padkar1819_大黑天事業邊際火施吽釘.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK227ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་མཐའ་སྲེག་པ་ཧོཾ་གྱི་གཟེར་བཞུགས་སོ།། 18-371 ༄༅། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་མཐའ་སྲེག་པ་ཧོཾ་གྱི་གཟེར་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་མཐའ་སྲེག་པ་ཧོཾ་གྱི་གཟེར་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆེ་ཆེར་གནག་གཟུགས་འོད་ཀྱི་སྲིད་པའི་མུན་པ་བཅོམ། །ཧ་ཧར་བཞད་པས་མཚན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ནས་བྱེད། །བརྩེ་བརྩེས་རྗེས་གཟུང་སྡིག་ཅན་སྲོག་ལ་མཐར་བྱེད་མཚོན། ། 18-372 དེ་དེས་མཉམ་མེད་ཀུན་མཉམ་མཛད་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི། །ཕྱོགས་དེར་དད་པའི་མགོ་བོ་བཏུད་གྱུར་པ། །པུཎྜ་རཱི་ཀ་འདི་འདོད་ལེགས་བཤད་ནི། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་རྩེ་མྱུར་ཆེད་སྙམ། །དཔྱོད་ལྡན་སྐྱེད་ ཚལ་སྐྱོང་བས་དགོངས་གྱུར་ཀྱང་། །གདེངས་གསུམ་སྦྲང་རྩིས་མྱོས་འགྱུར་བས། །མངོན་སྤྱོད་མདུང་རྣོན་འཆང་རྣམས་ལ། །བསྟན་དགྲ་དམེ་ཤ་ཅན་གསོད་པའི། །སྐབས་དབྱེར་ཡིན་སྙམ་བདག་ཡུས་སོ།། འདིར་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་ པའི། །བ་ལང་ཤ་དང་རྟ་ཤ་དང་། །ཁྱི་ཤ་དག་དང་བྱ་དག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་པའི་ལུང་འདིས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་ བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་བརྩམས། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་ལས་སྲེག་པ་ཡང་བཤད་པ་དེ་ལ་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས། དྲག་པོ་ལ་ཤིས་པའི་གཟའ་སྐར་ཚེས་དུས་ སྦྱོར་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ལ། ས་གཞི་རྩུབ་ཅིང་ཚ་སྒོ་ཅན་ཁ་དོག་ནག་ཅིང་གས་པ་དུར་སའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོའི་གནས་ས། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ལྷོར། ཐབ་ཁུང་གྲུ་ གསུམ་པ་རྒྱར་སོར་མོ་ཉི་ཤུ། ཕྱེད་ཀྱི་སྲིད་དང་ལྡན་པ། ནང་དུ་སོར་བཅུ་ཐུར་དུ་བརྐོས་པ། ཁ་ནས་སོར་གསུམ་ཕྱིར་བོར་བའི་ཁ་ཁྱེར་སོར་གསུམ་གྱི་དཔངས་ཞེང་ཅན། ས་ནག་དང་བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་སྦངས་དང་། 18-373 རོ་ཐལ་དང་། ཕུབ་མ་དང་སོལ་ཕྱེ་བསྲེས་པས་ཕྱི་ནང་བྱུགས། རྩེ་བྱང་དུ་བསྟན། དྲི་མི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲུ་ནག་དང་ཕུབ་མ་གཏོར། ནང་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སོར་བརྒྱད་ པའི་ཚད། ཕྱི་ཟུར་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བྲི། ཁ་ཁྱེར་རལ་གྲིས་བསྐོར། བུད་ཤིང་དྲི་མི་ཞིམ་པ། རོ་ཁ་བ། ཚེར་མ་རྣོ་བའི་ཤིང་། དུར་ཁྲོད་དུ་སྐྱེས་པའམ། ལྷ་ འདྲེ་དྲག་པོ་གནས་སར་སྐྱེས་པ་སྐམ་པོ་དང་། བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་སྦངས་སྐམ་པོ་དང་། ནིམ་པ་དང་། སེང་ལྡེང་གི་ཤིང་འུག་པའི་སྒྲོ་དང་བཅས་པ་ཐབ་ལས་ཅུང་ཟད་དམའ་བར་རྩིག །སྒྲུབ་ པ་པོའི་གཡོན་དུ་ཡམ་ཤིང་སྲེག་ཤིང་། བུད་ཤིང་དུ་བཤག་པའི་ཤིང་རྙིང་པ་རྩེ་ཉམས་པ་ཤུན་པ་མེད་ཅིང་གས་པ། ཐུང་རིང་སྦོ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK227 黑大自在的業際焚燒吽橛。 18-371 黑大自在的業際焚燒吽橛。 黑大自在的業際焚燒吽橛。 頂禮金剛上師貝瑪嘎波仁波切! 威猛黑身摧毀光明世界的黑暗,哈哈一笑,令所有分別念頭驚恐逃散。慈悲攝受,以利刃終結罪惡之徒的性命。 18-372 您以無與倫比之能,平等對待一切,是護法之尊。我虔誠地頂禮于您。我普賢蓮花生,爲了迅速傳播此殊勝教言,猶如旭日之光芒。愿具慧者悉心守護此花園。我沉醉於三信甘露之中,手持鋒利之矛,為誅殺與教法為敵的血肉之軀,我在此立誓。於此,根本續二十八品中,有言:『以牛、馬、犬、鳥之肉,作成三角壇,亦必摧毀諸佛。』以此教證,爲了救度成為黑大自在誅殺之境者,我開始修法。事業可分為壓伏、焚燒、拋擲三種,此處所說是焚燒,以憎恨之心,于兇曜星宿之時,或於正午、半夜,在粗糙、炎熱、黑色、龜裂的地面,如墳地、世間母神之處、城市南方等處,建造三角火爐,廣二十指,高十指,內深十指,口向外傾斜三指,高寬皆為三指。內外塗以黑土、驢糞、母驢糞、骨灰、糠秕、煤粉之混合物,頂端朝北。撒放不悅意的花朵、黑豆、糠秕。內放忿怒本尊的三股金剛杵,長八指。外圍飾以各種金剛杵,三股金剛杵繪于布上。以彎刀環繞爐口。燃料為不悅意的、味道苦澀的、帶刺的木柴,或墳地所生、兇猛鬼神所居之處的乾柴,以及驢糞、母驢糞的乾柴,楝樹、紫檀木,以及貓頭鷹的羽毛,堆積略低於火爐。修法者左側放置楊木和焚燒木柴。作為燃料的木柴應是舊的、頂端破損的、無皮且有裂縫的,長短粗細適中。 18-373 將木柴劈開,唸誦根本咒和支分咒,並觀想本尊。觀想時,應觀想自身為黑大自在,心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,吽字放出光芒,光芒觸及一切眾生,凈化一切罪業。觀想所焚燒之物,如仇敵之形象,或寫有仇敵姓名之紙張,觀想其已化為灰燼。焚燒時,唸誦:『嗡班匝格勒格勒薩瓦夏竹奔匝啪達格熱達雅吽啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བྷཉྫ་པཱ་ཏ་གྲྀཧྞ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध क्रोध सर्व शत्रून् भञ्ज पात गृह्ण धाय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha krodha sarva śatrūn bhañja pāta gṛhṇa dhāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,忿怒,摧毀一切敵人,擊倒,抓住,燃燒,吽,呸)。如此唸誦,直至煙盡火滅。此為焚燒之法。 若欲詳細了知,可參閱根本續。此乃口耳相傳之教言,切勿示于不信之人。此乃黑大自在焚燒之法,務必保密! 善哉!善哉!善哉!
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK227: The Burning Hūṃ Peg for the Final Act of Black Great One. 18-371 The Burning Hūṃ Peg for the Final Act of Black Great One. The Burning Hūṃ Peg for the Final Act of Black Great One. Homage to the Vajra Master, Glorious Drukpa Rinpoche! With a vast, dark form, you shatter the darkness of the realm of light. With a roaring laugh, all conceptual thoughts flee in terror. With compassion, you seize and with a blade, end the lives of sinful beings. 18-372 You, unequaled, make all equal, the protector of the Dharma. To that direction, I bow my head in faith. This Puṇḍarīka (lotus), I wish to speak well, like the swift rays of the sun. Though the discerning may think to cultivate a garden, I am intoxicated by the nectar of the three confidences. For those who wield the sharp spear of manifest action, I deem it a time to slay the enemies of the teachings, those with flesh of malice. Here, in the twenty-eighth chapter of the root tantra, it is said: 'Having made a triangular maṇḍala (sacred enclosure) of the flesh of cow, horse, dog, and birds, even the Buddhas will surely be destroyed.' With this quote, to liberate those who have become the field for the Black Great One's destruction, I begin the practice. Among the three actions—suppressing, burning, and casting—the burning is explained. With a mind of hatred, at an auspicious time according to the fierce planets and stars, at noon or midnight, on rough, hot, black, and cracked ground, such as a cemetery, the place of a worldly mother goddess, or south of a city, construct a triangular hearth, twenty finger-widths wide, half as high, with a depth of ten fingers inside, and a mouth projecting outward three fingers, with a height and width of three fingers. Smear the inside and outside with a mixture of black earth, donkey dung, mare dung, bone ash, chaff, and coal powder, with the top pointing north. Scatter unpleasant-smelling flowers, black beans, and chaff. Inside, place a three-pronged vajra (thunderbolt scepter) of the wrathful deity, eight fingers in length. On the outer edges, various vajras. A three-pronged vajra is drawn on cloth. The mouth is encircled with a curved knife. The firewood should be unpleasant-smelling, bitter-tasting, thorny wood, grown in a cemetery or a place inhabited by fierce gods and demons, dried, along with dried donkey dung and mare dung, neem wood, and acacia wood, along with owl feathers, piled slightly lower than the hearth. To the left of the practitioner, place the yam wood and burning wood. The firewood should be old, broken-tipped, barkless, and cracked. 18-373 Split the firewood, recite the root mantra and branch mantras, and visualize the deity. During visualization, one should visualize oneself as the Black Great One, with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart center, from which light radiates, touching all beings and purifying all sins. Visualize the object to be burned, such as an effigy of the enemy or a paper with the enemy's name written on it, visualizing it turning to ashes. While burning, recite: 'Oṃ Vajra Krodha Krodha Sarva Śatrūn Bhañja Pāta Gṛhṇa Dhāya Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བྷཉྫ་པཱ་ཏ་གྲྀཧྞ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध क्रोध सर्व शत्रून् भञ्ज पात गृह्ण धाय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha krodha sarva śatrūn bhañja pāta gṛhṇa dhāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,忿怒,摧毀一切敵人,擊倒,抓住,燃燒,吽,呸). Recite thus until the smoke is gone and the fire is extinguished. This is the method of burning. If you wish to know more details, consult the root tantra. This is an oral transmission, do not show it to those who do not believe. This is the method of burning of the Black Great One, be sure to keep it secret! Excellent! Excellent! Excellent!
མ་འཁྱོག་པོ་གྲུམ་ཆག་འབུས་ཟོས། སྲོག་ཆགས་ལྡན་པ་བསྐམས་པ་ རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཆ་ལས། ཚད་སོར་བཅུ་གཉིས་པ། རྩེ་གཉིས་རྩུབ་པའམ་རྣོ་བ། དུག་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོས་སྦགས་པ། ཚ་བའམ་ཡུངས་ཀར་རམ་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་ཁུ། ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང་ཀེ་ ཚེ་དང་ནིམ་པའི་ལོ་མ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་ཐལ། བོང་བུ་རྔ་མོང་གི་སྦངས་དང་སྐྲ་དང་ཞག །བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་སྒྲོ། བཤང་གཅི། བ་ལང་ཁྱི་ཁྱིམ་བྱའི་ཤ །གཞན་ཤ་ཁྲག་འབྲུ་ནག་ཅི་རྙེད་པ་དུག་ཁྲག་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བས་སྦངས་པ་སྲེག་རྫས་སུ་བྱ། 18-374 སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་ལིདྒ་གདབ་ལས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་དེ་དུམ་བུར་གཏུབས་པ། རྗེས་ཤུལ་གྱིས། བག་ཟན། ཁྲག །དུག་སོལ་པ་བསྲེས་པའི་ལིང་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་འབུལ་རྒྱུ་བདུན་དང་བཅས་པ་ བྱ། གཡས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཁྲག་དང་ཀོ་ཊ་པའི་ཁུ་བ་དང་། །མིའམ་བ་ལང་ངམ། བོང་བུའི་གཅིན་གྱི་མཆོད་ཡོན། ཆེན་པོ་དྲུག་གི་ཉེར་མཆོད། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་རིམ་པ་གཉིས་གཉིས་ཚོགས་ ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ། འདིར་དགང་གཟར་ནི་ཡུ་བ་སོར་བཅུ་དྲུག །དཀྱུས་སོར་བཞི་པ་ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་པ་ཁྲུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། ནང་གི་གྲྭ་ གསུམ་ལ་སྟག་དང་སྦྲུལ་དང་། སེང་གེའི་གདོང་པས་མཚན་པ། མར་འཛག་པའི་བུ་ག་སོར་གཅིག་པ། མཆུ་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་འབར་བ་སོར་གཅིག་པའོ། །བླུགས་གཟར་ནི་ཡུ་བ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ། དཀྱུས་ སོར་གསུམ་པ། ཟབས་སོར་གཅིག་པ་གྲུ་གསུམ་སྔར་བཞིན་གྱིས་མཚན་པ། ཡུ་བའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་གདེངས་པས་མཚན་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དགང་བླུགས་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཐོག་བརྒྱབ་བའི་ཤིང་ངམ་ལྕགས་ སམ་ཚེར་མ་རྣོན་བོ་ཡོད་པའི་ཤིང་ལ་བྱས་པ་བཤམས། བདུད་གིང་ཆས་སུ་ཞུགས་པའམ། རྣམ་སྣང་དང་རོ་སོལ་དང་ཁྲག་བསྲེས་པའི་བྱུག་པས་ལུས་བྱུགས་ཏེ་གཅེར་བུ་སྐྲ་ལྷུག་པར་བཤམས། ཁ་ཟས་ཤ ། 18-375 དཔའ་བོའི་བཏུང་བས་ངར་བསྐྱེད་སྟན་སྲ་ཞིང་རྩུབ་པའམ་རོ་གདན་བྲིས་པར་སྟང་སྟབས་ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། མིང་གཞན་དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་བྱས། ཁ་ལྷོར་བལྟས། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པའི་གདོང་། བགེགས་ལ་གཏོར་ མ་བཏང་། བསྐྲད་མཚམས་བཅད། བདག་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་རྫས་རྣམས་བསངས། ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་བཏགས་པས་ལན་བདུན། ཉེར་སྤྱད་ཧཱུྃ་ལས་དེ་དག་ཏུ་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་རྫས་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཡཾ་ཤིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ་མར་ཁུ། ཨོཾ་ཛྭིཾསྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་རྣམས། ཨོཾ་ཀུ་ རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་རྫས། ཞལ་དུ་གསོལ་རྒྱུ་རྣམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག
【現代漢語翻譯】 未彎曲、已折斷、被蟲蛀蝕的,以及含有生物成分的乾燥物,取其根本部分,長度為十二指,頂端雙分粗糙或銳利,被毒血和大量油脂浸泡。還有熱性的芥末油或大量融化的酥油,血和鹽,以及苦楝樹的葉子,墓地的骨灰,驢和駱駝的糞便、毛髮和油脂,烏鴉和貓頭鷹的羽毛,糞便和尿液,牛、狗、家禽的肉,以及其他任何能找到的肉、血和黑麥,都用毒血和致狂的汁液浸泡,作為焚燒的材料。 在修法時,用立斷法(藏文:ལིདྒ་གདབ་ལས,梵文:liṅga gadab las,梵文羅馬擬音:linga gadab las,漢語字面意思:林伽樁法)所超度的對象,將其切成碎片,留下痕跡。還有糌粑、血、與毒藥混合的煤炭製成的一百零八個小丸。要供奉給世間神七種供品。 在右邊,用鐵器盛放血和寇荼(梵文:koṭa)的汁液,以及人、牛或驢的尿液作為供品。準備六種大供品的近供,以及兩份藥、酒、食子(藏文:གཏོར,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)的供養,以及會供的供品。這裡的量具,柄長十六指,寬度四指,深度兩指,長三肘,周圍環繞著三股金剛杵。內部的三個角上繪有老虎、蛇和獅子的面容。有一個滴酥油的孔,大小為一指。噴口是火焰般燃燒的金剛杵,大小為一指。傾倒用的量具,柄長十二指,寬度三指,深度一指,三個角上如前一樣繪有圖案。柄的末端飾有火焰般燃燒的三股金剛杵。這是用於顯宗行為的量具。還要準備用帶刺的樹木或鋒利的鐵器或荊棘製成的器具。 進入降魔狀態,或者用與那瓦那(梵文:nānā,梵文羅馬擬音:nānā,漢語字面意思:各種各樣)和爐灰以及血混合的塗料塗抹身體,赤身裸體,頭髮散亂。食物是肉。 用勇士的飲料來提神,坐在堅硬粗糙的墊子上,或者坐在繪有屍體的墊子上,採取忿怒姿勢的跏趺坐。另一種名稱是勇士坐姿。面朝南方。面容帶著憤怒的皺紋。向邪魔投擲朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)。劃定驅逐的界限。通過自生本尊為勝樂金剛忿怒尊的瑜伽,凈化所有行為的供品。用大量的肉和古古魯香(梵文:guggulu)薰香。唸誦『嗡 瑪哈嘎拉 且給摩 瑪ra雅 吽 啪』七遍。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起近行供品。嗡 斯哇哈,清洗供品。嗡 阿 斯哇哈,木頭。嗡 什ra 斯哇哈,酥油。嗡 茲溫 斯哇哈,穀物。嗡 咕嚕 咕嚕 斯哇哈,凈化其他物品。嗡 阿 吽。這是神聖的供品。獻入口中的是敵人的肉和血。
【English Translation】 Unbent, broken, and worm-eaten, and dried things containing living beings, take their fundamental parts, twelve fingers in length, the tips double, rough or sharp, soaked in poisonous blood and much grease. Also hot mustard oil or much melted butter, blood and salt, and neem leaves, ashes from the cemetery, dung, hair, and grease of donkeys and camels, feathers of crows and owls, feces and urine, meat of cows, dogs, and domestic fowl, and whatever other meat, blood, and black grains can be found, soaked in poisonous blood and maddening juice, to be used as fuel for burning. At the time of practice, the object liberated by the liṅga gadab las (Tibetan: ལིདྒ་གདབ་ལས,Sanskrit: liṅga gadab las,Romanized Sanskrit: linga gadab las,Literal meaning: phallus-fixing action) is cut into pieces, leaving traces. Also tsampa, blood, and one hundred and eight small pills made of coal mixed with poison. To be offered to the worldly gods are seven offerings. On the right, blood and koṭa juice are placed in an iron vessel, and urine of humans, cows, or donkeys as an offering. The near offerings of the six great offerings are prepared, as well as two sets of medicine, alcohol, and bali (Tibetan: གཏོར,Sanskrit: bali,Romanized Sanskrit: bali,Literal meaning: offering cake), and the offerings of the gathering. Here, the measuring cup has a handle sixteen fingers long, a width of four fingers, a depth of two fingers, and a length of three cubits, surrounded by a garland of three-pronged vajras. The three corners inside are marked with the faces of tigers, snakes, and lions. There is a hole for dripping butter, one finger in size. The spout is a blazing vajra, one finger in size. The pouring cup has a handle twelve fingers long, a width of three fingers, a depth of one finger, and the three corners are marked as before. The end of the handle is marked with a blazing three-pronged vajra. This is the measuring cup for manifest actions. Also prepare an instrument made of thorny wood or sharp iron or thorny wood. Entering the state of a demon, or smearing the body with a mixture of nānā (Sanskrit: nānā,Romanized Sanskrit: nānā,Literal meaning: various) and ashes and blood, naked, with hair disheveled. The food is meat. Invigorated by the drink of heroes, sitting on a hard and rough mat, or sitting on a mat painted with corpses, in a wrathful posture of cross-legged sitting. Another name is the hero's posture. Facing south. The face with wrathful wrinkles. Throwing the bali (Tibetan: གཏོར་མ,Sanskrit: bali,Romanized Sanskrit: bali,Literal meaning: offering cake) to the obstacles. Cutting off the boundaries of expulsion. Purifying all the substances of action with the yoga of the wrathful Heruka, the self-generated deity. Fumigating with much meat and guggulu. Reciting 'Om Mahakala Che Gemo Mara Ya Hum Phet' seven times. Generating the near-use items from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit: hūṃ,Romanized Sanskrit: hūṃ,Literal meaning: Hum). Om Svaha, washing the substances. Om Ah Svaha, wood. Om Shri Svaha, butter. Om Jvīṃ Svaha, grains. Om Kuru Kuru Svaha, purifying other items. Om Ah Hum. These are divine substances. What is offered to the mouth is the flesh and blood of the enemy.
་རུས། ཡཾ་ཤིང་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་དུ་བསྐྱེད། དེ་ནས་བསང་གཏོར་བྱ། ཀུ་ ཤ་འདི་ནི་གཙང་ཞིང་དགེ །ནས། ཆེ་གེ་འདི་ལ་མངོན་སྤྱོད་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ ལན་གསུམ་གྱི་རང་གི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་ བཀྲམ། གཤན་པའི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་བསངས། ཨོཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་སྤར། ལན་བདུན་གྱིས་མར་ཁུ་བླུགས། ལེགས་པར་སྦར། དེ་ནས་ཐབ་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསངས། བྷྲུཾ་ལས་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་པ་ནག་པོ་རྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དཔངས་དང་ལྡན་པ་ཁ་ཁྱེར་རལ་གྲིས་མཚན་པ་དེའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། 18-376 དེའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་མེ་ལྷ་ཟ་བྱེད་དུད་པའི་མདོག་བ་སྤུ་སེར་པོ། གདོང་བདུན་ལྕགས་ཀྱི་ལུགས་མའི་ཞལ་ཅན་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་གློག་ལྟར་ འཁྱུགས་ཅིང་འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྤྱན་དམར་པོ་གསུམ་གསུམ་སྟེང་དུ་མི་གཡོ་བར་གཟིགས་པ། གོས་སྔོན་པོ་དང་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་ཞིང་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་མདུང་དང་རྡོ་རྗེ། ལྷག་མ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། སྟོབས་དང་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་དྲག་པོའི་འོད་དུ་བའི་འཕྲེང་བ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གསལ་བར་ བྱེད་པ། མ་ཧེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་གཡས་སུ་ནག་པོ་ཁ་སེར་དང་མདུན་དུ་མཐར་བྱེད་མདོག་ནག་པོ་མིག་དུད་པའི་མདོག་ཅན། ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་མནན་པ། གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་གཉིས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་འོད་ཟེར་དམར་པོ། གཡོན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ནག་པོ་གཉིས་ཞལ་དྲུག་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ ལྡན་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་། རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག །རོ་ལངས་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་པ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་བཞི་ཀ་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱན་ཅན། 18-377 ལྟོགས་ཤིང་ཟས་འདོད་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་དྲག་ཅིང་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཤར་ལྷོའི་ ཕྱོགས་ནས་མེ་ལྷ་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་བློན་པོ་བཀའ་ཉན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས། །འབར་བ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་གདུག་ པའི་གཤེད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འབྱུང་པོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་གཉིས་སྐྱེས་མཆོག །སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདིར་ནི་ཡང་དག་བསྙེན་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡ། ཨཱ་དཱི་པྱ། ཨཱ་དཱི་པྱ། ཨཱ་བེ་ཤ མ་ཧཱ་ཤ
【現代漢語翻譯】 將洋甘菊(藏文:རུས།,漢語字面意思:骨)放在一個有毒的木製容器中。然後進行焚香祭祀。這吉祥的吉祥草(藏文:ཀུ་ཤ་,漢語字面意思:吉祥草),請您(藏文:ཆེ་གེ་འདི་ལ་མངོན་སྤྱོད་མཛོད།)實現願望!嗡 班扎 薩埵 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सत्त्व आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,阿)唸誦三遍,從自己的右側開始,將吉祥草的尖端朝南,逆時針方向鋪開。 從屠夫家取火,進行焚香。唸誦嗡 扎拉 扎拉 吽(藏文:ཨོཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओँ झल झल हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ jhala jhala hūṃ,漢語字面意思:嗡,燃燒,燃燒,吽)點燃火焰。倒入七次酥油,充分燃燒。然後用從火壇中取出的一切進行焚香。從勃嚕姆(藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃嚕姆)中生出一個三角形的黑色忿怒火壇,其高度為一肘的一半,邊緣裝飾著劍。在其中,從讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)中生出一個火輪。 在火輪的中心,是忿怒的火神,吞噬者,煙霧色,毛髮黃色,七張臉,鐵鑄的嘴,咬著四顆牙齒,擁有七曜的本質,舌頭如閃電般閃爍,發出令人恐懼的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)聲。三隻紅色的眼睛一動不動地向上凝視。身穿藍色衣服,佩戴精美的鐵飾,四隻手中,前兩隻拿著矛和金剛杵,后兩隻拿著劍和彎刀。擁有強大的力量和威力,像劫末之火一樣猛烈,居住在光焰和風輪之中,照亮三界。坐在水牛座上,右邊是黑色的卡薩爾,前面是終結者,黑色,眼睛是煙霧色,牙齒咬著下唇,一張臉,四隻手,右邊兩隻拿著金剛杵和彎刀,左邊兩隻拿著盛滿血的顱碗和劍,發出紅色的光芒。左邊是閻魔和終結者,以及兩個黑色的人,有六張臉,三隻眼睛,形態各異,咬著牙齒,六隻手拿著棍棒、木槌、劍和顱碗、殭屍和手杖。四條腿騎在水牛上,四條腿都戴著鐵飾。 像飢餓和渴望食物的餓鬼之王一樣兇猛和行動。在他們的頭頂是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),在喉嚨是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),在心中是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從那裡發出光芒。從世界的東南方向,帶著無數的火神吞噬者、大臣和侍從。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!從世界的東南方向,從燃燒的火輪中,爲了守護佛法,降伏惡魔,強大的護法神,強大的方位守護者,請降臨,請降臨,偉大的本尊!神聖的仙人,偉大的二生者,爲了接受焚燒的食物,請您在此接受供養!嗡 阿格納耶 阿迪比亞 阿迪比亞 阿貝夏 瑪哈什(藏文:ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡ། ཨཱ་དཱི་པྱ། ཨཱ་དཱི་པྱ། ཨཱ་བེ་ཤ མ་ཧཱ་ཤ,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye ādīpya ādīpya āveśa mahāśa,漢語字面意思:嗡,火神,點燃,點燃,進入,偉大的)
【English Translation】 Place the chamomile (Tibetan: རུས།, literally: bone) in a poisonous wooden container. Then perform the incense offering. This auspicious kusha grass (Tibetan: ཀུ་ཤ་, literally: kusha grass), please (Tibetan: ཆེ་གེ་འདི་ལ་མངོན་སྤྱོད་མཛོད།) fulfill the wishes! Oṃ Vajra Sattva Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva āḥ, literally: Om, Vajrasattva, Ah) Recite three times, starting from your right side, spread the tip of the kusha grass facing south in a counterclockwise direction. Take fire from the butcher's house and perform the incense offering. Ignite the fire by reciting Oṃ Jhala Jhala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओँ झल झल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ jhala jhala hūṃ, literally: Om, burn, burn, Hum). Pour ghee seven times and burn it thoroughly. Then, perform the incense offering with everything taken from the fire altar. From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literally: Bhrum) arises a triangular black wrathful fire altar, its height being half an elbow, with edges adorned with swords. Within it, from Raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, literally: Ram) arises a wheel of fire. In the center of the fire wheel is the wrathful fire god, the devourer, smoke-colored, with yellow hair, seven faces, iron-cast mouths, biting four teeth, possessing the essence of the seven planets, a tongue flashing like lightning, uttering a terrifying Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literally: Hum) sound. Three red eyes gazing upwards without moving. Dressed in blue clothes, adorned with exquisite iron ornaments, with four hands, the first two holding a spear and a vajra, the latter two holding a sword and a curved knife. Possessing great strength and power, as fierce as the fire at the end of an eon, residing in flames and a wheel of wind, illuminating the three realms. Seated on a buffalo, to the right is the black Kasar, and in front is the terminator, black, with eyes the color of smoke, teeth biting the lower lip, one face, four hands, the right two holding a vajra and a curved knife, the left two holding a skull cup filled with blood and a sword, emitting red rays of light. To the left are Yama and the terminator, and two black figures, with six faces, three eyes each, with various forms, biting teeth, six hands holding a club, a mallet, a sword and a skull cup, a zombie and a staff. Four legs riding on a buffalo, all four legs adorned with iron ornaments. Fierce and acting like the king of the hungry ghosts, starving and desiring food. On their heads is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, literally: Om), in the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literally: Ah), in the heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literally: Hum). From there, light radiates. From the southeast direction of the world, with countless fire god devourers, ministers, and attendants. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literally: Hum)! From the southeast direction of the world, from the burning wheel of fire, in order to protect the Dharma, subdue demons, powerful Dharma protectors, mighty directional guardians, please descend, please descend, great being! Divine sages, great twice-born ones, in order to receive the burnt offerings, please accept the offerings here! Oṃ Agnaye Ādīpya Ādīpya Āveśa Mahāśa (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡ། ཨཱ་དཱི་པྱ། ཨཱ་དཱི་པྱ། ཨཱ་བེ་ཤ མ་ཧཱ་ཤ, Sanskrit Romanization: oṃ agnaye ādīpya ādīpya āveśa mahāśa, literally: Om, Agni, ignite, ignite, enter, great)
ྲཱི་ཡེ། ཧ་བྱ་ཀ་བྱ། མ་ཧཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནིས་བསྐྲད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་ དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨགྣེ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྱོན་སྐྱེམས་ལན་བདུན་ཕུལ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་ཐུགས་པྲོཀྵ་ནཾ། བསང་གཏོར་སྐུ། ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་ ཞལ་ཕྱག་བསིལ། དེ་ནས། ཧཱུྃ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སྤྲིན་དུ་འཐིབས། །བསུར་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ། །ཞུན་ཆེན་མར་མེའི་གློག་འོད་འབར། །ཁྲག་ཆེན་བྱུག་པའི་ཆར་པ་བསྙིལ། །ཤ་རུས་སྙིང་ཟས་མཚོ་རུ་འཁྱིལ། ། 18-378 རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར། །དེ་འདྲའི་མཆོད་རྫས་མི་བཟད་པ། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་འཇོམས་ཕྱིར་འབུལ། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོའི་སྔགས་སྦྲེལ་བས་མཆོད། སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཛ་གད་ཕུད། །ཁམས་གསུམ་དབང་ བྱེད་རཀྟའི་མཚོ། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་བ་ལིང་ཏ། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་འཇོམས་ཕྱིར་འབུལ། །སྨན་རག་དང་གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། ཧཱུྃ། ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །འབྱུང་ པོ་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི། །རིགས་སྔགས་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་མཆོག །ཉོན་མོངས་སྲེག་པའི་ཤེས་རབ་འོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ ལྡན། །ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཐེག་པ་བཅིབས། །གདུག་པ་སྒྲོལ་བའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད།། དེ་ནས་མེ་དབུས་ཀྱི་ལྷ་ལ། ལག་པ་གཡོན་འཇིག་ རྟེན་པའི་ཁུ་ཚུར་བྱས། གཡས་འབར་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་སརྦ་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚུཾ་ཕཊ྄་དྲྀ་ཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་པཧྶཾ། ས་མ་ ཡཧྶཾ་ཨ་ཧཾ། འཁོར་བཅས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྱེ། ཆེ་གེ་མོའི་མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས། སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་ནས། 18-379 རྒྱབ་ནས་ཕོ་ཉ་དང་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་གྱིས་དེད། འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་བསུས། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། མེ་རི་འབར་བས་མཐའ་བསྐོར་ནས་ཉའུ་ལ་བསྟིམ། བདེན་པ་བརྗོད། དམ་ཚིག་གི་ སྔགས། དུཥྚུཾ་གྱི་མཐར་བིགྷྣཱཾ་བཏགས་པ་མེ་ལྷའི་སྙིང་པོར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཏགས་པས་བསྒྲལ་ཏེ། ལིདྒ་རྐང་པ་གཡོན་ནས་སམ། མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཏུབས། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་ གྱིས་དགང་བླུགས་པུས་མོའི་ཕྱི་ཟུར་དུ་བཟུང་། དེའི་ཁ་ལ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་མེ་ལྷའི་ལྗགས་རྩེར་རཾ་བསམས་པས་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྔོན་དུ་འ
【現代漢語翻譯】 རཱི་ཡེ། (藏文) ഹാඃ ഭ്യഃ കഃ ഭ്യഃ (梵文天城體) ha bhyaḥ ka bhyaḥ (梵文羅馬擬音) 哈,諸天,製造,諸天 (漢語字面意思)。 མ་ཧཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) महानाय स्वाहा (梵文天城體) mahānāya svāhā (梵文羅馬擬音) 偉大的引導,梭哈 (漢語字面意思)。 迎請於前方,驅逐外來的邪魔,以嗡桑巴尼驅逐。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文) 扎 吽 榜 霍 (漢語字面意思),與誓言者無二無別。 ཨོཾ་ན་མ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། (藏文) 嗡 納摩 曼陀 佛陀 南 (漢語字面意思),ཨགྣེ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) 阿給耶 梭哈 (漢語字面意思)。 獻上七次降臨之酒,然後嗡 阿爾伽姆 普拉蒂恰 梭哈,供養聖水,灑凈。 བསང་གཏོར་སྐུ། (藏文) 凈化朵瑪身 (漢語字面意思),ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་ (藏文) 漱口水 (漢語字面意思),洗臉洗手。 然後:吽! 權力的花朵如雲般密集,盛大的祭品,香的煙霧瀰漫,巨大的油脂,燈的光芒閃耀,鮮血如雨般傾瀉,肉、骨、心,食物彙集成海, 腿骨號、顱骨鼓,雷鳴般轟響,如此令人厭惡的供品,爲了摧毀墮落的敵人而獻上。 以五種感官享樂與音樂咒語相結合來供養,爲了救度三界而獻上扎嘎,三界自在的血海,成就一切事業的食子,爲了摧毀墮落的敵人而獻上。 以藥酒和朵瑪,以及咒語來供養。吽! 梵天,世間怙主的兒子,火神之王,偉大的仙人,爲了救護一切眾生,以慈悲的力量化身, 種姓咒語成就的偉大仙人,焚燒煩惱的智慧之光,如劫火般光輝熾盛,具足神通和神變之足,乘坐方便的化身之乘, 手持降伏惡毒的武器,被猛烈的眷屬所圍繞,讚美偉大的食者您! 然後,對於火焰中央的本尊,左手結世間拳印,右手作燃燒狀,唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་སརྦ་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚུཾ་ཕཊ྄་དྲྀ་ཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་པཧྶཾ། (藏文) 嗡 班雜 阿那拉 瑪哈 布達 扎拉 扎拉 薩瓦 巴斯敏 咕嚕 薩瓦 杜斯吞 帕 德里夏 扎 吽 榜 霍 薩瑪 帕哈桑 (漢語字面意思)。 ས་མ་ཡཧྶཾ་ཨ་ཧཾ། (藏文) 薩瑪 雅桑 阿航 (漢語字面意思),眷屬眾安住于誓言,從自身化現無量化身,用繩索捆綁某某的喉嚨,用鐵鉤鉤住心臟,用鐵鏈束縛肢體, 從背後由使者和業之赤風驅趕,恐怖的黑暗在前方迎接,踏上燃燒的輪之輻條,被燃燒的火焰山所圍繞,融入於火焰之中,說出真諦。 誓言的咒語,在杜斯吞之後加上維格南,作為火神的心咒,在某某瑪拉雅後加上吽吽,進行誅殺,從陰戶或左腳開始切割,然後用忿怒拳印充滿,抓住膝蓋的外側, 對著它的口唸誦吽 嗡 阿 吽,伴隨著光芒,觀想火神的舌尖為讓,唸誦咒語嗡 阿 吽 在前。
【English Translation】 rī ye. (Tibetan) ഹാඃ ഭ്യഃ കഃ ഭ്യഃ (Sanskrit Devanagari) ha bhyaḥ ka bhyaḥ (Sanskrit Romanization) Ha, to the gods, making, to the gods (Literal Chinese meaning). mahānāya svāhā. (Tibetan) महानाय स्वाहा (Sanskrit Devanagari) mahānāya svāhā (Sanskrit Romanization) Great guidance, Svaha (Literal Chinese meaning). Invite to the front, expel the external obstacles, expel with Om Sumbhani. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan) 扎 吽 榜 霍 (Literal Chinese meaning), become inseparable from the Samaya being. Oṃ nama manta buddhānāṃ. (Tibetan) 嗡 納摩 曼陀 佛陀 南 (Literal Chinese meaning), agnaye svāhā. (Tibetan) 阿給耶 梭哈 (Literal Chinese meaning). Offer the arrival drink seven times, then Oṃ arghaṃ pratīccha svāhā, offer the water for washing and sprinkle. bsang gtor sku. (Tibetan) Purification of the Torma body (Literal Chinese meaning), añca mānāṃ. (Tibetan) Mouthwash (Literal Chinese meaning), wash face and hands. Then: Hūṃ! The flowers of power are dense like clouds, the grand offering, the smoke of incense permeates, the great grease, the light of the lamp shines, blood pours down like rain, flesh, bones, heart, food gather into a sea, The sound of the leg bone horn, the skull drum, roars like thunder, such disgusting offerings, offered to destroy the fallen enemies. Offer with the combination of five sensory pleasures and musical mantras, offer Jaga to liberate the three realms, the sea of blood that controls the three realms, the Baliṃta that accomplishes all activities, offered to destroy the fallen enemies. Offer with medicine, alcohol, and Torma, and mantras. Hūṃ! Brahma, the son of the protector of the world, the king of the fire god, the great sage, to protect all beings, incarnated by the power of compassion, The great sage accomplished by the lineage mantra, the light of wisdom that burns afflictions, shines brilliantly like the fire of the kalpa, possessing the feet of clairvoyance and miraculous powers, riding the vehicle of skillful means, Holding the weapon to subdue the wicked, surrounded by a fierce retinue, praise the great eater you! Then, for the deity in the center of the flame, the left hand forms the worldly fist mudra, the right hand makes a burning gesture, recite: oṃ vajra anala mahā bhūta jhala jhala sarva bhasmin kuru sarva duṣṭuṃ phaṭ dṛ́śya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ sa ma pa ha saṃ. (Tibetan) 嗡 班雜 阿那拉 瑪哈 布達 扎拉 扎拉 薩瓦 巴斯敏 咕嚕 薩瓦 杜斯吞 帕 德里夏 扎 吽 榜 霍 薩瑪 帕哈桑 (Literal Chinese meaning). sa ma ya ha saṃ ahaṃ. (Tibetan) 薩瑪 雅桑 阿航 (Literal Chinese meaning), the retinue abides in the samaya, emanate countless emanations from oneself, bind the throat of so-and-so with a rope, hook the heart with an iron hook, bind the limbs with iron chains, From behind, driven by messengers and the red wind of karma, the darkness of terror welcomes in front, step on the spokes of the burning wheel, surrounded by the burning mountain of fire, merge into the flame, speak the truth. The mantra of the samaya, add Vignam after Dustum, as the heart mantra of the fire god, add Hum Hum after so-and-so Maraya, perform the destruction, cut from the vulva or the left foot, then fill with the wrathful fist mudra, hold the outside of the knee, Recite Hum Om Ah Hum towards its mouth, accompanied by light, visualize the tip of the fire god's tongue as Ram, recite the mantra Om Ah Hum in front.
གྲོ་བས། མེ་ལྷའི་སྙིང་པོའི་མཐར་ཨོཾ་ ཨགྣ་ཡ་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄་བཏགས་པས་སྤྱི་བསྐོས་ལན་བདུན། དེ་ནས་ཡཾ་ཤིང་། ཨོཾ་བཛྲཱ་ཡ། མར་ནག །ལིངྒ། མེ་ལྷའི་སྔགས། ལིངྒ་རེ་སྔགས་རེ་བསྟུན་པས་ཕུལ། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དེ་ ཁོ་ནས་སོ། །ལུགས་འདི་ལ་དཱུརྦ་ཀུ་ཤ་འབུལ་བ་མི་བྱེད། དེ་ནས་མེ་ལྷ་ཐབ་ནས་བྱོན་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཤར་ལྷོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཐབ་ནས་མེ་མགལ་གཅིག་ཕྱུང་སྟེ་དེར་བཞག །མེ་དབུས་ སུ་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་ཡེ་ཤེས་པ་དར་ལམ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཚོམ་བུར་སྤྱན་དྲངས་ཐབ་ཁུང་དུ་བཞུགས་གསོལ་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་བྱས། དམ་བསྒྲག །ལས་བྱ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ། 18-380 དྲག་པོའི་མཆོད་པ་སྨན་རག་གཏོར་མ་ཕུལ། བསྟོད་པའི་བར་བྱས་ནས། གསེར་སྐྱེམས་ནས་བསྒྲལ་བའི་བར་བྱས། དེ་ནས་དགང་བླུགས་ཀྱིས་སྤྱི་བསྐོས་ལན་བདུན་ཕུལ། དེ་ནས་ཡཾ་ཤིང་མར་ཁུ། ལིདྒ་སོགས་ཐམས་ ཅད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་རྩ་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ། གཞུང་བཞིན་ནམ་དམིགས་བྱ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དུ་འདོད་གསོལ་བྱས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།། སོགས་ཀྱི་བཟོད་པར་ གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་སྔར་བཞིན་མཐར་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། དེ་ནས་མེ་ལྷ་མེ་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཆུ་གསུམ་ཉེར་མཆོད། བསྟོད་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་པ་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཊཀྐིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །འཛིན་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འདུད།། དེ་ནས་དེའི་ སྨན་རག་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་ཕུལ། འདོད་པ་གསོལ། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །སྒྲུབ་བྱེད་བསྲེག་བྱ་ཟ་བ་གཤེགས། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་ཚུར་བྱོན་ཅིང་། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། ། ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་ཞེས་གཤེགས། ཐལ་བ་ཆ་གསུམ་དུ་བཏང་སྟེ་གཅིག་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལ་ཕྱར། གཅིག་མནན། གཅིག་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་དགོས་པར་བཞག་གོ །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོ་བླ་མ་དང་ལྷ་ལས་གནང་བ་ཐོབ་པ་དེས་དཀར་རྒྱུད་ཆོས་སྡིངས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །།མདྒལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 首先,在火神(藏文:མེ་ལྷ་,含義:fire deity)心咒的末尾加上 '嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:起始音) 阿格納亞 切格 瑪拉亞 帕特',進行七次共同供養。然後是揚木(藏文:ཡཾ་ཤིང་)。'嗡 班雜亞'。黑色的酥油,林伽(藏文:ལིངྒ,含義:lingam,象徵濕婆的男性生殖器),火神的真言。每個林伽對應一個真言地供奉。剩下的全部用那個真言。 這個儀軌不獻杜爾瓦草(dūrvā grass)和庫沙草(kuśa grass)。然後,請火神從火壇出來,安住在面向前方的東南方向。從火壇中取出一塊燒著的木頭,放在那裡。在火焰的中央,觀想本尊並迎請降臨。如果與壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,含義:mandala)有關聯,則通過智慧尊者(Jñānasattva)的道路。然後迎請到容器中,直到在火壇的孔中安住並進行盛大的供養。進行誓言宣告。想著接受要做的事情。 供養猛烈的祭品,如酒、肉和食子(藏文:གཏོར་མ,含義:torma,祭祀用的食物)。直到讚頌結束。從黃金飲料(gser skyems)到驅逐之間進行。然後用勺子進行七次共同供養。然後是揚木、酥油、林伽等全部,加上'嗡 阿 吽'和根本真言來供養。按照儀軌或者爲了驅逐所要針對的目標而祈願。唸誦三遍百字明咒。祈請寬恕,如'嗡,您成辦一切眾生的利益!'。智慧尊者離開,或者如果與壇城有關聯,則如前一樣,最後迎請並融入其中。誓言尊者融入自身。然後,對於迎請到火焰中央的火神,供養三水和二十種供品。 讚頌:世間自在(藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,含義:Lokéśvara,觀世音菩薩)、梵天(藏文:ཚངས་པ,含義:Brahmā)是怙主(藏文:མགོན,含義:protector)之子。火神之王被塔吉(ṭakkis)灌頂。以殊勝的智慧焚燒一切煩惱。對執持者火神本身頂禮。 然後,用'嗡 阿 卡 洛'供養酒、肉和食子。祈求願望:爲了自己和他人的利益,成就者,焚燒者,享用者,請降臨。如期而至,請賜予我一切成就。唸誦'嗡 嘎恰 嘎恰',然後離開。將灰燼分成三份,一份向敵人方向隨風揚起,一份鎮壓,一份留作將來所需。這是白蓮上師(Padma Karpo)從上師和本尊處獲得許可后,在白統法座(dkar rgyud chos sdings)上整理的。吉祥!吉祥!
【English Translation】 First, add 'Om Agnaya Chega Maraya Phat' to the end of the fire deity's (藏文:མེ་ལྷ་,meaning: fire deity) heart mantra, and perform seven common offerings. Then the Yang wood (藏文:ཡཾ་ཤིང་). 'Om Vajrāya'. Black butter, lingam (藏文:ལིངྒ,meaning: lingam, symbolizing Shiva's male genitalia), the mantra of the fire deity. Offer each lingam with a corresponding mantra. All the rest are offered with that mantra alone. This ritual does not offer dūrvā grass and kuśa grass. Then, invite the fire deity to come out of the fire altar and reside in the southeast direction facing forward. Take a burning piece of wood from the fire altar and place it there. In the center of the flame, visualize the deity and invite it to descend. If it is related to the mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར,meaning: mandala), then through the path of the Jñānasattva. Then invite it into the container, until it resides in the hole of the fire altar and perform grand offerings. Make a vow declaration. Think of accepting the things to be done. Offer fierce offerings such as alcohol, meat, and torma (藏文:གཏོར་མ,meaning: torma, sacrificial food). Until the end of the praise. Perform from the golden drink (gser skyems) to the expulsion. Then make seven common offerings with a spoon. Then all the Yang wood, butter, lingam, etc., are offered with 'Om Ah Hum' and the root mantra. According to the ritual or to expel the target to be targeted, make a wish. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Ask for forgiveness, such as 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings!'. The Jñānasattva departs, or if it is related to the mandala, then as before, finally invite and merge into it. The Samayasattva merges into oneself. Then, for the fire deity invited to the center of the flame, offer three waters and twenty offerings. Praise: Lokéśvara (藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,meaning: Lokéśvara, Avalokiteśvara), Brahmā (藏文:ཚངས་པ,meaning: Brahmā) is the son of the protector (藏文:མགོན,meaning: protector). The king of the fire deity is empowered by ṭakkis. Burn all afflictions with supreme wisdom. I prostrate to the holder, the fire deity itself. Then, offer alcohol, meat, and torma with 'Om Ah Karo'. Pray for wishes: For the benefit of myself and others, achiever, burner, enjoyer, please come. Come as scheduled, please grant me all achievements. Recite 'Om Gaccha Gaccha', and then leave. Divide the ashes into three parts, one part is blown by the wind towards the enemy, one part is suppressed, and one part is kept for future needs. This was compiled by Padma Karpo on the White Line Dharma Seat (dkar rgyud chos sdings) after receiving permission from the guru and the deity. Mangalam! Mangalam!