padkar1817_金剛羅剎門自降魔蜂飲血.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK225རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་སྒོ་ནས་རང་གཤེད་དབབ་པ་བུང་བ་ཁྲག་འཐུང་བཞུགས་སོ།། 18-350 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་སྒོ་ནས་རང་གཤེད་དབབ་པ་བུང་བ་ཁྲག་འཐུང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་སྒོ་ནས་རང་གཤེད་དབབ་པ་བུང་བ་ཁྲག་འཐུང་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་ སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་དྲག་པོའི་ཉམས་ཆེར་ཁྲོས་པས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། 18-351 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་བསྡུས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ ཉིད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་ཞིང་འཚེར་བ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ ཐོགས་པ་འཕྲོ་བ། ཁྲོས་པའི་སྤྱན་གསུམ་མེ་སྟག་གི་ཕུང་པོ་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་ བུར་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ལྗགས་རབ་ཏུ་འདྲིལ་བ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཐུང་ལ་གེལ་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཆས་བརྒྱད་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཀླུ་ཆེན་ པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་བརྗིད་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་སེར་འབེབས་པའི་མེ་དང་དུད་སྤྲིན་འཁྲུག་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ།ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ རྩིབས་སྟོང་གཡས་སུ་དྲག་པོར་འཁོར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕོ་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་བརྒྱལ་ཞིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ། གཡོན་དང་པོ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་མོ་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐོར་ཐོར་གཏོང་བ། 18-352 གཡས་འོག་མ་ཟླ་བ་དང་། གཡོན་འོག་མ་ཉི་མ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱད་མས་བཏང་བའི་ལྷ་སྲུང་དེ་རྣམས་བུང་བ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་མང་པོ་བྱུང་བ་དེ་དག་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་ བརྡབས། ཉི་མའི་མེས་བསྲེག །རྡུལ་དུ་སོང་། ཟླ་བ་ལས་ཆུ་བྱུང་། དེས་སྦྲུས་པས་འཇིམ་པར་སོང་། སླར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་བུང་བ་མང་པོར་གྱུར་ཏེ་ལྷ་སྲིན་གྱི་དམག་མང་པོ་ར་མདར་སྦྲན། ངེད་ ཅག་གདུག་པ་འདི་ཕས་ཀྱི་བྱད་བྱེད་མཁན་ཁོས་ལན་པ་ཡིན་བསམ་དེ་དག་ཁོ་ལ་ཁྲོས་འཁྲུགས་ནས། བུ་ག་དགུ་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་ཐམས
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK225 以金剛惡魔之門降伏自害——血飲蜂 18-350 以金剛惡魔之門降伏自害——血飲蜂 頂禮吉祥金剛惡魔! 諸佛正法賢聖僧,直至菩提我皈依。 我以修持諸善根,為利有情願成佛。 以大悲心的強烈力量,極度忿怒地摧毀外敵,爲了將他們安置於無上菩提。 18-351 嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體: ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我。) 吽,深藍色!從那(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒。摧毀一切惡毒者,收攝一切傲慢者的力量。由此完全轉化,自身成為吉祥智慧怙主金剛惡魔,身色深藍,威猛可怖。所有毛孔中都發出金剛微塵和化現的小忿怒尊,手持各種兵器。三隻憤怒的眼睛紅如火堆,張開嘴發出哈哈、吽吽、啪(種子字,藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)啪等聲音。獠牙如新月般鋒利,舌頭劇烈捲動,頭髮和眉毛紅黃色向上豎立,矮胖臃腫,腹部下垂。具有八大吉祥裝束和六種手印,以八大龍王為飾。雙腳以威嚴的姿態,在降下鐵雹的火焰和煙雲中安住。四隻手中,右邊第一隻手持鐵輪,千輻輪猛烈地向右旋轉,使父系血統的詛咒和護法神昏厥。左邊第一隻手持銅輪,千輻輪向左旋轉,使母系血統的詛咒和護法神潰散。 18-352 右下方的月亮和左下方的太陽。在日月之間,被詛咒送來的護法神變成許多黑色蜜蜂,在日月之間碰撞。太陽之火焚燒,化為灰塵。月亮流出水,將其揉捏成泥土。再次變成極其恐怖的眾多蜜蜂,將許多邪魔軍隊聚集在戰場上。我們認為這些惡毒的詛咒是由施咒者造成的,因此對他們憤怒不已,從九竅和所有毛孔中……
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garbo PK225: Subjugating Self-Harm Through the Door of Vajra Rakshasa - The Blood-Drinking Bumblebee 18-350 Subjugating Self-Harm Through the Door of Vajra Rakshasa - The Blood-Drinking Bumblebee Homage to Glorious Vajra Rakshasa! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain enlightenment. By the merit of my practice, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings. With the intense power of great compassion, fiercely destroying external enemies, in order to establish them in unsurpassed enlightenment. 18-351 Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. Hūṃ, dark blue! From that (seed syllable, 藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) light radiates. Destroy all the malicious, gather the power of all the arrogant. From this complete transformation, oneself becomes the glorious Lord of Wisdom, Vajra Rakshasa, with a dark blue body, fierce and terrifying. From all the pores of the hair emanate vajra dust and emanated small wrathful deities, holding various weapons. The three wrathful eyes are red like a pile of fire, the mouth is open, uttering sounds of haha, hūṃ hūṃ, and phaṭ phaṭ. The fangs are sharp like a crescent moon, the tongue is violently rolling, the hair and eyebrows are reddish-yellow and standing upright, short, stout, and with a hanging belly. Possessing the eight great auspicious ornaments and the six mudras, adorned with the eight great nagas. The two feet, with a majestic stance, reside in the midst of fire and smoky clouds that are raining down iron hailstones. Of the four hands, the first right hand holds an iron wheel, the thousand-spoked wheel fiercely rotating to the right, causing the curses and guardian deities of the paternal lineage to faint. The first left hand holds a copper wheel, the thousand-spoked wheel rotating to the left, scattering the curses and guardian deities of the maternal lineage. 18-352 The moon on the lower right and the sun on the lower left. Between the sun and moon, the guardian deities sent by the curse transform into many black bumblebees, colliding between the sun and moon. The fire of the sun burns and turns to dust. Water comes from the moon, kneading it into mud. Again, they transform into many extremely terrifying bumblebees, gathering many demonic armies on the battlefield. We think that these malicious curses are caused by the咒語 caster, so they are furious with them, from the nine orifices and all the pores...
་ཅད་ནས་ཞུགས་ཏེ་རྩ་ཟོས་ཁྲག་བརྔུབས། ཤ་རུས་འབུས་ གཞིག་པ་ལྟར་ལྷག་མེད་དུ་བཏང་བར་བསམ་ལ། ཨྱེ་ཙ་ཙ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ཨེ་ཨེ་ཨེ། ཨ་ཨ་ཨ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝུ་ཝ་ཝ་ པ་ཤཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ཀ་པ་ཡེ། མུ་ཀ་ཡེ། ཨ་པ་ཡེ། ཧྲི་ད་ཡེ། སིང་ད་ཡེ། བྱི་ཏ་ཡེ། དུ་རུ་ ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་རཀྵ། ཡ་མ་ཧེ་དུན། ཙཱ་མུནྜི་ཤག །ཨེ་རག་ག་དྷེ་བི་ཤ མོ་ཧ་མ་མ་ཨི་རི། ཨ་ཨ་ཨ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། 18-353 དུ་ནེ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། ལི་ལི་ལི། ཨི་ཨི་ཨི། རྨེ་ཕྲག་རྦུད། སྙིང་ཁྲག་རྦུད། སྙིང་ལ་འཐིབས། ཤག་ཏི་ཁས། རྨ་ར་ཡ་ཕཊ྄་རྦད།བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ མྱགས་ཐུམ་རིལ་རྦད། རཀྟ་འཐིབས། ཙཏྟི་ཁས། ཏྲིག་མྱགས་རྦད་སོད། ཨུ་ནན་ཨུ་ནན། སྟཾ་བྷ་ཡ། ཀ་པ་ཡེ། བཛྲ་ཡཀྵ་རཱཀྵ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། དུན་དུན་དུན། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སིཾ་ས་རུ་མུན། ས་མ་ ཡ་ཐུམ་རིལ། ཨ་ཏྲོ་ཧྲི་སྭི་རཀྵ་ས་མ་ཡ། ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ། བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མྱགས་ཐུམ་རིལ། ཏྲིལ་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུགས་ཏི་ རྦད་ཡ། རྦད་འདྲེ་བྱད་མ་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ་ཟློག་ཅེས་བཟླའོ། །དམིགས་རྟེན་འབེན་དུ་བཅའ་ན། བདུག་པའི་ས་ལ་འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ལིངྒ་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་བཞིན་ལ། ཐུན་རྫས་ བརྡེག་ཅིང་སྔགས་བཟླ། མཐར་གཞན་དུ་བཤད་པའི་བརྡབ་ལས་ཀྱི་མཐར་ལིང་རོ་གཏོར་ཆེན་དང་ལྷན་དུ་འཕང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དྲག་པོའི་ཤིང་གིས་བསྲེག་གོ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་སྒོ་ནས་བྱད་མ་རང་ གཤེད་དུ་དབབ་པའི་མན་ངག་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 從一切處進入,吸食精血,如蟲蝕骨般徹底摧毀,心中如是觀想。ཨྱེ་ཙ་ཙ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (藏文)ཨུ་ཨུ་ཨུ། (藏文)ཨེ་ཨེ་ཨེ། (藏文)ཨ་ཨ་ཨ། (藏文)ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝུ་ཝ་ཝ་པ་ཤཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文)ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། (藏文)ཨུ་ཨུ་ཨུ། (藏文)ཀ་པ་ཡེ། (藏文)མུ་ཀ་ཡེ། (藏文)ཨ་པ་ཡེ། (藏文)ཧྲི་ད་ཡེ། (藏文)སིང་ད་ཡེ། (藏文)བྱི་ཏ་ཡེ། (藏文)དུ་རུ་ཡེ། (藏文)བྱ་ཙ་ཡེ། (藏文)ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་རཀྵ། (藏文)ཡ་མ་ཧེ་དུན། (藏文)ཙཱ་མུནྜི་ཤག །(藏文)ཨེ་རག་ག་དྷེ་བི་ཤ མོ་ཧ་མ་མ་ཨི་རི། (藏文)ཨ་ཨ་ཨ། (藏文)ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། (藏文) དུ་ནེ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། (藏文)ལི་ལི་ལི། (藏文)ཨི་ཨི་ཨི། (藏文)རྨེ་ཕྲག་རྦུད། (藏文)སྙིང་ཁྲག་རྦུད། (藏文)སྙིང་ལ་འཐིབས། (藏文)ཤག་ཏི་ཁས། (藏文)རྨ་ར་ཡ་ཕཊ྄་རྦད། (藏文)將所有與詛咒相關的神靈和邪魔碾碎成粉末。རཀྟ་འཐིབས། (藏文)ཙཏྟི་ཁས། (藏文)ཏྲིག་མྱགས་རྦད་སོད། (藏文)ཨུ་ནན་ཨུ་ནན། (藏文)སྟཾ་བྷ་ཡ། (藏文)ཀ་པ་ཡེ། (藏文)བཛྲ་ཡཀྵ་རཱཀྵ། (藏文)ཨུ་ཨུ་ཨུ། (藏文)དུན་དུན་དུན། (藏文)ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། (藏文)སིཾ་ས་རུ་མུན། (藏文)ས་མ་ཡ་ཐུམ་རིལ། (藏文)ཨ་ཏྲོ་ཧྲི་སྭི་རཀྵ་ས་མ་ཡ། (藏文)ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ། (藏文)將所有與詛咒相關的神靈和邪魔碾碎成粉末。ཏྲིལ་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། (藏文)ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ (藏文)ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུགས་ཏི་རྦད་ཡ། (藏文)唸誦:『將詛咒、邪魔擊碎、摧毀、遣除』。 若要設定目標和祭品,在焚香之地挖一個坑,坑內放置一個以咒語環繞的林伽(Lingam)。保持之前的禪定狀態,投擲祭品並唸誦咒語。最後,按照其他地方所述的摧毀儀軌,將林伽與大型朵瑪(Torma,食子)一同拋擲出去。或者,用猛烈的木頭焚燒。蓮花白(Padma Karpo)所著的,通過金剛橛(Vajra Kilaya)將詛咒反噬的口訣到此結束。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Enter from all places, devour essence and blood, contemplate utterly destroying as if worms devour bones.ཨྱེ་ཙ་ཙ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ། (Tibetan) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Tibetan) ཨུ་ཨུ་ཨུ། (Tibetan) ཨེ་ཨེ་ཨེ། (Tibetan) ཨ་ཨ་ཨ། (Tibetan) ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝུ་ཝ་ཝ་པ་ཤཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan) ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། (Tibetan) ཨུ་ཨུ་ཨུ། (Tibetan) ཀ་པ་ཡེ། (Tibetan) མུ་ཀ་ཡེ། (Tibetan) ཨ་པ་ཡེ། (Tibetan) ཧྲི་ད་ཡེ། (Tibetan) སིང་ད་ཡེ། (Tibetan) བྱི་ཏ་ཡེ། (Tibetan) དུ་རུ་ཡེ། (Tibetan) བྱ་ཙ་ཡེ། (Tibetan) ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་རཀྵ། (Tibetan) ཡ་མ་ཧེ་དུན། (Tibetan) ཙཱ་མུནྜི་ཤག །(Tibetan) ཨེ་རག་ག་དྷེ་བི་ཤ མོ་ཧ་མ་མ་ཨི་རི། (Tibetan) ཨ་ཨ་ཨ། (Tibetan) ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། (Tibetan) དུ་ནེ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། (Tibetan) ལི་ལི་ལི། (Tibetan) ཨི་ཨི་ཨི། (Tibetan) རྨེ་ཕྲག་རྦུད། (Tibetan) སྙིང་ཁྲག་རྦུད། (Tibetan) སྙིང་ལ་འཐིབས། (Tibetan) ཤག་ཏི་ཁས། (Tibetan) རྨ་ར་ཡ་ཕཊ྄་རྦད། (Tibetan) Crush all the deities and demons associated with curses into powder. རཀྟ་འཐིབས། (Tibetan) ཙཏྟི་ཁས། (Tibetan) ཏྲིག་མྱགས་རྦད་སོད། (Tibetan) ཨུ་ནན་ཨུ་ནན། (Tibetan) སྟཾ་བྷ་ཡ། (Tibetan) ཀ་པ་ཡེ། (Tibetan) བཛྲ་ཡཀྵ་རཱཀྵ། (Tibetan) ཨུ་ཨུ་ཨུ། (Tibetan) དུན་དུན་དུན། (Tibetan) ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། (Tibetan) སིཾ་ས་རུ་མུན། (Tibetan) ས་མ་ཡ་ཐུམ་རིལ། (Tibetan) ཨ་ཏྲོ་ཧྲི་སྭི་རཀྵ་ས་མ་ཡ། (Tibetan) ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ། (Tibetan) Crush all the deities and demons associated with curses into powder. ཏྲིལ་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། (Tibetan) ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ (Tibetan) ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུགས་ཏི་རྦད་ཡ། (Tibetan) Recite: 'Crush, destroy, eliminate the curses and demons'. If you want to set up a target and offering, dig a hole in the incense-burning ground, and place a Lingam surrounded by mantras inside the hole. Maintain the previous state of Samadhi (meditative absorption), throw offerings and recite mantras. Finally, according to the destruction ritual described elsewhere, throw the Lingam together with a large Torma (sacrificial cake). Alternatively, burn it with fierce wood. The instruction on how to reverse curses back to their originators through Vajra Kilaya, written by Padma Karpo, is complete. Mangalam! Mangalam!