padkar1820_怙主酬補戰勝.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK228མགོན་པོའི་བསྐང་བ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ།། 18-381 ༄༅། །མགོན་པོའི་བསྐང་བ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །མགོན་པོའི་བསྐང་བ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ནུས་མཐུའི་གསེར་གྱི་རྩིབས་སྟོང་མཁར་འཕགས་པས། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོས་ཕས་བསུ་མཛད་པས་ན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ལྷ། ། བྱ་རོག་མཚན་ཅན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མདུན་གྱི་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོན་མེད་བདག །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། ། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུམ་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞིང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ས་ལ་བཞུགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །གཉུག་མའི་སེམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་བགྱི། ། 18-382 དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི། །ཁྱོད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་རྗེས་སུ་སློབ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་ རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད།། ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་ལན་གསུམ། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་ བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། དར་གྱིས་ཀླུབས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དུས

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK228《戰勝》怙主祈供 18-381 《戰勝》怙主祈供 以威力的千輻金輪之城而超勝, 以廣大的功德而迎接, 賜予戰勝一切、成就的本尊, 我向烏鴉面者頂禮。 將面前的供品觀想為空性, 祈請安住於十方的上師們, 諸佛菩薩大士們, 勇父空行瑜伽母眾, 請所有尊者垂念於我。 從今以後,無依無靠的我, 直至獲得菩提果位之前, 爲了從輪迴的巨大怖畏中, 救護我和一切眾生, 二足之尊、三身之主, 我向薄伽梵(Bhagavan,世尊)皈依。 離欲寂滅,證入涅槃(Nirvana,梵文:निर्वाण,nirvāṇa,寂滅), 我向寂靜之法皈依。 聖眾之首,安住于大地, 我向不退轉者皈依。 諸佛之自性身, 我向上師至尊皈依。 賜予成就的本尊, 我向壇城本尊皈依。 勇父勇母瑜伽母, 我向空行眾皈依。 空性與慈悲無二別, 我向本覺之心皈依。 我以身語意三門, 往昔所造諸惡業, 于怙主您面前懺悔, 今後誓斷一切罪。 18-382 從今以後,我成為您的屬下, 我將遵從您的教誨, 絕不違背您的旨意, 懇請您從各方面救護我。 如是皈依三次。如同過去現在未來諸怙主, 皆已證得菩提果位一般, 我今發起無上菩提心, 我將生起殊勝菩提心。 我將守護三種戒律, 即守護別解脫戒, 攝集一切善法戒, 饒益一切有情戒, 我將堅定地受持。 我已發起無上菩提心, 爲了利益一切眾生, 我將受持所有律儀。 未度者我將度脫, 未脫者我將解脫, 未安息者我將令其安息, 我將引導眾生證入涅槃。 如是發心三次。觀想自身五蘊皆為本尊,于頭頂上方,由獅子抬起的珍寶座蓮花、月亮、太陽和綢緞覆蓋的座墊之上,上師...

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK228 The Propitiation of the Protector 'Victory in Battle' 18-381 The Propitiation of the Protector 'Victory in Battle' By the power of the thousand-spoked golden city, surpassing all, By the great qualities that welcome from afar, The deity who grants victory in all directions and accomplishments, To the Raven-faced One, I pay homage. Visualizing the supports in front as emptiness, I invoke the Gurus residing in the ten directions, The Buddhas, Bodhisattvas, great beings, The heroes and yoginis, May all of you be mindful of me. From this day forward, I, without protector, Until I attain the essence of enlightenment, From the great fear of samsara, For the sake of protecting myself and all beings, The chief of bipeds, the master of the three kayas, I take refuge in the Bhagavan (Bhagavan, Lord). Free from attachment, having passed into nirvana (Nirvana, Sanskrit: निर्वाण, nirvāṇa, cessation), I take refuge in the peaceful Dharma. The supreme of assemblies, dwelling on the earth, I take refuge in the non-returning. The self-nature kaya of all Buddhas, I take refuge in the supreme Guru. The yidam deity who grants accomplishments, I take refuge in the mandala deity. Heroes, heroines, yoginis, I take refuge in the assembly of dakinis. Emptiness and compassion inseparable, I take refuge in the innate mind. With my body, speech, and mind, Whatever sins I have committed in the past, I confess before you, Protector, In the future, I will turn away from sin. 18-382 From this day forward, I am your servant, I will follow your teachings, I will not transgress your command, Please protect me completely from all sides. Thus, take refuge three times. Just as the protectors of the three times, Have certainly attained enlightenment, I will generate the supreme Bodhicitta, I will generate the noble Bodhicitta. The discipline of morality, And the accumulation of virtuous dharmas, And the morality of benefiting sentient beings, I will firmly uphold. Having generated the supreme Bodhicitta, For the sake of all sentient beings, I will take all vows without exception. Those not liberated, I will liberate, Those not freed, I will free, Those not given breath, I will give breath, And I will establish sentient beings in nirvana. Thus, generate the mind three times. Visualizing all of one's aggregates and sense bases as deities, above the crown of the head, on a precious throne supported by lions, a lotus, a moon, a sun, and a cushion covered with silk, the Guru...


་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ། 18-383 བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །སྟོན་པ་གསང་བདག་ ཨིནྡྲི་བྷཱུ་ཏི་དང་། །ཀླུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ས་ར་ཧ། །ཀླུ་སྒྲུབ་འཕགས་པ་ལྷ་དང་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། །དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་། །ཨ་བྷ་ཡ་དང་ཙ་མི་དཔལ་རྒྭ་ལོ། ། ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཕག་གྲུ་ཞང་དང་གླིང་རས་གཙང་པ་རྒྱ། །སེང་གེའི་མཚན་དགུ་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་དང་། །རིགས་གསུམ་རྣམ་སྤྲུལ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ཡབ་སྲས། །ཆོས་གྲགས་མཐུ་སྟོབས་ ཞབས་དང་པདྨ་དཀར། །གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་དབང་བརྒྱུད་མན་ངག་གི །བླ་མ་ཀུན་ལ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་སྲུངས་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །བླ་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 18-384 བདག་དང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་སྙིང་ག་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་ དཔྲལ་བ་མནན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་ པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གར་ གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་

【現代漢語翻譯】 三世諸佛總集體性(指上師), 安住于大金剛持尊之相的頂髻之上,自彼向上師次第高疊安住, 無量諸佛與菩薩眾如雲般密集安住。 我之身及一切受用, 以及等同虛空一切有情眾, 皆敬獻于殊勝您之前, 祈請以大悲垂念納受而救護。 本師秘密主(金剛手,Vajrapani), 因陀羅部底(Indrabhuti)與, 龍之瑜伽母(Nagarjuna's consort)和薩惹哈(Sarahah), 龍樹(Nagarjuna)聖天(Aryadeva)與龍菩提(Nagabodhi), 大小時輪(Kalachakra)金剛座師(Vajrasana), 無畏(Abhaya)和匝彌(Tsami)吉祥熱羅(Gyalwa), 戒生(Shila Utpala)金剛自在(Vajradhara)與, 帕木竹巴(Phagmo Drupa)向(Zhang)和岡波巴(Gampopa)藏巴嘉熱(Tsangpa Gyare), 九獅子名號(Nine Singha names)桑杰喀切(Samgyal Khache)與, 三族姓之化身嘉瓦(Gyalwa)父子(Son), 法稱(Chokyi Drakpa)威力(Thugstop), 夏巴(Shapa)和白蓮(Padma Karpo), 以及其他怙主(上師)傳承之, 一切上師至誠祈請, 賜予護法神力與共同、殊勝二成就。 諸上師化光融入自身。 愿一切有情皆得安樂,具此慈愛;愿一切有情皆離痛苦,具此悲憫;愿一切有情恒常擁有安樂,具此喜悅;愿一切有情安住于正道,具此平等。 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈) 我與一切事物之法,皆成自性空性。 于空性之中,于須彌山頂,于種種蓮花與日輪之座上,剎那間, 自身顯現為吉祥勝樂金剛(Chakrasamvara)雙運身,身色藍色,一面二臂,右足伸展踩踏紅色時母(Kalasamvari)之心口,左足微屈踩踏藍色怖畏金剛(Bhairava)之額頭,右手持金剛杵,左手持鈴,擁抱明妃,略微齜牙,具三目,以珍寶、種種金剛和半月裝飾之髮髻,以五乾燥人頭為頂飾,以五十濕人頭為項鍊,以六種骨飾為莊嚴,身著虎皮裙,具足九種舞姿。 其懷中明妃金剛亥母(Vajrayogini),身色紅色,一面二臂三目,裸身,散發。

【English Translation】 The embodiment of all Buddhas of the three times (referring to the Guru), Residing above the crown of the head in the form of the Great Vajradhara, with the Gurus transmitted upwards stacked high, An immeasurable assembly of Buddhas and Bodhisattvas residing densely like clouds. My body and all enjoyments, And all sentient beings equal to space, I offer to the excellent you, Please accept with compassion and protect me. The Teacher, the Lord of Secrets (Vajrapani), Indrabhuti and, The Yogini of the Nagas (Nagarjuna's consort) and Sarahah, Nagarjuna, Aryadeva and Nagabodhi, The Greater and Lesser Kalachakra, Vajrasana, Abhaya and Tsami, Glorious Gyalwa, Shila Utpala, Vajradhara and, Phagmo Drupa, Zhang and Gampopa, Tsangpa Gyare, The Nine Singha names, Samgyal Khache and, The incarnations of the three families, Gyalwa and his sons, Chokyi Drakpa, Power (Thugstop), Shapa and White Lotus (Padma Karpo), And other Gurus of the Protector's (Guru's) lineage, I sincerely pray to all the Gurus, Grant the power of the Dharma protectors and the two siddhis, common and supreme. May all the Gurus dissolve into light and be absorbed into oneself. May all sentient beings have happiness, with this loving-kindness; may all sentient beings be free from suffering, with this compassion; may all sentient beings constantly have happiness, with this joy; may all sentient beings abide in the right path, with this equanimity. oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈) Myself and all phenomena of things, become emptiness by nature. Within emptiness, on the summit of Mount Meru, on a seat of various lotuses and a sun disc, in an instant, Oneself appears as the glorious Chakrasamvara, the union of the two, with a blue body, one face and two arms, the right leg extended trampling the heart of the red Kalasamvari, the left leg slightly bent trampling the forehead of the blue Bhairava, the right hand holding a vajra and the left hand holding a bell, embracing the consort, slightly baring the teeth, possessing three eyes, adorned with a jeweled crest, various vajras and a half-moon, with a tuft of hair, with five dry human heads as a crown, with a necklace of fifty wet human heads, adorned with six bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth, possessing the nine moods of dance. In his lap is the consort Vajrayogini, with a red body, one face, two arms and three eyes, naked, with disheveled hair.


ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་ སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཁ་ཊཱཾ་ག་དང་ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། 18-385 ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྐྱང་བ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་ གཟུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ས་བོན་མེད་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ ལྡང་བར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སླར་སྣོད་བཅུད་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ། ལུས་ཡས་མས་ནས་རིམ་གྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ། དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ། དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ཧ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ། ནཱ་ད་ལ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་འདུ་བ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་། མི་གནས་ན་འོད་གསལ་དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟ་བུར་སྔར་ ཇི་ལྟ་བར་ལངས་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པས་བསྐོར་ཏེ་ངག་ཏུ་བཟླ་ལ། དེའི་ཚེ་སྔགས་བཅས་འོད་ཟེར་རྩེ་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་ གྱི་སྐུ་བཞུགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱངས། དགེ་ལ་བཀོད་པའི་མཐར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་གྲུབ་སྟེ་འོད་ཟེར་སླར་འདུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 18-386 ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྤོས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཆུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེས་དངོས་པོ་གང་ལ་གཏོར་ཞིང་རེག་པས་ཉེས་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཆུར་གྱུར། ཆུ་བྱིན་བརླབས། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷན་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཧ་ལ་ཐིམ། ཧ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གྱུར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལྷན་སྐྱེས་དམར་པོའི་ཐུགས་ཁར་ཧོ་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག ཧོ་ལ་ཐིམ། ཧོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་ དུ་ཞུ་བས་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གྱུར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལྷན་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་ཐུགས་ཁར། སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ ཞུ་བས་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལ

【現代漢語翻譯】 田地。頭戴五個干骷髏頭冠,佩戴五十個干骷髏項鍊。以五種骨飾手印裝飾。左手持卡杖嘎(Khaṭvāṅga)和顱碗,擁抱明妃的頸項,右手持金剛杵,並以忿怒印指向天空。 右腳擁抱明妃,左腳與明妃一同伸展。二者皆安住于智慧火焰之中,頂髻以蓮花月輪為座,飾有不動金剛(Akshobhya)的形象,心間日輪之上有藍色吽字(Hūṃ, बीज,Hūṃ,種子字)。應如水中氣泡般,從空性中無種子而瞬間生起。 如此觀修后,再次將外器內情融入自身,身體從上下逐漸融入心間的吽字(Hūṃ)。吽字(Hūṃ)融入五智自性,五智自性融入足曲哈(ཞབས་ཀྱུ་ཧ།),足曲哈(ཞབས་ཀྱུ་ཧ།)融入月牙(ཟླ་ཚེས།),月牙融入明點(ཐིག་ལེ།),明點融入那達(ནཱ་ད།),觀想如鏡中哈字(ཧ།)隱沒般,一切皆融入空性光明,安住于無住之中。若無法安住,則如魚從水中躍出般,如前生起,於心間種子字周圍 以嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 帕特(Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ)圍繞,口中唸誦。此時,觀想咒語之光芒頂端,有勝樂金剛(Chakrasamvara)父母雙尊安住,遍佈三界,凈化一切罪業,導向善業,最終成就勝樂金剛之果位,光芒再次融入。然後唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 帕特(Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 格里赫納 格里赫納 吽 吽 帕特(Oṃ Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 格里赫納 巴雅 格里巴雅 吽 吽 帕特(Oṃ Grihna Paya Grihpaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 阿納雅 霍 巴嘎萬 班匝 吽 吽 帕特(Oṃ Anaya Hoḥ Bhagavan Vajre Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。唸誦三遍。從心間放射出無數忿怒尊眾,融入香水中,忿怒尊眾化為水之形態,以此水灑向或觸及任何事物,皆能凈化罪業污垢,成為無分別之水。加持水。哈 霍 舍(Ha Ho Hrīḥ)。俱生白尊心間,白色哈字(ཧ,種子字,ha,種子字,ha,哈)放射光芒,迎請智慧甘露。融入哈字(ཧ)中。哈字(ཧ)與本尊一同融入光中,化為具有圓滿色彩之物。哈 霍 舍(Ha Ho Hrīḥ)。俱生紅尊心間,紅色霍字(ཧོ,種子字,ho,種子字,ho,霍)放射光芒,迎請智慧甘露。融入霍字(ཧོ)中。霍字(ཧོ)與本尊一同融入光中,化為具有圓滿香氣之物。哈 霍 舍(Ha Ho Hrīḥ)。俱生藍尊心間,藍色舍字(ཧྲཱིཿ, बीज,hrīḥ,種子字,hrīḥ,舍)放射光芒,迎請智慧甘露。融入舍字(ཧྲཱིཿ)中。舍字(ཧྲཱིཿ)與本尊一同融入光中,化為具有圓滿滋味之物。

【English Translation】 Field. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls. Decorated with five bone mudras. The left hand holding a khaṭvāṅga and a skull cup, embracing the consort's neck, and the right hand holding a vajra and raising a threatening mudra towards the sky. The right leg embracing the consort, and the left leg extended together with the consort. Both reside in the midst of blazing wisdom fire, with the crown adorned with an image of Akshobhya on a lotus and moon seat, and a blue Hūṃ (Hūṃ, बीज, Hūṃ, seed syllable) marked on the sun disc at the heart. It should arise instantaneously from emptiness without a seed, like a bubble from water. After meditating in this way, again integrate the outer world and inner beings into oneself, the body gradually from top to bottom into the Hūṃ (Hūṃ) at the heart. The Hūṃ (Hūṃ) merges into the nature of the five wisdoms, the five wisdoms merge into the zhabyu ha (ཞབས་ཀྱུ་ཧ།), the zhabyu ha (ཞབས་ཀྱུ་ཧ།) merges into the crescent moon (ཟླ་ཚེས།), the crescent moon merges into the bindu (ཐིག་ལེ།), the bindu merges into the nada (ནཱ་ད།), contemplate as if the ha (ཧ།) in the mirror disappears, everything merges into emptiness and light, abiding in non-abiding. If one cannot abide, then like a fish leaping from the water, arise as before, around the seed syllable at the heart Surround with Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ, and recite in the mouth. At this time, visualize at the tip of the mantra's light rays, the deity couple Chakrasamvara residing, spreading throughout the three realms, purifying all sins, guiding towards virtue, and ultimately accomplishing the state of Chakrasamvara, the light rays merging again. Then recite: Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Grihna Paya Grihpaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Anaya Hoḥ Bhagavan Vajre Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Recite three times. From the heart radiate countless wrathful deities, merging into the scented water, the wrathful deities transforming into the form of water, by sprinkling or touching anything with this water, it purifies the stains of sins, becoming non-discriminating water. Bless the water. Ha Ho Hrīḥ. At the heart of the co-emergent white deity, the white ha (ཧ,बीज,ha,seed syllable,ha,哈) radiates light, inviting the nectar of wisdom. Merge into the ha (ཧ). The ha (ཧ) together with the deity merges into light, transforming into something with perfect color. Ha Ho Hrīḥ. At the heart of the co-emergent red deity, the red ho (ཧོ,बीज,ho,seed syllable,ho,霍) radiates light, inviting the nectar of wisdom. Merge into the ho (ཧོ). The ho (ཧོ) together with the deity merges into light, transforming into something with perfect fragrance. Ha Ho Hrīḥ. At the heart of the co-emergent blue deity, the blue hrīḥ (ཧྲཱིཿ,बीज,hrīḥ,seed syllable,hrīḥ,舍) radiates light, inviting the nectar of wisdom. Merge into the hrīḥ (ཧྲཱིཿ). The hrīḥ (ཧྲཱིཿ) together with the deity merges into light, transforming into something with perfect taste.


ྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 18-387 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། མ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཡང་དག་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལྷག་ པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། བཀའ་སྡོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ པ་འབུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་བཅོལ་བའི་དུས་འདིར། འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཉན་པ་ལ་མི་མོས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བ་ལ་མི་དབང་བའི་བདུད་བགེགས་བར་དུ་གཅོད་པར་ བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཧཱུྃ་ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། ། 18-388 བརླག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ཡི་ཉེན་ལ་མ་བསྡོ་བར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །དཔལ་འབར་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀ་ ནས། །ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་ཆེར་འབར་བས། །སྟེང་ཡང་མེ་ཡི་བླ་རེ་ལ། །མེ་ཡི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབབ། །འོག་ཀྱང་མེ་ཡི་ས་གཞི་ལ། །མེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ གཅལ་དུ་བཀྲམ། །ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡིས་གཏམས་པ་ལ། །མེ་ཡི་འདུ་འཕྲོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཚ་ཚ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་དམར་ནག་འབར། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་མེ་ ནི་མཐིང་ནག་འབར། །གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་སྨུག་ནག་འབར། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་སེར་ནག་འབར། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་ལྗང་ནག་འབར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་པའི། ། འབར་བ་མེ་ཡི་མཚམས་ལ་མ་འདའ་ཞིག །དེས་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་ཏེ་བས

【現代漢語翻譯】 愿吉祥!嗡啊吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)甘露加持。頂禮三寶! 至尊根本及傳承之具德上師聖眾之語具諦實力, 諸佛之語具諦實力,正法之語具諦實力,僧伽之語具諦實力,本尊壇城之聖眾之語具諦實力,三處空行母之語具諦實力,護持聖教之護法神之語具諦實力,以及真實無謬之諦實力,此大諦實力之加持,以及瑜伽士我之清凈增上意樂之威力,我金剛持(此處唸誦自己的名字)祈請,供養並託付事業于護法依怙智慧怙主瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla)兄妹眷屬眾。 值此之時,對於不喜聽聞咒語,不願觀看手印,以及阻礙修法之邪魔鬼怪,此廣大之供施食子汝等取之,速速退散! 若有不離去者,則以此智慧金剛猛烈燃燒之火焰,令汝等頭顱碎為百瓣! 吽!諦聽,邪引魔眾!莫違越我之命令! 若違越我之命令,則以如火般燃燒之金剛,令汝等頭顱碎為百瓣, 定將毀滅無疑!莫輕視此險境,取此供施食子,速速退散! 嗡桑巴納 桑巴 吽 吽 帕特。(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् सुम्भानि सुम्भ हुम् हुम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,降伏,降伏,吽,吽,呸)嗡 格日哈納 格日哈納 吽 吽 帕特。(藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् गृ्ह्ण गृ्ह्ण हुम् हुम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,拿,拿,吽,吽,呸)嗡 格日哈納 巴雅 格日哈納 巴雅 吽 吽 帕特。(藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् गृ्ह्ण पाय गृ्ह्ण पाय हुम् हुम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,飲,飲,吽,吽,呸)嗡 阿納雅 霍 巴嘎萬 班雜 吽 吽 帕特。(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् आनाय होः भगवन् वज्र हुम् हुम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ānaya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,祈請,世尊,金剛,吽,吽,呸) 吽!自身化為威猛大身,從光芒四射之忿怒心間, 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出熊熊火焰,五色光芒熾盛燃燒, 上方為火焰之帳幕,降下火焰之冰雹與大雹, 下方為火焰之大地,鋪滿火焰之金剛, 四面八方充滿火焰,火星如星般閃爍, 火焰燃燒之熱力四射,焚燬貪慾之火焰呈紅黑色, 焚燬嗔恨之火焰呈藍黑色,焚燬愚癡之火焰呈紫黑色, 焚燬傲慢之火焰呈黃黑色,焚燬嫉妒之火焰呈綠黑色, 具足五種智慧,摧毀邪引之火焰,莫越過燃燒之火焰邊界! 以此向水和甘露壇城拋灑並...

【English Translation】 May there be auspiciousness! Om Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) Blessings of nectar. Homage to the Three Jewels! By the truth of the words of the venerable root and lineage glorious and holy Lamas, By the truth of the words of the Buddhas, by the truth of the words of the Dharma, by the truth of the words of the Sangha, by the truth of the words of the Yidam (Deity) mandala assembly, by the truth of the words of the three places of the Dakinis, By the truth of the words of the protectors who uphold the sacred Dharma, and by the blessings of this true and unerring great truth, and relying on the power of the pure superior intention of the yogi, I, Vajra Holder (say your name here), Offerings are made and activities are entrusted to the Dharma-attendant, the Lord of Wisdom, Mahākāla (梵文:Mahākāla) and his consort and retinue. At this time, to those spirits, humans and non-humans, who do not like to hear mantras, who do not have the power to look at mudras, and all those demons and obstacles who interrupt the practice, take this vast offering of the torma and quickly depart! Those who do not leave, may their heads be split into a hundred pieces by this blazing fire of wisdom vajra! Hūṃ! Listen, assembly of misleading demons! Do not transgress my command! If you transgress my command, then by the vajra blazing like fire, may your heads be split into a hundred pieces, You will undoubtedly be destroyed! Do not underestimate this danger, take this offering of the torma, and quickly depart! Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phet. (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् सुम्भानि सुम्भ हुम् हुम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, subdue, subdue, Hum, Hum, Phat) Om Grihna Grihna Hum Hum Phet. (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् गृ्ह्ण गृ्ह्ण हुम् हुम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, take, take, Hum, Hum, Phat) Om Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phet. (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् गृ्ह्ण पाय गृ्ह्ण पाय हुम् हुम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, drink, drink, Hum, Hum, Phat) Om Anaya Ho Bhagavan Vajra Hum Hum Phet. (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् आनाय होः भगवन् वज्र हुम् हुम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ānaya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, invoke, Lord, Vajra, Hum, Hum, Phat) Hūṃ! Transforming myself into a great and powerful form, from the radiant and wrathful heart, Flames blaze forth from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), blazing with intense five-colored light, Above, there is a tent of fire, and a great hail of fire and hailstones falls, Below, there is a ground of fire, and vajras of fire are spread out, The directions and intermediate directions are filled with fire, and sparks of fire flicker like stars, The heat of the blazing fire radiates intensely, the fire that destroys attachment blazes red and black, The fire that destroys hatred blazes blue and black, the fire that destroys ignorance blazes purple and black, The fire that destroys pride blazes yellow and black, the fire that destroys jealousy blazes green and black, Possessing the five wisdoms, the fire that destroys misleading forces, do not cross the boundary of the blazing fire! With this, sprinkle water and nectar on the mandala and...


ྙེན་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཧཱུྃ། ར་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ར། །ཤར་གྱི་རྦ་རླབས་དམར་པོ་ནུབ་ཏུ་འཕྱོ། ། 18-389 ནུབ་ཀྱི་རྦ་རླབས་དམར་པོ་ཤར་དུ་འཕྱོ། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་མ། །དཀར་དམར་འཁྲུག་ཅིང་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁོར། །མི་རོ་རྟ་རོ་ མང་པོ་རམས་སེ་རམ། །ཤ་ཟ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཀླད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སུ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས། །མཐོ་དམའ་མེད་པར་རྒྱ་ཞོ་མནན་པ་ འདྲ། །ནག་པོ་སྟོང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །འདོད་ཆགས་དག་པ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་ཤར། །ཞེ་སྡང་དག་པ་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོར་ཤར། །གཏི་མུག་དག་པ་ཀླད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཤར། །རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་ པའི་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཀེཾ་རུས་ཆེན་པོ་ཀཾ །ཀཾ་ལས་མེ་འབར་ཟུར་བཞིར་དུད་པ་འཐུལ། །གནམ་ལྕགས་འདུར་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་གཟེར་བཏབ། །ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་སྦྱིན་གྱིས་བར་ མཚམས་བསྡམས། །ཀེང་རུས་ལྷུན་པོ་ཞག་འཛག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ། །སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་བླ་བྲེ། །འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར། །ལོགས་སུ་ འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་བལྟས་པས་མེ་དཔུང་གཅིག་ཏུ་འབར། །ནང་ནས་བལྟས་པས་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྭ་གུར་བར་ཆད་བསྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྱུང་བ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷུན་སྟུག་ཅིང་། ། 18-390 རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་གུར་དང་མེ་ཡི་མཚམས། །མེ་ཆུ་རླུང་དང་མུན་པ་སྟུག་པོའི་གནས། །གཅན་གཟན་བསྲུང་བའི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དབུས་སུ་བྷྲུཾ་ལས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པའི། །སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ གྲུ་བཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་ནི། །ཀེ་ཀེ་རུ་ཡི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་རང་བཞིན་མཐིང་། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་དམར། །བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རང་བཞིན་ལྗང་། །ཟུར་བཞི་ གསེར་གྱི་ཅོག་བཞི་བཙོ་མའི་མདོག །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །ཕྱི་ནང་མེད་པ་གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་ཏ་ལ་ལ། །ཁ་དོག་རྣམ་ལྔའི་ཟེར་གྱིས་ འཕྲིན་ལས་མཛད། །འདོད་ཡོན་རྒྱས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་ནང་ན་བཅུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གནམ་ལྕགས་འབར་བས་བརྩིགས། །ཁྲག་ ཆེན་སྤྱིན་དང་ཀླད་ཆེན་ཞལ་བ་བྱས། །རྟ་ཁྲག་མི་ཡི་ཁྲག་གིས་རབ་བྱུགས་པ། །དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཅས། །གཟའ་ནི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་ཆེན་ལ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་ བརྒྱད་ལྕམ་གྱི་ཚུལ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་ཀ་གཞུ་ལ། །རྒྱལ་པོ

【現代漢語翻譯】 現在開始進入祈請文。吽!從ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)中生出血海ra!東方的紅色波濤涌向西方,西方的紅色波濤涌向東方。愿無數的母神們感到歡喜!從ma(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:水)中生出脂肪之海ma!白色和紅色交織,向右旋轉。許多人和馬的屍體腐爛不堪。愿十萬食肉者感到歡喜!從su(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:善)中生出腦海su!顏色是白色,略帶紅色光澤。沒有高低之分,像壓扁的酸奶。愿成千上萬的黑神感到歡喜! 貪慾凈化顯現為血海,嗔恨凈化顯現為脂肪之海,愚癡凈化顯現為腦海。我向三族化身之海頂禮!從kam(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कम्,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:動)中生出巨大的骨架kam!從kam中燃燒的火焰向四個方向冒煙。用天鐵製成的杵,內部釘有金剛橛。用沸騰的怒水作為粘合劑來封閉間隙。我向堆積如山的骨架山頂禮!從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出金剛交杵吽!向上射出形成金剛帳幕,向下射出變成金剛地基。向旁邊射出形成金剛圍墻。從外面看,火焰熊熊燃燒;從裡面看,是金剛宮殿。我向保護圍墻和屏障的眾神頂禮! 從元素ram(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)中生出茂密之地,金剛圍墻、帳幕和火焰的邊界,是火焰、水、風和濃密黑暗的地方,我向守護野獸的地方頂禮!在中央,從bhrum(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出珍寶製成的容器宮殿,四方形的東面是keke ru(一種骨骼)的白色自性,南面是青金石的藍色自性,西面是紅寶石的紅色自性,北面是藍寶石的綠色自性。四個角是純金製成的四個金色矮桌。四個門裝飾著各種珍寶。內外透明,極其美麗。智慧日月之星的窗戶閃耀著五種顏色的光芒,執行著事業。充滿慾望,裝飾著八大尸林。我向五種圓滿的宮殿頂禮! 在那裡面是精華的宮殿,用乾燥和潮濕的頭蓋骨以及燃燒的天鐵建造。用大血作為粘合劑,用大髓作為灰泥。塗滿了馬血和人血。它也是四方形的,有四個門和馬道。用八大行星作為大梁,二十八星宿作為椽子。就像日月作為柱子一樣,國王

【English Translation】 Now entering the supplication. Hūṃ! From ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: fire) arises the ocean of blood, ra! The red waves of the east flow to the west, the red waves of the west flow to the east. May the assemblies of millions of mothers be pleased! From ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: water) arises the ocean of fat, ma! White and red intermingle, turning to the right. Many corpses of humans and horses rot away. May the assemblies of hundreds of thousands of flesh-eaters be pleased! From su (Tibetan: སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal meaning: good) arises the ocean of brains, su! The color is white, with a slightly red glow. Without high or low, like flattened yogurt. May the assemblies of thousands of black ones be pleased! Purified desire arises as an ocean of blood, purified hatred arises as an ocean of fat, purified ignorance arises as an ocean of brains. I prostrate to the ocean of the three family emanations! From kam (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कम्, Romanized Sanskrit: kam, Literal meaning: movement) arises the great skeleton, kam! Flames burning from kam emit smoke in four directions. A vajra made of meteoric iron, with a vajra peg nailed inside. The gaps are sealed with boiling wrathful water as glue. I prostrate to the mountain of piled-up skeletons! From hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises the vajra crossed vajra, hūṃ! Shooting upwards forms a vajra tent, shooting downwards becomes a vajra foundation. Shooting to the sides forms a vajra fence. From the outside, flames blaze; from the inside, it is a vajra palace. I prostrate to the deities who protect the fence and barriers! From the element ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire) arises a dense place, the boundary of the vajra fence, tent, and fire, a place of fire, water, wind, and dense darkness. I prostrate to the place that protects wild animals! In the center, from bhrum (Tibetan: བྷྲུཾ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a jewel-made container palace, the eastern side of the square is the white nature of keke ru (a type of bone), the southern side is the blue nature of lapis lazuli, the western side is the red nature of ruby, the northern side is the green nature of sapphire. The four corners are four golden tables made of pure gold. The four doors are adorned with various jewels. Inside and out are transparent and extremely beautiful. The windows of wisdom, sun, moon, and stars shine with rays of five colors, performing activities. Filled with desires, adorned with the eight great charnel grounds. I prostrate to the palace of five perfections! Inside that is the palace of essence, built with dry and wet skulls and burning meteoric iron. Using great blood as glue and great marrow as plaster. Covered with horse blood and human blood. It is also square, with four doors and horse paths. Using the eight great planets as beams, and the twenty-eight constellations as rafters. Just as the sun and moon are pillars, the king


་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་ཀ་བས་བཏེག །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ཀྱིས་ཀ་གདན་བྱས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་ཡིས། ། 18-391 སྒོ་ཡི་སྐྱེས་བུ་གཡས་དང་གཡོན་པ་བྱས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་བོས། །ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་བྱས་ནས་ཕུག་ཅེས་སྒྲོག །ལྷ་སྲིན་ཀུནྡ་ལི་ནི་བསྒྲལ་བ་ཡིས། །སོག་པས་ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ ནི་སྒོ་མོ་དང་། །མ་ཧཱ་གསེར་གྱི་རུ་སྦལ་སྒོ་ལྕིབས་བྱས། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིའི་ཐོག་ཕུབ་ཞིང་ཆུང་གི །གཡང་གཞིའི་འཕན་གདུགས་ཉ་སྦལ་ཟ་ར་ཚགས། །རྟ་རོ་མི་རོ་གཅལ་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་བཀྲམ། ། གཏི་མུག་མུན་གཏིབས་ང་རྒྱལ་བྲག་རི་བརྩིགས། །ཕྲག་དོག་རླུང་འཚུབ་འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ། །ཞེ་སྡང་མེ་འབར་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ནི་མ་རུངས་པ། །དེ་འདྲའི་གནས་མཆོག་ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་བཅས། །རབ་འཇིགས་བཅུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དབུས་སུ་ཨེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་སངས་རྒྱས་འབྱོན་པའི་ཞིང་། །ཉི་མའི་གདན་བཤམས་པདྨའི་ གེ་སར་ལ། །ཆར་སྤྲིན་མདོག་འདྲའི་ཧཱུྃ་མཆོག་གྱུར་པ་ལས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་ཆེན་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་ནག་པོའི་མདོག །ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིས། །བཻ་ཏའི་ འབྲས་བུ་རློན་པ་སྙིང་འདྲ་བསྣམས། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་མ་རུངས་བདུད་བཞི་ཡི། །ཁྲག་གིས་རབ་ཏུ་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །གཡས་ཀྱི་འོག་མ་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ། །གཡོན་གྱི་འོག་མ་རྩེ་གསུམ་འཕྱར་སྟབས་འཛིན། ། 18-392 ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྩེ་བྲན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དག་གིས་སྐུ་ལ་སྤྲས། །སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་ དོ་ཤལ་མགུལ་དུ་འཕྱང་། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཡི་ཐིག་ལེ་དང་། །ཞག་གི་ཟོ་རས་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྐུ་ཡི་སྟོད་དུ་གསོལ། །ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྐུ་ཡི་སྐེད་པར་ དཀྲིས། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། །བྲམ་ཟེ་སེར་པོ་མགུལ་བརྒྱན་མཛེས་པར་དཀྲིས། །རྗེ་རིགས་དམར་པོས་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་བརྒྱན། །དམངས་རིགས་ལྗང་ ཁྲས་སེ་རལ་ཁ་བྱས་ཤིང་། །གདོལ་པ་ནག་པོས་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་བྱས། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས་པའི་ཚུལ། །སྤྱན་གསུམ་ལས་ནི་གློག་སྟོང་འགྱུ་བའི་གཟི། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་བསྐལ་པའི་མེ་ ལྟར་འབར། །ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་ལྟོ་བ་འཐུར་དུ་འཕྱང་། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་གད་རྒྱང་ཅན། །ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱི་ང་རོ་དྲག་པོ་སྒྲོག །ཞབས་གཉིས་ བརྐྱང་བསྐུམ་

【現代漢語翻譯】 四大柱子支撐著,梵天和帝釋天作為柱基。 龍王無邊和持世作為門邊的侍者。 龍王歡喜和近喜作為門檻,發出『Phuk』的聲音。 降伏了天魔昆達利,用頭蓋骨作為四方的門。 用摩訶金龜作為門閂,用大尸墊作為頂棚,小尸墊作為裝飾。 尸墊的幡傘裝飾著魚、龜、蛇等圖案。 馬尸和人尸在地面上按方位排列。 愚癡如黑暗籠罩,我慢如巖石堆砌,嫉妒如狂風呼嘯,貪慾如洪水氾濫。 嗔恨如火焰燃燒,空行母和妖女,以及閻羅使者的隊伍都兇猛無比。 如此殊勝的尸陀林,裝飾莊嚴,讚美這令人恐懼的精華宮殿。 吽!中央由埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)中生出,是法之源埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)。 三角形的深藍色是諸佛顯現的凈土,在鋪設的日輪蓮花花蕊上。 從如雨雲般顏色的殊勝吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中。 顯現出具德大天瑪哈嘎拉(Mahākāla),身色深藍如烏雲。 一面四臂,右手的第一個拿著濕潤的貝達果,形如心臟。 左手的第一個拿著盛滿四魔之血的顱碗。 右手的下方拿著揮舞的寶劍,左手的下方拿著三叉戟。 頭戴五個干骷髏的頭冠,用五種珍寶裝飾。 用六種骨飾莊嚴身體,頭頂用日月裝飾。 五十顆濕人頭做成的項鍊垂在頸間,用五大灰堆的塵土和油脂精心裝飾。 上半身披著生象皮,腰間圍著尸林皮。 下身穿著虎皮裙,莊嚴無比,白色的大龍族裝飾頭部。 黃色婆羅門裝飾頸部,美麗地纏繞著,紅色王族裝飾左右耳。 綠色庶民做成頭髮的裝飾,黑色賤民做成臂釧和腳鐲。 頭髮紅黃色向上豎立,三隻眼睛閃耀著如千道閃電般的光芒。 鬍鬚如劫末之火般燃燒,三道皺紋裝飾著燃燒的珍寶。 腹部寬大,肚子下垂,捲舌咬牙,發出恐怖的笑聲。 發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)的恐怖聲音,雙腿伸展彎曲。

【English Translation】 The four great pillars support it, with Brahma and Indra as the pillar bases. The Naga kings Ananta and Takshaka serve as gatekeepers. The Naga kings Nanda and Upananda act as the threshold, proclaiming the sound 'Phuk'. Having subdued the demon Kundali, skulls serve as the gates in the four directions. Mahā Golden Tortoise serves as the door bolt, with a large corpse cushion as the canopy and small corpse cushions as decorations. The pennants of the corpse cushions are decorated with fish, turtles, snakes, and other patterns. Horse corpses and human corpses are arranged on the ground according to the directions. Ignorance is like enveloping darkness, pride is like a mountain of rocks, jealousy is like a howling wind, and desire is like a flooding river. Hatred is like a burning fire, the assemblies of Ḍākinīs and Māmas, and the messengers of Yama are all extremely fierce. Such a supreme charnel ground, adorned with decorations, praises this terrifying palace of essence. Hūṃ! In the center, born from E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: E), is the source of Dharma, E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: E). The triangular dark blue is the pure land where the Buddhas appear, on the lotus stamen of the sun disc. From the supreme Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, which resembles the color of rain clouds. Emanates the glorious great deity Mahākāla, whose body color is dark blue like black rain clouds. With one face and four arms, the first of the right hands holds a moist bael fruit, shaped like a heart. The first of the left hands holds a skull cup filled with the blood of the four Māras. The lower right hand holds a brandishing sword, and the lower left hand holds a trident. He wears a crown of five dry skulls, adorned with five kinds of jewels. His body is adorned with six bone ornaments, and the crown of his head is adorned with the sun and moon. A necklace of fifty fresh human heads hangs around his neck, meticulously adorned with ashes from the five great pyres and grease. He wears a fresh elephant hide on the upper part of his body, and a corpse forest skin is wrapped around his waist. He is adorned with a tiger skin loincloth, the white great Naga lineage adorns his head. The yellow Brahmin adorns his neck, beautifully entwined, the red royal lineage adorns his left and right ears. The green commoner makes up the hair ornament, and the black outcaste makes up the armlets and anklets. His hair is reddish-yellow and stands upright, his three eyes emanate the gaze of a thousand lightning bolts. His beard and mustache burn like the fire at the end of an aeon, and three wrathful wrinkles adorn the burning jewels. His belly is large and his abdomen hangs down, he curls his tongue and gnaws his teeth, with a fierce laugh. He proclaims the terrifying sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ), with his legs stretched and bent.


དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །རོ་ཡི་གདན་ལ་དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །དཔལ་མཆོག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དཔལ་འབར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག ། 18-393 རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜི་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཉིས་པ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ ནི་འབར་བ་འཛིན། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་ཅིང་། །འོག་མ་དགྲ་བོའི་མགོ་བཅད་ཁྲག་ལ་བལྡག །ཤིན་ཏུ་སྐེམ་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་རོ་གདན་བཞུགས། །ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜི་ནག་མོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གཡས་ ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བདུད་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །གིང་ཕོའི་ཞལ་ནས་ཕཊ྄་སྒྲོག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་བདུད་མོ་བྱ་རོག་གདོང་། །རབ་གཏུམ་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ན་སྲོག་ བདག་བྱ་རོག་གདོང་། །གཏུམ་པའི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་མཛད་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བཙན་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་། །ཁྲག་འཐུང་རྔམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ། མདོག་ནག་གཏུམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གེལ་བའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་ནམ་མཁའ་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་རྔམ་ཞིང་འཐུང་། །རལ་སེར་གྱེན་བརྫེས་མགོ་འཕྲེང་དོ་ཤལ་བྱས། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་དང་ སྐུ་སྨད་སྟག་ཤམ་སྤྲས། །ཞབས་གཡས་རྡེབ་ཅིང་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལས་མཁན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི། །གནོད་སྦྱིན་བྱ་རོག་གདོད་ཅན་སྐུ་མདོག་ལྗང་། ། 18-394 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་གྲི་གུག་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ནོར་བུས་གང་བ་གཟུང་། །ཞབས་གཉིས་གཡོན་པའི་བྲང་དང་གཡས་པུས་བཙུགས། །བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱི་ སྡེ་དཔུང་བཅས་པ་ཡང་། །སྟོབས་ཆེན་དྲེག་པ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ལྷ་སྲིན་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས། །བྱ་ཁྲ་དགུ་ནི་ཀླད་ལ་ལྡིང་ཞིང་རྒྱུག །གཅན་གཟན་འབུམ་ནི་ཕྱི་ལ་རོལ་ཞིང་ ཁྲིད། །གནོད་སྦྱིན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་སྤྱན་མངར་ཁས་བླངས་པའི། །སྲིན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ་མོ་སྟེ། །ཀླུ་སྲིན་འདུས་ པའི་སྲས་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མགོ་དགུ་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་ཁེངས། །སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུད་ཁའོ། །གཡས་པ་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །གཡོན་ན་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འཛིན་ཅིང་ གཟིར། །སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད། ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའ

【現代漢語翻譯】 以勇士之姿安住,于尸座之上起舞而心生歡喜, 于智慧之火焰中央安住。 至上吉祥瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)請現身! 光輝熾盛之大自在天請現身! 金剛飲血黑尊請現身! 如身與影般常相伴隨, 至尊瑜伽母旃稚(Caṇḍī,暴怒母)黑母一面尊, 四臂,右一持舞利劍, 其二持燃燒之三叉戟(triśūla)。 左一持弓與箭, 下方手持斬首之敵首並舔舐鮮血。 極度消瘦,髮髻散亂,安住于尸座之上。 至尊瑜伽母旃稚黑母請現身! 右側為鴉面魔, 金剛童子口誦帕特(phaṭ,梵文種子字)之聲請現身! 左側為鴉面女魔, 極度兇猛之口中滴落鮮血請現身! 前方為鴉面奪命者, 兇暴之口中發出吽(hūṃ,梵文種子字)聲請現身! 後方為鴉面贊(btsan,兇猛)神, 以飲血威猛之姿請現身! 皆為一面二臂三目尊, 身色黑,兇猛,矮小而粗壯之身形。 右持彎刀,燃燒之火焰揮向天空, 左手持盛滿鮮血之顱碗,威猛飲用。 黃色毛髮倒豎,以人頭鬘為頂飾。 以毒蛇為飾,下身著虎皮裙。 右足踩踏,安住于尸座之上。 使者鴉面者請現身! 此外,于諸佛之前立誓之, 夜叉(yakṣa,藥叉,一種守護神)鴉面者,身色綠, 一面二臂,右手揮舞彎刀, 左手持滿盛珍寶之顱碗。 雙足,左曲右膝跪。 役使眾多邪魔與夜叉。 統領百萬夜叉之軍團, 為所有大力傲慢者之君主。 與天龍夜叉食肉鬼百萬眷屬眾, 九隻禿鷲于頭頂盤旋飛舞。 百萬猛獸于外嬉戲引導。 夜叉鴉面者請現身! 于飲血黑尊前立誓之, 羅剎(rākṣasa,羅剎,惡鬼)鴉面者,化身。 父為羅剎,母為龍女, 龍與羅剎所生之子,具大神力。 九頭,頭身皆佈滿眼睛。 身色極為可怖之煙色。 右手持摩羯(makara,摩羯,一種海獸)之索套旗幟, 左手持犄角弓箭並拉滿弓。 上半身為羅剎之形,下半身為蛇。 為八部傲慢眾之統帥。 調伏違背誓言之敵。

【English Translation】 Abiding in the manner of a hero, delighting in the dance upon a corpse seat, Residing in the center of blazing flames of wisdom. Glorious supreme Mahākāla, please arise! Glorious, blazing, great powerful one, please arise! Vajra, blood-drinking, black one, please arise! Abiding in the manner of body and shadow, Supreme mother Caṇḍī, black mother, one-faced, Four arms, the first on the right brandishing a sword, The second holding a blazing triśūla. The first on the left holding a bow and arrow, The lower one severing the enemy's head and licking blood. Extremely emaciated, hair disheveled, residing on a corpse seat. Supreme mother Caṇḍī, black mother, please arise! On the right side, a demon with a crow's face, Giṃga male proclaiming the sound of phaṭ, please arise! On the left side, a demoness with a crow's face, Utterly fierce, blood dripping from her mouth, please arise! In front, a life-taker with a crow's face, Fierce, making the sound of hūṃ, please arise! Behind, a btsan spirit with a crow's face, In a blood-drinking, terrifying manner, please arise! All are one-faced, two-armed, three-eyed, Black in color, fierce, short, and stout in form. The right hand brandishing a curved knife, flames blazing into the sky, The left hand holding a skull cup filled with blood, terrifyingly drinking. Yellow hair standing on end, wearing a garland of heads as a necklace. Adorned with venomous snakes and a tiger skin loincloth. The right foot stamping, residing on a corpse seat. The worker with a crow's face, please arise! Moreover, having made vows before the Buddhas, A yakṣa with a crow's face, body color green, One-faced, two-armed, the right hand brandishing a curved knife, The left hand holding a skull cup filled with jewels. Two feet, the left bent and the right knee planted. Dispatching many demons and yakṣas to work. Also, the host of a hundred thousand yakṣas, The lord of all the powerful and arrogant ones. With a retinue of a hundred thousand hosts of gods, spirits, and flesh-eaters, Nine vultures circling and flying above the head. A hundred thousand predators playing and leading outside. The yakṣa with a crow's face, please arise! Having vowed before the blood-drinking black one, A rākṣasa with a crow's face, an emanation body. The father is a rākṣasa, the mother is a nāga maiden, The son born of a nāga and a rākṣasa, possessing great power. Nine heads, the heads and body all filled with eyes. Body color extremely frightening, smoky. The right hand holding a banner of makara lasso, The left holding a horn bow and arrow, drawing it taut. The upper body is the form of a rākṣasa, the lower body a snake. Acting as the commander of all the eight classes of arrogant ones. Subduing enemies who break their vows.


ི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་བྱེད། །སྲིན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བཀའ་ཡི་ཕྱག་ བརྙན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་པ་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །རྔམ་པའི་ཁ་གདངས་དྲག་པོའི་མཆེ་བ་གཙིགས། ། 18-395 སྨ་ར་མེ་འབར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤྲུག །སྦྲུལ་ནག་གདུ་བུ་མགོ་རློན་དོ་ཤལ་བྱས། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མི་བསྲུན་ཤ་ཟའི་ ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཤ་ཟ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཤར་སྒོར་བྱ་རྒོད་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བྱང་སྒོར་ཁྱུང་གི་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ནུབ་སྒོར་ཁྭ་ཏའི་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ ཤིག །ལྷོ་སྒོར་འུག་པའི་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཤར་ལྷོར་ཕག་གི་གདོང་ཅན༴ ལྷོ་ནུབ་ཁྱི་ཡི་གདོང༴ ནུབ་བྱང་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཅན༴ བྱང་ཤར་སྟག་གི་གདོང་ཅན་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་ མཐུན་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་ཚུལ། །ཐོད་འཕྲེང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་འབར་བའི་གྲི་ཐོད་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གཞན་ཡང་ ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱུག་པ་ཡི། །རོ་ལངས་བརྒྱ་རྣམས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ནག་པོ་སྟོང་རྣམས་སྐུ༴ ཤ་ཟ་འབུམ་རྣམས་སྐུ༴ མ་མོ་ས་ཡ་སྐུ༴ གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་རྣམས༴ ཕྱི་རོལ་སྡེ་བཞི་བསྲུང་བ་ཡི། །རྒྱལ་ཆེན་ སྡེ་བཞི༴ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་སྐུ༴ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ༴ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ༴ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་པོ༴ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ༴ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད༴ འཇིགས་བྱེད་དགུ་རྣམས༴ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིད་མོ་བཞི། ། 18-396 འབར་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་ལནྡ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ། རྒྱ་གར་ཡུལ་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་གདན། །འགྱུར་མེད་རྒྱུན་ཏུ་བརྟན་པའི་གནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འབྱོན་པའི་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ན་ལནྡའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་ པོ་བྱ་རོག་མཚན། །ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས

【現代漢語翻譯】 全神貫注于生命。 烏鴉面具的羅剎現身! 聖旨的手印,獅面者, 身色深藍黑,右手揮舞劍, 左手持顱碗,盛滿鮮血。 雙腿伸屈,安坐于屍體座上。 張開可怖的嘴,露出兇猛的獠牙。 鬍鬚燃燒如火,眉毛閃爍如電。 以五個頭骨為飾,搖動鐵發。 以黑蛇為臂釧,以濕頭為項鍊。 虎皮為裙,以墳墓飾物為裝點。 不馴服的食肉眾生之主, 獅麵食肉者現身! 東門,禿鷲面者現身! 北門,大鵬鳥面者現身! 西門,烏鴉面者現身! 南門,貓頭鷹面者現身! 東南,豬面者現身! 西南,狗面者現身! 西北,狼面者現身! 東北,虎面者現身! 一切都具有相似的裝束, 身色深藍黑,姿態可怖。 以頭骨念珠和墳墓飾物為裝點。 雙手持有燃燒的刀和顱碗。 雙腿伸屈,以舞蹈的姿態安坐。 八位空行母現身! 此外,還有那些 在各處奔走的, 一百個殭屍現身! 一千個黑者現身! 十萬個食肉者現身! 百萬個女鬼現身! 一萬個夜叉現身! 守護外圍四方的, 四大天王現身! 居住在八大尸林中的, 方位守護神和土地守護神現身! 八大天神現身! 八大龍王現身! 八大夜叉現身! 八大行星現身! 二十八星宿現身! 九個恐怖者現身! 七母和四姐妹, 八大燃燒母, 以及六十四位使者等, 執行任務的使者現身! 如此顯現的諸主尊及其眷屬的一切頂輪為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。 從那裡放射出光芒,從清涼的園林那爛陀(Nalanda)金剛座(Vajrasana)等處,到護法有智怙主(Yeshe Gonpo)及其眷屬的一切,班雜 薩瑪扎 吽(Bhadra samāja hūṃ)。 印度境內的金剛座(Vajrasana), 是不可動搖、恒常穩固之地。 是三世諸佛降臨之凈土。 金剛座(Vajrasana)的東方, 在那爛陀(Nalanda)大寺中, 受命為護法守護者的, 有智怙主(Yeshe Gonpo)烏鴉尊, 是飲血國王的化身。 為守護佛法而示現怖畏之相, 是具有強大力量的黑怙主(Mahakala)。 被天龍八部眷屬所圍繞, 三界無餘。

【English Translation】 Be diligent for life. Crow-faced Rakshasa, arise! The decree's handprint, lion-faced one, Body color dark blue-black, right hand brandishing a sword, Left hand holding a skull cup filled with blood. Two legs extended and bent, seated upon a corpse seat. Opening a terrifying mouth, baring fierce fangs. Beard blazing like fire, eyebrows flashing like lightning. Adorned with five skulls, shaking iron hair. Black snake as armlets, wet heads as necklaces. Tiger skin as a skirt, adorned with charnel ground ornaments. Chief of the untamed flesh-eating assembly, Lion-faced flesh-eater, arise! East gate, vulture-faced one, arise! North gate, garuda-faced one, arise! West gate, raven-faced one, arise! South gate, owl-faced one, arise! Southeast, pig-faced one, arise! Southwest, dog-faced one arise! Northwest, wolf-faced one arise! Northeast, tiger-faced one, arise! All have similar attire, Body color dark blue-black, terrifying demeanor. Adorned with skull rosaries and charnel ground ornaments. Two hands holding blazing knives and skull cups. Two legs extended and bent, seated in a dancing posture. Eight Dakinis, arise! Furthermore, those who Roam in all directions, Hundred corpses, arise! Thousand blacks, arise! Hundred thousand flesh-eaters, arise! Million Matris, arise! Ten thousand Yakshas, arise! Guarding the four outer divisions, Four Great Kings, arise! Residing in the eight charnel grounds, Direction guardians and field guardians, arise! Eight great gods, arise! Eight great Nagas, arise! Eight Yakshas, arise! Eight great planets, arise! Twenty-eight constellations, arise! Nine terrifiers, arise! Seven Mothers and four sisters, Eight great burning mothers, And sixty-four messengers, etc., Task-performing messengers, arise! Thus, at the crown of the head of all the clearly visualized main deities and their retinues is Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), at the throat is Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), and at the heart is Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動). From there, rays of light emanate, from the cool grove of Nalanda, Vajrasana, and so forth, to all the Dharma protectors, Yeshe Gonpo, along with their consorts and retinues, Bhadra samāja hūṃ. Vajrasana in the land of India, Is the unchanging, perpetually stable place. It is the field where Buddhas of the three times appear. To the east of Vajrasana, In the great temple of Nalanda, Installed as Dharma-protecting guardians, Yeshe Gonpo, the Crow Lord, Is an emanation of the blood-drinking king. To protect the teachings, he manifests a terrifying form, The great black one, possessing great power. Surrounded by a retinue of gods, demons, and the eight classes, Without exception, the three realms.


་དབང་དུ་སྡུད། །དགྲ་ བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག །བདུད་དགྲ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཞུ་བ་ནི། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ བ་དང་། །སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང་། །སྒྲུབ་བོ་བདག་གི་རེ་སྐོང་ཕྱིར། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་འབུལ་གྱི་བཞེས་སླད་དུ། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་མྱུར་དུ་བྱོན། ། 18-397 ཞེས་སྤྱན་དྲངས། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས། །བདུད་དང་བར་ཆད་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་། །དྲག་པོའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དྲག་ པོ་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར། །གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་ཧྶཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པུ་ཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻཝི་དྱེ། ཤཔྟས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དགོངས་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་བཀའ་མ་བཅག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དམ་མ་བྲལ། །སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ངག་མ་གཅོག །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འདིས། ། འཁོར་བཅས་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་ དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། འཁོར་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། འོ་མ་ཆུ་གཙང་སྦྱར་བ་ཡི། ། 18-398 ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་ཕྱག་ཏུ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཙན་དན་གླ་རྩི་སྦྱར་བ་ཡི། །ཞལ་བསིལ་དམ་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །པཱ་དྱཾ༴ ས་བཅུ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ སེམས་དཔའ་ཡང་། །གཟི་བརྗིད་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚུལ་གྱིས། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། རཀྟ་སྐོམ་དུ་འཐུང་བའི་ཕྱིར། །ཁྲག་སྣ་སྟོང་ གི་ཡོན་ཆབ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྤྱན་གཟིགས་ཤ་ལ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཤ་སྣ་སྟོང་གི་ མེ་ཏོག་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །པུཥྤེ༴ ཚིལ་ཆེན་དྲི་ལ་མནོམ་པའི་ཕྱིར། །བསུར་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་འདི། །མགོ

【現代漢語翻譯】 降伏于權勢之下,將所有敵對勢力化為塵土,我向調伏魔敵者致敬!吽!我讚美並祈求您,在這五濁惡世,即使在已逝或暫駐的惡劣之地,爲了守護佛法,爲了安頓眾生於安樂,爲了成就我等修行者的願望,我將獻上共同與殊勝的供品,懇請您慈悲應允,攜眷屬降臨此處,以您的慈悲垂顧,迅速降臨! 如是迎請。您擁有守護佛法的力量和能力,榮耀的瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)及其眷屬,爲了調伏一切魔障,爲了誅殺所有兇猛的敵對勢力,請安住于這偉大的忿怒宮殿之中,無二無別,堅定不移,並請行持您的事業!嗡 班雜 瑪哈嘎拉 薩瑪雅 迪叉 隆 扎 吽 班 霍 貝瑪 嘎瑪拉 耶 桑。嗡 班雜 瑪哈嘎拉 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 扎地叉 梭哈。布貝。都貝。阿洛給。根德。內威德耶。夏布達 供養。 智慧怙主及其眷屬,請憶念您往昔的誓言,勿違背金剛持(Vajradhara)之教令,勿捨棄三寶之誓言,勿斷絕持咒者之語,若違越誓言,三世諸佛之至上心意,此熾燃之金剛,必將摧毀您及其眷屬!嗡 班雜 瑪哈嘎拉 薩瑪雅 哈那 哈那 吽 啪特。 以您心間的光芒迎請五方佛,彼等以甘露寶瓶為您灌頂,使您身圓滿,凈除垢染,剩餘之水向上溢出,主尊頂上出現勝樂金剛(Hevajra)俱生佛,眷屬頂上則由智慧怙主親自莊嚴。將牛奶與凈水混合,獻上悅意的供養之水。嗡 班雜 瑪哈嘎拉 阿爾剛 扎地叉 梭哈。以檀香、麝香調和,獻上清涼的洗面水,為您沐浴。巴當... 即使是安住於十地之菩薩,也以火焰般熾熱的威嚴忿怒之相,斬斷對佛法懷有敵意的敵對勢力,我向怙主及其眷屬致敬!吽!爲了暢飲鮮血,我獻上這千種血之供品,獻給怙主及其眷屬,請享用並使佛法興盛!嗡 班雜 瑪哈嘎拉 阿爾剛 扎地叉 吽 啪特。爲了以肉為食,我獻上這千種肉之花朵,獻給怙主及其眷屬,請享用並使佛法興盛!布貝... 爲了滿足對濃郁油脂的渴望,我獻上這濃厚的焚香菸云,獻給怙主及其眷屬

【English Translation】 Subduing all under your power, reducing all enemies and obstacles to dust, I prostrate to the one who tames the Maras and enemies! Hūṃ! I praise and entreat you, in this degenerate age of the five defilements, even in the evil places where you have gone and reside, in order to protect the Buddha's teachings, to establish sentient beings in happiness, and to fulfill the hopes of us practitioners, I offer these common and supreme offerings to you. Please, with compassion, deign to come, and swiftly arrive at this place with your retinue, considering with your compassion! Thus summoned. You who possess the power and ability to protect the Buddha's teachings, glorious Mahākāla (Great Black One) with your retinue, in order to subdue all Māras and obstacles, and to slay all fierce enemies and obstructors, please abide firmly and immovably in this supreme abode of the great wrathful palace, and perform your activities! Oṃ Vajra Mahākāla Samaya Tiṣṭha Lhaṃ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Padma Kamala Ye Staṃ. Oṃ Vajra Mahākāla Sapariwara Arghaṃ Pratīccha Svāhā. Puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedye. Śapta offering. Wisdom Protector with your retinue, remember your former vows, do not break the command of Vajradhara, do not abandon the vows of the Three Jewels, do not cut off the speech of the mantra holders. If you transgress your vows, the supreme heart of all Buddhas of the three times, this blazing Vajra, will undoubtedly destroy you and your retinue! Oṃ Vajra Mahākāla Samaya Hana Hana Hūṃ Phet. With the rays of light from your heart, invite the five Jinas (Victorious Ones), may they empower you with the nectar vase, filling your body, purifying impurities, and from the remaining water overflowing upwards, may the chief one be adorned with Hevajra (Joyful Vajra) Lhankyé (Spontaneous Coemergence), and the retinue be adorned with the Wisdom Protector himself. Mixing milk with pure water, I offer the pleasing offering water. Oṃ Vajra Mahākāla Arghaṃ Pratīccha Svāhā. Blending sandalwood and musk, I offer the pure washing water to cleanse your body. Pādya… Even the Bodhisattvas abiding on the ten bhūmis (grounds), with a wrathful demeanor blazing like fire, cut off the enemies and obstructors who hate the teachings. I prostrate to the Protector and his retinue! Hūṃ! For the sake of drinking blood, I offer this libation of a thousand kinds of blood, to the Protector and his retinue. Please accept it and make the teachings flourish! Oṃ Vajra Mahākāla Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Phet. For the sake of feasting on flesh, I offer this flower of a thousand kinds of flesh, to the Protector and his retinue. Please accept it and make the teachings flourish! Puṣpe… For the sake of savoring the fragrance of rich oils, I offer this cloud of thick incense smoke, to the Protector and his retinue.


ན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །དྷཱུ་པེ༴ སྲིན་པོ་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ཞུན་ཆེན་གསལ་བའི་མར་མེ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ནུས་ པ་མཆོག་དང་རབ་ལྡན་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དྲི་ཆབ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །གནྡྷེ༴ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །སྙིང་སྣ་སྟོང་གི་ཞལ་ཟས་འདི། ། 18-399 མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ནཻ་ཝི་དྱེ༴ སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །རྐང་གླིང་ཐོད་ལྔ་ཅང་ཏིའུ་སོགས། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་ བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཤཔྟ༴ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་ གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་ མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༴ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །བཀའ་སྡོད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་ རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ༴ མགོན་པོའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་ལྷན་སྦྱོར་བའི། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་ རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི༴ དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སོགས། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། ། 18-400 ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད༴ གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས། །འཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །གནས་བདག་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་མཆོད་སྦྱིན་གནས། །རང་རང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བ། །འབད་མེད་སྩོལ་བས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ ཡི། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་དབབ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་པཉྩ༴ རང་རྫས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫས། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དེ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མངོན་སུམ་དུ། ། བྱས་ལ་བདེ་ཆེན་སྐད་ཅིག་གིས། །གོམས་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པ

【現代漢語翻譯】 供養護法及其眷屬, 受用后請弘揚佛法。 供養! 爲了摧毀惡毒的羅剎, 供養這明亮的酥油燈。 供養護法及其眷屬, 受用后請弘揚佛法。 光明! 爲了擁有殊勝的力量, 供養這五甘露的香水。 供養護法及其眷屬, 受用后請弘揚佛法。 香! 爲了滿足舌根, 供養這千種美味佳餚。 供養護法及其眷屬, 受用后請弘揚佛法。 食物! 爲了滿足耳根, 供養人腿骨號、五顱器、鈸等。 供養護法及其眷屬, 受用后請弘揚佛法。 聲音! 於法界大樂之宮殿中, 向恩重如山的根本傳承上師, 供養清凈甘露妙欲供品。 祈請慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 嗡 嘛哈 咕嚕 薩瓦 班雜 阿彌利達 布雜 卡嘿 (Oṃ mahā guru sarva pañca amṛta pūja khāhi) 于大壇城之殊勝聖地中, 向薄伽梵勝樂金剛諸尊, 供養清凈甘露妙欲供品。 祈請慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 嗡 希 嘿汝嘎 (Oṃ śrī heruka) 於三角墨藍燃燒之法界中, 向奉命依教而行之大護法, 供養清凈甘露妙欲供品。 祈請慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 嗡 班雜 嘛哈 嘎拉 (Oṃ vajra mahā kāla) 與護法身無二無別之, 一髻母秘密大明妃, 供養清凈甘露妙欲供品。 祈請慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 嘛哈 嘎利 (mahā kāli) 以及行猛厲事業之烏鴉面者等, 所有聽命行事之傲慢眾, 供養清凈甘露妙欲供品。 祈請慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 嗡 嘛哈 嘎拉 咕那 舍日 (Oṃ mahā kāla guṇa hri) 此外所有護法之眷屬, 以四事業護持佛法, 遣除瑜伽士修行之所有障礙, 向誓盟海眾獻上供養。 于處所神、地神、六道供施處, 如其各自所愿之成就, 毫不費力地賜予,並令其心滿意足, 祈降清凈甘露之雨。 薩瓦 班雜 (sarva pañca) 自性本具之美妙事物, 空性以及極度空性, 以及大空性之體性, 以此使一切顯現為空性。 于證悟空性后,剎那間, 習慣於安住大樂之中,獻上供養。

【English Translation】 Offering to the protector and his retinue, Please accept and propagate the teachings. Dhūpe (香,incense)! To destroy the evil Rakshasas, I offer this clear butter lamp. Offering to the protector and his retinue, Please accept and propagate the teachings. Āloke (光明,light)! To possess supreme power, I offer this fragrant water of five nectars. Offering to the protector and his retinue, Please accept and propagate the teachings. Gandhe (香,fragrance)! To satisfy the tongue, I offer this food of a thousand flavors. Offering to the protector and his retinue, Please accept and propagate the teachings. Naivedye (食物,food)! To satisfy the ear, I offer the thighbone trumpet, five skull bowls, cymbals, etc. Offering to the protector and his retinue, Please accept and propagate the teachings. Śapta (聲音,sound)! In the palace of the great bliss of Dharmadhatu, To the kind root and lineage lamas, I offer pure nectar and samaya substances. Please regard us with compassion and grant empowerment and siddhis. Oṃ mahā guru sarva pañca amṛta pūja khāhi In the supreme sacred place of the great mandala, To the deities of Chakrasamvara, I offer pure nectar and samaya substances. Please regard us with compassion and grant empowerment and siddhis. Oṃ śrī heruka In the center of the triangular dark blue blazing space, To the great wisdom protector who abides by the command, I offer pure nectar and samaya substances. Please regard us with compassion and grant empowerment and siddhis. Oṃ vajra mahā kāla In union with the protector's body, To Ekajati, the great secret mother, I offer pure nectar and samaya substances. Please regard us with compassion and grant empowerment and siddhis. Mahā kāli To the crow-faced one who performs fierce actions, etc., And all the proud ones who listen and act, I offer pure nectar and samaya substances. Please regard us with compassion and grant empowerment and siddhis. Oṃ mahā kāla guṇa hri Furthermore, to all the attendants of the protector, Who protect the teachings with the four activities, And remove all obstacles to the practice of yogis, I offer this offering to the ocean of oath-bound ones. To the place owners, earth owners, and the place of offering to the six realms, Granting the desired siddhis as they wish, Nourishing them effortlessly, May the rain of pure nectar descend! Sarva pañca The beautiful substance of self-nature, Emptiness and extreme emptiness, And the lineage of great emptiness, By this, all appears as emptiness. Having made it so, in an instant, Accustomed to abiding in great bliss, I offer this offering.


ར་བྱ། །མན་ངག་བཞིན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བཟླས་སོ། །ཧཱུྃ། འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ ཡི། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི། །འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་བསྐོར། །ཟ་བྱེད་རྔམ་པའི་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། །བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ། །ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །བཀའ་སྡོད་བྱ་རོག་མཚན་ཅན་ནི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཀེང་རུས་སྐམ་རློན་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །གཅེར་བུ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ། །ཐལ་བའི་མཚན་མས་ལུས་བྱུགས་པ། ། 18-401 གཟུང་འཛིན་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། །ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས། །དགྲ་བགེགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་བཞི་ཡི་ནི་བརྡ་བསྟན་པ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་རྟགས། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་བེ་ ཏ་ཡི། །འབྲས་བུ་དམར་པོ་འཛིན་མཛད་པ། །ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཆར་འབེབས་པའི། །གཏེར་བདག་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་གཡས་འོག་མ་རལ་གྲི་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་ རྩ་གཅོད་པའི་རྟགས། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །བདུད་ཁྲག་དྲོན་མོ་གསོལ་བའི་རྟགས། །ཕྱག་གཡོན་འོག་མ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་རྟགས། །སྐྱོན་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆེ་ བཞི་གཙིགས་པས་བདུད་བཞི་འཇོམས། །འབྱུང་པོའི་ཤ་ལ་རོལ་པའི་རྟགས། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པའི་རྟགས། །ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། །གནོད་བྱེད་ཚེ་སྲོག་འགུགས་པའི་ རྟགས། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གྱེན་དུ་འབར། །ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །སྦྲུལ་རིགས་བཞི་ཡིས་དབུ་ཞབས་བརྒྱན། །ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་ སྡུད་པའི་རྟགས། །ཨག་ཚོམ་ཁམ་ནག་འཁྱིལ་བ་ནི། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་འཇོམས་པའི་རྟགས། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །རིགས་ལྔའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །ཐོད་རློན་འཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་རྒྱན། ། 18-402 དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་རྟགས། །དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་རྟགས། །སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ནི། །གཅན་གཟན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་རྟགས། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ སྒྲོག་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྙན་པ་སྒྲོག་པའི་རྟགས། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་སྲེག་པའི་རྟགས། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི། །དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ནས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །

【現代漢語翻譯】 如是念誦密訣:嗡 班匝 嘎 吾 吾 嘛哈 嘎拉亞 吽 吽 啪的。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吽! 于勝樂金剛(Chakrasamvara)殊勝的色究竟天(Akanistha) 于柳樹苑(Canglesogcan)的宮殿中, 由具光榮的勝樂金剛眷屬圍繞, 周圍是勇士和空行母。 您是食肉的、威猛可怖的忿怒尊, 摧毀一切魔軍。 向飲血之王頂禮讚嘆! 嘿汝嘎(Heruka)化身光榮之身, 奉命者,名為鴉(Byarog)者, 偉大的黑忿怒尊之王! 安住于乾溼人骨之座。 赤身裸體,身色黝黑, 以骨灰之印涂身。 不為能取所取之垢所染, 是法身不變之象徵。 向摧毀敵魔者頂禮讚嘆! 四臂象徵四種事業, 是成就四種事業之象徵。 第一隻右手中的貝達果(Beta), 持有紅色果實, 是賜予受用與成就之象徵。 如雨般降下珍寶寶藏, 向偉大的財寶之主頂禮讚嘆! 下方的右手中持有寶劍, 是斬斷敵魔命脈之象徵。 第一隻左手中的顱碗盛滿血, 是飲用溫暖魔血之象徵。 下方的左手中持有三叉戟, 是具足三身功德之象徵。 向無瑕之身頂禮讚嘆! 四顆獠牙緊咬,摧毀四魔, 是享用生靈血肉之象徵。 三眼怒視,遍觀十方, 是遣發化身使者之象徵。 怒容匯聚于眉間, 是勾攝加害者的壽命之象徵。 向具誓者頂禮讚嘆! 頂上豎立的頭髮如火焰般, 如劫末之火般向上燃燒, 是攝伏諸神之象徵。 以四種蛇類裝飾頭和腳, 是攝伏龍族之象徵。 盤繞的黑色鬍鬚, 是摧毀非天戰場之象徵。 向名為鴉者頂禮讚嘆! 以五個干骷髏裝飾頭頂, 是具足五部佛之莊嚴之象徵。 以濕顱念珠為飾, 是斬斷違背誓言者命脈之象徵。 以勇士之姿安住, 是救度十方解脫之境之象徵。 下身著虎皮裙, 是猛獸眷屬圍繞之象徵。 搖動鈴鐺,發出悅耳之聲, 是向十方宣告美名之象徵。 向名為鴉者頂禮讚嘆! 安住于燃燒的火焰之中, 是焚燒煩惱妄念之象徵。 向名為鴉者頂禮讚嘆! 吽! 從具光榮的怙主黑袍金剛(Nagpo)的眉間, 化現身。

【English Translation】 Thus recite the essential instructions: OM Vajra Kawa Wu Wu Maha Kalaya Hum Hum Phet. Hum! In the supreme Akanistha abode, In the palace of Willow Grove, Surrounded by the glorious Chakrasamvara, Surrounded by heroes and heroines. You are the flesh-eating, fierce, and terrifying wrathful one, Destroying all the armies of demons. I prostrate and praise the blood-drinking king! The glorious body emanation of Heruka, The one who is commanded, named Crow, The great black wrathful king! Residing on a seat of dry and wet human bones. Naked, with a black body, Anointed with the mark of ashes. Not stained by the defilements of grasping and the grasped, A sign of the unchanging Dharmakaya. I prostrate and praise the destroyer of enemies and obstacles! The four arms signify the four activities, A sign of accomplishing the four activities. The first right hand holds a Beta fruit, Holding a red fruit, A sign of bestowing enjoyment and accomplishment. Raining down a shower of precious treasures, I prostrate and praise the great lord of treasures! The lower right hand holds a sword, A sign of cutting the life force of enemies and obstacles. The first left hand holds a skull cup filled with blood, A sign of drinking warm demon blood. The lower left hand holds a trident, A sign of possessing the qualities of the three kayas. I prostrate and praise the flawless body! The four fangs bite down, destroying the four maras, A sign of delighting in the flesh of beings. The three eyes glare, looking in all ten directions, A sign of sending forth emanated messengers. The wrathful frown gathers in the space of the forehead, A sign of summoning the life force of harm-doers. I prostrate and praise the one with vows! The hairstyle of matted locks, Burns upwards like the fire of the eon. A sign of subduing the gods. Adorned with four kinds of snakes on the head and feet, A sign of subduing the nagas. The swirling black mustache, A sign of destroying the battlefields of the asuras. I prostrate and praise the one named Crow! Adorned with five dry skulls on the head, A sign of possessing the adornments of the five families. Adorned with a garland of wet skulls, A sign of cutting the life force of those who break their vows. Residing in the posture of a hero, A sign of liberating the ten fields of liberation. The lower body wears a tiger skin skirt, A sign of being surrounded by a retinue of wild animals. The sound of the tinkling bell, A sign of proclaiming fame in all ten directions. I prostrate and praise the one named Crow! Residing in the midst of blazing flames, A sign of burning away afflictions and thoughts. I prostrate and praise the one named Crow! Hum! From the center of the forehead of the glorious protector Nagpo, Emanates the body.


ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་ནི། །དུང་གི་མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་ཤིང་། །སྤྱན་ནི་ཁྲག་མདོག་བསེ་ཡི་སྤྱན། །རྭ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་རྭ། ། རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །མཐིང་གཤོག་འབར་བ་གདེངས་མིག་གཡོབ། །ཀཾ་ཀཾ་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་། །ཟངས་ཀྱི་སྡེར་མོ་དམར་པོ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་གློ་སྙིང་ཕྱུང་ནས་ནི། །རྔམ་ཞིང་རྔམ་ཞིང་ཞལ་ དུ་གསོལ། །ཁྱུང་ནག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་སྤྲུལ་པ་ནི། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ནག་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་ལ། །གཡས་པ་བདུད་ཀྱི་གྲི་གུག་འཕྱར། གཡོན་པ་ བདུད་ཁྲག་དྲོན་མོ་གསོལ། །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་བྱས། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བགྱིས། །འགྱིང་ཞིང་འགྱིང་ཞིང་དགྲ་ལ་རོལ། །རྔམ་ཞིང་རྔམ་ཞིང་དགྲ་ཤ་ཟ། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག ། 18-403 རྒྱུ་མའི་ག་ཤས་ལུས་བརྒྱན་ནས། །ཁྲོ་ཞིང་ཁྲོ་ཞིང་བགེགས་རྣམས་འཇོམས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ལྷ་མིན་ཐམས་ཅད་འབྱེར་བར་བྱེད། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །བྱ་རོག་བགེགས་འཇོམས་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཆེ། །དམ་ཉམས་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད་པོ་ཆེ། །མནའ་ཟན་ཡོངས་ཀྱི་ཤ་ཟན་པོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ཆེ། །བདུད་འདུལ་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །དུག་གསུམ་ནད་ ཀྱི་སྨན་པའི་རྒྱལ། །ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སྟེ། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྷ་དམག་ཀུན་གྱི་དབུགས་འབྱིན་པ། །ནམ་མཁའི་བུ་མོ་གློག་མ་སྤྲིན། །འདུལ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་མཛད་པ། །རྡོ་ རྗེ་དུར་ཁྲོད་རོ་ལངས་འདུལ། །བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཏེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་བརྙན་ལེགས་ལྡན་སེང་གེའི་ གདོང་། །གཙང་རིས་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མགོན་པོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ཀྱི། །བོས་པའི་དུས་ན་སྙན་མ་སྲ། །རྦད་པའི་དུས་ན་མཐུ་མ་ཆུང་། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་དང་ གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་དུས་མཚན་རེ་མ་ཏི། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྔགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་སྤྱན་གསུམ་མ། །ཕྱག་བཞི་མ་ལ་མཛེས་མ་སྟེ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཏྲི་ཤུ་ལ། །གཡོན་པ་མདའ་གཞུ་དགྲ་མགོ་འཛིན། ། 18-404 སྐུ་མདོག་ནག་མོ་དྲེའུ་ཞོན། །རལ་པ་ཁམ་ནག་ས་ལ་རྡོལ། །ཡང་འཁོར་མ་མོ་བྱེ་བས་བསྐོར། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་ པོ་ཡི། །ཤར་ན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། །མ་མོ་བྱ་རྒོད་གདོང་ཅན་མ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་མུན་པའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འབར་བ་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐ

【現代漢語翻譯】 鐵的黑鵬鳥,有著象海螺般潔白的喙,眼睛是血紅色的,像毒蛇一樣,角是金剛石做的。 閃耀著珍寶的光芒,深藍色的翅膀舞動著,發出 Kam Kam Trim Trim 的聲音,用紅色的銅爪,掏出敵人的心肝,威猛地吞食。向黑鵬鳥的身軀致敬讚頌! 吽!從心中化現出烏鴉臉的黑袍金剛,一面二臂,右手揮舞著降魔鉞刀,左手捧著溫熱的魔血。戴著濕漉漉的人頭項鍊,下身穿著虎皮裙。威風凜凜地戲弄著敵人,兇猛地吞噬著敵人的血肉。三隻眼睛像閃電般閃爍,用腸子裝飾身體,憤怒地摧毀著邪魔。吽吽啪的發出巨響,使所有非天感到恐懼。烏鴉臉金剛,忿怒的形象,摧毀邪魔,向您致敬讚頌! 您是所有誓言者的守護神,是所有違背誓言者的劊子手,是所有食誓者的血肉吞噬者,是所有瑜伽士的戰神,是所有降伏魔鬼的自在之王,是治療三種毒素疾病的藥王,是天神的偉大護法,向烏鴉臉金剛您致敬! 您是所有天兵的呼吸,是天空的女兒,閃電和雲彩,您承諾降伏,降伏金剛墳場的殭屍。向降伏魔鬼的自在之王您致敬! 此外,從心中化現出夜叉烏鴉臉金剛,爲了守護佛法,向您致敬讚頌! 手持法器,擁有獅子臉的形象,是清凈派的大護法,被成千上萬的護法眷屬所環繞。瑜伽士我修持您,在呼喚時不要遲疑,在詛咒時不要減弱威力,像身體和影子一樣與瑜伽士相伴。吽! 女神具光母 (梵文:Ekajati,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:EkaJaṭī,字面意思:獨髻母),獨髻母是咒語之母,一面三眼,四臂,美麗動人。右手拿著寶劍和三叉戟,左手拿著弓箭和敵人頭顱,身體是黑色的,騎著騾子,紅黑色的頭髮披散在地上,被無數的空行母眷屬所環繞。請享用這些供品,並完成所託付的事業! 吽!威德護法黑袍金剛的東方,是化現的使者,烏鴉禿鷲臉的空行母,身體是黑色的,像黑暗一樣,右手揮舞著燃燒的寶劍,左手...

【English Translation】 The iron black Garuda, with a conch-like white beak, eyes that are blood-red, like those of a viper, and horns made of vajra. Radiating the heat of blazing jewels, dark blue wings flutter, emitting the sound of Kam Kam Trim Trim, with red copper claws, tearing out the hearts and livers of enemies, fiercely devouring them. Homage and praise to the body of the black Garuda! Hūṃ! From the heart emanates the black-robed one with a raven's face, one face and two arms, the right hand brandishing a demon-slaying curved knife, the left hand drinking warm demon blood. Wearing a necklace of freshly severed human heads, the lower body clad in a tiger skin skirt. Strutting and swaggering, reveling in enemies, fiercely devouring enemy flesh. Three eyes flashing like lightning, the body adorned with intestines, wrathfully destroying obstacles. Hūṃ Hūṃ Phaṭ, proclaiming a great sound, causing all Asuras to tremble. Raven-faced one, wrathful form, destroyer of obstacles, homage and praise to you! You are the great protector of all oath-bound ones, the great executioner of all oath-breakers, the flesh-eater of all who consume oaths, the great war god of all yogis, the great sovereign of all who subdue demons, the king of medicine for the disease of the three poisons, the great attendant of the gods, homage to you, raven-faced one! You are the breath of all the armies of the gods, the daughter of the sky, lightning and clouds, you have vowed to subdue, subduing the zombies of the vajra charnel ground. Homage to you, sovereign of subduing demons! Furthermore, from the heart emanates the yaksha raven-faced one, to protect the teachings, homage and praise to you! Holding implements, possessing the face of a lion, the great protector of the Tsang lineage, surrounded by hundreds of thousands of protector retinues. I, the yogi, practice you, do not delay when called upon, do not diminish in power when cursed, accompany the yogi like body and shadow. Hūṃ! Goddess Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏི།; Sanskrit: Ekajati, Devanagari: एकजटी, Romanization: EkaJaṭī, meaning: 'One Braid'), the mother of mantras, one face and three eyes, four arms, beautiful. The right hands hold a sword and a trident, the left hands hold a bow and arrow and the head of an enemy, the body is black, riding a mule, the reddish-black hair is scattered on the ground, surrounded by countless dakini retinues. Please accept these offerings and accomplish the entrusted tasks! Hūṃ! To the east of the glorious protector Black-robed One, is the emanation messenger, the dakini with the face of a raven vulture, the body is black, like darkness, the right hand brandishing a blazing sword, the left hand...


ོད་པ་ཁྲག་ཅན་གསོལ། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ གྲོལ་གཅེར་བུ་མ། །ཟངས་ཀྱི་མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་ནས། །རྒོད་ཅིང་རྒོད་ཅིང་རོ་ལ་ཟ། །བྱ་རྒོད་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྱང་ན་ཁྱུང་གི་གདོང་ཅན་མ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །རལ་ པ་ཕུར་བུ་ས་ལ་འདྲུད། །གཡས་གཡོན་འབར་བའི་གྲི་ཐོད་འཛིན། །སྤྱན་གསུམ༴ བསེ་ཡི་མཆེ་བ༴ མཆོང་ཞིང་མཆོང་ཞིང་བགེགས་ལ་རོལ། །ཁྱུང་གི་གདོང༴ ནུབ་ན་ཁྭ་ཏའི་གདོང་ཅན་མ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ དུད་ཁ་ལ། །རལ་པ་ཁམ་ནག་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །ཕྱག་གཉིས་འབར་བའི་གྲི་ཐོད་འཛིན། །སྤྱན་གསུམ༴ ཤེལ་གྱི་མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་ནས། །ལྡིང་ཞིང་ལྡིང་ཞིང་དགྲ་རྣམས་གསོད། །ཁྭ་ཏའི་གདོང་ཅན༴ ལྷོ་ན་འུག་ པའི་གདོང་ཅན་མ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་མཐིང་གི་མདོག །ཁྲག་གི་རལ་པ་དམར་པོ་གཟིངས། །རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྤྱན་གསུམ༴ ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་ནས། །རྒྱུག་ཅིང་རྒྱུག་ཅིང་དམ་ཉམས་སྒྲོལ། ། 18-405 འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་ཕག་གི་གདོང་། །ཕག་རྒོད་འབུམ་གྱི་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །བདུད་དགྲ་འདུལ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་ཁྱི་གདོང་མ། །བདུད་ཁྱི་འབུམ་གྱི༴ དགྲ་བགེགས་ཐལ༴ བདུད་དགྲ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་སྤྱང་གདོང་མ། །སྤྱང་མོ་འབུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ བདུད་དགྲ་འདུལ་ལ༴ བྱང་ ཤར་མཚམས་ན་སྟག་གདོང་མ། །སྟག་མོ་འབུམ༴ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །བདུད་དགྲ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་བསྟོད། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ལག་པ་གཡོན་པ་ གདེངས། ཨོཾ་ཡིག་ཏུ་སོང་བས་སྦྱངས། གཡས་པ་གདེངས། ཨཱཿཡིག་གི་རྟོགས་པ་སྟེ་མང་པོར་སྤེལ། སྙིམ་པ་བཀབ། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བ་སྟེ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ ཕྱག་རྒྱས། ཧོཿཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། དབྱིངས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་འཆར་བའི་མ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་མོའི་འཕྲུལ། །མཚན་ཀུན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ། ། དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཨ་རཱ་ལི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འདུས་པ་ལ། །འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཚོགས། །མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་པའི་དཔྱིད། ། 18-406 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བས་ན། དཔལ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ས་ཧ་ཛ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས།། ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་ བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་པ། །སྐུ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །

【現代漢語翻譯】 祈請飲血尊!三眼怒發裸身母,緊咬銅牙,狂暴食尸。讚美鷲面母!北方空行母,身色如墨云,發綹拖地。左右手持燃燒之刀與顱碗。三眼……銅牙……跳躍嬉戲于邪魔。空行母…… 西方鴉面母,身色如墨煙,發綹紺黑左旋。雙手持燃燒之刀與顱碗。三眼……緊咬水晶牙,飛翔誅殺敵。鴉面母…… 南方鴟鸮面母,身色如墨藍,血發赤紅豎立。手持利劍與血顱碗。三眼……緊咬鐵牙,奔逐解脫違誓者。讚美鴟鸮面母! 您的心間化現:東南方豬面母,派遣百萬野豬使者,將敵魔化為灰塵。頂禮讚嘆降伏魔敵者! 西南方犬面母,百萬魔犬……將敵魔化為灰塵。頂禮讚嘆降伏魔敵者! 西北方狼面母,百萬母狼……將敵魔……頂禮讚嘆…… 東北方虎面母,百萬母虎……將敵魔化為灰塵。頂禮讚嘆降伏魔敵者! 如是讚頌。以甘露丸凈化供品,左手結印,化為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字清凈;右手結印,化為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字增長;雙手合掌,化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字充滿,使其色香味俱全。以虛空舞印,觀想化為無漏智慧甘露之海。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 於法界與輪迴中顯現之母,具德金剛支分母之化身,圓滿一切功德之智慧顱器,其不可思議猶如虛空。于阿惹哩瑜伽士之聚會中,享用無盡之慾妙,哈 呵 舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!色香味之供品,乃具足一切殊勝之空性之源。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)凈化增長充滿,乃不變大樂之境,自生本智,結合爲一。迎請會供,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 心乃雙運一切勝者之本體,語乃一切法輪,身乃圓滿一切功德之會供之最勝。

【English Translation】 I beseech the blood-drinking one! Three-eyed, with disheveled hair, naked mother, grinding copper teeth, raging and devouring corpses. Praise to you, the vulture-faced mother! Northern Dakini, body the color of dark clouds, hair dragging on the ground. Holding a burning knife and skull cup in your right and left hands. Three-eyed... copper teeth... leaping and reveling in obstacles. Dakini... Western crow-faced mother, body the color of smoky haze, hair blackish-brown, coiled to the left. Both hands holding a burning knife and skull cup. Three-eyed... grinding crystal teeth, soaring and slaying enemies. Crow-faced... Southern owl-faced mother, body the color of dark blue, blood-red hair standing on end. Carrying a sword and blood-filled skull cup in your hands. Three-eyed... grinding iron teeth, running and liberating those who break their vows. Praise to you, owl-faced mother! Your heart's emanation: in the southeast, the pig-faced mother, dispatching a million wild boar messengers, turning enemies and obstacles into dust. I prostrate and praise the one who subdues demons and enemies! In the southwest, the dog-faced mother, a million demon dogs... turning enemies and obstacles into dust. I prostrate and praise the one who subdues demons and enemies! In the northwest, the wolf-faced mother, a million she-wolves... enemies and obstacles... I prostrate and praise... In the northeast, the tiger-faced mother, a million she-tigers... turning enemies and obstacles into dust. I prostrate and praise the one who subdues demons and enemies! Thus praised. Purifying the gathering substances with nectar pills, the left hand forming a mudra, transforming into the syllable OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) for purification; the right hand forming a mudra, realizing the syllable AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) to increase; the palms covering, transforming into the syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) to fill, making them complete with color, smell, and taste. With the gesture of the sky-soaring, contemplating dissolving into an ocean of uncontaminated wisdom nectar. HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Mother appearing in all realms of existence, the magical display of the glorious Vajra-limbed Mother, the wisdom skull cup complete with all qualities, its inconceivable vastness like the sky. In the gathering of Arali yogis, enjoying inexhaustible desirable qualities, Ha Ho Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! A collection of colors, smells, and tastes, the source of emptiness complete with all supreme aspects. OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) purifying, increasing, and filling, the state of glorious, unchanging great bliss, self-arisen primordial wisdom, united as one. Inviting the gathering, HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The mind is the essence of all victorious ones in union, the speech is all the wheels of Dharma, the body is the supreme gathering complete with all qualities.


སྐྱབས་གསུམ་གྱི་འདུས་པ་བླ་མ་རྗེ། །འཁོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཉིལ་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་ རྒྱན་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་ གྲུབ་གནང་ནས་ཀྱང་། །ཡབ་ཁྱེད་དང་ཉམས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །རིས་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་ཟེའུ་འབྲུས་གང་། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟིལ་དངར་ཅི་དང་ཅི། །ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ ལྷག་པའི་ལྷ། །འཁོར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཉི་ལི་ལི། །སྐུ༴ གསུང༴ ཐུགས༴ ངེད༴ བཅུད༴ མཆོག༴ ལྷ་ཁྱེད་དང༴ ནང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་རྫུ། །བར་ཆད་ཀྱི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡིད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྣང་ བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིགས་ལྔའི་སྡེ། །འཁོར་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི༴ སྐུ༴ གསུང༴ ཐུགས༴ ངེད༴ བཅུད༴ མཆོག༴ མ་ཁྱེད་དང༴ ཁོང་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་རླག་བྱེད་དུ། །དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། ། 18-407 ལྷ་མི་བཟད་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོའི་སྟེ། །མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །འཁོར་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན༴ སྐུ༴ གསུང༴ ཐུགས༴ ངེད༴ བཅུད༴ མཆོག༴ མགོན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། རྗེ་ སྲིད་ཞིའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་འགོག་པ་མེད་ཤར་བ། །དཔལ་དང་པོའི་མགོན་པོ་བླ་མའི་ཞབས། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །སྔགས་ གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྦར་ཏེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོས་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དཔལ་ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། །ཞི་བ་དང་ཁྲོ་ཆགས་ཐམས་ཅད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཟློས་གར་ལ་ཤར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མགོན་མཛད་པ། །ཡི་ དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། མི༴ སྔགས༴ ཅི༴ འདོད༴ ཚོགས༴ སྒྲིབ༴ དཔལ༴ ནམ་མཁའ༴ འཁོར་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། །གཉིས་མེད་ལ་གཉིས་སུ་སྟོན་བྱེད་པའི། །སྲས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། ། དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི༴ སྔགས༴ ཅི༴ འདོད༴ ཚོགས༴ སྒྲིབ༴ དཔལ༴ ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས༴ བདུད་ཚོགས་ལ་བདུད་དང་ཆོས་པར་གཉེན། །སྙིང་རྗེ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དགའ་མར་བཅས། ། 18-408 དམ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལ། མི༴ སྔགས༴ ཅི༴ འདོད༴ ཚོགས༴ སྒྲིབ༴ དཔལ༴ ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། ། བཤགས་པ་ནི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ

【現代漢語翻譯】 皈依三寶的化身,上師您! 傳承上師,您是如此的殊勝! 身形俊美,飾以骨飾,光彩奪目! 語出大乘,法音如雷貫耳! 心生歡喜,舞姿翩躚! 祈請您降臨我們師徒眾人之首! 加持精華和聖物! 賜予殊勝和共同的成就! 祈願您與本尊無二無別! 壇城蓮花之精華, 充滿無偏諸佛之花蕊。 成就之甘露,無論何物, 皆如意顯現,至上之本尊。 眷屬本尊,您是如此的殊勝! 身༴ 語༴ 意༴ 我等༴ 精華༴ 殊勝༴ 本尊您༴ 內在智慧如日月之光輝, 驅散障礙之黑暗, 示現救護之心之光明。 佛母金剛瑜伽母,五部之主! 眷屬勇父空行༴ 身༴ 語༴ 意༴ 我等༴ 精華༴ 殊勝༴ 佛母您༴ 在降伏四魔的戰場上, 具足勝樂金剛(藏文:དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་,漢語字面意思:光榮的勝者之海)的慈悲力量。 化現天人忿怒相的勇猛之士。 怙主瑪哈嘎拉(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)兄妹等眾! 眷屬傲慢諸神༴ 身༴ 語༴ 意༴ 我等༴ 精華༴ 殊勝༴ 怙主您與我等無別,祈請加持! 會供: 至尊您于輪迴涅槃之一切利益, 如水中之月般無礙顯現。 原始怙主上師之蓮足。 噶舉派(藏文:བཀའ་བརྒྱུད,漢語字面意思:語旨傳承)之至尊上師海。 我等凡夫之身及一切受用。 秘密大咒之誓言物。 無論享用何物,皆是取之不盡用之不竭的虛空寶藏。 化為如意之源泉而供養。 愿二資糧之盛充盈, 從二障之雲中解脫。 愿普賢(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)之光芒, 充滿虛空。 寂靜與忿怒諸相, 皆顯現為幻化之舞。 作為壇城之主, 祈請本尊海會眾。 我等༴ 咒༴ 何༴ 欲༴ 會༴ 障༴ 普賢༴ 虛空༴ 輪迴涅槃一切之奇妙, 于不二中顯現二元。 生育一切佛子之母, 勇父空行海會眾。 我等༴ 咒༴ 何༴ 欲༴ 會༴ 障༴ 普賢༴ 虛空充滿༴ 視魔眾為友朋。 從慈悲中生出一切。 飲血之王與歡喜母。 祈請誓言護法海會眾。 我等༴ 咒༴ 何༴ 欲༴ 會༴ 障༴ 普賢༴ 虛空充滿。 懺悔: 瑪哈嘎拉(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天),請聆聽並垂念!

【English Translation】 Epitome of the Three Refuges, Lama you! Lineage lamas, so very special you are! Beautiful form, adorned with bone ornaments, radiant! Speech of the Mahayana, Dharma sound like thunder! Heart filled with joy, dancing gracefully! Please come as the leader of our group of disciples! Bless the essences and sacred substances! Grant supreme and common accomplishments! May you be inseparable from the Yidam! Essence of the mandala's lotus, Filled with the pistils of impartial Buddhas. Nectar of accomplishments, whatever it may be, Appearing as desired, supreme Yidam. Retinue Yidams, so very special you are! Form... Speech... Mind... We... Essence... Supreme... Yidam you... Inner wisdom like the light of the sun and moon, Dispelling the darkness of obstacles, Showing the light of the protecting mind. Mother Vajrayogini, mistress of the five families! Retinue heroes and dakinis... Form... Speech... Mind... We... Essence... Supreme... Mother you... On the battlefield of subduing the four maras, With the power of the compassion of glorious Gyalwa Gyatso (Tibetan: དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་, meaning: glorious ocean of victors). Manifesting as the fierce heroes of gods and humans. Protector Mahakala (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, literal meaning: Great Black One) and consort and retinue! Retinue arrogant gods... Form... Speech... Mind... We... Essence... Supreme... May you be inseparable from the Protector, please bless! Tsog Offering: Lord, all the benefits of samsara and nirvana, Appear unhindered like the moon in water. Primordial Protector, feet of the Lama. To the ocean of Jetsuns of the Kagyu (Tibetan: བཀའ་བརྒྱུད, literal meaning: Word Transmission) lineage. Our ordinary bodies and all enjoyments. Substances of the secret great mantra's samaya. Whatever is used, it is an inexhaustible treasury of space. Transforming into a spring of desires, I offer. May the splendor of the two accumulations be completely filled, Liberated from the clouds of the two obscurations. May the rays of light of glorious Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, literal meaning: All-Good), Fill the sky. All peaceful and wrathful forms, Appearing as a play of illusion. As the lord of the mandala's wheel, I request the ocean of Yidam deities. We... Mantra... What... Desire... Accumulation... Obscuration... Samantabhadra... Sky... All the wonders of samsara and nirvana, Showing duality in non-duality. Mother who gives birth to all the sons of the Buddhas, Ocean of heroes and dakinis. We... Mantra... What... Desire... Accumulation... Obscuration... Samantabhadra... Filling the sky... Seeing the maras as friends. Everything arising from compassion. King of blood drinkers with the joyful mother. I request the ocean of oath-bound Dharma protectors. We... Mantra... What... Desire... Accumulation... Obscuration... Samantabhadra... Filling the sky. Confession: Mahakala (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, literal meaning: Great Black One), please listen and remember!


། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་སྒོར་ཞུགས་ནས། །བཀའ་ཡི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་རྒྱུ་ལ། །བཀའ་ལྟར་མ་གྱུར་གཞུང་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས། །བརྙེན་བསྒྲུབ་དུས་འདས་ཕུད་དང་གཏོར་མ་ཆག །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཀུན། ། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བཤགས།། བསྐང་བ། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་འདིར་སྤྱོན་འབོད་རྫས་རླུང་ཆེན་གཡོ། །དབྱངས་སྙན་རོལ་སྒྲ་ཁོལ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འཐིབས། །དམ་ཚིག་གིས་བརྣངས་གདུང་བའི་གྲུ་ཆར་སོགས། །འདུ་ བའི་དམ་རྫས་བསགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་ལ། །དགྱེས་ནས་འཁོར་བ་དེ་ཙམ་གཞན་དག་གིས། །ཅི་ལྟར་མཆོད་ལའང་མི་མཛད་དེས་མགུ་ནས། །བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པ་ཕྱག་ གིས༴ གདུགས་ཕྱོགས་བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ཕུར་གདུགས། །བར་སྣང་ལྡ་ལྡི་ལྷབ་ལྷུབ་མདའ་དར་བར། །གཞུ་ཅན་འདོད་དགུར་འཆར་བའི་དབང་པོའི་གཞུ། །བསྐང་བྱེད་ཕན་ཚུན་སྦྲེལ་བས༴ རྔམ་རྔམ་གཤིན་རྗེའི་མཛོད་རྫས་ དགྲ་ཆའི་སྡེ། །མཚར་མཚར་འདོགས་པར་རིངས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་། །ལྷག་ལྷག་རྔོམ་བརྗིད་འོས་པའི་ནོར་སྣ་ཚོགས། །ཕུང་ཕུང་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོས༴ སྣ་ཚོགས་གཡང་གཞིའི་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་འབྱུང་དུ། །སྲུབ་མཐོང་ཕྲག་དོག་གི་རྦད་རུ་མཚོན་རྩེ། ། 18-409 མཐོར་བསྙེག་སྔོ་བསངས་མ་ལ་བསྣུན་ལ་ཁད། །འཕྱར་དར་ལག་པས་བཟློག་འདྲས༴ ནམ་མཁའ་འདབ་ཆགས་འཕུར་དགུས་མུན་པར་གཏིབས། །ས་གཞི་རྨིག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་རྫིས་པའི་ཁར། །མི་བཟད་སྡེར་ཆགས་ཁྱུ་ཆེན་བརྡལ་ ནས་སུ། །སོ་སོའི་རྟེན་དུ་ཕུལ་བས༴ སྣ་ཚོགས་གཟི་མདངས་ལྷུན་དུ་ཆགས་པའི་ཚེ། །དཀར་དམར་ཟླ་ཉི་ཏོག་ཏུ་ཆས་གྱུར་ཅིང་། །མཐུན་རྫས་རྒྱུ་སྐར་མཛེས་པའི་རྒྱན་བྱས་པ། །བ་ལིང་ཕོ་བྲང་ཆེན་ པོས༴ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྲུལ་བརྒྱད་རུས་རྒྱན་ལྔ། །མ་མོའི་ཆས་ཀ་ཕོད་ཀ་ནག་པོའི་ཞྭ། །སྟག་གཟིག་དོམ་རལ་མ་རལ་གདོང་བརྙན་དང་། །ཆས་བཅུག་འཆམས་ཀྱི་གཟིགས་མོས༴ ཡས་ཐགས་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ ཆེན་པོ་དེར། །སྣང་ཞིང་སྲིད་གཟུགས་སྣང་བ་འདི་གཟིགས་ནས། །གཤིས་ལུགས་བདེན་མེད་བསྒྱུར་ལ་བརྫུན་མིན་གླུད། །ལོང་ཞུའི་སྨྲེང་དང་བཅས་པས༴ རང་རང་སྲོག་གིས་ལེགས་བསྡམས་བླ་རྡོ་ཡིས། །གཽ་རིར་འཁྱུད་པས་ འབྲལ་བར་མ་ཕོད་པས། །སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་ཕྱག་མཚན་གཉན་པོའི་རྟགས། །ཅི་དགའ་ཞིང་དུ་སྤེལ་བས༴ ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མངགས་པའི་ཚེ། །བསྲུང་བའི་གོ་བགོས་ཟློག་པའི་བཀོད་བཤམས་ནས། །བསད་ པའི་གཡུལ་ཞུགས་མནན་བསྲེག་འཕང་ལ་སོགས། །དྲག་པོ་ནག་པོའི་མཐུ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གཉེར་ཁ་འཛིན་པའི་ཚེ། །ལམ་གོལ་སུན་ཕྱུངས་རྒྱུ་འབྲས་ཡིད་ཆེས་པས། །སྡིག་སྤོང་དགེ་བསྒྲུབ་རང་གི་སེམས་འདུལ་བ། ། 18-410 ཞི་བ་དཀར

【現代漢語翻譯】 進入黑大護法(梵文:Mahakala)的壇城后,要嚴守教令的誓言。不按教令行事,就不能像官府一樣奏效。如果錯過了本尊的修持時間,或者損壞了供品和食子,以及所有根本和支分的誓言。 我向金剛食肉神及其眷屬懺悔。祈禱文:吽!有誓者請降臨此處,呼喚供品,大風搖動。美妙的樂音,沸騰的供云瀰漫。以誓言的熾熱,渴望的雨水等,積聚會供的誓物,以圓滿您的誓言。對於符合佛法和隨順佛法的修行,感到歡喜,並以同樣的方式對待其他眾生。無論他們如何供養,您都不會不悅,因此感到滿足。讚頌、尊敬、讚美、頂禮…… 傘、幡、幢、勝幢、幡旗等,在空中飄揚,箭和旗幟。如意寶弓,顯現為自在天的弓。圓滿供養,彼此相連……陰森恐怖的閻羅王的寶庫,敵人的武器。奇妙的裝飾品,急於佩戴,以及各種適合威嚴的珍寶。堆積如山的陳設…… 各種吉祥的基石,在法界中,嫉妒的矛頭和武器,高聳入雲,幾乎要觸及藍天。揮舞的旗幟,彷彿用手遮擋……天空被飛鳥遮蔽,大地被蹄印踐踏。無數的食肉動物聚集在一起,獻給各自的依處…… 當各種光芒匯聚成山時,白色和紅色的日月,都成爲了頂飾。以和諧的物品和美麗的星辰作為裝飾,巨大的食子宮殿……八種尸陀林裝束,八種蛇飾,五種骨飾。空行母的裝束,黑色的帽子。虎、豹、熊的毛髮,以及面具。穿著盛裝跳神…… 在那巨大的業力之鏡中,看到顯現的現象和存在之相后,將無實性的本質轉化為非虛假的替身。伴隨著哭泣和嘆息……各自用生命緊緊束縛的命石,緊緊擁抱著Gauri(女神名),不忍分離。身像、經書、法器等神聖的象徵,隨意地散佈在田野中…… 吽!當派遣危害的敵人作為劊子手時,做好守護的準備,以及遣除的佈置。殺戮、戰鬥、鎮壓、焚燒、拋擲等,以黑大護法的威力,圓滿您的誓言。當守護佛陀的教法時,對於誤入歧途者,要讓他們相信因果。斷惡修善,調伏自心,寂靜調柔。

【English Translation】 Having entered the mandala of Mahakala (Great Black One), one must strictly守衛 the vows of the teachings. If one does not act according to the teachings, it will not be effective like the government. If one misses the time for the practice of the deity, or damages the offerings and torma, as well as all the root and branch vows. I confess to Vajra Rakshasa (Diamond Corpse Eater) and his retinue. Prayer: Hum! Those with vows, please come here, summon the offerings, the great wind shakes. Beautiful music, the boiling offering clouds permeate. With the heat of the vows, the rain of longing, etc., accumulate the samaya substances of the gathering, to fulfill your vows. Rejoice in the practice that is in accordance with the Dharma and follows the Dharma, and treat other beings in the same way. No matter how they offer, you will not be displeased, therefore be satisfied. Praise, respect, praise, prostrate... Umbrellas, banners, streamers, victory banners, pennants, etc., fluttering in the sky, arrows and flags. The wish-fulfilling bow, manifesting as the bow of Indra. Complete offerings, connected to each other... The eerie and terrifying treasury of Yama, the weapons of the enemy. Wonderful ornaments, eager to wear, and various treasures suitable for majesty. Piles of arrangements... Various auspicious foundations, in the realm of Dharma, the spears and weapons of jealousy, towering into the sky, almost touching the blue sky. Waving flags, as if shielding with hands... The sky is obscured by flying birds, the earth is trampled by hoofprints. Countless carnivores gather together, offering to their respective abodes... When various lights gather into a mountain, the white and red sun and moon become the crests. Using harmonious objects and beautiful stars as decorations, the huge torma palace... Eight kinds of charnel ground attire, eight kinds of snake ornaments, five kinds of bone ornaments. The attire of the dakinis, black hats. Tiger, leopard, bear hair, and masks. Wearing costumes for the Cham dance... In that great mirror of karma, after seeing the phenomena and the appearance of existence, transform the essence of emptiness into a non-false substitute. Accompanied by weeping and sighing... Each tightly bound to their life stone with their own life, tightly embracing Gauri (name of a goddess), unable to separate. Body images, scriptures, Dharma instruments, and other sacred symbols, scattered randomly in the fields... Hum! When sending the harming enemy as an executioner, prepare for protection, and the arrangement for dispelling. Killing, fighting, suppressing, burning, throwing, etc., with the power of the Great Black Protector, fulfill your vows. When guarding the teachings of the Buddha, for those who have gone astray, make them believe in cause and effect. Abandon evil and practice good, tame your own mind, be peaceful and gentle.


་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ་མཛད་པའི་ཚེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་གསལ་དག་དྲན་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ན་བའི་སྐབས་ཕྲལ་ནས། །རང་བྱིན་བརླབས་གསོ་ ཕྱག་རྒྱས༴ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མཛད་པའི་ཚེ། །དགྲ་དང་གྲོགས་བརྩིས་རྣལ་བཟློག་དཀྲུག་དབྱུང་སྡེབ། །འཕྲུལ་བསྐོར་དགྲ་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་བརྡུངས་བས༴ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོར་ ཞུགས་པའི་ཚེ། །རིག་པའི་རལ་གྲིས་བདེན་པའི་སྲོག་བཅད་ཅིང་། །སྟོང་ཉིད་མདུང་རྩེར་སྣ་ཚོགས་རོ་འཐོར་བ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུས༴ ཞིང་སྐྱོང་ལེགས་ལྡན་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་པའི་ཚེ། །ཕྱིན་ནང་སྲེག་བླུགས་ འོག་ཞལ་ཧོ་མར་དང་། །ཕྱུགས་བསད་ཁྲག་གིས་སྟེང་གི་ཞལ་བཀང་ནས། །ཚངས་པའི་སྲིན་པོར་བསྙེན་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་།། གཏོར་མ་སྦ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ལཾ་ ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཕུང་པོ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་ཉིད་ དུ་བཀུག །བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པས། བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ། 18-411 རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་དང་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎེ། ཨེཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལཿཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲཱ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། ཡ་དི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཾཥྚཾ། བ་ལིངྟ་། ཁ་ཁ་ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀ་གྲྀ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དཱི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། དཔལ་ལྡན་ མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྟོངས་གྲོགས། དམ་ཉམས་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད། མནའ་ཟན་ཡོངས་ཀྱི་ཤ་ཟན། ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ། ལྷ་དམག་ཀུན་གྱི་དབུགས་འབྱིན་པ། ནམ་མཁའི་བུ་ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་གློག་མ་སྤྲིན་འདུལ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་རོ་ལངས་ཀྱི་བདག་པོ། བདུད་འདུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། བཀའ་སྡོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བརྙན་ བྱ་རོག་གདོང་ཅན། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་བསྐོས་པ་ཡིན་པས། དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 18-412 དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུས་མཚན་མ་ནག་མོ་ལྷ་མོ་ནག་

【現代漢語翻譯】 以瑜伽之法圓滿本尊之誓言,您是治療三毒疾病的良醫。在明晰生起次第、清凈我執的時刻,將平凡的顯現和執著從病痛中分離,以自生加持療愈。 以手印…當您成為神聖佛法的生命之樹時,顛倒、擾亂、驅逐和結合敵人與朋友。以不可思議的方式轉變,敲響佛法的犍稚。 當您成為降伏四魔的勇士時,以智慧之劍斬斷真理的命脈,將空性的矛尖上散落各種屍體。光榮至上的第一人… 當您化身為守護田地的偉大的樂善者時,將內部焚燒的祭品倒入火中,用牲畜的鮮血填滿上方的容器,通過供奉梵天的羅剎來圓滿誓言。 以嗡梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྦ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།,梵文天城體:ओṃ स्वभावाः,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvaḥ,漢語字面意思:嗡,自性清凈)凈化朵瑪,從空性中,從揚(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)中生出風,從讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)中生出火,從朗(藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)中生出人頭三腳架。在其上,從阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)中生出廣闊的智慧顱器,其中盛放朵瑪的材料:五肉、五甘露的堆積。通過心間的光芒,將所有敵人和障礙吸引到那裡,將他們與被殺者的血肉融為一體,化為甘露之海。觀想諸神的舌頭從吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出,變成帶有金剛光芒的管子,從中吸取甘露並感到滿足。 雙手結金剛合掌,掌心向上,唸誦:嗡 班雜 嘎瓦 瓦 瑪哈 嘎拉 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿,然後唸誦:嗡 瑪哈 嘎拉亞,夏薩納 烏巴哈日內,誒夏 阿班吉瑪 嘎拉 阿揚,伊當 惹那 扎亞亞,阿巴嘎日南,亞地 扎地 扎斯瑪 拉斯達達,伊當 頓斯當,巴林達,卡卡 卡嘿 卡嘿,瑪拉瑪拉,格日格日,班達班達,哈納哈納,達哈達哈,巴匝巴匝,迪納 麥給納 瑪拉亞 吽 啪特(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪特)。供奉七次。光榮的怙主瑪哈嘎拉,所有誓言者的朋友,所有破誓者的生命終結者,所有食誓者的血肉吞噬者,諸神的偉大在家居士,所有神軍的呼吸給予者,天空之子,非天之女,承諾控制閃電和雲朵者,金剛墳場的尸陀林主,降伏魔鬼的偉大自在者,奉命的智慧怙主,烏鴉面者,清凈派系的七十五位怙主等等,你們被任命為瑜伽士我的護法,請享用誓言之物和裝飾朵瑪,請像身體和影子一樣與瑜伽士我相伴。 光榮的女神,時母,黑夜女神,黑...

【English Translation】 By the Dharma of Yoga, fulfill the Samaya of the Yidam, you are the physician who heals the diseases of the three poisons. In the moment of clarifying the generation stage, purifying ego-clinging, separate ordinary appearances and attachments from suffering, and heal with self-arisen blessings. With mudras... When you become the life-tree of the sacred Dharma, reverse, disturb, expel, and combine enemies and friends. Transform in inconceivable ways, strike the Ghaṇṭā of the Dharma. When you become the hero who subdues the four Māras, with the sword of wisdom, sever the life-force of truth, and scatter various corpses on the tip of the spear of emptiness. The glorious supreme first person... When you emanate as the great Leags-ldan who protects the fields, pour the internally burned offerings into the fire, fill the upper vessel with the blood of slaughtered livestock, and fulfill the Samaya by propitiating the Rakshasa of Brahma. Purify the Torma with Oṃ Svabhāvaḥ (藏文:ཨོཾ་སྦ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།,梵文天城體:ओṃ स्वभावाः,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvaḥ,漢語字面意思:Om, purify by nature). From emptiness, from Yaṃ (藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind) arises wind, from Raṃ (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire) arises fire, from Laṃ (藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:earth) arises a tripod of human heads. Upon it, from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:unborn) arises a vast skull-cup of wisdom, within which are the materials of the Torma: a heap of five meats, five amṛtas. By the rays of light from the heart, attract all enemies and obstacles there, and transform them into an ocean of amṛta, inseparable from the flesh and blood of the slain. Visualize the tongues of the deities arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), becoming tubes of vajra light, from which they draw the amṛta and feel satisfied. Open the vajra palms upwards, and recite: Oṃ Vajra Kavu Va Mahākāla Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi, and then recite: Oṃ Mahākālāya, Śāsana Upahāriṇe, Eṣa Apañcima Kālaḥ Ayaṃ, Idaṃ Ratna Trāyāya, Apakāriṇāṃ, Yadi Pratijñā Smara Si Tada, Idaṃ Duṃṣṭaṃ, Baliṃta, Kha Kha Khāhi Khāhi, Māra Māra, Gṛ Gṛ, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Dīna Meke Na Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hūṃ Phaṭ). Offer seven times. Glorious Protector Mahākāla, friend of all who keep their vows, terminator of the lives of all who break their vows, devourer of the flesh of all who eat their vows, great lay devotee of the gods, giver of breath to all the armies of the gods, son of the sky, daughter of the Asuras, who promised to control lightning and clouds, lord of the charnel ground of the vajra cemetery, great sovereign who subdues demons, the wisdom Protector who is commanded, the Raven-faced one, the seventy-five Protectors of the Tsang lineage, and so forth, you are appointed as the Dharma protectors of the yogin me, please accept this Torma of Samaya substances and ornaments, and please accompany the yogin me like body and shadow. Glorious goddess, Kālī, Black Night Goddess, Black...


མོ་རེ་མ་ཏི། ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི། གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ་ཅིག །གནོད་པའི་ བགེགས་ཐུལ་ཅིག །བོས་པའི་དུས་ན་སྙན་མ་སྲ། །རྦད་པའི་དུས་མཐུ་མ་ཆུང་། །ཉིན་གྱི་དུས་ན་བྱ་ར་གྱིས། མཚན་གྱི་དུས་ན་མེལ་ཚེ་མཛོད། ལེགས་དང་སྤྲོད། ཉེས་དང་སྣོལ། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་ བ་སྐོངས། བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ།། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། ཚོགས་ལ་འདོད་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ། མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཁོར་གནས་དང་ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་ཚིག་དང་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀི་མ། །མདངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། །ལུས་གློག་འཁྱུག་མེ་དཔུང་འུར་རུ་རུ། ། ངག་གཤུག་གླུ་ཞུད་པོ་དིར་རི་རི། །ཡིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དུང་ངེ་ངེ་། །ལས་སྲིད་གསུམ་མྱུལ་ལ་ཤར་ར་ར། །མཐོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། །དམ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཏུ་འབབ། ། བར་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཕུར། །དགྲ་ཐོ་ལུམ་འབར་བའི་རོ་རུ་ཟ། །དམའ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་གྱེན་ལ་རྒྱུག །མི་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ནས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན་གྱི་བདག ། 18-413 ཕོ་མཚར་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །མོ་མཚར་མོ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཡིས་གནོན། །གནས་དབེན་པར་བསྒོམ་པའི་དྲོད་ཚད་མྱུལ། །ཁྱེད་དགྱེས་པའི་ལྷག་གཏོར་བཤམས་ནས་འབུལ། །ངེད་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། ། ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ཉེས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། སོགས་ཀྱི་དེ་ལ་བསྡུ། མེད་ན་འོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཡེ་ ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་ཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག། ཅེས་བསྔོ། བླ་ མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །མི་དབང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་སུ་པདྨ་དཀར་པོས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 摩瑞瑪帝(More Mati),尤姆埃卡扎提(Yum Ekajati),夜叉姐妹們,請降伏對瑜伽士我懷有敵意的敵人! 請降伏作祟的邪魔!祈請之時,請勿遲疑;詛咒之時,威力勿減。 白日請守護,夜晚請警戒。賜予吉祥與歡愉,消除罪惡與不幸。成就所愿,滿足期望,祈願圓滿所託之事。 如是祈願所求之事。以供品等供養,以八句讚頌,于會供中享用五妙欲。收攝殘食,彈指加持,唸誦: 吽!瑪多杰尊母,忿怒之身相!眷屬、處所及使者皆為世間神。 誓言與食肉空行母,身色有白、黃、紅、綠、藍、雜色。身如閃電,火光熊熊。 語如鞭撻,歌聲迴盪;意念于佛法中堅定不移;事業遍及三界。 高處於虛空之中守護,對於違背誓言者降下霹靂。中於尸陀林中游走飛翔,吞噬敵人燃燒的屍體。 低處自海洋深處涌起,誅殺違背誓言之人,飲其鮮血。是八萬四千種疾病之主。 進入所有俊男的心中,以威懾力壓制所有美女。于寂靜處尋覓修行者的體溫。 獻上令您歡喜的殘食朵瑪,祈求我們這些有緣者獲得喜樂的成就。 嗡 烏চ্ছি濕吒 巴林打 巴克叉 巴雅 梭哈!(Oṃ ucchiṣṭa balinta bhakṣa bhyaḥ svāhā)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,食余供養,食用,梭哈) 懺悔未備供品等過失。若有本尊像,則唸誦『於此與形象合一』等,融入本尊像中。若無本尊像,則以光明將誓言智慧尊融入自身,二者無別。 以此功德愿我速疾,成就智慧怙主,一切眾生無一遺漏,皆得安住于彼果位。如是迴向。 祈願上師、本尊、護法等吉祥如意。此乃米旺多杰(Mi wang Don drub Dorje)傳承之修法,由白蓮于多杰林(Dorje Ling)繕寫。吉祥圓滿!

【English Translation】 More Mati, Yum Ekajati, Yaksha sisters, please subdue the enemies who harbor hatred towards the yogi me! Please subdue the harmful demons! When invoked, do not delay; when cursing, do not diminish in power. During the day, please protect; during the night, please be vigilant. Grant auspiciousness and joy, eliminate evil and misfortune. Accomplish what is intended, fulfill expectations, and may the entrusted tasks be completed. Thus, pray for what is desired. Offer with Argham (water offering) etc., praise with eight verses, and enjoy the five desirable objects in the Tsog (gathering). Collect the leftovers, snap your fingers for blessing, and recite: Hum! Ma Dorje Tsünmo (Vajra Consort), in wrathful form! Retinue, place, and messengers are all worldly deities. Vow and flesh-eating Dakinis, with complexions of white, yellow, red, green, blue, and mixed colors. Body like lightning, flames blazing. Speech like a whip, songs echoing; mind steadfast in the Buddha's teachings; activities pervading the three realms. High above, guarding in the expanse of the sky, striking down those who break their vows. In the middle, wandering and flying in the charnel grounds, devouring the burning corpses of enemies. Low below, surging from the depths of the ocean, slaying those who break their vows, drinking their blood. The lord of eighty-four thousand diseases. Entering the hearts of all handsome men, subduing all beautiful women with power. Seeking the warmth of practitioners in secluded places. Offering the leftover Torma (sacrificial cake) that pleases you, we, the fortunate ones, request the attainment of joyful accomplishments. Oṃ ucchiṣṭa balinta bhakṣa bhyaḥ svāhā! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,食余供養,食用,梭哈) Confess the faults of unprepared offerings, etc. If there is a deity image, then recite 'Here, united with the image,' etc., and merge into the deity image. If there is no deity image, then with light, merge the Samaya (vow) and Jnana (wisdom) beings into oneself, inseparable. By this merit, may I swiftly attain the state of Jnana Gonpo (Wisdom Protector), and may all beings without exception be established in that state. Thus, dedicate the merit. May the blessings of the Lamas (gurus), Yidams (tutelary deities), and Dharma Protectors be auspicious. This is the practice of the lineage of Miwang Dondrub Dorje, written by Pema Karpo (White Lotus) in Dorje Ling (Vajra Island). May there be auspiciousness!