padkar1812_吉祥智慧怙主事業邊際教敵降伏剃刀.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK220དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལས་མཐའ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ། 18-280 ༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལས་མཐའ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལས་མཐའ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གང་ཞིག་ཁྲོ་བས་དགྲ་དང་ནི། །གནག་པས་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསང་བ་བྱིན། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་དེ་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བོ་མི་བསྲུན་པ། །མཐུ་ནི་བུ་ལོན་ལྟར་སྙེག་པ། །དེ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་མཐུ། །གནམ་ལྕགས་འདྲ་བ་འདི་ ཕོབ་ཅིག། སྲུང་དང་བཟློག་དང་བསད་པའི་མཐའ། །འཕང་དང་བསྲེག་དང་མནན་པས་བསྡུ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་ལས་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་རྡོ་རྭ་མཚོན་ཆ་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་ལྟེ་བར་ཨེ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁར་ལྕགས་སམ་རུསྦལ་ཆེན་པོའི་ཁོག་པའི་ནང་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ལྟ་བུའི་གཏོར་མ་རྩེར་ཞལ་ཕྱུང་ཞིང་བཤོས་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 18-281 མཚམས་སུ་ཁྲམ་བྱང་། ཟོར་ཀོང་མཚེ་ཡུངས། རྩང་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས་པ། རྩེར་བཟློག་པའི་འཁོར་ལོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྱུང་གི་འཁོར་ལོ། བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ། སྟེང་དུ་ཁྱུང་གི་འཁོར་ལོ་རེ་བཙུགས་པ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན་པོའི་གཏོར་ཆེན་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རེ་ལ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ཁྲམ་བྱང་སོགས་སྔར་བཞིན་བརྒྱན། སྟེང་ དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གདུགས་སུ་ཕུབ། མཐའ་མར་རྡོ་རའི་སྟེང་དུ་ཟོར་རྫས་རྣམས་བཤམས། གྲུ་གསུམ་ལ་ཕུང་ཤུལ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་ས་ལས་བྱས་པའི་བྲུབ་ཁུང་རེ། ཐོད་པ་ནག་པོ། མདུན་ དུ་བསད་པའི་ལིང་འཁོར། གཡས་གཡོན་དུ་ཐུན། གཡས་སུ་བསྲེག་པའི་འཁོར་ལིང་། ཧོཾ་རྫས། གཡོན་དུ་མནན་པའི་འཁོར་ལིང་། མནན་རྫས་དང་བཅས་པ་བཀོད། མཐའ་མར་མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ། གཏོར་མ། ཤ་ ཁྲག་རུས་པ་དོན་སྙིང་སོགས་ནང་ཁྲོལ་ལས་བྱས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་བཤམ། སྤྱན་གཟིགས་མི་མགོ་དོན་སྣོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མིག་སོགས་དབང་པོའི་ཕྲ་ཚོམ་ཅན། མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འདུན་སར་ཡོད་ སྐད་པ་ལྟར་དུ་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གྱེར་བའི་དུས། ལས་དཀྱིལ་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁ་ལྟ་བུར་བྲེད་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། 18-282 འདབ་མ་ལ་སྲས་མཆོག་མགོན་པོ་བཞི། མཚམས་ལ་རེ་ཏི་བཞི། ཟླ་གམ་ལ་ཉིད་སྤྲུལ་གསུམ་ཡུམ་བཅས། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་མགོན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྕམ་དྲལ། རྩིབས་མཆན་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད།

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK220,名為《摧毀敵人的智慧怙主事業之刃》。 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK220,名為《摧毀敵人的智慧怙主事業之刃》。 《摧毀敵人的智慧怙主事業之刃》正文。 對於以忿怒調伏怨敵者,以黑色摧毀魔眾者,諸佛皆賜予秘密者,我向名為烏鴉者頂禮。 對於不馴服之人,其力量如債務般增長,愿降下如鐵雹般的顯現事業之力。 息、增、懷、誅之究竟,以勾、焚、鎮而攝持。于成就壇城之左側,設事業壇城,三角形,以石墻、兵器、火焰環繞,內有三層輪涅槃宮,中央為埃字蓮花八瓣,其上為鐵或大骨盆,內盛裝摧毀大自在天之心般的朵瑪,頂端開口,周圍環繞八個食子。 于邊角處,立詛咒牌、替身偶人、雙身俑、人偶,頂端設遣除輪,其上為瓊鳥輪。八個小食子上設尸林護法男女之輪,上方各立一瓊鳥輪。八方設八部怙主之大朵瑪,周圍環繞八個小食子,各自裝飾輪和詛咒牌等,如前。上方設保護輪如傘狀。最後,于石墻上陳列替身物。三角形內,設由屍體等不凈之物製成的土坑。黑色顱碗,前方為誅殺輪,左右為食子,右側為焚燒輪,火供物,左側為鎮壓輪,以及鎮壓物。最後,陳設內外密供品。朵瑪、血肉骨髓等內臟製成的供品,陳列於四方。眼供為頭顱、內臟串成的念珠,以及眼睛等感官微縮模型。兵器等物,如閻羅殿中所見。 此後,于唸誦事業之時,事業壇城如尸林涅槃宮般可怖,于令人恐懼的死主閻羅面容般的中央,主尊父母,蓮瓣上為四子怙主,邊角為四藥叉女,半月形上為三化身及明妃,八輻輪上為八怙主及姐妹,輻條間為八天女。

【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Garpo PK220, called 'The Razor for Destroying Enemies, the Activity End of the Glorious Lord of Wisdom'. Collection of Instructions by Omniscient Pema Garpo PK220, called 'The Razor for Destroying Enemies, the Activity End of the Glorious Lord of Wisdom'. The Activity End of the Glorious Lord of Wisdom, called 'The Razor for Destroying Enemies'. To the one who subdues enemies with wrath, who destroys the hordes of maras with blackness, to whom all Buddhas have granted secrets, I pay homage to the one named Raven. To the unruly beings, whose power grows like debt, may the power of manifest activity, like a thunderbolt, be cast down! The ultimate of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, gathered by hooking, burning, and pressing down. On the left side of the great mandala of accomplishment, set up an activity mandala, triangular, surrounded by stone walls, weapons, and flames, inside which is a three-tiered palace, in the center of which is an E (ཨེ་,E,e,無) syllable on an eight-petaled lotus, with a large iron or bone basin on top, inside which is a torma like the heart of the Great Powerful One being slain, with the top opened and surrounded by eight offering cakes. At the corners, place curse tablets, effigies, twin figures, and figures of rakshasis standing in a row, with a turning wheel on top, and a garuda wheel on top of that. On the eight small offering cakes, place wheels of male and female charnel ground guardians, each with a garuda wheel on top. In the eight directions, place great tormas of the Eight Classes of Protectors, each surrounded by eight small offering cakes, decorated with their respective wheels and curse tablets, etc., as before. On top, place a protective wheel like an umbrella. Finally, display the effigy substances on the stone wall. In the triangle, there should be a pit made of impure substances such as corpses. A black skull bowl, with a subjugation wheel in front, and offering cakes on the right and left, a burning wheel on the right, with homa substances, and a pressing wheel on the left, with pressing substances. Finally, arrange the outer, inner, and secret offerings. Tormas, offerings made of flesh, blood, bones, and internal organs, are displayed in the four directions. The eye offering consists of a garland of heads and internal organs, with miniature representations of eyes and other sense organs. Weapons and other items should be arranged as they are in the presence of Yama. Then, at the time of reciting the activity, the activity mandala is like a terrifying charnel ground palace, in the center of which, like the fearful face of the Lord of Death Yama, are the main deities, father and mother, with the four supreme sons, the Protectors, on the petals, the four Yakshinis on the corners, the three emanations and their consorts on the crescent moon, and the eight Protectors and their sisters on the eight spokes, with the eight goddesses between the spokes.


དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ རྩིབས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་གསུམ་སྟེ་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ། རྩིབས་མཆན་ལ་སྒོ་སྐྱོང་ཕོ་མོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་ལ་སྡེ་བརྒྱད། ཕྱོགས་མཚམས་ལ་ སྒོ་སྐྱོང་བ།བར་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལས་བྱེད་ཀྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། བཀའ་སྡོད་ཀྱི་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུས་གཙོས་པའི་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སྲིད་ཞུར་བྱེད་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ལྟ་བུར་མཐོང་ན་སྐྱི་བུང་བྱེད་ཅིང་བརྒྱལ་བའི་བརྒྱལ་བ་ལ་ཐུག་སྟེ་ཁྲག་དྲོན་མོ་སྐྱུག་ཉེ་བ་ཙམ་དུ་བྲེད་པ་བསྒོམ་སྟེ་མདུན་བསྐྱེད། དམིགས་པས་གཉིས་སུ་སྒོམ་པ་མ་གཏོགས་འདོན་པ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་བོ། ། དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱེད་དུས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་ཟུར་གསུམ་དུ་རྣོ་བའི་ནང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ ལྟེ་བའི་ནང་དུ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷྭནྲྀི་མིང་ཡིག་དང་བཅས་པ་འོད་ཀོར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་དུ་ཡོད་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷའི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ལུས་སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་ཐུག་གི་བར་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་ཁོང་ན་གནས་པར་བསམ་པའི་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ནང་དུ་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཆོག་བཞིན་གསལ་བཏབ། 18-283 ལིངྒ་དེ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་དེར་བཅུག །ཐུན་རྫས་ཀྱིས་གཟིར་ལ་ཁ་སྦྱར་གསུམ་ཕྱེ། ལུས་རྡུལ་ལྟར་དུ་བརླག །རང་ལུས་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་ ཚུད་པ། རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་གྱུར། སྲུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། མཚོན་ ཆ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་བྱད་མཁན་མེ་ལྕེ་ཁའི་སྦྲང་བུ་བཞིན་དུ་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། དེའི་ལྷ་སྲུང་ཤིང་ལོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟ་བུར་བསྐྲད་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བར་བསམ་ པའམ། ཤིན་ཏུ་འཚུབ་ན་བུང་བ་ཁྲག་འཐུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟློག་སྔགས་གསུང་མི་ཆད་བཟླ་བའོ། །བཟློག་པའོ། ། དེ་ནས་དམ་ཅན་བསྐུལ་ནས་དགྲ་བོ་ཁུག་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་དགུག །ཁུག་ནས་ལྷ་ དང་དབྱེ། དེ་ནས་ཐུན་འཕང་ཞིང་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བས་བསད། ལིངྒ་བཏུབ་པའི་བར་བསྙེན་དུས་ཀྱི་གདབ་ལས་ལ་སོ་སོར་རུས་འདོན་པ་ཙམ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ནི་བསད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མི་ བསྲུན་ན་ལིང་ཚབ་བམ་ལ་བྱེད་ཅིང་དངོས་སུ་བཏུབ་པའི་ཤ་ཁྲག་གིས་མཆོད་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཕང་བའི་ཕྱིར་ལིང་རོ་དེ་ལ་ལིངྒ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ཉེར་གཅིག་པ་བརྒྱད་ཚན། བཤོས་བུ་དེ་དང་མཉམ་པ་ཟོར་གྱི་ཕྱིར་བཀོད་པ། 18-284 ཉིན་ཕྱེད་ནས་

【現代漢語翻譯】 在其外圍的輪輻上,有八位墓地田野的耕作男女,以及三個方向一致的耕作人(包括使者)。輪輻之間有守護門戶的男女。在外圍的輪輻上,有八部眾(སྡེ་བརྒྱད,the eight classes of gods and demons)。在方位之間,有守護門戶者。在間隙中,有智慧怙主(ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ,Yeshe Gonpo,the Wisdom Protector)夫婦和作為僕人的空行母。以三十位護法的傲慢首領為首,所有為白色佛法服務的八部眾無一遺漏,如果看到如同多聞天王(རྣམ་ཐོས་སྲས,Namthosé,Vaisravana)的軍隊,就會感到毛骨悚然,昏厥倒地,幾乎要吐出熱血般地感到恐懼,要這樣觀想,並在前方生起。 除了通過觀想進行二取之外,僅通過唸誦即可成就。然後,在修持時,觀想自己明觀為本尊,在心臟的三個銳角內,有一個天鐵金剛橛(རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག,dorje driguk,vajra kīla),在中心,有心性的本質,即種子字(藏文:ལྷྭནྲྀི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)和名號字,帶有光環和金剛柵欄,成為寂靜與忿怒本尊力量的自性,絕對堅不可摧。觀想身體從有頂天(སྲིད་པའི་རྩེ,srid pa'i rtse,the peak of existence)直到風金剛交界處(རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ,rlung rdo rje rgya gram,wind vajra cross)的一切都非常可怕,三有(སྲིད་པ་གསུམ,srid pa gsum,three realms of existence)都位於其中,在明妃的子宮(ཡུམ་གྱི་བྷ་ག,yum gyi bha ga,consort's bhaga)內,如同可以鉆孔一般清晰。 將林伽(ལིངྒ,linga)——包括詛咒物和護法——迎請到壇城本尊處,並將其置於其中。用朵瑪(ཐུན་རྫས,thun rdzas,torma)壓迫,打開三處連線處。將身體摧毀成塵埃。自己的身體進入火焰之中,變成金剛城。這是守護的等持。從自己的心間和所有毛孔中,放出如同觀想的化身使者,遍佈虛空。變成各種武器,像火焰中的火花一樣燒燬詛咒者。觀想將那些護法像被風吹走的樹葉一樣驅趕到大海的彼岸。 如果非常猛烈,則唸誦吸血蜂的等持,不斷念誦遣除咒語。遣除!然後,驅使誓言神(དམ་ཅན,dam can,damchen),在沒有找到敵人藏身之處之前,不斷地勾召。勾召之後,與本尊分離。然後,通過朵瑪拋擲和打開連線處來殺死。在摧毀林伽之前,修持時的樁法與單獨取出骨頭沒有什麼區別。這就是殺死。如果非常不馴服,則製作林伽替身或羊,並供養實際可以摧毀的血肉,也有這樣的說法。然後,爲了拋擲,將林伽屍體與一百零八個林伽,二十一個八件套,以及與朵瑪相同的物品一起,爲了降伏而佈置。 從中午開始……

【English Translation】 Around the outer rim, there are eight cultivating men and women of the charnel ground field, and three cultivating people in unison (including a messenger). Between the spokes are the gate-keeping men and women. On the outer rim are the Eight Classes (སྡེ་བརྒྱད, the eight classes of gods and demons). In the directions, there are gatekeepers. In the gaps, there are Yeshe Gonpo (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ, Yeshe Gonpo, the Wisdom Protector) and his consort, and the dakinis who serve as servants. Headed by the thirty arrogant leaders of the oath-bound, all the Eight Classes who serve the white Dharma without exception, if one sees them as the army of Vaisravana (རྣམ་ཐོས་སྲས, Namthosé), one will feel chills, faint, and be on the verge of vomiting warm blood from fear. Meditate in this way and generate it in front. Apart from dualistic grasping through visualization, accomplishment can be achieved through recitation alone. Then, during the practice, visualize yourself clearly as the deity, and within the three sharp corners of the heart, there is a vajra kīla (རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག, dorje driguk, vajra kīla) of meteoric iron. In the center, there is the essence of mind, the seed syllable (藏文:ལྷྭནྲྀི, 梵文天城體:ह्रीः, 梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥) and the name syllable, with a halo and vajra fence, becoming the nature of the power of the peaceful and wrathful deities, absolutely indestructible. Visualize the body from the peak of existence (སྲིད་པའི་རྩེ, srid pa'i rtse, the peak of existence) all the way to the wind vajra cross (རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ, rlung rdo rje rgya gram, wind vajra cross) as being extremely terrifying, with the three realms of existence (སྲིད་པ་གསུམ, srid pa gsum, three realms of existence) residing within it, clear as if one could drill a hole in the consort's bhaga (ཡུམ་གྱི་བྷ་ག, yum gyi bha ga, consort's bhaga). Invite the linga (ལིངྒ, linga)—including the cursed object and the protectors—to the mandala deity and place it there. Oppress it with the torma (ཐུན་རྫས, thun rdzas, torma), and open the three junctions. Destroy the body into dust. One's own body enters into flames and becomes a vajra city. This is the samadhi of protection. From one's own heart and all the pores, emanate messengers like those visualized, filling the sky. Transforming into various weapons, burn the curser like sparks in a flame. Visualize driving those protectors away like leaves carried by the wind to the other side of the ocean. If it is very intense, recite the samadhi of the blood-drinking bee, constantly reciting the reversal mantra. Reverse! Then, urge the oath-bound (དམ་ཅན, dam can, damchen), and continuously summon until the enemy's hiding place is found. After summoning, separate from the deity. Then, kill by throwing the torma and opening the junctions. Before destroying the linga, the stake practice during the practice is no different from merely extracting the bones separately. This is killing. If it is very unruly, make a linga substitute or a sheep, and it is also said to offer flesh and blood that can actually be destroyed. Then, for the sake of throwing, arrange the linga corpse with one hundred and eight lingas, twenty-one sets of eight, and the same items as the torma, for the sake of subjugation. From noon onwards...


བརྩམས་ཚོགས་ལས་བྱས་ནས་ནམ་ཕྱེད་དུ་ཉེ་བ་ཙམ་ན། སློབ་དཔོན་དང་ལས་མཁན་ཆས་གོས་ནག་པོ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་བྱས་ནས་ཁྲིའུ་ཤིང་གི་ཁར་འདུག །ལས་དཀྱིལ་གྱི་ཐུགས་ གསུང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས། ལིངྒ་རེ་ལ་འབོད་རྦད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་དམ་ཅན་བསྐུལ། དགྲ་བགེགས་བཀུག་ནས་བསྟིམ། ལྷ་དང་ཕྱེ། ཕུར་ཐུན་གྱིས་བསད་ནས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐུན་རྫས་འབྲུ་ནག་ ལ་སོགས་པའི་བཤོས་བུ་སྟེ། ཐུགས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཞལ་གནམ་སའི་བར་ཙམ་དུ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གངས་རི་ཙམ་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པས་གསོལ་བར་བསམས་ལ་ཤཱ་ས་ན་དང་ གསུང་དཀྱིལ་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་འབུལ། བསྟོད། དེ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་མགོན་པོ་རེ་རེའི་གཙོ་འཁོར་ལ་མཆོད། ཉེར་གཅིག་གིས་འབུལ། སོ་སོའི་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། ཆད་མདོ་འདི་ལྟར་བསྒྲག་གོ། ཧཱུྃ། སྔོན་ ཚེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ནགས་ཚལ་དུ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་གཏད་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །བར་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྡེས། །རྒྱ་བོད་ཆོས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ དུ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་གཏད་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཐ་མར་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གིས། །སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་གཏད་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག། 18-285 དེ་ནས་ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོ་རྣམས་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྡེ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་ལྡན་པ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བྱ་རོག་མཚན། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །མཐིང་ནག་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་ལུས་བརྒྱན་ནས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་བསྒྲལ་བའི་ཁར། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས་འགྱིང་། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གཡོན་ཅན་འདུལ་བར་སྤྲུལ་ལགས་ཀྱིས། ། ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ནག་པོ་བདུད་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོའི་གསུང་། །དྲག་ཤུལ་ཆེ་ལ་སྟོབས་ཆེ་བ། །མྱུར་མཛད་ནག་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ དུས་ལ་བབ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་ལ་ཤུགས་འཆང་བ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བསྟན་ ལ་གནོད་བྱེད་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །གཏུམ་པོ་ཆེ་ལ་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཧཱུྃ་མཛད་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །གནོད་པའི་དགྲ་བོ་ཚར་ ཆོད་ཅིག །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཔའ་བོ་ཆེ། །ལས་མཛད་ནག་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །མི

【現代漢語翻譯】 在完成儀式並接近午夜時分,上師和助手身穿塗有黑色毒血的衣服,坐在木椅上。在儀式中心,他們供奉著誓言神靈。他們用召喚咒語(linga re la bod rbad kyi sngags)來激勵護法,召喚並降伏敵人和障礙。他們將神靈和食物混合,用金剛橛(phur thun)殺死敵人,並將肉、血、骨頭、祭品、黑穀物等作為祭品。他們觀想誓言神靈張開嘴巴,幾乎佔據了天地之間的空間,露出像冰山一樣大的牙齒,舌頭像閃電一樣舞動,並用一百零八個關於教義和神聖中心的咒語來供養和讚美他們。然後,他們供奉八部眾(sde brgyad)的每一位怙主及其眷屬,用二十一種供品供奉,並分別讚美他們。然後,他們宣讀如下的誓言經文:吽!過去,圓滿的佛陀在菩提樹林中,如何忘記了所立下的誓言?請幫助我降伏魔軍!中間,持明上師們在整個藏地的法輪中,如何忘記了所立下的誓言?請幫助我降伏惡毒者!最後,我們這些持咒者,在修行和供養的壇城中,如何忘記了所立下的誓言?請幫助我誅殺敵人和障礙! 然後,他們激勵男性傳承的怙主們:吽!飲血瑪哈嘎拉(khra 'thung ma hA kA lA)的眷屬,集會之主,有權勢的領主,擁有輪寶的烏鴉面者,金剛食肉鬼,大威德!深藍色,一面四臂,以榮耀的裝飾品裝飾身體,在降伏恐怖死亡的時刻,以偉大國王的姿態傲然屹立。您是所有佛陀爲了降伏邪惡者而示現的化身,現在是您履行事業的時候了,摧毀黑色的魔鬼們!吽!具德怙主黑尊(dpal ldan mgon po nag po)的聖言,強大而有力,迅速行動的六臂黑尊,現在是您履行誓言的時候了,摧毀魔鬼和邪惡的引導者!吽!具德怙主大尊(dpal ldan mgon po chen po)的身軀,擁有權力和力量,秘密之主四面者,現在是您履行誓言的時候了,摧毀危害佛法者!吽!具德怙主大尊(dpal ldan mgon po chen po)的心意,兇猛而恐怖,吽字黑尊雙臂者,現在是您履行誓言的時候了,摧毀有害的敵人!吽!具德怙主(dpal ldan mgon po)的事業,他人無法匹敵的勇士,行事黑尊烏鴉面者,現在是您履行誓言的時候了,摧毀人類的敵人!

【English Translation】 As the gathering concluded and approached midnight, the master and assistants, clad in garments smeared with black poisonous blood, sat upon wooden chairs. In the center of the ritual, they made offerings to the oath-bound deities. They invoked the protectors with summoning mantras (linga re la bod rbad kyi sngags), rousing and subduing enemies and obstacles. They mixed the deities and food, slaying enemies with the phurba (phur thun), and offered meat, blood, bones, offerings, black grains, and so forth as sacrifices. They visualized the oath-bound deities opening their mouths, nearly spanning the space between heaven and earth, baring teeth as large as ice mountains, tongues darting like lightning, and offered and praised them with one hundred and eight mantras concerning doctrine and the sacred center. Then, they offered to each of the lords of the Eight Classes (sde brgyad) and their retinues, offering twenty-one types of offerings, and praised them individually. Then, they proclaimed the following oath-bound verses: Hūṃ! In the past, the perfectly enlightened Buddhas, in the Bodhi forest, how could they forget the vows they made? Please help me subdue the armies of demons! In the middle, the Vidyādharas, in all the Dharma wheels of Tibet, how could they forget the vows they made? Please help me subdue the malicious ones! Finally, we, the mantra holders, in the mandala of practice and offering, how could we forget the vows we made? Please help me slay the enemies and obstacles! Then, they invoked the male lineage of protectors: Hūṃ! Retinue of the Blood-Drinking Mahākāla (khra 'thung ma hA kA lA), Lord of the Assembly, powerful sovereign, Crow-faced one with the wheel, Vajra Rākṣasa, Great Terrifier! Deep blue, one face, four arms, adorned with glorious ornaments, at the moment of subduing terrifying death, standing proudly in the guise of a great king. You are the emanation of all Buddhas to subdue the wicked, now is the time for you to fulfill your deeds, destroy the black demons! Hūṃ! Speech of the Glorious Black Protector (dpal ldan mgon po nag po), powerful and mighty, Swift-acting Six-Armed Black One, now is the time for you to fulfill your oath, destroy the demons and evil guides! Hūṃ! Body of the Glorious Great Protector (dpal ldan mgon po chen po), possessing power and strength, Secret Lord, Four-Faced One, now is the time for you to fulfill your oath, destroy those who harm the Dharma! Hūṃ! Mind of the Glorious Great Protector (dpal ldan mgon po chen po), fierce and terrifying, Hūṃ-making Black One, Two-Armed One, now is the time for you to fulfill your oath, destroy the harmful enemies! Hūṃ! Activity of the Glorious Protector (dpal ldan mgon po), unrivaled hero, Acting Black One, Crow-Faced One, now is the time for you to fulfill your oath, destroy the human enemies!


་མཐུན་གནོད་པ་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། ། 18-286 དུག་གསུམ་གདུག་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་འཆི་བདག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བྱ་རོག་གདོང་། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །སྟག་ཞོན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ བོ་ཆེ། །ཚོགས་བདག་ནག་པོ་ཨ་གྷོ་ར། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འབར་བ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དུར་ཁྲོད་བདག །ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་ པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་བརྩེགས་པ་ཆེ། །དམོད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་བེང་། །རྦོད་གཏོང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །མ་ནིང་སྔགས་བཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད། །དྲེགས་ པར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །བདུད་མགོན་ནག་པོ་ཏྲག་ཤད་ཀུན། །ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དངངས། །ཁྲོས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ། །རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །མགྱོགས་པའི་བང་གིས་ཁམས་ གསུམ་བསྐོར། །དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རི་རབ་བཤིག །གདུག་པའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་བར་སྣང་ཁྱབ། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དམ་ཅན་ཚོགས། །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་ དབུ་འཕང་སྨོད་པ་དང་། །ཟབ་མོའི་བཀའ་ལ་བགྲང་བ་དང་། །དམ་ཚིག་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། །བདག་ལ་གནོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། ། 18-287 ཧཱུྃ། རིངས་པར་དེད་ལ་དྲག་ཏུ་སོད། །མྱུར་བར་ཟུངས་ལ་དམ་དུ་ཆིངས། །མགྱོགས་པར་ཁུག་ལ་ངེས་པར་སོད། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུར་གཏུབས། །རྔམ་རྔམ་རྔམ་རྔམ་ཤ་ལ་ཟོ། །ཧབ་ཧབ་ཧབ་ཧབ་ ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ཆེམ་ཆེམ་ཆེམ་ཆེམ་རུས་ལ་ཟོ། །བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད།། མོ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། དབྱིངས་ཀྱི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །རྣམ་པར་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མོ། །བྱེད་པའི་ ལས་ལ་འདོད་དབང་མ། །སྐུ་ནི་སྲིད་པ་ཡོངས་ཀྱི་ཁྱོན། །བྷ་ག་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་བསྒྲད། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་དེ་ལས་འཆར། །ངེས་པའི་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །འགག་པ་མེད་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། ། དཀར་མོ་སེར་མོ་དམར་མོ་ལྗང་། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་ཡུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་གྲུབ་པའི་མ། །ཌཱ་ཀི་ར་ཀི་ལ་ཀི་ནི། །ཕྲིན་ལས་ཆ་ལས་ཙཎྜྻི་ ཀ །བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གློག་མ་སྤྲིན། །དམར་མོ་འབར་བའི་གདོང་པ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཚར་ཆོད་ཅིག །ལས་མཁན་མ་དེའི་དུག་གསུམ་ཆ། །ཀ་ཀི་ས་ཀི་ ཧ་ཀི་ནི། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད། །མགོན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྕམ་དུ་བསྟན། །སྒོ་བརྒྱད་ལྷ་མོ་བརྒྱད

【現代漢語翻譯】 吽!愿您徹底消除不和諧的損害! 吽!事業的偉大怙主啊! 三毒惡行的化身是: 壽命之主,生命之主,死亡之主, 金剛忿怒尊,烏鴉面者, 從身化現的偉大忿怒尊, 騎虎黑袍者,具大神力, 從語化現的偉大忿怒尊, 黑袍主尊,阿格霍拉(Aghora), 從意化現的偉大忿怒尊, 偉大的黑袍熾燃者, 從功德化現的偉大忿怒尊, 具善黑袍者,尸林之主, 從事業化現的偉大忿怒尊, 具德彎刀堆疊者, 從詛咒化現的偉大忿怒尊, 勇猛飲血黑袍本(Beng), 從降伏化現的偉大忿怒尊, 陰陽人,咒語遣除者的劊子手, 從傲慢化現的偉大忿怒尊, 魔怙主黑袍者,卓夏(Trakshad)眾, 吽!以怖畏之身震懾一切, 以忿怒之眼環視十方, 以威嚇之聲充滿三千世界, 以迅疾之步環繞三界, 以強力摧毀須彌山, 以惡毒之光燒乾大海, 以化現之軍遍佈虛空, 懇請諸位守誓者謹記誓言! 吽!對於那些破壞佛法, 詆譭三寶(Triratna), 誹謗甚深教誨, 違背誓言, 危害一切眾生, 阻礙瑜伽行者, 以及對我有害的眾生們, 吽!迅速追趕,嚴厲誅殺, 立即抓住,牢固束縛, 快速帶走,務必殺死, 用各種兵器將他們剁成碎片, 猛猛猛猛,吞食血肉, 哈布哈布哈布哈布,飲其鮮血, 切姆切姆切姆切姆,啃食骨骼, 享用吧,務必使其無餘! 祈請女性傳承者: 吽!法界的埃嘎扎季(Ekajati)母! 極度忿怒的自在母! 于作為的事業中具自在權! 您的身是所有存在的範圍, 巴嘎(Bhaga)延伸至虛空的盡頭, 三界輪迴從中顯現, 匯聚成唯一的覺受樂空, 從無間斷的開展與收攝中, 化現白色、黃色、紅色、綠色, 智慧空行母,蕾瑪迪(Remati), 偉大的飲血者,五部之母, 從身語意中成就的母, 瑜伽母(Dakini),羅剎女(Rakini),拉吉尼(Lakini),卡吉尼(Kakini), 事業分部的旃扎利(Candalika), 虛空界的閃電云, 具有紅色燃燒的面容, 您的誓言之時已到, 愿您徹底消除違背誓言者! 事業母的三毒部分, 卡吉(Kaki),薩吉(Saki),哈吉尼(Hakini), 那是八種意識的顯現, 示現為八位怙主的姐妹, 八門八尊女神

【English Translation】 Hūm! May you completely eliminate inharmonious harm! Hūm! Great Protector of Karma! The embodiments of the three poisons' evil deeds are: Lord of Life, Lord of Vitality, Lord of Death, Vajra Wrathful One, Raven-faced One, Great Wrathful One emanated from the body, Black-robed One riding a tiger, possessing great power, Great Wrathful One emanated from speech, Black-robed Lord, Aghora, Great Wrathful One emanated from mind, Great Black One, blazing, Great Wrathful One emanated from qualities, Virtuous Black One, Lord of the charnel ground, Great Wrathful One emanated from activities, Glorious stacked curved knives, Great Wrathful One emanated from curses, Heroic blood-drinking Black Beng, Great Wrathful One emanated from subjugation, Hermaphrodite, slayer of mantra reversers, Great Wrathful One emanated from arrogance, Demon Protector Black One, Trakshad assembly, Hūm! Terrifying all with a fearful form, Looking in the ten directions with wrathful eyes, Filling the three thousand worlds with a terrifying roar, Circling the three realms with swift strides, Destroying Mount Meru with fierce strength, Drying up the ocean with poisonous light, Pervading the sky with emanated armies, I urge you oath-bound ones to remember your vows! Hūm! Those who destroy the Buddha's teachings, Revile the Three Jewels (Triratna), Slander the profound teachings, Break their vows, Harm all sentient beings, Obstruct yogis, And those sentient beings who harm me, Hūm! Chase them quickly and kill them fiercely, Seize them immediately and bind them tightly, Take them away quickly and kill them certainly, Chop them into pieces with various weapons, Mram mram mram mram, devour their flesh, Hab hab hab hab, drink their blood, Chem chem chem chem, gnaw their bones, Enjoy, and make sure there is nothing left! Invoking the female lineage: Hūm! Ekajati Mother of the Dharmadhatu! Extremely wrathful sovereign mother! Having dominion over the activities of doing! Your body is the extent of all existence, The Bhaga extends to the end of space, The three realms of existence arise from it, Converging into a single expanse of blissful awareness, From the uninterrupted unfolding and gathering, Emanating white, yellow, red, green, Wisdom Dakinis, Remati, Great blood-drinker, mother of the five families, Mother accomplished from body, speech, and mind, Dakini, Rakini, Lakini, Kakini, Candalika of the activity division, Lightning clouds of the space realm, Having a red burning face, The time for your oath has come, May you completely eliminate those who break their vows! The three poisons part of the activity mother, Kaki, Saki, Hakini, That is the manifestation of the eight consciousnesses, Shown as the sisters of the eight protectors, Eight gate goddesses


་སྤྲུལ་ཀུན། །ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་ནང་ན་གནས། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་མ། །ཟ་བྱེད་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་མ། ། 18-288 ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་འཆང་མ། །གར་ཡང་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཕོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་དབང་ཁྱེར་ཞིང་། །མོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་མཛད། །ངན་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཕྲ་མེན་ཏེ། །སྔོ་རཀ་གདོང་མ་མི་ བསྲུན་མ། །མུན་པའི་ནང་ན་མེ་རུ་འབར། །རླུང་ནག་འཚུབ་པའི་ཀློང་ན་རྒྱུག །ནད་ཡམས་གཏོང་ཞིང་དལ་ཁ་འགྱེད། །ཁ་ནས་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་གི་འབྲུག །བར་སྣང་ཁམས་ཀུན་ལྡིར་བྱེད་ཅིང་། །རལ་པ་ཁམ་ ནག་གསིག་པའི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྣམས་འཚུབས་པར་བྱས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་སེར་བ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། ཧཱུྃ། ཕུ་ནས་དེ་ནི་ཁུས་བཏབ་ཀྱང་། ། རྡོ་རྗེའི་སྙན་གྱིས་མ་གསན་ནམ། །མདའ་ནས་དེ་ནི་གཡབ་དོར་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་མ་གཟིགས་སམ། །ཅི་ནོངས་གཡེལ་ལམ་ཐུགས་དམ་ཅན། །བདག་གི་ལུས་ལ་མ་བབ་ན། །ཤ་ཁྲག་གཟན་དུ་ཅི་ ལ་འབོར། །བདག་གི་ངག་ལ་མ་བབ་ན། །གདུང་བའི་ང་རོས་ཅི་ལ་འབོད། །བདག་གི་སེམས་ལ་མ་བབ་ན། །ལུས་སེམས་འབེན་དུ་ཅི་ལ་འཛུགས། །ལས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དུས་ལ་བབ་ བོ་ས་མ་ཡ། །ཡལ་ཡོལ་ཁྱད་གསོད་མ་མཛད་ཅིག །བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་ཅིག །སྐྱེ་བོའི་ཡ་གར་མ་བཏང་ཅིག །སེམས་ལ་བཅངས་པ་མ་བཏང་ཅིག །ཡིད་ལ་བརྣག་པ་མ་དོར་ཞིག །མིང་དུ་བྲིས་པ་མ་བཏང་ཞིག ། 18-289 འདི་ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཀླད་པ་ཟོ། །ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་བྱོན། །མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐེམ་པར་གྱིས། །མཛའ་བ་ཀུན་དང་མྱུར་དུ་ཕྲོལ། །བདག་གིས་བསྒོ་བ་མ་ ཉན་ན། །མ་རྣམས་དམ་ཚིག་རལ་བར་འགྱུར། །མིང་པོའི་དམག་སྣ་སྲིང་གིས་དྲོངས། །བདག་གི་རེ་བ་འགྲུབ་པར་མཛོད།། དེ་ནས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་བསྐུལ་བ། བྷྱོཿ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་ནི། །ཉེར་བཞིའི་ ས་ན་གནས་བཅས་ནས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འཇིགས་བྱེད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ། ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སྟངས་འཛིན་ནོ། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་མྱུར་དུ་རྒྱུག །དམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་སྡུག་གྲིར་གསོད། །ས་ཆེན་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་མྱུལ། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལ་ཧམ་ ཟས་བྱེད། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ལ་མི་ཐོགས་པས། །ཆོས་མཛད་སྒྲུབ་པོའི་རེ་བ་སྐོང་། །ལས་ལ་རྒྱུག་ཅིག་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་དུས་ལ་བབ། །བར་ཆད་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཚིག་ཆེན་ པོའི་དུས་ལ་བབ།། དེ་ནས་སྒོ་མ་རྣམས་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་བདེ་འགྲོ་

【現代漢語翻譯】 所有化身, 安住于沸騰的血海之中。 主宰眾生之命, 食肉飲血的吞噬者。 擁有極其恐怖的身形, 于任何處皆無礙的神通自在。 掌控所有男性血脈, 成為所有女性血脈的主宰。 是所有惡咒的精髓, 青紅面容且不馴服的母神。 于黑暗中如火般燃燒, 于黑色風暴之中奔馳。 散播疾病與瘟疫, 口中發出猛烈的'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,代表憤怒與力量)之雷鳴。 令所有虛空界震動, 紅黑色的頭髮如破碎的雲朵。 使天空的廣闊空間動盪不安, 以化身的使者之冰雹, 摧毀所有仇敵與障礙。 今夜詛咒可憎的仇敵! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,代表憤怒與力量)! 從上方以石塊擊打, 難道金剛之耳未曾聽聞嗎? 從下方揮舞拋擲, 難道智慧之眼未曾看見嗎? 是何過失?是疏忽嗎?具誓者! 若不降臨於我的身上, 為何拋棄血肉作為食物? 若不降臨於我的口中, 為何發出痛苦的哭喊? 若不降臨於我的心中, 為何將身心作為靶子? 時機已到,力量不要減弱! 時機已到,三昧耶(梵文,誓言)! 不要輕視或怠慢! 不要漠不關心或懶惰! 不要放棄對眾生的關懷! 不要放棄心中所懷的! 不要拋棄意中所想的! 不要放棄名字中所寫的! 吞噬此人的血肉, 啃食骨骼、內臟與腦髓。 務必徹底斷絕男性血脈, 務必從子宮中使女性血脈枯萎。 迅速地拆散所有親友, 若不聽從我的命令, 所有母神將會違背誓言。 請您率領軍隊前進! 請您成辦我的願望! 之後,激勵護田神。 بھيو (bhyoḥ) 於八大尸陀林以及二十四處聖地安住, 將三界完全納入掌控, 以威勢壓倒三有。 怖畏母眾空行母的隊伍, 擁有無礙的神通自在。 使所有天龍八部成為奴僕, 從天空的廣闊空間進行監視。 是持有誓言的掌控者。 于虛空界中迅速奔馳, 將所有違背誓言者處以極刑。 於此大地之上恒常巡行, 貪婪地吞噬眾生的性命。 於三千世界中無所阻礙, 成辦修行佛法者的願望。 行動起來吧,使者的隊伍! 是斬斷仇敵性命的時刻! 是遣除障礙的時刻! 是偉大誓言的時刻! 之後,激勵守門神。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,代表憤怒與力量)! 有寂之女王,幸福的...

【English Translation】 All the emanations, Reside within the boiling sea of blood. Dominating the lives of sentient beings, Devouring, flesh-eating, blood-drinking ones. Holding extremely terrifying forms, With unobstructed magical powers everywhere. Taking control of all male lineages, Acting as the chief of all female lineages. The essence of all evil mantras, Blue-red faced, untamed mother. Burning like fire in the darkness, Running in the midst of black storms. Sending diseases and plagues, From the mouth, a fierce 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable representing wrath and power) thunder. Making all the realms of space resound, Red-black hair like shattered clouds. Making the expanse of the sky turbulent, With a hail of emanated messengers, Destroying all enemies and obstacles. Tonight, curse the hateful enemy! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable representing wrath and power)! From above, even if struck with stones, Have the vajra ears not heard? From below, even if waved and thrown, Have the wisdom eyes not seen? What is the fault? Is it negligence, oath-bound one? If you do not descend upon my body, Why abandon flesh and blood as food? If you do not descend upon my speech, Why utter cries of anguish? If you do not descend upon my mind, Why set up body and mind as targets? The time has come, do not diminish your power! The time has come, Samaya (Sanskrit, vow)! Do not be dismissive or negligent! Do not be indifferent or lazy! Do not abandon concern for beings! Do not abandon what is held in the heart! Do not discard what is conceived in the mind! Do not abandon what is written in the name! Devour the flesh and drink the blood of this one, Gnaw on the bones, entrails, and brains. Be sure to completely sever the male lineage, Be sure to dry up the female lineage from the womb. Quickly separate all friends and relatives, If you do not listen to my command, All the mothers will break their vows. Please lead the army forward! Please accomplish my wishes! Then, urging the field protectors. بھيو (bhyoḥ) Residing in the eight great charnel grounds and the twenty-four places, Gathering the three realms entirely under control, Subduing the three existences with power. Fearsome mother goddesses, hosts of Ḍākinīs, Possessing unobstructed magical powers, Enslaving the gods, demons, and the eight classes, Keeping watch from the expanse of the sky. Are the holders of vows. Running swiftly in the realms of space, Killing all oath-breakers with suffering and misery. Constantly roaming upon this great earth, Greedily devouring the lives of sentient beings. Unobstructed in all three thousand worlds, Fulfilling the wishes of Dharma practitioners. Act, hosts of messengers! The time has come to cut off the enemy's life! The time has come to avert obstacles! The time has come for the great oath! Then, urging the gatekeepers. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable representing wrath and power)! Queen of existence, blissful...


མ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱིས་ཕྱུངས། །སྲིད་པ་མ་མོའི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་བེར་ནག་ཅན། ། 18-290 ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །མུ་སྟེགས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་དང་རྩེ། །དུས་བཞིའི་དབང་མོ་ བཞི་ལ་སོགས། །རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། ཧཱུྃ། དཔལ་གྱི་ཕྱག་བརྙན་ཤ་ཟ་མོ། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོར་བཅས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མ་མོས་བསྐོར། །ཁྱེད་ ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་གཡུ་སྒྲོན་མ། །འཇིགས་པའི་མགོ་དགུ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །རྟ་ནག་དྲེགས་པ་ཆེན་པོར་བཅས། །གྲུ་འདེགས་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་དང་། །སྲིན་མོ་བདུན་དང་སྲིང་ མོ་བཞི། །སྲིད་པའི་སྨན་མོ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར། །སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་སྲོག་ལེན་མ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ།། དེ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་མགོན་པོ་རྣམས་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། གུ་ལང་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མུ་སྟེགས་ནག་པོའི་སྟོན་པ་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་ཁྲག་རལ་ཅན། །ཨུ་མ་དཱེ་ཝིས་རྟག་འཁྱུད་པ། །ཚངས་པ་འདོད་ལྷ་དབང་པོ་དང་། །ཉེ་དབང་ཁྱབ་འཇུག་ར་ཎ། ། གཞོན་ནུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སོགས། །སྲིད་པའི་དབང་པོ་མ་ལུས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་གཞན་མི་འདའ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་གྱུར་པ། །དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས། །ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་གང་ཡང་མེད། ། 18-291 རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་གྱིས། །ཕྱི་ཡི་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཆས་ནས། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐོབ། །རླུང་གི་ཞགས་པས་ཡིད་ བཅིངས་ནས། །བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྷུང་བའི། །དགྲ་བོ་དམོད་པ་དྲག་པོས་གཟིར། །ལུས་ངག་ཡིད་སུམ་ཕུང་བར་མཛོད། ཧཱུྃ། བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་སེངྒེའི་གདོང་། །མདོག་ནག་ལྕགས་ ཀྱི་གཉའ་རལ་ཅན། །བདུད་མོ་སེངྒེའི་གདོང་མར་རྩེ། །ཁ་ནས་དུག་ནད་བུ་ཡུག་འཚུབ། །ཕྱག་གཉིས་རུ་མཚོན་དམར་གཏོར་འཕེན། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡས་གཡོན་ཕོ་ཉ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ལྕམ་དྲལ་ཏེ། །གཞན་གྱིས་ མི་ཐུབ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན། །བཟློག་པར་དཀའ་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་བ། །སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སོགས། །མགར་བ་ཐོ་ཐོགས་ཡེ་རེ་རེ། ། གཤིན་རྗེ་ཁྲམ་ཐོགས་ཉི་ལི་ལི། །ཀླུ་བདུད་དུག་འགྱེད་ཁོ་ལོ་ལོ། །བདུད་ཀྱི་མཚོན་ཐོགས་ཟེང་ངེ་ངེ་། །བཙན་གྱི་བཤན་པ་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །སྲིན་པོའི་འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་གྲགས། །སྲོག་བདག་རྔམ་ཤུགས་འུ་ རུ་རུ།

【現代漢語翻譯】 མ། (Ma)!三界萬有皆由您所生。 您是世間母神之主, 擁有吞噬一切的黑色大口。 您的誓言已到應驗之時, 今晚請對敵人施展事業。 ཧཱུྃ། (Hum,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧破之義)!金剛不壞威德之母(Vajra Achala Shriyam), 擁有白色日月頂飾, 是外道眾生的主宰和頂峰, 以及四季權力的四位女神等。 十四位主母是您的眷屬, 您的誓言已到應驗之時。 ཧཱུྃ། (Hum,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧破之義)!威德的侍女食肉母, 連同墓地的主人, 被世間事業的母神所環繞, 您的誓言已到應驗之時。 ཧཱུྃ། (Hum,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧破之義)!創造世間的綠松石燈母(Yudronma), 擁有九個恐怖的頭顱和八隻手, 連同黑色傲慢的駿馬, 以及幫助渡河的戰神, 七位羅剎女和四位姐妹, 被所有世間的藥女所環繞, 化身的軍隊充滿了天空, 事業的母神奪取生命, 降伏敵人和障礙的時機已到。 接下來是勸請八部護法: ཧཱུྃ། (Hum,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧破之義)!偉大的古浪神,天神之神, 黑色外道的偉大導師, 自在 श्री (梵文:श्री,śrī,吉祥) 血發者, 常與烏瑪德維(Uma Devi)相擁, 梵天、愛神、帝釋天, 以及近主、遍入天、羅那(Rana), 年輕眾生的主宰等, 所有世間的主宰, 無不遵從您的命令, 在三界中安住, 苦行成就皆因您的力量, 沒有任何事物能夠壓制。 在勝者面前立下的誓言, 現在瑜伽士我來勸請, 外在的八部眾裝備軍隊, 對於三界所有世間, 用勾召的鐵鉤獲得, 用風的繩索束縛心意, 使之成為我的力量。 對於魔和魔的偏袒者, 用猛烈的詛咒折磨敵人, 摧毀身語意三者。 ཧཱུྃ། (Hum,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧破之義)!魔之主,獅面者, 黑色鐵鬃毛, 與母魔獅面嬉戲, 口中噴出毒病和暴風雪, 雙手揮舞著紅色的旗幟, 您的左右使者是, 恐怖的時夜兄妹, 他人無法戰勝的勇士, 擁有偉大的神通和力量, 難以逆轉的強大力量, 金剛持的使者, 士夫金剛善等, 鐵匠手持鐵錘, 閻羅王手持文書, 龍魔散佈毒藥, 魔的持械者, 贊神的屠夫, 羅剎的哀嚎聲響起, 死主發出可怕的怒吼。 ཧཱུྃ། (Hum,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧破之義)!

【English Translation】 Ma! All three realms are born from you. You are the chief of the worldly mothers, Possessing a great black mouth that devours everything. The time for your vow has come, Tonight, perform activities against the enemies. ཧཱུྃ། (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning 'to shatter')! Vajra Achala Shriyam (Immutable Glorious Mother), Possessing a white sun and moon diadem, The master and peak of the heretical assemblies, And the four goddesses of the four seasons, etc. The fourteen chief mothers are your retinue, The time for your vow has come. ཧཱུྃ། (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning 'to shatter')! The glorious handmaidens, the flesh-eating mothers, Together with the lords of the charnel grounds, Surrounded by the worldly action mothers, The time for your vow has come. ཧཱུྃ། (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning 'to shatter')! The turquoise lamp mother who creates the world (Yudronma), Possessing nine terrifying heads and eight hands, Together with the great arrogant black horse, And the war goddess who helps to cross the river, The seven Rakshasa sisters and the four siblings, Surrounded by all the worldly medicine women, The armies of emanations fill the sky, The action mother who takes life, The time has come to subdue enemies and obstacles. Next is the invocation of the Eight Classes of Gods and Demons: ཧཱུྃ། (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning 'to shatter')! Great Gulang God, god of gods, The great teacher of the black heretics, 自在 श्री (Skt: श्री, śrī, auspicious) with bloody hair, Constantly embraced by Uma Devi, Brahma, the god of love, Indra, And the near lord, Vishnu, Rana, The master of the young assemblies, etc. All the lords of the world, Do not transgress your command, Abiding in the three realms, Accomplishment through asceticism is by your power, There is nothing that cannot be suppressed. The vow made before the Victorious Ones, Now I, the yogi, urge you, The outer Eight Classes of Gods and Demons equip the armies, For all the existences of the three realms, Obtain them with the iron hook of summoning, Bind their minds with the noose of wind, Make them become my power. For the demons and those who side with demons, Torment the enemies with fierce curses, Destroy their body, speech, and mind. ཧཱུྃ། (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning 'to shatter')! Lord of the demons, lion-faced one, Black iron mane, Playing with the demoness lion-faced one, Spewing poisonous diseases and blizzards from the mouth, Waving red banners with both hands, Your right and left messengers are, The terrifying Time Night siblings, Warriors whom others cannot defeat, Possessing great magical powers and strength, Having irresistible fierce power, The messengers of Vajradhara, The noble man Vajra Lekpa, etc. The blacksmiths holding hammers, Yama holding the ledger, The Naga demons spreading poison, The weapon holders of the demons, The butchers of the Tsen gods, The wailing sounds of the Rakshasas are heard, The lords of life roar terribly. ཧཱུྃ། (Hum, seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning 'to shatter')!


།མ་མོའི་ནད་སྤྲིན་ཐིབས་སི་ཐིབ། །ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་ཀླད་དུ་ལྡིང་། །ནག་པོ་སྟོང་སོགས་ལས་བྱེད་པ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་གི་ཚོགས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །གདུག་པའི་དགྲ་བོ་ཁྱོད་ལ་གཏད། ། 18-292 ཞག་དང་ཟ་མར་བཞག་མི་ཁོམ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོད་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། ས་འོག་རིམ་པ་དགུ་ཡི་འོག །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་མུན་པའི་ཀློང་། །དུག་གསུམ་སྤྱོད་པ་འགྲིམ་པའི་འཕྲང་། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་ གྲོང་ཁྱེར་ནི། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོའི་ཁབ། །དམྱལ་སྲུང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ། །དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བཤན་ཁང་ནས། །འཇིགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནི། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་། །ཙཱ་མུཎྜྻི་ དང་ལྷན་ཅིག་རོལ། །སྲིད་པར་དགེ་སྡིག་ཅི་སྤྱད་པའི། །ཤན་ཐང་འབྱེད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནུས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཤུགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཐོག་བས་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་རྫུ། །དགྲ་ བོ་ཆམ་ལ་འབེབས་པར་འཚལ། །སྲོག་བདག་འཆི་བདག་གཤེད་དུ་ཡ། །ཆོས་རྒྱལ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཡ། །ཡ་བ་ཏི་ནི་ཚེ་ལ་ཡ། །གླང་མགོ་ཅན་ནི་གཟུགས་ལ་ཡ། །རལ་པ་ཚར་དགུ་དབུགས་ལ་ ཡ། །ཕྱྭ་སངས་མདངས་དང་བཀྲག་ལ་ཡ། །ཏེལ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་ཡ། །རྨིག་པ་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཡ། །མིག་དམར་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་ཡ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ལོ་ཟླ་ཞག་དང་ ཟ་མའི་གཤེད། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དགྲ་བོའི་མདུན་མ་རླུང་ལ་བསྐུར། །བཅས་པའི་དམག་དཔུང་མཐའ་ལ་སྐྲོད། །གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་སྦྱིན་ནས། ། 18-293 བསོད་ནམས་གང་འདུག་བསྐམས་སུ་ཆུག །ཅི་བྱེད་མཚང་བརླག་ལས་ཆོལ་ནས། །མི་ནོར་ས་ཁང་ཕུང་བར་གྱིས། །ཛ་ཡཿ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །མ་མོ་ཀུན་ གྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །མ་མོའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་ཕོབ། །ལྗང་སྔོན་དྲག་པོའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ལྷོ་ཤར་མཚམས་ནས་ནུབ་བྱང་རྒྱུ། །དགྲ་ ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་དམག་དཔོན་མཛད། །དགྲ་ལྷའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་ཕོབ། །རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས་ལ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་རྒྱུ་བའི་ ཚེ། །བདུད་པོ་འབུམ་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །བདུད་ཀྱི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་ཕོབ། །རོག་ཏི་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་ བྱང་ཤར་རྒྱུ། །སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །སྲིན་པོ་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་ཕོབ། །བིཥྚི་པཱ་ཊའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ཤར་ནས་ནུབ

【現代漢語翻譯】 母曜的疾病如烏雲般密集,食肉的百萬軍隊在腦海中盤旋,成千上萬的黑色使者在行動,天龍八部(指佛教中的八類神道怪物)的軍隊集結。 現在是你履行誓言的時候了,將殘暴的敵人交給你。 沒有時間準備酥油和食物,現在就來享用吧! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)在地下九層之下,是令人恐懼的黑暗深淵,是充斥著三毒(貪嗔癡)的道路,是鐵製頭顱的城市,是閻羅王(梵文:Yama,掌管死亡的神)的偉大國度,是地獄守衛殘暴者的領地,是一切傲慢者的屠宰場。令人恐懼的業力閻羅王,憤怒至極,長著水牛頭,與扎姆unda(梵文:Chamunda,是印度教的Chandi女神的化身)一同嬉戲。無論在世間行善作惡,你都有強大的力量來區分善惡。你的力量如閃電般迅速,你的威力比天空中的雷霆還要強大,你可以變幻出各種神通,務必徹底擊敗敵人。 奪命者、死神、劊子手啊!法王啊,爲了敵人的性命!亞瓦底尼(藏文:ཡ་བ་ཏི་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)爲了壽命!牛頭人爲了形體!九束頭髮爲了氣息!福運、光彩和光芒!泰爾巴(藏文:ཏེལ་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)爲了意識!蹄子爲了敵人的魂魄!紅眼爲了血肉!現在是你履行誓言的時候了! 終結年月、時日和食物,以及一切業力閻羅王,以及咒語的天龍八部軍隊。今晚就向可憎的敵人施以怖畏!將敵人的前程送入風中,將集結的軍隊驅趕到邊境。摧毀一切殘暴的思想和行為,耗盡一切功德,破壞一切作為,暴露一切弱點,摧毀房屋和財產。 勝利!偉大的遍入天(梵文:Vishnu,印度教三主神之一)羅睺羅(藏文:རཱ་ཧུ་ལ,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:),當從西向東執行時,您是所有母曜的軍隊統帥。將母曜的金剛杵擲向敵人!碧綠色的猛烈時刻已經到來,發揮你的力量,斬斷敵人的性命!偉大的遍入天羅睺羅,從東南向西北執行,您是戰神之王的軍隊統帥。將戰神的金剛杵擲向敵人!羅睺羅的時刻已經到來,發揮你的力量,斬斷敵人的性命! 偉大的遍入天羅睺羅,當從北向南執行時,您是百萬魔軍的統帥。將魔的金剛杵擲向敵人!血紅色的黑色時刻已經到來,發揮你的力量,斬斷敵人的性命!偉大的遍入天羅睺羅,從西南向東北執行,您是所有羅剎(梵文:Rakshasa,佛教中的惡鬼)的軍隊統帥。將羅剎的金剛杵擲向敵人!毗濕底帕塔(藏文:བིཥྚི་པཱ་ཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的時刻已經到來,發揮你的力量,斬斷敵人的性命!偉大的遍入天羅睺羅,從東向西執行時,

【English Translation】 The diseases of the Matri are as dense as dark clouds, a million armies of flesh-eaters swirl in the mind, thousands of black messengers are at work, and the armies of the eight classes of gods and demons gather. Now is the time for you to fulfill your vows, entrust the cruel enemy to you. There is no time to prepare ghee and food, come and enjoy it now! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Beneath the nine levels of the earth, is a terrifying abyss of darkness, a path filled with the three poisons (greed, hatred, and ignorance), a city of iron skulls, the great realm of Yama (Sanskrit: Yama, the god of death), the land of the cruel guardians of hell, the slaughterhouse of all arrogant ones. The terrifying karmic Yama, extremely wrathful, with a buffalo head, frolics with Chamunda (Sanskrit: Chamunda, an aspect of the Hindu goddess Chandi). Whether one has done good or evil in the world, you have the great power to distinguish between good and evil. Your power is as swift as lightning, your might is greater than the thunder in the sky, you can manifest all kinds of magical powers, be sure to completely defeat the enemy. Lifetaker, death, executioner! Dharma King, for the enemy's life! Yavati ni (Tibetan: ཡ་བ་ཏི་ནི,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ,Literal Chinese meaning: ) for longevity! Bull-headed one for form! Nine tufts of hair for breath! Fortune, splendor, and radiance! Telpa (Tibetan: ཏེལ་པ་,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ,Literal Chinese meaning: ) for consciousness! Hooves for the enemy's soul! Red eyes for flesh and blood! Now is the time for you to fulfill your vows! Terminate years, months, days, and food, and all karmic Yamas, and the armies of the mantra's eight classes of gods and demons. Tonight, inflict fear upon the hateful enemy! Send the enemy's future into the wind, drive the assembled armies to the border. Destroy all cruel thoughts and actions, exhaust all merit, destroy all actions, expose all weaknesses, destroy houses and property. Victory! Great pervading one (Sanskrit: Vishnu, one of the three main Hindu deities) Rahula (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ,Sanskrit Devanagari: राहु,Sanskrit Romanization: Rāhu, Literal Chinese meaning: ), when running from west to east, you are the commander of all the Matri's armies. Hurl the Matri's vajra at the enemy! The fierce moment of turquoise green has arrived, unleash your power and cut off the enemy's life! Great pervading one Rahula, running from southeast to northwest, you are the commander of the war god king's armies. Hurl the war god's vajra at the enemy! Rahula's moment has arrived, unleash your power and cut off the enemy's life! Great pervading one Rahula, when running from north to south, you are the commander of a million demon armies. Hurl the demon's vajra at the enemy! The crimson black moment has arrived, unleash your power and cut off the enemy's life! Great pervading one Rahula, running from southwest to northeast, you are the commander of all the Rakshasa's (Sanskrit: Rakshasa, demons in Buddhism) armies. Hurl the Rakshasa's vajra at the enemy! The moment of Vishtipata (Tibetan: བིཥྚི་པཱ་ཊ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ,Literal Chinese meaning: ) has arrived, unleash your power and cut off the enemy's life! Great pervading one Rahula, when running from east to west,


་ ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །དམུ་བདུད་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །དམུ་བདུད་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་ཕོབ། །བི་ནུ་རཱ་ཛའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །ཁྱབ་འཇུག༴ ནུབ་སྨད་མཚམས་ནས་ཤར་ལྷོར་རྒྱུ། ། 18-294 གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི༴ གཤིན་རྗེའི་ཀིཾ་ཀང༴ དུ་བ་མཇུག་རིང་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ༴ ཁྱབ་འཇུག༴ ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །ཀླུ་བཙན་ཡོངས་ཀྱི༴ ཀླུ་བཙན་ཀིཾ་ཀང༴ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་ དུས་ལ་བབས། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ་དགྲ་སྲོག་ཆོད། །ཁྱབ་འཇུག༴ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ལྷོ་ནུབ་རྒྱུ། །བགེགས་རྣམས་ཀུན་གྱི༴ བགེགས་ཀྱི་ཀིཾ་ཀང༴ བི་ན་ཡ་ཀའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་ལ་དགྲ་སྲོག་ ཆོད། །ཤར་ནས་སྟག་སྲིན་ཟོར་བའི་གདོང་། །སེར་ནག་སྟག་མགོ་སྟག་ཤམ་ཅན། །ཉི་མ་ཆིབས་ནས་ཟོར་བ་བསྣམས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་སྒྲོལ། །ལྷོ་ནས་བཾ་སྲིན་དྲེད་མོའི་གདོང་། །སྔོ་ནག་དྲེད་མགོ་ དྲེད་ལྤགས་གྱོན། །ཟླ་བ་ཆིབས་ནས་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་སྒྲོལ། །ནུབ་ནས་ཀོང་སྲིན་བ་ལང་གདོང་། །དམར་ནག་གླང་མགོ་གླང་ལྤགས་གྱོན། །སྡིག་པ་ཆིབས་ནས་ཟངས་གྲི་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་ ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་སྒྲོལ། །བྱང་ནས་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །ལྗང་ནག་ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་གྱོན། །རྨིག་བུ་ཆིབས་ནས་བེ་ཅོན་བསྣམས། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་སྒྲོལ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། ། དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་རྔམ་ཟས་གྱིས། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་མཁར་རྨང་ནས་བསྒྱེལ། །དགྲ་བོའི་ལོ་ཏོག་བརླག་པར་མཛོད། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་མཚམས་ཤེད་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཀློང་ཡངས་འཁྲུག་པའི་ནང་ཤེད་ན། ། 18-295 བསྐལ་པ་སྦྲུལ་དང་མུན་ནག་གཏིབས་པ་ན། །དུག་གསུམ་རང་གཟུགས་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ། །བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་བདུད། །དེ་དང་གཉིས་མེད་གདུག་པའི་བུད་མེད་ཆེ། །སྦལ་མགོ་ཁྲག་གི་ མིག་དགུ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན། །དགྲ་བོ་གསོད་ལ་ཁྱོད་ལས་ལྷག་པ་མེད། །སྐུ་ནི་དཔའ་བརྗིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ། །སྟེང་གི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །སྤྱན་གྱིས་ཧུར་ཧུར་ས་དང་བར་སྣང་ གཟིགས། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་གཉན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཁོལ། །སྐུ་ནི་རི་རབ་ཆེན་པོའི་ངོགས་ལ་བརྟེན། །ནང་གི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཏུ་ཁོལ། །མཇུག་མ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་འཁྱིལ། །གདུག་པ་ཀླུ་ ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །དོ་ནུབ་བསྐུལ་ལོ་སྡང་བའི་དགྲ་སྟེང་དུ། །ཕོ་རྒྱུད་སོད་ལ་མོ་རྒྱུད་མངལ་སྐེམ་ཤིང་། །ཆུང་རྒྱུད་རྩད་ཆོད་འཁོར་འབངས་ཡུལ་མི་དཀྲུགས། །ནོར་རྫས་རླུང་བསྐུར་ཁང་ཁྱིམ་འཇིག་ ཏུ་ཆུག །ཕུང་བྱེད་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉེར་དུ་གཏད། །ཕུང་བྱེད་འཆི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 當行進時,作為所有魔鬼軍隊的首領。 魔鬼金剛(藏文:ཀིཾ་ཀང་,梵文天城體:किṃकṃ,梵文羅馬擬音:kim.kam,漢語字面意思:啥啥)攻擊敵人。 比努拉扎(藏文:བི་ནུ་རཱ་ཛ,含義:未知)的時刻來臨。 施展力量,斬斷敵人的生命。 卡雅巴久(藏文:ཁྱབ་འཇུག,含義:遍入者,毗濕奴的藏語音譯)……從西南部邊界向東南方行進。 所有閻羅的……閻羅的金剛(藏文:ཀིཾ་ཀང་,梵文天城體:किṃकṃ,梵文羅馬擬音:kim.kam,漢語字面意思:啥啥)…… 長煙的時刻來臨。 施展力量……卡雅巴久(藏文:ཁྱབ་འཇུག,含義:遍入者,毗濕奴的藏語音譯)…… 當從南方行進到北方時,作為所有龍族的…… 龍族金剛(藏文:ཀིཾ་ཀང་,梵文天城體:किṃकṃ,梵文羅馬擬音:kim.kam,漢語字面意思:啥啥)…… 偉大的卡雅巴久(藏文:ཁྱབ་འཇུག,含義:遍入者,毗濕奴的藏語音譯)的時刻來臨。 施展力量,斬斷敵人的生命。 卡雅巴久(藏文:ཁྱབ་འཇུག,含義:遍入者,毗濕奴的藏語音譯)……從東北部邊界向西南方行進。 所有障礙的……障礙的金剛(藏文:ཀིཾ་ཀང་,梵文天城體:किṃकṃ,梵文羅馬擬音:kim.kam,漢語字面意思:啥啥)…… 比那亞卡(藏文:བི་ན་ཡ་ཀ,含義:象頭神)的時刻來臨。 施展力量,斬斷敵人的生命。 從東方,是虎魔的利爪。 身著棕黑色虎頭虎皮。 騎著太陽,手持利爪。 消滅東方所有的敵人。 從南方,是熊魔的臉。 身著藍黑色熊頭熊皮。 騎著月亮,手持蛇索。 消滅南方所有的敵人。 從西方,是牛魔的臉。 身著紅黑色牛頭牛皮。 騎著蝎子,手持銅刀。 消滅西方所有的敵人。 從北方,是鱷魚魔的臉。 身著綠黑色鱷魚皮。 騎著騾子,手持棍棒。 消滅北方所有的敵人。 請享用這些和諧的誓言之物, 將敵人的生命氣息作為食物。 從根基上摧毀敵人的土地和城堡。 摧毀敵人的莊稼。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!在超脫與未超脫的世界的交界處, 在廣闊動盪的海洋之中, 在劫末之蛇和黑暗籠罩之時, 三毒的自性,九頭死神。 魔鬼中的魔鬼,惡毒的龍之魔。 與此無二的惡毒女魔。 蛙頭,九隻血眼,蛇尾。 在殺死敵人方面,沒有比你更強的。 您的身軀雄偉,與天空的虛空相等。 掌控所有上方的土地神。 雙眼怒視,注視著大地和天空。 征服所有惡毒的鬼神。 您的身軀依靠著偉大的須彌山。 驅使內部的八部神魔作為軍隊。 尾巴盤繞在偉大的海洋之中。 派遣所有惡毒的龍族作為使者。 今晚行動起來,對付可恨的敵人。 殺死男嗣,使女嗣子宮乾涸。 徹底剷除幼嗣,擾亂眷屬、臣民和鄉民。 將財物吹散,摧毀房屋。 將毀滅事業的次第託付於你。 毀滅的死神及其眷屬們。

【English Translation】 When traveling, act as the commander of all the demon armies. Demon Kim-kam (Tibetan: ཀིཾ་ཀང་, Sanskrit Devanagari: किṃकṃ, Sanskrit Romanization: kim.kam, Chinese literal meaning: what what) attack the enemy. The time of Binu Raja (Tibetan: བི་ནུ་རཱ་ཛ, Meaning: Unknown) has come. Exert power and cut off the enemy's life. Kyabjug (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག, Meaning: All-pervading one, Tibetan transliteration of Vishnu)...travel from the southwest border to the southeast. Of all Yamas...Yama's Kim-kam (Tibetan: ཀིཾ་ཀང་, Sanskrit Devanagari: किṃकṃ, Sanskrit Romanization: kim.kam, Chinese literal meaning: what what)... The time of the long smoke has come. Exert power...Kyabjug (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག, Meaning: All-pervading one, Tibetan transliteration of Vishnu)... When traveling from the south to the north, as all the Nagas... Naga Kim-kam (Tibetan: ཀིཾ་ཀང་, Sanskrit Devanagari: किṃकṃ, Sanskrit Romanization: kim.kam, Chinese literal meaning: what what)... The time of the great Kyabjug (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག, Meaning: All-pervading one, Tibetan transliteration of Vishnu) has come. Exert power and cut off the enemy's life. Kyabjug (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག, Meaning: All-pervading one, Tibetan transliteration of Vishnu)...travel from the northeast border to the southwest. Of all obstacles...Obstacle's Kim-kam (Tibetan: ཀིཾ་ཀང་, Sanskrit Devanagari: किṃकṃ, Sanskrit Romanization: kim.kam, Chinese literal meaning: what what)... The time of Vinayaka (Tibetan: བི་ན་ཡ་ཀ, Meaning: Ganesha) has come. Exert power and cut off the enemy's life. From the east, is the claw of the tiger demon. Wearing a brown-black tiger head and tiger skin. Riding the sun, holding a claw. Vanquish all the enemies of the east. From the south, is the face of the bear demon. Wearing a blue-black bear head and bear skin. Riding the moon, holding a snake lasso. Vanquish all the enemies of the south. From the west, is the face of the ox demon. Wearing a red-black bull head and bull skin. Riding a scorpion, holding a copper knife. Vanquish all the enemies of the west. From the north, is the face of the crocodile demon. Wearing a green-black crocodile skin. Riding a mule, holding a club. Vanquish all the enemies of the north. Please accept these harmonious oath substances, Take the enemy's life breath as food. Destroy the enemy's land and castles from the foundation. Destroy the enemy's crops. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! At the boundary between the transcendent and the untranscended, In the midst of the vast and turbulent ocean, When the serpent of the kalpa and darkness are dense, The self-nature of the three poisons, the nine-headed death lord. The demon of demons, the vicious Naga demon. Inseparable from this is the great vicious demon woman. Frog head, nine bloodshot eyes, snake tail. There is no one better than you at killing enemies. Your body is majestic, equal to the expanse of the sky. Control all the earth lords above. With glaring eyes, gaze upon the earth and the intermediate space. Subjugate all the vicious gnyan races. Your body relies on the great Mount Meru. Employ the eight classes of gods and demons within as an army. The tail coils in the midst of the great ocean. Send all the vicious Naga hosts as messengers. Act tonight against the hateful enemy. Kill the male lineage, dry up the female lineage's womb. Eradicate the young lineage, disrupt the retinue, subjects, and villagers. Scatter wealth, destroy houses. Entrust the order of destructive actions to you. The destructive death lord and his retinue.


ས། །དུས་བཞིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་མེལ་ཚེ་མཛོད། ། ཧཱུྃ། ཧ་ཧར་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཡི། །སྒྲོལ་ གིང་ཚོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མ་རུ་ཙེ། །རབ་འཇིགས་གནས་ཀྱི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ནས། །དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་འཇིགས་པའི་བེག་རྩེ་ཅན། །ཟངས་ཀྱི་ཡ་ལད་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་བསྲེལ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྲག་གི་མདའ་འཕེན་མ། ། 18-296 ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་བསྭེ་གདོང་མེ་རལ་ཅན། །སྲོག་བདག་བློན་པོ་ལྷ་སྲིན་མྱུར་མགྱོགས་དམག །མི་བསྲུན་ལས་ལ་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་སྡེ། །སྟོབས་ལྡན་དྲག་ཤུལ་ཅན་རྣམས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཁྲོ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ དགྲ་བོ་ཚར་བཅད་ནས། །དཔའ་བའི་བྱིན་གྱིས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། །བརྗིད་པའི་བག་གིས་བདག་གི་རེ་བ་སྐོང་། །དགའ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྲས། ། གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེ། །ཞང་འོན་ནག་པོ་ཁྲག་རལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་བན་ཆེན་པོ། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཅི་ཡང་འཛིན། །རྔམ་པའི་འགྱུར་བ་རྣམ་མང་པོའི། །གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་གཟི་ བརྗིད་ཅན། །དངུལ་དང་ཟངས་དང་བསྭེ་དང་གསེར། །རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ཤེལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡ་ལད་བགོས་པ་ནི། །ཚོགས་ཡང་ཆེ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ། །རྩལ་ཆེ་རི་རབ་པང་དུ་འདེགས། །དཔའ་སྟེ་སུས་ཀྱང་ མི་ཐུབ་པ། །གཏུམ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་ཁ་རུ་ཟ། །རྟུལ་ཕོད་དེ་དག་བཟོ་སྦྱངས་པ། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཁ་བཏགས་མཛོད། །དོ་ནུབ་གདུག་པའི་བགེགས་ལ་བསྐུལ། །ལོག་འདྲེན་ ཐམས་ཅད་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཧཱུྃ། སྟེང་གི་ཚངས་པ་གིང་གི་གཙུག །བར་གྱི་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་པ། །འོག་གི་ས་བདག་དམུ་རྗེ་བཙུན། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་པེ་ཧ་ར། །དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ། 18-297 སྣ་ཚོགས་སྐུ་ལྔར་རྫུ་བའི་འཕྲུལ། །ཤཱནྟི་རོ་ཟན་མས་དགའ་བ། །མོན་བུ་པུ་ཏྲ་བྷ་དྲ་དང་། །སྲིང་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཙེའུ་མ་ར། །རུ་འདྲེན་གར་མཁན་སྐྱོ་བསངས་འབག །འགོང་པོ་དམ་སྲི་དམུ་ཐེའུ་ རང་། །རྟགས་ཆགས་ལྷ་མ་སྲིན་ཐམས་ཅད། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་བསྡུས་ནས་སུ། །ཆོས་འཁོར་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་རྦད། །འགོང་པོའི་ཕུང་སྲི་ཁ་གཏོད་ལ། །དབུལ་ཕོངས་འཆོས་ནས་བརླག་པར་གྱིས། །དོ་ནུབ་བྱད་མ་ མཁན་ལ་རྦད། །དམ་སྲི་ཕུག་ནས་སློངས་ནས་སུ། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ། །དོ་ནུབ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་རྦད། །རྒྱལ་པོའི་ཁ་གཏོད་འཕུང་དཀྲུགས་ལ། །ནང་འཁྲུག་དམེ་འཐབ་ལས་ལ་སྦྱོར། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་ བཅུ་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོའི་ཚོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་མི་བཟད་པ། །འཇིག་རྟེན་མི་ལ་གདོན་དུ་འཚེ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དབལ་མི་གཟུགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བས། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་ གདོན། །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 薩!祈願您四季守護佛陀教法的明燈! 吽!于恐怖雄鷹翱翔之大尸陀林中, 瑪茹策(Marutse,城市名)乃是度母(Tara)和格寧(gling,一種神靈)的聚集之城。 從那令人極度恐懼的血海之中, 傲慢之主,持有令人恐懼之貝格策(Begtse,戰神)! 揮舞著鋒利的銅製兵器, 偉大的瑪姆(Mamo,女性護法神)啊,您是投擲血箭之人! 擁有天空般的膚色,紅色的面容和火焰般的頭髮。 生命之主,大臣,以及行動如閃電般迅速的天神和魔鬼軍隊。 對於不馴服者,你們是像閃電一樣迅速的隊伍! 擁有力量和暴力的神靈們,向敵人發起攻擊(Bhyoh)! 以憤怒的力量摧毀敵人, 以英勇的加持守護教法, 以威嚴的姿態滿足我的願望, 以喜悅的神情完成所有的事業! 吽!傲慢的恰那多杰(Phyag na rdo rje,金剛手)之子! 身著藍色衣袍的偉大戰神! 黑色的香翁(zhang on,一種神靈),血紅色的頭髮! 手持金剛降魔杵的大班欽(ban chen po,大學者)! 持有各種令人恐懼的武器! 以多種威嚴的姿態示現, 兇猛的夜叉(Yaksa,一種神靈),擁有光輝! 白銀、青銅、紅銅和黃金, 以及各種珍貴的綠松石和水晶。 以金剛鎧甲護身, 眷屬眾多,遍佈三界。 技藝高超,能將須彌山托在手掌中。 英勇無比,無人能敵! 兇猛無比,能將三有世界吞入口中! 精通這些勇猛之士的技藝, 今晚就向可恨的敵人降下災禍! 讓所有制造傷害者都戴上「哈達」! 今晚就驅使那些惡毒的邪魔! 徹底摧毀所有邪惡的引導者! 吽!頂上的梵天(Tsangs pa,梵天,梵文:Brahmā,梵文羅馬擬音:Brahmā,漢語字面意思:清凈),格寧(gling)之首! 中間的庫列(khu le),擁有九個頭! 下方的地主,尊貴的木杰(dmu rje)! 守護法輪的貝哈拉(Pehar,護法神)! 擁有神通的戰神之王! 能變幻成五種不同的身形。 喜好夏地若贊瑪(shAnti ro zan mas,寂靜茹贊瑪)! 門布布扎巴扎(mon bu pu tra b+ha dra,門族的兒子巴扎)和! 姐妹夜叉策烏瑪(Tse'u ma,財源天母)! 引導亡靈的舞者,喬桑(skyo bsangs)面具! 鬼魂、惡魔、木鐵烏讓(dmu the'u rang)! 以及所有有形的男女鬼神! 將你們聚集起來, 向破壞法輪的敵人降下災禍! 將鬼魂的屍體轉向敵人, 通過糾正貧困來摧毀他們! 今晚就向施咒者降下災禍! 從洞穴中喚醒惡魔, 讓他們的身語意遭受自己的劊子手! 今晚就向敵人降下災禍! 讓國王的敵人遭受毀滅和混亂, 引發內戰和衝突! 吽!守護十方的護法神眾! 你們那令人畏懼的眷屬們! 對世間之人造成傷害! 不要傷害那些持有誓言之人! 不要違背諸佛的教令! 向破壞教法的敵人降下災禍! 消除障礙和魔障!

【English Translation】 Sa! May you be the lamp of the Buddha's teachings in all four seasons! Hum! In the great charnel ground where fierce eagles soar, Marutse is the city where Tara and gling spirits gather. From the extremely terrifying ocean of blood, Arrogant lord, holder of the terrifying Begtse! Wielding sharp copper weapons, Great Mamo, you who shoot blood arrows! Having a sky-like complexion, a red face, and flame-like hair. Lord of life, ministers, and armies of gods and demons as swift as lightning. To the untamed, you are a force as swift as lightning! Powerful and violent deities, strike the enemy (Bhyoh)! Destroy the enemy with the power of wrath, Protect the teachings with the blessing of valor, Fulfill my wishes with a majestic demeanor, Accomplish all deeds with a joyful expression! Hum! Son of arrogant Phyag na rdo rje (Vajrapani)! Great commander of the blue-robed host! Black Zhang on, with blood-red hair! Great Ban Chen, holder of the vajra that subdues demons! Holding all kinds of terrifying weapons! Manifesting in many awe-inspiring forms, Fierce Yaksha, possessing splendor! Silver, bronze, copper, and gold, And various precious turquoise and crystal. Adorned with vajra armor, The retinue is vast, pervading the three realms. Skilled, able to lift Mount Sumeru in the palm of your hand. Valiant, invincible by anyone! Fierce, devouring the three realms in your mouth! Mastering the skills of these valiant ones, Tonight, inflict disaster upon the hateful enemy! Make all who cause harm wear 'Hadas'! Tonight, drive those malicious demons! Completely destroy all evil guides! Hum! At the top, Brahma, the head of the gling! In the middle, Khule, with nine heads! Below, the lord of the earth, the venerable dmu rje! Pehar, the protector who guards the Dharma wheel! King of war gods, possessing magical powers! Able to transform into five different forms. Delighting in Shanti Ro Zan Mas! Mon Bu Putra Bhadra and! Sister Yaksha Tse'u Ma! Dancers who guide the dead, Kyo Sang masks! Ghosts, demons, and dmu the'u rang! And all visible male and female spirits! Gathering you all together, Inflict disaster upon the enemy who destroys the Dharma wheel! Turn the corpses of ghosts towards the enemy, Destroy them by correcting poverty! Tonight, inflict disaster upon the sorcerer! Awaken the demons from the cave, Let their body, speech, and mind suffer at the hands of their own executioners! Tonight, inflict disaster upon the enemy! Let the king's enemies suffer destruction and chaos, Cause civil war and conflict! Hum! Assembly of protectors who guard the ten directions! Your unbearable retinue! Causing harm to the people of the world! Do not harm those who hold vows! Do not transgress the commands of the Buddhas! Inflict disaster upon the enemy who destroys the teachings! Eliminate obstacles and demonic influences!


སྐྱོང་བ་ཆོམ། །ནག་པོ་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཏུབས། །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཤར་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ ལོ་རུ་དར་ཕྱོར། །འཇིགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །བདུད་ཀྱིས་སྐྱོང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཤིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག ། 18-298 ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་རུ་དར་ཕྱོར། །འཇིགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །བདུད་ཀྱིས་སྐྱོང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཤིག །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ནི་སྤྱན་མི་བཟང་། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་ཆེ། །ནུབ་ཕྱོགས་གནམ་ས་ ཕྱེད་ཀྱི་བདག །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་རུ་དར་ཕྱོར། །འཇིགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །བདུད་ཀྱིས་སྐྱོང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཤིག །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་ནས་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་ཆེ། །བྱང་ ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་རུ་དར་ཕྱོར། །འཇིགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །བདུད་ཀྱིས་སྐྱོང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཤིག། དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ། ཧཱུྃ། ད་ནི་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་གཏོང་། ། ད་ནི་ཐུན་དང་ཟོར་ཅིག་འཕེན། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གཉན་པོ་ཀུན། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ལམ་ཕྱེས། །མཐོ་བ་ལྷ་ཡི་ཞབས་བསྡུས་ཤིག །དམའ་བ་ལྟོ་འཕྱེའི་མགོ་ བསྐུམ་ཞིག །བར་གྱི་ཀིཾ་ཀང་སྐུ་བཟུར་ཞིག །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སྐུ་བྱོལ་ཅིག །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག །འཕྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཞིག །ཡུལ་ལྷ་རེ་ཞིག་གཞན་དུ་བྱོལ། །གདོང་དུ་སུ་ ཡང་མ་སྡོད་ཅིག །དོ་ནུབ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི། །ཡུངས་སོགས་ཟོར་དུ་འགྲེམ་པ་འདི། །སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་འཕེན། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །དགྲ་བོའི་མདུན་མ་བཤིག་པར་འཕེན། །ལེགས་པའི་བྱ་བ་བཤོལ་བར་འཕེན། ། 18-299 ཉེས་པའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་འཕེན། །ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཅོད་པར་འཕེན། །ཡུལ་འཁོར་ལོ་ཏོག་འཇོམས་པར་འཕེན། །མངའ་འབངས་བསོད་ནམས་བརླག་པར་འཕེན། །ནག་པོ་མཐུ་ནི་བུ་ལོན་ལྟར། །བསྙེགས་པའི་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་ ལ་འཕེན།། ལམ་བསྟན་པ། ཧཱུྃ། གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་ཤར་དུ་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ཤར་དུ་ཁྱེ། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དམག་ལམ་ ཆོས། །ཡུལ་འདིར་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པར་བརྩོན། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད་པར་བྱེད། །ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ། །བདེན་པ་གཉན་པོ་ཁྱད་དུ་གསོད། །ཕན་གདགས་ལན་དུ་ གནོད་བྱེད་པས། །དམ་ཚིག་གིས་བསྡམས་རལ་བར་བྱས། །ཆོས་གཞིའི་དཀོར་བརྐུ་ཕྲོགས་ནས་ཟ། །རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 སྐྱོང་བ་ཆོམ། (音譯,無意義) 斬斷黑業行。 ཧཱུྃ། (藏文,種子字,hūṃ,摧伏) 東方持國天(Yul-'khor-srung), 大天威光具大力, 東方天地之半主。 誓言激勵如旗揚, 恐怖軍隊向敵沖, 摧毀魔力之威勢。 ཧཱུྃ། (藏文,種子字,hūṃ,摧伏) 南方增長天('Phags-skyes-po), 大天威光具大力, 南方天地之半主。 誓言激勵如旗揚, 恐怖軍隊向敵沖, 摧毀魔力之威勢。 ཧཱུྃ། (藏文,種子字,hūṃ,摧伏) 西方廣目天(Spyan-mi-bzang), 大天威光具大力, 西方天地之半主。 誓言激勵如旗揚, 恐怖軍隊向敵沖, 摧毀魔力之威勢。 ཧཱུྃ། (藏文,種子字,hūṃ,摧伏) 北方多聞天(Rnam-thos-sras), 大天威光具大力, 北方天地之半主。 誓言激勵如旗揚, 恐怖軍隊向敵沖, 摧毀魔力之威勢。 此後開啟門戶: ཧཱུྃ། (藏文,種子字,hūṃ,摧伏) 今施廣大之血食祭品, 今擲朵瑪(gtor-ma)與兇曜(zor)。 有情世間諸神鬼, 汝等皆知所應為。 開啟瑜伽士我之兇曜道, 高者收攏諸神足, 低者蜷縮餓鬼頭, 中者金剛身迴避, 護方大天請避離。 守門諸神請開門, 隘口諸神請讓路, 地方神祇暫避他處, 切莫有誰立於前。 今夜此廣大血食祭品, 芥子等物散佈為兇曜, 投向怨敵之頂上, 投向作害鬼魔之頂上。 摧毀仇敵之前程而投擲, 延緩善業而投擲, 促成惡業而投擲, 斷絕父系母系而投擲, 摧毀國土莊稼而投擲, 毀滅屬民福德而投擲, 如黑債般的黑法力, 投向那覬覦之十地。 指示道路: ཧཱུྃ། (藏文,種子字,hūṃ,摧伏) 指示廣大朵瑪之路向東方, 護法軍隊向東方行進。 自在金剛持者亦如是, 請回避身軀莫觀看。 瑜伽士我之軍隊道路, 此地名為某某者, 竭力摧毀佛陀之教法, 貶低三寶之威望, 尤其危害一切眾生, 珍貴誓言皆違犯, 恩將仇報行損害。 盜取享用佛法之財物, 石頭...

【English Translation】 Kyongwa Chom. (transliteration, no meaning) Cut off the deeds of black karma. ཧཱུྃ། (Tibetan, seed syllable, hūṃ, subjugation) From the east is Dhritarashtra (Yul-'khor-srung), Great god, glorious and mighty, Lord of the half of heaven and earth in the east. Inspire the oath, raise the banner, Lead the terrifying army against the enemy, Destroy the power and might of the demons. ཧཱུྃ། (Tibetan, seed syllable, hūṃ, subjugation) From the south is Virudhaka ('Phags-skyes-po), Great god, glorious and mighty, Lord of the half of heaven and earth in the south. Inspire the oath, raise the banner, Lead the terrifying army against the enemy, Destroy the power and might of the demons. ཧཱུྃ། (Tibetan, seed syllable, hūṃ, subjugation) From the west is Virupaksha (Spyan-mi-bzang), Great god, glorious and mighty, Lord of the half of heaven and earth in the west. Inspire the oath, raise the banner, Lead the terrifying army against the enemy, Destroy the power and might of the demons. ཧཱུྃ། (Tibetan, seed syllable, hūṃ, subjugation) From the north is Vaishravana (Rnam-thos-sras), Great god, glorious and mighty, Lord of the half of heaven and earth in the north. Inspire the oath, raise the banner, Lead the terrifying army against the enemy, Destroy the power and might of the demons. Then open the door: ཧཱུྃ། (Tibetan, seed syllable, hūṃ, subjugation) Now cast the great red offering, Now throw the Thun and Zor. All the gods, spirits, and powerful beings of existence, You know what to do. Open the path of the Zor for the yogi me, Gather the feet of the high gods, Shrink the heads of the low hungry ghosts, The Vajra body in between, avoid it, Great protectors of the directions, move away. Gatekeepers, open the door, Those at the passes, clear the way, Local deities, move elsewhere for a while, Let no one stand in front. Tonight, this great red offering, This mustard and other Zor that are spread, Throw it upon the hateful enemy, Throw it upon the harmful obstructors. Throw it to destroy the enemy's future, Throw it to postpone good deeds, Throw it to incite evil deeds, Throw it to cut off the male and female lineages, Throw it to destroy the land and crops, Throw it to ruin the fortune of the subjects, The black power is like a debt, Throw it to conquer the ten fields of pursuit. Showing the way: ཧཱུྃ། (Tibetan, seed syllable, hūṃ, subjugation) Show the way of the great Torma to the east, Lead the army of protectors to the east. The powerful Vajra holder also, Please avoid the body and avert your eyes. The path of the army of the yogi me, In this place called so-and-so, Strives to destroy the Buddha's teachings, Degrades the glory of the Three Jewels, Especially harms all sentient beings, Violates the precious vows, Repays kindness with harm. Steals and enjoys the wealth of the Dharma, Stone...


ྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་ཤིང་། །མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ལ་བསྡོ་བྱེད་པ། །ཤི་སྲོག་དམར་པོ་ཕོད་བཙུགས་ནས། །ཁྱོད་ལ་ མཐུ་དང་རྩལ་ཡོད་ན། །ང་ལ་སྟོན་ཞེས་བསྡོ་ཞིང་སྨོད། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བརྙས་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ངས་རྦད་དོ། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ། །རི་རབ་བརྡེག་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག ། ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་སྤྲིན་འཐིབས་ཤིང་། །སྐར་མདའ་ལྟུང་ཞིང་ཐོག་སེར་འབེབས། །ཀུན་ཏུ་གནམ་རྡོ་ལྷུང་བ་དང་། །དཔའ་བའི་ངར་སྒྲས་ཁོལ་གྱུར་པའི། །དམག་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེར་བྱོན་ཅིག །གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་དེར་སྤྲོད་ཅིག ། 18-300 དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཁ་བཏགས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛོད་ཅིག །གཏམ་སྙན་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་སྒྲོགས། །དཔའ་བའི་དར་ཆེན་ངས་འབུལ་ལོ།། དེ་བཞིན། གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་ཤར་ལྷོར་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ ཚོགས་ཤར་ལྷོར་ཁྱེ། །དྲང་སྲོང་བགྲང་ཕྲེང་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དམག་ལམ་སོགས། །གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་ལྷོ་རུ་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ལྷོ་རུ་ཁྱེ། །གཤིན་ རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་སོགས། །གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་ལྷོ་ནུབ་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ལྷོ་ནུབ་ཁྱེ། །སྲིན་པོ་རལ་གྲི་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ སོགས། །གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་ནུབ་ཏུ་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ནུབ་ཏུ་ཁྱེ། །ཆུ་བདག་སྦྲུལ་ཞགས་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་སོགས། །གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་ནུབ་བྱང་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ ནུབ་བྱང་ཁྱེ། །རླུང་ལྷ་བ་དན་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་སོགས། །གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་བྱང་དུ་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་བྱང་དུ་ཁྱེ། །གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཐོ་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་ དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་སོགས། །གཏོར་ཆེན་ལམ་བསྟན་བྱང་ཤར་བསྟན། །མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་བྱང་ཤར་ཁྱེ། །དབང་ལྡན་རྩེ་གསུམ་འཆང་བ་ཡང་། །སྐུ་བཟུར་སོགས་ཕྱོགས་གར་བྱ་བ་དེའི་འདོན་པ་བསྒྱུར་བའོ།། དེ་ནས་བཟློག་པ་བྱ་བ་ནི། 18-301 ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །བདུད་རྒྱལ་ལྷ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་དུ། །རིམ་པར་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་གྱིས། །འཇིགས་པའི་མུན་པར་ཕྱོགས་བཅུག་ཚེ། །རྒྱལ་བ་ཞི་བའི་ འོད་ཀྱིས་སྦྲན། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འོངས་ཏེ། །དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོ་ཤུག་བསད། །ལྷ་ཆེན་བཀའ་ཉན་འཁོར་དུ་བསྡུས། །དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་མྱ་ངན་གྱི། །ཁང་བུའི་ ནང་དུ་བཅིངས་ཏེ་བཞག །དེ་བཞིན་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་འདིར། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཟློག །དེ་ནས་ལྷ་དབང་བརྒ

{ "translations": [ "輕蔑上師,", "與道友們爭鬥,", "立起死亡的紅色旗幟,", "『如果你有力量和技能,』", "『就展示給我看』,如此爭鬥和誹謗。", "輕蔑護法神,", "瑜伽士我將詛咒他們。", "撼動並攪動三界,", "擊打須彌山,攪動大海,", "四面八方瀰漫著火的雲彩,", "流星墜落,降下冰雹,", "到處都落下天石,", "以勇猛的吼聲沸騰的", "大軍隊,請到這裡來!", "請進行偉大的戰鬥!", "降伏所有敵人,", "弘揚佛陀的教法!", "讓所有人都聽到美妙的言辭。", "我獻上勇猛的旗幟。", "同樣,將朵瑪(torma,食子)指向東南方,", "將怙主(mgon po,保護者)的軍隊帶向東南方。", "手持念珠的仙人,", "他的身像也請回避。", "瑜伽士我的軍隊路線等,", "將朵瑪指向南方,", "將怙主的軍隊帶向南方。", "手持閻魔法杖者,", "他的身像也請回避等。", "將朵瑪指向西南方,", "將怙主的軍隊帶向西南方。", "手持寶劍的羅剎,", "他的身像也請回避等。", "將朵瑪指向西方,", "將怙主的軍隊帶向西方。", "手持蛇索的水神,", "他的身像也請回避等。", "將朵瑪指向西北方,", "將怙主的軍隊帶向西北方。", "手持風幡的風神,", "他的身像也請回避等。", "將朵瑪指向北方,", "將怙主的軍隊帶向北方。", "手持棍棒的夜叉,", "他的身像也請回避等。", "將朵瑪指向東北方,", "將怙主的軍隊帶向東北方。", "手持三叉戟的自在天,", "他的身像等,在任何方向所做之事的唸誦的翻譯。", "然後是遣除的作法:", "吽!在往昔劫的最初,", "魔王化身大自在天(jigs byed,怖畏金剛),", "次第顯現於諸佛的剎土,", "以三毒業力的紅色風暴,", "將十方籠罩在恐怖的黑暗中時,", "諸佛以寂靜的光芒滋潤。", "從飲血大尊的結合處,", "偉大的怙主您降臨,", "殺死了兇猛的怖畏金剛夫婦,", "將大自在天的聽命者收為眷屬,", "將歡喜自在和悲傷者,", "束縛在房屋中。", "同樣,在這最後的五百世,", "遣除魔和魔的事業。", "然後是祈請天神。" ], "english_translations": [ "Disparaging the guru,", "Contending with fellow practitioners,", "Raising the red flag of death,", \"'If you have power and skill,'", \"'Show it to me,' thus contending and slandering.\"", "Disparaging the Dharma protectors,", "The yogi, I will curse them.", "Shaking and stirring the three realms,", "Striking Mount Meru, stirring the ocean,", "Clouds of fire gathering in all directions,", "Meteors falling, hail descending,", "Everywhere, sky-stones falling,", "With the roar of valor boiling,", "Great army, please come here!", "Please engage in the great battle!", "Subjugate all enemies,", "Expand the Buddha's teachings!", "Let all hear the beautiful words.", "I offer the great banner of valor.", "Likewise, point the torma to the southeast,", "Lead the Lord's army to the southeast.", "The hermit holding a rosary,", "His form, please also avoid.", "Yogi, my army's route, etc.,", "Point the torma to the south,", "Lead the Lord's army to the south.", "The one holding Yama's staff,", "His form, please also avoid, etc.", "Point the torma to the southwest,", "Lead the Lord's army to the southwest.", "The Rakshasa holding a sword,", "His form, please also avoid, etc.", "Point the torma to the west,", "Lead the Lord's army to the west.", "The water deity holding a snake lasso,", "His form, please also avoid, etc.", "Point the torma to the northwest,", "Lead the Lord's army to the northwest.", "The wind deity holding a wind banner,", "His form, please also avoid, etc.", "Point the torma to the north,", "Lead the Lord's army to the north.", "The Yaksha holding a club,", "His form, please also avoid, etc.", "Point the torma to the northeast,", "Lead the Lord's army to the northeast.", "The powerful one holding a trident,", "His form, etc., the translation of the recitation for whatever action is done in any direction.", "Then, the action of reversing:", "Hum! In the beginning of the previous kalpa,", "The demon king transformed into the great deity, the Terrifier (jigs byed, Bhairava),", "Appearing successively in the Buddha's fields,", "With the red storm of the three poisons' karma,", "When the ten directions were enveloped in the darkness of fear,", "The Buddhas moistened with the light of peace.", "From the union of the great blood-drinker,", "Great Lord, you came,", "Killed the fierce Terrifier couple,", "Gathered the great deity's attendants as retinue,", "Bound the joyful and powerful one and the sorrowful one,", "And placed them inside the house.", "Likewise, in this last five hundred,", "Reverse the actions of demons and devils.", "Then, the invocation of the deities." ] }


ྱ་བྱིན་ལ། །ལྷ་མིན་ཕྲག་དོག་དམག་བསགས་ནས། །རི་རབ་རི་ཡི་རྩེ་མོར་འཐབས། ། དེ་ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་གྱིས་སྦྲན་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དམག་བཀྱེས་ནས། །ལྷ་མིན་གཡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱས། །དེ་བཞིན་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་འདིར། །མཐའ་མིའི་དམག་ལྷགས་ནང་རྩོད་པའི། །འཁྲུག་སློང་བྱེད་པ་ཐམས་ ཅད་ཟློག །ཐ་མ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིར། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཤིང་དྲུང་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །གཡོན་ཅན་བདུད་ཀྱིས་གཡུལ་བཤམས་ཚེ། །སེམས་དཔའ་མཆོག་དེས་ ཁྱོད་སྦྲན་པས། །བདུད་སྡེ་ཕམ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་བྱེར། །ཐུབ་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་གྱུར། །དེ་བཞིན་ཀློག་དང་སྤོང་བ་པར། །བར་ཆད་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་གླིང་། །ཀླ་ཀློ་གདུག་པའི་འཚེ་བ་བྱུང་། ། 18-302 ཁྱད་པར་མུ་སྟེགས་ནག་པོ་རྒྱས། །ཆོས་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཇིག་ཉེའི་ཚེ། །པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་སྦྲན་པས། །ཀླ་ཀློ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བཏང་། །མུ་སྟེགས་ནག་པོ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །དེ་བཞིན་ཆོས་མིན་ལྷད་ ཞུགས་པའི། །བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་། །ཐུབ་བསྟན་ཉི་མས་ཉིན་བྱེད་ལ། །ནག་པོ་ལྷ་འདྲེས་མུན་པར་བསྒྲུབས། །དེ་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས། །ཁྱོད་སྦྲན་ལྷ་འདྲེ་ བཀར་བཏགས་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཞེད་པ་འགྲུབ། །དེ་བཞིན་དགེ་བའི་ལས་བརྩམ་པར། །གཞན་གྱིས་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག །ཧཱུྃ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བཀའ་ཆད་ཟློག །སྤྲུལ་ པའི་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་ཡིས། །ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ས་བདག་གི །གནོད་པའི་དུག་སྦལ་ནག་པོ་ཟློག །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདུད་དང་བདུད་ཕྱོགས་གནོད་པ་ཟློག །སྲས་མཆོག་བཞི་དང་ཡུམ་གསུམ་ གྱིས། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཟློག །བཀའ་སྡོད་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །ཕས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་བྱད་ཁ་ཟློག །ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཡིས། །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་ཟློག །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་ མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་། །ཆད་པ་ནད་ཡམས་དལ་ཁ་ཟློག །དབང་ཕྱུག་ཁྲག་རལ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །མུ་སྟེགས་ནག་པོའི་ངན་བྱད་ཟློག །བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རིག་སྔགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཟློག ། 18-303 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གཤིན་རྗེས་གཤེད་དུ་དབབ་པ་ཟློག །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྡེ་བརྒྱད་ཀིཾ་ཀང་ཕབ་པ་ཟློག །ནཱ་ག་རཀྴ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གཏད་ཁྲམ་ནག་པོའི་གནོད་པ་ དང་། །དུག་གི་སྦྱོར་བ་གཡོས་པ་ཟློག །བེག་རྩེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ལྷ་འདྲེའི་ཤྭ་རྡེལ་སྤུངས་པ་ཟློག །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དབུལ་ཕོངས་ཉམ

【現代漢語翻譯】 于嘉慶(嘉慶,藏文音譯,意為『恩賜』)前,羅剎(羅剎,梵文音譯,意為『食人鬼』)積聚嫉妒之兵,在須彌山(須彌山,梵文音譯,意為『妙高山』)頂峰交戰。 那時,天神之王(ལྷ་རྒྱལ།)召喚你,你便派遣化身之軍,將阿修羅(ལྷ་མིན།)殲滅于戰場。同樣,在這末法時代,邊境之兵來犯,內部爭鬥,所有挑起戰端者,皆被擊退。 最後,在這賢劫(བསྐལ་པ་བཟང་པོ།)之中,爭鬥之時,釋迦牟尼(ཤཱཀྱ་ཐུབ།),在菩提樹(བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།)下,成就圓滿正等覺(རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།)時,惡魔波旬(གཡོན་ཅན་བདུད།)擺開戰場,那位大菩薩(སེམས་དཔའ་མཆོག)召喚你,魔軍潰敗,四散十方,佛陀(ཐུབ་པ་)顯現成佛。 同樣,對於誦讀和修持佛法者,所有制造障礙者,皆被擊退。之後,在印度(རྒྱ་གར།)這片佛法之地,外道(ཀླ་ཀློ།)的殘暴侵害發生,特別是黑外道(མུ་སྟེགས་ནག་པོ།)興盛,所有法輪(ཆོས་འཁོར།)都面臨毀滅之際,班智達(པཎ་གྲུབ།)們召喚你,所有外道都被化為灰燼,黑外道也被轉化為佛法。 同樣,所有摻雜非佛法(ཆོས་མིན།)的,對佛法(བསྟན།)有害的事物,皆被擊退。之後,在西藏(བོད།)這片黑暗之地,佛法(ཐུབ་བསྟན།)如太陽般照耀,黑色的邪魔(ལྷ་འདྲེ།)卻製造黑暗。那時,蓮花生大師(སློབ་དཔོན་པདྨ།)召喚你,降伏邪魔,成就了法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)的心願。 同樣,在開始善行之時,所有他人的侵害,皆被擊退。吽!(ཧཱུྃ།)種姓之主,三身(སྐུ་གསུམ།)化現,以智慧本尊(ཡེ་ཤེས་ལྷ།)之威懾力擊退災難。化身大鵬鳥(ཁྱུང་ཆེན།)燃燒,擊退父系母系地神(ས་བདག)的,毒害的黑蟾蜍(སྦལ་ནག་པོ།)。 具吉祥黑怙主(དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ།),擊退魔(བདུད།)及其黨羽的危害。四聖子(སྲས་མཆོག་བཞི།)和三母(ཡུམ་གསུམ།),擊退怨敵(དགྲ།)的惡毒陰謀。護法怙主(མགོན་པོ།)父母,擊退他人所施的詛咒(བྱད་ཁ།)。 智慧事業空行母(མ་མོ།),擊退製造障礙的魔的幻象。護田空行母(ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ།),擊退違背誓言(དམ་ཚིག)的因緣,以及懲罰、疾病和瘟疫。大自在血顱(དབང་ཕྱུག་ཁྲག་རལ།)及其眷屬,擊退黑外道的邪惡法術。 魔王(བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ།)及其眷屬,擊退明咒(རིག་སྔགས།)的詛咒武器。法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།)及其眷屬,擊退閻羅(གཤིན་རྗེ།)的殺戮。大曜魔(གཟའ་བདུད།)及其眷屬,擊退八部眾(སྡེ་བརྒྱད།)的金剛(ཀིཾ་ཀང་)降臨。 那伽(ནཱ་ག་,梵文音譯,意為『龍』)羅剎(རཀྴ་,梵文音譯,意為『羅剎』)及其眷屬,擊退黑色的詛咒文書的危害,以及毒藥的調製。貝格策(བེག་རྩེ།)大王及其眷屬,擊退邪魔堆積的占卜石。 黑藥叉(གནོད་སྦྱིན།)及其眷屬,擊退貧困、衰敗……

【English Translation】 Before Jyaqing (嘉慶, a transliteration of the Tibetan word meaning 'bestowal of grace'), the Rakshasas (羅剎, Rakshasa in Sanskrit, meaning 'demon who eats human flesh') amassed jealous armies and fought on the summit of Mount Sumeru (須彌山, Sumeru in Sanskrit, meaning 'wonderfully high mountain'). At that time, the King of Gods (ལྷ་རྒྱལ།) summoned you, and you dispatched an army of emanations, annihilating the Asuras (ལྷ་མིན།) on the battlefield. Similarly, in this degenerate age, when border troops invade and internal strife arises, all who incite conflict are repelled. Finally, in this Fortunate Aeon (བསྐལ་པ་བཟང་པོ།), during a time of strife, when Shakyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ།) attained complete and perfect enlightenment (རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།) under the Bodhi tree (བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།), the evil Mara (གཡོན་ཅན་བདུད།) set up a battlefield. That great Bodhisattva (སེམས་དཔའ་མཆོག) summoned you, and the armies of Mara were defeated, scattering in all directions, and the Buddha (ཐུབ་པ་) manifested enlightenment. Similarly, for those who recite and practice the Dharma, all who create obstacles are repelled. Afterward, in India (རྒྱ་གར།), the land of Dharma, the violent harm of the barbarians (ཀླ་ཀློ།) occurred, especially when the Black Heretics (མུ་སྟེགས་ནག་པོ།) flourished, and all the Wheels of Dharma (ཆོས་འཁོར།) were on the verge of destruction, the Panditas (པཎ་གྲུབ།) summoned you, and all the barbarians were reduced to ashes, and the Black Heretics were transformed into the Dharma. Similarly, all that is mixed with non-Dharma (ཆོས་མིན།) and harmful to the Dharma (བསྟན།) is repelled. Afterward, in Tibet (བོད།), the land of darkness, when the sun of the Buddha's teachings (ཐུབ་བསྟན།) shone, the black demons (ལྷ་འདྲེ།) created darkness. At that time, Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ།) summoned you, subdued the demons, and fulfilled the wishes of the Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།). Similarly, when beginning virtuous deeds, all harm from others is repelled. Hum! (ཧཱུྃ།) Lord of the lineage, manifesting in the three kayas (སྐུ་གསུམ།), repel calamities with the power of the Wisdom Deities (ཡེ་ཤེས་ལྷ།). The emanation of the Great Garuda (ཁྱུང་ཆེན།) blazes, repelling the poisonous black toad (སྦལ་ནག་པོ།) of the paternal and maternal earth lords (ས་བདག). Glorious Great Black Protector (དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ།), repel the harm of the demons (བདུད།) and their allies. The four supreme sons (སྲས་མཆོག་བཞི།) and three mothers (ཡུམ་གསུམ།), repel the malicious plots of enemies (དགྲ།). The Dharma-abiding Protector (མགོན་པོ།) parents, repel the curses (བྱད་ཁ།) cast by others. Wisdom Action Mamos (མ་མོ།), repel the illusions of the demons who create obstacles. Field-protecting Mamos (ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ།), repel the causes and conditions of breaking vows (དམ་ཚིག), as well as punishments, diseases, and plagues. Powerful Blood-Skull (དབང་ཕྱུག་ཁྲག་རལ།) and retinue, repel the evil spells of the Black Heretics. Lord of Demons (བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ།) and retinue, repel the cursed weapons of the Vidyadharas (རིག་སྔགས།). Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།) and retinue, repel the Yama's (གཤིན་རྗེ།) executioners. Great Planetary Demons (གཟའ་བདུད།) and retinue, repel the descent of the Eight Classes (སྡེ་བརྒྱད།) of Kimkaras (ཀིཾ་ཀང་). Nagas (ནཱ་ག་, Naga in Sanskrit, meaning 'serpent') and Rakshasas (རཀྴ་, Rakshasa in Sanskrit, meaning 'demon') and retinue, repel the harm of black curse documents, as well as the concoction of poisons. Great Begtse (བེག་རྩེ།) and retinue, repel the divination stones piled up by demons. Black Yakshas (གནོད་སྦྱིན།) and retinue, repel poverty, decline...


ས་ཐག་ཐམས་ཅད་ཟློག །རྒྱལ་པོ་གིང་ཆེན་ འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམ་སྲི་ཕུང་སྲི་ལངས་པ་དང་། །འགོང་པོའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ་ཟློག །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གདོན་དང་། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡི་བདུད་བློན་གྱིས། །ཐབས་སོགས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག །ཧཱུྃ། སྲིད་ པའི་ཁྲམ་ཁ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་དྲོངས། །ཕ་རོལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་ལས་བརྩམས་པ། །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་དྲག་པོ་དང་། །མཚེ་ཟོར་རྦད་འདྲེ་ཡུངས་ ཟོར་འཕེན་པ་སྒྱུར། །ས་བདག་ཀླུ་ཡིས་བྱད་དུ་བཅུག་པ་དང་། །ཐེའུ་རང་འབྱུང་པོས་སྲི་རྐུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བདུད་ཀྱིས་རྐོས་འདེབས་དང་། །མུ་སྟེགས་ངན་པས་བར་ཆད་བྱེད་པ་སྒྱུར། ། རྒྱལ་བསེན་རྣམས་ཀྱིས་སྨྱོ་འབོགས་གཏོང་བ་དང་། །དྲང་སྲོང་གཟའ་དང་ཀླུ་གདོན་གནོད་པ་སྒྱུར། །ཞང་ཞུང་ཛོ་ཟོར་སུམ་པའི་གླང་ཟོར་དང་། །བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཟོར་འཕེན་པ་སྒྱུར། །བནྡེའི་སྔགས་ཟོར་སྐྱེ་བོའི་མདའ་ཟོར་དང་། ། 18-304 བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དམོད་ཟོར་འཕེན་པ་སྒྱུར། །བདུད་ཀྱི་གཤེད་ལངས་རྗེད་བྱེད་འབྱུང་པོ་དང་། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ་སྒྱུར། །མོ་རྩིས་ངན་དང་རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན། །ལྟས་ངན་མི་རུང་ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྒྱུར། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དང་། །གདོན་རིགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གནོད་པ་སྒྱུར། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཡེ་འདྲོག་ཆེན་པོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ དང་། །གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྐེག །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །དུས་མིན་འཆི་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་སྒྱུར།། ཞེས་བཟློག་སྔགས་ འདོན། །དེ་ནས་ཕྱིར་བཏེག་ལ་དྲག་པོའི་ཟོར། བསྙེན་པའི་ཐུན་ཟེར་བའི་ཚབ་ཏུ་ཟོར་བཅུག་པའི་ཚིག་དང་དམིགས་པ་རྦད་སྔགས་བཅས་གཏོར་ཆེན་འཕངས་ནས། ཧོཾ་གྲུ་གསུམ་པ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་བརྩེགས་ པར་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་ཁྲོས་པའི་ལྟོ་བར་དམ་ཅན་རྣམས་ཞལ་གདངས་པར་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་བསྲེག་སྔགས་ཀྱིས་སྲེག །མནན་རྒྱུ་རྣམས་མཆོད་རྟེན་ནམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་བྲུས་པར་ བྲུབ་ཁུང་བཅས་བཅུག །སྟེང་རོ་གཡམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་བཀབ། གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དུ་ཐར་དུས་མེད་པར་སྟེང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་བསམས་ནས་མནན་སྔགས་བགྲང་། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་པ་དང་བྲོ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ།། 18-305 དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ནས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱས་ནས་མངའ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས། །སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཁྲོས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྱོད་འོང་ ཚེ། །ཞི

【現代漢語翻譯】 遣除一切障礙!偉大的國王及其眷屬,遣除惡魔、兇靈的作祟,遣除厲鬼的侵擾。遣除護法神的眷屬的鬼祟,遣除四大天王的魔臣的各種陰謀。吽!將一切世間的罪惡轉化為敵人的不幸,將所有神鬼的軍隊驅趕到敵人那裡。將他人惡毒的意圖和行為,包括惡咒、橛、詛咒等強大的力量,以及雙生詛咒、惡鬼詛咒、芥子詛咒的施放,全部反彈回去。土地神和龍族所施加的詛咒,以及妖魔鬼怪所製造的邪惡和盜竊,全部反彈回去。閻羅王的法輪被惡魔所破壞,以及外道邪徒所製造的障礙,全部反彈回去。 邪魔外道所施放的瘋狂和蠱惑,以及仙人、星宿和龍族鬼怪所造成的傷害,全部反彈回去。像雄的佐佐、松巴的牛詛咒,以及苯教徒所施放的邪眼詛咒,全部反彈回去。僧侶的咒語詛咒、民眾的箭矢詛咒,以及婦女們所施放的惡毒詛咒,全部反彈回去。惡魔的劊子手、使人遺忘的妖魔鬼怪,以及妖女們所施放的血腥詛咒,全部反彈回去。惡劣的占卜、不祥的夢境和預兆,以及八十一種不祥之兆,全部反彈回去。四百零四種人類疾病和牲畜疾病,以及兩萬一千種鬼怪的傷害,全部反彈回去。八萬種魔障,以及三百六十種巨大的妖魔,以及十五種大鬼、年月日的災難。將一切不利因素轉化為敵人和魔障的不幸。將非時而死和八種恐懼,以及不祥之兆和幻術,全部反彈到敵人身上!』唸誦遣除咒語。 然後,爲了遣除,進行猛烈的朵瑪儀式。代替『修持的食子』,放入朵瑪,唸誦相應的詞句和觀想,並唸誦猛烈的咒語,拋擲巨大的朵瑪。觀想:吽!將三角形的、兇猛的木製祭品堆積起來,獻給憤怒的世間火神,以及張開大嘴的護法神。然後唸誦焚燒咒語進行焚燒。將鎮壓物放入佛塔或十字路口,挖一個三角形的坑,帶有孔洞。將鎮壓物放入坑中,上面用繪有金剛十字的屍體或石塊覆蓋。觀想:如同閻羅王的監獄,永無解脫之日,上面用須彌山鎮壓。然後唸誦鎮壓咒語。將一切交付給業力閻羅王,按照儀軌進行。 然後回到室內,進行簡短的供養和讚頌,以酬謝神靈,並進行加持:吽!從秘密至高的喜悅中,以慈悲之心對世間生起憤怒。金剛羅剎,當您降臨之時,請……

【English Translation】 Repel all obstacles! The great king and his retinue, repel the harm of demons and evil spirits, repel the intrusion of goblins. Repel the retinue of the guardian deities and the various conspiracies of the demon ministers of the Four Great Kings. Hum! Transform all worldly sins into the misfortune of the enemy, drive all the armies of gods and ghosts to the enemy. Rebound all evil intentions and actions of others, including powerful forces such as curses, pegs, and maledictions, as well as twin curses, ghost curses, and mustard seed curses. Rebound all curses imposed by the earth gods and nagas, and all evils and thefts created by demons and goblins. Rebound the madness and bewilderment cast by heretics and evil spirits, and all harm caused by immortals, constellations, and dragon ghosts. Rebound the Zoso of Zhangzhung, the ox curse of Sumpa, and the evil eye curse cast by Bonpo practitioners. Rebound the mantra curse of monks, the arrow curse of the people, and the malicious curse cast by women. Rebound the executioners of demons, the forgetful goblins, and the bloody curse cast by ogresses. Rebound the bad omens, inauspicious dreams and signs, and all eighty-one inauspicious omens. Rebound the four hundred and four kinds of human and livestock diseases, and the harm of twenty-one thousand kinds of ghosts. Rebound all eighty thousand hindrances, and the three hundred and sixty great demons, and the fifteen great ghosts, and the calamities of years, months, and days. Transform all unfavorable factors into the misfortune of enemies and obstacles. Rebound untimely death and the eight fears, and inauspicious omens and illusions, onto the enemy!' Recite the Repelling Mantra. Then, for repelling, perform a fierce Torma ritual. Instead of 'the practice Tsok', put in the Torma, recite the corresponding words and visualizations, and recite fierce mantras, throwing the huge Torma. Visualize: Hum! Pile up the triangular, fierce wooden offerings, offer them to the angry worldly fire god, and the Dharma protectors with their mouths open. Then recite the burning mantra to burn them. Place the suppressing objects in a stupa or crossroads, dig a triangular pit with holes. Place the suppressing objects in the pit, and cover it with a corpse or stone slab painted with a vajra cross. Visualize: like the prison of Yama, with no day of liberation, suppressed by Mount Sumeru on top. Then recite the suppressing mantra. Entrust everything to the Karma Yama, and proceed according to the ritual. Then return indoors, make brief offerings and praises to thank the deities, and perform the empowerment: Hum! From the secret supreme bliss, with compassion, anger arises towards the world. Vajra Rakshasa, when you come, please...


་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །ཡུམ་ཆེན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་བྱིན། །ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་ བདུད་འདུལ་བའི། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཀུན་ཕུལ་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་ སྤྱོད་པར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཇིགས་པའི་ཕྱག་ཆ་ཀུན་ཕུལ་ནས། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་རྣམས། །གར་འཆམས་ཕྱག་ཀུན་ཕུལ་ནས། །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྡེས། །དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ཀུན་ཕུལ་ ནས། །ལེགས་ལྡན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། །བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །ཁས་བླངས་རང་སྲོག་ཀུན་ཕུལ་ནས། །མགོན་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། ། 18-306 དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕུལ་ནས། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། །རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་གཙང་མའི་རྟེན་ ཕུལ་ནས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཐ་མར་ཆོས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བའི་བཾ་ཕུལ་ནས། །དགྲ་གསོད་བཤན་པར་མངའ་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་ ཀྱང་མངའ་གསོལ་ལོ།། ལས་རྗེས་བསྡུ་བ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འདིས་ཕས་ཀྱི་བྱད། དམག་གི་དཔུང་། བསམ་པ་ངན་པ་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་ལ་བཟློག་པར་འགྱུར་ཞིང་། བདུད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཉམས་སྨད། ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པ་མང་དུ་བརྗོད་ཅི་དགོས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཉེས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་ཐབས་འདི་ཁོ་ནས་སྟེར་རོ།། བསྟན་ པའི་ཆེད་དུ་ནག་པོའི་མཐུ་སྒྲུབ་ཅིང་། །རང་དོན་དཀར་པོའི་ཆོས་ལས་མི་འདའ་བའི། །སྔགས་པ་དེ་འདྲ་མུ་སྟེགས་ནང་འདུག་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གཅེས་པའི་མིག་འབྲས་ཡིན། །ཟོང་སྒྲུབ་ཚོང་རྫས་ནག་ པོའི་མཐུས་བྱེད་ཅིང་། །ཚེ་འདིའི་ཆགས་སྡང་ཁོང་དུ་འཚངས་གྱུར་པའི། །སྔགས་པ་དེ་འདྲ་བསྟན་འཛིན་ཁྲོད་འདུག་ཀྱང་། །ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བང་ཆེན་དང་པོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་པད་དཀར་ཅོལ་རྒྱུག་མི་བྱེད་པར། །ནག་པོའི་མཐུ་ཡིས་འཁོར་བར་མི་འདོར་ཞིང་། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ངན་སོང་སྒོ་བཀག་སྟེ། །བསྟན་ལ་ཅི་ཕན་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 克羅嘉瓦饒絳(Kro Gyalwa Rabjampa)與大母(Yumchen)們一同,為所有瑪哈嘎拉(Mahakala)授予輪轉之權,獻上身語意之秘密加持, 加冕為降伏魔眾之大英雄。如是,我也被加冕。菩薩(Semsdpa)與菩薩母(Semsma)如海,獻上所有解脫,以普賢(Kuntuzangpo)之嬉戲, 加冕為恒常行持者。如是,我也被加冕。所有忿怒尊(Khrowo)與忿怒母(Khromo),獻上所有怖畏之法器, 加冕為成辦事業者。如是,我也被加冕。瑪哈嘎拉(Mahakala)與嘎麗(Kali)等,獻上所有舞姿與手印, 加冕為大主尊。如是,我也被加冕。護田神(Zhingkyong)、瑪姆(Mamo)、空行母(Kha'dro)眾,獻上所有光輝之飾物, 加冕為具吉祥者。如是,我也被加冕。誓願守護者(Kha'dod)、傲慢者(Dregpa)八部眾,獻上所立誓言與自身性命, 加冕為大怙主(Gonpo)。如是,我也被加冕。 白色天神眾,獻上內外密之供養, 加冕為大將軍。如是,我也被加冕。所有持明上師(Rigdzin Lama),獻上清凈誓言之所依, 加冕為護持教法者。如是,我也被加冕。最終,所有修行者,獻上摧毀瑪姆(Matram)之(藏文 བཾ་,梵文天城體 वं,梵文羅馬擬音 vam,漢語字面意思:種子字), 加冕為殺敵屠夫。如是,我也被加冕。事業之次第應如儀軌進行。以此,所有他人之詛咒、軍隊之力量、惡意之念頭,皆將返還其自身,魔之力量衰退減弱, 佛法之順緣如上弦月般增長,無需多言,確定無疑。若能取悅黑怙主(Nakpo Chenpo),僅以此法,佛陀(Sangye)亦能於此生賜予。 為教法之故,修持黑法之力量,不離棄為己之白法, 如此咒士,即使身處外道之中,亦是佛教珍貴的眼目。以黑法之力量成辦交易與貨物, 心中充滿對此生的貪戀與憎恨,如此咒士,即使身處持教者之中,亦是黑魔的首要使者。因此,莫做無意義的奔波, 不以黑法之力捨棄輪迴,以白法之行關閉惡道之門,唯有成辦利益教法之事。善哉!

【English Translation】 Kro Gyalwa Rabjampa, together with the Great Mothers, empowered all Mahakalas to turn the wheel, offering the secret blessings of body, speech, and mind, Enthroned as the great hero who subdues the maras. Likewise, I too am enthroned. Bodhisattvas and Bodhisattva Mothers, like an ocean, offering all liberations, with the play of Kuntuzangpo, Enthroned as the one who constantly acts. Likewise, I too am enthroned. All Wrathful Deities and Wrathful Mothers, offering all terrifying weapons, Enthroned as the one who accomplishes activities. Likewise, I too am enthroned. Mahakalas and Kalis, offering all dances and mudras, Enthroned as the great Lord of Hosts. Likewise, I too am enthroned. Field-Protecting Deities, Mamos, and assemblies of Dakinis, offering all glorious ornaments, Enthroned as the one with excellence. Likewise, I too am enthroned. Oath-Bound Ones, the Eight Classes of Arrogant Ones, offering their vows and their very lives, Enthroned as the Great Protector. Likewise, I too am enthroned. White Deities, offering outer, inner, and secret offerings, Enthroned as the Great General. Likewise, I too am enthroned. All Vidyadhara Lamas, offering the support of pure samaya, Enthroned as the protector of the teachings. Likewise, I too am enthroned. Finally, all practitioners, offering the (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: seed syllable) that destroys Matrams, Enthroned as the butcher who slays enemies. Likewise, I too am enthroned. The sequence of activities should be performed according to the text. By this, all curses of others, the power of armies, and malicious thoughts will be turned back upon themselves, the power of maras will be diminished and weakened, The favorable conditions for the Dharma will increase like the waxing moon, no need to say more, it is certain. If you please the Great Black One, even the Buddha himself will grant it in this life by this very method. For the sake of the teachings, practice the power of the black dharma, without abandoning the white dharma for oneself, Such a mantra practitioner, even if dwelling among heretics, is a precious eye for the Buddha's teachings. Accomplishing transactions and goods with the power of the black dharma, With attachment and hatred for this life filling their hearts, such a mantra practitioner, even if dwelling among the upholders of the teachings, is the foremost messenger of the black demon. Therefore, without engaging in meaningless pursuits, Not abandoning samsara with the power of the black dharma, closing the doors to the lower realms with the practice of the white dharma, only accomplishing what benefits the teachings. Virtuous!