padkar1807_戰勝魔軍誓眾海供云.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK215བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།། 18-235 ༄༅། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།། ༄། །བཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྱི་ནང་གསང་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། ༄༅། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཚིག་དོན་རྣམ་བཀྲའི་མཆོད་སྤྲིན་ཡིད་འོང་འདིས། །མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཚེ། །ཐུབ་ཆེན་གངས་ཅན་མཚོ་ཡི་འདུན་ས་ཉིད། །འདིར་འོངས་སྙམ་དུ་དཔྱོད་ ལྡན་སྙིང་ཀ་འཛིན། །ཤར་ནས་ཞི་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་བསིལ་ཟེར་ཁེངས་པའི་ག་པུར་སྡེ། །ཁྲུས་ཆབ་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་རྫབ་ལྡན་རྫིང་། །མེ་ཏོག་འཇའ་མདངས་སོ་སོར་ཕོན་བྱས་པ། །བདུག་ སྤོས་ཡོངས་འདུའི་དྲུང་ནས་འཐུལ་བའི་ངད། །མར་མེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟུགས་གསར་པ། །བྱུག་པ་ཡིད་འོང་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་རྩེར་འཐོན་རོ་བརྒྱ་པ། །རོལ་མོ་ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་སྙན་པའི་སྒྲ། ། 18-236 རེ་རེའང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ལུས་པ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་ཀུན་བཀང་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་ཚོགས་པས་བདོག་པ་མ་མཆིས་པའི། །ངོ་མཚར་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་འབུལ་ལོ།། ལྷོ་ནས་རྒྱས་པའི་ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བརྟན་གཡོ་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་ཆེན་པོར། །ཀླུ་དབང་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྟར། །མཐོ་རིས་འབྱོར་པ་ལྷུན་དུ་ཆགས་པའི་རྩེར། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟློས་གར་སྦྱར། ། གཏེར་བུམ་མ་རྨོས་སྙེ་མ་བརྡལ་བའི་སར། །མཐའ་བཞི་རྣམ་གནོན་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཤམས། །དཔག་བསམ་ནགས་སུ་འདོད་འཇོའི་བ་ཡི་ཁྱུ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་རྩེར། །བསམ་འཕེལ་མཐུ་སྟོབས་ རྔོམ་བརྗིད་བགྱིད་པ་དང་། །གཞན་ཡང་སྲིད་ཞིའི་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས།། ནུབ་ནས་དབང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མཛེས་སྡུག་མཚན་དཔེའི་དཔལ་གྱིས་འགུག་བྱེད་མ། །རྒྱུད་མང་སྒྲེང་ཞིང་གླུ་སྒྲས་འཆིང་བྱེད་མ། །རྔུལ་ཐིགས་ངད་པ་ཞིམ་པོས་དབང་བྱེད་མ། །ཟླ་བཞིན་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པས་མྱོས་བྱེད་མ། །པད་ཅན་ཟེ་བའི་ རེག་པས་ལྟུང་བྱེད་མ། །ལུས་ཅན་ཡིད་འགུགས་འདོད་པའི་མེ་ཏོག་མདའ། །སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གཞུ་ནས་འཕང་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ།། བྱང་ནས་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། 18-237 དགྲ་བོ་མཐར་བྱེད་འཚུབ་མས་དཀྲུགས་པའི་ཁྲག །མི་བཟད་བསྒུལ་བ་ཀློང་འཁོར་རལ་པའི་བྱིངས། །བསད་པའི་རོ་ཚོགས་ལང་ལོང་རྒྱུ་བ་ཅན། །དམར་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK215《降伏魔軍之誓言海供云》 18-235 ༄༅། །降伏魔軍之誓言海供云。 ༄། །四種事業(息增懷誅)廣大內外密等之供養。 ༄༅། །降伏魔軍之誓言海供云。 ༄༅། ། 以詞義明晰之悅意供云,莊嚴怙主之壇城之際,具慧者當銘記於心:大能仁(釋迦牟尼佛)乃雪域(藏地)之歸宿。 東方息滅之供養: 吽! 盛滿清涼甘露之供水,遍佈蛇心精華之浴池,彩虹般繽紛之鮮花,萬香匯聚、芬芳四溢之焚香,照亮白晝之明燈,令人心曠神怡之香油,百味俱全、無上妙味之美食,以及具備十萬樂器之動聽音樂。 18-236 每一供品,無不遍滿無垠虛空,一切圓滿,無所匱乏,稀有殊勝之普賢供云,敬獻于您! 南方增益之供養: 吽! 于穩固與變動之廣大中央,圓滿陳設龍王之珍寶,天界財富匯聚之頂端,吉祥天女八位獻舞,未經耕耘而穀穗纍纍之田野,四洲自在、七政寶齊備,如意森林中,滿是如意之母牛,于戰勝一切之頂端,豎立勝幢。 如意寶珠,威勢赫奕,以及世間與寂靜一切圓滿,無盡虛空寶藏,敬獻于您,祈請享用! 西方懷愛之供養: 吽! 以美貌與妙相攝人心魄之天女,撥動琴絃,以歌聲繫縛之天女,以香汗之芬芳魅惑之天女,如月般施予甘露,令人陶醉之天女,以蓮花般柔軟之觸感,令人沉淪之天女,身姿搖曳,魅惑眾生之慾妙箭矢,從咒語、手印、三摩地之弓中射出,于壇城中,敬獻殊勝之供養! 北方誅滅之供養: 吽! 18-237 以消滅敵軍之颶風捲起之鮮血,令人恐懼顫抖、毛髮倒豎之景象,被殺戮之屍體堆積如山,
【English Translation】 The Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK215 'The Cloud of Offerings to the Ocean of Oath-Bound Ones, Which Utterly Triumphs Over the Forces of Mara' 18-235 ༄༅། །The Cloud of Offerings to the Ocean of Oath-Bound Ones, Which Utterly Triumphs Over the Forces of Mara. ༄། །Offerings of the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful), vast outer, inner, secret, etc. ༄༅། །The Cloud of Offerings to the Ocean of Oath-Bound Ones, Which Utterly Triumphs Over the Forces of Mara. ༄༅། ། With this delightful cloud of offerings, clear in word and meaning, when adorning the mandala of the Protector, may the wise hold in their hearts the thought that the Great Sage (Shakyamuni Buddha) is the gathering place of the snowy mountains (Tibet). From the East, the offering of pacification: Hūṃ! Water for offering, a collection of camphor filled with cool rays; a pool filled with the essence of serpent's heart for bathing; flowers arranged in separate heaps of rainbow hues; the fragrance of incense wafting from the gathering of all scents; a new form of butter lamp that acts as the sun; delightful scented oil, a stream of divine river; food, a hundred tastes that are the pinnacle of nectar; and music, a pleasant sound with a hundred thousand instruments. 18-236 Each and every offering, without exception, completely fills the vast expanse of the sky, and all are complete, without any deficiency. I offer this wondrous and excellent cloud of offerings! From the South, the offering of increase: Hūṃ! In the great center of the ocean of stable and moving arrangements, the treasures of the Naga kings are perfectly displayed. At the peak where the wealth of the heavens is piled high, the eight auspicious goddesses perform dances. In a field where unplowed ears of grain are abundant, the seven royal possessions that subdue the four directions are arranged. In a wish-fulfilling forest, there is a herd of wish-fulfilling cows. At the peak where a victory banner is hoisted, surpassing all directions. Wish-fulfilling jewels, power, strength, majesty, and also all the great enjoyments of existence and peace, I offer as an inexhaustible treasury of the sky. Please accept! From the West, the offering of magnetization: Hūṃ! A maiden who attracts with the splendor of beauty and marks; a maiden who binds with the sound of song, plucking the strings of a lute; a maiden who enthralls with the sweet fragrance of perspiration; a maiden who intoxicates by bestowing nectar like the moon; a maiden who causes one to fall with the touch of a lotus-like hand; arrows of desire that captivate the minds of embodied beings, shot from the bow of mantra, mudra, and samadhi. I offer these as sacred offerings to the entire mandala! From the North, the offering of wrath: Hūṃ! 18-237 Blood churned up by a whirlwind that destroys enemies; an unbearable, shuddering sight with disheveled hair; a mass of corpses floating around,
གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་བསྒྲེང་། །ནག་པོ་ཧ་ལ་ཧ་ ལ་ཞུ་བའི་ཆུ། །དུག་རླངས་འཁྲུགས་པས་དགྲ་བོ་རྨོངས་རེངས་དང་། །སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་དང་འཆི་བར་བྱེད་པའི་རྦས། །མ་ལུས་བརྫིས་པའི་ཞབས་ཟུང་རྣམ་པར་བཀྲུ། །མི་རོ་ལས་བཏོན་རྒྱུ་མའི་ཐག་པ་ལ། ། གཡུལ་ངོར་སྣ་ཚོགས་མཚོན་བསྣུན་བསད་གཏུབས་པའི། །མགོ་ལག་དབང་པོ་དོན་ལྔ་སྣོད་བརྒྱུས་པ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་སྦྲེལ། །ངད་པ་དྲེགས་པ་རྔམས་ནས་འཁོལ་འགྱུར་བའི། །རབ་འཇིགས་དུ་བ་ འཚུབས་པའི་མུན་པའི་མཐིངས། །མེ་སྟག་སྐར་མདའ་ལྟུང་དང་རྒྱུག་བྱེད་པའི། །གདུག་པའི་དྲི་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤོས་སུ་སྦྱར། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བསད་པ་དམར་བའི་ཁྲག །ཕྱོགས་ཀྱི་གདོང་ལ་མཐུག་པོར་བྱུག་འདོད་ པའི། །རོ་རས་སྦྲང་ཆེན་གྱིས་སྦངས་སྦར་བའི་མེ། །མ་ལུས་མུན་ལ་མཐར་བྱེད་གཏུམ་པོར་བཏང་། །གླང་ཆེན་ཟླ་བོར་ཞེ་སྡང་མེས་བཞུ་ཞིང་། །མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་རྦད་འགྲམ་པ་ནས་ཟགས་པའི། །གིའུ་ཝང་དྲི་ བཟང་བུང་བའི་གཏེར་འཛིན་པ། །སིམ་པ་སྐྱེད་པའི་བྱུག་པ་མཆོག་ཏུ་བྱས། །ཕྱོགས་རྣམས་དཔུང་བཞིའི་སྤྲིན་གྱིས་བཀབ་ནས་སུ། །མཚོན་ཆའི་གློག་གཡོ་མདའ་རྣོན་ལྕེ་འབབ་པས། །བདུད་བཞི་ཁ་བཏགས་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་སོགས། ། 18-238 གཡུལ་ངོར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོར་སྒྲིག །སྡིག་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཆད་ལས་བཟོད་དཀའ་བ། །ལྟུང་བས་གཡོ་ཅན་རང་དང་དེ་ཡི་ཕྱོགས། །དཔའ་འཁུམས་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་ངུ་བའི་སྒྲ། །ཆོས་ཀྱི་དར་ཆེན་ འཕྱར་བའི་རོལ་མོར་འབུལ།། དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔག་བསམ་ཤིང་བཅུད་ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ཕུད། །པདྨའི་ཟིལ་དངར་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་། །ལྷ་མིན་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་དྲི་རོ་ནུས། །འཆི་ མེད་བདུད་རྩིའི་ཁེངས་པ་འཕྲོག་པས་མཆོད།། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་རཀྟ་འོ་མའི་མཚོ། །འདོད་འཇོའི་ཞོ་ལ་འབྱུང་བའི་རྩི་ཁྲག་བཏབ། །མཚན་ལྡན་མ་དང་གཟུགས་འཚོང་བྷ་གའི་རྡུལ། ། བསྒྲལ་བའི་དམར་ཆེན་རྦ་རུ་འཛག་པས་མཆོད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དབྱིངས་ཕྱུག་ཀུ་མུད་རྒོད་པའི་ཟེ་བའི་རྩེར། །བསིལ་ཟེར་བྱེད་པ་ལྷུང་བས་རྟབ་རྟབ་པོར། །ཉིན་བྱེད་འོད་ཀྱིས་ བསུས་ནས་སླར་ཡང་ནི། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མཁའ་ལ་འཛེག་དེས་མཆོད།། །། ༄། །གཏོར་འབུལ་གྱི་ཀཱ་རི་ཀ་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་པ། ༈ །གཏོར་འབུལ་གྱི་ཀཱ་རི་ཀ་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་པ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཁྲོས་ཏེ་འོངས་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བྱ་རོག་མཚན་ཅན་ལ། །འཁོར་དུ་གུར་མགོན་ཕྱག་དྲུག་གཉན་མགོན་ཞལ། །ལས་མཁན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སྡེ་བཞི་དང་། །སྟག་ཞོན་ཨ་གྷོ་ར་དང་ལེགས་ལྡན་ཆེ། ། 1
【現代漢語翻譯】 以盛大的阿伽(Argha,供品)全面供養。 黑色的哈拉哈拉(毒藥名)之水。 因毒氣瀰漫,使敵人昏迷僵硬, 瘋狂、癲癇、昏厥和死亡的咒語。 完全揉捏的雙足被徹底洗凈。 從屍體中取出腸子做成的繩索。 戰場上,各種兵器刺、砍、殺戮, 頭顱、手腳、感官、五臟六腑穿在一起, 連線成大尸陀林的鮮花花環。 散發著惡臭、傲慢,沸騰翻滾的, 極其恐怖、煙霧瀰漫的黑暗深淵。 火星、流星墜落和飛逝, 將所有邪惡氣味的物質混合成香。 想要將殺死太陽的鮮血, 厚厚地塗抹在四面八方的臉上, 尸布被巨蜂浸透點燃的火焰。 將一切都投入黑暗之中,變得殘暴。 以憤怒之火融化大象和月亮, 因麻醉而從臉頰流下的, 散發著麝香香味,蜜蜂聚集的寶藏。 作為帶來清涼的絕佳塗油。 四面八方被四軍的烏雲遮蔽, 兵器的閃電舞動,利箭如雨傾瀉, 獻上四魔的哈達(Khata,絲巾)、生命、靈魂和氣息等, 在戰場上舉行盛大的勝利慶典。 對於作惡者,難以寬恕的懲罰, 因墮落而狡猾的人,以及他的一方, 無論如何畏懼,發出無法抑制的哭聲。 獻上飄揚的佛法大旗的音樂。 接下來是內在的供養:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字)。 如意樹的精華,英雄的精髓。 蓮花的甘露,八萬四千根枝幹。 被非天(Asura)之血浸染的氣味和味道。 以奪取不死甘露的滿足感來供養。 秘密的供養是:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字)。 菩提心成熟,紅血牛奶之海。 在如意乳酪中加入產生的精血。 具相明妃和妓女陰道的粉末。 以誅殺的紅色大潮來供養。 真如的供養是:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字)。 在法界(Dharmadhatu)富饒的白睡蓮花蕊之上, 月光灑落,紛紛墜落。 被日光迎接,再次, 上升到大樂輪(Mahasukha Chakra)的虛空,以此供養。 供施食子的偈頌,第十二部分。 供施食子的偈頌,第十二部分。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字)。 從法界憤怒而來的神靈。 金剛羅剎(Vajra Rakshasa),兇猛可怖。 智慧怙主(Yeshe Gonpo),以烏鴉為名。 眷屬有四面怙主(Gur Gon),六臂護法(Phyag Drug),兇猛護法(Nyen Gon)等。 行事者是烏鴉面孔的四部眾, 騎虎的阿格霍拉(Aghora)和具善(Legden)大士。
【English Translation】 Offer the great Argha (offering) completely. The water of black Hala Hala (poison name). Because of the turbulent poisonous gas, the enemy becomes unconscious and stiff, Spells of madness, epilepsy, fainting, and death. The completely kneaded pair of feet are thoroughly washed. A rope made of intestines taken from a corpse. On the battlefield, various weapons stab, chop, and kill, Heads, hands, feet, senses, and five internal organs are strung together, Connected into a garland of flowers from the great charnel ground. Emitting a foul odor, arrogance, boiling and churning, The extremely terrifying, smoky, dark abyss. Sparks, meteors falling and flying, Mix all substances with evil smells into incense. Wanting to smear the blood of killing the sun, Thickly on the faces of all directions, The corpse cloth is soaked in honey and lit with fire. Throw everything into the darkness, becoming brutal. Melting elephants and the moon with the fire of anger, Flowing from the cheeks due to intoxication, A treasure trove of musk fragrance, a gathering of bees. As an excellent anointing that brings coolness. All directions are covered by the clouds of the four armies, The lightning of weapons dances, sharp arrows fall like rain, Offer khatas (silk scarves), life, soul, and breath of the four maras (demons), etc., Hold a grand victory celebration on the battlefield. For evildoers, punishment that is difficult to forgive, Those who are cunning due to depravity, and their side, No matter how fearful, emit an uncontrollable cry. Offer the music of the fluttering great banner of Dharma. Next is the inner offering: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). The essence of the wish-fulfilling tree, the essence of heroes. The nectar of the lotus, eighty-four thousand branches. The smell and taste stained by the blood of Asuras (demigods). Offer with the satisfaction of seizing the immortal nectar. The secret offering is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). The maturing Bodhicitta (enlightenment mind), the sea of red blood milk. Add the resulting essence blood to the wish-fulfilling yogurt. The powder of the vagina of a qualified consort and a prostitute. Offer with the great red tide of subjugation. The offering of Suchness is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). On the pistil of the white lotus flower rich in Dharmadhatu (the realm of truth), Moonlight falls, falling in abundance. Welcomed by the sunlight, again, Ascend to the sky of the Great Bliss Wheel (Mahasukha Chakra), offer with this. The twelfth part of the verses for offering Torma (sacrificial cake). The twelfth part of the verses for offering Torma (sacrificial cake). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). Deities who come wrathfully from Dharmadhatu (the realm of truth). Vajra Rakshasa (adamantine demon), fierce and terrifying. Yeshe Gonpo (Wisdom Protector), named after the crow. The retinue includes Gur Gon (Four-Faced Protector), Phyag Drug (Six-Armed Protector), Nyen Gon (Fierce Protector), etc. The performers are the four classes with crow faces, Aghora (the non-terrifying) riding a tiger and the great Legden (endowed with excellence).
8-239 གྲི་གུག་གནྜི་འཆང་དང་བེང་འཛིན་པ། །མ་ནིང་ཏྲག་ཤད་ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོ་ཀུན། །སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཙཎྜི་ཀ །འདོད་དབང་དུད་སོལ་རེ་མ་ཏི་བཞི་དང་། །འབར་གདོང་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་དང་ སྒོ་མཚམས་མ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བརྒྱད་དེ་མོ་རྒྱུད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོར་མངའ་གསོལ་བའི། །ས་གསུམ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །གུ་ལང་ཆེན་པོ་སེང་གདོང་ལས་གཤིན་དང་། །གཟའ་ མཆོག་ཀླུ་བདུད་བེག་རྩེ་ཞང་འོན་གིང་། །ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཀུན་ཀྱང་རང་རང་བཀའ་ཉན་བསམ་ཡས་པའི། །སྡེ་དཔུང་གནམ་སའི་ཁྱོན་རྣམས་གང་གྱུར་པ། །ཀླད་དུ་ལྡིང་དང་བཤུལ་ དུ་འབྲང་བར་བཅས། །རབ་དད་དྭངས་བས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཧཱུྃ། གཏིང་ངོགས་གསེར་ཕྱེའི་འདབ་རྫབ་མི་ཟད་པའི། །དཔའ་བོའི་ཛ་གད་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་ ནི། །དངུལ་དཀར་སྐྱོགས་ཀྱིས་ཁོར་ཡུག་ཆེར་གཟུང་བ། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་སླད་དུ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཉམས་པ་བདུན་ལ་ཁ་སྦྱར་གསུམ་ཕྱེ་ནས། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམར་ཆོལ་ཆེན་པོ་ནི། །རྟ་གདོང་མེ་ འབར་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྟ་བུ། །དགའ་སྟོནྎ ཁྲག་སྣ་མི་བཟད་བརླན་ཆགས་ཞག་གིས་བྲན། །ངོས་བཞི་ཤ་ཡི་རྩིགས་པས་དམར་གྱུར་པའི། །རུས་པ་ཁ་ཟས་ཀུན་གྱི་བ་ལིངྟ། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་སླད་དུ་འབུལ་བར་བགྱི། ། 18-240 ཧཱུྃ། རྨད་བྱུང་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འདི། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པར་མཛད་པའི་བརྔན་ལགས་ཤིང་། །ད་དུང་བསྟན་པ་འཛིན་ལ་འཕྲིན་ལས་བཞིས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞུ་བའི་རྟེན་ལགས་སོ།། གཏོར་མའི་གཤམ་ ནས་ཅུང་ཟད་ཕུད་ཀྱིས་བཤལ་བ། ཧཱུྃ། གང་གི་མཛེས་པས་མཚར་བྱས་དེ་དང་དེར། །ཐུབ་བསྟན་ཀུ་མུཏ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་དམུལ་ཞིང་། །པདྨ་དབང་གི་བཀའ་རྟགས་འཆང་བྱེད་པ། །ཟླ་བ་གསར་པ་ལྟ་བུའི་ བུ་མོའི་སྡེ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ། །བ་ལིང་གཏོར་མའི་ཕམ་ཕབས་ཆེན་པོ་ལོངས། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཤལ་ཆུ་འདི་བཞེས་ནས། །དབང་མཚན་ཐིག་ལེ་རཀྟས་བྲན་པར་བགྱི། །བོད་ཁམས་ མུན་པར་རྙོག་པའི་མ་རུངས་པ། །ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་བརྒྱས་ཚར་ཆོད་ལ། །རྫོགས་ལྡན་ཉིན་མོའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བས། །ཐུབ་བསྟན་རྩེ་དགའ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་མཛོད།། །།
【現代漢語翻譯】 手持彎刀、人頭杖和盛血顱器的,所有非男非女的太監、殘廢男性生殖器的貢布(藏文:མགོན་པོ,梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākala,漢語字面意思:大黑天)。 明咒護法一髻母(藏文:ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་,梵文:Ekajaṭī,梵文羅馬擬音:Ekajati,漢語字面意思:獨髻母)、旃扎力(藏文:ཙཎྜི་ཀ,梵文:Caṇḍikā,梵文羅馬擬音:Candika,漢語字面意思:暴怒母),以及四位欲界自在天、黑灰燼母、拉摩(藏文:རེ་མ་ཏི་,梵文:Remati,梵文羅馬擬音:Remati,漢語字面意思:羅剎女)。 六位火焰面容的空行母和守門神母,以及八位摩訶迦利(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་,梵文:Mahākālī,梵文羅馬擬音:Mahakali,漢語字面意思:大黑女),所有這些女性神祇。 被尊為金剛使者的偉大的空行母們,以及居住在三界的護法空行眾。 古浪大王、獅面空行母、閻魔卒,以及星曜之主、龍魔、貝格策(藏文:བེག་རྩེ་,梵文:Begtse,梵文羅馬擬音:Begtse,漢語字面意思:戰神)、降恩炯。 守護十方的四大天王,所有這些各自聽命于自己的無量眷屬。 他們的軍隊遍佈天空和大地,有的在頭頂盤旋,有的在身後跟隨。 以極大的虔誠和純凈的信心,迎請他們降臨此地。 來吧,來吧,持誓護法的海會聖眾! 吽!無盡的深淵、岸邊,遍佈黃金粉末的蓮花。 勇士們聚集的血海,用銀白的勺子盛滿。 爲了這盛大的喜宴,我將供養。 彌補七種過失,打開三種封閉,以慈悲之心超度的血食。 如馬頭火焰般燃燒的血海。 爲了這喜宴,我將供養。 難以忍受的血腥味,濕潤粘稠,油脂浸透。 四面用血肉堆砌,染成紅色的。 以骨頭為食物的食肉鬼的食子。 爲了這盛大的喜宴,我將供養。 吽!這奇妙而令人愉悅的廣大供云。 是先前委託的圓滿供品,現在爲了守護佛法,以四種事業。 祈願從各方獲得勝利的象徵。 從食子的下方,用少許精華清洗。 吽!無論何處,只要有他的美妙,所有的佛法蓮花都會綻放笑容。 手持蓮花自在的印記,如新月般的少女們。 來吧,來吧,十二丹瑪女神! 享用這盛大的食子供品。 請享用這甘露妙藥的洗滌之水,並用自在印記和明點血來滋潤。 愿所有擾亂藏地黑暗的邪惡勢力,都被神變的光芒徹底摧毀。 如同圓滿的白晝降臨,愿一切佛法喜樂都得以增長!
【English Translation】 Those holding curved knives, skull-staffs, and blood-filled skull-cups, all the eunuchs, the castrated male genitals Gonpo (藏文:མགོན་པོ,梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahakala,漢語字面意思:Great Black One). The mantra-protecting Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་,梵文:Ekajaṭī,梵文羅馬擬音:Ekajati,漢語字面意思:One Braid), Caṇḍikā (藏文:ཙཎྜི་ཀ,梵文:Caṇḍikā,梵文羅馬擬音:Candika,漢語字面意思:Fierce One), and the four Desire Realm Sovereigns, Black Ash Mother, Remati (藏文:རེ་མ་ཏི་,梵文:Remati,梵文羅馬擬音:Remati,漢語字面意思:She Who Roars). The six flame-faced Ḍākinīs and the gatekeeper mothers, and the eight Mahākālīs (藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་,梵文:Mahākālī,梵文羅馬擬音:Mahakali,漢語字面意思:Great Black One), all these female deities. The great Ḍākinīs who are empowered as Vajra Messengers, and the Dharma-protecting Ḍākinī hosts residing in the three realms. Gulang the Great, Lion-faced Ḍākinī, Yama's messengers, and the lord of the planets, the Nāga demon, Begtse (藏文:བེག་རྩེ་,梵文:Begtse,梵文羅馬擬音:Begtse,漢語字面意思:Armor Piercer), Zhangon Ging. The Four Great Kings who protect the ten directions, all of these with their countless retinues who listen to their commands. Their armies fill the expanse of sky and earth, some hovering overhead, some following behind. With great devotion and pure faith, I invite them to come to this place. Come here, come here, hosts of oath-bound protectors! Hūṃ! The endless depths, the shores, covered with golden pollen lotuses. The ocean of blood gathered by warriors, scooped up with silver-white ladles. For this great feast, I offer it. Making up for the seven faults, opening the three closures, the blood offering liberated with compassion. Like an ocean of horse-headed flames. For this feast, I offer it. The unbearable stench of blood, moist and sticky, soaked with grease. The four faces piled with flesh, reddened. The bali of flesh-eating ghosts whose food is bones. For this great feast, I offer it. Hūṃ! This wondrous and delightful vast cloud of offerings. Is the perfect offering previously entrusted, now for upholding the Dharma, with the four activities. I pray for a symbol of victory from all directions. From below the torma, wash with a little essence. Hūṃ! Wherever there is his beauty, all the Dharma lotuses will bloom with smiles. Holding the mark of Padma Wang, like new moon maidens. Come here, come here, twelve Tenma goddesses! Enjoy this great torma offering. Please enjoy this washing water of nectar medicine, and moisten it with the empowerment mark and bindu blood. May all the evil forces that disturb the darkness of Tibet be completely destroyed by the light of miraculous transformation. Like the arrival of a perfect day, may all Dharma joys increase!