The Vajra eye is supreme.' Remove the veil and say: 'He Vajra Pāśe(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), look at this excellent mandala. Now generate great faith.' Then say: 'The wondrous secret vow, the lord of victorious jewels, spontaneously arising without direction or time, in the Dharma-origin palace mandala, endowed with the qualities of the lineage, the sky like an ocean bearing fruit, perfectly complete and spontaneously accomplished.' Thus, explain the nature of the deity. 'The non-dual co-emergent king, the secret palace of the mandala.' Thus, indicate the nature of the mandala and explain its purity. The initiation is complete. Empowerment: Vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, word empowerment. For those with a master, the former takes precedence. Request, exorcism, five-family empowerment. Subsequent granting of blessings, never to regress. Vase ornaments, mandala, body image, and rosary. Mantra bestowal, bell (speech), meditation (mind), vajra (mind). Accomplishments, qualities, activities, and power. The deities' body, speech, and mind are subsequently granted. These six subsequent grants have been explained. To request the five-family empowerment, offer a maṇḍala and then say: 'All Vajradharas, and the abode of all victorious protectors, in the supreme and excellent mandala, please grant empowerment.' Then, holding mustard seeds in the left and right hands, circle them to the left twice each, reciting: 'Om Sarva Pāpaṃ Dahana Vajrāya Vajra Sattvasya Sarva Pāpaṃ Daha Daha Svāhā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', and throw the mustard seeds into the fire. Circling to the right is also done in the same way. Similarly, bless with water, wine cup, durva grass, and cow dung wine, tsampa wine, and monastic robes, but do not throw them into the fire. Then, make a near-touch mudra with the hands, apply fragrance to the heart, place flowers on the head, offer water in front, circle with a lamp, and burn ghee and white sandalwood incense.
ཏེ་ཕྱིར་དོར་རོ། །དེ་ནི་བགེགས་དང་སྡིག་པ་དང་ མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་སྟེགས་སུ་བཞག །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་འཐོར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དང་དེའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ དང་བཅས་པ་སྦྱངས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་འོད་ཟེར་གྱི་དོན་གཉིས་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་མྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ གསལ་ཐོབ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པར་བསམས་ལ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ནི། །ཞེ་སྡང་དག་པས་དབང་བསྐུར་རོ། ། 18-176 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དབང་བསྐུར། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དངོས་སུ་བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བླུག །དེ་སྤྱི་བོར་དཀོར་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག །བསང་སྦྱང་། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི་བྱིན་ཆགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ བདག་ཉིད་ཅན། །རིན་ཆེན། ང་རྒྱལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཏྲཱཾ། དབང་བསྐུར། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་མགོ་ལ་བསྐོན། བསང་སྦྱང་། ཉོན་ མོངས་པ་འདོད་ཆགས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་པདྨའི་ཞིང་། མགོན་པོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབང་སྡུད་ལས་ཀྱི་རྩལ་མངའ་བ། པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན། །པདྨའི། འདོད་ཆགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿདབང་བསྐུར། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད། བསང་སྦྱང་། ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་། མགོན་པོ་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཐུ་དང་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི། བྱ་བ་ནན་ཏན་བདག་ཉིད་ཅན། །ལས་ཀྱི། ཕྲག་དོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། 18-177 དབང་བསྐུར། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དྲིལ་བུ་གཡོན་པར་གཏད། བསང་སྦྱང་། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག །གཟུགས་
【現代漢語翻譯】 然後將它丟棄。這能凈化障礙、罪惡和不祥之兆。 之後,將弟子安置於灌頂座。灑下所有事業之水。嗡,梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:自性)。凈化由煩惱嗔恨及其影響所積累的業障和習氣。 將識蘊轉化為大金剛界中央的蓮花日月座上的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),光芒四射,成辦二利。由此,光榮的智慧怙主,嗔恨金剛,迅速地降伏所有魔和魔眾,金剛部的忿怒尊,使者,所有奉命者圍繞,瞬間顯現。 上師和壇城主尊給予灌頂的意念。所有偉大的佛母以甘露寶瓶給予灌頂。諸怙主誦吉祥頌。天女們獻上供養。 觀想使者和奉命者眾驅逐障礙。鏡子是智慧的自性。金剛部的怙主啊。在偉大的壇城中。以清凈的嗔恨給予灌頂。 嗡,薩瓦 達塔嘎達 瓦日拉 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:一切如來金剛灌頂吽)。給予灌頂。不動佛作為頭飾。實際上將其他寶瓶之水傾倒于頂。 將水灑在頭頂並使其飲用。進行凈化。 煩惱我慢,感受之蘊轉化為珍寶大界中央。怙主妙音金剛增長的加持,珍寶部。平等性智的自性。珍寶。我慢。嗡,薩瓦 達塔嘎達 冉那 阿比辛恰 創(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata ratna abhiṣiñja trāṃ,漢語字面意思:一切如來珍寶灌頂創)。給予灌頂。寶生佛作為頭飾。將帶有飄帶的頭飾戴在頭上。進行凈化。 煩惱貪慾。想蘊轉化為蓮花界。怙主貪慾金剛擁有自在的降伏事業。所有蓮花部。妙觀察智的自性。蓮花。貪慾。嗡,薩瓦 達塔嘎達 貝瑪 阿比辛恰 舍(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata padma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:一切如來蓮花灌頂舍)。給予灌頂。無量壽佛作為頭飾。將金剛杵置於右手。進行凈化。 煩惱嫉妒。行蘊轉化為雜色金剛界。怙主所有事業金剛,擁有威力和力量的大自在。事業部。作事精進的自性。事業。嫉妒。嗡,薩瓦 達塔嘎達 嘎瑪 阿比辛恰 阿(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata karma abhiṣiñca a,漢語字面意思:一切如來事業灌頂阿)。 給予灌頂。不空成就佛作為頭飾。將鈴置於左手。進行凈化。煩惱愚癡。色蘊
【English Translation】 Then discard it. This purifies obstacles, sins, and inauspiciousness. After that, place the disciple on the empowerment seat. Sprinkle water for all activities. Om Svabhava (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:Om, Nature). Purify the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated due to the affliction of hatred and its influence. Transform the aggregate of consciousness into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on a lotus and sun-moon seat in the center of the great Vajra realm, radiating light and accomplishing the two benefits. From this, the glorious Lord of Wisdom, Wrathful Vajra, swiftly subdues all demons and demonic forces, surrounded by all the wrathful deities, messengers, and command attendants of the Vajra family, instantly manifest. The guru and the main deity of the mandala hold the intention of bestowing empowerment. All the great mothers bestow empowerment with nectar-filled vases. The protectors recite auspicious verses. The goddesses offer offerings. Visualize the assembly of messengers and command attendants dispelling obstacles. The mirror is the nature of wisdom. O Lord of the Vajra family. In the great mandala. Bestow empowerment with pure hatred. Om Sarva Tathagata Vajra Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, all tathagatas, vajra, empower, Hum). Bestow empowerment. Akshobhya as the head ornament. Actually pour the water from the other vases onto the top. Sprinkle the water on the head and have them drink it. Perform purification. The affliction of pride, the aggregate of feeling transformed into the great Jewel realm in the center. Lord Jewel Vajra, the increasing blessing, the Jewel family. The nature of equality wisdom. Jewel. Pride. Om Sarva Tathagata Ratna Abhisinca Tram (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata ratna abhiṣiñja trāṃ,漢語字面意思:Om, all tathagatas, jewel, empower, Tram). Bestow empowerment. Ratnasambhava as the head ornament. Place the head ornament with streamers on the head. Perform purification. The affliction of desire. The aggregate of perception transformed into the Lotus realm. Lord Desire Vajra, possessing the skill of subjugating activities. All the Lotus family. The nature of discriminating wisdom. Lotus. Desire. Om Sarva Tathagata Padma Abhisinca Hrih (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata padma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:Om, all tathagatas, lotus, empower, Hrih). Bestow empowerment. Amitayus as the head ornament. Place the vajra in the right hand. Perform purification. The affliction of jealousy. The aggregate of formation transformed into the variegated Vajra realm. Lord All-Activity Vajra, the great sovereign of power and strength. The Activity family. The nature of diligent action. Activity. Jealousy. Om Sarva Tathagata Karma Abhisinca Ah (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata karma abhiṣiñca a,漢語字面意思:Om, all tathagatas, karma, empower, Ah). Bestow empowerment. Amoghasiddhi as the head ornament. Place the bell in the left hand. Perform purification. The affliction of ignorance. The form
ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་ཞིང་། མགོན་པོ་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བའི་མདངས་དང་ལྡན་ པ། འཁོར་ལོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན། །འཁོར་ལོའི། གཏི་མུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲུཾ། དབང་བསྐུར། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན། མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ དང་མཐུན་པ་མིང་བཏགས། དེ་ནས་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་འཇམ་རྡོར་སོགས་མགོན་པོ་རིགས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་བསྒོམས་ནས། ཐོག་མར་བཻ་ཏའི་འབྲས་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ། །སྣ་ཚོགས་ ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཕན་དང་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་པུཥྚིཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ཐོད་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ ཀུན་གྱི་གནས། །ཐོད་པ་ཨནྟྲས་བཀང་བ་འདི། །འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །དབང་གི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཝ་ཤཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཾ། རལ་གྲི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གདུག་ པ་མ་རུངས་འདུལ་བྱེད་ཅིང་། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །འབར་བའི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་འདིས། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉེས་པ་རྣམས། ། 18-178 རབ་ཞི་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཤཱནྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཛཿགྲི་གུག་གཏད་ནས། ཧཱུྃ། རེངས་དང་ཁྲག་འདྲེན་རྣམ་གནོན་དང་། །བརྒྱལ་དང་སྨྱོར་ འཇུག་རྣམ་པར་རྨོངས། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སློབ་མ་བསང་སྦྱང་། ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གནས་ གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གནས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ ཚར་བཅད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་ ནས། སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས་མངོན་རྟོགས་བཞིན་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ནས། ས་མཱ་ཛའི་བར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿནས། དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་གྱིས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ། 1
【現代漢語翻譯】 是轉變蘊界的輪之剎土,怙主恒常金剛,具有寂靜光彩,一切輪之族類,法界智慧之自性。 輪之愚癡。嗡 薩瓦 達塔嘎達 布達 阿比辛恰 勃隆。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत बुद्ध अभिषिञ्च भ्रुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣiñca bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來佛,灌頂,勃隆。)灌頂。以毗盧遮那佛為頂嚴。與花朵掉落相合而命名。 之後,將四種事業之妙吉祥金剛等,依次觀想為怙主四部,首先給予貝達之果,吽!有緣汝之所化眾,種種受用增上者,利樂一切之根本,令成增長之事業。嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 布斯丁 阿比辛恰 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་པུཥྚིཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र महाकाल पुष्टिं अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla puṣṭiṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,大黑天,增長,灌頂,吽。) 之後,給予顱器,吽!殊勝共同成就之所依,充滿血肉之顱器此,為欲攝受諸有情,令成懷愛之事業。嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 瓦桑 阿比辛恰 旺。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཝ་ཤཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र महाकाल वशं अभिषिञ्च वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla vaśaṃ abhiṣiñca vaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,大黑天,懷柔,灌頂,旺。)給予寶劍,吽!調伏暴惡所當爲,勝伏諸魔所當爲,熾燃寶劍鋒利此,令成降伏之事業。瑪拉雅 阿比辛恰 吼。(藏文:མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ,梵文天城體:मारय अभिषिञ्च होः,梵文羅馬擬音:māraya abhiṣiñca hoḥ,漢語字面意思:殺,灌頂,吼。) 給予卡杖嘎,吽!身語意三諸過失,極寂三尖熾燃者,證悟智慧三身已,令成寂靜之事業。香提 阿比辛恰 扎。(藏文:ཤཱནྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཛཿ,梵文天城體:शान्ति अभिषिञ्च जः,梵文羅馬擬音:śānti abhiṣiñca jaḥ,漢語字面意思:寂靜,灌頂,扎。)給予彎刀,吽!僵直血流及鎮伏,昏厥迷亂極愚昧,分離驅逐及其他,令成一切諸事業。 清凈弟子。清凈煩惱所知二障。一切蘊界處,轉變為圓滿報身之處,于勝樂剎土之中央,一切如來之威力,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光,摧毀一切魔及魔之眷屬,興盛佛教,收攝融為一體,成為一切飲血尊之總集,一切大黑天之輪王,稱為大怙主,與度母一同如現觀般觀想。 于彼等之頂上,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)至薩瑪扎(藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:समा जः,梵文羅馬擬音:samā jaḥ,漢語字面意思:薩瑪扎),從扎 吽 旺 吼(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:扎,吽,旺,吼)至眾多,作灌頂之想。吉祥何者安住眾生心,一切自性諸部之主尊,生養無餘有情大安樂,彼即今汝灌頂勝吉祥。灌頂大金剛。 吉祥何者安住眾生心,一切自性諸部之主尊,生養無餘有情大安樂,彼即今汝灌頂勝吉祥。灌頂大金剛。
【English Translation】 Is the wheel field of the transformed aggregates, the protector is the eternal Vajra, endowed with peaceful radiance, the Dharma realm wisdom essence of all wheel families. The ignorance of the wheel. Om Sarva Tathagata Buddha Abhisincha Bhrum. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत बुद्ध अभिषिञ्च भ्रुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣiñca bhrūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagata Buddha, Abhisheka, Bhrum.) Empowerment. Adorned with Vairochana on the head. Named in accordance with the falling of flowers. Then, the four activities of Manjushri Vajra, etc., are visualized in sequence as the four families of the protector, first giving the fruit of Beta, Hum! Fortunate ones, your disciples, various enjoyments increase, the basis of all benefits and happiness, may the increasing activities be accomplished. Om Vajra Mahakala Pushtim Abhisincha Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་པུཥྚིཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र महाकाल पुष्टिं अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla puṣṭiṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Mahakala, increase, Abhisheka, Hum.) Then, give the skull cup, Hum! The place of supreme common achievements, this skull cup filled with entrails, for the sake of subduing sentient beings, may the empowering activities be accomplished. Om Vajra Mahakala Vasham Abhisincha Vam. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཝ་ཤཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र महाकाल वशं अभिषिञ्च वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla vaśaṃ abhiṣiñca vaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Mahakala, subjugation, Abhisheka, Vam.) Give the sword, Hum! To subdue the wicked and unruly, to be victorious over the demons, with this sharp, blazing sword, may the wrathful activities be accomplished. Maraya Abhisincha Hoh. (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ,梵文天城體:मारय अभिषिञ्च होः,梵文羅馬擬音:māraya abhiṣiñca hoḥ,漢語字面意思:Kill, Abhisheka, Hoh.) Give the khatvanga, Hum! The faults of body, speech, and mind, the three tips of the blazing, may the three wisdom bodies be realized, may the peaceful activities be accomplished. Shanti Abhisincha Jah. (藏文:ཤཱནྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཛཿ,梵文天城體:शान्ति अभिषिञ्च जः,梵文羅馬擬音:śānti abhiṣiñca jaḥ,漢語字面意思:Peace, Abhisheka, Jah.) Give the curved knife, Hum! Stiffness, bloodletting, and suppression, fainting and madness, complete bewilderment, separation and expulsion, and so on, may all activities be accomplished. Purify the disciple. Purify the obscurations of afflictions and knowledge. All aggregates, elements, and sense bases, transformed into the enjoyment of the complete enjoyment body, in the center of the great Akanishta realm, the power of all the Tathagatas, from the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) radiates light, destroying all demons and their retinues, flourishing the Buddha's teachings, gathering and dissolving into one, becoming the general collection of all blood-drinking deities, the wheel-turning king of all Mahakala families, called the Great Protector, visualize clearly with Tara as in the Abhisamaya. On the crown of their heads, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) to Samaja (藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:समा जः,梵文羅馬擬音:samā jaḥ,漢語字面意思:Samaja), from Jah Hum Vam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Jah, Hum, Vam, Hoh) to many, make the thought of empowerment. Auspiciousness, whatever dwells in the hearts of all sentient beings, the supreme lord of all families of self-nature, the great bliss that generates all sentient beings, may that be auspicious for your supreme empowerment today. The great empowerment Vajra. Auspiciousness, whatever dwells in the hearts of all sentient beings, the supreme lord of all families of self-nature, the great bliss that generates all sentient beings, may that be auspicious for your supreme empowerment today. The great empowerment Vajra.
8-179 ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར། ཆུས་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་དབང་ བར་བྱས་ཏེ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ། དཔལ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར།། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། སྦྲུལ་བརྒྱད། ཐོད་སྐམ་མགོ་བོའི་ག་ཤ་ཐམས་ཅད་ སྦྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ཅིང་། །མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་དུས། །དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གདགས་པར་གྱིས།། ཞེས་པས་ལུས་ལ་གྱོན། དེ་བཞིན་བགོ་བའི་ གོས་གསུམ་བྱིན་ནས། གོས་བགོ་པར་གྱིས། བྱུག་པའི་རྫས་གསུམ་བྱུག་ཅིང་། དཔའ་གྱི་སྐུ་ལ་མཛེས་པའི་རྫས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བྱུག་པར་བགྱི།། དེ་ནས་སྐུའི་ཙཀ་ལི་མིག་དོར་བྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པས་ འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་རིགས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསྟན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དྲི་མ་ མེད་པའི་ཤེལ་དར་སྣ་ཚོགས་ལ་བཞག་པ་ལྟ་བུར། དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྐུ་གཅིག་གང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱར་རོལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག། སྐུའི་དབང་ངོ་། །འཕྲེང་བ་མི་མགོའི་འཕྲེང་བར་མོས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག། 18-180 ཧཱུྃ། དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་བཅོམ་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་མགོ་ཡི་འཕྲེང་བ་འདི། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚར་བཅོད་དང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་ཕྱིར་གཟུང་བར་གྱིས། །སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ རྩ་སྔགས་རྣམས་ཤ་ར་ར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་གནད་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁྱིམ་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བའི་མཐར་འཁོར་བའི་མོས་པ་གྱིས། གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱིན། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བླུད། དྲིལ་བུ་རྣ་བར་དཀྲོལ་ནས། ཧཱུྃ། བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན། །ནུས་པ་མཆོག་གི་གཏེར་འགྱུར་པ། ། དྲིལ་བུ་དབྱངས་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་གཟུང་། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུང་སྔགས་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་གནྜི་རྣལ་མར་ བཞག་པ་དགྲ་དང་སྤྲོད་པ། གྲོགས་དང་སྡེབ་པ། མནན་པ། དབྱུང་བ། དཀྲུག་པ། འཕྲུལ་དུ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་ཚུལ་གྱིས་བརྡུངས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག། གསུང་ གི་དབང་ངོ་། །ལུས་ངག་རྣལ་དུ་ཕབ། སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྟིམ། ཅུང་ཞིག་བཞག །དེ་ནས། ཐམས་ཅད་ནམ
【現代漢語翻譯】 三界眾生皆敬禮,諸佛身語意秘密之,處所生起賜予灌頂。』如此說道並進行灌頂。充滿水,身體的污垢得以凈化,被授權進行上師的事業,剩餘的水在頭頂盤旋。榮耀的法輪怙主與金剛眷屬一同安住,以此來莊嚴頭部。五手印,八蛇,所有頭蓋骨的嘎巴拉都賜予,吽。降伏邪魔外道,誅殺母夜叉和魯扎之時,爲了榮耀的身軀更加美麗,爲了守護教法而佩戴。』如此唸誦后穿戴在身上。同樣地,賜予三件衣服,穿上衣服。塗抹三種塗料,爲了英雄的身軀更加美麗,爲了守護教法而塗抹。然後賜予身壇城的眼藥,吽。爲了化現調伏眾生,爲了弘揚佛法,今天對具有種姓福分者,示現如幻之身。嗡 希 瑪哈嘎拉 班雜 嘎雅 阿比欽雜 吽。如同無垢的絲綢放置在各種器皿上一般,榮耀的智慧怙主以各種形象調伏眾生,並以各種手印利益有情。這是身灌頂。 讓弟子觀想頭戴人頭念珠。吽。通過摧毀對事物的分別念,這串各種各樣的人頭念珠,爲了降伏邪魔外道,爲了增長功德而佩戴。從上師和壇城主尊的心間,發出根本咒等聲音。進入你們的心間,從要害之處進入。觀想在珍寶菩提心的帳篷中,在日輪之上,吽字燃燒並環繞。賜予主尊的咒語隨許。傾倒嘎巴拉中的甘露。在耳邊搖動鈴鐺,吽。以無上三身成就,秘密真言不可言說之義,成為殊勝能力的寶藏,鈴聲之後瑜伽士受持。嗡 希 瑪哈嘎拉 班雜 瓦嘎 阿比欽雜 吽。將榮耀的智慧怙主的秘密咒、明咒、陀羅尼心咒如實地放置在法律文書上,用於降伏敵人、聯合朋友、鎮壓、驅逐、擾亂、變化等不可思議的音聲,利益有情。這是語灌頂。身體和語言放鬆,心融入大樂之中。保持片刻。然後,一切萬法
【English Translation】 All beings of the three realms pay homage, from the secret of body, speech, and mind of all Buddhas, may empowerment be bestowed.』 Thus speaking and bestowing empowerment. Filling with water, may the impurities of the body be purified, being authorized to perform the actions of the master, the remaining water swirls on the crown of the head. May the glorious Lord of the Wheel abide together with the Vajra retinue, thus adorning the head. Bestowing the five mudras, eight snakes, and all the kapalas of the skulls, Hūṃ. Subduing demons and heretics, at the time of slaying Matram Rudra, for the glory of the body to be more beautiful, may it be worn to protect the teachings.』 Thus reciting and wearing it on the body. Similarly, bestowing three garments to be worn. Applying three substances for anointing, for the hero's body to be more beautiful, may it be anointed to protect the teachings. Then bestowing the eye medicine of the body mandala, Hūṃ. In order to tame beings through emanations, in order to propagate the Buddha's teachings, today to those with the fortune of lineage, showing the illusory body. Oṃ Śrī Mahākāla Vajra Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Like immaculate silk placed on various vessels, the glorious Lord of Wisdom tames beings in various forms, and benefits sentient beings with various mudras. This is the body empowerment. Allow the disciple to visualize wearing a garland of human heads. Hūṃ. By destroying the conceptualizations of phenomena, this garland of various heads, in order to subdue demons and heretics, in order to increase merits, may it be worn. From the heart of the master and the main deity of the mandala, the root mantra and so on arise. Entering your hearts, entering from the essential point. Visualize in the tent of precious citta, on the solar disc, the syllable Hūṃ burning and surrounding. Bestowing the subsequent permission of the main deity's mantra. Pouring the nectar from the skull. Shaking the bell in the ear, Hūṃ. With the unsurpassed three bodies of accomplishment, the meaning of the secret mantra, which cannot be spoken, becoming a treasure of supreme power, after the sound of the bell, the yogi holds. Oṃ Śrī Mahākāla Vajra Vāka Abhiṣiñca Hūṃ. Placing the secret mantra, vidya mantra, and dharani essence of the glorious Lord of Wisdom truthfully on legal documents, using inconceivable sounds such as subduing enemies, uniting friends, suppressing, expelling, disturbing, transforming, and benefiting sentient beings. This is the speech empowerment. Relaxing the body and speech, dissolving the mind into great bliss. Remaining for a moment. Then, all phenomena
་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། ། 18-181 འགྲོ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །གཤིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྩལ་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་ན་ཅི་དགའ་བར་འཆར་དུ་བཏུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ན་མ་མཁའ་བཞིན། རྩལ་དེ་ཡང་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅི་ དང་ཅིར་ལངས་ཀྱང་སྣང་ཙམ་སྟེ་དེ་དང་དེའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཏུ་མེད་པས་ན་སྒྱུ་མ་ལ་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་རོལ་ཞིག །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཟུང་ལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། ། ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །འགག་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ འབོད་རྟེན་གཡབ་དར། སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་། ནས། སྐལ་ལྡན་ལ། །འབོད་པའི་རྟེན་རྫས་མ་ལུས་སྦྱིན། །ཞི་བའི་མཆོད་པ་ཆུ་གཉིས་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་སྨན་རག་གཏོར་མ། སྤྲུལ་པས༴ སངས་རྒྱས༴ དེ་རིང༴ ཞི་བའི་མཆོད་རྫས༴ དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གླིང་བཞི་རི་རབ་སོགས་བཀོད་པའི་མནྜལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། སྤྲུལ་པས༴ སངས་རྒྱས༴ དེ་རིང༴ རྒྱས་པའི། འདོད་ཡོན་ ལྔ། སྨན་རཀ་གཏོར་མ། སྤྲུལ་པས༴ སངས་རྒྱས༴ དེ་རིང༴ དབང་གི༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་མཆོད་ཡོན་སོགས་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ། སྤྲུལ་པས༴ སངས་རྒྱས༴ དེ་རིང༴ དྲག་པོའི་མཆོད༴ ཕྱི་རྟེན་གཡག་ལུག་སོགས་བྲིས་པ་དང་། 18-182 ནང་རྟེན་བླ་རྡོ། གསང་རྟེན་གྲིར་ཤི་བའི་སྙིང་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པས༴ སངས་རྒྱས༴ དེ་རིང༴ རྟེན་པའི་དམ་རྫས་མ་ལུས་སྤྱིན། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་དུ་ཀཱ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་བླུག་པ་གཏད། གཡས་ སུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གིས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བདུད་རྩི། མདུན་དུ་ཚོགས། རྟེན་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བླ་ན་མེད་པ་ དབང་བསྐུར་བས། །མཆོད་དང་ཐུན་མོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་ དབང་ངམ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སྦྱིན། དེ་ནས་ཕུར་པ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྟན་པ་བསྲུང་། །རྣལ་འབྱོར་འཕྲིན་ལས་དབང་བྱེད་པས། ནུས་པས་ཚར་བཅད་ཕུར་པ་ཡིས། །མི་གནས་གནང་བ་སྦྱིན་ པར་བྱ། །ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སྲྀ་ད་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཕུར་པ་ལས་མགོན་དུ་བསམ། མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པར་དགྲ་པོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ ཛཿ ཉའུ་དགྲ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག །ཞགས་པས་སྐེ་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཡན་ལག་བསྡམས། དྲིལ་བུ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་
【現代漢語翻譯】 是虛空的體性,虛空沒有體性。三界一切眾生, 都如幻如化。自性是空性,因緣聚合而顯現,猶如虛空。無論顯現為本尊、咒語、三摩地,都只是顯現,並非實有,如幻師戲耍幻術一般。心中持金剛,唸誦:吽!以大悲成就事業, 以不動的智慧瑜伽士,以無礙的大威儀,賜予金剛不壞的灌頂。嗡 希 瑪哈 嘎拉 班扎 波提 哲達 阿比辛恰 吽!這是意灌頂。然後, 是迎請的緣起物。以化身調伏眾生,給予有緣者,給予迎請的緣起物。寂靜的供品有水、五種妙欲、樂器、藥物、酒、朵瑪。化身…… 佛…… 今日…… 寂靜的供品…… 同樣,增益的有吉祥八物、七寶、四大部洲、須彌山等組成的壇城,以及藥物、酒、朵瑪。化身…… 佛…… 今日…… 增益的…… 五種妙欲,藥物、酒、朵瑪。化身…… 佛…… 今日…… 懷愛的…… 大尸陀林的供品等,以及藥物、酒、朵瑪。化身…… 佛…… 今日…… 降伏的供品…… 外在的緣起物有牦牛、綿羊等畫像,內在的緣起物有魂石,秘密的緣起物有被刀殺之人的心臟。化身…… 佛…… 今日…… 給予一切緣起物的誓言物。然後,左手拿著盛滿甘露的嘎巴拉碗,右手拿著金剛橛,以攪拌顱血的姿勢,將甘露放在舌頭上,前方是會眾,頭頂放置緣起朵瑪,唸誦:吽!以智慧怙主及其眷屬, 無上的灌頂,供養和共同的一切,愿迅速獲得成就!嗡 班扎 瑪哈 嘎拉 ഗുണ(藏文) गुण (梵文天城體) guna (梵文羅馬擬音,功德) सिद्दि(藏文) सिद्धि (梵文天城體) siddhi (梵文羅馬擬音,成就) ཕ་ལ་ཧོཿ(藏文) फल हो (梵文天城體) phala ho (梵文羅馬擬音,給予果) 阿比辛恰 薩瑪 希 耶 吽!這是功德灌頂或給予成就。然後給予普巴橛,唸誦:吽!成辦諸事業,守護教法, 瑜伽士行事業,能自在,以威力降伏的普巴橛,給予不退轉的加持。嗡 瑪哈 嘎拉 ഗുണ(藏文) गुण (梵文天城體) guna (梵文羅馬擬音,功德) सृ(藏文) सृ (梵文天城體) sri (梵文羅馬擬音,吉祥) 達 班扎 ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་(藏文) कीलि कीलय (梵文天城體) kili kilaya (梵文羅馬擬音,釘) 阿比辛恰 吽!觀想普巴橛為業力怙主。前方是鐵做的墳墓,敵人 阿 ཀརྵ་ཡ་(藏文) आकर्षय (梵文天城體) akarshaya (梵文羅馬擬音,勾招) 札!用鐵鉤勾出敵人的心, 用繩索捆綁脖子,用鐵鏈束縛手腳,用鈴鐺和各種武器使之喜悅。
【English Translation】 It is the nature of space, and space has no nature. All beings in the three realms, are like illusions. Their nature is emptiness, appearing due to conditions, like space. Whether appearing as deities, mantras, or samadhi, they are merely appearances, not truly existent, like a magician playing tricks. Hold the vajra in your heart, and recite: Hum! May great compassion accomplish the purpose, May the unwavering wisdom yogi, with unimpeded great conduct, bestow the indestructible vajra empowerment. Om Shri Maha Kala Vajra Bodhicitta Abhishincha Hum! This is the mind empowerment. Then, are the supports for invocation. Subduing beings through emanations, giving to the fortunate ones, giving the supports for invocation. The peaceful offerings include water, the five senses, music, medicine, alcohol, and torma. Emanation... Buddha... Today... Peaceful offerings... Similarly, the enriching offerings include the eight auspicious symbols, the seven precious jewels, the four continents, Mount Meru, etc., arranged in a mandala, along with medicine, alcohol, and torma. Emanation... Buddha... Today... Enriching... The five senses, medicine, alcohol, and torma. Emanation... Buddha... Today... The empowering... The offerings of the great charnel ground, etc., along with medicine, alcohol, and torma. Emanation... Buddha... Today... The wrathful offerings... The outer supports include paintings of yaks, sheep, etc., the inner supports include soul stones, and the secret supports include the hearts of those killed by knives. Emanation... Buddha... Today... Giving all the vow substances of the supports. Then, the left hand holds a kapala bowl filled with nectar, and the right hand holds a vajra dagger, stirring the skull blood, placing the nectar on the tongue, with the assembly in front, and placing the support torma on the crown of the head, reciting: Hum! With the wisdom protector and his retinue, the unsurpassed empowerment, may all offerings and commonalities, quickly attain accomplishment! Om Vajra Maha Kala guna siddhi phala ho abhishincha samashriye hum! This is the empowerment of qualities or the giving of accomplishment. Then give the phurba, reciting: Hum! Accomplishing all activities, protecting the teachings, the yogi performs activities, having power, with the powerful phurba, giving the blessing of non-regression. Om Maha Kala guna srida Vajra kili kilaya abhishincha hum! Visualize the phurba as the karma protector. In front is a tomb made of iron, the enemy akarshaya jah! Hook the enemy's heart with an iron hook, bind the neck with a rope, bind the limbs with iron chains, and please them with bells and various weapons.
པ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་འཕུལ། འཇིགས་པའི་མུན་ནག་ལ་མདུན་ཕྱོགས་པའི་ཉམ་ཤིན་ཏུ་ཐག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། 18-183 ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤག་ཕྱེ་ཤག་ཕྱེ་མ་མ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དེ་འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲལ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སྲྀ་ད་བཛྲ་ཀཱིི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་ མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཕུར་སྐོར་བྱེད་དུ་བཅུག །ཕུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་ལ་འཕོག་པས་དེའི་བསྲུང་བ། བྱིན་རླབས། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ། ཚེ་སྲོག་གི་ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་ རྣམ་ཤེས་ནྲི་ཕུར་རྩེར་བླངས་དབལ་དུ་བསྲེགས། དྭངས་མ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་རྒྱ་མདུད་ནས་འཐོན་ནས་འོག་མིན་དུ་སོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་བཞི་སྙིང་བསྒྲག །གནས་ལྔར་བསྣུན་དུ་བཅུག །བཅད་ ཅིང་གཏུབས་ཤ་ཁྲག་ཚོ་ཚོགས་སུ་རོལ་བར་བྱའོ། །འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡུམ་ཆེན་མ་མོའི་སྲོག་དབང་རྒྱས་པར་འདོད་ན་གཞན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནམ། མདོར་བསྡུས་པ། ཁྱེད་རང་དབྱིངས་ཡུམ་ རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ། སྦྱོར་ཡུམ་རྣམ་པ་ལ་འཆར་བ། སྒྲོལ་ཡུམ་བྱེད་ལས་སུ་བསྒྲུབ་པས་ངོ་བོ་གཅིག་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ཐོབ། ཧཱུྃ། རྣམ་ཐར་གསུམ་གཟུགས་ཤེར་ ཕྱིན་ཡུམ་ཆེན་མོ། །དབྱིངས་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཛད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད་ཐམས་ཅད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། 18-184 ཞེས་སྐུའི་ཙཀ་ལི་སྤྱི་བོར་བཞག །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་འོངས་པ་དེ་ལ་བསྟིམ་པ་སྐུའི་རྗེས་གནང་། སྙིང་པོ་གསུམ་ཟློས་སུ་གཞུག །ཐོད་པའི་ བདུད་རྩི་སྦྱིན་པ་གསུང་། ཕྱག་མཚན་བླ་རྡོ་རྣམས་གཏད། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ལས་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། །དགྲ་བགེགས་སྲོད་དང་དབུགས་ལ་མྱུར་རོལ་པའི། །དྲེགས་པ་ལྷ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བྱིན་པས། །འཕྲིན་ ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། ཞེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དེ་བཞིན་རིགས་འདྲེ་བས། ང་རྒྱལ་དག་པས་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། གཏི་མུག་དག་པས་ཀླུ། ཞེ་སྡང་དག་པས་བདུད། འདོད་ཆགས་དག་ པས་གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏིར་གསལ་ཐོབ། ཧཱུྃ། འདོད་དགུར་བསྒྱུར་པའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །རེ་ཏི་མཆེད་བཞིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་དེ་ཝི་ཀཱ་ཡ་སོགས། ཧཱུྃ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོར། ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་མཛད་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། །ཧཱུྃ། གསང་བའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི། ཧཱུྃ། མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ ཕྱག་དྲུག་པ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔ
【現代漢語翻譯】 啊!業之風從背後推動,面對恐怖的黑暗,變得非常虛弱。 嗡 瑪哈嘎拉 夏切 夏切 瑪瑪扎 茹扎 瑪拉亞 帕達 (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤག་ཕྱེ་ཤག་ཕྱེ་མ་མ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla śak phye śak phye ma ma trag ru dra mā ra ya rbada,漢語字面意思:嗡,偉大的黑天,劈開,劈開,媽媽們,茹扎,摧毀,帕達)。使其與首領之神分離。嗡 瑪哈嘎拉 ഗുണ सृ 達 班雜 嘰哩 嘰拉亞 阿木嘎 瑪拉亞 帕達 (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སྲྀ་ད་བཛྲ་ཀཱིི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla guṇa sṛ da bajra kī li kī lā ya a mu ka mā ra ya rbada,漢語字面意思:嗡,偉大的黑天,功德,創造,金剛,基利,基拉亞,阿木嘎,摧毀,帕達)。讓其圍繞金剛橛旋轉。從金剛橛中發出光芒。接觸到它時,它的保護、加持、自性結合被分離。收集生命的殘餘,融入自身。 意識被提升到金剛橛頂端,焚燒成灰燼。清凈之物變成吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從結中出來,前往色究竟天。生起這樣的信念,做四種心要。讓其擊打五個位置。斬斷、砍殺,享受血肉的盛宴。這是事業的權能。然後,如果想要增長大母神的壽命和權勢,就像其他地方所說的那樣,或者簡而言之,您是法界之母,安住于自性之中;結合之母顯現於形象之中;度脫之母成就事業,因此,本體相同,顯現不同,瞬間獲得明晰。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!三解脫之形象,般若波羅蜜多大母。法界、結合、度脫之身語意三者。具緣之人的身語意一切,都灌頂為無二智慧。 嗡 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 希日亞 德威 卡利 卡利 瑪哈嘎利 卡亞 瓦嘎 澤達 阿迪斯塔那 阿比辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ śrī ya de vī kā li kā li mahā kā li kā ya vā ka ci tta a dhi ṣṭā na a bhi ṣiñ ca hūṃ,漢語字面意思:嗡,吽,吉祥,是的,女神,卡利,卡利,瑪哈嘎利,身,語,意,加持,灌頂,吽)。 將身之脈輪置於頂輪。從上下、四方、四隅,如母子相遇般涌來智慧,融入其中,這是身的隨許。唸誦三根本咒語。給予顱骨甘露,這是語的隨許。給予手印、本尊石等。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!當與世間事業相應時,對於迅速吞噬敵人、障礙、屍體和呼吸的傲慢之神,以此手印加持,愿一切事業毫無阻礙地成就。這是意的隨許。同樣,通過凈化煩惱,我慢凈化為女神Raemati(樂母),愚癡凈化為龍族,嗔恨凈化為魔,貪慾凈化為夜叉,顯現為Raemati(樂母)。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!隨心所欲轉變的具形幻母,Raeti(樂母)四姐妹的身語意三者。嗡 德威 卡亞 等等。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!成就智慧的怙主。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!成就的偉大的怙主,雙手尊,金剛薩埵的身語意三者。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!秘密的偉大的怙主,四面尊,大菩薩。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!迅速成就的偉大的怙主,六臂尊,誓言菩薩。
【English Translation】 Ah! Pushed from behind by the wind of karma, facing the terrifying darkness, becoming extremely weak. Oṃ Mahākāla Śak Phye Śak Phye Ma Ma Trag Ru Dra Mā Ra Ya Rbada (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤག་ཕྱེ་ཤག་ཕྱེ་མ་མ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla śak phye śak phye ma ma trag ru dra mā ra ya rbada, Literal Chinese meaning: Om, Great Black One, Split, Split, Mothers, Rudra, Destroy, Phat). Separate it from the chief deity. Oṃ Mahākāla Guṇa Sṛ Da Bajra Kī Li Kī Lāya A Mu Ka Mā Ra Ya Rbada (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སྲྀ་ད་བཛྲ་ཀཱིི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla guṇa sṛ da bajra kī li kī lā ya a mu ka mā ra ya rbada, Literal Chinese meaning: Om, Great Black One, Merit, Create, Vajra, Kili, Kilaya, Amuka, Destroy, Phat). Let it spin around the phurba. Light radiates from the phurba. Upon touching it, its protection, blessings, and inherent union are separated. Gather the remnants of life and dissolve them into oneself. Consciousness is raised to the tip of the phurba and burned to ashes. The purified essence becomes Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), emerging from the knot and going to Akanishta. Generate such faith, and perform the four heart practices. Let it strike the five places. Cut and chop, and feast on the assembly of flesh and blood. This is the empowerment of activity. Then, if you wish to increase the life and power of the Great Mother, as explained elsewhere, or in brief, you are the Dharma Dhatu Mother, abiding in your own nature; the Union Mother appearing in form; the Liberation Mother accomplishing activities, therefore, the essence is one, the appearances are different, instantly attain clarity. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The form of the three liberations, the Great Mother Prajnaparamita. The Dharma Dhatu, Union, and Liberation, the three aspects of body, speech, and mind. May all the body, speech, and mind of this fortunate one be empowered into non-dual wisdom. Oṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Śrī Ya De Vī Kā Li Kā Li Mahākāli Kā Ya Vā Ka Citta A Dhiṣṭā Na A Bhiṣiñ Ca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ śrī ya de vī kā li kā li mahā kā li kā ya vā ka ci tta a dhi ṣṭā na a bhi ṣiñ ca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Auspicious, Yes, Goddess, Kali, Kali, Mahakali, Body, Speech, Mind, Adhisthana, Abhisheka, Hum). Place the body chakra on the crown of the head. From above, below, the four directions, and the eight intermediate directions, wisdom comes like a mother and child meeting, and dissolves into it, this is the subsequent permission of the body. Recite the three root mantras. Give the nectar of the skull, this is the subsequent permission of speech. Give the hand gestures, the stone of the deity, etc. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! When acting in accordance with worldly activities, for the arrogant deity who quickly devours enemies, obstacles, corpses, and breaths, with this hand gesture, may all activities be accomplished without hindrance. This is the subsequent permission of the mind. Likewise, by purifying afflictions, pride is purified into the goddess Raemati, ignorance is purified into the Nagas, hatred is purified into the Maras, and desire is purified into the Yakshas, appearing as Raemati. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The shapeshifting illusionary mother who transforms at will, the body, speech, and mind of the four sisters of Raeti. Oṃ De Vī Kā Ya etc. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The protector of wisdom who accomplishes. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The great protector who accomplishes, the two-armed one, the body, speech, and mind of Vajrasattva. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The secret great protector, the four-faced one, the great Bodhisattva. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The great protector who quickly accomplishes, the six-armed one, the Samaya Bodhisattva.
འི། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཞི་བྱེད་སྲུང་བྱེད་མ། །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི། དེའི་ཡུམ་ཙཎྜི་ཀ་དམར་མོ། 18-185 ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མ་གཅིག་ཙཎྜི་ཀ འབར་གདོང་དམར་མོའི། ཧཱུྃ། གསོད་བྱེད་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །ཚེ་བདག་ནག་པོའི། ཧཱུྃ། རྔམ་བྱེད་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །སྲོག་བདག་ནག་ པོའི། ཧཱུྃ། སྒྲོལ་བྱེད་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །འཆི་བདག་ནག་པོའི་ཧཱུྃ། ཤ་ཟ་མ་དང་ཁྲག་འཐུག་རྩ་འཇིབ་མ། །འཇིག་རྟེན་མ་མོའི། ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ཆེ། །ནག་ པོ་ཡབ་ཡུམ། མཧཱ་ཀཱ་ལ། ཧཱུྃ། པདྨ་གསུང་གི་མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་ཆེ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་འབར་བ་ཆེ། །ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཆེ། །ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་ མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཆེ། །ཧཱུྃ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་མགོན་པོ་བེང་ཆེན་པོ། །ཧཱུྃ། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་མགོན་པོ་མ་ནིང་ཆེ། །ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་མགོན་པོ་ཏྲ་ཀ་ཤད་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ གང་འདུལ་གྱི་སྐུ་བརྒྱད་དུ་འཆར་བཞིན་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་པ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི། སྒོ་བརྒྱད་གནས་ཉེར་བཞི་ཞིང་སྐྱོང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་ཅུ་ རྩ་བཞི་ཞིང་སྐྱོང་སོ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ཐོབ། ཧཱུྃ། ཁྱོད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་དང་། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས། །ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དབང་སྐུར་རོ། ། 18-186 སྲིད་པའི་བདག་མོ་དང་བེར་ནག་ཅན་ལྕམ་དྲལ་གསལ་ཐོབ། བྷྱོཿ སྲིད་བདག་ཆེན་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དང་། །བེར་ནག་ལྕམ་དྲལ། བྷྱོཿ ཡིད་ཀྱི་རེ་སྐོང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་དང་། །ཚོགས་བདག་ལྕམ་དྲལ། བྷྱོཿ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊྀ་གཡུ་ཡི་སྒྲོལ་མ་དང་། །རྟ་ནག་ལྕམ་དྲལ། བྷྱོཿཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་དུར་ཁྲོད་བདག་མཛད་པ། །ཞིང་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ༴ སོ་སོའི་སྐུ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ། སྐུ་བསྟིམ་པ། སྙིང་པོ་ གཏད་པ། བླ་རྡོ་ཕྱག་མཚན་སྦྱིན་པ་རྣམས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཙཀ་ལི་གཏད། ཧཱུྃ། གུ་ལང་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷ། །བཙུན་མོ་ནང་མི་མངག་གཞུག་དམག་གི་སྡེས། །སྐལ་ལྡན་དམ་ལྡན་རིགས་ ཀྱི་བུ་འདི་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ཏྲིག་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམ་ར་ཡ་རྦད། ཞེས་གཟིར་བས་ལྷའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རང་དབང་ མེད་པར་སློབ་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་ལ་འདུད་ཅིང་ལུས་བྲན་དུ་བཀོད་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བར་བསམ་ཟློས་སུ་བཅུག །ཕྱག་མཚན་གཏོད་པའི་ཚེ། ཧཱུྃ། སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་དུས
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ། (藏文)空行母和寂靜調伏者守護者母。(梵文天城體,ḍākinī śāntikarī rakṣakarī。)(梵文羅馬擬音,ḍākini śantikarī rakṣakarī。)(漢語字面意思,空行母,寂靜者,守護者。) 智慧空行母的 ཧཱུྃ། (藏文)事業怙主大黑袍。(梵文天城體,kārya mahākāla。)(梵文羅馬擬音,kārya mahākāla。)(漢語字面意思,事業,大黑。) 怖畏黑袍的,其母旃扎麗紅母。 ཧཱུྃ། (藏文)眾生之母旃扎麗,(梵文天城體,caṇḍikā。)(梵文羅馬擬音,caṇḍikā。)(漢語字面意思,旃扎麗。) 燃燒紅面的 ཧཱུྃ། (藏文)誅殺怙主大黑袍。(梵文天城體,ghātaka mahākāla。)(梵文羅馬擬音,ghātaka mahākāla。)(漢語字面意思,誅殺者,大黑。) 壽命主宰黑袍的 ཧཱུྃ། (藏文)威嚇怙主大黑袍。(梵文天城體,raudra mahākāla。)(梵文羅馬擬音,raudra mahākāla。)(漢語字面意思,威嚇者,大黑。) 奪命黑袍的 ཧཱུྃ། (藏文)救度怙主大黑袍。(梵文天城體,tāraka mahākāla。)(梵文羅馬擬音,tāraka mahākāla。)(漢語字面意思,救度者,大黑。) 死亡主宰黑袍的 ཧཱུྃ། (藏文)食肉母和飲血吮髓母。(梵文天城體,māṃsabhakṣī raktapāsthī majjāpāsthī。)(梵文羅馬擬音,mamsabhakṣī raktapāsthī majjāpāsthī。)(漢語字面意思,食肉者,飲血者,吮髓者。) 世間空行母的 ཧཱུྃ། (藏文)輪身怙主騎虎者。(梵文天城體,cakra kāya mahākāla vyāghravāhana。)(梵文羅馬擬音,cakra kāya mahākāla vyāghravāhana。)(漢語字面意思,輪,身,大黑,虎乘。) 黑袍父母,瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)。 ཧཱུྃ། (藏文)蓮花語的怙主財神。(梵文天城體,padma vāk mahākāla gaṇapati。)(梵文羅馬擬音,padma vāk mahākāla gaṇapati。)(漢語字面意思,蓮花,語,大黑,像頭神。) ཧཱུྃ། (藏文)金剛意的怙主熾燃者。(梵文天城體,vajra citta mahākāla jvalanta。)(梵文羅馬擬音,vajra citta mahākāla jvalanta。)(漢語字面意思,金剛,意,大黑,燃燒者。) ཧཱུྃ། (藏文)珍寶功德怙主具吉祥。(梵文天城體,ratna guṇa mahākāla śrīyukta。)(梵文羅馬擬音,ratna guṇa mahākāla śrīyukta。)(漢語字面意思,珍寶,功德,大黑,吉祥者。) ཧཱུྃ། (藏文)種種事業怙主彎刀者。(梵文天城體,nānā karma mahākāla kartrīka。)(梵文羅馬擬音,nānā karma mahākāla kartrīka。)(漢語字面意思,種種,事業,大黑,彎刀。) ཧཱུྃ། (藏文)詛咒猛咒怙主棒杖者。(梵文天城體,abhiśāpa krūra mantra mahākāla beṅ。)(梵文羅馬擬音,abhiśāpa krūra mantra mahākāla beṅ。)(漢語字面意思,詛咒,猛,咒語,大黑,棒杖。) ཧཱུྃ། (藏文)空行母詛咒怙主無勢者。(梵文天城體,ḍākinī abhiśāpa mahākāla napuṃsaka。)(梵文羅馬擬音,ḍākinī abhiśāpa mahākāla napuṃsaka。)(漢語字面意思,空行母,詛咒,大黑,無勢。) ཧཱུྃ། (藏文)世間傲慢怙主卓嘎夏。(梵文天城體,loka māna mahākāla traka śad。)(梵文羅馬擬音,loka māna mahākāla traka śad。)(漢語字面意思,世間,傲慢,大黑,卓嘎夏。) 觀想智慧本尊隨所調伏顯現八種身相。 ཧཱུྃ། (藏文)空行無礙之身相,(梵文天城體,ḍākinī asaṅga kāya。)(梵文羅馬擬音,ḍākini asaṅga kāya。)(漢語字面意思,空行母,無礙,身。) 八尊神女的,八門二十四處境守護之金剛使者母六十四位,境守護三十二位,剎那間觀想清晰。 ཧཱུྃ། (藏文)于汝身語意自性,(梵文天城體,kāya vāk citta svabhāva。)(梵文羅馬擬音,kāya vāk citta svabhāva。)(漢語字面意思,身,語,意,自性。) 威力力量能力和神變等,境守護空行之成就,迅速獲得之灌頂。 觀想世間自在母和黑袍兄妹。 བྷྱོཿ (藏文)世間自在母自生王母和,(梵文天城體,svayambhū rājñī。)(梵文羅馬擬音,svayambhū rājñī。)(漢語字面意思,自生,女王。) 黑袍兄妹。 བྷྱོཿ (藏文)滿愿吉祥長壽女和,(梵文天城體,bhavyā śrī dīrghāyu。)(梵文羅馬擬音,bhavyā śrī dīrghāyu。)(漢語字面意思,吉祥,吉祥,長壽。) 財神兄妹。 བྷྱོཿ (藏文)一髻母玉色度母和,(梵文天城體,ekajaṭī nīla tārā。)(梵文羅馬擬音,ekajaṭī nīla tārā。)(漢語字面意思,一髻母,藍色,度母。) 黑馬兄妹。 བྷྱོཿ (藏文)食肉母尸林主宰者,(梵文天城體,māṃsabhakṣī śmaśāna adhipati。)(梵文羅馬擬音,mamsabhakṣī śmaśāna adhipati。)(漢語字面意思,食肉者,尸林,主宰。) 境守護兄妹。 各自剎那間觀想清晰。融入身,交付心髓,給予命石法器等。 上師給予壇城。 ཧཱུྃ། (藏文)大自在天神中之神,(梵文天城體,mahā īśvara deva deva。)(梵文羅馬擬音,mahā īśvara deva deva。)(漢語字面意思,大,自在,天,天。) 妃嬪眷屬差役軍隊等,于具緣具誓種姓之子,息增懷誅之成就皆賜予。 嗡 班雜 瑪哈嘎拉 阿智那南 誒 吽 扎 瑪熱亞 貝。通過降伏,使天神軍隊無有自在,觀想弟子清晰為怙主,頂禮並使其如奴僕般侍奉,獻上命和心髓。 給予法器時,ཧཱུྃ། (藏文)五濁熾盛之時
【English Translation】 HŪṂ. Ḍākinīs (sky-goers) and peaceful pacifiers, guardian mothers. HŪṂ. Wisdom mother's, Lord of action, Great Black Cloak. Terrifying Black One's, His consort, red Caṇḍikā. HŪṂ. Caṇḍikā, the one mother of all beings, HŪṂ. With a blazing red face, Slayer Lord, Great Black Cloak. HŪṂ. Black Lord of Life, Terrifying Lord, Great Black Cloak. HŪṂ. Black Lord of Souls, Liberating Lord, Great Black Cloak. HŪṂ. Black Lord of Death, Flesh-eating mother, blood-drinking, marrow-sucking mother. HŪṂ. Worldly mother's, Lord of the Wheel of Body, Great Tiger Rider. Black Father-Mother, Mahākāla. HŪṂ. Lord of the Lotus Speech, Great Gaṇapati. HŪṂ. Lord of the Vajra Mind, Great Blazing One. HŪṂ. Lord of Jewel Qualities, Greatly Endowed with Excellence. HŪṂ. Lord of Diverse Activities, Great Hook-Knife. HŪṂ. Lord of Curses and Fierce Mantras, Great Beṅ. HŪṂ. Mother's Curse-Casting Lord, Great Hermaphrodite. HŪṂ. Lord of Worldly Pride, Great Traka Shad. Meditate that the wisdom goddess appears in eight forms according to what is to be subdued. HŪṂ. Unobstructed in whatever form of ḍākinī, Of the eight goddesses, the eight doors, the twenty-four places, the sixty-four vajra messengers who protect the fields, and the thirty-two field protectors, visualize them clearly in an instant. HŪṂ. To you, the nature of body, speech, and mind, Power, strength, ability, and magical abilities, all the accomplishments of the field-protecting ḍākinīs, may you quickly receive the empowerment. Visualize the Mistress of Existence and the Black-Cloaked Siblings. BHYO. Great Mistress of Existence, Self-Arisen Queen, and, Black-Cloaked Siblings. BHYO. Wish-Fulfilling Auspicious Long Life and, Gaṇapati Siblings. BHYO. Ekajaṭī, Turquoise Tārā, and, Black Horse Siblings. BHYO. Great Flesh-Eater, Mistress of the Cemetery, Field-Protecting Siblings. Visualize each one clearly in an instant. Merge the bodies, entrust the essence, and bestow the life-stone and emblems. The master bestows the chakra. HŪṂ. Great Powerful Lord, God of Gods, Consorts, family, messengers, armies, etc., to this fortunate, vow-holding son of lineage, grant all the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions. Oṃ Vajra Mahākāla Atrik Nan. E Hur Thuṃ Jaḥ Mara Ya Rbad. By subjugating, the great leader of the divine host, along with his retinue, is without freedom, and the disciple is visualized as the protector, bowing and arranging the body as a servant, thinking of offering life and essence. At the time of bestowing the emblems, HŪṂ. In times of the five degenerations
་འདི་རུ། །དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་བདག་གིས་བསྲུང་། །འཕྲིན་ལས་ཅི་བསྒོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡིད་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་ནོ་སྙམ་པས་རང་རྟགས་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་རིགས་འདྲེ་བས། ཧཱུྃ། སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བདུད། ། 18-187 དུ་ཏྲིག་ནན། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཡ་ཏྲིག་ནན། ཧཱུྃ། དུག་གི་སྤུ་གྲི་གཟའ་མཆོག་ར་ཧུ་ལ། །ར་ཏྲིག་ནན། ཧཱུྃ། ནཱ་ག་རཀྵ་གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་བདུད། །ཕུ་ཏྲིག་ ནན། ཧཱུྃ། སྐྱེས་བུ་བེག་རྩེ་སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་པོ། །ཙ་ཏྲིག་ནན། ཧཱུྃ། ཞང་འོན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཁྲག་རལ་ཅན། །ཀྵ་ཏྲིག་ནན། ཧཱུྃ། སྟོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེན་པོ་དམུ་རྗེ་བཙན། །ཙ་ཏྲིག་ནན། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཏྲི་ཏྲིག་ནན། ཐུན་མོང་དུ་མནན་གཏད་ཀྱི་རྫས་གཏད། ཧཱུྃ། བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཁར་གཏད་ནས། །ས་འོག་རིམ་པ་ དགུར་འཆིང་བའི། །མནན་གཏད་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ།། མནན་གཏད་ཀྱི་སྔགས། དགང་བླུགས་གཏད། ཧཱུྃ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐབ་ཁུང་དུ། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དམིགས་ནས། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད། །སྲེག་ པ་ཧོམ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྲེག་སྔགས་བརྗོད། དམར་གཏོར་མཆོད་དུས་གཏོར་མ། སྒྲུབ་དུས་ཁང་པ། བསྐུལ་དུས་ལྷ་འཕང་དུས་སུ་གཟེར་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་ ཕྱིར། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་འཛིན་བྱེད་པ། །གཏོར་མའི་གསང་བ་སྦྱིན་པ་འདིས། །དུས་ཀུན་མཆོད་དང་འཕང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་ཧཱུྃ། བཞི་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་གྱི་བཟླས་ལུང་བྱིན། 18-188 ཐུན་རྫས་བཅུ་དྲེགས་པ་ལས་ལ་འཆོས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་གཏད་ནས། ཧཱུྃ། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཁྲོས་པའི་མཚོ། །དགྲ་བོའི་ལུས་སྲོག་འགྲེལ་བའི་འཁྱུག །དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་གནམ་ལྕགས་ཐོག །མ་རུངས་འདུལ་བའི་ དབང་བསྐུར་རོ།། ལིདྒ་ལ་ཟོར་རྣམས་བརྡེག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་གཞུང་བཞིན་གྱིས་བྱིན། བུམ་དབང་ངོ་།། །། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམས་ནས་གསང་དབང་ནི། མཎྜལ་གསོལ་བཅིངས་འབུལ་སྦྱོར་ཕྱུང་། །ཐིག་ཁར་བྱིན་དཀྲོལ་དབང་ དོན་བཤད། །མཎྜལ་ཕུལ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་འགྲོ་བའི་མགོན། །ངག་གི་དྲི་མ་དག་པ་དང་། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའི་ གདོང་བཅིངས། སློབ་མས་རིག་མ་ཕུལ། དེ་དང་སློབ་དཔོན་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན
【現代漢語翻譯】 於此地,持有誓言的金剛持(Vajradhara,持金剛者)。我將守護您的教法,無論吩咐何事,我將遵行。我將聆聽您的任何旨意,以此心態獻上自己的象徵。 如此進行種姓的混合。吽!獅面空行母(Simhamukha,獅面金剛)是黑色的,是魔的魔。度智那!吽!業之閻羅王(Yamaraja,閻魔法王)是偉大的法王。亞智那!吽!毒刃是星曜之首羅睺羅(Rahula,羅睺羅星)。ra智那!吽!龍護(Nagaraksha,龍護法)是惡毒的,是龍的魔。普智那!吽!士夫貝格策(Begtse,貝格策神)是救度的偉大的金剛神。匝智那!吽!像雄多吉(Zhangzhung Dorje,像雄多吉)是降伏魔的金剛,擁有血發。恰智那!吽!上方的偉大人神是穆杰贊(Muje Tsen,穆杰贊神)。匝智那! 吽!十方護法和四大天王。智智那!共同交付鎮壓的物品。吽!對於破壞教法的敵和障礙,交付給業之閻羅王,束縛于地下九層。鎮壓交付業的灌頂。鎮壓交付的咒語。交付灌頂。吽!于息增懷誅的火爐中,觀想業和智慧本尊,所有外內密的物品,焚燒,愿獲得火供的加持。唸誦火供咒語。紅色朵瑪(Torma,食子)供養時作為朵瑪,修法時作為房屋,祈請時作為神,拋擲時作為橛,要知道。 吽!爲了降伏所有傲慢者,爲了持有誓言,以此朵瑪的秘密佈施,於一切時供養和拋擲。嗡 斯里 瑪哈 嘎拉 薩瑪雅 巴林 阿比香匝 吽!(Om Shri Maha Kala Samaya Balingta Abhishintsa Hum,大黑天,誓言,供品,灌頂,種子字)給予四心合一的唸誦傳承。要知道將十種聚集物用於事業,交付。吽!傲慢者的首領是忿怒之海,是解脫敵人身命的漩渦,是猛咒詛咒的鐵霹靂,是調伏不馴服者的灌頂。給予林伽(Lingam,陽具)和卓(Zor,食子)的擊打,如儀軌般給予。瓶灌頂完畢。 之後,建立會供輪壇,進行秘密灌頂:獻曼扎(Mandala,壇城),解開束縛,獻供,結合,取出。于線圖上給予加持,解脫,講述灌頂的意義。獻曼扎。具德飲血(Heruka,黑汝嘎)是眾生的怙主,爲了清凈語的垢染,爲了獲得語的成就,祈請賜予我灌頂。唸誦三遍祈請。束縛弟子的面部。弟子獻上明妃(Vidyadhara,持明者)。將弟子和上師二者觀想為本尊父母。身語意三者加持為空行和秘密。進入等至,從心間的光芒迎請如來。
【English Translation】 Here, Vajradhara (the holder of the vajra), who holds the vows. I will protect your teachings, and whatever you command, I will carry out. I will listen to your every will, with this in mind, I offer my own symbol. Thus, the mixing of lineages is performed. Hum! Simhamukha (Lion-faced Dakini) is black, the demon of demons. Du trig nan! Hum! Yamaraja (the Lord of Death) of karma is the great Dharma King. Ya trig nan! Hum! The poison blade is the chief of the planets, Rahula. Ra trig nan! Hum! Nagaraksha (Dragon Protector) is malicious, the demon of the nagas. Phu trig nan! Hum! The male Begtse (Begtse God) is the great king who liberates. Tsa trig nan! Hum! Zhangzhung Dorje (Zhangzhung Dorje) is the vajra who subdues demons, with blood-red hair. Ksha trig nan! Hum! The great man-god of the upper regions is Muje Tsen (Muje Tsen God). Tsa trig nan! Hum! The ten directional protectors and the four great kings. Tri trig nan! The substances for subjugation are jointly entrusted. Hum! For the enemies and obstacles that destroy the teachings, entrust them to the mouth of the Yama of karma, binding them in the nine levels of the earth. The empowerment of subjugation is conferred. The mantra of subjugation is spoken. The empowerment of filling is given. Hum! In the hearth of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, visualize the deities of karma and wisdom, and all outer and inner secret substances. Burn them, may the power of the homa (fire offering) be attained. Recite the mantra of the fire offering. When offering the red torma (offering cake), know it as the torma; when practicing, as the house; when urging, as the deity; and when throwing, as the stake. Hum! In order to subdue all arrogant ones, to uphold the vows, with this secret offering of the torma, make offerings and throw it at all times. Om Shri Maha Kala Samaya Balingta Abhishintsa Hum! Give the recitation transmission of the four hearts combined into one. Know that the ten gatherings are used for activities, and entrust them. Hum! The leader of the arrogant ones is the ocean of wrath, the vortex that liberates the enemy's body and life, the iron thunderbolt of fierce mantras and curses. The empowerment to subdue the unruly is conferred. Allow the lingams (phallus) and zor (effigies) to be struck, and give them according to the ritual. The vase empowerment is complete. Then, establish the tsok (gathering) mandala (circle), and the secret empowerment is as follows: Offer the mandala, untie the bonds, make offerings, unite, and extract. Give blessings on the drawn lines, liberate, and explain the meaning of the empowerment. Offer the mandala. Glorious Heruka (blood drinker) is the protector of beings, in order to purify the defilements of speech, and to attain the siddhi (accomplishment) of speech, please grant me empowerment. Pray three times. Bind the face of the disciple. The disciple offers the consort (vidyadhara). Visualize the disciple and the guru as the principal deities, father and mother. Bless the body, speech, and mind as the dakini and secret. Enter into samadhi (meditative absorption), and invite the Tathagatas (Buddhas) with the rays of light from the heart.
་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བརྟན་པར་བྱས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་སོགས་བརྗོད། དེ་ ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་བའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿལན་གསུམ་བཟླས། སྤྱི་གཙུག་སྨིན་མཚམས་མགྲིན་སྙིང་བཞིར་ཐིག་ལེ་བྱ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཡབ་ཀྱི་གསང་། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། ། 18-189 བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཆེན་མྱང་བར་བྱོས།། ཞེས་ཁར་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྦྱིན་ཞིང་། སློབ་མས་ཀྱང་བདུད་རྩི་མྱངས་ཏེ། ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མས་ཀྱང་པདྨར་གནས་པའི་སྦྲང་ རྩི་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཐོས་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར། །དེ་ཡང་སོ་ སོ་རང་རིགས་པར་གནས་པའི་ངོ་ན་ཅི་ཡང་སྣང་བ་མེད་ལ། རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པར་ནི་དེས་བདེན་པའི་དབལ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཆར་བས་མཉམ་བཞག་ཏུ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པ་ དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་ཁྱེར་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་དཔའ་བར་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྡ་སྤྲད་དོ། །མཎྜལ་གསོལ་བཅིངས་ཕྱག་རྒྱ་གཏད། །ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་བརླབ་སྦྱོར་ནས་ བཀྲོལ།། །། དེ་ནས་དབང་གསུམ་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མགོན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་དང་། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྩོལ།། ཞེས་གསོལ་ བ་བཏབ། སློབ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་བཅིངས། གང་གིས་སྐྱེ་བོ་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ས་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར།། ཞེས་དབང་རྟེན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མ་ལ་གཏད། 18-190 དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དགའ་བ་མཐོང་གི་བར་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཏུ་བཅུག །དེ་ ནས་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ཉིད་དམ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཟླ་བ་ཕྱིར་མི་འཛག་པར་བྱས་ཏེ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་དབང་དོན་ནོ།། །། དེ་ནས་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དཔའ་ལྡན་གསང་བ་ཧེ་རུ་ཀ །གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ།། གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས། །ཉོན་མོངས་མེད་ན་ ཡེ་ཤེས་མེད། །ཉན་རང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རིང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །འབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དག་
【現代漢語翻譯】 引導。從頭頂進入后,將融化的性液固定在金剛寶頂端,產生俱生喜樂。唸誦嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努等。然後,對於取出的血和精液,唸誦嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍利 三遍。在頭頂、眉間、喉嚨、心間四個位置點上明點。法界清凈空性母,智慧自明顯現父,無二大樂菩提心, 品嚐甘露精華。』用中指和無名指給予,學生也品嚐甘露,並唸誦『啊 吼 瑪哈 蘇卡』。然後,智慧母也同樣給予位於蓮花中的蜂蜜,並揭開面紗。穩定與變動,眾生無所執,見聞等一切,皆如幻象顯。』也就是說,各自安住于自性之中,表面上什麼也不顯現,但在隨後的覺知中,因為它摧毀了真實的執著,所以只顯現為幻象,在等持中不執著任何事物,在後得中將一切顯現都聯繫起來,越來越勇敢。』這樣傳達了指示。獻曼扎,結誓,授予手印。生起本尊,加持,結合后解脫。 然後,爲了第三灌頂的意義,獻上曼扎。『怙主,具有心性,心之垢染清凈,爲了獲得心之成就,請賜予智慧智慧灌頂。』這樣祈禱。遮蓋學生和手印的面部。『以其束縛眾生者,完全了知即得解脫。以此手印之結合,將三界轉為大樂。』這樣將具有灌頂所依之相的手印交給學生。 將彼等觀想為本尊父母,加持三處(頭、喉、心)和空處(密處),在二漏二合的中央,安住于成熟的喜悅中,直到看見。然後,通過上師的口訣,使心中所領悟的月亮不外泄,並揭開面紗。獻曼扎,祈禱,灌頂的意義。 然後,爲了第四灌頂的意義,獻上曼扎。『勇猛金剛嘿嚕嘎,無執二取大樂,爲了獲得自性身,請賜予我第四灌頂。』這樣祈禱。然後遮蓋面紗。『無有煩惱則無智慧,聲聞緣覺遠離菩提道。蘊、界、處,以及四大等,一切本來清凈。
【English Translation】 Guide. After entering from the crown of the head, fix the melting sexual fluid at the top of the Vajra Jewel, creating co-emergent bliss. Recite Om Sarva Tathagata Anu, etc. Then, for the blood and semen taken out, recite Om Ah Hum Ha Ho Hri three times. Place bindus on the four positions of the crown of the head, between the eyebrows, throat, and heart. The Dharma realm is the pure emptiness mother, the wisdom is the self-illuminating father, the non-dual great bliss is the Bodhi mind, Taste the essence of the nectar. 'Give with the middle and ring fingers, and the student also tastes the nectar and recites 'Ah Ho Maha Sukham.' Then, the Wisdom Mother also gives the honey in the lotus in the same way, and unveils the face. Stability and change, beings have no attachment, all that is seen and heard appears like an illusion.' That is to say, each abides in its own nature, and nothing appears on the surface, but in the subsequent awareness, because it destroys the attachment to reality, it only appears as an illusion, and in equanimity, it does not cling to anything, and in post-attainment, it connects all appearances and becomes more and more courageous.' This conveys the instruction. Offer mandala, make vows, and grant mudras. Generate the deity, bless, combine, and liberate. Then, for the meaning of the third empowerment, offer the mandala. 'Protector, possessing the nature of mind, purifying the defilements of mind, in order to obtain the accomplishment of mind, please grant the wisdom and knowledge empowerment.' Pray in this way. Cover the faces of the student and the mudra. 'That which binds beings, when fully known, is liberation. This union of mudras transforms the three realms into great bliss.' In this way, the mudra with the characteristics of the empowerment basis is given to the student. Visualize them as the principal deity parents, bless the three places (head, throat, heart) and the secret place (private parts), and abide in the maturing joy in the center of the two losses and two unions until seeing. Then, through the guru's oral instructions, prevent the moon understood in the heart from leaking out, and unveil the face. Offer mandala, pray, the meaning of empowerment. Then, for the meaning of the fourth empowerment, offer the mandala. 'Valiant Vajra Heruka, non-grasping and non-dual great bliss, in order to obtain the Svabhavikakaya, please grant me the fourth empowerment.' Pray in this way. Then cover the face. 'Without afflictions, there is no wisdom, Sravakas and Pratyekabuddhas are far from the path of Bodhi. The aggregates, realms, and sources, as well as the four elements, etc., are all originally pure.
པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་ དུ་མ་གསལ་བར་སྣང་། །ཡེ་ཤེས་མེད་པར་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་སྐུལ། །དེ་བས་བླ་མེད་རྒྱུད་འདི་རུ། །འབད་དེ་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གསང་བའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད།། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་མེད་པས་ཉན་རང་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་རིང་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པ་མེད་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དེ་ནི་དབང་བཞི་པ་དང་། 18-191 རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གམ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའོ།། ཞེས་བརྡ་སྤྲད། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། །མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་སློབ་དཔོན་བྱ། །པོ་ཏི་ལུང་སྦྱིན་བརྟུལ་ཞུགས་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། འཁོར་ བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བྱེད་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའི་འོག་ཏུ་སེང་གེའི་ ཁྲི། སྟེང་དུ་གདུགས། རྐང་འོག་འཁོར་ལོ། ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བྱིན་ཏེ། བསམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །མི་རྣམས་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་སྤྲུལ་ ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཡོགས་ཏེ་བདེ་བར་བཞུགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཙཱརྻ་ཨ་ཏིཥྛུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་པོ་ཏི་ལུང་སྦྱིན་གྱི་ཕྱིར་དུང་དང་། རྒྱུད་མན་ངག་གི་པོ་ཏི་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཏད་ལ། པདྨ་རྒྱས་པ་གཡས་འཁྱིལ་དུང་། །ཆོས་བདག་སོ་སོ་རིགས་པ་མཆོག །དྲི་མེད་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནི། །མི་ཕྱེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སོ།། ཞེས་བརྗོད་དཔའ་བོའི་རིམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ དབང་གི་ཕྱིར་ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོད་པ་རྣམས་བྱིན་ནས། ཡང་དག་དོན་ལྡན་མཆོག་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །གསང་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མ་བྱེད་ཅིག། 18-192 གར་འཆམས་ཀྱི་ཆས་དེས་བྱིན་ནོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཐའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆེད་དུ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་ བ་ལྟར་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་གྱིས། སྒོ་གསུམ་ནུས་མཐུ་ལྡན་པ་ཡིས། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ། །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས།། ཡོན་ཚོགས་བསྡུ་དང་བསྔོ་དང་ཤིས། །རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གཏང་རག་གི་ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ། ཚོགས་ལ་རོལ་བ་མན་བས
【現代漢語翻譯】 པཱ་ཡི། (藏文) 憑藉大智慧的加持,萬物清晰顯現。沒有智慧就不會產生變化。佛陀的智慧給予極大的激勵。因此,在這無上的傳承中,努力生起信心。秘密的誓言是無上的。 而且,由於執著于大手印,無法獲得不變的喜樂,因此聲聞和緣覺遠離菩提道。由於隨順大手印,獲得不變的喜樂,那便是成佛,在無相之中顯現萬相,是不可思議的或雙運,不住于任何處,那是第四灌頂。 這是金剛乘的誓言或偉大的戒律。如此傳達象徵意義,揭開面具。獻曼扎,成為上師。給予經函和口訣,以及兩種苦行。爲了金剛上師的緣故,獻上曼扎。摧毀輪迴的痛苦者,與金剛薩埵融為一體的金剛上師是偉大的自性,迅速賜予成就。如此祈請三次。在弟子的下方放置獅子座,上方有傘蓋,腳下有法輪,雙手交叉,給予金剛杵和鈴。無論人們以何種思想,與他們的心意相合,便化現為那樣的形象,以各種方式守護,安樂地住于其中。嗡 薩瓦 達塔 嘎達 瓦日拉 匝日亞 阿迪 提 提 叉 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,一切,如來,金剛,行為,堅定,灌頂,吽)。然後,爲了給予經函和口訣,給予海螺,經函和口訣,以及金剛杵。蓮花盛開,右旋海螺,各自的法主是殊勝的種姓,無垢的勇士是金剛,是不可分割的大樂智慧。如此宣說,爲了勇士次第的苦行灌頂,給予手鼓、卡杖嘎和顱碗。爲了真實有意義的至高目的,瑜伽自在者以苦行,守護秘密,永不分離。以舞蹈的裝束給予。爲了自我加持的最終苦行,將金剛杵交於手中。如同所有如來以其力量,將金剛杵授予金剛手菩薩一樣,你們也應生起獲得灌頂的信心。以三門的力量,成就三密的金剛。如同珍寶灌頂的國王一樣,以一切圓滿,積累資糧,迴向和吉祥。迎請彩粉壇城。如此獻上酬謝的供養和曼扎。享受會供的甘露…… 嗡 薩瓦 達塔 嘎達 瓦日拉 匝日亞 阿迪 提 提 叉 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཙཱརྻ་ཨ་ཏིཥྛུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra cārya atiṣṭhuṇa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,金剛,行為,堅定,灌頂,吽)
【English Translation】 Pāyi. (Tibetan) Through the blessings of great wisdom, all things appear clearly. Without wisdom, there is no birth or change. The wisdom of the Buddha greatly inspires. Therefore, in this supreme lineage, strive to generate faith. The secret vows are supreme. Moreover, due to attachment to Mahāmudrā (Great Seal), one cannot attain the unchanging bliss, thus Śrāvakas (Hearers) and Pratyekabuddhas (Solitary Realizers) are far from the path of Bodhi (Enlightenment). By following Mahāmudrā, one attains the unchanging bliss, which is Buddhahood itself, manifesting all forms in formlessness, being inconceivable or Yuganaddha (Union), not abiding anywhere, that is the fourth Abhiṣeka (Initiation). This is the Vajrayāna's (Diamond Vehicle) Samaya (Vow) or great discipline. Thus, the symbolism is conveyed, and the mask is removed. Offer Maṇḍala, become a Guru (Teacher). Give the scriptures and oral instructions, as well as the two ascetic practices. For the sake of the Vajra Guru, offer the Maṇḍala. The one who destroys the suffering of Saṃsāra (Cyclic Existence), the Vajra Guru who becomes one with Vajrasattva (Diamond Being) is the great essence, quickly bestowing Siddhi (Accomplishment). Thus, pray three times. Place a lion throne below the disciple, with an umbrella above, a Dharma wheel under the feet, cross the hands, and give the Vajra (Diamond Scepter) and bell. Whatever thoughts people have, in accordance with their minds, transform into that form, protecting in various ways, dwelling in bliss. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Cārya Atiṣṭhuṇa Abhiṣiñca Hūṃ. Then, to give the scriptures and oral instructions, give the conch shell, the scriptures and oral instructions, and the Vajra. The lotus blooms, the right-spiraling conch shell, each Dharma Lord is the supreme lineage, the immaculate hero is the Vajra, is the indivisible great bliss wisdom. Thus, declare, for the ascetic practice initiation of the hero's order, give the hand drum, Khaṭvāṅga (ceremonial staff), and skull cup. For the true and meaningful supreme purpose, the Yoga (spiritual practices) master with asceticism, protects the secret, never separating. Give with the dance attire. For the sake of the ultimate ascetic practice of self-blessing, hand over the Vajra. Just as all the Tathāgatas (Thus-Gone Ones) with their power, bestow the Vajra upon Vajrapāṇi (Vajra Holder), you too should generate the faith of receiving the initiation. With the power of the three doors (body, speech, and mind), accomplish the Vajra of the three secrets. Like the king of the precious initiation, with all perfections, accumulate merit, dedicate, and auspiciousness. Invite the colored powder Maṇḍala. Thus, offer the gratitude offerings and Maṇḍala. Enjoy the nectar of the Gaṇacakra (Assembly Circle)... Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Cārya Atiṣṭhuṇa Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཙཱརྻ་ཨ་ཏིཥྛུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra cārya atiṣṭhuṇa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus-gone, Diamond, Action, Firm, Anoint, Hum)
ྙེན་པ་བཞིན་ནོ། ། དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་ཚིག་མཐའ་ མའི་ཚབ།། གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་མཐར་འཛབ་བྲོ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཅི་ནུས་བསྐོར་ཞིང་། དེ་ནས། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ ལ་ཞུ། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལུས། །འགྲུབ་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱས་པར་ཤོག། དེ་བཞིན་གསུང་ཐུགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ཡང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱི་དོན་དུ་ ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ། ཕུར་བུ་ཕྱུང་། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱེད། རང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ན། 18-193 སང་ཉིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཁའི་དུས་སྟ་གོན་བཞིན་དུ་ནམ་མཁར་བཏེག །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྲེ་བ། མཐར་བསྡུ་བའི་ཚེ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བདག་ལ་བསྲེ། རྫས་བསྒྲུབ་རྒྱུ་ཡིན་ན་དེ་ ལའོ།། །། དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ། ཤིས་པ་བརྗོད། རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་དོར་ཚེ་ནཱ་རཱཀྵ་གཙོ་འཁོར་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད། མཐར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུར་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་ བརྗོད། དེ་ཡང་སྒོམ་པ་བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ན། དེར་ཕྱག་རྒྱ་འཆམ་ལ་སོགས་པས་རྩེ་ཞིང་འདོད་པ་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་རོལ། རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ གྲུབ་པ་བརྒྱད་དམ། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་གང་གིས་སེམས་ཅན་གང་འདུལ་བ་དེ་དང་དེ་ཐ་མལ་གྱི་ཡོངས་སུ་དོར་བས་ སྤྱད་པ་དཔའ་བོའི་རིམ་པའོ། །གལ་ཏེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གོམས་ནས་སྦྱོར་བའི་འཕྲེང་བ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ལ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ནི། གཙང་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་རྩོམ་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་དང་། 18-194 བླ་མ་དང་མགོན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྣང་བས་ཕྱོགས་འདི་ལ་མི་ཤེས་པའི་གཉིད་ཅུང་ཟད་བསྲབས་པ་པདྨ་དཀར་པོས། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། སྡོམ་འབྱུང་། ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་སོགས་བཤད་རྒྱུད་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ལ་བརྟགས་ནས། ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་ཞབས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྤོ། མོག་པ་ཚེ་ཀོང་ ཞེས་གྲགས་པའི་རི་ཁྲོད། ལྷ་རྩེའི་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ས
【現代漢語翻譯】 如是祈禱。然後,在『祈求成就降臨』的金飲末尾,伴隨著唸誦和舞蹈,儘可能地繞壇城。然後:吽!大壇城之諸神眾,請賜予我身之成就。愿我成就無盡莊嚴輪之身,利益眾生事業廣大。如是,通過轉變誦唸語和意,獲得成就。如果僅僅是爲了給弟子灌頂,則唸誦收攝金剛的咒語,迎請智慧尊降臨,收攝誓言尊,取出金剛橛,用阿字咒(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ།,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿字)使壇城彩粉的痕跡消失。如果是爲了自身的事業供養等,則在第二天壇城開始修法時,如準備工作一樣抬升至空中。然後如前混合。最後在收攝時,將誓言尊和智慧尊無二地融入自身。如果是爲了修持物品,也同樣如此。然後迴向善根,說吉祥語。如果將彩粉倒入河流,則生起、供養、讚頌那羅延(Nārāyaṇa)主尊及其眷屬。最後說:請將此化為如意寶珠,作為珍寶之源,迎請至大海之中。此外,爲了穩固禪修,增長力量,如果修持會供輪,則在那裡以手印舞等嬉戲,享受五妙欲。獲得寶劍成就等八成就,或者以常恒金剛等三摩地寂止等各種事業,隨應以何種方式調伏眾生,就以何種方式,完全捨棄庸常,行持勇士之行。如果想要成就殊勝,則在生起次第上熟練后,如結合次第之鬘中所說的那樣禪修。爲了增長力量,也要行持普賢行等。如是,此乃修持吉祥智慧怙主之法之文字。應從藏地江孜(Gtsang Gyal-mkhar-rtse)由大法王南巴嘉瓦(Rnam-par-rgyal-bas)長久以來勸請而作,由上師與怙主無二之顯現,稍微驅散了此方不識之睡眠的白蓮花(Padma Dkar-pos),參考了成就生起之續、律儀生起、血海沸騰等解釋續,以及珍寶生處寂靜之廣論等,如佛陀之意,于至尊熱瓊巴(Ras-chung-pa)尊者現證圓滿正等覺之菩提心處,名為莫巴策恭(Mog-pa Tshe-kong)之山間靜處,拉孜(Lha-rtse)大乘法宮書寫。 Thus pray. Then, at the end of the 'request for accomplishment to descend' golden drink offering, accompanied by recitation and dance, circumambulate the mandala as much as possible. Then: Hūṃ! Assembly of deities of the great mandala, please grant me the accomplishment of body. May I accomplish the body of the inexhaustible adorned wheel, and may the benefit of beings flourish. Likewise, by transforming the recitation of speech and mind, obtain accomplishment. If it is only for the purpose of empowering disciples, then recite the mantra of collecting the vajra, invite the wisdom being to depart, collect the samaya being, extract the phurba, and make the traces of the colored powders disappear with the mantra of A (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ།,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:A syllable). If it is related to one's own activities and offerings, then on the next day, when the mandala is about to be practiced, raise it into the sky as if preparing. Then mix as before. Finally, at the time of collection, merge the samaya and wisdom beings into oneself without duality. If it is to be used for accomplishing substances, then do the same. Then dedicate the merit and speak auspicious words. If the colored powders are thrown into the river, then generate, offer, and praise Nārāyaṇa, the main deity and retinue. Finally, say: 'Please transform this into a wish-fulfilling jewel, and invite it to the great ocean as a source of preciousness.' Furthermore, in order to stabilize meditation and increase strength, if a gathering mandala is practiced, then play there with mudra dances and so on, and fully enjoy the five desires. Obtain the eight accomplishments such as the accomplishment of the sword, or with the samadhi of the eternal vajra and so on, whatever action pacifies, and whatever being is subdued, that and that, completely abandoning ordinariness, is the conduct of the heroic stage. If you want to accomplish the supreme, then after becoming familiar with the generation stage, meditate as explained in the garland of union stage. In order to increase strength, one should also engage in the conduct of Samantabhadra and so on. Thus, this is the text of the method of practicing the glorious Lord of Wisdom. It was written from Tsang Gyal-mkhar-rtse at the urging of the great Dharma King Nampar Gyalwa for a long time, and by Padma Dkarpo, who slightly dispelled the sleep of ignorance in this direction with the appearance of the guru and protector as non-dual, after examining the tantras of the source of accomplishment, the arising of vows, the boiling blood sea, and other explanatory tantras, as well as the great commentaries on the peaceful source of jewels, in accordance with the intention of the Buddha, at the heart of enlightenment where the venerable Raschungpa manifested perfect complete enlightenment, in the mountain retreat called Mogpa Tshekong, in the great vehicle Dharma palace of Lha-rtse.
【English Translation】 Thus pray. Then, at the end of the 'request for accomplishment to descend' golden drink offering, accompanied by recitation and dance, circumambulate the mandala as much as possible. Then: Hūṃ! Assembly of deities of the great mandala, please grant me the accomplishment of body. May I accomplish the body of the inexhaustible adorned wheel, and may the benefit of beings flourish. Likewise, by transforming the recitation of speech and mind, obtain accomplishment. If it is only for the purpose of empowering disciples, then recite the mantra of collecting the vajra, invite the wisdom being to depart, collect the samaya being, extract the phurba, and make the traces of the colored powders disappear with the mantra of A (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ།,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:A syllable). If it is related to one's own activities and offerings, then on the next day, when the mandala is about to be practiced, raise it into the sky as if preparing. Then mix as before. Finally, at the time of collection, merge the samaya and wisdom beings into oneself without duality. If it is to be used for accomplishing substances, then do the same. Then dedicate the merit and speak auspicious words. If the colored powders are thrown into the river, then generate, offer, and praise Nārāyaṇa, the main deity and retinue. Finally, say: 'Please transform this into a wish-fulfilling jewel, and invite it to the great ocean as a source of preciousness.' Furthermore, in order to stabilize meditation and increase strength, if a gathering mandala is practiced, then play there with mudra dances and so on, and fully enjoy the five desires. Obtain the eight accomplishments such as the accomplishment of the sword, or with the samadhi of the eternal vajra and so on, whatever action pacifies, and whatever being is subdued, that and that, completely abandoning ordinariness, is the conduct of the heroic stage. If you want to accomplish the supreme, then after becoming familiar with the generation stage, meditate as explained in the garland of union stage. In order to increase strength, one should also engage in the conduct of Samantabhadra and so on. Thus, this is the text of the method of practicing the glorious Lord of Wisdom. It was written from Tsang Gyal-mkhar-rtse at the urging of the great Dharma King Nampar Gyalwa for a long time, and by Padma Dkarpo, who slightly dispelled the sleep of ignorance in this direction with the appearance of the guru and protector as non-dual, after examining the tantras of the source of accomplishment, the arising of vows, the boiling blood sea, and other explanatory tantras, as well as the great commentaries on the peaceful source of jewels, in accordance with the intention of the Buddha, at the heart of enlightenment where the venerable Raschungpa manifested perfect complete enlightenment, in the mountain retreat called Mogpa Tshekong, in the great vehicle Dharma palace of Lha-rtse.
ྦྱར་བའི་དགེ་བ་འདིས་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་མུན་པ་བཅོམ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉིན་མོ་ཉིན་མོ་ལས་ཀྱང་ཉིན་མོར་ གྱུར་ཅིག །ཤོག་བུའི་ངོགས་ཡངས་ལག་པའི་འགྱུར་མང་པོས། །རྒྱུད་སྡེའི་གསང་ཚིག་ཅི་ཡང་འདོན་པ་ལ། །ངལ་བ་མེད་འདི་ཚངས་པའི་བུ་སུ་ཞེས། །བརྟག་པར་ཅི་དགོས་གཉིས་པ་མི་སྣང་ངོ་། །ཕྱོགས་རེའི་ མིག་ནི་འདི་དོན་དགག་གཞིའི་ཕྱིར། །རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པའི་གཞལ་བྱར་འགྲིམ་འོས་པ། །དེ་ལ་ཆགས་ལྡན་སྒེག་མོས་དྲི་མཚུངས་པར། །སེམས་ཕེབས་བྲལ་ན་སྐྱོ་བ་ཚད་མེད་ལོ། །ལེགས་བཤད་རྣམ་མང་པུསྟ་ཀ་ ཅི་ཡང་། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཡིན་ཤེས་ནས། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་བཟང་ལན་དུ། །པད་དཀར་བློ་གྲོས་ཡངས་པས་སྦྱར་བ་ཡིན། །མཁས་པས་དབུལ་ཞིང་སྒྲུབ་པས་འཕོངས་པའི་སར། །ལན་ཅིག་ལས་ཀྱིས་བསྐྲད་མོད་ད་ནི་ང་། །དགེ་མཐུའི་བཟློག་པ་བཀླགས་ལ་མི་འཁྲུགས་ཤིང་། །མཁས་པའི་མདུན་སར་མཁས་པ་ངོམས་པར་འདོད།། །།སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿以此抄寫之善,摧毀魔及魔之黑暗,令佛陀之教法之白晝,更勝於白晝! 于廣闊紙面之上,以繁複之筆觸,書寫續部之秘密語句,毫不疲倦,此人是誰?何必探究?無疑是梵天之子。 若有人以片面之見,為駁斥此論之義,憑藉敏銳之智慧,前來衡量,若對其生起貪戀,如美女般引人注目,若心意不合,則徒增無限憂傷。 知曉眾多善說之書,皆為文殊歡喜之供云,為報答其恩德,故以蓮花般廣闊之智慧抄寫。 于智者貧困,修行者窘迫之處,我雖曾一度被業力驅逐,如今我願憑藉善業之力,閱讀而不迷誤,于智者之前,展露我的才華。 愿一切吉祥!
【English Translation】 By the virtue of this copying, may I destroy the demons and the darkness of demons, and may the day of the Buddha's teachings become brighter than the day! On the vast surface of the paper, with numerous strokes of the hand, writing the secret words of the tantras without weariness, who is this person? Why investigate? Undoubtedly, he is a son of Brahma. If someone with a one-sided view comes to measure this meaning for the sake of refuting it, with keen intelligence, if attachment arises towards them, like a beautiful woman attracting attention, if the mind does not agree, then there is immeasurable sorrow. Knowing that the many books of good sayings are all offering clouds pleasing to Manjushri, in order to repay his kindness, I copy with lotus-like vast wisdom. In a place where the wise are poor and the practitioners are distressed, although I was once expelled by karma, now I wish to read without confusion by the power of virtue, and display my talent before the wise. May all be auspicious!