padkar1808_寂靜贊祈.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK216ཞི་བའི་བསྟོད་བསྐུལ་བཞུགས་སོ།། 18-240 ༄༅། །ཞི་བའི་བསྟོད་བསྐུལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཞི་བའི་བསྟོད་བསྐུལ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ། རབ་དཀར་ཞི་བའི་ཆ་ཙམ་གཟུང་བའང་ས་གསུམ་གྱི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྤྱི་བོར་རྟག་ཏུ་བརྟེན་གྱུར་པ། །དེ་ཕྱིར་ དག་པའི་ཆ་རྫོགས་ཁྱོད་ལས་གཞན་འདི་ན། །སྲིད་པའི་གདུང་སྐྱོབ་ཅི་ཡང་མེད་མནོ་སྐྱབས་ཞུས་སོ། །འདོད་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་ལ། །མཚན་མོའི་མགོན་པོ་ཞེས་བསྔགས་འདིའི་རྩིས་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི་ན་ཅི་མཆིས་པའི། ། 18-241 བསྟོད་ར་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་གཏོང་བར་འོས། །མཐའ་དག་ཉིན་མོར་བྱས་སྙམ་ཆེར་གྱུར་པ། །སྤྱང་ཀིའི་མཆེ་བའི་ཞུད་ཀྱི་ཞུམ་པར་བླ། །བདུད་བཞིའི་སྡེ་དཔུང་རྨེག་མེད་བཅོམ་པས་ཁྱོད། །གང་དང་ཅིར་ཡང་ ཞུམ་ཁེངས་མེད་པས་མཚར། །ཉིད་ཀྱིས་རིགས་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པས་ན། །ཐོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་དེ། །ཀུན་གྱི་སྟོན་པར་འོས་ནས་ཕྱག་བགྱིས་ སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བྱུང་བ། །རིགས་གསུམ་རྒྱུད་ལ་འཁོར་བས་ཉོན་མོངས་དགྲ། །རབ་ཞི་སྨིན་གྲོལ་བདེར་འཚོའི་བཀའ་རྟགས་ཐོད། །དཔལ་མོའི་དཔལ་གྱི་ཐོར་ཅོག་ལྟར་མཐོའོ། །ལ་ལར་ཞི་དང་ འགར་ནི་ཁྲོ་བ་དང་། །ཆགས་སོགས་ཅི་དགར་སྟོན་པའི་འགྱུར་མེད་དབྱིངས། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ལ་སྦྱངས་བའི། །སྒྱུ་མ་བྱེད་པའི་རྫས་དང་མཚུངས་སྙམ་བགྱིད། །ཇི་ལྟར་སྨན་དང་དགོན་པའི་ཤིང་བཞིན་ དུ། །འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་འཆར་ཏམ། །སྤང་གྱུར་འཇམ་པའི་དབྱངས་དེ་སྒྲོག་པས་སུ། །ཕྱིན་ཆད་དབུལ་འཕོངས་མིང་དུ་ཟད་འགྱུར་རོ། །བུ་ཆུང་ཉེས་པར་ཞུགས་ལ་མ་ཁྲོས་ནས། །བརྡེག་ཚོག་མི་ སྙན་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་ཡང་། །བྱམས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཉིད་དུ་བས་པ་བཞིན། །ཉིད་སྐུའི་ཁྲོ་ཚུལ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ཡིན། །གང་གི་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་ཆའི་རིགས་པས་ཀྱང་། །ཕན་པའི་གཉེན་དུ་གསོལ་བར་བྱས་པ་འདི། ། 18-242 སྔོན་ཚེ་སྨོན་འཇུག་ཐུགས་སྦྱངས་རྣམ་སྨིན་ཕྱིར། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྱུང་སྒྲུབ་བྱེད་ཆེན་པོར་སོང་། །དེ་ཁ་དགེ་བ་སྤྱོད་པའི་འདྲེན་བྱེད་དཔྱིད། །སྡིག་ཞུགས་དངངས་བ་སྲོག་གི་གཤེད་མངོན་སུམ། །གླང་ཆེན་སྨྱོན་པའི་ སྣར་བཅངས་རལ་གྲི་རྣོ། །ཕས་རྒོལ་མུ་སྟེགས་ལས་ངན་རྒྱུད་གཅོད་ལགས། །སྨན་གྱི་བུ་མོ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་རྒྱལ། །ལྕགས་ཀྱུ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ནུས་ནི། །ཁྱོད་གསུང་གསང་སྔགས་རིགས་པ་གཟུངས་ཀྱི་ སྡེ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་ཁུང་ལས་མངོན་དུ་རྒྱུ། །གནོད་པར་སྦྱར་ཡང་ཁྱོད་མཐུའི་སྐྱོ་ཐང་གི །བདེ་བར་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK216 寂靜讚頌祈請文 寂靜讚頌祈請文 吉祥智慧怙主,黑 raven 尊前敬禮! 吽!僅僅掌握些許純白寂靜之分,亦能成為三界 大自在的主宰,恒常依止的對境。 因此,圓滿清凈之分的您,除此之外, 再無救護輪迴痛苦者,我等一心祈請。 對於貪慾熾盛者之星宿主宰, 尊稱為『夜晚的怙主』,以此推算, 此三千世界之中,所有一切 讚頌之辭,皆應獻予您。 將一切都視為白晝般清晰, 視豺狼利齒之光芒亦黯然失色。 您摧毀四魔軍隊, 無論面對何者,您都無所畏懼,令人驚歎! 您親身顯現三族姓尊, 因此,從一切障礙中解脫。 您遍知一切、遍見一切, 理應成為一切導師,故我頂禮。 您殊勝的法輪, 在三族姓眾生相續中流轉,平息煩惱怨敵, 成熟解脫,安樂生活,頭戴敕令寶冠, 如吉祥天女之榮耀頂髻般高聳。 有時示現寂靜,有時示現忿怒, 隨眾生所愿示現貪嗔等相,不變的法界。 精通於咒語之幻化, 猶如施展幻術之物。 如同良藥與寂靜森林之樹木, 您能滿足眾生一切所需。 誰能宣說被捨棄的文殊之語, 從此貧窮困頓之名將徹底消失。 如同母親不因幼子犯錯而發怒, 打罵、惡語相向, 實則是慈愛的另一種表現, 您的忿怒之相亦是如此。 觀您四手所持法器之理, 亦能知曉您是利益之友。 往昔發願,如今精進修持,終獲成熟, 成為因果緣起之偉大成就者。 您是行善之引導源泉, 亦是罪惡之驚懼,生命之劊子手。 手持瘋象鼻端之鋒利寶劍, 斬斷外道惡劣傳承。 您是藥女、如意樹之王, 鐵鉤、兵器、法輪之威德力量, 源於您所宣說的秘密真言、理智與陀羅尼, 從三摩地手印之孔中顯現。 即使施加損害,您威力的悲憫 也能帶來安樂。
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK216: A Praise and Request for Peace A Praise and Request for Peace Homage to the Glorious Lord of Wisdom, the Raven-Headed One! Hum! Merely grasping a fraction of pure white peace, one becomes the great sovereign of the three realms, a constant object of reliance. Therefore, possessing the complete aspect of purity, other than you, there is no refuge to protect from the suffering of samsara; we earnestly beseech you. To the master of the stars of great desires, praised as the 'Lord of the Night,' by this reckoning, all the praises that exist in these three worlds are fitting to be offered to you. Having made everything seem as clear as day, the gleam of the jackal's teeth is taken to be dim. You have utterly destroyed the armies of the four maras, and you are fearless in the face of anything, which is amazing! Since you have directly accomplished the three families, therefore, you are liberated from all obscurations. Since you know everything and see everything, you are worthy to be the teacher of all, so I prostrate. Your excellent Dharma wheel, revolves in the streams of the three families, pacifying the enemy of afflictions, maturing into liberation, living in bliss, wearing the crown of command, towering like the glorious topknot of the goddess of fortune. Sometimes showing peace, sometimes showing wrath, showing desire and so on as desired, the unchanging sphere of reality. Having trained in the illusion of mantras, it seems like the substance that performs magic. Like medicine and the trees of a solitary forest, you appear everywhere for the benefit of beings. Who can proclaim the words of the abandoned Manjushri, henceforth the name of poverty and destitution will be exhausted. Like a mother not being angry at her young child's misdeeds, but scolding, speaking unpleasant words, is also a manifestation of love, your wrathful appearance is also like that. By the logic of the implements held in your four hands, this has been made to be invoked as a beneficial friend. In the past, aspirations were made, now diligent practice, finally attaining maturity, becoming a great accomplisher of cause and effect, dependent arising. You are the spring that leads to virtuous deeds, also the fear of sin, the manifest executioner of life. Holding a sharp sword in the trunk of a mad elephant, cutting the evil lineage of hostile heretics. You are the medicine girl, the king of wish-fulfilling trees, the power of the hook, weapons, and the wheel, flows manifestly from the holes of your spoken secret mantras, reasoning, and collections of dharanis, samadhi mudras. Even if harm is inflicted, the compassion of your power brings happiness.
དྲངས་པས་ཐལ་བའི་དབྱངས་སོང་བཞིན། །ཚར་གཅོད་རྗེས་གཟུང་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བས། །དཀར་ནག་ལས་ ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས། །ཁྱོད་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ནི། །གངྒའི་ཀླུང་ནི་ཇི་སྙེད་བརྗོད་མི་ཟད། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་བརྗོད་པར་མི་སྤོབས་བཞིན། །སྨྲས་འདི་ཤིས་བརྗོད་སྔོན་བཏང་ཞུ་འདོད་ ཆེད། །སྙིགས་མའི་དབང་གིས་མི་ཤེས་ཤུགས་རྒྱས་ནས། །རྒྱལ་བ་དང་ནི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །སྟོན་དང་དེ་ཡི་གཉེར་ཁ་འཛིན་པའི་ཁྱད། །འབྱེད་ལས་ནོངས་པ་ཅི་དགོས་བཤགས་ལགས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ ནི་རིས་མེད་ཅིར་གཟུང་བ། །དེ་ཁའི་དོན་གྲུབ་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་ཉེས་པ། །མ་ཡིན་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ཡོད་པ་ཡི། །མཛད་པའི་མཆོག་གི་སྙམ་དགའ་ཚངས་པ་ཐོབ། །དེས་ན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། ། 18-243 དུས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་རྣམས་ནའང་རྙེད་དཀའ་བ། །གང་ཡོད་མངོན་སུམ་ཕྱུང་ནས་བདག་ཅིག་གི །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་དུ་སྦྱིན་པར་གསོལ། །འགའ་ལ་འཆད་ཉན་བགྱིད་རློམ་དེ་དག་ནའང་། །གསེར་ལ་ར་བཞིན་ རྟོག་གེས་བསླད་པས་སུ། །འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་དཀས་སྐྱོན་སེལ་ཀྱང་། །མཛོད་ཅིག་གཞན་གྱིས་ནུས་པའི་ཡུལ་མིན་ནོ། ། གཞན་ལྟ་ཟློག་ཟེར་ལུས་ངག་ཡིད་ངལ་རིང་། །རང་ལུགས་འཇའ་ཚོན་གར་སོང་ཁུང་མེད་ པའི། །ཁ་འཆལ་ཆར་མུན་འཐིབས་པ་འདི་སོལ་ལ། །ཐུབ་བསྟན་ཉི་འོད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱུད་སྡེའི་ཐང་ལ་ཧོལ་རྒྱུགས་བྱས་པས་སུ། །སྨིན་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་གནད་ཀྱི་ཆུས་འཕོངས་ནས། །ཐ་སྙད་སྨིག་ རྒྱུའི་རྗེས་འབྲང་ངལ་འདི་རྣམས། །དབུགས་འབྱིན་མཛད་པར་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགྲོ་རིངས་ནས། །སྙིང་པོའི་གསེབ་ལམ་འདི་རུ་ཞུགས་གྱུར་ཀྱང་། །བག་ལྡན་ས་མཁན་མེད་པས་ཐོམས་ རྣམས་ལ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞུ་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན། །བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་འདི་ནས་སུ། །བདེ་འགྲོ་དོར་ནས་ངན་འགྲོའི་ཅ་འཕྲང་དུ། །ནན་གྱིས་འཚང་ཀུན་ཞི་བསླབས་མི་ཉན་པས། །བཀའ་ནོན་ ཕོབ་ཅེས་ཁྱོད་ལ་འབོད་པ་རྒྱབ། །དཔལ་ཡོན་ཀུན་གྱི་ཀེ་ལ་ཤའི་རི་བོ། །རབ་དཀར་བདུད་རྩི་ཕུང་པོ་ཁྱོད་མདུན་དུ། །འཁོར་བའི་ཚད་གདུངས་འཐིབས་པོས་བདག་ཅག་མནར། །གཞན་དོན་དུས་ལས་ཡོལ་འདྲ་སྦྲན་ལགས་སོ། ། 18-244 རེ་ཞིག་རང་ལས་ལྷུ་ལོང་དེ་ནས་སོ། །དགོངས་ན་གཞན་དོན་བསགས་པའི་དགའ་ཆར་སྤྲིན། །རྒྱལ་པོས་ཕུག་སྤྱོད་མཉམ་ནོར་སྦས་པའི་མཛོད། །ཕན་མེད་ཡལ་བ་དེ་བཞིན་མི་འགྱུར་གྲང་། །གཞན་དུ་རང་ལ་ རག་ལུས་ཉིད་གྱུར་ན། །དབང་ཕྱུག་རྒྱང་ཕན་འདོད་པ་ཚང་མར་སོང་། །ནད་པར་སྨན་པ་ཞིང་ལ་སོ་ནམ་སོགས། །འབད་པའང་ངལ་བ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དམ། །གངས་ཀྱང་ཚ་བའི་དྲོད་དང་མ་ཕྲད་ རིང་། །བསིལ་བའི་ཆུ་ཀླུང་འབེབས་པ་མི་སྤྲ་ོལ། །ར
【現代漢語翻譯】 猶如被牽引而去的灰燼之聲,將斷除與攝受歸於一體,凈化黑白業力使其平等。您的光輝,如同佛陀的無盡劫,恒河沙數也難以窮盡。因此,我不敢冒昧陳述,僅為表達吉祥之愿而預先獻上此言。末世的濁氣日益增長,使人難以明辨,您是勝者,是偉大的怙主。區分導師與傳承持有者之間的差異,若有錯謬,我願懺悔。然而,您以無偏之心攝受一切,成就利他之事業,此乃殊勝之舉,值得讚歎。因此,佛陀的珍貴教法,在時代變遷中也難以尋覓,愿您顯現一切,賜予我等,以成辦廣大利益。有些人自詡能講經說法,卻如金中摻雜沙礫,以虛妄之理迷惑他人,雖能消除過失,卻難以如意成就,此非他人所能為。捨棄自宗,一味誹謗他宗,徒增身語意之疲憊,自宗卻如彩虹般消逝無蹤,空洞無物。愿您消除這虛妄之語如陰雨般遮蔽,使佛法如陽光般普照。於密續之原野上肆意馳騁,卻因缺乏成熟與生圓次第之甘露,以致言辭空洞,追逐幻影,愿您時時加持,令其得以喘息。急於此生證得佛果,縱然進入了精華之道,卻因缺乏具格的引導者而迷失方向,我唯有哀嘆,祈求善知識的引導。在此廣闊的安樂之地,捨棄安樂之趣,卻執意奔向惡趣的險道,不聽勸誡,強行擠入,我唯有懇求您施以威嚴之懲戒。您是圓滿功德的岡底斯山,是純白甘露的寶藏,我們被輪迴的熾熱所煎熬,渴望您的慈悲,請勿延誤救度眾生的時機。暫時放下自利之心,若您垂念,愿您降下積聚利他之喜悅的甘霖,如國王珍藏的寶藏,愿這無益的消逝不再重演。若一切皆依賴於自身,則自主自在將化為烏有,病人需要醫生,田地需要耕耘,若不努力,一切都將徒勞無功。如同冰雪,若不與熱相遇,便無法化為清涼的河流。愿您以慈悲之光,驅散無明之暗,使眾生皆能獲得解脫之樂。 "猶如被牽引而去的灰燼之聲,將斷除與攝受歸於一體,凈化黑白業力使其平等。" "您的光輝,如同佛陀的無盡劫,恒河沙數也難以窮盡。因此,我不敢冒昧陳述,僅為表達吉祥之愿而預先獻上此言。" "末世的濁氣日益增長,使人難以明辨,您是勝者,是偉大的怙主。區分導師與傳承持有者之間的差異,若有錯謬,我願懺悔。" "然而,您以無偏之心攝受一切,成就利他之事業,此乃殊勝之舉,值得讚歎。" "因此,佛陀的珍貴教法,在時代變遷中也難以尋覓,愿您顯現一切,賜予我等,以成辦廣大利益。" "有些人自詡能講經說法,卻如金中摻雜沙礫,以虛妄之理迷惑他人,雖能消除過失,卻難以如意成就,此非他人所能為。" "捨棄自宗,一味誹謗他宗,徒增身語意之疲憊,自宗卻如彩虹般消逝無蹤,空洞無物。愿您消除這虛妄之語如陰雨般遮蔽,使佛法如陽光般普照。" "於密續之原野上肆意馳騁,卻因缺乏成熟與生圓次第之甘露,以致言辭空洞,追逐幻影,愿您時時加持,令其得以喘息。" "急於此生證得佛果,縱然進入了精華之道,卻因缺乏具格的引導者而迷失方向,我唯有哀嘆,祈求善知識的引導。" "在此廣闊的安樂之地,捨棄安樂之趣,卻執意奔向惡趣的險道,不聽勸誡,強行擠入,我唯有懇求您施以威嚴之懲戒。" "您是圓滿功德的岡底斯山,是純白甘露的寶藏,我們被輪迴的熾熱所煎熬,渴望您的慈悲,請勿延誤救度眾生的時機。" "暫時放下自利之心,若您垂念,愿您降下積聚利他之喜悅的甘霖,如國王珍藏的寶藏,愿這無益的消逝不再重演。" "若一切皆依賴於自身,則自主自在將化為烏有,病人需要醫生,田地需要耕耘,若不努力,一切都將徒勞無功。" "如同冰雪,若不與熱相遇,便無法化為清涼的河流。愿您以慈悲之光,驅散無明之暗,使眾生皆能獲得解脫之樂。"
【English Translation】 Like the sound of ashes being drawn away, uniting cutting off and embracing into one, purifying black and white karma into equality. Your splendor, like the kalpas of the Buddha himself, is inexhaustible, like the sands of the Ganges. Therefore, I do not dare to speak, but wish to offer these words as a preliminary expression of auspiciousness. Due to the increasing darkness of the degenerate age, it is difficult to discern. You are the Victorious One, the Great Protector. If there is any mistake in distinguishing between the Teacher and the holder of the lineage, I confess. However, you embrace all without bias, accomplishing the benefit of others. This is a supreme act, worthy of praise. Therefore, the precious teachings of the Buddha, which are difficult to find even in the sources of time, may you reveal all that exists and grant it to us for the sake of great enjoyment. Some boast of being able to teach and debate, but they deceive others with false reasoning, like gold mixed with gravel. Although they can eliminate faults, they cannot achieve their desired goals. This is not something that others can do. Abandoning one's own system and only slandering others increases the fatigue of body, speech, and mind. One's own system disappears like a rainbow, empty and without substance. May you dispel this darkness of false words like rain and make the Buddha's teachings shine like the sun. By rushing wildly on the plains of the tantras, one is deprived of the essence of ripening and completion stages. These efforts of following after illusory words are exhausting. I always pray that you will grant them a breath of relief. Hastening to go to the state of Buddhahood in one lifetime, even if one enters this path of essence, one is lost due to the lack of qualified guides. I utter cries of lamentation, asking for the guidance of a virtuous friend. From this vast opportunity of happiness, abandoning the path of happiness and stubbornly rushing into the dangerous paths of the lower realms, not listening to advice and forcing one's way in, I call upon you to impose a stern punishment. You are Mount Kailash (a sacred mountain), the source of all virtues, a treasure of pure white nectar. We are tormented by the heat of samsara (cyclic existence), and we long for your compassion. Please do not delay the time to save beings. For the time being, put aside self-interest. If you consider it, may you send down the rain of joy that accumulates the benefit of others, like a treasure hidden by a king for common use. May this useless disappearance not happen again. If everything depends on oneself, then autonomy and freedom will be lost. The sick need a doctor, and the fields need cultivation. If one does not strive, everything will be in vain. Like snow, if it does not meet the heat, it will not be able to pour forth a stream of coolness. May you dispel the darkness of ignorance with the light of compassion, so that all beings may attain the joy of liberation. "Like the sound of ashes being drawn away, uniting cutting off and embracing into one, purifying black and white karma into equality." "Your splendor, like the kalpas of the Buddha himself, is inexhaustible, like the sands of the Ganges. Therefore, I do not dare to speak, but wish to offer these words as a preliminary expression of auspiciousness." "Due to the increasing darkness of the degenerate age, it is difficult to discern. You are the Victorious One, the Great Protector. If there is any mistake in distinguishing between the Teacher and the holder of the lineage, I confess." "However, you embrace all without bias, accomplishing the benefit of others. This is a supreme act, worthy of praise." "Therefore, the precious teachings of the Buddha, which are difficult to find even in the sources of time, may you reveal all that exists and grant it to us for the sake of great enjoyment." "Some boast of being able to teach and debate, but they deceive others with false reasoning, like gold mixed with gravel. Although they can eliminate faults, they cannot achieve their desired goals. This is not something that others can do." "Abandoning one's own system and only slandering others increases the fatigue of body, speech, and mind. One's own system disappears like a rainbow, empty and without substance. May you dispel this darkness of false words like rain and make the Buddha's teachings shine like the sun." "By rushing wildly on the plains of the tantras, one is deprived of the essence of ripening and completion stages. These efforts of following after illusory words are exhausting. I always pray that you will grant them a breath of relief." "Hastening to go to the state of Buddhahood in one lifetime, even if one enters this path of essence, one is lost due to the lack of qualified guides. I utter cries of lamentation, asking for the guidance of a virtuous friend." "From this vast opportunity of happiness, abandoning the path of happiness and stubbornly rushing into the dangerous paths of the lower realms, not listening to advice and forcing one's way in, I call upon you to impose a stern punishment." "You are Mount Kailash (a sacred mountain), the source of all virtues, a treasure of pure white nectar. We are tormented by the heat of samsara (cyclic existence), and we long for your compassion. Please do not delay the time to save beings." "For the time being, put aside self-interest. If you consider it, may you send down the rain of joy that accumulates the benefit of others, like a treasure hidden by a king for common use. May this useless disappearance not happen again." "If everything depends on oneself, then autonomy and freedom will be lost. The sick need a doctor, and the fields need cultivation. If one does not strive, everything will be in vain." "Like snow, if it does not meet the heat, it will not be able to pour forth a stream of coolness. May you dispel the darkness of ignorance with the light of compassion, so that all beings may attain the joy of liberation."
ྩོལ་བས་ཆུ་གཏེར་བགྲོད་པས་ནོར་ཐོབ་པ། །མངོན་གྱུར་རྒྱུ་མཚན་གསོལ་ནས་ཁྱོད་ཐུགས་བསྐུལ། །བདག་མཐུ་ཞན་པས་ཁྱོད་ལ་རེས་པ་སྟེ། །སྟོབས་མཉམ་རེ་ ལྟོས་ཞུ་དགོས་མ་མཆིས་པ། །དཔའ་བོ་ཕན་ཚུན་འདྲ་བའང་གཟིགས་མཛོད་ཅེས། །ལྡབ་ལྡིབ་འཆི་ཀའི་ངག་འདྲས་སྤོས་ཐོལ་ཞུས། །ཕུག་པ་ཞྭ་ལྟར་གྱོན་ནས་ཁྱོད་སྒྲུབས་ཤིང་། །དམ་རྫས་རྟེན་དུ་བཙུགས་ནས་ཁྱོད་ བོས་ལ། །དཀའ་དགུ་དང་དུ་བླང་ནས་ཁྱོད་མཆོད་ཀྱང་། །མཆོག་སྟེར་མི་མཛད་མགོན་པོ་ཁྱོད་རེ་ཞན། །བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བདོའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་གྲ་མ་ཆག །ན་རྒ་ འཆི་བའི་འཇིག་པའང་དྲུང་གཉེར་བས། །མཆི་མ་ལྷུག་པར་ཤོར་གྱི་རོགས་ལ་བྱོན། །གནོད་པ་བྱེད་པ་འདི་ཀུན་ཚ་རཾ་རཾ། །གྲོགས་ཡོངས་བསིལ་སྐྱོབ་སྤྲིན་བཞིན་ཡལ་ལེ་ལེ། །ཅི་དྲག་ལ་གཏོར་སྨྲེ་དངངས་དི་རི་རི། ། 18-245 ཁྱོད་སྙན་བསུན་རུང་མི་བྱའི་ཐབས་མ་བྱུང་། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་ལ་འབད་པ་ཡི། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པ་འཛིན་ལ་གེགས་འདི་འདྲ། །ཚར་གཅོད་མི་མཛད་བཏང་སྙོམས་ཁྱོད་བཞུགས་ན། །བསྟན་བསྲུང་གཉན་པོ་ མིང་དུ་ཟད་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དབུལ་ཞིང་འཕོངས་པ་མོད། །ཕལ་ཆེར་ཆོས་ལས་ནོར་ལ་རིན་ཐང་ཆེ། །འདི་འདྲའི་དུས་འདི་ཞི་བར་མི་མཛད་ན། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་གཡེལ་བ་ ཡིན། །ཐུགས་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡང་ཐོས་པའི་ལམ། །གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་བརྙེས་པའང་ཁ་སྐད་ཀ །ནུས་པ་དེ་ཡང་འགར་སྟེ་གཞན་རྡུགས་སྙམ། །རྣལ་འབྱོར་ཡི་ཆད་སྐྱེ་ཡི་སྙིང་མ་རིང་། །བདག་ནི་ཆོས་ བཞིན་སྤྱོད་འདོད་མ་ལགས་པ། །བསམ་པ་གཉིས་པ་མ་མཆིས་ཁྱེད་རང་དཔང་། །དེ་ཕྱིར་ཞུ་ཚིག་བདེན་པའི་གཏམ་གསན་ནས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐུ་རྩལ་ལའུར་ཕྱུང་།། ཅེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ཞི་བའི་ ལས་ལ་བསྐུལ་བ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 辛勤勞作如鑿石取水終獲寶, 懇請明示因由,以勵尊神之心。 我力微薄,故需仰仗于您, 若勢均力敵,則無需相求。 還請垂鑒,英雄之間亦需互助, 我如臨終之人般絮叨祈請。 我以頭頂洞穴如帽般尊崇您, 以誓物為憑依呼喚您。 我甘願承受九種苦難來供養您, 然您卻吝于賜予,怙主啊,我對您期望漸少。 我遭受一切佛法上的違緣, 痛苦也未曾稍減。 老病死亡的怖畏亦步亦趨, 我淚如雨下,祈求您的救助。 所有這些加害於我的,皆化為烏有,嚓讓讓! 所有助益,如清涼庇護之云般消散,亞雷雷! 我該如何是好?徒勞慟哭,嗚呼哀哉,德熱熱! 縱使令您厭煩,亦無他法。 我致力於聞思修, 然護持經教的聞思證悟卻遇此障礙。 您若不予遣除,漠然處之, 則護法尊神之名,徒有虛名。 此世雖貧困潦倒, 然世人多重財物而輕佛法。 若此等時局您亦不予平息, 則有違于佛前所立之誓言。 慈悲之主,亦僅聞其名, 成就圓滿利他,亦不過空談。 能力亦被他人奪走,自慚形穢。 瑜伽士心生絕望,命不久矣。 我欲如法行持, 此心不二,唯您可鑑。 故請垂聽我真誠之祈請, 攜眷屬眷眾,奮起神力吧! 蓮花白著。祈請四臂怙主息災。
【English Translation】 Diligently toiling, like extracting treasure from water by digging, ultimately yields riches, I earnestly request you to reveal the reasons and encourage your divine mind. My power is weak, so I must rely on you, If strength were equal, there would be no need to ask. Please also observe that heroes need to help each other, I implore like a dying person with rambling words. I wear the cave on my head like a hat to revere you, I call upon you with sacred substances as support. I willingly endure nine hardships to offer to you, But you are reluctant to grant boons, Protector, my expectations of you diminish. I suffer all obstacles to the Dharma, And the accumulation of suffering has not lessened. The fears of old age, sickness, and death follow closely, I shed tears freely, come to my aid. All these harms done to me, may they all vanish, tsa ram ram! All benefits, may they dissipate like cool sheltering clouds, ya le le! What should I do? Vainly wailing, alas, de ri ri! Even if it annoys you, there is no other way. I strive in listening, thinking, and meditating, But the teachings of scripture and realization, which uphold the doctrine, encounter such obstacles. If you do not eliminate them and remain indifferent, Then the name of the powerful Dharma protector will become empty. Although this world is poor and destitute, Most people value wealth more than the Dharma. If you do not pacify this kind of situation, Then you will break the vows made before the Buddhas. The Lord of Compassion is only heard in name, Achieving perfect benefit for others is just empty talk. The ability is also taken by others, feeling inferior. The yogi becomes discouraged, and life is not long. I wish to act according to the Dharma, There is no second thought, you are my witness. Therefore, please listen to my truthful plea, With your retinue, unleash your power! Composed by Pema Karpo. A plea to the four-armed Protector to pacify.