padkar1809_自在贊祈.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK217དབང་གི་བསྟོད་བསྐུལ་བཞུགས།། 18-245 ༄༅། །དབང་གི་བསྟོད་བསྐུལ་བཞུགས།། ༄༅། །དབང་གི་བསྟོད་བསྐུལ་བཞུགས། ། ༄༅། །ཛཿ འགྲོ་ལ་ཆགས་པས་རྗེས་ཆགས་ལི་ཁྲིའི་རི། །བརྒྱ་སྟོང་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བའི་ནུས་པའི་མཚོ། །གསང་ཆེན་གནམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་འཁྲིལ་གྱུར་པ། །འབུམ་ཕྲག་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཟིལ་གནོན་འོད།། ཏིང་འཛིན་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་ཆེར་བརྡལ་བ། ཀུན་གསལ་ཁོང་པར་ཤོང་དཀའ་སྣང་བའི་མཐའ། །དཔག་ཡས་མགོན་པོ་སྔོན་མེད་འདིར་བྱོན་པ། ། 18-246 པདྨའི་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་གཉེན།། རིག་པ་དྲག་པོའི་དྲོད་ཀྱིས་ས་འོག་ས། །ས་བླ་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཁེངས་པའི་གངས། །དབང་བྲལ་ཆུ་རུ་བསྒྱུར་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཅན། །ཐམས་ཅད་འགུགས་བྱེད་ཛ་ ཡིག་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ།། འཆིང་བྱེད་ཧཱུཾ་ཞེས་ཞགས་པར་འཁྱིལ་པའི་བྱིན། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་བཾ་དངོས་ལྕགས་སྒྲོག་གཟི། །རོ་མཉམ་བསྒྱུར་བྱེད་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོའི་བརྗིད། །དཔལ་ཆེན་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི།། དཔུང་པས་སྙེམས་པའི་ཡིད་སྲུབ་རྣམས་བཅིངས་ནས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཕྲོགས་སྒྲུབ་པ་པོའི། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་ཤུགས་དྲག་པོས། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ལ་གནས་པའི་འབྱོར་བའི་དཔྱིད།། རྣམ་སྲས་དཔལ་དང་ དཔལ་དེར་སྙམ་པ་ཀུན། །འདི་ན་རི་རབ་རི་ཕྲན་བསྒྲིགས་པ་བཞིན། །བརྟགས་ཀྱིན་གང་ལ་གང་གིས་འགྲན་མེད་སྦྱིན། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་དད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་གྱི།། ཡན་ལག་མཆོག་གི་ཞིང་དུ་སྙིམ་པ་ ཡི། །མེ་ཏོག་འབུས་བྱས་བརྗིད་ཀྱིས་ལུས་འདུད་པ། །ཁྱོད་ཞབས་འཁོར་ལོ་འདེགས་སུ་སྦྱར་ལ་གུས། །གང་ཞིག་རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས།། སྙན་པར་དགོངས་ནས་གསན་པ་དེ་ལྟ་བུ། །གཞན་དོན་གཡེལ་ རྒྱུ་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའང་དེ་བཞིན་ལགས་སོ་སེམས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་སྙན་བསུན་འབྱིན་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བདག་ཀྱང་བག་མེད་གྱུར་ནས་མ་ཡིན་གྱི། །བསྟན་ཆེད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། ། 18-247 ཁམས་གསུམ་བདག་དབང་འདུ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །སློང་བ་ཐམས་ཅད་ངོ་ཟུམ་མི་འཇུག་པ། །ཁྱོད་མིན་ཡོངས་འདུའི་དཔག་བསམ་གཞན་ནི་སུ། །མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དོན་འགྲུབ་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའང་ ཉིད་ཀ་གཉིས་པ་ཅི། །འདོད་ཀུན་འབྱུང་བའི་བུམ་པ་བཟང་པོའང་། །མཁས་པས་ཁྱོད་ལ་སྙན་ངག་བྱས་པ་སྟེ། །གང་ཁྱོད་རྩོལ་པས་བསྙེན་ནུས་དེ་དག་ལ། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་གོ ། ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་མཐོ་ལ་ཉེ་བ་མེད། །དམའ་ལ་མི་ཞན་ཀུན་ལ་མ་འདྲར་བྱམས། །འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་འཚལ་ལམ་མ་འཚལ་བ། །རང་གི་སྐལ་བ་ཉིད་ལ་གཅིག་ཏུ་རག །གལ་ཏེ་བདག་ནི་ བསོད་ནམས་ཞན་དབང་གིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་རྗེས་འཛིན་དཀའ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK217《威力的讚頌祈請》 威力的讚頌祈請 威力的讚頌祈請 嗡 沉溺於眾生的愛戀,如紅銅般熾熱。 融化百千煩惱為一的能量之海。 深奧的秘密在天空的懷抱中交織。 億萬陽光也無法匹敵的降伏之光。 無量禪定如星辰般浩瀚。 光明遍照,難以容納一切顯現。 無量怙主,前所未有地降臨於此。 蓮花部族至高無上的守護者。 以猛烈的智慧之火,焚燒地底。 連同土地之神和自在天,一同摧毀其傲慢的冰川。 以無與倫比的技巧,將他們轉化為無力的流水。 以勾召一切的「匝」(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:勾召)字鐵鉤。 以束縛一切的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:束縛)字繩索。 以威懾一切的「邦」(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:威懾)字鐵鏈。 以平等轉化一切的鈴鐺之威。 大吉祥寂怒本尊的四種手印。 束縛那些因力量而自滿的傲慢者。 奪取他們渴望的一切功德,奉獻給修行者。 以強大的力量,將他們融入修行的福澤之中。 如同財神和吉祥天女聚集於此, 如同須彌山和眾小山匯聚一處。 審視一切,無與倫比地賜予一切。 因此,對於所有充滿信心的追隨者。 我將雙手合十,如在殊勝的田野中。 獻上綻放的鮮花,恭敬地彎腰。 我將您的蓮足高舉過頂,致以崇高的敬意。 如同諸佛也以悅耳的法音。 專注聆聽一般。 您從不懈怠地利益眾生。 我一次又一次地祈請您,也是同樣的心意。 因此,您不會因我的祈求而感到厭煩。 我也並非輕率冒犯。 而是爲了教法,爲了降伏三界。 祈請獲得掌控三界的力量。 不讓任何祈求者感到失望。 除了您,誰還能成為滿足一切願望的如意寶樹? 供養和祈禱就能實現願望的如意寶珠, 又有誰能與您相提並論? 您是涌出一切 desired 的吉祥寶瓶。 智者們讚頌您。 誰能以精進之心親近您, 誰就能擁有圓滿一切功德的無盡寶藏。 您的行為崇高而平易近人。 不輕視卑微者,平等慈愛一切眾生。 然而,能否得到您的垂憐。 完全取決於個人的福報。 如果我因福報淺薄, 難以立即得到您的加持。

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK217: The Praise and Invocation of Power The Praise and Invocation of Power The Praise and Invocation of Power OM, clinging to beings with attachment, like the color of red copper. The ocean of energy that melts hundreds and thousands into one. Profound secrets intertwined in the embrace of the sky. A light that subdues even a million suns. Vast expanse of billions of samadhis. Clear and radiant, difficult to contain the expanse of appearances. Boundless protector, appearing here unprecedentedly. Supreme guardian of all the Lotus family. Burning the underworld with the heat of fierce wisdom. Destroying the arrogance of the earth deities and the powerful ones. Transforming them into powerless streams with unparalleled skill. With the iron hook of the syllable 'Dza' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal Meaning: Summoning) that summons all. With the blessing of the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Binding) coiled as a lasso that binds all. With the iron chain of the syllable 'Bam' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: Overpowering) that subdues all. With the majesty of the great bell that transforms all into equality. The four mudras of the great glorious peaceful and wrathful ones. Binding those arrogant ones who boast of their strength. Seizing all the qualities they desire and offering them to the practitioner. With the powerful force that merges them into the bliss of practice. Like Vaishravana and Lakshmi gathering here, Like Mount Meru and the surrounding mountains gathering in one place. Examining everything, giving everything without comparison. Therefore, for all the followers filled with faith. I join my palms together, as if in a supreme field. Offering blooming flowers, bowing respectfully. I raise your lotus feet above my head, offering the highest reverence. Just as the Buddhas also listen attentively with delightful Dharma sounds. You never tire of benefiting beings. I pray to you again and again with the same intention. Therefore, you will not be annoyed by my prayers. And I am not being frivolous or disrespectful. But for the sake of the teachings, to subdue the three realms. I pray for the power to control the three realms. Never letting any supplicant be disappointed. Who else but you could be the wish-fulfilling tree that grants all desires? The wish-fulfilling jewel that fulfills wishes through offerings and prayers, Who else can be compared to you? You are the auspicious vase that springs forth all desired things. The wise ones praise you. Whoever can approach you with diligence, Will possess the inexhaustible treasure that perfects all virtues. Your actions are sublime and approachable. Not despising the humble, loving all beings equally. However, whether or not one receives your grace. Depends entirely on one's own merit. If I, due to my lack of merit, Find it difficult to receive your blessings immediately.


་སྲིད་ཀྱང་། །ད་ནི་དད་པས་གསོལ་བཏབ་སྐད་ཅིག་རེར། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་སྐྱེས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྔོན་ཆད་སྡིག་མང་བགྱིས་པས་བདག་ནོངས་ ན། །ནོངས་པ་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་འཛིན་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཞེས། །བདག་གི་རྣ་བའི་དབང་པོས་བདུད་རྩིར་བླངས། །དེ་ཕྱིར་བྱམས་པའི་དགུང་སྔོན་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་ མཚོའི་ཁ་རླངས་སྦྱར་ནས་སུ། །ས་གསུམ་རྨ་བྱའི་སྡེ་ཆེ་མྱོས་བྱས་ནས། །དབང་སྡུད་འཕྲིན་ལས་སྦྱར་འདི་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དབང་གི་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 即使存在(輪迴的)束縛,現在我以虔誠之心祈禱,每一瞬間,都因您的慈悲而產生無量的功德。 過去我造作了許多罪業,如果我犯了錯,請您以更大的慈悲來寬恕我的過錯。 我曾在您的佛前立下誓言,我的耳朵聽聞並接受了這如甘露般的教誨。 因此,請您在慈愛的廣闊天空中,混合三根本(上師、本尊、空行)如大海般的蒸汽。 讓三界如孔雀般沉醉,祈請您成就這懷柔的事業。 這是蓮花生(པདྨ་དཀར་པོ།)所作,祈請四臂怙主(མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་)執行懷柔的事業。

【English Translation】 Even if there is the bondage (of samsara), now I pray with devotion, and in every moment, immeasurable merit is born through your compassion. In the past, I committed many sins, and if I have made mistakes, please hold great compassion for my faults. I have vowed before your, the Victorious One's, presence, and my ears have received this nectar-like teaching. Therefore, in the vast sky of loving-kindness, mix the steam of the three roots (Guru, Yidam, Dakini) like an ocean. Intoxicate the great flock of peacocks in the three realms, and I pray that you accomplish this activity of subjugation. This was composed by Pema Karpo, urging the four-armed Protector (མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་) to perform the activity of subjugation.