padkar1811_吉祥大黑天大朵瑪輪釘.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK219དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟེར་བཞུགས་སོ།། 18-254 ༄༅། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟེར་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟེར་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ །ཕས་ཀྱི་བྱད་མ་མཁན་གྱི་ སྲོག་གི་གཤེད། །ལྷག་པར་དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་མཚོན་ཆའི་སྡེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་བར་འདི་ན་འོངས། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་འཇོམས་པའི་གཏོར་ཆེན་ལ་གཅེས་པའི་འཁོར་ལོ་ མི་འཆུག་པ་གཟེར་དུ་སྟེམས་པ་ནི་འདི་ལྟར། དང་པོར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེང་དུ་འབུབས་པ་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཅུ་བདུན་དུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་བའི་ལྟེ་བར། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་གཟུངས་སྔགས་བྲི་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དང་། བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཟུར་དྲུག་ལ་བྷྲཱུཾ། རྩིབས་མཆན་ལ་ཆེ་གེ་འཁོར་ དང་བཅས་པའི་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེའི་ཕྱི་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྲོག་སྔགས་བཅུ་བདུན་པ། ཡུམ་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྔགས། འདོད་གསོལ། དེའི་ཕྱིར། རེ་ཏིའི་སྔགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀ་རོ་ལི་མཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀངྐ་ལི་སྲཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀ་ལ་ར་ཏྲི་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྒོ་མའི་སྔགས། ཨོཾ་གྲྀ་དྷ་སྱ་གུ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 18-255 ཨོཾ་བྷ་ག་བྱཱ་གྷྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷ་ན་སུ་བྷྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སི་མ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷ་ན་ཥེ་ཎཾ་སྱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀྲོ་ན་དྷ་ཀ་ ཀྱཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་ཀྵྼཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ག་རུ་ཎ་ལ་གྷུ་ཀྵྼཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེའི་ཕྱིར་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ། སྙ་ཛཿསྲིཿབཾ། ནི་ཛཿཨཿཏཾ། ཤེ་ཙ། ཨུ་ལཾ། ཧ་ཛཿཧཱུྃ་མེ། པུ་ ཛ། ཧཱུྃ་ཝཾ། དེའི་ཕྱི་མ་ལེ་ཚེ་བདུན་དུ་བཏང་ལ་སྲས་མཆོག་མགོན་པོ་བཞི་དང་། ཉིང་སྤྲུལ་ལས་མགོན་གསུམ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྔགས། དེའི་ཕྱིར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་ ཙ་ཧ་ཤཱནྟི་ཤཱནྟི་ཤག་བྱེར་ཡར་ཡར་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། མོ་ཧ་ཡ་བྱེར། ཛཾ་བྷ་བྱེད་ཡ་བཟློག་བྷྱོ། ཨོཾ་ཝཱ་ག་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་དྷི་ཧན་ཙ་ཧ་མན། ཨོཾ་ཙཏྟི་ཥནྟི་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་ཚིནྡྷ་ ཙ་ཧ་མན་འདྲ། མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ག་ཙིཏྟ་བནྡྷ་ཁྲོལ། དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། མགོན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྔགས། རྩིབས་མཆན་ལ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རུ་རུ་མ་མ་ བྷྱོ། ཨོཾ་ཙརྩི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཛཿཨོཾ་ཀ་ལི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙཱ་མུནྜི་ཛ། ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཤི་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK219 大黑天護法朵瑪輪之橛。 大黑天護法朵瑪輪之橛。 大黑天護法朵瑪輪之橛。 頂禮大黑天金剛!瑜伽士得不壞金剛甲冑。奪取外道詛咒者的性命,尤其以兵器誅殺怨敵。為守護佛法教義而來此。以大黑天之門,摧毀魔軍朵瑪輪,珍愛之輪,無誤之橛,施放如下:首先,于守護輪上佈置,于環繞十七圈的中央,在三角交錯的法源中心,書寫上師和本尊的咒語:嗡 班匝 咕嚕 達吉尼 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru ḍākinī siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,上師,空行母,成就,吽),以及勝樂金剛父母本尊的心咒和近心咒。六角書寫 bhruṃ(藏文:བྷྲཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。于輪輻旁,祈請息滅某某(施法對像)及其眷屬一切內外障礙。其外書寫大黑天十七字根本咒,三位大母的咒語,以及祈願文。其外,書寫re ti(藏文:རེ་ཏིའི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:reti,漢語字面意思:)的咒語: 嗡 瑪哈 嘎利 阿 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨཿཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāli āḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大,黑母,阿,吽,啪特)。嗡 嘎若 黎 芒 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཀ་རོ་ལི་མཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karoli maṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,嘎若,黎,芒,吽,啪特)。嗡 岡嘎 黎 喪 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཀངྐ་ལི་སྲཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kaṅkali sraṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,岡嘎,黎,喪,吽,啪特)。嗡 嘎拉 惹 智 然 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཀ་ལ་ར་ཏྲི་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kalaratri raṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,嘎拉,惹,智,然,吽,啪特)。門神的咒語:嗡 哲 達 薩 咕 耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་དྷ་སྱ་གུ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛdhra sya gu ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,哲,達,薩,咕,耶,吽,吽,啪特)。 嗡 巴 嘎 雅 嘎 亞 耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་བྱཱ་གྷྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhaga vyāghra ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,巴,嘎,雅,嘎,亞,耶,吽,吽,啪特)。嗡 巴 納 索 扎 亞 耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་བྷ་ན་སུ་བྷྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhana subhra ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,巴,納,索,扎,亞,耶,吽,吽,啪特)。嗡 斯 瑪 瑪 耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་སི་མ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sima ma ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,斯,瑪,瑪,耶,吽,吽,啪特)。嗡 巴 納 舍 囊 喪 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་བྷ་ན་ཥེ་ཎཾ་སྱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhana ṣheṇaṃ syaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,巴,納,舍,囊,喪,吽,吽,啪特)。嗡 卓 納 達 嘎 杰 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཀྲོ་ན་དྷ་ཀ་ཀྱཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ krona dha ka kyai hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,卓,納,達,嘎,杰,吽,吽,啪特)。嗡 吾 魯 嘎 杰 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་ཀྵྼཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ulūka kṣai hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吾,魯,嘎,杰,吽,吽,啪特)。嗡 嘎 汝 納 拉 固 杰 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ག་རུ་ཎ་ལ་གྷུ་ཀྵྼཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ garuṇa laghu kṣai hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,嘎,汝,納,拉,固,杰,吽,吽,啪特)。其外,於八瓣蓮花上,書寫 舍 匝 匝 斯熱 榜 (藏文:སྙ་ཛཿསྲིཿབཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:snya jaḥ sriḥ baṃ,漢語字面意思:),呢 匝 阿 昂 (藏文:ནི་ཛཿཨཿཏཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ni jaḥ aḥ taṃ,漢語字面意思:),謝 匝 (藏文:ཤེ་ཙ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śe ca,漢語字面意思:),吾 朗 (藏文:ཨུ་ལཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:u laṃ,漢語字面意思:),哈 匝 吽 昧 (藏文:ཧ་ཛཿཧཱུྃ་མེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha jaḥ hūṃ me,漢語字面意思:),布 匝 吽 旺 (藏文:པུ་ཛ། ཧཱུྃ་ཝཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pu ja hūṃ vaṃ,漢語字面意思:)。其外,間隔七層線,書寫四位子部怙主和三位業部怙主及其明妃的咒語。其外,書寫:嗡 瑪哈 嘎拉 嘎 亞 恰 亞 班匝 匝 哈 賢 德 賢 德 薩 杰 亞 亞 桑 巴 亞 杰 瑪 哈 亞 杰 贊 巴 杰 亞 卓 貝 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་ཙ་ཧ་ཤཱནྟི་ཤཱནྟི་ཤག་བྱེར་ཡར་ཡར་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། མོ་ཧ་ཡ་བྱེར། ཛཾ་བྷ་བྱེད་ཡ་བཟློག་བྷྱོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla kāya kṣa ya vajra ca ha śānti śānti śag bhyer yar yar staṃ bha ya bhyer moha ya bhyer jaṃ bha bhyed ya bzlog bhyo,漢語字面意思:嗡,大,黑天,身,恰,亞,金剛,匝,哈,寂靜,寂靜,薩,杰,亞,亞,桑,巴,亞,杰,瑪,哈,亞,杰,贊,巴,杰,亞,卓,貝)。嗡 瓦 嘎 恰 亞 班匝 德 漢 匝 哈 曼 (藏文:ཨོཾ་ཝཱ་ག་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་དྷི་ཧན་ཙ་ཧ་མན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vā ga kṣa ya vajra dhi han ca ha man,漢語字面意思:嗡,瓦,嘎,恰,亞,金剛,德,漢,匝,哈,曼)。嗡 匝 德 賢 德 恰 亞 班匝 欽 達 匝 哈 曼 扎 (藏文:ཨོཾ་ཙཏྟི་ཥནྟི་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཙ་ཧ་མན་འདྲ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ catti ṣanti kṣa ya vajra chindha ca ha man 'dra,漢語字面意思:嗡,匝,德,賢,德,恰,亞,金剛,欽,達,匝,哈,曼,扎)。瑪 瑪 嘎 亞 瓦 嘎 澤 達 奔 達 卓 (藏文:མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ག་ཙིཏྟ་བནྡྷ་ཁྲོལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mama kāya vā ga citta bandha khrol,漢語字面意思:瑪,瑪,身,語,意,束縛,解脫)。其外,於八輪輻上,書寫八大怙主的根本咒。于輪輻旁,書寫:嗡 贊 達 效 惹 耶 梭 哈 (藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍa śvarī ye svāhā,漢語字面意思:嗡,贊,達,效,惹,耶,梭,哈)。嗡 汝 汝 瑪 瑪 貝 (藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་མ་མ་བྷྱོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ruru mama bhyo,漢語字面意思:嗡,汝,汝,瑪,瑪,貝)。嗡 匝 澤 嘎 耶 梭 哈 (藏文:ཨོཾ་ཙརྩི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ carci ka ye svāhā,漢語字面意思:嗡,匝,澤,嘎,耶,梭,哈)。嗡 吾 瑪 德 威 匝 (藏文:ཨོཾ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ uma devī jaḥ,漢語字面意思:嗡,吾,瑪,德,威,匝)。嗡 嘎 黎 嘎 耶 梭 哈 (藏文:ཨོཾ་ཀ་ལི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kali ka ye svāhā,漢語字面意思:嗡,嘎,黎,嘎,耶,梭,哈)。嗡 匝 門 德 匝 (藏文:ཨོཾ་ཙཱ་མུནྜི་ཛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cāmuṇḍi ja,漢語字面意思:嗡,匝,門,德,匝)。嗡 固 黎 效 嗡 固 黎 效
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK219 The Peg of the Great Black One's Great Torma Wheel. The Peg of the Great Black One's Great Torma Wheel. The Peg of the Great Black One's Great Torma Wheel. Homage to Vajra Black One! The yogi obtains the indestructible vajra armor. The slayer of the life of those who cast spells, especially the host of weapons that cuts down enemies. Comes here to protect the Buddha's teachings. Through the door of the Great Black One, to destroy the army of demons, the precious wheel of the great torma, the unerring peg, is cast as follows: First, placing it on the protective wheel, in the center of the seventeen-layered circumference, at the heart of the intersecting triangles of the dharmodaya, write the mantras of the lama and yidam: Oṃ Vajra Guru Ḍākinī Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru ḍākinī siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om Vajra Guru Dakini Siddhi Hum), and the heart mantra and near-heart mantra of Chakrasamvara yab-yum. On the six corners, write bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable). On the spokes, pray that all external and internal obstacles of so-and-so (the object of the ritual) and their retinue be pacified. Outside of that, write the seventeen-syllable life mantra of the Great Black One, the mantras of the three Great Mothers, and the aspiration prayer. Outside of that, write the mantra of re ti (藏文:རེ་ཏིའི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:reti,漢語字面意思:): Oṃ Mahākāli Āḥ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨཿཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāli āḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Great Black One Ah Hum Phat). Oṃ Karoli Maṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཀ་རོ་ལི་མཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karoli maṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Karo Li Mam Hum Phat). Oṃ Kaṅkali Sraṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཀངྐ་ལི་སྲཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kaṅkali sraṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Kangkali Sram Hum Phat). Oṃ Kalaratri Raṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཀ་ལ་ར་ཏྲི་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kalaratri raṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Kalaratri Ram Hum Phat). The mantra of the doorkeepers: Oṃ Gṛdhra Sya Gu Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་དྷ་སྱ་གུ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛdhra sya gu ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Gṛdhra Sya Gu Ye Hum Hum Phat). Oṃ Bhaga Vyāghra Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བྷ་ག་བྱཱ་གྷྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhaga vyāghra ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Bhaga Vyaghra Ye Hum Hum Phat). Oṃ Bhana Subhra Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བྷ་ན་སུ་བྷྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhana subhra ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Bhana Subhra Ye Hum Hum Phat). Oṃ Sima Ma Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་སི་མ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sima ma ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Sima Ma Ye Hum Hum Phat). Oṃ Bhana Ṣheṇaṃ Syaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བྷ་ན་ཥེ་ཎཾ་སྱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhana ṣheṇaṃ syaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Bhana Shenam Syam Hum Hum Phat). Oṃ Krodha Dhaka Kyai Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཀྲོ་ན་དྷ་ཀ་ཀྱཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ krona dhaka kyai hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Krodha Dhaka Kyai Hum Hum Phat). Oṃ Ulūka Kṣai Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་ཀྵྼཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ulūka kṣai hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Uluka Kshai Hum Hum Phat). Oṃ Garuṇa Laghu Kṣai Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ག་རུ་ཎ་ལ་གྷུ་ཀྵྼཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ garuṇa laghu kṣai hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Garuda Laghu Kshai Hum Hum Phat). Outside of that, on the eight lotus petals, write Snya Jaḥ Sriḥ Baṃ (藏文:སྙ་ཛཿསྲིཿབཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:snya jaḥ sriḥ baṃ,漢語字面意思:), Ni Jaḥ Aḥ Taṃ (藏文:ནི་ཛཿཨཿཏཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ni jaḥ aḥ taṃ,漢語字面意思:), Śe Ca (藏文:ཤེ་ཙ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śe ca,漢語字面意思:), U Laṃ (藏文:ཨུ་ལཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:u laṃ,漢語字面意思:), Ha Jaḥ Hūṃ Me (藏文:ཧ་ཛཿཧཱུྃ་མེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha jaḥ hūṃ me,漢語字面意思:), Pu Ja Hūṃ Vaṃ (藏文:པུ་ཛ། ཧཱུྃ་ཝཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pu ja hūṃ vaṃ,漢語字面意思:). Outside of that, leaving seven lines, write the mantras of the four supreme sons, the Lords of the Lineage, and the three Lords of Action with their consorts. Outside of that, write: Oṃ Mahākāla Kāya Kṣa Ya Vajra Ca Ha Śānti Śānti Śag Bhyer Yar Yar Staṃ Bha Ya Bhyer Moha Ya Bhyer Jaṃ Bha Bhyed Ya Bzlog Bhyo (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་ཙ་ཧ་ཤཱནྟི་ཤཱནྟི་ཤག་བྱེར་ཡར་ཡར་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། མོ་ཧ་ཡ་བྱེར། ཛཾ་བྷ་བྱེད་ཡ་བཟློག་བྷྱོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla kāya kṣa ya vajra ca ha śānti śānti śag bhyer yar yar staṃ bha ya bhyer moha ya bhyer jaṃ bha bhyed ya bzlog bhyo,漢語字面意思:Om Great Black One Body Ksha Ya Vajra Ca Ha Shanti Shanti Shag Bhyer Yar Yar Stam Bha Ya Bhyer Moha Ya Bhyer Jam Bha Bhyed Ya Bzlog Bhyo). Oṃ Vā Ga Kṣa Ya Vajra Dhi Han Ca Ha Man (藏文:ཨོཾ་ཝཱ་ག་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་དྷི་ཧན་ཙ་ཧ་མན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vā ga kṣa ya vajra dhi han ca ha man,漢語字面意思:Om Va Ga Ksha Ya Vajra Dhi Han Ca Ha Man). Oṃ Catti Ṣanti Kṣa Ya Vajra Chindha Ca Ha Man 'Dra (藏文:ཨོཾ་ཙཏྟི་ཥནྟི་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཙ་ཧ་མན་འདྲ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ catti ṣanti kṣa ya vajra chindha ca ha man 'dra,漢語字面意思:Om Catti Shanti Ksha Ya Vajra Chindha Ca Ha Man 'Dra). Mama Kāya Vā Ga Citta Bandha Khrol (藏文:མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ག་ཙིཏྟ་བནྡྷ་ཁྲོལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mama kāya vā ga citta bandha khrol,漢語字面意思:Mama Kaya Va Ga Citta Bandha Khrol). Outside of that, on the eight spokes, write the root mantras of the eight Great Protectors. On the spokes, write: Oṃ Caṇḍa Śvarī Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍa śvarī ye svāhā,漢語字面意思:Om Chanda Shvari Ye Svaha). Oṃ Ruru Mama Bhyo (藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་མ་མ་བྷྱོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ruru mama bhyo,漢語字面意思:Om Ruru Mama Bhyo). Oṃ Carci Ka Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཙརྩི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ carci ka ye svāhā,漢語字面意思:Om Carci Ka Ye Svaha). Oṃ Uma Devī Jaḥ (藏文:ཨོཾ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ uma devī jaḥ,漢語字面意思:Om Uma Devi Jah). Oṃ Kali Ka Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཀ་ལི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kali ka ye svāhā,漢語字面意思:Om Kali Ka Ye Svaha). Oṃ Cāmuṇḍi Ja (藏文:ཨོཾ་ཙཱ་མུནྜི་ཛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cāmuṇḍi ja,漢語字面意思:Om Chamundi Ja). Oṃ Kuli Shi Om Kuli Shi
ཥེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤདྒ་པ་ལི་ཛཿདེའི་ཕྱིར་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། 18-256 གསུང་དཀྱིལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད། རྩིབས་མཆན་ལ། ཨོཾ་ཤཱནྟི་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀ་ལ་དྷི་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སྨྲྀ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛ་ཡ་བྷ་ལན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷ་ལན་སུ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷེ་སུ་བྷ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤངྐ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཝརྞ་པ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་གསུང་དཀྱིལ་སྒོ་སྐྱོང་སྤྱི་སྔགས། རྒྱས་པར་འདོད་ན་མངོན་འབྱུང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཞིང་སྐྱོང་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་བྲི། དེའི་ཕྱིའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན་པོའི་སྔགས། རྩིབས་མཆན་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་སྔགས། དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞིུ་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝརྟི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྩིབས་མཆན་ལ། སྟེང་གི་གདོན་ཐམས་ཅད་རཀྵ། དེ་བཞིན། ཤར་ སོགས་རིགས་བསྒྲེའོ། །དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་རྣཱཾ། ན་མཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤངྐ་ར། ཨོཾ་པྲ་དྱངྒཱིར། 18-257 བཛྲ་ཨུཥྞིུ་ཥ་ཙཀཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། མུ་ལ་ཀརྨ་པནྡྷཱ་ནཱཾ། དཱ་ཌ་ནཾ་ཀི་ལ་ནི་བ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏི། ཡེ་ན་ཀ་ན་ཙིཏྟ་ཀྲྀ་ཏཱནྟཱད། སརྦནྟུ་ཚིནྡ་ཚིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མཱ་ར་མཱ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ཕྱིའི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ། སྲཱི་ཿཧཱུྃ་སྤེལ་མ། རྩིབས་མཆན་ལ་ཕཊ྄་མགོ་ནང་བསྟན། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨུ་ཨུ་ཨུ་སརྦ་དེ་ཝ་ལ། ས་མ་ཡ་ཛཿཨོ་ཨོ་ཨོ་སརྦ་དེ་ཝ་ཨ། ས་མ་ཡ་ཛཿཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨོཾ་མ་ཏི་འུར་ པ་ནན་ཁྲོལ། ལྕེ་ཏི་འུར་པ་ནན་ཁྲོལ། ཙིཏྟ་འུར་པ་ནན་ཁྲོལ། མལ་ཏེ་ཕྱེ། ས་མ་ཡ་ཁྲོལ། ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་དང་གཟིར་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་མ་ མ་དྷ་ར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ག་ཙིཏྟ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བྲི། དེའི་ཕྱིར་དབྱངས་གསལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམ་འཇོམས། ཡེ་དྷར། ཨོཾ་ སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ནང་མའི་མུ་ཁྱུད་ཕལ་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱིས་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་
{ "translations": [ "ཤེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (She ye sva ha!)", "ཨོཾ་ཤདྒ་པ་ལི་ཛཿ (Om shadga pali dzaḥ!) 因此,在八輻輪上:", "中央是八位語輪天女。輻條旁註:ཨོཾ་ཤཱནྟི་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om shanti kshe pa hum phat!) ཨོཾ་ཀ་ལ་དྷི་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om kala dhi pa hum phat!) ཨོཾ་མ་ཧཱ་སྨྲྀ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om maha smriti hum phat!) ཨོཾ་ཛ་ཡ་བྷ་ལན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om jaya bhala hum phat!) ཨོཾ་བྷ་ལན་སུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om bhala su hum phat!) ཨོཾ་བྷེ་སུ་བྷ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om bhe su bhaga hum phat!) ཨོཾ་ཤངྐ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om shankari hum phat!) ཨོཾ་ཝརྞ་པ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om varna pana hum phat!)", "因此,在外圈上書寫語輪護門神的通用咒語。如果想要詳細的,就按照《現觀莊嚴論》里所說的,書寫六十四位使者和三十二位護田神的咒語。", "因此,在外面的八輻輪上書寫八部眾怙主的咒語。輻條旁註上書寫方位守護神的咒語。", "因此,在外面的十輻輪上書寫十忿怒尊的咒語:ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞིུ་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝརྟི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Om ah ushnisha chakra varti hum hum!) ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Om ah yamantaka krita hum hum!) ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Om ah achala hum hum!) ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Om ah prajnantaka krita hum hum!) ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Om ah takkiraja hum hum!) ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Om ah sumbharaja hum hum!) ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Om ah padmantaka krita hum hum!) ཨོཾ་ཨཱཿནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Om ah nila danda hum hum!) ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Om ah vighnantaka krita hum hum!) ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Om ah maha bala hum hum!)", "輻條旁註:上方的所有鬼魅,保護!同樣,東方等方位也按部安放。", "因此,在外圈上:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། (Namaḥ samanta buddhānāṃ!) ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་རྣཱཾ། (Namaḥ samanta dharmārṇāṃ!) ན་མཿས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། (Namaḥ samanta saṃghānāṃ!) ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། (Om sitatapatre!) ཨོཾ་བི་མ་ལ། (Om vimala!) ཨོཾ་ཤངྐ་ར། (Om shankara!) ཨོཾ་པྲ་དྱངྒཱིར། (Om pradyangira!)", "བཛྲ་ཨུཥྞིུ་ཥ་ཙཀཀྲ་ཝརྟི། (Vajra ushnisha chakra varti!) སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། (Sarva yantra mantra!) མུ་ལ་ཀརྨ་པནྡྷཱ་ནཱཾ། (Mula karma bandhanaṃ!) དཱ་ཌ་ནཾ་ཀི་ལ་ནི་བ། (Daḍa naṃ kila ni ba!) མ་མ་ཀྲྀ་ཏི། (Mama kriti!) ཡེ་ན་ཀ་ན་ཙིཏྟ་ཀྲྀ་ཏཱནྟཱད། (Yena kana chitta kritantad!) སརྦནྟུ་ཚིནྡ་ཚིནྡ། (Sarvantu chinda chinda!) བྷིནྡ་བྷིནྡ། (Bhinda bhinda!) ཙི་རི་ཙི་རི། (Chiri chiri!)", "གི་རི་གི་རི། (Giri giri!) མཱ་ར་མཱ་ར། (Mara mara!) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Hum hum!) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Hum hum!) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Hum hum!) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Hum hum!) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Hum hum!) ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། (Phat phat phat svaha!)", "因此,在外面的十六輻輪上,交替書寫སྲཱི་ཿཧཱུྃ་ (Sri hum!)。輻條旁註上書寫頭朝內的ཕཊ྄་ (Phat!)。", "因此,在外圈上,在根本咒語的末尾加上:ཨུ་ཨུ་ཨུ་སརྦ་དེ་ཝ་ལ། ས་མ་ཡ་ཛཿ (U u u sarva deva la samaya dzah!) ཨོ་ཨོ་ཨོ་སརྦ་དེ་ཝ་ཨ། ས་མ་ཡ་ཛཿ (O o o sarva deva a samaya dzah!) ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (Une une am kusha dzah!) ཨོཾ་མ་ཏི་འུར་པ་ནན་ཁྲོལ། (Om mati ur pa nan khrol!) ལྕེ་ཏི་འུར་པ་ནན་ཁྲོལ། (Lce ti ur pa nan khrol!) ཙིཏྟ་འུར་པ་ནན་ཁྲོལ། (Citta ur pa nan khrol!) མལ་ཏེ་ཕྱེ། ས་མ་ཡ་ཁྲོལ། (Mal te phye samaya khrol!) 解開某某的身體、語言和意念三者所受的束縛和折磨,解開!解開!", "མ་མ་དྷ་ར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ག་ཙིཏྟ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Mama dhara kaya vaka chitta raksha kuru svaha!)", "因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此,在外圈上書寫所有法器和武器。因此
ཐམས་ཅད་དང་ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་བྱད་ཟོར་རིག་སྔགས་དྲེགས་པའི་དམོད་པས་གཟིར་བ་སོགས་གནོད་པ་སརྦ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 18-258 དེའི་ཕྱི་མའི་མུ་ཁྱུད་ལ་བུང་བ་ཁྲག་འཐུང་བཞིན་གྱི་བཟློག་སྔགས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། དེའི་ཕྱིར་མེ་རི། ཕྱི་རོལ་མིའི་གཡང་གཞི་རྔམ་པར་བྲིའོ། །དམག་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་འདོད་ན། བུང་བ་ ཁྲག་འཐུང་བྲིས་པའི་ནང་དུ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྣན་ལ། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་བཞིན་བེང་གི་རྩ་སྔགས་མཐར། །དམོད་བྱང་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །བཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། མུ་ཁྱུད་དགུ་པ་ལ་ལྟེ་བར་ཆོས་ འབྱུང་ནང་དུ་སྲོག་སྔགས་བཅུ་བདུན་པ། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ཡུམ་སྔགས། དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་བཞི་ལ་རེ་ཏི་བཞིའི་སྔགས། རྩིབས་མཆན་ལ་བྷྱོ་བཟློག །དེའི་ཕྱིའི་རྩིབས་གསུམ་ལ་སྲས་མཆོག་གསུམ། རྩིབས་མཆན་ལ། ཨོཾ་ ལ་ཀི་ནི་ལ་ལིཾ་ལུ་ལེཾ་ལོཾ་ལ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་དྷཾ་དྷིཾ་དྷུཾ་དྷེཾ་དྷོཾ་དྷ། ཨོཾ་ཀ་ཀི་ནི་ཀཾ་ཀིཾ་ཀུཾ་ཀེཾ་ཀོཾ་ཀ །དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་བཞི་ལ་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ལས་ མགོན་སྡེ་བཞིའི་སྔགས། རྩིབས་མཆན་ལ་ཧྲཱིཿཙཎྜི་ཀའི་སྙིང་པོ་རཀྵ་སེ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ་ཛ། ཨོཾ་ས་ཀི་ནི་སཾ་སིཾ་སུཾ་སེཾ་སོཾ་ས། ར་ཀི་ནི་རཾ་རིཾ་རུཾ་རེཾ་རོཾ་ར། ཨོཾ་ཧ་ཀི་ནི་ ཧཾ་ཧིཾ་ཧུཾ་ཧེཾ་ཧོཾ་ཧ། དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་མགོན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས། རྩིབས་མཆན་ལ་བེ་ཅོན། དེའི་ཕྱིར་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས། དེ་ཚུན་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། དེའི་ཕྱི་མ་ལ་བཞི་སྙིང་། དེའི་ཕྱིར་བེང་སྔགས། 18-259 དེའི་ཕྱིར་བཟློག་སྔགས། དེ་ནས་མེ་རིས་བསྐོར་རོ། ། བྱ་ཁྱུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ལྟས་ ངན་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བཟློག །དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀཾ་བྷ་ནི་ལན་བྷ་མ་ཀུ་རུ་བྷི་ས་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ ཅད་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་བཞིའི་མདུན་མ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཏྣ། ཨོཾ་པདྨ་ཨོཾ་ཀརྨ་རྩིབས་མཆན་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གིས་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བཟློག །རིན་ཆེན་ཁྱུང་གིས། པདྨའི་ཁྱུང་གིས། ལས་ཀྱི་ཁྱུང་གིས། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧ་བ་ལ་ཧ་ བྷ་ར་ཁ་རག་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་ལྷ་སྲུངས་དང་བཅས་པ་མ་ར་རྦད། མཱ་ར་ཡ་མྱོག་མྱོག་མཱ་ར་ན་སོད་སོད། སྣ་ཚོགས་ཁྱུང་གིས་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ ལ་བྷྱོ་བཟློག །དེའི་ཕྱིར་གདོང་པས་གདོང་ཅན་གྱིས་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བཟློག །སྡེར་མོས་སྡེར་ཅན་གྱི་མཆུ་ཡིས་མཆུ་ཅན་གྱི
【現代漢語翻譯】 愿一切眾生遠離所有詛咒、邪惡的法術、巫術、惡毒的咒語以及傲慢的詛咒所造成的傷害。薩爾瓦·拉克沙·古茹·斯瓦哈 (Sarva Raksha Kuru Svāhā)。 在此外圈,書寫如吸血的蜜蜂般的反咒,咒語的開頭朝外。此外,繪製火焰山,以及外道之人的恐怖人偶。如果想要保護軍隊等,在所寫的吸血蜜蜂內增加一個圓圈,並在成就出現時,在班字的根本咒語后,寫上詛咒文。反轉輪是:在第九個圓圈的中心,在法源(chos 'byung)內,書寫十七個生命咒。在三個月牙形中,書寫佛母咒。此外,在四個花瓣上,書寫四個瑞提(Reti)的咒語。在花瓣的邊緣,書寫『བྷྱོ་བཟློག 』(Bhyo bzlog)。此外,在三個花瓣上,書寫三個至尊之子。在花瓣的邊緣,書寫:『嗡 啦吉尼 啦林 啦魯 啦類 啦隆 啦 (Om La-ki-ni La-lim La-lu La-le Lam Lo La)』、『嗡 達吉尼 丹 丁 敦 登 洞 達 (Om Ḍāki-ni Dham Dhim Dhum Dhem Dhom Dha)』、『嗡 嘎吉尼 岡 金 昆 根 貢 嘎 (Om Ka-ki-ni Kam Kim Kum Kem Kom Ka)』。此外,在四個花瓣上,從前方順時針書寫四部業尊的咒語。在花瓣的邊緣,書寫『ཧྲཱིཿཙཎྜི་ཀའི་སྙིང་པོ་རཀྵ་སེ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ་ཛ (Hrīḥ Caṇḍi-kā-yi snying-po Raksha Se Angkuśa Dza Dza)』、『嗡 薩吉尼 桑 辛 孫 森 松 薩 (Om Sa-ki-ni Sam Sim Sum Sem Som Sa)』、『啦吉尼 然 日 潤 然 榮 啦 (Ra-ki-ni Ram Rim Rum Rem Rom Ra)』、『嗡 哈吉尼 杭 欣 昏 亨 洪 哈 (Om Ha-ki-ni Ham Him Hum Hem Hom Ha)』。此外,在八個花瓣上,書寫八尊怙主的咒語。在花瓣的邊緣,書寫貝瓊(Becon)。此外,書寫八尊佛母的咒語。這些都向外顯示咒語的開頭。在其外側,書寫四心。此外,書寫班字咒。 此外,書寫反咒。然後用火焰山環繞。金翅鳥輪是:在環繞五圈的中心,書寫『བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ (Buddha Garuḍa Tsa-le Tsa-le Hūṃ Phaṭ)』。智慧金翅鳥驅散一切惡兆,並反擊敵人『བྷྱོ་བཟློག 』(Bhyo bzlog)。在此外圈,書寫『嗡 岡 岡 巴尼 蘭 巴 瑪 固汝 比薩 哈啦 吽 啪 (Om Kam Kam Bha-ni Lan Bha Ma Ku-ru Bhi-sa Ha-ra Hūṃ Phaṭ)』。愿所有來自他人的邪術和詛咒的傷害都被反轉。此外,在四個花瓣的前面,書寫『嗡 班雜 嘎如達 雜列 雜列 吽 啪 (Om Vajra Garuḍa Tsa-le Tsa-le Hūṃ Phaṭ)』、『嗡 然那 (Om Ratna)』、『嗡 貝瑪 (Om Padma)』、『嗡 嘎瑪 (Om Karma)』。在花瓣的邊緣,書寫:金剛金翅鳥驅散一切惡兆,並反擊敵人『བྷྱོ་བཟློག 』(Bhyo bzlog)。珍寶金翅鳥,蓮花金翅鳥,事業金翅鳥。在此外圈,書寫『嗡 薩瓦 嘎如達 雜列 雜列 吽 啪 (Om Sarva Garuḍa Tsa-le Tsa-le Hūṃ Phaṭ)』、『瑪哈嘎拉 哈瓦拉 哈 巴拉 卡拉 傷害者 邪術 以及拉蘇 瑪拉 惹 瑪拉亞 謬 謬 瑪拉那 梭 梭 (Mahākāli Ha-va-la Ha Bha-ra Kha-rag 傷害者 邪術 以及拉蘇 瑪拉 惹 瑪拉亞 謬 謬 瑪拉那 梭 梭)』。各種金翅鳥驅散一切邪術、詛咒和惡兆,並反擊敵人『བྷྱོ་བཟློག 』(Bhyo bzlog)。此外,有臉的金翅鳥驅散一切惡兆,並反擊敵人『བྷྱོ་བཟློག 』(Bhyo bzlog)。利爪金翅鳥,喙金翅鳥。
【English Translation】 May all beings be free from all harm caused by curses, evil spells, witchcraft, malicious mantras, and arrogant imprecations. Sarva Raksha Kuru Svāhā. In the outer circle of that, write the reversal mantra like blood-drinking bees, with the beginning of the mantra facing outwards. Furthermore, draw a mountain of fire, and a terrifying effigy of an outsider. If you wish to protect an army, etc., add a circle inside the written blood-drinking bees, and as accomplishments arise, after the root mantra of the Beng syllable, write the curse inscription. The reversing wheel is: In the center of the ninth circle, within the dharmodaya (chos 'byung), write the seventeen life mantras. In the three crescent moons, write the Mother mantra. Furthermore, on the four petals, write the mantras of the four Retis. On the edge of the petals, write 'བྷྱོ་བཟློག' (Bhyo bzlog). Furthermore, on the three petals, write the three supreme sons. On the edge of the petals, write: 'Om La-ki-ni La-lim La-lu La-le Lam Lo La,' 'Om Ḍāki-ni Dham Dhim Dhum Dhem Dhom Dha,' 'Om Ka-ki-ni Kam Kim Kum Kem Kom Ka.' Furthermore, on the four petals, write the mantras of the four classes of Karma Lords, clockwise from the front. On the edge of the petals, write 'Hrīḥ Caṇḍi-kā-yi snying-po Raksha Se Angkuśa Dza Dza,' 'Om Sa-ki-ni Sam Sim Sum Sem Som Sa,' 'Ra-ki-ni Ram Rim Rum Rem Rom Ra,' 'Om Ha-ki-ni Ham Him Hum Hem Hom Ha.' Furthermore, on the eight petals, write the mantras of the eight protectors. On the edge of the petals, write Becon. Furthermore, write the mantras of the eight mothers. These all show the beginning of the mantra facing outwards. On its outer side, write the four hearts. Furthermore, write the Beng mantra. Furthermore, write the reversal mantra. Then surround it with a mountain of fire. The Garuda wheel is: In the center of the five encircling circles, write 'Buddha Garuḍa Tsa-le Tsa-le Hūṃ Phaṭ.' The wisdom Garuda dispels all bad omens and repels enemies 'བྷྱོ་བཟློག' (Bhyo bzlog). In the outer circle of that, write 'Om Kam Kam Bha-ni Lan Bha Ma Ku-ru Bhi-sa Ha-ra Hūṃ Phaṭ.' May all harm from others' sorcery and curses be reversed. Furthermore, in front of the four petals, write 'Om Vajra Garuḍa Tsa-le Tsa-le Hūṃ Phaṭ,' 'Om Ratna,' 'Om Padma,' 'Om Karma.' On the edge of the petals, write: The Vajra Garuda dispels all bad omens and repels enemies 'བྷྱོ་བཟློག' (Bhyo bzlog). The Jewel Garuda, the Lotus Garuda, the Karma Garuda. In the outer circle of that, write 'Om Sarva Garuḍa Tsa-le Tsa-le Hūṃ Phaṭ,' 'Mahākāli Ha-va-la Ha Bha-ra Kha-rag Injurer Sorcery and Lhasung Mara Ra Maraya Myog Myog Marana So So.' The various Garudas dispel all sorcery, curses, and bad omens and repel enemies 'བྷྱོ་བཟློག' (Bhyo bzlog). Furthermore, the faced Garuda dispels all bad omens and repels enemies 'བྷྱོ་བཟློག' (Bhyo bzlog). The clawed Garuda, the beaked Garuda.
་རྭ་ཡིས་རྭ་ཅན་གྱི་ལྟོ་བས་ལྟོས་འགྲོའི་ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག ། 18-260 ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བཟློག །དེ་ཐམས་ཅད་ཡིག་མགོ་ནང་། དེའི་ཕྱིར་མེ་རི། དེའི་ཕྱིར་ཁྱུང་གི་གཟུགས། དེའི་སྤྱི་བོར་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ཤམ་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་བཀའ་ཆད་བཟློག །གཤོག་པ་གཡས་སྲིད་པ་ཕོ་བརྒྱུད་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དང་པོར། ཨོཾ་མ་ ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྤྲོ་མ་རི་མ་རི་ཤ་ཏྲག་ཐུམ་བྷྱོ། གཉིས་པར། ཨེ་ཀ་པ་ར་སྲྀ་ད་སྲྀ་ད་དུ་ཁ་ཚེ་དུ་ཁ་ཚེ་བྷྱོ། གསུམ་པར། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཤྭ་རི་མཉྫྱུ་ཡ་མཱནྟ་ ཀ་ཧ་ན་ཧཱུྃ། བཞི་པར། ཡ་ཡ་བྲ་མ་ར་ཀྲི་ཀར། ལྔ་པར། དུ་པ་ཤ་རྦད་ཕྱེ་དྷི་བྷྱོ། གཡོན་པ་མོ་བརྒྱུད་བཟློག་པའི་སྔགས་ནི། དང་པོར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་མ་ར་ ཙ་ཡ་བྷྱོ། གཉིས་པར། མ་མོ་སྙིང་ཁ་རག་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བཟློག །གསུམ་པར། མ་མ་ཏྲི་མ་མཱ་ར་ཤ་ཤ་ཧེད་ཧེད་ཐུན་བཟློག །བཞི་པར། མ་མོ་ཀྱེ་ཐུན་པྲ་མ་ཡི་སྣ་ག་ ཤ། ལྔ་པར། ཐུན་བྷྱོ། མཇུག་སྒྲོ་ལ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བཟློག་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏ་ཀེ་ཙ་ཀི་བྱ་ཙ་ཏི། ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། 18-261 ན་ག་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། སུ་རུ་ཏེ་སུ་རུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། གསུང་དཀྱིལ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། མུ་ཁྱུད་ལྔའི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙརྩི་ཀ་ཡཻ་ན་མཿགནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་གེ་མོའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག །དེའི་ཕྱི་ལ་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྲོག་སྔགས། དེའི་ཕྱི་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་མདུན་མ་ལ་ཞིང་སྐྱོང་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ ལས་དང་པོ་ཐུགས་སྔགས། ཨོཾ་ཀྵེཊ་པཱ་ལ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཀྵཾ་ཀྵཾ། ཀྵུ་ཀྵུ། ཀ་ཧ་ཀ་ཧ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། པ་ཙྪ་པ་ཙྪ། ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེའི་ཕྱིའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གསུང་། ཧ་ཧ་ཌ་ཌ། རཾ་རཾ་རཾ་རཾ། ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ། ཁཾ་ཁཾ་ཁཾཁཾ། རུ་རུ་རུ་རུ། ཌཾ་ཌཾ་ཌཾ་ཌཾ། ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ། ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ། དེའི་ ཕྱིའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སྐུ་སྔགས། ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཀྲཾ། སཾ་སཾ་སཾ་སཾ། བཾ་བཾ་བཾ་བཾ། ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ། བྷྲུཾ་བྷྲུཾ་བྷྲུཾ་བྷྲུཾ། ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཀྵཾ། ཀླཾ་ཀླཾ་ཀླུཾ་ཀླུཾ། པཾ་པཾ་པཾ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུའི་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། ཨོཾ་བྷཻ་ར་ཁི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ། རུ་ཏྲི་ནི། ཌ་ཥ་ཀཱ་ར་ལི་ནི། ཛཱ་ལ་མུ་ཁི་ནཾ། བྷ་ཡུ་བྷེ་ཀེ་ནི། 18-262 པྲ་ཙཎྜི་ནི། རུ་ཏྲ་ཨ་ཀྵི་ནི། མ་ཧཱ་ཎ་སེ་ནི། ཨ་པ་ནི། ཡ་མ་ནི། ཀི་རི་ནི། ལཀྵཱི་ནི། བི་ཛ་ཡི་ནི། ཤྲཱི་ཛཱ་ན་ཡེ
【現代漢語翻譯】 以烏鴉之喙,以有喙者的腹部,能消除八十一種不祥之兆,如飢餓遊蕩之相。 能消除三百六十種怪異現象,七百二十種突發狀況,十五種孩童大魔,八萬種魔障。所有貪戀、恐懼,皆以『བྷྱོ』(藏文,梵文天城體,bhayo,怖畏)字回遮于敵方。所有這些都包含在字首中。 因此,有如火焰山,因此,有如金翅鳥之形。在其頂髻上,有勝樂金剛七字之髮髻,能回遮智慧本尊的懲罰。右翼用於回遮世間父系傳承。首先念誦: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྤྲོ་མ་རི་མ་རི་ཤ་ཏྲག་ཐུམ་བྷྱོ། (藏文,梵文天城體,oṃ mahākāla spro ma ri ma ri śa trak thum bhyo,嗡,大黑天,spro ma ri ma ri,摧毀敵人,thum bhyo)。其次唸誦:ཨེ་ཀ་པ་ར་སྲྀ་ད་སྲྀ་ད་དུ་ཁ་ཚེ་དུ་ཁ་ཚེ་བྷྱོ།(藏文,梵文天城體,eka para sṛda sṛda du kha tshe du kha tshe bhyo,唯一超越,sṛda sṛda,痛苦,du kha tshe du kha tshe,摧毀痛苦,bhayo)。第三唸誦:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཤྭ་རི་མཉྫྱུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,oṃ akro te śvari mañjyu ya mānta ka ha na hūṃ,嗡,忿怒自在母,mañjyu ya,文殊,mānta ka,死神,ha na hūṃ)。第四唸誦:ཡ་ཡ་བྲ་མ་ར་ཀྲི་ཀར།(藏文,梵文天城體,ya ya bra ma ra kri kara,呀呀,旋轉,行動)。第五唸誦:དུ་པ་ཤ་རྦད་ཕྱེ་དྷི་བྷྱོ།(藏文,梵文天城體,du pa śa rbad phye dhi bhyo,摧毀,粉碎,智慧,bhayo)。左翼用於回遮母系傳承,其咒語為:首先念誦:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་མ་ར་ཙ་ཡ་བྷྱོ།(藏文,梵文天城體,oṃ mahākāla ya ma ra tsa ya bhyo,嗡,大黑天,yama ra tsa ya,死亡,bhayo)。其次唸誦:མ་མོ་སྙིང་ཁ་རག་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བཟློག(藏文,梵文天城體,ma mo snying kha rag mā ra ya thun bzlog,空行母,心,血,殺戮,回遮)。第三唸誦:མ་མ་ཏྲི་མ་མཱ་ར་ཤ་ཤ་ཧེད་ཧེད་ཐུན་བཟློག(藏文,梵文天城體,ma ma tri ma mā ra śa śa hed hed thun bzlog,空行母,三,殺戮,切割,摧毀,回遮)。第四唸誦:མ་མོ་ཀྱེ་ཐུན་པྲ་མ་ཡི་སྣ་ག་ཤ(藏文,梵文天城體,ma mo kye thun pra ma yi sna ga śa,空行母,投擲,摧毀)。第五唸誦:ཐུན་བྷྱོ།(藏文,梵文天城體,thun bhyo,摧毀,怖畏)。尾羽用於回遮地神、龍族和兇猛之神,其咒語為:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文,梵文天城體,oṃ mahākāla garuṇa tsa le tsa le hūṃ phaṭ,嗡,大黑天,金翅鳥,行動,行動,hūṃ phaṭ)。ཨོཾ་ཏ་ཀེ་ཙ་ཀི་བྱ་ཙ་ཏི།(藏文,梵文天城體,oṃ ta ke tsa ki bya tsa ti,嗡,ta ke tsa ki,行動)。ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ།(藏文,梵文天城體,hu ya hu ya,呼喚)。 ན་ག་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།(藏文,梵文天城體,na ga hu lu hu lu,龍族,呼喚)。སུ་རུ་ཏེ་སུ་རུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,su ru te su ru te svāhā,圓滿)。語輪為:五圈環繞的中心是:ཨོཾ་བཛྲ་ཙརྩི་ཀ་ཡཻ་ན་མཿ(藏文,梵文天城體,oṃ vajra tsar tsi ka yai na maḥ,嗡,金剛,tsar tsi ka,敬禮)。祈請居住於墓地的智慧空行母和業力空行母,回遮所有某某(指名)的不利因素。其外是護田神的命咒。再外圍是八瓣蓮花,其上書寫三十二位護田神的咒語,首先是心咒:ཨོཾ་ཀྵེཊ་པཱ་ལ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文,梵文天城體,oṃ kṣeṭa pāla ha ha ho hūṃ phaṭ,嗡,護田神,笑,hūṃ phaṭ)。ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།(藏文,梵文天城體,oṃ ki li ki li pheṃ pheṃ pheṃ pheṃ,嗡,束縛)。ཀྵཾ་ཀྵཾ།(藏文,梵文天城體,kṣaṃ kṣaṃ,種子字)。ཀྵུ་ཀྵུ།(藏文,梵文天城體,kṣu kṣu,種子字)。ཀ་ཧ་ཀ་ཧ།(藏文,梵文天城體,ka ha ka ha,種子字)。ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།(藏文,梵文天城體,hrīṃ hrīṃ hrīṃ hrīṃ,種子字)。པ་ཙྪ་པ་ཙྪ།(藏文,梵文天城體,pa ccha pa ccha,種子字)。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文,梵文天城體,hūṃ hūṃ phaṭ,種子字)。其外圍八瓣蓮花上是語咒:ཧ་ཧ་ཌ་ཌ།(藏文,梵文天城體,ha ha ḍa ḍa,種子字)。རཾ་རཾ་རཾ་རཾ།(藏文,梵文天城體,raṃ raṃ raṃ raṃ,種子字)。ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ།(藏文,梵文天城體,kruṃ kruṃ kruṃ kruṃ,種子字)。ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ།(藏文,梵文天城體,khaṃ khaṃ khaṃ khaṃ,種子字)。རུ་རུ་རུ་རུ།(藏文,梵文天城體,ru ru ru ru,種子字)。ཌཾ་ཌཾ་ཌཾ་ཌཾ།(藏文,梵文天城體,ḍaṃ ḍaṃ ḍaṃ ḍaṃ,種子字)。ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ།(藏文,梵文天城體,kaṃ kaṃ kaṃ kaṃ,種子字)。ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ།(藏文,梵文天城體,tsaṃ tsaṃ tsaṃ tsaṃ,種子字)。 其外圍八瓣蓮花上是身咒:ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཀྲཾ།(藏文,梵文天城體,kraṃ kraṃ kraṃ kraṃ,種子字)。སཾ་སཾ་སཾ་སཾ།(藏文,梵文天城體,saṃ saṃ saṃ saṃ,種子字)。བཾ་བཾ་བཾ་བཾ།(藏文,梵文天城體,vaṃ vaṃ vaṃ vaṃ,種子字)。ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ།(藏文,梵文天城體,yaṃ yaṃ yaṃ yaṃ,種子字)。བྷྲུཾ་བྷྲུཾ་བྷྲུཾ་བྷྲུཾ།(藏文,梵文天城體,bhruṃ bhruṃ bhruṃ bhruṃ,種子字)。ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཀྵཾ།(藏文,梵文天城體,kṣaṃ kṣaṃ kṣaṃ kṣaṃ,種子字)。ཀླཾ་ཀླཾ་ཀླུཾ་ཀླུཾ།(藏文,梵文天城體,klaṃ klaṃ kluṃ kluṃ,種子字)。པཾ་པཾ་པཾ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,paṃ paṃ paṃ paṃ svāhā,種子字,圓滿)。 最外圈環繞著六十位使者的命咒:ཨོཾ་བྷཻ་ར་ཁི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,oṃ bhairakhi nī svāhā,嗡,怖畏,圓滿)。རུ་ཏྲི་ནི།(藏文,梵文天城體,ru tri ni,種子字)。ཌ་ཥ་ཀཱ་ར་ལི་ནི།(藏文,梵文天城體,ḍa ṣa kā ra li ni,種子字)。ཛཱ་ལ་མུ་ཁི་ནཾ།(藏文,梵文天城體,jā la mu khi naṃ,種子字)。བྷ་ཡུ་བྷེ་ཀེ་ནི།(藏文,梵文天城體,bha yu bhe ke ni,種子字)。 པྲ་ཙཎྜི་ནི།(藏文,梵文天城體,pra caṇḍi ni,種子字)。རུ་ཏྲ་ཨ་ཀྵི་ནི།(藏文,梵文天城體,ru tra a kṣi ni,種子字)。མ་ཧཱ་ཎ་སེ་ནི།(藏文,梵文天城體,ma hā ṇa se ni,種子字)。ཨ་པ་ནི།(藏文,梵文天城體,a pa ni,種子字)。ཡ་མ་ནི།(藏文,梵文天城體,ya ma ni,種子字)。ཀི་རི་ནི།(藏文,梵文天城體,ki ri ni,種子字)。ལཀྵཱི་ནི།(藏文,梵文天城體,lakṣī ni,種子字)。བི་ཛ་ཡི་ནི།(藏文,梵文天城體,bi ja yi ni,種子字)。ཤྲཱི་ཛཱ་ན་ཡེ(藏文,梵文天城體,śrī jā na ye,吉祥,智慧)。
【English Translation】 With the beak of a raven, with the belly of the beaked one, may it avert eighty-one inauspicious omens, such as the sight of a hungry wanderer. May it avert three hundred and sixty eerie phenomena, seven hundred and twenty sudden occurrences, fifteen great child demons, and eighty thousand kinds of obstacles. May all attachments and fears be turned back upon the enemy with the syllable 'བྷྱོ' (Tibetan, Devanagari, bhayo, fear). All of these are contained within the initial letter. Therefore, like a mountain of fire, therefore, like the form of a Garuda. On its crown, there is a crest of seven letters of Chakrasamvara, which averts the punishment of the wisdom deities. The right wing is for averting the paternal lineage of existence. First, recite: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྤྲོ་མ་རི་མ་རི་ཤ་ཏྲག་ཐུམ་བྷྱོ། (Tibetan, Devanagari, oṃ mahākāla spro ma ri ma ri śa trak thum bhyo, Om, Great Black One, spro ma ri ma ri, destroy the enemy, thum bhyo). Second, recite: ཨེ་ཀ་པ་ར་སྲྀ་ད་སྲྀ་ད་དུ་ཁ་ཚེ་དུ་ཁ་ཚེ་བྷྱོ། (Tibetan, Devanagari, eka para sṛda sṛda du kha tshe du kha tshe bhyo, the only transcendent, sṛda sṛda, suffering, du kha tshe du kha tshe, destroy suffering, bhayo). Third, recite: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཤྭ་རི་མཉྫྱུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, oṃ akro te śvari mañjyu ya mānta ka ha na hūṃ, Om, Wrathful Ishvari, mañjyu ya, Manjushri, mānta ka, Death, ha na hūṃ). Fourth, recite: ཡ་ཡ་བྲ་མ་ར་ཀྲི་ཀར། (Tibetan, Devanagari, ya ya bra ma ra kri kara, ya ya, rotating, action). Fifth, recite: དུ་པ་ཤ་རྦད་ཕྱེ་དྷི་བྷྱོ། (Tibetan, Devanagari, du pa śa rbad phye dhi bhyo, destroy, shatter, wisdom, bhayo). The left wing is for averting the maternal lineage, its mantra is: First, recite: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་མ་ར་ཙ་ཡ་བྷྱོ། (Tibetan, Devanagari, oṃ mahākāla ya ma ra tsa ya bhyo, Om, Great Black One, yama ra tsa ya, death, bhayo). Second, recite: མ་མོ་སྙིང་ཁ་རག་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བཟློག (Tibetan, Devanagari, ma mo snying kha rag mā ra ya thun bzlog, Dakini, heart, blood, kill, avert). Third, recite: མ་མ་ཏྲི་མ་མཱ་ར་ཤ་ཤ་ཧེད་ཧེད་ཐུན་བཟློག (Tibetan, Devanagari, ma ma tri ma mā ra śa śa hed hed thun bzlog, Dakini, three, kill, cut, destroy, avert). Fourth, recite: མ་མོ་ཀྱེ་ཐུན་པྲ་མ་ཡི་སྣ་ག་ཤ (Tibetan, Devanagari, ma mo kye thun pra ma yi sna ga śa, Dakini, throw, destroy). Fifth, recite: ཐུན་བྷྱོ། (Tibetan, Devanagari, thun bhyo, destroy, fear). The tail feathers are for averting the earth deities, nagas, and fierce gods, its mantra is: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, oṃ mahākāla garuṇa tsa le tsa le hūṃ phaṭ, Om, Great Black One, Garuda, action, action, hūṃ phaṭ). ཨོཾ་ཏ་ཀེ་ཙ་ཀི་བྱ་ཙ་ཏི། (Tibetan, Devanagari, oṃ ta ke tsa ki bya tsa ti, Om, ta ke tsa ki, action). ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། (Tibetan, Devanagari, hu ya hu ya, calling). ན་ག་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། (Tibetan, Devanagari, na ga hu lu hu lu, nagas, calling). སུ་རུ་ཏེ་སུ་རུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, su ru te su ru te svāhā, complete). The speech wheel is: In the center surrounded by five circles is: ཨོཾ་བཛྲ་ཙརྩི་ཀ་ཡཻ་ན་མཿ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra tsar tsi ka yai na maḥ, Om, Vajra, tsar tsi ka, Homage). Requesting the wisdom dakinis and karma dakinis residing in the charnel ground, avert all unfavorable factors of so-and-so (name). Outside of that is the life mantra of the field-protecting deity. Further out is an eight-petaled lotus, on which are written the mantras of the thirty-two field-protecting deities, first the heart mantra: ཨོཾ་ཀྵེཊ་པཱ་ལ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, oṃ kṣeṭa pāla ha ha ho hūṃ phaṭ, Om, Field Protector, laugh, hūṃ phaṭ). ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། (Tibetan, Devanagari, oṃ ki li ki li pheṃ pheṃ pheṃ pheṃ, Om, bind). ཀྵཾ་ཀྵཾ། (Tibetan, Devanagari, kṣaṃ kṣaṃ, seed syllable). ཀྵུ་ཀྵུ། (Tibetan, Devanagari, kṣu kṣu, seed syllable). ཀ་ཧ་ཀ་ཧ། (Tibetan, Devanagari, ka ha ka ha, seed syllable). ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། (Tibetan, Devanagari, hrīṃ hrīṃ hrīṃ hrīṃ, seed syllable). པ་ཙྪ་པ་ཙྪ། (Tibetan, Devanagari, pa ccha pa ccha, seed syllable). ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, hūṃ hūṃ phaṭ, seed syllable). Outside of that, on the eight petals is the speech mantra: ཧ་ཧ་ཌ་ཌ། (Tibetan, Devanagari, ha ha ḍa ḍa, seed syllable). རཾ་རཾ་རཾ་རཾ། (Tibetan, Devanagari, raṃ raṃ raṃ raṃ, seed syllable). ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ། (Tibetan, Devanagari, kruṃ kruṃ kruṃ kruṃ, seed syllable). ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ། (Tibetan, Devanagari, khaṃ khaṃ khaṃ khaṃ, seed syllable). རུ་རུ་རུ་རུ། (Tibetan, Devanagari, ru ru ru ru, seed syllable). ཌཾ་ཌཾ་ཌཾ་ཌཾ། (Tibetan, Devanagari, ḍaṃ ḍaṃ ḍaṃ ḍaṃ, seed syllable). ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ། (Tibetan, Devanagari, kaṃ kaṃ kaṃ kaṃ, seed syllable). ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ། (Tibetan, Devanagari, tsaṃ tsaṃ tsaṃ tsaṃ, seed syllable). Outside of that, on the eight petals is the body mantra: ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཀྲཾ། (Tibetan, Devanagari, kraṃ kraṃ kraṃ kraṃ, seed syllable). སཾ་སཾ་སཾ་སཾ། (Tibetan, Devanagari, saṃ saṃ saṃ saṃ, seed syllable). བཾ་བཾ་བཾ་བཾ། (Tibetan, Devanagari, vaṃ vaṃ vaṃ vaṃ, seed syllable). ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ། (Tibetan, Devanagari, yaṃ yaṃ yaṃ yaṃ, seed syllable). བྷྲུཾ་བྷྲུཾ་བྷྲུཾ་བྷྲུཾ། (Tibetan, Devanagari, bhruṃ bhruṃ bhruṃ bhruṃ, seed syllable). ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཀྵཾ། (Tibetan, Devanagari, kṣaṃ kṣaṃ kṣaṃ kṣaṃ, seed syllable). ཀླཾ་ཀླཾ་ཀླུཾ་ཀླུཾ། (Tibetan, Devanagari, klaṃ klaṃ kluṃ kluṃ, seed syllable). པཾ་པཾ་པཾ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, paṃ paṃ paṃ paṃ svāhā, seed syllable, complete). The outermost circle is surrounded by the life mantras of the sixty messengers: ཨོཾ་བྷཻ་ར་ཁི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, oṃ bhairakhi nī svāhā, Om, terrifying, complete). རུ་ཏྲི་ནི། (Tibetan, Devanagari, ru tri ni, seed syllable). ཌ་ཥ་ཀཱ་ར་ལི་ནི། (Tibetan, Devanagari, ḍa ṣa kā ra li ni, seed syllable). ཛཱ་ལ་མུ་ཁི་ནཾ། (Tibetan, Devanagari, jā la mu khi naṃ, seed syllable). བྷ་ཡུ་བྷེ་ཀེ་ནི། (Tibetan, Devanagari, bha yu bhe ke ni, seed syllable). པྲ་ཙཎྜི་ནི། (Tibetan, Devanagari, pra caṇḍi ni, seed syllable). རུ་ཏྲ་ཨ་ཀྵི་ནི། (Tibetan, Devanagari, ru tra a kṣi ni, seed syllable). མ་ཧཱ་ཎ་སེ་ནི། (Tibetan, Devanagari, ma hā ṇa se ni, seed syllable). ཨ་པ་ནི། (Tibetan, Devanagari, a pa ni, seed syllable). ཡ་མ་ནི། (Tibetan, Devanagari, ya ma ni, seed syllable). ཀི་རི་ནི། (Tibetan, Devanagari, ki ri ni, seed syllable). ལཀྵཱི་ནི། (Tibetan, Devanagari, lakṣī ni, seed syllable). བི་ཛ་ཡི་ནི། (Tibetan, Devanagari, bi ja yi ni, seed syllable). ཤྲཱི་ཛཱ་ན་ཡེ (Tibetan, Devanagari, śrī jā na ye, auspicious, wisdom).
། ཤྲི་ཛཱ་ཡ་ཀ་ར་ཎཱི། ཤྲི་བཛྭི་ ནཱི། ཀི་ཀ་ལི་ནི། ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ནི། པྲ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ཁི་ནཱི། ཀཱ་ལ་ཛི་ཧཱ་ནཱི། ཀཱི་ར་ལི་ནི། བཛྲ་བྷཻ་རེ་པ་ཀ་ར་ནཱི། དྷུ་རུ་སི་ནཱི། ཡ་ནི་མ། ན་ ཨདྒ་རི་ནི། སྨྲ་ཀ་ར་བ་ཏཱེུ་ནཱི། རཏྣ་མ་ལི་ནི། སུ་ཡཀྵི་ནི། ཀུ་སུ་ལི་ནི། ཁ་ཏ་ཏྲི་ནཱི། བཛྲ་པྲ་བྷ་ནཱི། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡ་ནཱི། མ་ས་པཉྩྨ་ནི། ཀ་མ་ནི་ བྷི། ཙི་ཏྲ་ལི་ཀ་ནཱི། ཤུ་ཀི་ནཱི། སརྦ་ལྷྭནྲི་ནི། སུ་ཏྲ་རི་ནཱི། ག་ལ་པ་ནཱི། པདྨ་ཨཀྵི་ནཱི། ཛ་ལ་ཛ་ལ་ཁ་ཏི་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷི་ནཱི། ཤྲི་གྷོ་ར་ནཱི། ཙནྟྲ་ལེ་ཀ་ ནཱི། ཙཎྜ་མུ་ཁཾ་ནཱི། ཧི་ས་ཝརྨི་ནཱི། ཝ་གེ་མེ་ཤྭ་རྭ་ནཱི། གྷི་ཏ་རུ་ཏྲ་ཡེ། ཀ་རནི་སོ་ག །བྷི་ཏུ་པ་ནི། མྲྀ་ཏ་ནི་དྷི། གྷ་རི་ཎ། ཤ་ཥོ་ནཱི། པུ་ཤི་ གྷྲཾ་ནཱི། བྷནྡུ་བྷ་ར་ནཱི། ཤྲི་མུ་ཁི་ནཱི། པི་ཀ་ལི་ནཱི། ཀ་ལི་ནཱི། ཧ་རི་ནིཥྛ་ཡེ། པདྨི་ནཱི། ན་གྲ་པ་ཨཀྵི་ནཱི། བྷི་མ་ལ་ཙན་གྷྲི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། བཀྵ་བཀྵ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི། 18-263 ཀ་མེ་ཤྭ་རི། སརྦ་དུཥྚ་གརྫ་གརྫ་གྲྀ་གྲྀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེའི་མཐར་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཔའ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བྱད་ ཟོར་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བྱད་མ་ཁོ་རང་ལ་བྷྱོ་བཟློག །ནད་རིམས་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བཟློག །གཞན་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་འགྱུར། གཞན་དེ་ཁ་བས་གཡས་བསྐོར་རིམ་པ་བཞིན། ཨོཾ་བཛྲ་བཻཥྞ་བྷྱཻ་ན་མཿཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཻ་ན་མཿཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་མརྻཻ་ན་མཿཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧེ་ཤྭརྻཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ལཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཨིནྡྱཻ་ན་མཿཨོཾ་བཛྲ་བྲ་ནྱཻ་ན་མཿསྡེ་ བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ལ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། ལྷའི་མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ལྷའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག །དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་མགོན་པོའི་སྲོག་སྔགས་དམོད་པ་དང་ བཅས་པ། དེའི་ཕྱིའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། མགོ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས། །ཨོཾ་བྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཊཀྐི་པ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨིནྟྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨུ་པནྡྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཱ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བིཥྞཀྵྭ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀརྟི་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེའི་ཕྱིར་ཤཱ་ས་ན། དེའི་ཕྱིར་བཞི་སྙིང་། དེའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་བུང་བ་ཁྲག་འཐུང་མེ་རི་གསུམ་པོ་འདི་ཀུན་ལ་འདྲའོ། །བདུད་མགོན་ལ། 18-264 ཡ་མ་ར་ཙ་སྲི་ཛཿམ་མོ་ཧ་ས་མཾ་སྲི་ཛཿ། ཙ་ཙ་ཤུ་ལ་ར་ཙ་ཧྲིཾ་ཛཿཙ་གིངྐ་ར་ཧྲིཾ་ཛཿར་རཀྵ་ཧྲིཾ་ཛཿདུ་བདུང་པྲ་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཛཿཕུ་ལ་ན་ག་ར་ཕུ་ཛཿཏྲི་ཛ་ བཛྲ་ས་དྷུ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿགཤིན་རྗེ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ལ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ལ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཚྪ་ནི་ ར་མ་ཡ། རྩིབས་མཆན་ལ། ཛ་པ་རུ
【現代漢語翻譯】 吉祥勝業母!吉祥金剛母! 奇奇利母!黑夜母!暴怒面母! 黑舌母!奇利利母!金剛怖畏作母! 杜如斯母!雅尼瑪!那阿嘎日尼! 斯瑪嘎拉瓦德吾尼!珍寶鬘母!蘇雅克西尼! 庫蘇利尼!卡達德利尼!金剛光母! 金剛時母!瑪薩班匝瑪尼!嘎瑪尼 比!吉札利嘎尼!秀吉尼!薩瓦蘭日尼! 蘇札日尼!嘎拉巴尼!蓮花眼母! 水水卡地巴瓦秀提尼!吉祥霍然母!贊札列嘎 尼!禪札木康尼!嘿薩瓦爾米尼!瓦給美西瓦拉尼! 給達如札耶!嘎拉尼索嘎!比度巴尼! 彌達尼提!嘎日尼!夏秀尼!布西 格讓尼!班度巴拉尼!吉祥木奇尼! 比嘎利尼!嘎利尼!哈日尼西塔耶! 巴彌尼!納嘎拉巴阿克西尼!比瑪拉贊格日尼梭哈! 巴夏巴夏薩瓦約吉尼! 卡美西瓦日!薩瓦杜斯達嘎日札嘎日札格日格日吽吽啪! 其後,安住于墳地的勇母和空行母們,將所有對某某(稱呼對像)所作的,由他人或非人所施的詛咒,全部反彈回詛咒者自身! 所有疾病和瘟疫,全部反彈回敵人身上!轉變其他輪的中心!其他,以右手順時針旋轉四圈。 嗡 班匝 維希努 唄 納瑪 嗡 班匝 瓦啦 唄 納瑪 嗡 班匝 庫瑪日耶 納瑪 嗡 班匝 瑪嘿西瓦日耶 吽 啪!嗡 班匝 瑪哈啦耶 吽 啪!嗡 班匝 因扎耶 納瑪 嗡 班匝 札日耶 納瑪 八部眾之輪全部以吽為中心! 天神之主大自在天及其眷屬,將所有天神的傷害全部反彈回敵人身上!因此,天神之主的命咒伴隨著詛咒。 因此,在外圍的八瓣蓮花上,從頭部開始順時針旋轉。嗡 札 吽 啪!嗡 達吉巴日 吽 啪!嗡 因扎 吽 啪!嗡 吾班札耶 吽 啪!嗡 啦那 吽 啪!嗡 維西努夏 吽 啪! 嗡 嘎日地嘎 吽 啪!嗡 嘎那巴地 吽 啪!因此,教法。因此,四心。因此,反彈的蜜蜂、血飲和火焰山這三者都相同。于惡魔之主: 亞瑪ra匝 斯日匝 瑪摩哈薩芒 斯日匝!匝匝秀拉ra匝 赫日匝!匝給嘎ra 赫日匝!ra ra夏 赫日匝!度東札瑪亞 赫日匝!普拉那嘎ra普匝!札匝 班匝 薩度札 赫日匝!閻羅王的八瓣蓮花上:亞瑪ra匝 薩多美拉!亞美多如那喲達拉!亞達喲尼!ra亞克夏亞!亞克謝亞恰尼 ra瑪亞!花瓣旁註:匝巴如
【English Translation】 Auspicious Victory-Deed Mother! Auspicious Vajra Mother! Kiki Lini! Night of Kala Mother! Pratrota Mukhi Mother! Kala Jiha Mother! Kirali Mother! Vajra Bhairava Maker Mother! Dhuru Si Mother! Yani Ma! Na Adgari Ni! Smrakara Vateu Ni! Ratna Mali Ni! Su Yakshi Ni! Kusuli Ni! Khata Tri Ni! Vajra Prabha Ni! Vajra Kala Ya Ni! Masa Panchma Ni! Kamani Bhi! Chitra Lika Ni! Shuki Ni! Sarva Lhanri Ni! Sutra Ri Ni! Gala Pani! Padma Akshi Ni! Jala Jala Khati Bhava Shuddhi Ni! Shri Ghora Ni! Chandra Leka Ni! Chanda Mukham Ni! Hi Sa Varmi Ni! Wage Me Shwara Ni! Ghi Ta Rutra Ye! Kara Ni So Ga! Bhitu Pani! Mrita Ni Dhi! Ghari Ni! Sha Sho Ni! Pushi Ghran Ni! Bhandu Bhara Ni! Shri Mukhi Ni! Pi Kali Ni! Kali Ni! Hari Nishta Ye! Padmini! Nagra Pa Akshi Ni! Bhimala Zanghri Ni Svaha! Baksha Baksha Sarva Yogini! Kameshvari! Sarva Dushta Garja Garja Gri Gri Hum Hum Phat! Thereafter, the brave mothers and dakinis residing in the cemetery, all the sorcery and spells cast by others or non-humans against so-and-so (name of the target), turn back against the sorcerer themselves! All diseases and plagues, turn back against the enemy! Transform the center of other wheels! Others, rotate four times clockwise with the right hand. Om Vajra Vishnu Bhyai Namah Om Vajra Vara Rai Namah Om Vajra Kumaryai Namah Om Vajra Maheshvaryai Hum Phat! Om Vajra Maha Lai Hum Phat! Om Vajra Indryai Namah Om Vajra Branyai Namah All the wheels of the eight classes, Hum at the center! The lord of the gods, the Great自在天 and his retinue, turn back all harm from the gods against the enemy! Therefore, the life mantra of the lord of the gods, along with curses. Therefore, on the eight petals on the outside, rotate clockwise starting from the head. Om Dra Hum Phat! Om Takki Pari Hum Phat! Om Indra Hum Phat! Om Upandre Hum Phat! Om Rana Hum Phat! Om Vishnu Kshva Hum Phat! Om Karti Ka Hum Phat! Om Ganapati Hum Phat! Therefore, the teachings. Therefore, the four hearts. Therefore, the rebounding bee, blood drinker, and fire mountain are all the same. To the Lord of Demons: Yama ra Tsa Sri Ja Mama Moha Sa Mang Sri Ja! Tsa Tsa Shula ra Tsa Hrim Ja! Tsa Ging Kara Hrim Ja! Ra Raksha Hrim Ja! Du Dung Tramaya Hrim Ja! Pula Na Ga Ra Pu Ja! Tri Ja Vajra Sadhu Tri Hrim Ja! On the eight petals of Yama Raja: Yama Raja Sado Mela! Yame Doru Na Yodala! Yada Yoni! Ra Yaksha Ya! Yakshe Ya Chhani Ra Maya! Side notes on the petals: Zapa Ru
་ཎ། ནི་ར་ཙཱ་ནི། གཟའ་ལ། མུ་ལེ་ཀ་པ་ཤ་མི་ཀི་རཱ་ཧུ་ལ་ཛ་ཛཿབྱི་ན་ཡ་ཀ་པ་ཤ་མི་ཀི་རཱ་ཧུ་ལ་ཛ་ཛཿབ་ ག་ཤེ་གེ་ཏ་པ་ཤ་མི་ཀི་རཱ་ཧུ་ལ་ཛ་ཛཿརཀྵ་ཀ་ཧ་ས་ཤ་མི་ཀི་རཱ་ཧུ་ལ་ཛ་ཛཿཨོཾ་མཱ་རཀྵེ་པ་ཤ་མི་ཀི་རཱ་ཧུ་ལ་ཛ་ཛཿཨོཾ་ཡ་མ་ཀ་ཏ་པ་ ཤ་མི་ཀི་རཱ་ཧུ་ལ་ཛ་ཛཿཨོཾ་ཁེ་ཚེ་རི་ཧ་ཧ་ན་མ་ལ་ཧབ་ཧབ་ཏྲི་པ་ཤ་མི་ཀི་རཱ་ཧུ་ལ་ཛ་ཛ་ཿནཱ་ག་ཤོ་ག་ཡ་པ་ཤ་མི་ཀཱི་རཱ་ཧུ་ལ་ ཛ་ཛཿཀླུའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ནནྡ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ཀུ་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 18-265 ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཙན་ལ། ཨོཾ་ཤུ་ལ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཤུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨ་ཤ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨ་ཏི་པ་ར་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁ་ཏ་ཁ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ ཨོཾ་ཤན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨ་པ་པ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་ཙ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གནོད་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྷུ་ ེཧྨ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཉྩྨི་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གིང་གི་མགོན་པོ་ལ། ཨོཾ་པུ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཱ་ཛ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཾ་ཤཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རུ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རྩེ་སྨ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མུ་ན་མུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མནན་གཏད་ལ་དགོས་པ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ལས། ཚད་དང་ལྡན་ པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །མུ་ཁྱུད་བཞི་པ་བྲི་བར་བྱ། །གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་ས་བོན་བཅས། །ལས་རྣམས་བྱེད་པ་རླུང་ཡིག་དང་། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འབྲུ་བཞི་དང་། །སྟེང་གནོན་ཨོཾ་དང་བཛྲ་ཏེ། །ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཞི། 18-266 དང་པོ། ལྟེ་བར་གླིང་དགུར་བཅད་པའི་དབུས་སོགས་གླིང་ལྔར། རླུང་དཀྱིལ་ཡཾ་དང་། ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཛྲ། གླིང་བཞིར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ནང་གི་གྲུ་སྲིན་མོའི་བཙོན་དོང་བཞིར། དགྲ་བོའི་མིང་མཐར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་བཞི་སྙིང་། དེའི་ཕྱིར་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་རེ་རེའི་མཐར། བྱ་རྒོད་གདོང་ཅན་མས་དགྲ་བོ་འདི་རེངས་པར་གྱིས་ཤིག །སྟག་གདོང་མས་བསྐྲད་པར་ གྱིས་ཤིག །ཕག་གདོང་མས་སྨྱོར་འཇུག་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེ་སྤྱང་མས་ནང་དབྱེ་བ། ཁྱི་གདོང་མས་རྣམ་པར་རྨོངས་པ། ཁྭ་ཏའི་གདོང་ཅན་མས་རྣམ་པར་གནོན་པ། འུག་གདོང་མས་ཁྲག་དྲང་བ། ཁྱུང་གི་ གདོང་ཅན་མས་བརྒྱལ་བའི་ལས། དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་སྲོག་སྔགས། ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ། ནཱ་ག་རཱཀྵ་ན་ག་ཀཱ་ལ་དུ་ར་དུ་ཛ་
【現代漢語翻譯】 呢ra匝呢,匝拉,木列嘎巴夏彌吉ra 呼拉匝匝,貝納亞嘎巴夏彌吉ra 呼拉匝匝,巴嘎謝給達巴夏彌吉ra 呼拉匝匝,ra 恰嘎哈薩夏彌吉ra 呼拉匝匝,嗡 瑪ra謝巴夏彌吉ra 呼拉匝匝,嗡 亞瑪嘎達巴夏彌吉ra 呼拉匝匝,嗡 凱策熱哈哈那瑪拉哈布哈布赤巴夏彌吉ra 呼拉匝匝,納嘎效嘎亞巴夏彌吉ra 呼拉匝匝。 龍族八輻輪:嗡 巴如納耶 梭哈,嗡 阿難達耶 梭哈,嗡 ra恰耶 梭哈,嗡 香嘎古里耶 梭哈,嗡 嘎郭扎耶 梭哈,嗡 巴瑪耶 梭哈。 嗡 瑪哈巴瑪耶 梭哈,嗡 古里嘎耶 梭哈。 讚:嗡 秀拉匝 吽 啪,嗡 阿比秀 吽 啪,嗡 阿夏那 吽 啪,嗡 阿底巴ra 吽 啪,嗡 卡達卡達 吽 啪,嗡 賢古如 吽 啪,嗡 阿巴巴哈哈 吽 啪,嗡 納匝赤 吽 啪。 夜叉:嗡 桑扎匝納亞 梭哈,嗡 固赫瑪納亞 梭哈,嗡 班匝彌嘎亞 梭哈,嗡 比匝古達里耶 梭哈,嗡 匝姆巴拉匝列扎ra耶 梭哈,嗡 布ra 納巴扎ra亞 梭哈,嗡 瑪尼巴扎ra亞 梭哈,嗡 古貝ra亞 梭哈。 金剛護法:嗡 布扎 吽 啪,嗡 ra匝薩瓦 吽 啪,嗡 巴扎 吽 啪,嗡 杭香 吽 啪,嗡 誒嘎匝ra 吽 啪,嗡 如扎ra 吽 啪,嗡 策瑪ra 吽 啪,嗡 穆納穆 吽 啪。 關於壓制,需要黑龍的輪:從成就中出現,具有標準的輪:應繪製第四個外環。帶有種子的黑色三角形。進行所有事業的風字,以及瑪哈嘎拉(Mahākāla)的四個字,以及上方的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)和班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。因此,四個輪有四個外環。 首先:在中心,將分為九個區域的中央等五個區域。風壇的揚(YAM)。在中心是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。在四個區域是瑪哈嘎拉(Mahākāla)。在內部的四個羅剎女監獄三角形中。敵人的名字後加 吽 吽 啪。 在外環上是四個心。在外面的八瓣蓮花上,每個門檻都有八個母親的咒語。鷲面女使這個敵人僵硬!虎面女驅逐!豬面女使其瘋狂!豺狼面女使其內部分裂!狗面女使其完全迷惑!烏鴉面女使其完全壓制!貓頭鷹面女吸其血!鵬面女使其昏厥! 在外環上是黑龍的命咒。嗡 納波 德巴匝亞,納嘎ra恰 納嘎嘎拉 杜ra 杜匝。
【English Translation】 Ni ra tsa ni, za la, Mu le ga pa sha mi ki ra hu la dza dza, Be na ya ga pa sha mi ki ra hu la dza dza, Ba ga she ge da pa sha mi ki ra hu la dza dza, Ra ksha ga ha sa sha mi ki ra hu la dza dza, Om ma ra kshe pa sha mi ki ra hu la dza dza, Om ya ma ga da pa sha mi ki ra hu la dza dza, Om khe tse ri ha ha na ma la hab hab tri pa sha mi ki ra hu la dza dza, Na ga sho ga ya pa sha mi ki ra hu la dza dza. Eight-spoked wheel of the Nagas: Om varunaye svaha, Om anandaye svaha, Om rakshaye svaha, Om shamkakuliye svaha, Om karkotaye svaha, Om padmaye svaha. Om mahapadmaye svaha, Om kulikaye svaha. Tsen: Om shula tsa hum phat, Om abhi shu hum phat, Om ashana hum phat, Om ati para hum phat, Om khata khata hum phat, Om shankuru hum phat, Om apa papa haha hum phat, Om na tsa tri hum phat. Yakshas: Om sam pra dzanaya svaha, Om ghu hmane ya svaha, Om panzmi kaya svaha, Om pi tsi kundaliye svaha, Om dzam bhala dza len dra ye svaha, Om purna bhadraya svaha, Om mani bhadraya svaha, Om kuberaya svaha. Protector of the Ging: Om putra hum phat, Om radza sarva hum phat, Om bhatra hum phat, Om ham sham hum phat, Om eka dzara hum phat, Om rura hum phat, Om tse ma ra hum phat, Om muna mu hum phat. Regarding suppression, the wheel of the Black Naga is needed: Arising from accomplishment, the wheel with standards: The fourth outer ring should be drawn. Black triangle with seeds. The wind syllable for performing all actions, and the four syllables of Mahākāla, and above, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) and Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛). Thus, the four wheels have four outer rings. First: In the center, the central and other five regions divided into nine regions. Yam of the wind mandala. In the center is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛). In the four regions are Mahākāla. In the inner four Rakshasa female prison triangles. At the end of the enemy's name, Hum Hum Phat. On the outer ring are the four hearts. On the outer eight lotus petals, at each threshold is one mantra of the eight mothers. Vulture-faced woman, make this enemy stiff! Tiger-faced woman, expel! Pig-faced woman, make him insane! Jackal-faced woman, cause internal division! Dog-faced woman, make him completely confused! Crow-faced woman, completely suppress! Owl-faced woman, draw his blood! Garuda-faced woman, cause him to faint! On the outer ring is the life mantra of the Black Naga. Om Nagpo Tipa Tsaya, Naga Raksha Naga Kala Dura Duza.
ཧཱུྃ། ཨེ་ནག་པོ་ཏི་པ་ ཙ་ཡ། ནཱ་ག་རཱཀྵ། གནོད་བྱེད་ཧེ་ཁུགས་ལཾ་ཕེ་ཤན་ཕོས་ཕོས། ཤིག་ཤིག །ཆུཾ་ཆུཾ། ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿཨཻ་ཕེ་ ལཾ་ཤཾ། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ། ཡག་ཤ་ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི། ཏྲི་ཤན་རྦད། པུ་རུ་རཀྵ་རྦད། ཏི་པ་ཙ་ཡ་ཁ་ལ་བཾ། ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ནག་པོ་བཾ་ཙི་ཙི་རྒྱས། 18-267 དྲག་ཐུར། སྙིང་ཐུར་གུལ་གུལ་མྱག་རྩ་བཞི་སྐུཾ་ཤན་ཤན། སྲོག་ལ་ཤན། ཐུར་སོད་ཐུར་སོད། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ། ཏྲི་ཐུར་སོད། ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཁཾ། ཆེ་གེ་མོ་ལྷྭནྲི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ནད་ ཀྱི་མཱ་ར་ཡ་ཐིབས་སོད། དེའི་རྩིབས་ལིང་བརྒྱད་ལ། ས་བདག་ནག་པོ་རོ་ལངས་རུས་སྦལ་མགོ་དགུ་པ་ས་ག་དུ། ནཱ་ག་ནག་པོ་བཾ་རོ་ལ་དྲག་ཐུར་མཱ་ར་ཡ་སོད། དགྲ་བོའི་ ཕོ་རྒྱུད་ཁྱོད་ལ་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་དོ། གཉིས་པར། གཉན་རྗེ་ནག་པོ་སྡིག་པའི་མགོ་དགུ་པ། ཏྲི་ག་ན་ནཱ་ག་ནག་པོ་བཾ། སྙིང་ལ་གུལ་གུལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ། ཞ་རེངས་ ཀྱིས་སོད་ཅིག །དགྲ་བོའི་བུ་རྒྱུད་ཁྱོད་ལ་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་དོ། །གསུམ་པར། ཀླུ་སྲིན་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་དགུ་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏྲི་ཤབ་ཤ །ནཱ་ག་ནག་པོ་བཾ། ཆེ་གེ་མོ་ རྩ་བཞི་སྐུཾ་སྐུཾ་མཱ་ར་ཡ་སོད། དགྲ་བོའི་མོ་རྒྱུད་ཁྱོད་ལ་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་དོ། བཞི་པར། ཀླུ་བཙན་ནག་པོ་ཤ་བའི་མགོ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དགུ་པ། ཨོཾ་ཤ་ནཱ་ག་ན་ཏྲི་ ཙ་ར་ཡ། ནཱ་ག་ནག་པོ་བཾ། ཆེ་གེ་མོ་ཤན་ཤན་སྲོག་ལ་ཤན་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དགྲ་བོའི་སྤུན་ཕ་སྤུན་རྣམས་ཁྱོད་ལ་ཟས་སྐལ། ལྔ་པར་ཀླུ་གཟའ་ནག་པོ་བྱ་མགོ་དགུ་པ། 18-268 ཨོཾ་ར་ཏྲི་པ་ལ་ནཱ་ག་ནག་པོ་བཾ། ཆེ་གེ་མོ་ཐུར་ཐུར་སྲོག་ལ་ཐུར། མཱ་ར་ཡ་སོད། དགྲ་བོའི་འཁོར་ཚོགས་ཁྱོད་ལ་ཟས་སྐལ། དྲུག་པར་ཀླུ་རྒྱལ་ནག་པོ་སྲོག་ལེན་སྟག་མགོ་ སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དགུ་པ། ཨོཾ་ཏྲི་ར་ཙ་ཧ་ལ་ནག་པོ་བཾ་ཙཏྟི་དབུགས་ལ་སྲིང་སྲིང་སོད་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དགྲའི་སྒོ་ནོར་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་ཟས་སྐལ། བདུན་པར། ཀླུ་ཐེལ་ནག་པོ་ ཝའི་མགོ ཨོཾ་ས་དུ་ར་ཧ་ལ་ཡ་ནཱ་ག་ནག་པོ་བཾ། ཆེ་གེ་མོའི་ཤ་ལ་ཤན་ཤན་མཱ་ར་ཡ་སོད། དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་ཟས་སྐལ་དུ། བརྒྱད་པར་ཀླུ་བདུད་ ནག་པོ་དོམ་མགོ་ཨོཾ་ནཱ་ག་དུ་ཏྲི་ཧ་ལ་ས་ཏི། ནཱ་ག་ནག་པོ་བཾ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ཁྲག་མྱགས་ཐུམ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དགྲ་བོའི་སྒོ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་ཟས་སྐལ་ དུ། དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་འབོད་རྦད་བསད་ཁྲམ་གྱི་སྔགས། དེའི་ཕྱིའི་ལིང་ཚེ་བརྒྱད་ལ། ར་ཛ་ཏྲི་ཡཾ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རྦད་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག །རྒྱལ་ པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་ཁྱོད་ལ་དགྲ་བོ་འདི་གཏད་དོ། །སྨྱོ་འབོག་ཏུ་སོད་ཅིག །གཉིས་པར། ཧ་ཧ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་དགྲ་བོའ
【現代漢語翻譯】 吽 (hūṃ)!黑衣者。 嚓 (ca)!納嘎茹阿克沙(Nāgarākṣa,龍護),作祟者嘿庫克朗佩賢波賢! 悉悉! 瓊瓊! 呼亞呼亞! 九頭黑龍魔,將某某的命,瑪拉雅 (Māraya,摧毀) 匝匝 (ja jaḥ)!唉 (ai) 佩 (phe)! 朗香 (laṃ śaṃ)!黑衣者嚓 (ca)! 藥叉 (Yakṣa,夜叉) 納嘎 (Nāga,龍) 卓迪 (Krodhiśvari,忿怒自在母)! 札香巴 (Triśan rbada)! 布茹茹阿克沙 (Puru rakṣa rbada)! 黑衣者嚓 (ca) 亞卡拉 (khala vaṃ)! 將某某夏仲 (śatrūṃ,怨敵) 瑪拉雅 (Māraya,摧毀) 巴 (rbad)! 黑色的嗡 (vaṃ) 茲茲 (ci ci) 嘉 (rgyas,增長)! 猛厲橛! 心橛滾滾,四脈孔香香 (skuṃ śan śan)! 命香 (śan)! 橛索 (thur sod) 橛索 (thur sod)! 將某某瑪拉雅 (Māraya,摧毀)! 札橛索 (Tri thur sod)! 揚 (yaṃ) 然 (raṃ) 朗 (laṃ) 康 (khaṃ)! 將某某,四大種病, 瑪拉雅 (Māraya,摧毀) 提索 (thibs sod)! 其八肋上,黑地神,殭屍,九頭龜,薩嘎度 (sa ga du)! 黑龍嗡 (vaṃ) 羅拉,猛厲橛瑪拉雅 (Māraya,摧毀) 索 (sod)! 敵人的 男嗣,交付於你作食物! 第二,孽種黑王,九頭罪惡者! 札嘎納 (Tri ga na) 黑龍嗡 (vaṃ)! 心滾滾,將某某瑪拉雅 (Māraya,摧毀)! 以麻痹殺之! 敵人的子嗣,交付於你作食物! 第三,龍妖黑者,九頭鱷魚! 嗡 (oṃ) 瑪哈札夏巴夏 (mahā tri śab śab)! 黑龍嗡 (vaṃ)! 將某某 四脈孔孔 (skuṃ skuṃ) 瑪拉雅 (Māraya,摧毀) 索 (sod)! 敵人的女嗣,交付於你作食物! 第四,龍贊黑者,九頭鹿面蛇冠! 嗡 (oṃ) 夏納嘎納札嚓亞 (śa nāga na tri ca ra ya)! 黑龍嗡 (vaṃ)! 將某某香香 (śan śan),命香 (śan),瑪拉雅 (Māraya,摧毀) 巴 (rbad)! 敵人的兄弟姐妹,交付於你作食物! 第五,龍曜黑者,九頭鳥面! 嗡 (oṃ) 然札巴拉 (ra tri pa la) 黑龍嗡 (vaṃ)! 將某某橛橛 (thur thur),命橛 (thur)! 瑪拉雅 (Māraya,摧毀) 索 (sod)! 敵人的眷屬,交付於你作食物! 第六,龍王黑者,奪命虎頭 九頭蛇冠! 嗡 (oṃ) 札然嚓哈拉 (tri ra ca ha la) 黑龍嗡 (vaṃ) 匝德 (catti) 氣息絲絲 (dbugs la sring sring) 索 (sod),瑪拉雅 (Māraya,摧毀) 巴 (rbad)! 敵人的家產,交付於你作食物! 第七,龍鐵黑者, 狐貍頭! 嗡 (oṃ) 薩度然哈拉亞 (sa du ra ha la ya) 黑龍嗡 (vaṃ)! 將某某的肉香香 (śa la śan śan),瑪拉雅 (Māraya,摧毀) 索 (sod)! 敵人的收成,交付於你作食物! 第八,龍魔 黑者熊頭! 嗡 (oṃ) 納嘎度札哈拉薩德 (nāga du tri ha la sa ti)! 黑龍嗡 (vaṃ)! 將某某的命血,碾碎成丸,瑪拉雅 (Māraya,摧毀) 巴 (rbad)! 敵人的家外一切,交付於你作食物! 其周圍是龍魔的呼喚、詛咒、殺戮的咒語! 其外的八瓣上,然匝札揚 (ra ja tri yaṃ),將敵人的肉巴 (rbad),斷絕某某的意識! 國王木鳥者,此敵人交付於你! 使其瘋狂! 第二,哈哈札揚匝 (hā hā tri yaṃ ja),將敵人的
【English Translation】 Hūṃ! The Black-Clad One. Ca! Nāgarākṣa (Dragon Protector), tormentor He Khuk Lam Pe Shen Po Shen! Śik Śik! Chuṃ Chuṃ! Hu Ya Hu Ya! Nine-headed black dragon demon, to the life of so-and-so, Māraya (Destroy) Ja Jaḥ! Ai Phe! Laṃ Śaṃ! The Black-Clad One Ca! Yakṣa (Night Demon) Nāga (Dragon) Krodhiśvari (Wrathful自在母)! Triśan Rbada! Puru Rakṣa Rbada! The Black-Clad One Ca Khala Vaṃ! To so-and-so Śatrūṃ (Enemy) Māraya (Destroy) Rbad! Black Vaṃ Ci Ci Rgyas (Increase)! Fierce Kilaya! Heart Kilaya rolling, four veins Kuṃ Śan Śan! Life Śan! Kilaya pierce, Kilaya pierce! So-and-so Māraya (Destroy)! Tri Thur Sod! Yaṃ Raṃ Laṃ Khaṃ! So-and-so, the four elements of disease, Māraya (Destroy) Thibs Sod! On its eight ribs, black earth deity, corpse, nine-headed turtle, Sa Ga Du! Black Nāga Vaṃ Rola, fierce Kilaya Māraya (Destroy) Sod! The enemy's male lineage, I entrust to you as food! Second, black plague king, nine-headed sinner! Tri Ga Na Black Nāga Vaṃ! Heart rolling, so-and-so Māraya (Destroy)! Kill with paralysis! The enemy's descendants, I entrust to you as food! Third, dragon demon black one, nine-headed crocodile! Oṃ Mahā Tri Śab Śab! Black Nāga Vaṃ! So-and-so four veins Kuṃ Kuṃ Māraya (Destroy) Sod! The enemy's female lineage, I entrust to you as food! Fourth, dragon Tsen black one, nine-headed deer-faced snake crest! Oṃ Śa Nāga Na Tri Ca Ra Ya! Black Nāga Vaṃ! So-and-so Śan Śan, life Śan, Māraya (Destroy) Rbad! The enemy's siblings, I entrust to you as food! Fifth, dragon planet black one, nine-headed bird face! Oṃ Ra Tri Pa La Black Nāga Vaṃ! So-and-so Thur Thur, life Thur! Māraya (Destroy) Sod! The enemy's retinue, I entrust to you as food! Sixth, dragon king black one, life-taking tiger head nine-headed snake crest! Oṃ Tri Ra Ca Ha La Black Vaṃ Catti breath Sring Sring Sod, Māraya (Destroy) Rbad! All the enemy's possessions, I entrust to you as food! Seventh, dragon tail black one, fox head! Oṃ Sa Du Ra Ha La Ya Black Nāga Vaṃ! So-and-so's flesh Śa La Śan Śan, Māraya (Destroy) Sod! All the enemy's crops, I entrust to you as food! Eighth, dragon demon black one bear head! Oṃ Nāga Du Tri Ha La Sa Ti! Black Nāga Vaṃ! So-and-so's life blood, crushed into pills, Māraya (Destroy) Rbad! All the enemy's outer possessions, I entrust to you as food! Around it is the dragon demon's calling, cursing, killing mantra! On the eight petals outside it, Ra Ja Tri Yaṃ, the enemy's flesh Rbad, cut off so-and-so's consciousness! King wooden bird one, this enemy I entrust to you! Drive him mad! Second, Ha Ha Tri Yaṃ Ja, the enemy's
ི་སྲོག་ལ་རྦད། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། བརྒྱལ་དུ་ཆུག་ཅིག ། 18-269 གསུམ་པར། མུ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ། སྲོག་ལ་རྦད། སྣའི་རྣམ་ཤེས་བདུད་ནག་པོ་ཆིག་རྒྱུགས་ལུས་ཉམས་སུ། བཞི་པར། རུ་ཏྲ་ནཱ་ག་སྙིང་ལ་ཡཾ་ཛ། ཁྲག་ལ་རྦད། ཤ་ལ་འདུས། ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་ཀླུ་ བདུད་ནག་པོ་སྦྲུལ་ཞོན་ཁྱོད་ལ་ཀླུ་ནད་ཀྱིས་སོད་ཅིག །ལྔ་པར། ཤུ་ལ་ཡཾ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཤན་ས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བདུད་བཙན་ནག་པོ་ཁྱི་ཞོན་ཁྱོད་ལ་གྲིར་གསོད་ ཅིག །དྲུག་པར། ཏྲི་ཤར་ར་ཙ་རག་ཐུམ་རི་ལི་ལི་ཛ་ཛ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བདུད་མོ་ཐོད་འཕྲེང་ཅན་ལ། ཡུལ་མཁར་བཤིག་ཅིག །བདུན་པར། ཨ་སེ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རལ་པ་དམར་པོ་ ཅན་ཁྱོད། ཁྲག་ནད་ཀྱིས་གསོད་ཅིག །བརྒྱད་པར། མ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ། སྲོག་ཐུག་ཐུག་མཱ་ར་ཡ་ཛ། ག་ཏྲི་མ་ར་ཡ་ཛ། ཡིད་གྱི་རྣམ་ཤེས་གཡའ་རི་དང་གངས་རིའི་བདག་མོ་མ་བདུད་ནག་ མོ་ཁྱོད་ལ། འགག་གྲིར་གསོད་ཅིག །དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨེ་ར་ཙ་རྒྱལ་པོ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་དུ་ཛ། ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ། མ་ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ། མ་མ་ཏྲི་ཏྲི་ཡཾ་ཛ། ཕུ་ཕུ་ ནཱ་ག་ཏྲི་ཛ། བནྡྷ་བནྡྷ། རཱ་ཛ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ། དཀར་པོ་ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ། ནག་པོ་ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ། ག་ན་མ་ཡཾ་ཛ། ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ། ས་ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ། ར་ཙ་ཙ་ཏི་འདུས་འདུས་ཡཾ་ཛ། 18-270 དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་འདུས་འདུས། ཀུ་ཀུ་རིང་རིང་བྷེས་བྷེས། བྷེར་བྷེར་ཛ། ར་ཛ་ཧེ་ཧེ་ཛ། ནཱ་ག་ག་ཕུ་ཕུ་ཏྲི་ཛ། ནཱ་ག་འདུ་ཤེ། ཡཾ་དུ་ཤེ་ཡ་དུ་ཤེ། ཐིབས་ཐིབས་འདུས་ འདུས། དེའི་ཕྱིར་ལིང་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ལ། དྷེ་ཝ་ར་ཙ་སིད་དྷི་ས་མ་ཐིབས་ཛ་རཱ་ཛ་ཨ་ཧེ་ས་མ་ཡ་ཤིག །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་གཏད་དོ་ཕུང་བར་ གྱིས་ཤིག །གཉིས་ཨོཾ་ནི་རྨ་ཙ་ཀྲུ་ཐུཾ། བདུད་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ། དགར་བོའི་ཕ་ཚན་རུས་ཐོན། གསུམ་ཏི་མི་ཤ་ཀུ་ཐུན་རཱཀྵ་ཡཀྵ། ཀ་དུན་ཡཀྵ་ཛ། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་ཁྱོད་ ལ། དགྲ་བོའི་ཞིང་དང་ལོ་ཐོག །བཞི་བདུད་ཏྲི་ལྷྭནྲིར་བཟུང་། གནམ་ཁྱི་བདུད་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ། རྟ་ནོར་ལ་སོགས་པ། ལྔ་མ་ཏྲི་ལྷྭནྲིར་ཛ། གཉན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྱུང་ཁྱོད་ལ་ནོར་ཕྱུགས་ ཐམས་ཅད། དྲུག་ཏྲི་ཚ་པ་ལ་ལྷྭནྲིར་གཟུང་ཞིག་ཕུང་ཞིག །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལག་རིངས་ཁྱོད་ལ་མཁར་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད། བདུན། མ་མ་རག་མོ་ཙིཏྟ་ལ་རག་མོ་སྲོག་ལ་བྲེང་བྲེང་ཛ། མ་མོ་ ཁྲག་འཐུང་རལ་པ་ཅན་ཁྱོད་ལ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཟོ་ཅིག །བརྒྱད་པ། ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་སྲོག་ལ་ལྷན་ལྷན། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་ཅན་ཁྱོད་ལ་བུ་དང་ཚ་བོ་ཟོ་ཅིག ། 18-271 དགུ་པར། ཙ་ལ་ཙ་ལ། ཙི་ལི་ཙི་ལི། སིག་དུ་ལི་དུ་བྷྱོ། དྷན་དྷ་རག་ཤ་མར་མི་བྷྱོ། ཛ་ཧི་ཧ་སི་ནི་རྣི་ཏུབས་ཏུབས། སྲིན་པོ་ཡཀྵ་མེ་སྦལ་ཁྱོད་ལ་ཡུལ་མི་ཐམས་ ཅ
【現代漢語翻譯】 于命根處擊打!眼識之主,具梵天之潔白髮髻者,令其昏厥! 第三,穆扎(藏文:མུ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:मुत्रियं ज,梵文羅馬擬音:mutriyam ja,漢語字面意思:穆扎 揚 扎),于命根處擊打!鼻識之主,黑魔獨行,身形消瘦。 第四,茹扎納嘎(藏文:རུ་ཏྲ་ནཱ་ག་,梵文天城體:रुद्र नाग,梵文羅馬擬音:rudra naga,漢語字面意思:茹扎 納嘎),於心處揚 扎!于血處擊打!于肉處聚集!舌識之主,龍魔黑蛇騎乘者,汝當爲龍病所殺! 第五,舒拉揚扎香薩瑪拉亞(藏文:ཤུ་ལ་ཡཾ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཤན་ས་མཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:शूल यं त्रि यं ज शन समा रय,梵文羅馬擬音:shula yam tri yam ja shana sama raya,漢語字面意思:舒拉 揚 扎 香 薩瑪 拉亞)擊打!身識之主,魔王黑狗騎乘者,汝當爲刀所殺! 第六,扎夏惹匝惹塔姆日裡里匝匝(藏文:ཏྲི་ཤར་ར་ཙ་རག་ཐུམ་རི་ལི་ལི་ཛ་ཛ།,梵文天城體:त्रिशर ररच रगुम रिलि रिलि ज ज,梵文羅馬擬音:trishara raraca raghum rilili ja ja,漢語字面意思:扎夏 惹匝 惹塔姆 日裡里 匝匝)!意識之主,持顱鬘之魔女,摧毀其城池! 第七,阿色國王之女,具紅色頭髮者,汝當爲血病所殺! 第八,瑪扎揚扎(藏文:མ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:मातृ यं ज,梵文羅馬擬音:matri yam ja,漢語字面意思:瑪扎 揚 扎)!于命根處擊打!瑪拉亞扎(藏文:མཱ་ར་ཡ་ཛ།,梵文天城體:मारय ज,梵文羅馬擬音:maraya ja,漢語字面意思:瑪拉亞 扎)!嘎扎瑪拉亞扎(藏文:ག་ཏྲི་མ་ར་ཡ་ཛ།,梵文天城體:गत्रि म्रय ज,梵文羅馬擬音:gatri maraya ja,漢語字面意思:嘎扎 瑪拉亞 扎)!意識之主,崖山與雪山之主,黑魔母,汝當爲窒息之刀所殺! 其外圍:埃惹匝國王薩瑪亞扎(藏文:ཨེ་ར་ཙ་རྒྱལ་པོ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་དུ་ཛ།,梵文天城體:ऐर रच रज्यपो समया त्रि दु ज,梵文羅馬擬音:air raca rajyapo samaya tri du ja,漢語字面意思:埃惹匝 國王 薩瑪亞 扎)!扎瑪揚扎(藏文:ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:त्रि मयम् ज,梵文羅馬擬音:tri mayam ja,漢語字面意思:扎 瑪揚 扎)!瑪扎瑪揚扎(藏文:མ་ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:मातृ मयम् ज,梵文羅馬擬音:matri mayam ja,漢語字面意思:瑪扎 瑪揚 扎)!瑪瑪扎扎揚扎(藏文:མ་མ་ཏྲི་ཏྲི་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:मम त्रि त्रि यं ज,梵文羅馬擬音:mama tri tri yam ja,漢語字面意思:瑪瑪 扎扎 揚 扎)!普普納嘎扎扎(藏文:ཕུ་ཕུ་ནཱ་ག་ཏྲི་ཛ།,梵文天城體:पु पु नाग त्रि ज,梵文羅馬擬音:pu pu naga tri ja,漢語字面意思:普普 納嘎 扎扎)!班達班達(藏文:བནྡྷ་བནྡྷ།,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:束縛 束縛)!惹匝扎揚扎(藏文:རཱ་ཛ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:राज त्रि यं ज,梵文羅馬擬音:raja tri yam ja,漢語字面意思:惹匝 扎揚 扎)!嘎波扎瑪揚扎(藏文:དཀར་པོ་ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:कर्पो त्रि मयम् ज,梵文羅馬擬音:karpo tri mayam ja,漢語字面意思:嘎波 扎瑪揚 扎)!納波扎瑪揚扎(藏文:ནག་པོ་ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:नग्पो त्रि मयम् ज,梵文羅馬擬音:nagpo tri mayam ja,漢語字面意思:納波 扎瑪揚 扎)!嘎納瑪揚扎(藏文:ག་ན་མ་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:गन मयम् ज,梵文羅馬擬音:gana mayam ja,漢語字面意思:嘎納 瑪揚 扎)!扎瑪揚扎(藏文:ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:त्रि मयम् ज,梵文羅馬擬音:tri mayam ja,漢語字面意思:扎 瑪揚 扎)!薩扎瑪揚扎(藏文:ས་ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:स त्रि मयम् ज,梵文羅馬擬音:sa tri mayam ja,漢語字面意思:薩扎 瑪揚 扎)!惹匝匝迪杜杜揚扎(藏文:ར་ཙ་ཙ་ཏི་འདུས་འདུས་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:र रच चति दु दु यं ज,梵文羅馬擬音:raca cati dudu yam ja,漢語字面意思:惹匝 匝迪 杜杜 揚 扎)! 于仇敵之心識處聚集聚集!咕咕日日貝貝!貝爾貝爾扎!惹匝嘿嘿扎!納嘎嘎普普扎扎!納嘎聚集!揚杜謝亞杜謝!提普提普聚集聚集! 其外,於十六凌伽處:提瓦惹匝悉地薩瑪提普扎惹匝阿嘿薩瑪亞西格!梵天之王,此某某交付于汝,令其毀滅!二,嗡呢瑪匝扎圖姆(藏文:ཨོཾ་ནི་རྨ་ཙ་ཀྲུ་ཐུཾ།,梵文天城體:ओम् नि रम च क्रु थुं,梵文羅馬擬音:om ni rama ca kru thum,漢語字面意思:嗡 呢 瑪匝 扎圖姆)!黑魔父,汝當取仇敵之父系血統!三,迪米夏咕吞惹叉雅叉(藏文:ཏི་མི་ཤ་ཀུ་ཐུན་རཱཀྵ་ཡཀྵ།,梵文天城體:ति मि श कु थुन रक्ष यक्ष,梵文羅馬擬音:ti mi sha ku thun raksha yaksha,漢語字面意思:迪米夏 咕吞 惹叉 雅叉)!嘎吞雅叉扎(藏文:ཀ་དུན་ཡཀྵ་ཛ།,梵文天城體:क दुन यक्ष ज,梵文羅馬擬音:ka dun yaksha ja,漢語字面意思:嘎吞 雅叉 扎)!遍入天惹呼拉,汝當取仇敵之田地與收成!四,魔扎里尼爾宗(藏文:བདུད་ཏྲི་ལྷྭནྲིར་བཟུང་།,梵文天城體:दुद त्रि ल्हन्रिर् ब्ज़ुन्ग,梵文羅馬擬音:duda tri lhnrir bzung,漢語字面意思:魔 扎里尼爾 宗)!天狗黑魔,汝當取馬牛等!五,瑪扎里尼爾扎(藏文:མ་ཏྲི་ལྷྭནྲིར་ཛ།,梵文天城體:मातृ ल्हन्रिर् ज,梵文羅馬擬音:matri lhnrir ja,漢語字面意思:瑪扎 里尼爾 扎)!年之王,鵬鳥,汝當取一切財物牲畜!六,扎擦巴拉里尼爾宗西格蓬西格(藏文:ཏྲི་ཚ་པ་ལ་ལྷྭནྲིར་གཟུང་ཞིག་ཕུང་ཞིག,梵文天城體:त्रि त्स पल ल्हन्रिर् ग्ज़ुन्ग शिख् फुन्ग शिख्,梵文羅馬擬音:tri tsa pala lhnrir gzung shikh phung shikh,漢語字面意思:扎 擦 巴拉 里尼爾 宗 西格 蓬 西格)!羅剎之王,長手,汝當取一切城池家宅!七,瑪瑪惹摩匝拉惹摩索拉布讓讓扎(藏文:མ་མ་རག་མོ་ཙིཏྟ་ལ་རག་མོ་སྲོག་ལ་བྲེང་བྲེང་ཛ།,梵文天城體:मम रग्मो चित्त ल रग्मो स्रोक् ल ब्रेंग ब्रेंग ज,梵文羅馬擬音:mama ragmo citta la ragmo srok la breng breng ja,漢語字面意思:瑪瑪 惹摩 匝拉 惹摩 索拉 佈讓讓 扎)!飲血散發母,汝當吞噬一切婦女!八,納嘎卓迪伊師瓦里索拉蘭蘭(藏文:ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་སྲོག་ལ་ལྷན་ལྷན།,梵文天城體:नाग क्रोतीश्वरि स्रोक् ल ल्हन् ल्हन्,梵文羅馬擬音:naga krotishvari srok la lhlan lhlan,漢語字面意思:納嘎 卓迪 伊師瓦里 索拉 蘭蘭)!龍魔黑蛇髮髻者,汝當吞噬子與孫! 第九,匝拉匝拉!匝里匝里!西杜里杜布由!丹達惹夏瑪爾米布由!扎嘿哈斯尼日尼杜布斯杜布斯!羅剎夜叉火蛙,汝當吞噬一切村民!
【English Translation】 Strike at the life force! Lord of eye consciousness, with the white topknot of Brahma, cause him to faint! Third, Mutriyam Ja (藏文:མུ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:मुत्रियं ज,梵文羅馬擬音:mutriyam ja,漢語字面意思:穆扎 揚 扎), strike at the life force! Lord of nose consciousness, black demon walking alone, with a weakened body. Fourth, Rudra Naga (藏文:རུ་ཏྲ་ནཱ་ག་,梵文天城體:रुद्र नाग,梵文羅馬擬音:rudra naga,漢語字面意思:茹扎 納嘎), Yam Ja at the heart! Strike at the blood! Gather at the flesh! Lord of tongue consciousness, dragon demon riding a black snake, may you be killed by dragon disease! Fifth, Shula Yam Tri Yam Ja Shana Sama Raya (藏文:ཤུ་ལ་ཡཾ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཤན་ས་མཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:शूल यं त्रि यं ज शन समा रय,梵文羅馬擬音:shula yam tri yam ja shana sama raya,漢語字面意思:舒拉 揚 扎 香 薩瑪 拉亞) strike! Lord of body consciousness, demon king riding a black dog, may you be killed by a knife! Sixth, Trisar Raraca Raghum Rilili Ja Ja (藏文:ཏྲི་ཤར་ར་ཙ་རག་ཐུམ་རི་ལི་ལི་ཛ་ཛ།,梵文天城體:त्रिशर ररच रगुम रिलि रिलि ज ज,梵文羅馬擬音:trishara raraca raghum rilili ja ja,漢語字面意思:扎夏 惹匝 惹塔姆 日裡里 匝匝)! Lord of mind consciousness, demoness with a garland of skulls, destroy her city! Seventh, daughter of King Ase, with red hair, may you be killed by blood disease! Eighth, Matriyam Ja (藏文:མ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:मातृ यं ज,梵文羅馬擬音:matri yam ja,漢語字面意思:瑪扎 揚 扎)! Strike at the life force! Maraya Ja (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཛ།,梵文天城體:मारय ज,梵文羅馬擬音:maraya ja,漢語字面意思:瑪拉亞 扎)! Gatri Maraya Ja (藏文:ག་ཏྲི་མ་ར་ཡ་ཛ།,梵文天城體:गत्रि म्रय ज,梵文羅馬擬音:gatri maraya ja,漢語字面意思:嘎扎 瑪拉亞 扎)! Lord of mind consciousness, mistress of cliff mountains and snow mountains, black demon mother, may you be killed by a suffocating knife! Its surroundings: Eraca King Samaya Tri Du Ja (藏文:ཨེ་ར་ཙ་རྒྱལ་པོ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་དུ་ཛ།,梵文天城體:ऐर रच रज्यपो समया त्रि दु ज,梵文羅馬擬音:air raca rajyapo samaya tri du ja,漢語字面意思:埃惹匝 國王 薩瑪亞 扎)! Tri Mayam Ja (藏文:ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:त्रि मयम् ज,梵文羅馬擬音:tri mayam ja,漢語字面意思:扎 瑪揚 扎)! Matri Mayam Ja (藏文:མ་ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:मातृ मयम् ज,梵文羅馬擬音:matri mayam ja,漢語字面意思:瑪扎 瑪揚 扎)! Mama Tri Tri Yam Ja (藏文:མ་མ་ཏྲི་ཏྲི་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:मम त्रि त्रि यं ज,梵文羅馬擬音:mama tri tri yam ja,漢語字面意思:瑪瑪 扎扎 揚 扎)! Pu Pu Naga Tri Ja (藏文:ཕུ་ཕུ་ནཱ་ག་ཏྲི་ཛ།,梵文天城體:पु पु नाग त्रि ज,梵文羅馬擬音:pu pu naga tri ja,漢語字面意思:普普 納嘎 扎扎)! Bandha Bandha (藏文:བནྡྷ་བནྡྷ།,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:束縛 束縛)! Raja Tri Yam Ja (藏文:རཱ་ཛ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:राज त्रि यं ज,梵文羅馬擬音:raja tri yam ja,漢語字面意思:惹匝 扎揚 扎)! Karpo Tri Mayam Ja (藏文:དཀར་པོ་ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:कर्पो त्रि मयम् ज,梵文羅馬擬音:karpo tri mayam ja,漢語字面意思:嘎波 扎瑪揚 扎)! Nagpo Tri Mayam Ja (藏文:ནག་པོ་ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:नग्पो त्रि मयम् ज,梵文羅馬擬音:nagpo tri mayam ja,漢語字面意思:納波 扎瑪揚 扎)! Gana Mayam Ja (藏文:ག་ན་མ་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:गन मयम् ज,梵文羅馬擬音:gana mayam ja,漢語字面意思:嘎納 瑪揚 扎)! Tri Mayam Ja (藏文:ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:त्रि मयम् ज,梵文羅馬擬音:tri mayam ja,漢語字面意思:扎 瑪揚 扎)! Sa Tri Mayam Ja (藏文:ས་ཏྲི་མ་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:स त्रि मयम् ज,梵文羅馬擬音:sa tri mayam ja,漢語字面意思:薩扎 瑪揚 扎)! Raca Cati Dudu Yam Ja (藏文:ར་ཙ་ཙ་ཏི་འདུས་འདུས་ཡཾ་ཛ།,梵文天城體:र रच चति दु दु यं ज,梵文羅馬擬音:raca cati dudu yam ja,漢語字面意思:惹匝 匝迪 杜杜 揚 扎)! Gather, gather at the enemy's mind! Kuku riri bhey bhey! Bher bher ja! Raja hey hey ja! Naga ga pu pu tri ja! Naga gather! Yam du she ya du she! Thib thib gather, gather! Furthermore, at the sixteen lingams: Deva Raca Siddhi Samathib Ja Raca Ahe Samaya Shig! King of Brahma, this so-and-so is entrusted to you, destroy him! Two, Om Ni Rama Ca Krum Thum (藏文:ཨོཾ་ནི་རྨ་ཙ་ཀྲུ་ཐུཾ།,梵文天城體:ओम् नि रम च क्रु थुं,梵文羅馬擬音:om ni rama ca kru thum,漢語字面意思:嗡 呢 瑪匝 扎圖姆)! Black demon father, take the enemy's paternal lineage! Three, Timi Sha Ku Thun Raksha Yaksha (藏文:ཏི་མི་ཤ་ཀུ་ཐུན་རཱཀྵ་ཡཀྵ།,梵文天城體:ति मि श कु थुन रक्ष यक्ष,梵文羅馬擬音:ti mi sha ku thun raksha yaksha,漢語字面意思:迪米夏 咕吞 惹叉 雅叉)! Ka Dun Yaksha Ja (藏文:ཀ་དུན་ཡཀྵ་ཛ།,梵文天城體:क दुन यक्ष ज,梵文羅馬擬音:ka dun yaksha ja,漢語字面意思:嘎吞 雅叉 扎)! All-pervading Rahula, take the enemy's fields and harvests! Four, Duda Tri Lhnrir Bzung (藏文:བདུད་ཏྲི་ལྷྭནྲིར་བཟུང་།,梵文天城體:दुद त्रि ल्हन्रिर् ब्ज़ुन्ग,梵文羅馬擬音:duda tri lhnrir bzung,漢語字面意思:魔 扎里尼爾 宗)! Sky dog black demon, take horses, cattle, and so on! Five, Matri Lhnrir Ja (藏文:མ་ཏྲི་ལྷྭནྲིར་ཛ།,梵文天城體:मातृ ल्हन्रिर् ज,梵文羅馬擬音:matri lhnrir ja,漢語字面意思:瑪扎 里尼爾 扎)! King of Gnyan, Garuda, take all wealth and livestock! Six, Tri Tsa Pala Lhnrir Gzung Shikh Phung Shikh (藏文:ཏྲི་ཚ་པ་ལ་ལྷྭནྲིར་གཟུང་ཞིག་ཕུང་ཞིག,梵文天城體:त्रि त्स पल ल्हन्रिर् ग्ज़ुन्ग शिख् फुन्ग शिख्,梵文羅馬擬音:tri tsa pala lhnrir gzung shikh phung shikh,漢語字面意思:扎 擦 巴拉 里尼爾 宗 西格 蓬 西格)! King of Rakshasas, Long Hand, take all cities and homes! Seven, Mama Ragmo Citta La Ragmo Srok La Breng Breng Ja (藏文:མ་མ་རག་མོ་ཙིཏྟ་ལ་རག་མོ་སྲོག་ལ་བྲེང་བྲེང་ཛ།,梵文天城體:मम रग्मो चित्त ल रग्मो स्रोक् ल ब्रेंग ब्रेंग ज,梵文羅馬擬音:mama ragmo citta la ragmo srok la breng breng ja,漢語字面意思:瑪瑪 惹摩 匝拉 惹摩 索拉 佈讓讓 扎)! Blood-drinking disheveled mother, devour all women! Eight, Naga Krotishvari Srok La Lhlan Lhlan (藏文:ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་སྲོག་ལ་ལྷན་ལྷན།,梵文天城體:नाग क्रोतीश्वरि स्रोक् ल ल्हन् ल्हन्,梵文羅馬擬音:naga krotishvari srok la lhlan lhlan,漢語字面意思:納嘎 卓迪 伊師瓦里 索拉 蘭蘭)! Dragon demon with snake hair, devour sons and grandsons! Ninth, Tsala Tsala! Tsili Tsili! Sig du li du bhyo! Dhandha Raksha Marmi Bhyo! Ja hi ha sini rni tub tub! Rakshasa Yaksha fire frog, devour all villagers!
ད། ཕུང་དུ་ཆུག་ཅིག །བཅུ་པར། ཨོཾ་ཀ་ཏི་ཀ་རྦད། སྲིན་མོ་ཧབ་ཤང་སེང་གདོང་ཁྱོད་ལ། བུ་མོ་དང་ཚ་མོ། རླག་པར། བཅུ་གཅིག །ཨོཾ་གྷ་ཛ་ཝག་དྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དགྲ་ལྷའི་དེད་ དཔོན་ཁྱོད་ལ་ནོར་ཐམས་ཅད་བརླག་པ། བཅུ་གཉིས། ར་ཛ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་ཛ། རྒྱལ་པོ་རཀྵ། ཟ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་མི་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག །མེད་པར་གྱིས་ཤིག །བཅུ་གསུམ། ཨོཾ་སུཾ་ ཏྲི་རཀྵ་ཡ་མ་ར་ཙ་དྷརྨ་ར་ཛ། ས་མ་ཡ་བྷྱོ། བཙན་རྒོད་ཡཾ་ཤུད་དམར་པོ་ཁྱོད་ལ་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཐམས་ཅད། བཅུ་བཞི། སེ་ཁྲག་རུལ། ཙིཏྟ་རོལ་དབུགས་བྲེང་བྲེང་། སེ་ར་ནག་ པོ་ཁྱོད་ལ། རྗེ་དཔོན་ཐམས་ཅད། བཅོ་ལྔ། ཏྲི་བན་ཤ་ཡ་ནན། ཡཾ་ཤ་ལ་ཧབ་ཧབ། གཤིན་རྗེ་བྱ་ཐུལ་ཅན་ཁྱོད་ལ། དགྲ་བོའི་ཡུལ་ས་རྣམས་གཏད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཐོབ་ཅིག །བཅུ་ དྲུག །ནཱ་ག་ར་ཙ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ཀྲོ་ཏ་ནི། ཏྲི་ཁ་ཐུན་ཏྲི་ཁ་ཐུན། ཐེ་འགོང་རྒྱལ་བོ་ཧེ་བན་ཁྱོད་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་བྲེ་སྲང་ལ་གཞལ་བའི་ནོར་ཐམས་ཅད་གཏད་དོ། །བརླག་པར་གྱིས་ཤིག ། 18-272 དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་མནན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛ་ར་ཛ་ཨ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཤོག །ར་ཙ་ས་མནྟ་ཏི་སྟ་སྟོཾ་སྟོཾ། ར་ཛ་ཏྲ་ཏྲི་ཛ་ལྷན། རོ་འུ་རོ་འུ་ཏྲི་ཏྲི། ཛ་ཛ་ཐིབས་ཐིབས་ལྷན་ཛ། ཏྲི་ཛ་ཏྲི་ཛ་ཛ། ར་ཛ་ཏྲི་ཏྲི་ཛ་ཛ། ར་ཛ་ཏྲི་ཧོ། ར་ཙ་ཏྲི་ཏྲི་ཛ་ཛ། རྒྱུག་རྒྱུག་ཛ། ཐིབས་ཐིབས། གནམ་དྲག་ཡ། ཨ་ཀོ་ཏ་ཨེ་ཡཾ་ ཤིག་རིག །ཏྲི་ཐུན་ཏྲི་ཐུན་ཛ་ཛ། ཡཾ་ཡཾ་ཤིག་ཤིག་ཛ་ཛ། ཏྲི་ཏྲི་རོ་དུ། ཡཾ་ཡཾ། ན་ག་དུ་ཤི་ཡཾ་དུ་ཤེ། ན་ག་ཛ། ཏྲི་ཏྲི་ཛ་ཛ། ལྷན་ཐིབས་ཛ་ཛ། ཏྲི་ཡཾ་ ཏྲི་ཡཾ། དུ་ཛ་རེ་ཛ། ཏྲི་ཏྲི་ཡཾ་ཡཾ་ཐིབས་ཐིབས། དུ་དུ། ཤེ་ཤེ། ཏྲི་ཏྲི། ཡཾ་ཡཾ། ན་ག་དུ་ཤེ་ཡཾ་ཡཾ། ཨཱ་ཀརྴ་ཡ། ཨཱ་ཀརྴ་ཡ། ཤིག་ཤིག་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ། དྷེ་བ་ཐིབས། ར་ཏྲི་ཐུཾས། ལྷྭནྲི་མཱ་ར་ཡ་ཐུཾས། བ་སུ་དྷ་ར་ནི། ས་མ་ཡ་ཐུཾས། དུ་ན་དུ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ནན། དེའི་ཕྱིར་འཆི་བདག་ནག་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་བྲིའོ། ། ཡུམ་འཁོར། མུ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བ་ལ། ལྟེ་བར་ཡཾ། ཕྱོགས་བཞིར་ཡཾ་མཾ་སྲཾ་རཾ། དེའི་ཕྱིར་བཞི་སྙིང་། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་སྦྱར་བ། དེའི་ཕྱིའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཙཎྜི་ཀཱ། 18-273 མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ནཱ་ག་ནག་པོ་བཾ། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྒྱོབ། མཱ་ར་ཡ་རྦད། དེའི་མཐར། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་ར་ཙ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་ མ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནིར་མ་ཡ། ཡ་མ་ར་ཙ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་རོ་ལ་ཤན། རེ་ཙ་སྨུག་རཀྟ་ཐིབས་ཛ། ཤ་ལ་མ་ཏ། བྷི་ཏ་ཀ་ལ་རུ་པ། ཨ་ནུ་ཀ་ར་ཏྲི། དགྲ་བོ་ཛ་ལ་ཛ་ལ། ཛ་ལ་པ་ཡ། ཛ་ལ་པ་ཡ། ཏ་ཙ་ཏ་ཙ། མ་ར་མ་མྱག་སོད། ཡ་ཏྲིག་ནན། དུ་དུ་ནན་ སྟོཾ་སྟོཾ་
【現代漢語翻譯】 ད། ཕུང་དུ་ཆུག་ཅིག །(愿其毀滅!) བཅུ་པར། ཨོཾ་ཀ་ཏི་ཀ་རྦད། (嗡,卡德 卡爾巴德!) སྲིན་མོ་ཧབ་ཤང་སེང་གདོང་ཁྱོད་ལ། བུ་མོ་དང་ཚ་མོ། རླག་པར། (夜叉女哈香獅面,愿你的女兒和孫女毀滅!) བཅུ་གཅིག །ཨོཾ་གྷ་ཛ་ཝག་དྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (嗡,嘎匝瓦格扎耶 梭哈!) དགྲ་ལྷའི་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་ནོར་ཐམས་ཅད་བརླག་པ། (戰神首領,愿你所有的財富毀滅!) བཅུ་གཉིས། ར་ཛ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་ཛ། (拉匝,生命如鐘聲般消逝!) རྒྱལ་པོ་རཀྵ། ཟ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་མི་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག །མེད་པར་གྱིས་ཤིག །(羅剎王,食人者,愿你所有的後代徹底斷絕,消失殆盡!) བཅུ་གསུམ། ཨོཾ་སུཾ་ཏྲི་རཀྵ་ཡ་མ་ར་ཙ་དྷརྨ་ར་ཛ། ས་མ་ཡ་བྷྱོ། (嗡,松 扎 羅剎 閻摩羅阇 達摩羅阇,薩瑪雅 貝!) བཙན་རྒོད་ཡཾ་ཤུད་དམར་པོ་ཁྱོད་ལ་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཐམས་ཅད། (兇猛的紅色閻摩使者,愿你所有的金銀銅鐵都毀滅!) བཅུ་བཞི། སེ་ཁྲག་རུལ། ཙིཏྟ་རོལ་དབུགས་བྲེང་བྲེང་། (腐爛的血肉,心識遊蕩,呼吸急促!) སེ་ར་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ། རྗེ་དཔོན་ཐམས་ཅད། (黑色斯日,愿你所有的領主和首領都毀滅!) བཅོ་ལྔ། ཏྲི་བན་ཤ་ཡ་ནན། ཡཾ་ཤ་ལ་ཧབ་ཧབ། (扎班夏亞 南,閻摩 夏 拉 哈布哈布!) གཤིན་རྗེ་བྱ་ཐུལ་ཅན་ཁྱོད་ལ། དགྲ་བོའི་ཡུལ་ས་རྣམས་གཏད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཐོབ་ཅིག །(持鳥杖的閻摩,將敵人的土地交付於你,獲得閻摩的宮殿!) བཅུ་དྲུག །ནཱ་ག་ར་ཙ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ཀྲོ་ཏ་ནི། ཏྲི་ཁ་ཐུན་ཏྲི་ཁ་ཐུན། (那伽拉匝 卓達尼 卓達尼,扎卡吞 扎卡吞!) ཐེ་འགོང་རྒྱལ་བོ་ཧེ་བན་ཁྱོད་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་བྲེ་སྲང་ལ་གཞལ་བའི་ནོར་ཐམས་ཅད་གཏད་དོ། །བརླག་པར་གྱིས་ཤིག །(泰公國王黑奔,將某人以升斗衡量的所有財富交付於你,愿其毀滅!) དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་མནན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛ་ར་ཛ་ཨ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཤོག །ར་ཙ་ས་མནྟ་ཏི་སྟ་སྟོཾ་སྟོཾ། ར་ཛ་ཏྲ་ཏྲི་ཛ་ལྷན། རོ་འུ་རོ་འུ་ཏྲི་ཏྲི།(因此,在外圍,在續部的鎮壓咒語的結尾:匝拉匝 阿霍 薩瑪雅 夏!拉匝 薩曼達 迪 斯達 斯東 斯東!拉匝 扎 扎 匝 連! 羅吾 羅吾 扎 扎!) ཛ་ཛ་ཐིབས་ཐིབས་ལྷན་ཛ། ཏྲི་ཛ་ཏྲི་ཛ་ཛ། ར་ཛ་ཏྲི་ཏྲི་ཛ་ཛ། ར་ཛ་ཏྲི་ཧོ། ར་ཙ་ཏྲི་ཏྲི་ཛ་ཛ། རྒྱུག་རྒྱུག་ཛ། ཐིབས་ཐིབས། གནམ་དྲག་ཡ། ཨ་ཀོ་ཏ་ཨེ་ཡཾ་ཤིག་རིག །(匝匝 提布提布 連匝! 扎匝 扎匝 匝! 拉匝 扎扎 匝匝! 拉匝 扎霍! 拉匝 扎扎 匝匝! 丘丘 匝! 提布提布! 納扎亞! 阿果達 埃揚 西日!) ཏྲི་ཐུན་ཏྲི་ཐུན་ཛ་ཛ། ཡཾ་ཡཾ་ཤིག་ཤིག་ཛ་ཛ། ཏྲི་ཏྲི་རོ་དུ། ཡཾ་ཡཾ། ན་ག་དུ་ཤི་ཡཾ་དུ་ཤེ། ན་ག་ཛ། ཏྲི་ཏྲི་ཛ་ཛ། ལྷན་ཐིབས་ཛ་ཛ། ཏྲི་ཡཾ་ཏྲི་ཡཾ།(扎吞扎吞 匝匝! 揚揚 西西 匝匝! 扎扎 羅度! 揚揚! 納嘎 度西 揚 度謝! 納嘎匝! 扎扎 匝匝! 連提布 匝匝! 扎揚 扎揚!) དུ་ཛ་རེ་ཛ། ཏྲི་ཏྲི་ཡཾ་ཡཾ་ཐིབས་ཐིབས། དུ་དུ། ཤེ་ཤེ། ཏྲི་ཏྲི། ཡཾ་ཡཾ། ན་ག་དུ་ཤེ་ཡཾ་ཡཾ། ཨཱ་ཀརྴ་ཡ། ཨཱ་ཀརྴ་ཡ། ཤིག་ཤིག་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ། དྷེ་བ་ཐིབས།(度匝 熱匝! 扎扎 揚揚 提布提布! 度度! 謝謝! 扎扎! 揚揚! 納嘎 度謝 揚揚! 阿卡夏亞! 阿卡夏亞! 西西 薩瓦 薩扎! 德瓦 提布!) ར་ཏྲི་ཐུཾས། ལྷྭནྲི་མཱ་ར་ཡ་ཐུཾས། བ་སུ་དྷ་ར་ནི། ས་མ་ཡ་ཐུཾས། དུ་ན་དུ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ནན། དེའི་ཕྱིར་འཆི་བདག་ནག་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་བྲིའོ། །(拉扎 吞! 連熱 瑪拉亞 吞! 瓦蘇達拉尼! 薩瑪雅 吞! 度納度納! 班達班達! 某某 瑪拉亞 南! 因此,繪製憤怒的黑色死神形象!) ཡུམ་འཁོར། མུ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བ་ལ། ལྟེ་བར་ཡཾ། ཕྱོགས་བཞིར་ཡཾ་མཾ་སྲཾ་རཾ། དེའི་ཕྱིར་བཞི་སྙིང་། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་སྦྱར་བ། དེའི་ཕྱིའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཙཎྜི་ཀཱ།(眷屬。外圍等與之前相同。中心為 ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,種子字),四方為 ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,種子字),མཾ་(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,種子字),སྲཾ་(藏文,梵文天城體:स्रं,梵文羅馬擬音:sraṃ,種子字),རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,種子字)。因此,結合四心咒,即 महाकाली(梵文,Mahākālī,大黑天女)。因此,在外圍的八個輻條上,繪製 महाकाली चण्डिका(梵文,Mahākālī Caṇḍikā,大黑天 旃稚迦)。) མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ནཱ་ག་ནག་པོ་བཾ། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྒྱོབ། མཱ་ར་ཡ་རྦད། དེའི་མཐར། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་ར་ཙ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ།(在外圍:嗡,那伽 卓迪 效日 那伽 納波 邦!擊中某某的心識! 瑪拉亞 爾瓦! 在其後:埃嘎 嘿 頓 亞瑪拉匝 薩多 美亞! 亞瑪 多 汝納 喲達亞! 亞達 喲尼! 拉亞 舍亞!) ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནིར་མ་ཡ། ཡ་མ་ར་ཙ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་རོ་ལ་ཤན། རེ་ཙ་སྨུག་རཀྟ་ཐིབས་ཛ། ཤ་ལ་མ་ཏ། བྷི་ཏ་ཀ་ལ་རུ་པ། ཨ་ནུ་ཀ་ར་ཏྲི། དགྲ་བོ་ཛ་ལ་ཛ་ལ། ཛ་ལ་པ་ཡ། ཛ་ལ་པ་ཡ། ཏ་ཙ་ཏ་ཙ།(亞舍 亞擦 尼瑪亞! 亞瑪拉匝 敵人的心識 羅拉 效! 熱匝 穆日達 提布匝! 夏拉瑪達! 貝達 卡拉 汝巴! 阿努 卡拉 扎! 敵人 匝拉匝拉! 匝拉巴亞! 匝拉巴亞! 達匝達匝!) མ་ར་མ་མྱག་སོད། ཡ་ཏྲིག་ནན། དུ་དུ་ནན་སྟོཾ་སྟོཾ་(瑪拉瑪 瑪雅 索! 亞 扎 南! 度度 南 斯東斯東!)
【English Translation】 ད། ཕུང་དུ་ཆུག་ཅིག །(May it be destroyed!) བཅུ་པར། ཨོཾ་ཀ་ཏི་ཀ་རྦད། (Om, Kati Karbad!) སྲིན་མོ་ཧབ་ཤང་སེང་གདོང་ཁྱོད་ལ། བུ་མོ་དང་ཚ་མོ། རླག་པར། (Yakshini Habshang Lion-face, may your daughters and granddaughters be destroyed!) བཅུ་གཅིག །ཨོཾ་གྷ་ཛ་ཝག་དྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Om, Ghaja Wagdraye Svaha!) དགྲ་ལྷའི་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་ནོར་ཐམས་ཅད་བརླག་པ། (War god leader, may all your wealth be destroyed!) བཅུ་གཉིས། ར་ཛ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་ཛ། (Raja, life fades like the sound of a bell!) རྒྱལ་པོ་རཀྵ། ཟ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་མི་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག །མེད་པར་གྱིས་ཤིག །(Raksha king, eater, may all your descendants be completely cut off and disappear!) བཅུ་གསུམ། ཨོཾ་སུཾ་ཏྲི་རཀྵ་ཡ་མ་ར་ཙ་དྷརྨ་ར་ཛ། ས་མ་ཡ་བྷྱོ། (Om, Sum Tri Raksha Yama Raja Dharma Raja, Samaya Bhio!) བཙན་རྒོད་ཡཾ་ཤུད་དམར་པོ་ཁྱོད་ལ་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཐམས་ཅད། (Fierce red Yama messenger, may all your gold, silver, copper, and iron be destroyed!) བཅུ་བཞི། སེ་ཁྲག་རུལ། ཙིཏྟ་རོལ་དབུགས་བྲེང་བྲེང་། (Rotting blood and flesh, wandering mind, panting breath!) སེ་ར་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ། རྗེ་དཔོན་ཐམས་ཅད། (Black Sera, may all your lords and leaders be destroyed!) བཅོ་ལྔ། ཏྲི་བན་ཤ་ཡ་ནན། ཡཾ་ཤ་ལ་ཧབ་ཧབ། (Tri Ban Shaya Nan, Yam Sha La Hab Hab!) གཤིན་རྗེ་བྱ་ཐུལ་ཅན་ཁྱོད་ལ། དགྲ་བོའི་ཡུལ་ས་རྣམས་གཏད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཐོབ་ཅིག །(Yama with the bird staff, entrust the enemy's lands to you, obtain Yama's palace!) བཅུ་དྲུག །ནཱ་ག་ར་ཙ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ཀྲོ་ཏ་ནི། ཏྲི་ཁ་ཐུན་ཏྲི་ཁ་ཐུན། (Naga Raja Krotani Krotani, Tri Kha Thun Tri Kha Thun!) ཐེ་འགོང་རྒྱལ་བོ་ཧེ་བན་ཁྱོད་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་བྲེ་སྲང་ལ་གཞལ་བའི་ནོར་ཐམས་ཅད་གཏད་དོ། །བརླག་པར་གྱིས་ཤིག །(Thegong King Heben, entrust all the wealth measured in bushels of so-and-so to you, may it be destroyed!) དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་མནན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛ་ར་ཛ་ཨ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཤོག །ར་ཙ་ས་མནྟ་ཏི་སྟ་སྟོཾ་སྟོཾ། ར་ཛ་ཏྲ་ཏྲི་ཛ་ལྷན། རོ་འུ་རོ་འུ་ཏྲི་ཏྲི།(Therefore, on the outer circle, at the end of the tantric suppression mantra: Dza Ra Dza Aho Samaya Shog! Ra Tsa Samanta Ti Sta Stom Stom! Ra Dza Tra Tri Dza Lhan! Ro U Ro U Tri Tri!) ཛ་ཛ་ཐིབས་ཐིབས་ལྷན་ཛ། ཏྲི་ཛ་ཏྲི་ཛ་ཛ། ར་ཛ་ཏྲི་ཏྲི་ཛ་ཛ། ར་ཛ་ཏྲི་ཧོ། ར་ཙ་ཏྲི་ཏྲི་ཛ་ཛ། རྒྱུག་རྒྱུག་ཛ། ཐིབས་ཐིབས། གནམ་དྲག་ཡ། ཨ་ཀོ་ཏ་ཨེ་ཡཾ་ཤིག་རིག །(Dza Dza Thib Thib Lhan Dza! Tri Dza Tri Dza Dza! Ra Dza Tri Tri Dza Dza! Ra Dza Tri Ho! Ra Tsa Tri Tri Dza Dza! Gyug Gyug Dza! Thib Thib! Nam Drag Ya! Ako Ta E Yam Shig Rig!) ཏྲི་ཐུན་ཏྲི་ཐུན་ཛ་ཛ། ཡཾ་ཡཾ་ཤིག་ཤིག་ཛ་ཛ། ཏྲི་ཏྲི་རོ་དུ། ཡཾ་ཡཾ། ན་ག་དུ་ཤི་ཡཾ་དུ་ཤེ། ན་ག་ཛ། ཏྲི་ཏྲི་ཛ་ཛ། ལྷན་ཐིབས་ཛ་ཛ། ཏྲི་ཡཾ་ཏྲི་ཡཾ།(Tri Thun Tri Thun Dza Dza! Yam Yam Shig Shig Dza Dza! Tri Tri Ro Du! Yam Yam! Naga Du Shi Yam Du She! Naga Dza! Tri Tri Dza Dza! Lhan Thib Dza Dza! Tri Yam Tri Yam!) དུ་ཛ་རེ་ཛ། ཏྲི་ཏྲི་ཡཾ་ཡཾ་ཐིབས་ཐིབས། དུ་དུ། ཤེ་ཤེ། ཏྲི་ཏྲི། ཡཾ་ཡཾ། ན་ག་དུ་ཤེ་ཡཾ་ཡཾ། ཨཱ་ཀརྴ་ཡ། ཨཱ་ཀརྴ་ཡ། ཤིག་ཤིག་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ། དྷེ་བ་ཐིབས།(Du Dza Re Dza! Tri Tri Yam Yam Thib Thib! Du Du! She She! Tri Tri! Yam Yam! Naga Du She Yam Yam! Akarshaya! Akarshaya! Shig Shig Sarva Shatrum! Dhewa Thib!) ར་ཏྲི་ཐུཾས། ལྷྭནྲི་མཱ་ར་ཡ་ཐུཾས། བ་སུ་དྷ་ར་ནི། ས་མ་ཡ་ཐུཾས། དུ་ན་དུ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ནན། དེའི་ཕྱིར་འཆི་བདག་ནག་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་བྲིའོ། །(Ra Tri Thum! Lhanri Maraya Thum! Vasudharani! Samaya Thum! Du Na Du Na! Bandha Bandha! So-and-so Maraya Nan! Therefore, draw the image of the wrathful black death lord!) ཡུམ་འཁོར། མུ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བ་ལ། ལྟེ་བར་ཡཾ། ཕྱོགས་བཞིར་ཡཾ་མཾ་སྲཾ་རཾ། དེའི་ཕྱིར་བཞི་སྙིང་། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་སྦྱར་བ། དེའི་ཕྱིའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཙཎྜི་ཀཱ།(Entourage. The outer circle etc. are the same as before. In the center is ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,seed syllable), and in the four directions are ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,seed syllable), མཾ་(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,seed syllable), སྲཾ་(藏文,梵文天城體:स्रं,梵文羅馬擬音:sraṃ,seed syllable), རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,seed syllable). Therefore, combine the four heart mantras, i.e., महाकाली(梵文,Mahākālī,Great Black One). Therefore, on the eight spokes of the outer circle, draw महाकाली चण्डिका(梵文,Mahākālī Caṇḍikā,Great Black One Caṇḍikā).) མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ནཱ་ག་ནག་པོ་བཾ། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྒྱོབ། མཱ་ར་ཡ་རྦད། དེའི་མཐར། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་ར་ཙ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ།(On the outer circle: Om, Naga Kroti Shwari Naga Nagpo Bam! Strike the mind of so-and-so! Maraya Rbad! After that: Eka He Dun Yama Raja Sado Meya! Yama Do Runa Yodaya! Ya Ta Yoni! Raya Ksheya!) ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནིར་མ་ཡ། ཡ་མ་ར་ཙ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་རོ་ལ་ཤན། རེ་ཙ་སྨུག་རཀྟ་ཐིབས་ཛ། ཤ་ལ་མ་ཏ། བྷི་ཏ་ཀ་ལ་རུ་པ། ཨ་ནུ་ཀ་ར་ཏྲི། དགྲ་བོ་ཛ་ལ་ཛ་ལ། ཛ་ལ་པ་ཡ། ཛ་ལ་པ་ཡ། ཏ་ཙ་ཏ་ཙ།(Yakshe Yatsa Nirmaya! Yama Raja strike the enemy's mind Rola! Re Tsa Mug Rakta Thib Dza! Shala Mata! Bhita Kala Rupa! Anu Kara Tri! Enemy Dza La Dza La! Dza La Paya! Dza La Paya! Ta Tsa Ta Tsa!) མ་ར་མ་མྱག་སོད། ཡ་ཏྲིག་ནན། དུ་དུ་ནན་སྟོཾ་སྟོཾ་(Mara Ma Myag Sod! Ya Trig Nan! Du Du Nan Stom Stom!)
ཡ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་སོད། ལཾ་ནན། དེའི་རྩིབས་བརྒྱད། དེ་ལ། འཆི་བདག་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཁྱོད་ལ་དགྲ་བོ་གཏད་དོ། ཡ་མ་ཕེ་ཤ་ཀ་དུ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ། ལཾ་ལཾ་རྦད། ལུས་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག །གཉིས། འཆི་བདག་ནག་པོ་དྲག་པོའི་ཞལ་ཁྱོད་ལ་དགྲ་བོ་གཏད་དོ། །ཡ་མ་ནག་པོ་ཀ་ལ་རཀྵ་མ་ར་ཡ། ཁཾ་ཁཾ་ཆེ་གེ་མོའི་ངག་བརླག་པར་ གྱིས་ཤིག །གསུམ། འཆི་བདག་ནག་པོ་རྫ་མགོ་ཁྱོད་ལ་དགྲ་བོ་གཏད་དོ། །ཡ་མ་ལིང་དུ་ཤན། སུཾ་སུཾ་ཛ། དགྲ་བོའི་ཡིད་ཐུམ་ཐུམ། ཡིད་ཐིབ་ཏུ་ཆུག་ཅིག །བཞི། འཆི་བདག་ནག་པོ་པདྨའི་སྤྱན་ཁྱོད་ལ་དགྲ་བོ་གཏད་དོ། ། 18-274 ལཾ་ཡ་མ་རོ་ལ་ཁྲཾ་ཐུང་ཙ་ཤ་བཾ། མ་ར་ཡ། རཾ་རཾ་རྦད། ཁྲག་སྐོམས་ཤིག་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག །ལྔ། འཆི་བདག་ནག་པོ་སྤྱན་གཅིག་པའི་གདོང་ཁྱོད་ལ་དགྲ་བོ་གཏད་དོ། །ཨོཾ་ཡ་ མ་རཀྵ་ཏྲི་ཤ་དུ་རུ་དུ་རུ་ཛ། མ་ར་ཡ་དུཾ་དུཾ་རྦད། རྩ་རྒྱུས་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག །དྲུག །འཆི་བདག་ནག་པོ་རུ་རུ་ལི་ཁྱོད་ལ་དགྲ་ཨོཾ་ཡ་མ་དན་ཏི་སུ་ཨཱ་ཀརྴ་ ཡ་ཛ། མ་ར་ཡ་ཤག་ཤག་རྦད། རུས་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག །བདུན། འཆི་བདག་ནག་པོ་རྨེ་བའི་མདོག་ཁྱོད་ལ་དགྲ་ཨོཾ་ཡ་མ་སུཾ་ཏྲི་དུ་ན་ཛ་ཡ། མ་ར་ཡ་དུལ་དུལ། གདངས་འཕྲོག་ པར་གྱིས་ཤིག །བརྒྱད། འཆི་བདག་ནག་པོ་ཤ་བའི་ཞལ་ཁྱོད་ལ་དགྲ་ཨོཾ་ཡ་མ་ཏྲི་ལིང་ཤངྐ་ཛ། མཱ་ར་ཡ་ཡཾ་ཡཾ་རྦད། དབུགས་བརླག་པར། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། བཛྲ་རཀྵ་ཙིཏྟ་བཟུང་། སྙིང་ ལ་ཁ་རག་རྨ་ཤ་རྦད། འཆི་བདག་སྐུ་སྤྲུལ་བདུད་རྒྱུད་ར་ཙ་སེང་ཞོན་ཁྱོད་ལ་དགྲ་བོ་གཏད་དོ། །མྱུར་དུ་ཕུང་བར་ཛ། ཨོཾ་ཏྲི་ཏ་ཙ་ཛ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་སྭཱ་ཧཱ། འཆི་བདག་གསུང་སྤྲུལ་རཀྵ་ཙ་ལི་སྤྲེལ་ཞོན་ཁྱོད་ལ་དགྲ་ཡུལ་དུ་རྒྱུག་ལ་ཕུང་ཉེས་སྣ་ཚོགས་ཐོང་། །ཨོཾ་བྷི་ཤ་མ་ཧཱ་ར་ཙ་སྭཱ་ཧཱ། འཆི་བདག་ཐུགས་སྤྲུལ་ནག་པོ་སྲོག་གཟན་སྤྱང་ཞོན་ཁྱོད་ལ་དགྲ་དགྲ་ཡུལ་དུ་རྒྱུགས་ལ་ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ཐོང་ཅིག ། 18-275 དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། གཟའ་བདུད་སྦལ་གདོང་ཁྲག་མིག་མ་ལ་དགྲ་བོ་གཏད་དོ། །ཏྲག་རཀྵ་ཙ་མུན་ཏྲི་རུ་རུ་བྷྱོ། དགྲ་བོ་ཁྲག་ནད་ཀྱིས་ངེས་པར་གསོད་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཤི་རྦད། གཟའི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ཅན་མགོ་པ། རུ་ཏི་ཧཾ་ཤཾ་དུ་ཏྲི་བྷྱོ། དགྲ་བོ་སྨྱོ་འབོག་གིས་གསོད་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་ཧ་ཐུཾ་ཐུཾ་རྦད་ཡ། གཟའ་བདུད་དུ་བ་མཇུག་རིངས། ཨོཾ་པ་ཤ་མི་ཀི་ རཱ་ཧུ་ལ། དགྲ་བོ་གྲི་ཐབས་ཀྱིས་གསོད་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཐིབ་ཐིབ་ཡ། གཟའ་རྒྱལ་བྱི་ནུ་ར་ཛ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སརྦ་མེ་ཡ་རཱ་ཧུ་ལ་བྷི་རུ་ཧུ་ར་ཡ། དགྲ་ བོ་ཆུ་ནད་ཀྱིས་གསོད་ཅིག །དུན་ཏི་རྦད། གཟའ་རྒྱལ་ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ། ཨོཾ་ན་ག་ཏྲི་ཤཾ་ཡཾ་རཾ་དུ་ཡ་དགྲ་བོ་མེས་གསོད་ཅིག །སྲོག་ཚིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད། གཟའ་རྒྱལ་བི་ཏྲི་པ་ ཊ། ཨོཾ་ར་ཏྲི་བྷི་ད
【現代漢語翻譯】 呀呀,瑪拉呀索!(Māra ya sod) 藍南!(Lam nan) 在那八根肋骨上,死神黑尊,咬緊牙關,將敵人交付於你!呀瑪佩夏卡度,將敵人瑪拉交付於你! 藍藍熱!(Lam lam rbad) 將其身體摧毀!第二,死神黑尊,以兇猛之面,將敵人交付於你!呀瑪黑尊卡拉raksa瑪拉呀!(Yama nagpo ka la raksha ma ra ya) 康康切給莫的語言摧毀! 第三,死神黑尊,陶土頭顱,將敵人交付於你!呀瑪林度香!(Yama ling du shan) 桑桑匝!(Sum sum dza) 敵人的心,圖姆圖姆!(Thum thum) 讓心昏沉! 第四,死神黑尊,蓮花之眼,將敵人交付於你!藍呀瑪若拉昌通匝夏旺!(Lam ya ma ro la khram thung tsa sha bam) 瑪拉呀!(Ma ra ya) 然然熱!(Ram ram rbad) 飲血,摧毀! 第五,死神黑尊,獨眼之面,將敵人交付於你!嗡呀瑪raksa 扎夏度如度如匝!(Om ya ma raksha tri sha du ru du ru dza) 瑪拉呀!(Ma ra ya) 頓頓熱!(Dum dum rbad) 將其脈絡摧毀! 第六,死神黑尊,如如里,將敵人交付於你!嗡呀瑪丹迪蘇阿卡夏呀匝!(Om ya ma dan ti su ā karsha ya dza) 瑪拉呀!(Ma ra ya) 夏夏熱!(Shag shag rbad) 將其骨骼摧毀! 第七,死神黑尊,痣的顏色,將敵人交付於你!嗡呀瑪桑扎夏度那匝呀!(Om ya ma sum tri du na dza ya) 瑪拉呀!(Ma ra ya) 杜爾杜爾!(Dul dul) 奪取其光彩! 第八,死神黑尊,食肉之面,將敵人交付於你!嗡呀瑪扎林香卡匝!(Om ya ma tri ling shang ka dza) 瑪拉呀!(Mā ra ya) 揚揚熱!(Yam yam rbad) 摧毀其呼吸!在那外圍,持金剛護心,以卡拉瑪夏熱刺其心!死神化身,魔之血統,騎乘羅剎辛格,將敵人交付於你!迅速毀滅匝!(Dza) 嗡扎匝匝匝巴拉阿舒克美梭哈!(Om tri ta tsa dza tsa tsa pa la a shug me svāhā) 死神語化身,raksa 匝里,騎乘猴子,將敵人趕往敵方,降下各種災難!嗡比夏瑪哈raksa 匝梭哈!(Om bhi sha ma hā ra tsa svāhā) 死神意化身,黑尊食命,騎乘狼,將敵人趕往敵方,降下各種兇兆! 在那八根肋骨上,星曜魔,蛤蟆之面,血眼瑪拉,將敵人交付於你!扎raksa 匝門扎夏如如比!(Trak raksha tsa mun tri ru ru bhyo) 必以血病殺死敵人!瑪拉呀吽西熱!(Mā ra ya hūm shi rbad) 星曜之王,敵對頭目,如迪航香度扎比!(Ru ti ham sham du tri bhyo) 以瘋狂之病殺死敵人!瑪拉呀哈通通熱呀!(Mā ra ya ha thum thum rbad ya) 星曜魔,煙色長尾,嗡巴夏米基rahu拉!(Om pa sha mi ki rā hu la) 以刀法殺死敵人!瑪拉呀熱!(Mā ra ya rbad) 提提呀!(Thib thib ya) 星曜之王,比努raza,嗡呀瑪raza 薩瓦美呀rahu拉比如呼拉呀!(Om ya ma rā tsa sarva me ya rā hu la bhi ru hu ra ya) 以水病殺死敵人!頓迪熱!(Dun ti rbad) 星曜之王,藍綠色兇猛,嗡那嘎扎香揚然度呀!(Om na ga tri sham yam ram du ya) 以火殺死敵人!命咒瑪拉呀熱!(Mā ra ya rbad) 星曜之王,比扎帕特拉,嗡ra扎比度
【English Translation】 Ya ya, Māra ya sod! Lam nan! On those eight ribs, Death Lord Black One, gnashing your teeth, deliver the enemy to you! Yama peshaka du, deliver the enemy Māra to you! Lam lam rbad! Destroy his body! Second, Death Lord Black One, with a fierce face, deliver the enemy to you! Yama nagpo ka la raksha ma ra ya! Kham kham Che Ge Mo's speech, destroy! Third, Death Lord Black One, clay head, deliver the enemy to you! Yama ling du shan! Sum sum dza! The enemy's heart, thum thum! Let the heart be dull! Fourth, Death Lord Black One, lotus eyes, deliver the enemy to you! Lam ya ma ro la khram thung tsa sha bam! Māra ya! Ram ram rbad! Drink blood, destroy! Fifth, Death Lord Black One, one-eyed face, deliver the enemy to you! Om ya ma raksha tri sha du ru du ru dza! Māra ya! Dum dum rbad! Destroy his veins! Sixth, Death Lord Black One, ruru li, deliver the enemy to you! Om ya ma dan ti su ā karsha ya dza! Māra ya! Shag shag rbad! Destroy his bones! Seventh, Death Lord Black One, the color of a mole, deliver the enemy to you! Om ya ma sum tri du na dza ya! Māra ya! Dul dul! Take away his radiance! Eighth, Death Lord Black One, flesh-eating face, deliver the enemy to you! Om ya ma tri ling shang ka dza! Mā ra ya! Yam yam rbad! Destroy his breath! On that outer circle, hold the Vajra heart protection, pierce his heart with khara masha rbad! Death Lord emanation, demon lineage, riding Rakshasa Singh, deliver the enemy to you! Quickly destroy dza! Om tri ta tsa dza tsa tsa pa la a shug me svāhā! Death Lord speech emanation, Raksha tsali, riding a monkey, drive the enemy to the enemy's land, bring down various disasters! Om bhi sha ma hā ra tsa svāhā! Death Lord mind emanation, Black One life-eater, riding a wolf, drive the enemy to the enemy's land, bring down various omens! On those eight ribs, planetary demon, toad face, blood-eyed Māra, deliver the enemy to you! Trak raksha tsa mun tri ru ru bhyo! Surely kill the enemy with blood disease! Māra ya hūm shi rbad! King of the planets, hostile leader, Ru ti ham sham du tri bhyo! Kill the enemy with madness disease! Māra ya ha thum thum rbad ya! Planetary demon, smoky long tail, Om pa sha mi ki rā hu la! Kill the enemy with knife techniques! Māra ya rbad! Thib thib ya! King of the planets, Binu raza, Om ya ma rā tsa sarva me ya rā hu la bhi ru hu ra ya! Kill the enemy with water disease! Dun ti rbad! King of the planets, blue-green fierce, Om na ga tri sham yam ram du ya! Kill the enemy with fire! Life mantra Māra ya rbad! King of the planets, Biza Patra, Om ra tri bhi du
ུ་ཚུར་ཡ། དགྲ་བོ་རིམས་ནད་ཀྱིས་གསོད་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་རྦད། གཟའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ། ཨོཾ་པུ་པ་ཏྲི། རུ་ར་རུ་ར། ས་གྷ་ན། དགྲ་བོ་ཞ་ ནད་ཀྱིས་གསོད་ཅིག །ལཾ་བོ་ནན་རྦད། གཟའི་རྒྱལ་བོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་དགྲ་ནད་དང་གྲིར་གསོད་ཅིག །མཱ་ར་ཡ། དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ། སྲི་རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ་ར་ཏྲི་ཆུམ། ལྷྭནྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། 18-276 ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ། རམ་ཏྲིག །སརྦ་དུ་ན་དུ་ན། ཀེ་ཤཾ་ན་ག་ཏྲི་རག་ཤ་མ་མ་ཟ་ཟ། འགྲཾ་འགྲཾ། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ནག་པོ་ཀིངྐ་དུ་རུ་སུ་རུ། དགྲ་བོ་ ནད་དུ་ཡ་དུ་ཡ། ཕོབ་ཕོབ། ཐིབ་ཐིབ། དུ་རཾ་ཐིམ། ཡཾ་ཡཾ་ཐུ་ཙ་མཱ་ར་ཡ། ཕུང་ཤིག་ཡ། དེའི་ཕྱིར་ལིང་ཚེ་བཅུ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ཡབ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུམ་ སྦལ་མགོ་དགུ་པ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ་བྲིའོ། །རྫས་ནི། བྲི་གཞི་ཞིང་ལྤགས་རོ་རས་སམ་དུག་ཤོག །མཛེ་གྲི། མི་ཁྱི་བཙོད་ཡུགས་ས་མོའི་མངལ་ཁྲག །རྒྱ་ཚོས། རྫ་བྲག ། ཐང་ཁྲོམ། ཡུངས་ཀར། ལྡོང་རོས། བབ་བླ། ཀེ་ཚེ། ཤང་རྩེ། ཏང་རྩེ། རོ་སོལ། ཀླུ་གནས་ཆུར་སྦྱར་བས་སྣ་ཚ། མི་རུས་སམ་བྱ་རོག་སྒྲོ་རྩ་སྨྱུག་གུ། ཐལ་ཆེན་མཚལ། སྐྱེར་ཚེར་ཁན་དྷ། ཁྲག་ སྣ་ཁྱི་ནག་འོ་མ་བྱུག་རྫས། ཚོན་སྐུད་ལྔ་དཀྲི་པའི། མཛེ་མོན་རབས་ཆད་རྟ་དྲེལ་གྱི་ཐོད་པའམ། ལྕགས་ཟངས་ཁམས་སའི་སྦལ་པ། གླང་རུ། མནན་པའི་སྣོད། སྦྲུལ་ལྤགས་གཏུམས་བྱེད། རམ་བུ། ཡུངས་དཀར་ ནག །ཀེ་ཤང་། ཐང་ཁྲོམ། དུག་ཕྱེ། ཟངས། ལྕགས། རྡོ། ཏེ་ལོའི་ཤ །མུ་ཟི། ཆུ་དག །རྟ་དང་། ཁྱི་དམར་པོའི་ཁྲག །སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་ཁྲག །ཕག་རྒོད་མཆེ་བ་རྣམས་ནང་དུ། ག་པུར། ཙན་དན། 18-277 གླ་རྩི། གུ་གུལ། འབྲུག་རུས། ཁང་དུད། རྨ་བྱའི་མདོངས། ཀླུ་སྨན། ཕྱིར་བྱུག་པའི་རྫས་སོ། །བར་ལིང་ནི། དགྲ་གཟུགས་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས་པ་ལྕེ་ཁ་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ལྟེ་ བར་སླེབ་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། ཟུར་བཞི་མཆོད་རྟེན་རྩེ་མོ་ནང་བསྟན། ལྟེ་བར་ཛ་ཁ་སྤྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷྭནྲི། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག །ཨངྐུ་ཤ་ཛཿསྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ ལ་ཧཱུྃ་མ་མ། དཔྲལ་བར་རུས། ལྕེ་རྩར་དུང་དུང་། ཕྲག་པར་ཛཿདང་ཧཱུྃ་མཚན་མཚམས། ཡུཾ་ཤེ་གཉིས། ཁྲིག་མ། མཱ་དང་ར། བླ་ལ་བླ་གདགས། པུས་མོར་བཾ་དང་ཧོ། ལྷམ་སྒྲོག་འཆིང་སར་རྦད་དང་ ཡ། བྱིན་པར་བྲི་ཞ་ཞ་གཉིས། རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ་གཉིས། ཕྱི་བཞི་སྙིང་མནན་སྔགས་དམོད་པ། དེའི་ཕྱིར་ཁྲམ་རིས་ཁུངས་སུ་ཛ་བྲིས་པས་སྐོར་བའོ། ། བསད་ལིང་ནི། འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་ཅན་རྩིབས་བརྒྱད་ ནང་དུ་བལྟ་བའི་ལྟེ་བར་ལིདྒ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་ཟུག་པ་ཡི་གེ་སྔར་བཞིན། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། མུ་ཁྱུད་ལ་བ
【現代漢語翻譯】 ུ་ཚུར་ཡ། (U tsur ya) 愿你返回! དགྲ་བོ་རིམས་ནད་ཀྱིས་གསོད་ཅིག ། 愿瘟疫殺死敵人! མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Ma ra ya rbad) 瑪拉雅,摧毀! གཟའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ། 星曜之王,黑力迦耶! ཨོཾ་པུ་པ་ཏྲི། (Om pu pa tri) 嗡,布巴特里! རུ་ར་རུ་ར། (Ru ra ru ra) 茹茹茹茹! ས་གྷ་ན། (Sa gha na) 薩嘎納! དགྲ་བོ་ཞ་ནད་ཀྱིས་གསོད་ཅིག ། 愿麻風病殺死敵人! ལཾ་བོ་ནན་རྦད། (Lam bo nan rbad) 蘭波南,摧毀! གཟའི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་དགྲ་ནད་དང་གྲིར་གསོད་ཅིག ། 愿羅睺星之王殺死敵人的疾病和刀兵! མཱ་ར་ཡ། (Ma ra ya) 瑪拉雅! དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ། 在其周圍: སྲི་རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ་ར་ཏྲི་ཆུམ། (Sri raksha rahu la ra tri chum) 吉祥護法羅睺,夜晚飲血! ལྷྭནྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Hwan ri ma ra ya rbad) 煥日,瑪拉雅,摧毀! ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ། (Ke ta ke ta rahu la) 計都,計都,羅睺! རམ་ཏྲིག ། (Ram trig) 然,智! སརྦ་དུ་ན་དུ་ན། (Sarva du na du na) 一切,度納,度納! ཀེ་ཤཾ་ན་ག་ཏྲི་རག་ཤ་མ་མ་ཟ་ཟ། (Ke sham na ga tri rag sha ma ma za za) 凱夏姆,那嘎,特里,拉夏,媽媽,匝匝! འགྲཾ་འགྲཾ། (Ang Ang) 昂,昂! ཧ་ལ་ཧ་ལ། (Ha la ha la) 哈拉,哈拉! ནག་པོ་ཀིངྐ་དུ་རུ་སུ་རུ། (Nag po king ka du ru su ru) 黑色的金卡,度茹,蘇茹! དགྲ་བོ་ནད་དུ་ཡ་དུ་ཡ། 愿敵人患病,亞度亞! ཕོབ་ཕོབ། (Phob phob) 頗布,頗布! ཐིབ་ཐིབ། (Thib thib) 提布,提布! དུ་རཾ་ཐིམ། (Du ram thim) 度讓,提姆! ཡཾ་ཡཾ་ཐུ་ཙ་མཱ་ར་ཡ། (Yam yam thu tsa ma ra ya) 揚,揚,圖匝,瑪拉雅! ཕུང་ཤིག་ཡ། (Phung shig ya) 蓬西格亞! དེའི་ཕྱིར་ལིང་ཚེ་བཅུ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ཡབ་འཁོར་བཞིན་ནོ། ། 因此,十六尊靈像及其眷屬,如父子一般。 དེའི་ཕྱིར་ཡུམ་སྦལ་མགོ་དགུ་པ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ་བྲིའོ། ། 因此,繪製九頭蛙首、蛇尾,手持蛇索和疾病囊的母神。 རྫས་ནི། 材料是: བྲི་གཞི་ཞིང་ལྤགས་རོ་རས་སམ་དུག་ཤོག ། 繪畫的底料是田皮、尸布或毒紙。 མཛེ་གྲི། 麻風刀。 མི་ཁྱི་བཙོད་ཡུགས་ས་མོའི་མངལ་ཁྲག ། 人血、狗血、狼毒、寡婦的經血。 རྒྱ་ཚོས། 藏紅花。 རྫ་བྲག ། 紅土。 ཐང་ཁྲོམ། 菖蒲。 ཡུངས་ཀར། 白芥子。 ལྡོང་རོས། 杜鵑花粉。 བབ་བླ། 懸鉤子。 ཀེ་ཚེ། 葛。 ཤང་རྩེ། 樟木。 ཏང་རྩེ། 檀木。 རོ་སོལ། 尸炭。 ཀླུ་གནས་ཆུར་སྦྱར་བས་སྣ་ཚ། 龍棲地的水混合的顏料。 མི་རུས་སམ་བྱ་རོག་སྒྲོ་རྩ་སྨྱུག་གུ། 人骨或烏鴉羽毛筆。 ཐལ་ཆེན་མཚལ། 大灰、硃砂。 སྐྱེར་ཚེར་ཁན་དྷ། 枸杞刺、坎達。 ཁྲག་སྣ་ཁྱི་ནག་འོ་མ་བྱུག་རྫས། 各種血、黑狗奶是塗抹的材料。 ཚོན་སྐུད་ལྔ་དཀྲི་པའི། 用五色線纏繞的。 མཛེ་མོན་རབས་ཆད་རྟ་དྲེལ་གྱི་ཐོད་པའམ། 麻風病人、絕後之人、馬騾的頭蓋骨。 ལྕགས་ཟངས་ཁམས་སའི་སྦལ་པ། 鐵、銅、隕石製成的青蛙。 གླང་རུ། 牛角。 མནན་པའི་སྣོད། 鎮壓的容器。 སྦྲུལ་ལྤགས་གཏུམས་བྱེད། 蛇皮覆蓋。 རམ་བུ། 銅。 ཡུངས་དཀར་ནག ། 黑白芥子。 ཀེ་ཤང་། 葛香。 ཐང་ཁྲོམ། 菖蒲。 དུག་ཕྱེ། 毒藥粉末。 ཟངས། 銅。 ལྕགས། 鐵。 རྡོ། 石頭。 ཏེ་ལོའི་ཤ ། 芝麻油。 མུ་ཟི། 麝香。 ཆུ་དག ། 凈水。 རྟ་དང་། 馬 ཁྱི་དམར་པོའི་ཁྲག ། 紅狗的血。 སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་ཁྲག ། 被刀殺死的男人的血。 ཕག་རྒོད་མཆེ་བ་རྣམས་ནང་དུ། 野豬的獠牙在裡面。 ག་པུར། 樟腦。 ཙན་དན། 檀香。 གླ་རྩི། 麝香。 གུ་གུལ། 古古魯。 འབྲུག་རུས། 龍骨。 ཁང་དུད། 菸灰。 རྨ་བྱའི་མདོངས། 孔雀翎。 ཀླུ་སྨན། 龍藥。 ཕྱིར་བྱུག་པའི་རྫས་སོ། ། 以上是外塗的材料。 བར་ལིང་ནི། 中間的靈偶是: དགྲ་གཟུགས་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས་པ་ལྕེ་ཁ་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ལྟེ་བར་སླེབ་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། 敵人的身體四肢用鐵鏈捆綁,用蛇纏繞,舌頭從口中拉出到達肚臍之上,上面是金剛交杵。 ཟུར་བཞི་མཆོད་རྟེན་རྩེ་མོ་ནང་བསྟན། 四角佛塔,頂端朝內。 ལྟེ་བར་ཛ་ཁ་སྤྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷྭནྲི། 肚臍處,在匝和卡交合的中央是煥日(藏文:ལྷྭནྲི,梵文天城體:ह्वान्द्रि,梵文羅馬擬音:hvāndri,漢語字面意思:光輝的,有光彩的)。 དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག ། 抓住敵人某某! ཨངྐུ་ཤ་ཛཿསྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་མ་མ། 頭頂上有八輻輪,中間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和媽媽。 དཔྲལ་བར་རུས། 額頭上是茹斯。 ལྕེ་རྩར་དུང་དུང་། 舌根處是東東。 ཕྲག་པར་ཛཿདང་ཧཱུྃ་མཚན་མཚམས། 肩膀上是匝和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的標誌。 ཡུཾ་ཤེ་གཉིས། 兩個永謝。 ཁྲིག་མ། 赤瑪。 མཱ་དང་ར། 瑪和然。 བླ་ལ་བླ་གདགས། 在生命上放置生命。 པུས་མོར་བཾ་དང་ཧོ། 膝蓋上是班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)和霍。 ལྷམ་སྒྲོག་འཆིང་སར་རྦད་དང་ཡ། 在鞋帶的束縛處是巴(藏文:རྦད,梵文天城體:र्वद,梵文羅馬擬音:rvada,漢語字面意思:摧毀)和亞。 བྱིན་པར་བྲི་ཞ་ཞ་གཉིས། 臀部上是布里和兩個夏。 རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ་གཉིས། 腳底是兩個揚。 ཕྱི་བཞི་སྙིང་མནན་སྔགས་དམོད་པ། 外面四個是鎮壓心臟的詛咒。 དེའི་ཕྱིར་ཁྲམ་རིས་ཁུངས་སུ་ཛ་བྲིས་པས་སྐོར་བའོ། ། 因此,在圖畫的來源處,用匝字書寫環繞。 བསད་ལིང་ནི། 殺戮靈偶是: འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་ཅན་རྩིབས་བརྒྱད་ནང་དུ་བལྟ་བའི་ལྟེ་བར་ལིདྒ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་ཟུག་པ་ཡི་གེ་སྔར་བཞིན། 具有輪廓的八輻輪,在向內看的中心,林伽用各種顏色刺入身體,文字如前。 རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། 八個輻條上是阿、亞、瑪、度、茹、匝、夏、納。 མུ་ཁྱུད་ལ་བ 在圓周上是……
【English Translation】 ུ་ཚུར་ཡ། (U tsur ya) May you return! དགྲ་བོ་རིམས་ནད་ཀྱིས་གསོད་ཅིག ། May the plague kill the enemy! མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Ma ra ya rbad) Maraya, destroy! གཟའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ། The king of the planets, Hele Khyabpa! ཨོཾ་པུ་པ་ཏྲི། (Om pu pa tri) Om, Pu Patri! རུ་ར་རུ་ར། (Ru ra ru ra) Ru ra ru ra! ས་གྷ་ན། (Sa gha na) Sa ghana! དགྲ་བོ་ཞ་ནད་ཀྱིས་གསོད་ཅིག ། May leprosy kill the enemy! ལཾ་བོ་ནན་རྦད། (Lam bo nan rbad) Lam bo nan, destroy! གཟའི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་དགྲ་ནད་དང་གྲིར་གསོད་ཅིག ། May the king of the planets, Rahu, kill the enemy's diseases and weapons! མཱ་ར་ཡ། (Ma ra ya) Maraya! དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ། Around it: སྲི་རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ་ར་ཏྲི་ཆུམ། (Sri raksha rahu la ra tri chum) Auspicious protector Rahu, drink blood at night! ལྷྭནྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Hwan ri ma ra ya rbad) Hwanri, Maraya, destroy! ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ། (Ke ta ke ta rahu la) Ketu, Ketu, Rahu! རམ་ཏྲིག ། (Ram trig) Ram, trig! སརྦ་དུ་ན་དུ་ན། (Sarva du na du na) All, duna, duna! ཀེ་ཤཾ་ན་ག་ཏྲི་རག་ཤ་མ་མ་ཟ་ཟ། (Ke sham na ga tri rag sha ma ma za za) Kesham, Naga, Tri, Raksha, Mama, Zaza! འགྲཾ་འགྲཾ། (Ang Ang) Ang, Ang! ཧ་ལ་ཧ་ལ། (Ha la ha la) Hala, Hala! ནག་པོ་ཀིངྐ་དུ་རུ་སུ་རུ། (Nag po king ka du ru su ru) Black Kinka, Duru, Suru! དགྲ་བོ་ནད་དུ་ཡ་དུ་ཡ། May the enemy be sick, Yaduya! ཕོབ་ཕོབ། (Phob phob) Phob phob! ཐིབ་ཐིབ། (Thib thib) Thib thib! དུ་རཾ་ཐིམ། (Du ram thim) Duram thim! ཡཾ་ཡཾ་ཐུ་ཙ་མཱ་ར་ཡ། (Yam yam thu tsa ma ra ya) Yam, Yam, Thutsa, Maraya! ཕུང་ཤིག་ཡ། (Phung shig ya) Phung shig ya! དེའི་ཕྱིར་ལིང་ཚེ་བཅུ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ཡབ་འཁོར་བཞིན་ནོ། ། Therefore, the sixteen lingas and their retinue are like father and son. དེའི་ཕྱིར་ཡུམ་སྦལ་མགོ་དགུ་པ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ་བྲིའོ། ། Therefore, draw the mother goddess with nine frog heads, a snake tail, holding a snake lasso and a disease bag. རྫས་ནི། The materials are: བྲི་གཞི་ཞིང་ལྤགས་རོ་རས་སམ་དུག་ཤོག ། The base for drawing is field skin, corpse cloth, or poisoned paper. མཛེ་གྲི། Leprosy knife. མི་ཁྱི་བཙོད་ཡུགས་ས་མོའི་མངལ་ཁྲག ། Human blood, dog blood, wolfsbane, a widow's menstrual blood. རྒྱ་ཚོས། Saffron. རྫ་བྲག ། Red clay. ཐང་ཁྲོམ། Calamus. ཡུངས་ཀར། White mustard. ལྡོང་རོས། Rhododendron pollen. བབ་བླ། Raspberry. ཀེ་ཚེ། Kudzu. ཤང་རྩེ། Camphor. ཏང་རྩེ། Sandalwood. རོ་སོལ། Corpse charcoal. ཀླུ་གནས་ཆུར་སྦྱར་བས་སྣ་ཚ། Pigments mixed with water from a Naga's dwelling. མི་རུས་སམ་བྱ་རོག་སྒྲོ་རྩ་སྨྱུག་གུ། Human bone or a crow feather quill. ཐལ་ཆེན་མཚལ། Great ash, vermilion. སྐྱེར་ཚེར་ཁན་དྷ། Buckthorn thorns, Khandha. ཁྲག་སྣ་ཁྱི་ནག་འོ་མ་བྱུག་རྫས། Various bloods, black dog milk are the materials for smearing. ཚོན་སྐུད་ལྔ་དཀྲི་པའི། Wrapped with five-colored threads. མཛེ་མོན་རབས་ཆད་རྟ་དྲེལ་གྱི་ཐོད་པའམ། The skull of a leper, a person with no descendants, a horse, or a mule. ལྕགས་ཟངས་ཁམས་སའི་སྦལ་པ། A frog made of iron, copper, or meteoric iron. གླང་རུ། Ox horn. མནན་པའི་སྣོད། A container for pressing down. སྦྲུལ་ལྤགས་གཏུམས་བྱེད། Snake skin covering. རམ་བུ། Copper. ཡུངས་དཀར་ནག ། Black and white mustard seeds. ཀེ་ཤང་། Keshang. ཐང་ཁྲོམ། Calamus. དུག་ཕྱེ། Poison powder. ཟངས། Copper. ལྕགས། Iron. རྡོ། Stone. ཏེ་ལོའི་ཤ ། Sesame oil. མུ་ཟི། Musk. ཆུ་དག ། Clean water. རྟ་དང་། Horse ཁྱི་དམར་པོའི་ཁྲག ། Red dog's blood. སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་ཁྲག ། The blood of a man killed by a knife. ཕག་རྒོད་མཆེ་བ་རྣམས་ནང་དུ། Wild boar tusks inside. ག་པུར། Camphor. ཙན་དན། Sandalwood. གླ་རྩི། Musk. གུ་གུལ། Guggul. འབྲུག་རུས། Dragon bone. ཁང་དུད། Soot. རྨ་བྱའི་མདོངས། Peacock feathers. ཀླུ་སྨན། Naga medicine. ཕྱིར་བྱུག་པའི་རྫས་སོ། ། These are the materials for external application. བར་ལིང་ནི། The intermediate lingam is: དགྲ་གཟུགས་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས་པ་ལྕེ་ཁ་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ལྟེ་བར་སླེབ་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། The enemy's body, limbs bound with iron chains, tied with snakes, the tongue pulled out from the mouth reaching to the navel, on top of which is a vajra cross. ཟུར་བཞི་མཆོད་རྟེན་རྩེ་མོ་ནང་བསྟན། A four-cornered stupa, the top pointing inwards. ལྟེ་བར་ཛ་ཁ་སྤྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷྭནྲི། At the navel, in the center of the union of Dza and Kha is Hwanri (藏文:ལྷྭནྲི,梵文天城體:ह्वान्द्रि,梵文羅馬擬音:hvāndri,漢語字面意思:Glorious, radiant). དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག ། Seize the enemy so-and-so! ཨངྐུ་ཤ་ཛཿསྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་མ་མ། On the crown of the head, an eight-spoked wheel with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and Mama in the center. དཔྲལ་བར་རུས། On the forehead is Rus. ལྕེ་རྩར་དུང་དུང་། At the root of the tongue is Dung Dung. ཕྲག་པར་ཛཿདང་ཧཱུྃ་མཚན་མཚམས། On the shoulders are the marks of Dza and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). ཡུཾ་ཤེ་གཉིས། Two Yum She. ཁྲིག་མ། Chrik Ma. མཱ་དང་ར། Ma and Ra. བླ་ལ་བླ་གདགས། Place life upon life. པུས་མོར་བཾ་དང་ཧོ། On the knees are Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) and Ho. ལྷམ་སྒྲོག་འཆིང་སར་རྦད་དང་ཡ། At the binding of the shoelaces are Rvad (藏文:རྦད,梵文天城體:र्वद,梵文羅馬擬音:rvada,漢語字面意思:destroy) and Ya. བྱིན་པར་བྲི་ཞ་ཞ་གཉིས། On the buttocks are Bri and two Sha. རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ་གཉིས། On the soles of the feet are two Yam. ཕྱི་བཞི་སྙིང་མནན་སྔགས་དམོད་པ། The outer four are curses that suppress the heart. དེའི་ཕྱིར་ཁྲམ་རིས་ཁུངས་སུ་ཛ་བྲིས་པས་སྐོར་བའོ། ། Therefore, at the source of the drawing, surround it with the letter Dza. བསད་ལིང་ནི། The killing lingam is: འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་ཅན་རྩིབས་བརྒྱད་ནང་དུ་བལྟ་བའི་ལྟེ་བར་ལིདྒ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་ཟུག་པ་ཡི་གེ་སྔར་བཞིན། An eight-spoked wheel with an outline, in the center looking inwards, a lingam of various colors piercing the body, the letters as before. རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། On the eight spokes are A, Ya, Ma, Du, Ru, Tsa, Sha, Na. མུ་ཁྱུད་ལ་བ On the circumference is...
ཞི་སྙིང་། ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་གཅིག་ལ་དམོད་ པ། དེའི་ཕྱིར་ཁྲཾ་སྔར་བཞིན། སྲེག་ལིང་། རཱུ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བཞི་སྙིང་སྲེག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱིར་ཁྲམ་དེའི་བར་ལ་ཛ་སྟེང་འོག་རཾ་བྲིས་བས་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་འབོད་དུས་སྔགས་ལ་དྲེགས་པ་རྣམས་བསྟིམ། 18-278 རྦད་དུས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་བོའི་བླ་བཀུག་སྟེ་ལིང་གར་བསྟིམ་པས་དེ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཉམ་ཐག་པར་བསམ། དབྱེ་དུས་ལྷ་དང་ཕྲལ། བསད་དུས་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་ བར་བསམ་མོ། །ལྷག་པར་གཏད་མནན་གང་བྱེད་ན་ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་འབོད་རྦད་བསད་ཁྲམ་བཏབ་བཞི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཨེ་ཕེ་ཤ་ཀ་དུ་བྷྲུཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ནཱ་ག་རཀྵ། ཀྲོ་ཏི་ ཤྭ་རི། ནཱ་ག་དུ་ན། ནཱ་ག་དུ་ན། ཧེ་ལི་ཧེ་ལི། ནཱ་ག་འདུས་འདུས། ས་མ་ཧཱུྃ་ཛཿདང་པོའོ། །ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཀྵ་རུ་ཏྲ་ཀ་ལ་བྷྱོ། དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བཾ་རིལ། ཙིཏྟ་ལ་ རྒྱབ་དྲག་ཐུར་སྙིང་ཐུར། སྙིང་གུལ་གུལ། མྱག་མྱག །རྩ་བཞི་སྐུམ། ཤན་ཤན། སྲོག་ལ་ཤན། ཐུར་ཐུར་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་རྦད་བྷྱོ། ས་ནཱ་ག་ཧ་ལ་ཙ་ལ་རིང་། དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཐུཾ་བྷྱོ། ནཱ་ ག་ར་ཙ་ཏི་པ་ཙ་ར་ཡ་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་བྷྱོ། མཛེ་གྲི་ནག་པོ་ཐུཾ་ལ་རྦད་བྷྱོ། གཉིས་པའོ། །ཨེ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ལ། །ནཱ་ག་རཀྵ། དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ ཛ། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ན་ག་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཡ། ས་ནཱ་ག་ཕུ་ཡེ་ཕུ་ཡེ། དུ་ཕུ་ཡ་ཛ། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤ་ཁྲག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་ཛ། གསུམ་པའོ། ཧཱུྃ་ཛེ་ཕེ་ཤ་ཀ་དུ། 18-279 ནཱ་ག་ར་ཙ་ཏྲི་ལིཾ་ཤཾ་ཀ་དུ། ཡ་མ་ར་ཙ། ས་ནཱ་ག་དུ་ནེ་དུ་ནེ། དོ་ཤིང་ཁྲཾ་ཁྲཾ། བཞི་པའོ། །ཀླུ་བདུད་སྲོག་སྔགས་ལ། ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད། དཾ་ དཾ་ས་མ་ཡ། ཡཾ་རཾ་ཁཾ་ལཾ་ནན་རྦད་རྦད་བྷྱོ། འཇུག་ཀར་དེས་བྲབ་བོ། །དེ་ནས་སྔགས་གཞན་རྣམས་བྱང་བུར་བྲིས་ལ་ནུར་འདོན་ཐུབ་ན་བཟང་ངོ་། །འབྱམས་སྡུག་ལ། འདི་བགྲང་། བཛྲ་ར་ཏྲི་ ཡ་བྷྱོ། ས་མ་ཡ་ཤ་མ་བཾ་བཾ་བྷྱོ། སྲི་ལ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཁ་ལ་རཀྵ་བྷྱོ། དགྲ་བོ་ཕུང་ཕུང་། ཤིག་ཤིག །དུལ་དུལ། ཡ་ཡཱ། རཾ་རཾ། ཁཾ་ཁཾ། སུཾ་སུཾ། ཡཾ་ཡཾ། དུ་རུ་ཙ་ན། དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་ཕུང་། ཤིག་སོད་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་བགྲང་ངོ་། ཡང་ན་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཡི། གསང་སྔགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡི། །འཕྲིན་ལས་ཁྱད་པར་དགོད་ པར་བྱ། །འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མངོན་སྤྱོད་མྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་དང་། །སྟེང་འོག་བར་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །འདིས་མགྱོགས་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན། །མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་བསྐོར་ལ། །ནང་མ་ཆེ་ བར་བྱ་དེ་ལ། །མགོན་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ། །དེའི་མཐར། འཆི་བདག་མགོ་དགུ་སྲངས་ལ་བཞུར་ཅིག །ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ
【現代漢語翻譯】 息怒,爲了一個外輪的詛咒,因此,像之前一樣,用khraṃ(藏文,梵文天城體:ख्रं,梵文羅馬擬音:khraṃ,字面意思:種子字)焚燒linga(食子)。對於那樣的rūpa(藏文,梵文天城體:रूप,梵文羅馬擬音:rūpa,字面意思:色,形),用四息怒焚燒咒語圍繞。因此,在khraṃ(藏文,梵文天城體:ख्रं,梵文羅馬擬音:khraṃ,字面意思:種子字)之間,上下寫ja,用raṃ(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,字面意思:種子字)圍繞。當唸誦其他輪時,將咒語中的傲慢融入其中。 當擊打時,將那些敵人的靈魂勾出來,融入linga(食子)中,想著那違背誓言的敵人變得虛弱。當分離時,將神與(敵人)分離。當殺戮時,想著讓持誓者們被各種武器折磨。 特別是,無論做什麼樣的壓制,都要知道黑龍魔的唸誦、擊打、殺戮和詛咒四種方法。唉,phe sha ka du bhrūṃ(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,字面意思:種子字)黑色的ti pa tsa nā ga rakṣa(藏文,梵文天城體:रक्षा,梵文羅馬擬音:rakṣa,字面意思:保護)。kro ti shwa ri。nā ga du na。nā ga du na。hei li hei li。nā ga dus dus。sa ma hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)jaḥ(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,字面意思:種子字)第一個。hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)nā ga rakṣa ru tra ka la bhyo。在敵人的心上放vaṃ(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,字面意思:種子字)的丸。在citta(藏文,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,字面意思:心)上,背部猛擊,向下刺,心臟向下刺。心臟咕嚕咕嚕。嚼嚼。四根脈收縮。shan shan。生命shan。向下向下,擊打敵人的citta(藏文,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,字面意思:心)bhyo。sa nā ga ha la tsa la riṃ。在敵人的心上thūṃ(藏文,梵文天城體:थुं,梵文羅馬擬音:thuṃ,字面意思:種子字)bhyo。nā ga ra tsa ti pa tsa ra ya,在敵人的呼吸上bhyo。麻風黑刀thūṃ(藏文,梵文天城體:थुं,梵文羅馬擬音:thuṃ,字面意思:種子字)la擊打bhyo。第二個。唉,黑色的ti pa tsa la。nā ga rakṣa。在敵人的心上mā ra ya ja。黑龍魔na ga,在敵人的心上ya。sa nā ga phu ye phu ye。du phu ya ja。對於某某敵人的血肉,mā ra ya擊打擊打ja。第三個。hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)dze phe sha ka du。 nā ga ra tsa tri liṃ shaṃ ka du。ya ma ra tsa。sa nā ga du ne du ne。do shiṃ khraṃ(藏文,梵文天城體:ख्रं,梵文羅馬擬音:khraṃ,字面意思:種子字)khraṃ(藏文,梵文天城體:ख्रं,梵文羅馬擬音:khraṃ,字面意思:種子字)。第四個。龍魔生命咒語。trig nan hur thūṃ(藏文,梵文天城體:थुं,梵文羅馬擬音:thuṃ,字面意思:種子字)jaḥ(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,字面意思:種子字)mā ra ya擊打。daṃ daṃ sa ma ya。yaṃ raṃ khaṃ laṃ nan擊打擊打bhyo。最後用它擊打。 然後,如果能將其他咒語寫在紙上並取出灰燼,那就更好了。對於混亂的痛苦,唸誦這個。vajra ra tri ya bhyo。sa ma ya sha ma vaṃ vaṃ bhyo。sri la hriṃ hriṃ。kha la rakṣa bhyo。敵人毀滅毀滅。shig shig。dul dul。ya yā。raṃ raṃ。khaṃ khaṃ。suṃ suṃ。yaṃ yaṃ。du ru tsa na。敵人迅速毀滅。shig sod ya bhyo bhyo bhyo bhyo。tri tri tri。bhyo bhyo bhyo。這樣唸誦。或者,第三個次第的,秘密咒語ma hā kā la(藏文,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,字面意思:大黑天)的,事業特別要高興。 這個非常迅速地顯現作用。通過方便和智慧的差別,以及上下之間的區別。這個展示了快速行動的輪。圍繞三個次第的外輪。裡面的要做大,在那上面。護法神的十七個字。在那之後。讓死主九頭傾斜。黑色的ti pa tsa ya。
【English Translation】 Wrathful Heart, for a curse on an outer wheel, therefore, as before, burn the linga with khraṃ (Tibetan, Devanagari: ख्रं, Romanized Sanskrit: khraṃ, Literal meaning: seed syllable). For such a rūpa (Tibetan, Devanagari: रूप, Romanized Sanskrit: rūpa, Literal meaning: form), surround with the four Wrathful Heart burning mantras. Therefore, between the khraṃ (Tibetan, Devanagari: ख्रं, Romanized Sanskrit: khraṃ, Literal meaning: seed syllable), write ja above and below, surrounded by raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: seed syllable). When reciting other wheels, dissolve the arrogance in the mantras into them. When striking, draw out the souls of those enemies, dissolve them into the linga, thinking that the oath-breaking enemy becomes weak. When separating, separate the deity from (the enemy). When killing, think of the oath-holders being tormented by various weapons. In particular, whatever suppression is done, one must know the four methods of the black klu bdud (Naga demon): recitation, striking, killing, and cursing. Alas, phe sha ka du bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) black ti pa tsa nā ga rakṣa (Tibetan, Devanagari: रक्षा, Romanized Sanskrit: rakṣa, Literal meaning: protect). kro ti shwa ri. nā ga du na. nā ga du na. hei li hei li. nā ga dus dus. sa ma hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) jaḥ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: seed syllable) the first. hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) nā ga rakṣa ru tra ka la bhyo. Place a vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: seed syllable) pellet on the enemy's heart. On the citta (Tibetan, Devanagari: चित्त, Romanized Sanskrit: citta, Literal meaning: mind), strike the back, stab downwards, heart downwards. Heart gurgle gurgle. Chew chew. Four veins contract. shan shan. Life shan. Downwards downwards, strike the enemy's citta (Tibetan, Devanagari: चित्त, Romanized Sanskrit: citta, Literal meaning: mind) bhyo. sa nā ga ha la tsa la riṃ. On the enemy's heart thūṃ (Tibetan, Devanagari: थुं, Romanized Sanskrit: thuṃ, Literal meaning: seed syllable) bhyo. nā ga ra tsa ti pa tsa ra ya, on the enemy's breath bhyo. Leprous black knife thūṃ (Tibetan, Devanagari: थुं, Romanized Sanskrit: thuṃ, Literal meaning: seed syllable) la strike bhyo. The second. Alas, black ti pa tsa la. nā ga rakṣa. On the enemy's heart mā ra ya ja. Black klu bdud (Naga demon) na ga, on the enemy's heart ya. sa nā ga phu ye phu ye. du phu ya ja. For so-and-so enemy's flesh and blood, mā ra ya strike strike ja. The third. hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) dze phe sha ka du. nā ga ra tsa tri liṃ shaṃ ka du. ya ma ra tsa. sa nā ga du ne du ne. do shiṃ khraṃ (Tibetan, Devanagari: ख्रं, Romanized Sanskrit: khraṃ, Literal meaning: seed syllable) khraṃ (Tibetan, Devanagari: ख्रं, Romanized Sanskrit: khraṃ, Literal meaning: seed syllable). The fourth. Dragon demon life mantra. trig nan hur thūṃ (Tibetan, Devanagari: थुं, Romanized Sanskrit: thuṃ, Literal meaning: seed syllable) jaḥ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: seed syllable) mā ra ya strike. daṃ daṃ sa ma ya. yaṃ raṃ khaṃ laṃ nan strike strike bhyo. Finally, strike with it. Then, if one can write other mantras on paper and take out the ashes, that would be even better. For chaotic suffering, recite this. vajra ra tri ya bhyo. sa ma ya sha ma vaṃ vaṃ bhyo. sri la hriṃ hriṃ. kha la rakṣa bhyo. Enemy destroy destroy. shig shig. dul dul. ya yā. raṃ raṃ. khaṃ khaṃ. suṃ suṃ. yaṃ yaṃ. du ru tsa na. Enemy quickly destroy. shig sod ya bhyo bhyo bhyo bhyo. tri tri tri. bhyo bhyo bhyo. Recite like this. Or, of the third order, the secret mantra of ma hā kā la (Tibetan, Devanagari: महाकाल, Romanized Sanskrit: Mahākāla, Literal meaning: Great Black One), the activity especially should be pleased. This very quickly manifests effect. Through the difference of skillful means and wisdom, and the distinction between above and below. This shows the wheel of quick action. Surround the outer wheel of three orders. The inner one should be made large, on that. The seventeen letters of the protector deity. After that. Let the Lord of Death's nine heads be tilted. Black ti pa tsa ya.
་སྲང་ལ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲང་ལ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སྲང་ལ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཡུལ་ཁམས་ཕུང་བར་གྱིས་ཤིག ། 18-280 ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་འཇམ་ཞིག །བར་མ་རྩིབས་དྲུག་ལ་ཧཱུྃ། ཕྱི་མ་མོ་བཅུ་བདུན་པའི་མཐར་ཏྲི་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ར་ཏྲི་ཤ་ཤ་མ་རུ་ཏྲ་ཁུ་ཁ་ཁུ་ཁ་ནག་པོ་ཏི་ པ་ཙ་ཁུ་ཁ་ཁུ་ཁ། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་མགོན་པོའི་སྐུ། ཡུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་འདྲ་ལ་སྲོག་སྔགས་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མོ། །ཞེས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་དགོས་པའི་འཁོར་ལོའི་ གཟེར་སྔགས་འཆང་པདྨ་དཀར་པོས་བགྱིས་པའོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་བསྟན་གནོད་འགྲོ་ལ་འཚེ། །ནག་པོའི་མཐུ་ནི་བུ་ལོན་ལྟར་འདེད་མདུན། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་འཆི་བདག་བདུད་པོའི་ཁ། །མི་བཟད་མཆེ་བ་གཟིངས་ པ་མངོན་སུམ་པའོ། །མདྒལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿神、非天、夜叉等八部眾的居所,愿龍、魔的宮殿,愿大仇敵某某的國土毀滅! 神、非天、夜叉等八部眾不要平靜!中間六輻處為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。外層十七母音終結處為 ཏྲི་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 嗡 惹德里 啥 啥 瑪茹扎 庫庫庫庫 納波 德 巴扎 庫庫庫庫。其外層為怙主(梵文:Mahākāla,藏文:མགོན་པོ།,漢語字面意思:大黑天)之身。度母(梵文:Tārā,藏文:སྒྲོལ་མ།)之輪與其他相似,僅是生命真言(梵文:prāṇa mantra,藏文:སྲོག་སྔགས།)有所改變而已。這是鄔金蓮花生(藏文:པདྨ་དཀར་པོ།)所作,為吉祥智慧怙主(梵文:Śrī Jñāna Mahākāla,藏文:དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།)猛厲事業所需的輪之釘咒。 無論何人,若損害佛法、惱害眾生,黑怙主(梵文:Mahākāla,藏文:མགོན་པོ།,漢語字面意思:大黑天)之威力如債主般緊追不捨。此輪乃死主、魔之口,不可忍受之獠牙顯而易見。吉祥!吉祥!
【English Translation】 May the abodes of gods, non-gods, yakshas, and the eight classes of beings, may the palaces of dragons and demons, may the land of the great enemy so-and-so be destroyed! May the eight classes of gods, non-gods, and yakshas not be pacified! At the six spokes in the middle is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). At the end of the seventeen vowels on the outer layer is Tri Ja Hūṃ Phaṭ. Oṃ Ratri Sha Sha Marutra Khukukhukhu Nagpo De Baza Khukukhukhu. On its outer layer is the body of Mahākāla (藏文:མགོན་པོ།,漢語字面意思:Protector). The wheel of Tārā (藏文:སྒྲོལ་མ།) is similar to others, only the prāṇa mantra (藏文:སྲོག་སྔགས།) is changed. This was made by Orgyen Pema Karpo (藏文:པདྨ་དཀར་པོ།), the nail mantra of the wheel needed for the fierce activity of Glorious Wisdom Mahākāla (藏文:དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།). Whoever harms the Buddha's teachings and harms sentient beings, the power of Black Mahākāla (藏文:མགོན་པོ།,漢語字面意思:Great Black One) will pursue them like a creditor. This wheel is the mouth of the Lord of Death and demons, its unbearable fangs are clearly visible. Mangalam! Mangalam!