padkar1821_線繩儀軌虛空藏.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK229མདོས་ཆོག་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། 18-413 ༄༅། །མདོས་ཆོག་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །མདོས་སྒོ་དབྱེ་བ། ༈ རྣལ་འབྱོར་མདོས་བདག། ༄༅། །མདོས་ཆོག་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཡེ་ཤེས་མགོན་ཉིད་སྲིད་དུ་འདྲེ་དང་ཞིར། །ལྷ་ཀུན་གཞིར་གྱུར་རྣམ་པ་སོ་སོའི་མདུན། །རྒྱ་ཆེ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཀུན་འབེབས་རྣལ་འབྱོར་མོས་པ་ནམ་མཁའི་ མཛོད། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ལྷུར་ལེན་འདྲར་སྣང་ཡང་། །དོན་དམ་བློ་འདས་ཉམས་ལེར་མི་གཏོང་བས། །བདེན་གཉིས་མཉམ་པར་ཁྱེར་བའི་མདོས་ཆོག་མཁན། །སྔགས་པའི་རྒྱལ་པོར་ཤེས་ནས་ང་བསྟོད་དོ། ། དེ་ལ། མདོས་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་། 18-414 རྫོངས་བསྟབས་པ་དང་། མདོས་གཞུག་ཟོར་གྱིས་བཅད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མདོས་བདག །མདོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། དྲེགས་པའི་མཚང་ཚིག་ཤེས་པ་དང་། ལྟ་བའི་གྱབས་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤྱན་དྲང་མཚང་འདྲུ་བྱིན་བརླབ་བྱ་བ་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྙན་གསན་ཕབ། རྔ་རབས་བཏང་། དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་སྟེ། ཧཱུྃ།(བསྟོད་དབྱངས།) འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གདལ་བ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའི་དངོས། །དེ་ལ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་རྫས། །སྤྱན་འདྲེན་ པ་དང་གཤེགས་མཁན་གྱི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅང་མ་མཆིས། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་འགག་མེད་རྩལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གོ་འབྱེད་པས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་འབུམ་ཕྲག །བདུད་བཞིའི་དཔུང་པ་གཞོམ་ལ་བཀོད། ། དེ་ལ་བདག་ཅག་མ་རིག་པས། །བསླད་ནས་ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་ཕྱེ། །དེ་བས་གཉིས་སྣང་ཅན་དུ་ཐལ། །ཉོན་མོངས་དུག་གིས་ཀུན་བསླང་ནས། །ནག་པོའི་སྡིག་པའི་ལས་ལ་ཞུགས། །རྣམ་སྨིན་ནད་དང་གནོད་ པས་མནར། །དེ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གསོལ་བཏབ་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་གྱིས། །མི་ཟད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཀང་ནས། །བུ་ཡི་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། 18-415 ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབ་པ་ལས། །ཉི་མའི་སྤུན་འཁྲུངས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །དེ་ནས་ཅོག་རྒན་ཉེར་བ་དང་། །བྱ་ང་སེ་མོ་སྲིད་པའི་བུ། །ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་སྐད་པོ་ཆེ། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་ རྔ་རུ་བཟུང་། །ཆུང་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བྱིང་། །ཀླུ་དབང་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོར་གྱུར། །བར་པ་འཛམ་གླིང་མི་ལ་བྱུང་། །ཤིང་བསྒྲིགས་རྩེ་རའི་པགས་པས་གཡོགས། །ལི་བྱིང་ཕོ་རྡོས་བརྡུངས་པ་ལས། །གནམ་སའི་ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འདུས། །འདི་ཡིས་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་འདུ། །དགྲ་དང་བག
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK229,名為《朵法虛空藏》。 朵法開啟。 瑜伽士朵主。 《朵法虛空藏》正文。 智慧怙主您,于有寂中調伏鬼神,諸神本基化現種種形象前,獻上廣大無上供云,如雨普降,瑜伽士我虔信如虛空藏。 因此,雖於世俗中顯現種種形象,然于勝義中不捨離超離心智之修持,於二諦雙運中行持朵法者,應知是持明之王,我讚歎您。 其中,分為朵法開啟、贖物佈施、朵送以佐刀斬斷三部分。首先是瑜伽士朵主。朵之開啟分為三部分。第一部分是:以嘿汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Heruka,憤怒尊)之我慢降伏傲慢,知曉傲慢之過失,且具足見地之支撐。 第二部分分為:迎請、揭露過失、加持三部分。首先是:恭敬聆聽,奏響法螺,然後是迎請: 吽。(讚頌調) 大怖畏嘿汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Heruka,憤怒尊)! 普賢(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Samantabhadra,普賢)本尊即是普賢(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Samantabhadra,普賢)! 以周遍一切之故,乃為至樂明點之本體。於此,無有能供、所供、供物之分別,亦無迎請者與被迎請者之差別。然以其無礙之力量,如虛空般開啟,幻化金剛之舞動,摧毀四魔之軍隊。 然我等因無明所蔽,妄分天神與鬼魅,故落入二元對立之境。為煩惱毒素所驅使,造作種種黑色罪業,遭受業果之苦,為疾病與損害所折磨。為利益彼等,我等祈請:從法界中顯現身相,化身復化身,充滿無盡世間,降臨於此弟子之處,祈願成辦一切所愿之事。 吽。往昔攪動大海之時,生出太陽之兄弟,宣說妙法之音。其後有卓袞年巴(人名)與嘉央賽莫(人名),乃世間之子。大者其聲如虛空,梵天(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Brahma,梵天)持為天鼓。小者沉入海底,成為龍王(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Nāga,龍)之樂器。中者降臨于贍洲之人間,以木為框,獸皮蒙面,以雷石擊打,天界地界一切神鬼皆聚集。以此圓滿怙主(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Nātha,怙主)之誓言,一切部多皆受誓戒約束,降伏怨敵與障礙。
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK229, titled 'The Dö Offering: A Treasury of Space'. Opening the Dö. Yogi Dö Lord. Herein lies 'The Dö Offering: A Treasury of Space'. O Wisdom Protector, who tames spirits in existence and peace, before the basis of all deities, manifesting in various forms, I offer a vast and supreme cloud of offerings, raining down like rain, as the yogi's devotion is like a treasury of space. Therefore, although appearing as taking the relative as important, not abandoning the practice of transcending the mind in the ultimate, one who carries the two truths equally, the Dö offering practitioner, know him as the king of mantra practitioners, I praise you. Therein, there are three parts: opening the Dö, offering ransom, and cutting the Dö with the Zö weapon. First, the Yogi Dö Lord. Opening the Dö has three parts. The first is: subduing arrogance with the pride of Heruka, knowing the faults of arrogance, and possessing the support of view. The second part is divided into: inviting, exposing faults, and blessing. First is: listening respectfully, playing the conch shell, and then inviting: Hūṃ. (Praise melody) Great terrifying Heruka! Samantabhadra himself is the master of all! By pervading everything, it is the very essence of the supreme bliss bindu. Here, there is no distinction between the offering, the offered, and the substance of offering, nor is there any difference between the inviter and the invited. However, with its unobstructed power, opening like the sky, hundreds of thousands of magical vajra dances are employed to crush the armies of the four maras. However, we, obscured by ignorance, falsely divide gods and demons, thus falling into a state of duality. Driven by the poison of afflictions, we engage in black sinful deeds, suffering the consequences of karma, tormented by diseases and harms. To benefit them, we pray: manifest your form from the realm of Dharma, emanation after emanation, filling endless worlds, descend to this place of the disciple, and grant the fulfillment of all desires. Hūṃ. In the past, when churning the ocean, the brother of the sun was born, proclaiming the sound of the Dharma. Then there were Drogön Nyenpa and Jayang Semo, the sons of existence. The great one's voice is like the vastness of space, Brahma holds it as a celestial drum. The small one sinks to the bottom of the ocean, becoming the music of the Naga kings. The middle one came to the humans of Jambudvipa, framed with wood, covered with animal skin, struck with thunder stones, gathering all the gods and demons of heaven and earth. With this, fulfill the oath of the protector, bind all the eight classes of beings to the oath, and subdue enemies and obstacles.
ེགས་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས། །མ་ཐོགས་དབྱིངས་ནས་འབོད་པའི་བརྡ།། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམ་ཅན་ རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བྱ་རོག་མཚན། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྣམ་པ་ ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཙཎྜི་ཀ །དུད་སོལ་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་རྣམས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཧཱུྃ་མཛད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །བཀའ་ སྡོད་མང་པོའི་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས། །མྱུར་མཛད་ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོ་ནི། །བཀའ་མཉན་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། ། 18-416 སིང་ག་ལི་དང་ཏི་སེ་ནས། །ཞལ་བཞི་གཉན་གྱི་མགོན་པོ་ནི། །སྲིང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །འཇིགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་མགོན་ པོ་ནི། །བྱ་གདོང་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྟོབས་ལྡན་གྱད་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་ནས། །སྟག་ཞོན་སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་ནི། །མོན་པའི་ཕྱག་བརྙན་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས། །སྲོག་བདག་གསུང་མགོན་ཨ་གྷོ་ར། །འཆོལ་པའི་གིང་དང་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་སྒོ་ནས། །དཔལ་ ལྡན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ནི། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རི་བོ་ནས། །ལེགས་ལྡན་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ལས་བྱེད་འབངས་དང་བཅས་པ་ ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཧ་རི་ཀེ་ལའི་གནས་མཆོག་ནས། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་གྲི་གུག་ནི། །བློན་པོ་འབངས་དང་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་ བྲག་གདོང་ནས། །དཔལ་གྱི་མགོན་པོ་བེང་ཆེན་པོ། །སྲས་དང་བཀའ་འཁོར་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྲིན་ཡུལ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཆེན་ནས། །མ་ནིང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །སྲོག་བདུད་མོན་པར་བཅས་པ་ཡང་། ། 18-417 གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྒྱ་ནག་གེའུ་ཏེ་ཤ་ནས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་ནི། །དད་དཔོན་སུམ་ཅུས་བསྐོར་བ་ཡང་། །གསང་བ༴ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲུག་དང་སྒོ་མ་ བརྒྱད། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཐམས་ཅད་ནི། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་རྣམས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །རང་འདྲ་འབུམ་འབུམ་ གྱིས་བསྐོར་བ། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྲིན་ཡུལ་རླུང་དམར་འཚུ
【現代漢語翻譯】 以顱骨為食。 從無礙法界發出的訊號。 觀想從心間的光芒迎請所有誓言護法海眾。 吽!從勝樂金剛的結合處。 諸佛所有的力量和形象。 智慧怙主烏鴉面。 迎請至秘密食子。 從三解脫門。 埃嘎扎匝智 旃稚迦(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཙཎྜི་ཀ,梵文天城體:एकजटी चण्डिका,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī Caṇḍikā,漢語字面意思:獨髻母 暴怒母)。 菸灰瑞提四姐妹。 迎請至秘密食子。 從歡喜金剛的心間。 吽!黑袍大怙主。 以及眾多聽命眷屬。 迎請至秘密食子。 從南方吉祥山。 速行六臂怙主。 以及四位近侍。 迎請至秘密食子。 從辛嘎拉和底色。 四面雅曼達嘎怙主。 以及四位姐妹。 迎請至秘密食子。 從寒林尸陀林。 怖畏事業怙主。 以及三張烏鴉面。 迎請至秘密食子。 從具力羅剎的國土。 騎虎身怙主。 以及門巴侍從。 迎請至秘密食子。 從漢地五臺山。 命主語怙主阿格霍拉。 以及散亂的靈。 迎請至秘密食子。 從金剛座的南門。 吉祥帳怙主。 以及化身眷屬。 迎請至秘密食子。 從馬拉雅山。 列登大怙主。 以及使者僕從。 迎請至秘密食子。 從哈日凱拉聖地。 事業怙主彎刀。 以及大臣僕從。 迎請至秘密食子。 從紅臉藏地的巖洞。 吉祥怙主班欽波。 以及子嗣和眷屬。 迎請至秘密食子。 從羅剎國銅色吉祥山大洲。 摩寧黑袍大怙主。 以及奪命門巴。 迎請至秘密食子。 從漢地格烏德夏。 世間怙主扎夏。 以及三十位施主。 迎請至秘密食子。 六空行母和八門母。 所有的大黑天女。 以及化身之化身。 迎請至秘密食子。 六十四金剛使者。 三十二護田空行母。 以及無數相似眷屬圍繞。 迎請至秘密食子。 羅剎國紅色風暴。
【English Translation】 Devouring the brains of corpses. A signal called from the unobstructed space. Visualizing inviting all the oath-bound ocean of protectors with the rays of light from the heart. Hūṃ! From the union of Cakrasaṃvara. The power and form of all Buddhas. Wisdom Lord, the Raven-faced one. Inviting to the secret Torma. From the three doors of liberation. EkaJaṭī Caṇḍikā (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཙཎྜི་ཀ,梵文天城體:एकजटी चण्डिका,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī Caṇḍikā,漢語字面意思:One-Locked Mother, Wrathful Mother). The four sisters, Smoke Ash and Reti. Inviting to the secret Torma. From the heart of the Pleasing Vajra. Hūṃ! The Great Black One. And many attendant retinues. Inviting to the secret Torma. From the Glorious Mountain in the South. The Swift-Acting Six-Armed Protector. And the four attendants. Inviting to the secret Torma. From Siṃhala and Tise. The Four-Faced Yama Protector. And the four sisters. Inviting to the secret Torma. From the Cool Grove Cemetery. The Terrifying Action Protector. And the three Raven faces. Inviting to the secret Torma. From the land of the Powerful Rakshasas. The Protector of the Body, riding a tiger. And the Monpa attendant. Inviting to the secret Torma. From the Five-Peaked Mountain in China. The Lord of Life, Speech Protector, Aghora. And the wandering Giṅ. Inviting to the secret Torma. From the Southern Gate of Vajrasana. The Glorious Tent Protector. And the emanation retinue. Inviting to the secret Torma. From the Malaya Mountain. The Great Legden Protector. And the working servants. Inviting to the secret Torma. From the supreme place of Harike. The Activity Protector, the Hook Knife. And the ministers and servants. Inviting to the secret Torma. From the Red-Faced Tibetan Rock Cave. The Glorious Protector, Bengchenpo. And the sons and retinue. Inviting to the secret Torma. From the Rakshasa Land, the Great Continent of Copper-Colored Mountain. The Great Black Androgynous One. And the life-stealing Monpa. Inviting to the secret Torma. From Ge'u De Sha in China. The Worldly Protector, Tragshad. And the thirty patrons surrounding him. Inviting to the secret Torma. The six Ḍākinīs and the eight gatekeepers. All the Mahākālīs. And the emanations of emanations. Inviting to the secret Torma. The sixty-four Vajra messengers. The thirty-two field-protecting Ḍākinīs. And the hundreds of thousands of similar retinues surrounding them. Inviting to the secret Torma. The red wind storm of the Rakshasa land.
བ་མ་ནས། །ཟ་བྱེད་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །བེར་ནག་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ནཻ་པཱ་ ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི། །ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་ལྕམ་བཅས་པ། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །པདྨ་དབང་གི་གནས་མཆོག་ནས། །རྟ་ནག་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ནི། །རྡོ་ རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཡུམ་ལྡན་པ། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ལངྐའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡང་། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། ། འདོད་གཟུགས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་ཁམས་ནས། །མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །ཕྱི་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཙ་རི་ཏྲ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས། །བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། ། 18-418 ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་ འདྲེན་ནོ། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཟོམ་ནང་ནས། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་མིང་སྲིང་འཁོར། །མྱུར་མགྱོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། ། རྒྱ་མཚོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ནཱ་ག་རཱཀྵ་ ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །སྦས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་སྐུ་མཁར་ནས། །བེང་གདོང་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ལ་འཁོར། །ནང་གི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་བ་ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཁང་བཟང་ནས། །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་མིང་སྲིང་འཁོར། །གསང་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ནས། ལི་བྱིན་པུ་ཏྲ་བྷ་དྲ་སྲིང་། །རྟག་ཆགས་ལྷ་སྲི་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ནས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཅུ་བཞི་ཡང་། །རང་རིགས་སྡེ་དཔུང་ཅི་ མཆིས་པ། གསང་བ་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གཞན་ཡང་རོ་ལངས་འབོད་སྐད་ཅན། །ནག་སྟོང་ཤ་ཟ་འབུམ་དང་ནི། །ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །བོས་ཀྱང་མི་ཁོམ་མགྲོན་མ་གཏོགས། །ཐམས་ཅད་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། ། 18-419 དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །བསྐུལ་གྱིས་ཚུར་གཤེགས་དམ་ཅན་རྣམས། །དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོས། །བོས་སོ་ཆོས་སྐྱོང་སྙན་མ་སྲ། །གསུང་ཆེན་སྤོས་བཏང་ཧསྟ་ཡིས། །གཡབས་སོ་བསྟན་སྲུངས་སྤྱན་མ་ རྟུལ། །སྔར་གྱི་དམ་བཅས་ངས་སྦྲན་གྱིས། །ཅི་བསྒོ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ནམ་མཁའ་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། མཚང་འདྲུ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ནི་རིག་
【現代漢語翻譯】 從婆瑪那(Bāman,印度神話中的侏儒化身)處, 食肉業力之主, 偕同黑衣兄妹及其眷屬, 迎請至秘密食子壇城。 從尼泊爾的國土, 諸大天神之主, 偕同長壽五姐妹之妹, 迎請至秘密食子壇城。 從蓮花自在的殊勝處, 黑馬傲慢者八部眾, 偕同金剛綠松石母, 迎請至秘密食子壇城。 從索薩洲的尸陀林, 尸陀林之主夫婦, 偕同楞伽眾, 迎請至秘密食子壇城。 從欲界色界天神的國度, 摩訶提婆(Mahādeva,大天)夫婦及其眷屬, 以及外在的龍神夜叉等八部眾, 迎請至秘密食子壇城。 從扎日扎(Tsari Tra)的宮殿, 降魔怙主獅面夫婦及其眷屬, 以及行事業的龍神夜叉等八部眾, 迎請至秘密食子壇城。 從閻羅的浩瀚國度, 業力閻羅夫婦及其眷屬, 以及咒語的龍神夜叉等八部眾, 迎請至秘密食子壇城。 從須彌山的寶庫中, 羅睺星曜大魔兄妹及其眷屬, 以及迅疾的龍神夜叉等八部眾, 迎請至秘密食子壇城。 從八大海洋的中心, 納嘎茹恰(Nāga Rākṣa,龍族羅剎)夫婦及其眷屬, 以及隱秘的龍神夜叉等八部眾, 迎請至秘密食子壇城。 從無憂的宮殿, 迎請貝東(Bengdong)兄妹二人及其眷屬, 以及內在的龍神夜叉等八部眾, 迎請至秘密食子壇城。 從柳林的華麗殿堂, 迎請黑財神兄妹及其眷屬, 以及秘密的龍神夜叉等八部眾, 迎請至秘密食子壇城。 從所有大法輪處, 迎請李毗津布扎巴扎(Li Byin Pu Tra Bhadra)姐妹, 以及常駐的龍神夜叉等八部眾, 迎請至秘密食子壇城。 從四面八方上下各處, 迎請十四位護世尊, 以及各自的部族軍隊, 迎請至秘密食子壇城。 此外,還有那些名為羅浪(Ro Lang)的, 黑空食肉的億萬眾, 飲血的母神和夜叉眾, 以及被召喚也無暇前來的賓客, 全部迎請至食子壇城。 以信心和誓言, 懇請持誓者前來, 以美妙的歌聲和樂器的巨響, 召喚護法神和司命神。 以洪亮的聲音和焚香, 祈請護持佛法的神靈不要懈怠。 以昔日的誓言作為紐帶, 爲了完成一切囑託而祈請降臨。 觀想虛空大地遍滿,于面前降臨。 挖掘過失之法: 吽。 我乃覺悟之心。
【English Translation】 From Bāman (the dwarf incarnation in Hindu mythology), The lord of karma who devours, Together with the black-robed siblings and their retinue, We invite to the secret Torma mandala. From the realm of Nepal, The lord of the great assembly of gods, Together with the sister of the five long-life sisters, We invite to the secret Torma mandala. From the supreme place of Padma Power, The black horse arrogant one, the eight classes, Together with Vajra Turquoise Mother, We invite to the secret Torma mandala. From the charnel ground of Sosa Continent, The lord and lady of the charnel ground, Together with the assembly of Lanka, We invite to the secret Torma mandala. From the realms of the desire and form gods, Mahādeva (Great God) and his consort and retinue, Together with the outer nāgas, yakshas, and the eight classes, We invite to the secret Torma mandala. From the palace of Tsari Tra, The demon lord, lion-faced, and his consort and retinue, Together with the working nāgas, yakshas, and the eight classes, We invite to the secret Torma mandala. From the great realm of Yama, The Yama of karma and his consort and retinue, Together with the mantra nāgas, yakshas, and the eight classes, We invite to the secret Torma mandala. From within the treasury of the great Mount Meru, The great Rahu planetary demon siblings and their retinue, Together with the swift nāgas, yakshas, and the eight classes, We invite to the secret Torma mandala. From the center of the eight great oceans, Nāga Rākṣa (Dragon Rakshasa) and his consort and retinue, Together with the hidden nāgas, yakshas, and the eight classes, We invite to the secret Torma mandala. From the palace of no sorrow, We invite Bengdong, the two siblings, and their retinue, Together with the inner nāgas, yakshas, and the eight classes, We invite to the secret Torma mandala. From the magnificent hall of the willow grove, We invite the black Kubera siblings and their retinue, Together with the secret nāgas, yakshas, and the eight classes, We invite to the secret Torma mandala. From all the great Dharma wheels, We invite Li Byin Pu Tra Bhadra sisters, Together with the permanent nāgas, yakshas, and the eight classes, We invite to the secret Torma mandala. From all directions, above and below, We invite the fourteen world protectors, And whatever their own clan armies may be, We invite to the secret Torma mandala. Furthermore, those called Ro Lang (corpses that rise), The billion black empty flesh-eaters, The blood-drinking mamos and yaksha hosts, And those guests who are too busy to come when summoned, We invite all to the Torma mandala. With faith and commitment, We urge the oath-bound ones to come forth, With beautiful songs and the great sound of musical instruments, We summon the Dharma protectors and the Srimati goddesses. With a loud voice and burning incense, We wave to the Dharma-protecting deities, may your eyes not be dim. With the vows of the past as our bond, We beseech you to come forth to fulfill whatever is commanded. Visualize that the sky and earth are filled, appearing before you. The method of exposing faults: Hūṃ. I am the mind of enlightenment.
འཛིན་སྒྲུབ་ པ་པོ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། །ཁྱེད་རྣམས་དྲག་ཤུལ་མི་བཟད་པ། །དཔའ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཀོད། །དམ་ཚིག་བདུད་ རྩི་ལྗགས་ལ་བསྟིམ། །ཆད་རྡོ་གཉན་པོ་ཐུགས་ལ་བྲིས། །དེ་ཕྱིར་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ངས་བསྐང་གིས། །ང་ཡི་འཕྲིན་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛོད། །བསྟེན་པའི་ཚེ་ན་རྒྱང་མ་རིང་། །རྦད་ པའི་དུས་ན་མཐུ་མ་ཆུང་། །བཅོལ་བའི་དོན་གྱི་ལས་མ་འགྱངས། །ཇོ་བོ་བཀུར་རོ་དབང་མ་ཆེ། །མཛའ་བོར་བྱས་སོ་གཞུང་མ་ཅན། །བྲན་ལྟར་བསྐུལ་ལོ་རྒྱུ་མ་ཞན། །མ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་རུ་མ་ ང་། །སྲིང་ལྟར་གཤིབ་བོ་ཁྲེལ་མ་གཏོང་། །དོ་ནུབ་བདག་གིས་ཉེས་པ་བཤགས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོ་ནུབ་སྔར་གྱི་གཏང་རག་གཏོང་། །དོ་ནུབ་ཕྱི་མའི་ཞུ་བ་གསོལ། །བཏང་སྙོམས་ཁྱད་གསོད་མ་མཛད་ཅིག ། 18-420 སྙོམ་ལས་ལེ་ལོར་མ་བཞག་ཅིག །བརྩེ་དང་གདུང་སེམས་མ་ཞན་ཅིག །མཐོ་སྙེག་གསར་འགྲོགས་མ་མཛད་ཅིག །རྫུན་དང་གཡོ་སྒྱུ་མ་མཛད་ཅིག །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་འདི་ མིན་ནམ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ངོ་ཞེས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་བསྟོད་དོ་ཞེས། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལོ་ཞེས། །རྣལ་འབྱོར་ཅི་དགོས་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས། །དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ལས་འདི་མཛོད། །གལ་ཏེ་ཆད་ ལས་གཡོས་པ་ན། །དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་ཆད་པས་མནར། །བཀའ་ཡི་དམོད་པས་བསྡིགས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག། བྱིན་རླབས་ནི། རང་ཉིད་སྟོན་པ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར། ཨོཾསྭ་བྷཱ་ ཝ་བིཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཿསྭབྷཱ་ཝ་བིཤུདྡྷོ྅ཧཾ། མདོས་རྫས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བསམས་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རིན་འབྱུང་དུ་བསྒོམ། སྔར་ལག་སོར་རྩེ་སྤྲད། ཚིགས་ཟུར་བཅག་པས་སྒྲོམ་བུ་ལྟ་བུ། ན་མརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་ པ་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་བསམ་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྣང་མཐའ་བསྒོམ། ཐལ་མོ་ཕྱིར་དགྱེད་མཐེ་བོང་བསྣོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ནམ་མཁའ་མཛོད་དེ་ལས་སོ་སོའི་ཐུགས་བཞེད་ཇི་ལྟ་བ་མོད་ལ་དབང་པོ་ལྔའི་བདུད་རྩི། 18-421 དུག་ལྔའི་གསོས་སུ་གྱུར་པ་ཅི་ཡང་འབྱུང་བར་བསམ་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།། །། ༈ མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་ལ། བསྐོས་བསྟབ་པ། མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་ལ། བསྐོས་བསྟབ་པ། མདོས་སྣ་གླུད་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་བསྔོ་བ། ཡས་ཆང་ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྨྲེང་གིས་འཐུད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། ཕྱག་རྡོར་
【現代漢語翻譯】 執持成就者言:我乃持守誓言之瑜伽士,安住誓言,與本尊相應。汝等兇猛難耐之眾,勇猛飲血之黑汝嘎(Heruka,本尊名)。灌頂金剛置於頂,誓言甘露融于舌,嚴厲懲罰銘於心。因此,持誓護法眾,我將圓滿汝之誓願,汝等成辦我之事業。侍奉之時莫疏遠,降伏之際莫力弱,委辦之事莫延宕。如敬上師莫輕慢,如友相待莫虛偽,如仆驅使莫吝嗇,如母般敬奉莫倨傲,如姊般親近莫失禮。今夜我將懺悔諸罪,今夜汝等圓滿誓願,今夜酬謝往昔恩情,今夜祈求未來加持。莫輕視,莫懈怠,莫減弱慈悲心,莫攀附權貴結新歡,莫行虛偽欺騙之事。于大威力飲血尊前,汝等曾否如此承諾?守護佛陀之教法,讚頌三寶之威德,調伏邪魔與怨敵,成就瑜伽士之所求。莫忘誓言,行此事業。若違背誓言,將受嚴厲誓言之懲罰,遭受教令之詛咒。因此,莫違越誓言。 加持:自身觀為空性,雙手合掌,掌心空虛。嗡,梭巴瓦,比須達,薩瓦達瑪,梭巴瓦,比須多杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཿསྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्वधर्मः स्वभाव विशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāva viśuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。觀想供品極為清凈,此乃法性清凈之三摩地。 觀想寶生部。如前,手指尖相觸,指節彎曲如籠狀。那嘛,薩瓦,達塔嘎達,貝,比夏,穆凱貝,薩瓦,塔,康,烏嘎喋,薩帕惹納,伊芒,嘎嘎納,康,梭哈。(藏文:ན་མརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:नमर्ब तथागते भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं ग ग ण खं स्वा हा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ ga ga ṇa khaṃ svāhā,漢語字面意思:敬禮一切如來,一切面,一切處虛空,生起,充滿,此虛空虛空梭哈)。觀想世間與出世間無盡受用,化為虛空藏,此乃彼之三摩地。 觀想無量光佛。手掌向外,拇指交叉。嗡,班雜,阿彌利達,滾扎利,哈納,哈納,吽,啪特。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛甘露,軍荼利,摧毀,摧毀,吽,啪特)。觀想從虛空藏中,隨各自意願,五根之甘露,化為五毒之解藥,此乃甘露煉製之三摩地。 開啟朵瑪之門:佈置供品。 開啟朵瑪之門:佈置供品。以朵瑪引導供品,並作迴向。以酒供、三摩地和祈願連線,此為第一步。恰多(Vajrapani,金剛手菩薩)
【English Translation】 The one who holds and accomplishes says: 'I am a yogi with vows, abiding in vows and connecting with the deity. You unbearable fierce ones, heroic blood-drinking Herukas (deity name). The empowerment vajra is placed on the crown of my head, the nectar of vows is infused into my tongue, and the severe punishment is written on my heart. Therefore, oath-bound protectors, I will fulfill your vows, and you will accomplish my tasks. When serving, do not be distant; when subduing, do not be weak; when entrusting tasks, do not delay. Respect the master, do not be arrogant; treat as a friend, do not be insincere; command as a servant, do not be stingy; serve like a mother, do not be haughty; associate like a sister, do not be shameless. Tonight, I will confess my faults; tonight, you will fulfill your vows; tonight, I will repay past favors; tonight, I will request future blessings. Do not be indifferent or disdainful, do not be lazy or negligent, do not weaken your love and compassion, do not seek high positions or make new friends, do not engage in falsehood or deceit. In the presence of the great and powerful blood-drinker, did you not make these promises? To protect the Buddha's teachings, to praise the glory of the Three Jewels, to subdue demons and enemies, to accomplish whatever the yogi needs. Do not waver from your vows, accomplish this task. If you deviate from your vows, you will be tormented by the severe punishment of the vows and threatened by the curses of the command. Therefore, do not transgress the vows.' Blessing: Visualize yourself as emptiness, join your hands with empty palms. Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཿསྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्वधर्मः स्वभाव विशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāva viśuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我). Contemplate the offerings as extremely pure, this is the Samadhi of the purity of Dharma nature. Meditate on Ratnasambhava (寶生部). As before, touch the tips of your fingers, bend the joints into a cage-like shape. Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udbate Spharaṇa Imaṃ Ga Ga ṇa Khaṃ Svāhā. (藏文:ན་མརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:नमर्ब तथागते भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं ग ग ण खं स्वा हा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ ga ga ṇa khaṃ svāhā,漢語字面意思:敬禮一切如來,一切面,一切處虛空,生起,充滿,此虛空虛空梭哈). Contemplate the inexhaustible enjoyment of the world and beyond, transforming into a treasury of space, this is its Samadhi. Meditate on Amitabha (無量光佛). Turn your palms outward and cross your thumbs. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛甘露,軍荼利,摧毀,摧毀,吽,啪特). Contemplate that from the treasury of space, according to each individual's wishes, the nectar of the five senses transforms into the antidote for the five poisons, this is the Samadhi of nectar preparation. Opening the door of the Torma: Arranging the offerings. Opening the door of the Torma: Arranging the offerings. Guiding the offerings with the Torma and dedicating them. Connecting with the liquor offering, Samadhi, and prayers, this is the first step. Vajrapani (金剛手菩薩)
དུ་བསྒོམ། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་། ན་མརྦ་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ ཧཱུྃ། མགྲོན་རྣམས་རང་རང་གི་མདུན་དུ་མཆོད་རྫས་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བདར་བར་བསམ་པ་རྒྱལ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །མི་འཁྲུགས་པ་བསྒོམ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་ བསྟན། གཡོན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྣོད་འགེགས་པའི་ཚུལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ན་མ་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་ར་སྨི་སམྦྷ་བ་ས་མ་ཡ། མ་ཧཱ་མ་ཎི། དུ་རུ་དུ་རུ། སྲྀ་ད་ ཡ་ནི་ཛྷ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། བདག་གི་ལུས་ཞིང་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སུ་སོང་བས་ཡར་མཆོད་འོས། མར་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པ་བློ་ཁ་རྫོགས་པ་ཕུལ་བར་བསམ་པ་ཡེ་ཤེས་ སྐར་མདའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ། ན་མ་མནྟ་བྷུདྡྷཱ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྩ་ཛ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 18-422 ཕྱག་རྒྱ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱེར། མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་སྟོང་གྲོགས་ཅི་དགོས་པ་བྱེད་པར་བསམ་པ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་བདུན་བདུན་བྱ།། །། ༈ མདོས་སྣ་གླུད་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་བསྔོ་བ། མདོས་སྣ་གླུད་གྱིས་ དྲངས་ཏེ་བསྔོ་བ་ལ། རྟེན་དུ་བསྔོ་བ། མཆོད་རྫས་སུ་བསྔོ་བ། གླུད་རྫས་སུ་བསྔོ་ཚུལ་གསུམ། ༈ རྟེན་དུ་བསྔོ་བ་དང་། མཆོད་རྫས་སུ་བསྔོ་བ། དང་པོ་རྟེན་དུ་བསྔོ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་སྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་ ཅན། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་མ་ལུས་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགོངས་ སུ་གསོལ། །བྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་གླིང་བཞིའི་དབུས། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་ཡིད་འོང་དང་། །གདུག་པ་སྲིན་ པོའི་གྲོང་ལྟ་བུ། །དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ཉམས་ཞུད་པ། །གཞན་ཡང་ཅི་དགྱེས་བླ་རྡོར་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་བྲང་ཉིད་དུ་བཞེས།། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ ལ་ཞུགས་པར་བསམ།། །། གཉིས་པ་མཆོད་རྫས་སུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འབུལ་བ་ནི། །གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རིག་བྱེད་བཞིན། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀ་དག་བྱེད་རྫིང་། ། 18-423 སྤྱན་རས་ཁྱབ་འཇུག་བཙའ་བ་ལ། །མེ་ཏོག་ཀུན་གྱི་དཔལ་མོའི་འཛུམ། །གེ་སར་ཟུར་མིག་གཡོ་བ་ནས། །རྡུལ་སར་འདོད་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྤྲོ། །ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་མདུན། །ཡོངས་འ
【現代漢語翻譯】 觀想。右手結金剛拳,豎起食指。那摩惹巴達 阿哇洛給德(藏文:ན་མརྦ་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ།,梵文天城體:नमः र्बट अवालोकिते,梵文羅馬擬音:nama rbata avalokite,漢語字面意思:禮敬蓮花),嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽(藏文:ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सम्भर सम्भर हुं,梵文羅馬擬音:om sambhara sambhara hum,漢語字面意思:嗡,積聚,積聚,吽)。觀想所有賓客面前都充滿他們想要的一切供品,這是大能光明的禪定。 觀想不動佛。右手結金剛拳,放在心口,左手做供養姿勢。嗡 嘉納 阿哇洛給德(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ།,梵文天城體:ॐ ज्ञाना अवालोकिते,梵文羅馬擬音:om jnana avalokite,漢語字面意思:嗡,智慧,觀自在),那摩 曼達 斯帕ra 納 ra 斯彌 桑巴瓦 薩瑪雅(藏文:ན་མ་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་ར་སྨི་སམྦྷ་བ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:नमः मन्त स्फर ण रस्मि सम्भव समय,梵文羅馬擬音:nama manta spharana rasmi sambhava samaya,漢語字面意思:禮敬,真言,舒展,光芒,生,誓言),瑪哈 瑪尼 杜如 杜如(藏文:མ་ཧཱ་མ་ཎི། དུ་རུ་དུ་རུ།,梵文天城體:महा मणि दुरू दुरू,梵文羅馬擬音:maha mani duru duru,漢語字面意思:大,寶珠,度如,度如),斯日達 亞尼 扎拉尼 吽(藏文:སྲྀ་ད་ཡ་ནི་ཛྷ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सृदयनि झलनि हुं,梵文羅馬擬音:sridaya ni jhalani hum,漢語字面意思:心,引導,光輝,吽)。觀想自己的身體化為如塵土般眾多,向上供養,向下對所有慈悲的賓客,無有勝負,圓滿地奉獻,這是智慧流星的禪定。 觀想毗盧遮那佛。雙手合掌,掌心空虛,手指交叉于內。那摩 曼達 布達南 嘎ra 嘿 效瓦日 帕ra 班扎 扎地 瑪哈 薩瑪雅 斯瓦哈(藏文:ན་མ་མནྟ་བྷུདྡྷཱ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྩ་ཛ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:नमः मन्त बुद्धानं ग्रहेश्वरि प्रभञ्च जाति महा समय स्वाहा,梵文羅馬擬音:nama manta buddhanam graheshvari prabhanja jati maha samaya svaha,漢語字面意思:禮敬,真言,諸佛,自在,遍佈,生,大,誓言,梭哈)。 手印向十方展開。觀想所有賓客都滿足我的一切需求,這是自在輪的禪定。所有禪定手印都做七遍。 用食子引導朵瑪,然後迴向。 用食子引導朵瑪進行迴向,分為三種方式:作為所依迴向、作為供品迴向、作為食子迴向。 作為所依迴向和作為供品迴向。 首先,作為所依迴向:吽!以圓滿的誓言來滿足,怖畏金剛顱鬘者,瑪哈嘎拉(Mahakala)父母和,黑母姐妹無遺漏,護法空行大力眾,世間神魔八部眾,以及所有護世神,請垂念瑜伽士我!在累積形成的四大洲中央,須彌山頂之上,各種金剛的中心,以普賢(Kuntuzangpo)的莊嚴佈置,令人嚮往的無量宮殿,如同惡魔羅剎的城市,威猛的宮殿氣勢逼人,以及其他任何喜悅之物,都以咒語和手印加持,請作為護法宮殿安住!觀想所有被迎請者都進入其中。 第二,作為供品供養:吽!此外,供養的物品是,如同婆羅門(Dvija)的四吠陀,各自隨順您的心意,身語意皆清凈的池塘, 蓮眼遍佈,沉浸於花蜜之中,花朵是吉祥天女(Lakshmi)的微笑,花蕊的眼角搖曳生姿,散發出塵土般令人渴望的姿態,鼻子的主宰因陀羅(Indra)面前,充滿...
【English Translation】 Meditate. Make a vajra fist with the right hand, and raise the index finger. 'Nama rbata avalokite (藏文:ན་མརྦ་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ།,梵文天城體:नमः र्बट अवालोकिते,梵文羅馬擬音:nama rbata avalokite,漢語字面意思:Homage to Lotus), Om sambhara sambhara hum (藏文:ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सम्भर सम्भर हुं,梵文羅馬擬音:om sambhara sambhara hum,漢語字面意思:Om, Accumulate, Accumulate, Hum)'. Think that all the guests are filled with whatever offerings they desire in front of them, this is the samadhi of the great powerful light. Meditate on Akshobhya. Make a vajra fist with the right hand and point it at the heart, the left hand in the gesture of offering. 'Om jnana avalokite (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ།,梵文天城體:ॐ ज्ञाना अवालोकिते,梵文羅馬擬音:om jnana avalokite,漢語字面意思:Om, Wisdom, Avalokite), nama manta spharana rasmi sambhava samaya (藏文:ན་མ་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་ར་སྨི་སམྦྷ་བ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:नमः मन्त स्फर ण रस्मि सम्भव समय,梵文羅馬擬音:nama manta spharana rasmi sambhava samaya,漢語字面意思:Homage, Mantra, Spread, Ray, Origin, Vow), maha mani duru duru (藏文:མ་ཧཱ་མ་ཎི། དུ་རུ་དུ་རུ།,梵文天城體:महा मणि दुरू दुरू,梵文羅馬擬音:maha mani duru duru,漢語字面意思:Great, Jewel, Duru, Duru), sridaya ni jhalani hum (藏文:སྲྀ་ད་ཡ་ནི་ཛྷ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सृदयनि झलनि हुं,梵文羅馬擬音:sridaya ni jhalani hum,漢語字面意思:Heart, Guide, Shine, Hum)'. Think that one's body becomes as numerous as dust particles, offering upwards, and offering completely to all compassionate guests downwards without victory or defeat, this is the samadhi of the wisdom shooting star. Meditate on Vairochana. Palms hollow, fingers crossed inwards. 'Nama manta buddhanam graheshvari prabhanja jati maha samaya svaha (藏文:ན་མ་མནྟ་བྷུདྡྷཱ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྩ་ཛ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:नमः मन्त बुद्धानं ग्रहेश्वरि प्रभञ्च जाति महा समय स्वाहा,梵文羅馬擬音:nama manta buddhanam graheshvari prabhanja jati maha samaya svaha,漢語字面意思:Homage, Mantra, Buddhas,自在,遍佈,生,大,誓言,梭哈)'. Carry the mudra in ten directions. Think that all the guests do whatever I need, this is the samadhi of the empowering wheel. Do all the samadhi mudras seven times each. Direct the dোস (dos) with the glud (ransom) and dedicate. Direct the dোস (dos) with the glud (ransom) for dedication, in three ways: dedicating as a support, dedicating as offerings, and dedicating as the glud (ransom). Dedication as a support and dedication as offerings. First, dedicating as a support: Hum! Fulfill the commitment with fortune, Terrifying Garland of Skulls, Mahakala (Mahakala) parents and, Black Mother sisters without exception, Field-protecting dakinis and powerful hosts, Gods and demons of existence, and all the protectors of the world, please consider the yogi me! In the center of the four continents stacked in layers, on the summit of the great Mount Meru, in the center of various vajras, adorned with the arrangement of Kuntuzangpo (Samantabhadra), a desirable immeasurable palace, like a city of fierce rakshasas, a fierce palace with imposing presence, and also whatever pleases you, blessed with mantra and mudra, please take it as the Dharma-protecting palace! Think that all those invited enter into it. Second, offering as offerings: Hum! Furthermore, the offerings are, like the four Vedas of the twice-born, each following your mind, a pond that purifies body, speech, and mind, Lotus eyes are pervasive, immersed in nectar, flowers are the smile of the glorious goddess (Lakshmi), the corners of the pistil's eyes sway, emanating a dust-like desire, in front of Indra (Indra), the master of the nose, filled with...
དུའི་དྲི་བཟང་ཉིད་ དུ་འཐུལ། །གཟི་བརྗིད་ལྷ་ཆེན་ལྟ་སྟངས་ཕྱོགས། །བདུད་ཀུན་སྲེག་པའི་མེ་བོར་སྣང་། །ཐུགས་ཀའི་ཚངས་པ་བག་འབེབས་ལ། །བསམ་གཏན་གངྒཱའི་བྱུག་པར་ཆགས། །སྙན་གྱི་དཔྱིད་དུ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །གླུ་དབྱངས་མཆོག་དང་ སྦྱར་བར་འགྱུར། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ། །ཁམ་ཟས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆགས། །གཞན་ཡང་ཡིད་སྲུབ་རྩེ་དགའི་རྫས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཞོན་དུ་མ། །མཛེས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་འདྲ་རྣམས། །སྙན་ཞིང་ འཇེབས་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །ཡིད་ཀྱི་དོ་ར་དེ་དང་དེར། །དྲི་ཞིམ་གར་སྟབས་ཅི་ཡང་ནི། །དབང་པོ་ཀུན་ལ་བདུད་རྩིའི་རོ། །རེག་པས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེར། །ཆེན་པོའི་གཙུག་འཆང་རིན་ཆེན་སྡེ། ། ཡིད་འོང་རྒྱན་གྱི་རིགས་ཀུན་དང་། །དགྲ་ཆ་ལག་ཆ་བཞོན་པའི་གཏེར། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཅན། །བཙུན་མོ་བདེ་སོགས་སར་འོངས་བཞིན། །དམག་དཔོན་ཕས་ཀྱིས་རྒོལ་འཇོམས་པ། །འདོད་སྐོང་ནོར་བུ་བསམ་ འཕེལ་དང་། གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་མཆེ་དྲུག་ཅན། །སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་རྟ་མཆོག་དང་། །བློན་པོ་ཕུར་བུའི་ཤེས་པ་ཅན། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། ། 18-424 གསང་བ་ཆེན་པོའི་མདོས་ཀྱི་འབུལ། །འདི་ནི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་པ། །མི་ཟད་འབྱུང་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད། །དགྲ་མགོ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སྟེ། །ཤ་ཆེན་ཞུགས་སུ་ཞེན་པའི་སྤོས། །ཚིལ་ཆེན་རོ་རས་ཀྱིས་ སྤར་དང་། །སྙིང་ཁྲག་ཤ་རུས་བཟའ་བཅའ་དང་། །རྐང་གི་རོལ་མོ་དག་ཏུའང་འབུལ།། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་ ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཤུགས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པར་ལྷུང་། །ཐམས་ཅད་བཀའ་ཉན་འཁོར་དུ་འདུས། །དེ་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོར་བསྔགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ ཁམས་ཐམས་ཅད། །སྐུ་ལས་མཆེད་པའི་མེ་ལྕེས་གང་། །འཐོར་བྱེད་རླུང་གི་འཚུབ་མས་འཁོལ། །འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ས་གཞི་གཡོ་ལ་རི་རབ་ལྡེག །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཁམས་གསུམ་ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བྱེད་པའི། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་བྱིན་དང་ལྡན། །ལྷག་པར་སྟོབས་ལྡན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ། །རྨེག་མེད་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བདག་གི་འདོད་པའི་དོན། ། མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། །། ༈ གླུད་བསྔོ་བ་སྣ་འདྲེན། གསུམ་པ་གླུད་བསྔོ་བ་སྣ་འདྲེན་དང་བསྔོ་བ་དངོས་གཉིས། དང་པོ་ནི། གཟི་བྱིན་ཡིད་ཆེས་སྐྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། གསུང་གི་གཟི་བྱིན་སྦར་བ་རོལ་མོ།
【現代漢語翻譯】 以妙香供養您的鼻息, 以光輝照耀的大神為注視的方向, 看起來像是焚燒一切魔障的火焰。 您心間的梵天安住之處, 化為禪定恒河的塗抹。 在耳畔的春天裡,奏響音樂的聲音, 與最殊勝的歌聲交融。 閃電般舞動的舌尖, 化為甘露美食的雲朵。 此外,還有令人心醉的嬉戲之物, 是三界中最年輕的少女。 那美妙得如同用心描繪的容顏, 唱著甜美動聽的歌曲。 在那一個又一個的心靈花園裡, 飄散著芬芳,舞動著婀娜的身姿, 一切感官都沉浸在甘露的滋味中, 以愛撫平息一切痛苦。 偉大的持冠者,珍寶的集合, 以及各種令人心儀的裝飾品。 擁有戰車和武器的寶藏, 以及擁有千輻的金輪。 如王妃、吉祥女等眷屬紛紛前來, 還有能擊退外敵的將領。 如意寶珠滿足一切願望, 以及擁有六顆象牙的白色巨象。 還有迅如彩雲的駿馬, 以及擁有如木星般智慧的臣子。 以及一切珍貴的近侍, 以及吉祥八女神等等。 世間和寂滅的一切奇妙景象, 18-424 都作為大秘密壇城的供品。 這些是所有的供品, 是取之不盡、用之不竭的虛空寶藏。 以敵首作為權力的鮮花, 以大肉作為焚燒的香料, 以大脂油作為燃燒的燈盞。 心血、血肉、骨骼都作為食物, 甚至連腿骨也作為樂器供奉。 讚頌如下:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 如劫火般燃燒的您, 從大尸陀林的中央, 偉大的光輝之神,擁有強大的力量, 金剛食肉鬼,擁有勇猛的力量。 令人恐懼,擁有使人恐懼的力量, 粉碎三界的傲慢。 一切都聚集在您的座下聽命, 因此您被讚頌為飲血之王。 十方世界的一切, 都充滿了從您身上散發出的火焰。 被驅散的狂風所攪動, 發出轟鳴和噼啪的巨響。 大地搖動,須彌山傾斜, 三有世界都被您所壓制。 三界的一切都被您所掌控, 您擁有增長一切圓滿的, 偉大光輝的加持。 尤其是您擁有戰勝四魔的力量, 是徹底摧毀它們的偉大英雄。 懇請您成辦我的一切願望。 供施食子的引導文 第三部分是供施食子的引導文和實際供施。第一部分是生起光輝和信心的兩個部分,第一部分是:開啟語之光輝的音樂。
【English Translation】 Offering the fragrance of incense to your nostrils, With the glorious great deity as the direction of gaze, Appearing as a fire that burns all demons. The abode of Brahma in your heart, Transforms into the anointment of the Ganges of meditation. In the spring of the ears, the sound of music plays, Merging with the supreme song. The lightning-like dancing tip of the tongue, Transforms into clouds of nectarous food. Furthermore, there are objects of delight that captivate the mind, The youngest maiden of the three realms. Those beauties that seem painted by the mind, Singing sweet and pleasant songs. In that garden of the mind, one after another, Fragrance wafts and graceful dances unfold, All senses are immersed in the taste of nectar, Giving rise to the alleviation of suffering through touch. The great crown-holder, the collection of jewels, And all kinds of pleasing ornaments. The treasure of chariots and weapons, And the golden wheel with a thousand spokes. Like queens, auspicious goddesses, and other consorts come forth, And generals who defeat external enemies. The wish-fulfilling jewel that grants all desires, And the white elephant with six tusks. And the supreme horse with the speed of clouds, And the ministers with the wisdom of Jupiter. And all the precious attendants, And the eight auspicious goddesses, and so on. All the wonders of existence and peace, 18-424 Are offered as the offerings of the great secret mandala. These are all the offerings, An inexhaustible treasure of the sky. With the enemy's head as the flower of power, With great meat as the incense to be burned, With great fat as the lamp to be lit. Heart blood, flesh, and bones are all offered as food, Even the leg bones are offered as musical instruments. The praise is as follows: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) You who burn like the fire of the eon, From the center of the great charnel ground, Great glorious deity, possessing great power, Vajra Rakshasa, possessing fierce strength. Terrifying, possessing the power to terrify, Crushing the arrogance of the three realms. All gather at your feet to obey, Therefore, you are praised as the King of Blood Drinkers. All the realms of the ten directions, Are filled with the flames emanating from your body. Stirred by the scattering winds, Making roaring and crackling sounds. The earth shakes, Mount Meru tilts, The three realms are suppressed by you. All of the three realms are under your control, You possess the blessing of increasing all perfections, Especially you possess the power to defeat the four maras, The great hero who completely destroys them. Please accomplish all my desires. The Introductory Guidance for Offering the Torma The third part is the introductory guidance for offering the torma and the actual offering. The first part is the two parts of generating glory and faith, the first part is: Music that ignites the glory of speech.
18-425 ཐུགས་སྤོས་སྐུ་མདངས་མར་མེ་སྟེ། ཧཱུྃ། དེ་རིང་གསང་བ་མདོས་རྫས་ཀྱི། །ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཟབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་མཚུངས་པས། །སྟེང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་ འབྲུག་ལྟ་བུས། །རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙན་པ་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་འདྲས། །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །འཇེབས་པ་ཕུར་བུའི་ཚིག་ལྟ་བུས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལས་ལ་ཁོལ། །ཧཱུྃ། སྤོས་ ཀྱི་མ་ཕྱི་དྭངས་དཀར་མཚེ། །ཕ་མ་སྤང་རི་ནགས་རི་སྟེ། །འདུས་ཤིང་སྲིང་བུ་དྲི་ཞིམ་སྤོས། །ཤངས་ཚིམ་མདོས་ཀྱི་ལམ་དུ་འབུལ། །ཧཱུྃ། སྐུ་ཡི་མར་མེ་སྣང་བའི་དཔྱིད། །གསུང་གི་མར་མེ་ཆགས་ པ་བྲལ། །ཐུགས་ཀྱི་མར་མེ་གདལ་བའི་དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འབར་བ་འབུལ།། ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནས་ཆང་བཤོས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་བཞི་སྟེ། ཀྱེ། བསྐལ་པའི་དང་པོར་ཏིང་འཛིན་ཟས། །བདུད་རྩི་ ས་ཞག་རིམ་པའི་མཐར། །དགུང་མ་གནམ་གྱི་མཐུ་ཕྱུང་སྟེ། །དོག་མོ་ས་ཡི་རྩལ་སྤྲུགས་པས། །མ་རྨོས་འབྲུ་འཁྲུངས་ལེ་ལོས་ཉམས། །ཟས་ཀྱི་དབུལ་འཕོངས་དེ་ནས་བྱུང་། །མི་ནི་ཐབས་མཁས་དཔྱིད་གསུམ་བཏབ། ། དབྱར་གསུམ་སྐྱེས་ཏེ་སྟོན་གསུམ་བཙས། །དགུན་གསུམ་ཟ་བའི་འབྲུ་མཆོག་ལས། །སྣ་ཚོགས་འབྲུ་ཡི་དཔྱ་འབུལ་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆུ་གཏེར་བསྲུབས་འཐོན་ལྷ་མོ་ཆང་། །མྱོས་བྱེད་རྣམ་པར་བརྒྱད་དུ་བརྫུས། །འཐུངས་བས་ཁོང་ནས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད། ། 18-426 ལུས་སེམས་བདེ་ཞིང་དྲན་པ་གསལ། །ཕོ་བརྒྱུད་ལྷ་འདྲེའི་སྤྱན་ལམ་ན། །ཆང་ལས་ངོ་ཆེ་ཅི་ཡང་མེད། །འཛམ་གླིང་མི་ཡི་སྐོམ་མཆོག་འདི། །གསེར་སྐྱེམས་གཡུ་སྐྱེམས་རྔོན་ཆང་འབུལ། ཧཱུྃ། དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ སྙིང་ཁྲག་དང་། །མཚན་ལྡན་བུ་མོའི་བྷ་གའི་རྡུལ། །འབྱུང་བ་རྩི་ལས་རང་བྱུང་རྣམས། །མོ་བརྒྱུད་དགྱེས་པའི་རྔན་དུ་འབུལ། །ཧཱུྃ། ཤ་སྣ་རུས་སྣ་འབྲུ་སྣའི་སྡེ། །ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་ནི། །རྩེ་ མོ་གནམ་གྱི་དགུང་ལ་རེག །རྨང་ནི་དབང་ཆེན་ཁྱོན་དུ་བརྡལ། །དཀར་དམར་རྒྱན་ལྡན་བདུད་རྩི་དངོས། །གཉིས་ཀ་དགྱེས་པའི་ཆེད་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཧཱུྃ། འདོད་དགུའི་སྙིང་པོ་རིན་ཐང་ཅན། །གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་མུ་མེན་ཤེལ། །བྱི་རུ་དུང་བསེ་ཁྲབ་བྱང་སོགས། །དགྱེས་པའི་ནོར་སྣས་མཆོད་ལགས་སོ།། །། ༈ བསྔོ་བ་དངོས་ལ། གླུད་གཏོང་བ་དང་། བསྐང་བ། དངོས་ལ་ གླུད་གཏོང་བ་དང་། བསྐང་བ་དང་། སྣང་སྲིད་གསིལ་བུའི་གྱེར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གང་སླུ་རྒྱུ་དེ་འདྲ་མོར་བསམས་པའི་གླུད། ངར་བྱ། ངར་ལུག་སྟེ། ཀྱེ། གླུད་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། །གླུད་ བྱུང་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ད
【現代漢語翻譯】 18-425 心為香,身光為燈: 吽! 今日秘密食子之, 支分百萬樂音響, 深奧等同妙法音, 供養上方智慧尊。 其大如若天雷震, 圓滿持明護法誓。 其妙如若樂神琴, 攝伏一切驕慢者。 其美如若金剛橛, 役使神鬼人三界。 吽! 香之母體清澈白, 父母草山森林山, 混合杜鵑香氣味, 悅鼻供養食子道。 吽! 身之明燈光明源, 語之明燈離貪執, 意之明燈廣闊界, 供養智慧明點燃。 以虔誠生起四種供養,即酒、茶、食物和珍寶:嗟! 劫初禪定為食糧, 甘露地脂次第終, 天女汲取天空力, 地母搖動大地精。 無需耕耘自生糧, 食物匱乏由此生。 人善巧春種三種穀, 夏長三種秋收割, 冬食三種上等糧, 供養各種穀物稅。 吽! 攪動乳海生妙欲, 化為八種迷醉酒, 飲后腹中生光彩, 18-426 身心安樂憶念明, 父系神鬼眼界中, 無有勝於酒之物, 此乃贍洲人之飲。 獻供黃金酒、綠松石酒、獵酒。 吽! 誅殺仇敵之心血, 具相女之花露塵, 以及自然所生之物, 獻與母系令歡喜。 吽! 肉類骨類穀物聚, 血拌食子堆積成, 頂端觸及天上界, 根基擴充套件至大權。 潔白鮮紅具莊嚴, 真實甘露獻二者。 嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿迪 努特帕那 瓦特 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,萬法本不生) 嗡 阿 吽 啪特 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,發光,增長,成就,摧毀,祈願) 唸誦七遍供養。 吽! 如意寶珠價值連城, 黃金、綠松石、珍珠、瑪瑙、琉璃, 珊瑚、海螺、犀牛甲、護身符等, 以悅意之寶物作供養!
接下來是實際的迴向:贖身和圓滿。 實際的迴向包括贖身、圓滿以及對世間萬象的吟唱三部分。首先是:觀想與所贖之物相似的替身,如牛或羊:嗟! 替身最初從何來? 替身來自天界。
【English Translation】 18-425 Mind as incense, body radiance as lamp: Hūṃ! Today, for the secret Torma offering, The sound of a hundred thousand branches of music, Profound, like the melody of Dharma, Offerings to the wisdom deities above. Its greatness like the thunder of the sky, Fulfills the Samaya of Vidyādharas and protectors. Its sweetness like the lute of the Gandharvas, Subdues all arrogant ones. Its beauty like the words of a kīla, Enslaves gods, demons, and humans. Hūṃ! The essence of incense, clear and white, Parents are grass mountains and forest mountains, Mixed with the fragrance of rhododendrons, Offered as a pleasing path for the Torma. Hūṃ! The lamp of the body, the source of light, The lamp of speech, free from attachment, The lamp of mind, the expanse of vastness, Offering the blazing bindu of wisdom. With faith, generate the four offerings of beer, tea, food, and jewels: Kye! In the first aeon, Samadhi was the food, The nectar and earth essence at the end of the sequence, The goddesses extracted the power of the sky, The earth mothers shook the essence of the earth. Unplowed grains were born naturally, From then on, food became scarce. Humans skillfully planted three crops in spring, Grew three crops in summer, harvested three crops in autumn, Consumed three crops of superior grains in winter, Offering taxes of various grains. Hūṃ! Churning the ocean of milk produces desire, Transformed into eight kinds of intoxicating wine, Drinking it generates radiance from within, 18-426 Body and mind are blissful, and memory is clear, In the eyes of paternal lineage gods and demons, There is nothing greater than wine, This is the drink of the people of Jambudvipa. Offering golden wine, turquoise wine, and hunting wine. Hūṃ! The heart's blood of slaying enemies, The pollen of the bhaga of a beautiful woman, And naturally occurring substances, Offered as a gift to please the maternal lineage. Hūṃ! A collection of meats, bones, and grains, Mixed with blood to form a Torma, The tip touches the sky above, The foundation extends to the realm of great power. White and red, adorned with ornaments, The actual nectar is offered to please both. Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyānutpannatvāt (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All dharmas are unborn from the beginning) Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Illuminate, Increase, Accomplish, Destroy, Grant) Offer by reciting seven times. Hūṃ! The wish-fulfilling jewel of great value, Gold, turquoise, pearls, agate, crystal, Coral, conch, rhinoceros armor, amulets, etc., Offerings of pleasing treasures!
Next is the actual dedication: ransom and fulfillment. The actual dedication includes ransom, fulfillment, and the three chants of the phenomenal world. First: Visualize a substitute similar to what is being ransomed, such as a cow or sheep: Kye! Where did the first substitute come from? The substitute came from the realm of the gods.
ུ་བྱུང་། །མཐའ་བྲལ་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོར་ཁྲུས་བྱས་ཀླུ་ཡིས་བཟུང་། །ལྷ་དམག་དྲངས་ཏེ་བཀུག་ཀྱང་ཤོར། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བའི་གླུད། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་བུ་ལ་བྱིན། ། 18-427 ལྷ་ཡི་བུ་མོ་གྲོལ་ཞིང་ཐར། །དེ་ནས་གླུད་ནི་ཟ་ཧོར་བྱུང་། །རྒྱལ་པོ་གྲ་བ་གཟི་བསྙུང་ཚེ། །བྲམ་ཟེ་དགེ་བས་གླུད་བཏང་གསོས། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་ནི། །མཛེས་ཟིན་སྐུ་མེད་རྡོ་ རྗེ་ཡིས། །བདེན་པའི་སྨྲེང་བཏང་གླུད་སྦྱིན་གདངས། །དེ་ནས་རྒྱ་ནག་ཡུལ་ཁམས་སུ། །རྒྱལ་པོ་ཀྲྀ་ཀྲི་འོད་བཟང་གིས། །བྱ་བ་ལོག་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད། །ལྟས་ངན་མཚན་མ་ཅི་ཡང་བྱུང་། །སྐྱེག་ཆེན་ལངས་ ཤིང་གདོན་ཆེན་གཡོ། །ཀོང་རྩེ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེས། །སྐོར་མགོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ། །ངན་པ་ལྟོ་དང་གླུད་ཀྱིས་བཅོས། །ཉེས་པ་མ་ལུས་བསལ་ཞིང་བསྒྱུར། །དེ་ནས་གླུད་འདི་བོད་ཡུལ་བྱུང་། །བཙན་ པོ་ཁྲི་སོང་སྡེ་བཙན་གྱིས། །དཔལ་གྱིས་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་དུས། །བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་གནོད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་བཞེད་པའི་དཀོར། །ཡས་དང་ཐགས་སུ་སྦྱར་ཞིང་བཤམས། ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བདེན་པའི་སྨྲེང་གི་བཀྲོལ་ཏེ་བཏང་། །ཀུན་གྱིས་སྲོག་ཕུལ་བཀའ་བསྒོ་ཉན། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལ་ཆོས་ཁྲིམས་དར། །དེ་ནས་གླུད་འདི་དེ་རིང་བྱུང་། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་མཐུན་ པའི་རྫས། །མི་ནོར་ཕྱུགས་དང་ཁང་པའི་གླུད། །རང་གི་འབྱོར་དང་གཞན་ནས་བཙལ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལ་སེམས་ཀྱིས་དམིགས། །ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཆོ་འབྲང་བཤད། །གུས་ཤིང་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་འདིས་ཁྱེར་རོ། ། 18-428 ཀྱེ། ངར་ཕ་གནམ་ལ་ཡ་ང་རྩེ། །ངར་མ་ས་ལ་དོག་མོ་ལྕམ། །གནམ་ས་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ། །ནམ་མཁའ་སེམས་ལ་ཞོ་ཤའི་སྙིང་། །དུང་གི་རུས་ལ་བསེ་ཡེ་ཤ །མཚལ་གྱི་ཁྲག་ལ་ མེ་ཡི་དྲོད། །རླུང་གི་དབུགས་ལ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཟེར་སྤུའི་སྐྲ་ལ་མུ་ཏིག་ཀླད། །འགྲོན་བུའི་སོ་ལ་ལེ་བརྒན་ལྕེ། །མོ་ཁབ་སྣ་ལ་ལུང་ཐང་མིག །གྲོ་གའི་རྣ་བ་དབང་པོའི་ལག །ཡུངས་མོའི་ རྐང་ལ་ངར་གྱི་ལུས། །བལ་ཚོན་གོས་ལ་དཀོར་ཆའི་རྒྱན། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔར་ཡ་ལ་ལ། །ཁྱུ་མཆོག་འགྲོས་སུ་ལམ་སེ་ལམ། །ལྷ་ཡི་གསུང་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡེ་རེ་རེ། ། བཅའ་བཅའ་དེ་ནི་བརྡར་ར་ར། །སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ། །བརྒྱན་བརྒྱན་དེ་ནི་སྤུར་རུ་རུ། །ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ། །འདི་འདྲའི་གླུད་ཕུལ་ལན་ཆགས་སྐོངས། །གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་ པ་སྒྱུར། །དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག །ཚེ་ཟད་དུས་ལ་བབ་ན་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ལ། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་ཐོབ་ལ། །ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་ར
【現代漢語翻譯】 於是出現。脫離邊際的天女,在海中沐浴被龍抓住。天兵出動去解救也失敗了。身語意三者的力量化為贖物,給予惡毒的龍子。 天女獲得解脫。之後,贖物出現在薩霍爾(Zahor,印度地名)。國王格拉瓦(Graba)生病時,婆羅門格瓦(Gewa)通過獻贖物來治癒。之後,印度國王,美麗且沒有身體的石金剛(rdo rje),發出真實誓言的聲音,施捨贖物。之後,在中國地區,國王克里·克里·奧德桑(Kri Kri Odsang)做了各種不正當的行為,出現了各種不祥之兆。巨大的災難發生,巨大的邪魔作祟。康策(Kongtse)幻化的國王,用三百六十個替身,用食物和贖物來平息邪惡,消除並轉變所有罪過。之後,這個贖物出現在西藏地區。贊普赤松德贊(Khri Songdetsen)建造桑耶寺時,西藏的妖魔鬼怪作祟。蓮花生大師,將各自需要的物品,混合在雅斯(yas)和塔格斯(thags)中陳設,用咒語和手印加持,發出真實誓言的聲音,獻出贖物。所有人都獻出生命,聽從教誨,國家安寧,佛法興盛。之後,這個贖物今天出現。驕慢男女的共同物品,人、財物、牲畜和房屋的贖物,從自己所有或從別處尋找。用意念幻化,用心專注,講述符合儀軌的程式。恭敬且虔誠地供奉,愿這個債務和因果報應被帶走。 唉!我父親在天上玩耍,我母親在大地上休息。從天地間出生的孩子,心中充滿天空般的乳酪,骨頭如海螺般潔白,肉如黃銅般堅硬,血液如硃砂般鮮紅,帶有火焰的溫暖,呼吸如風般流動,帶有水的元素,毛髮的末端如珍珠般閃耀,牙齒如海螺般潔白,舌頭如李子般柔軟,鼻孔如針孔般細小,眼睛如隆塘(lung thang)般明亮,耳朵如青稞般飽滿,手臂如權杖般有力,腳如芥菜般細小,身體如鋼鐵般堅硬,衣服如羊毛般溫暖,裝飾如珍寶般華麗,彩虹般絢麗多彩,步伐如駿馬般矯健,聲音如天神般悅耳動聽,五蘊、十二處、十八界都圓滿具足。 準備啊準備,就像戰士出征一樣。裝飾啊裝飾,就像少女出嫁一樣。獻上這樣的贖物,償還業債,轉變有害的想法和行為,遣除非時而死的因緣。即使壽命已盡,時辰已到,也能延續之前的業力,獲得延壽三年,增長壽命和福報。
【English Translation】 Then it appeared. The goddess who is free from extremes, bathed in the ocean and was captured by a Naga. The divine army was sent to rescue her but failed. The power of body, speech, and mind transformed into a ransom, given to the malicious Naga's son. The goddess was liberated. After that, the ransom appeared in Zahor (a place in India). When King Graba fell ill, the Brahmin Gewa healed him by offering a ransom. After that, the Indian king, beautiful and without a body, Stone Vajra (rdo rje), uttered the sound of a true vow, giving alms of ransom. After that, in the land of China, King Kri Kri Odsang engaged in various improper actions, and all sorts of inauspicious omens appeared. Great disasters occurred, and great evil spirits haunted. The King of Kongtse's illusions, with three hundred and sixty substitutes, appeased the evil with food and ransom, eliminating and transforming all sins. After that, this ransom appeared in the land of Tibet. When Tsanpo Trisong Detsen built Samye Monastery, the evil spirits of Tibet caused harm. Guru Padmasambhava, mixed and arranged the respective needed items in Yas and Thags, blessed them with mantras and mudras, uttered the sound of a true vow, and offered the ransom. Everyone offered their lives and listened to the teachings, the country was peaceful, and the Dharma flourished. After that, this ransom appears today. The common objects of proud men and women, the ransom of people, wealth, livestock, and houses, sought from one's own possessions or from elsewhere. Transform with intention, focus with mind, and explain the procedure in accordance with the ritual. Offer with reverence and devotion, may this debt and karmic retribution be taken away. Alas! My father plays in the sky, my mother rests on the earth. The child born from heaven and earth, the heart is filled with sky-like cheese, the bones are as white as conch shells, the flesh is as hard as brass, the blood is as red as cinnabar, with the warmth of fire, the breath flows like wind, with the element of water, the ends of the hair shine like pearls, the teeth are as white as cowrie shells, the tongue is as soft as plums, the nostrils are as small as needle holes, the eyes are as bright as Lungthang, the ears are as full as barley, the arms are as powerful as scepters, the feet are as small as mustard seeds, the body is as hard as steel, the clothes are as warm as wool, the decorations are as gorgeous as jewels, the rainbow is as colorful, the steps are as agile as steeds, the voice is as melodious as gods, the five aggregates, twelve sources, and eighteen realms are all complete. Prepare, prepare, like a warrior going to war. Decorate, decorate, like a maiden getting married. Offering such a ransom, repay karmic debts, transform harmful thoughts and actions, avert the causes of untimely death. Even if life is exhausted and the time has come, one can continue the previous karma, and obtain an extension of three years, increasing life and merit.
ྒྱས་པར་མཛོད། །ཀྱེ། ངར་བྱ་ འདི་ཡིས་ཕ་སྨོས་ན། །འདབ་ཆགས་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་ལེབ། །མ་ནི་རྔ་མོ་གཡུ་གཤོག་རྩལ། །དེ་གཉིས་སྲིད་པའི་དུང་གཡུ་གསེར། །དེ་འདྲའི་སྒོ་ང་གསུམ་བརྟོལ་བས། །ཤ་གཟན་འགུམ་གཟན་འདམ་གཟན་གསུམ། ། 18-429 དེ་ལས་སྲིད་པའི་བྱ་རིགས་གྱེས། །ཀུན་ཀྱང་མདོས་ཀྱིས་རྫས་སུ་བཤམས། །ཀྱེ། སྔོན་ཚེ་གནམ་ལུག་རལ་པ་ཅན། །མཐིང་གི་བལ་མོ་ཆེ་འཁྲིགས་པས། །ལུ་གུ་རིགས་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་འཕེལ། །བཞེད་པའི་དཀོར་དུ་ དེ་ཡང་བདར།། །། བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་ཞུགས་ནས། །ཕན་གནོད་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་བའི། །ཟ་བྱེད་སྲིན་པོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྙན་ གསོན་ཅིག །ཁྱེད་ནི་ཆད་པའི་ཡས་འགམ་ཅན། །ཁྱེད་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྒྲུབ་བ། །ཁྱེད་ནི་བསྟན་པའི་གཉེར་ཆེན་ཏེ། །ཁྱེད་ནི་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་འབངས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་དགྲ་ལྷར་ཆེ། །མགོན་སྐྱབས་དཔུང་ གཉེན་ཐམས་ཅད་ཞུ། །སྒོ་གསུམ་འབད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །འོན་ཀྱང་བྱིས་དང་མི་ཤེས་དང་། །ཉོན་མོངས་བག་མེད་དབང་གིས་སུ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །འཕྲིན་ལས་མྱོགས་པའི་ཉེས་པ་ནི། །ལུས་ ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་མ་གསལ། །ངག་གི་མཚང་ཚིག་ཟློས་པ་ཉམས། །ཡིད་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡོལ། །མཆོད་བསྟོད་ལས་ཀྱི་བཅས་ཁ་ཆག །ཆོས་མིན་སྤྱད་པ་མ་ལྷོགས་པས། །བླངས་པའི་བཅས་པ་མང་དང་ འགལ། །མདོར་ན་རུ་དྲར་སྐྱེ་བའི་ལས། །ཅི་བགྱིས་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་བདག་གིས་ལེགས་པར་སྡོམ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །མཐུན་རྫས་བསྐལ་པའི་མདོས་ཆེན་ཕུལ། །དེ་ཡང་སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་གླུད། ། 18-430 རྫས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ། །རྒྱ་གྲམ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཆགས། །སྟོང་གསུམ་གཅིག་གི་འོག་གཞིར་བརྡལ། །དེ་སྟེང་ཟླུམ་པོ་ཆུ་དང་ནི། །གྲུ་བཞི་གསེར་གཞི་གླིང་ བཞིའི་ཁྱོན། །དེ་སྟེང་ཆར་གྱི་ཆུ་གཏེར་བྱུང་། །རླུང་གིས་བསྲུབས་པས་རི་རབ་དང་། །གསེར་རི་བདུན་དང་རོལ་མཚོ་བདུན། །གླིང་དང་རྒྱ་མཚོ་ལྕགས་རིར་ཆགས། །ལྷུན་པོ་རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན། །དངུལ་དང་བཻ་ ཌཱུརྻ་དང་ནི། །པདྨ་རཱ་ག་གསེར་དང་ཕྱེད། །ཆུར་ནུབ་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་ནི། །བརྒྱད་ཁྲི་འཕགས་པའི་ཕྱེད་འོག་མ། །མཉམ་པའི་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན། །རྩེ་མོ་ལྕོག་བརྒྱད་དབུས་ན་ལྷའི། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་ པོ་བལྟ་ན་སྡུག །ཕྱོགས་མཚམས་ཚལ་བཞི་ཡོངས་འདུ་དང་། །ཆོས་བཟང་ཨརྨོ་ནི་གའི་རྡོ། །བར་ན་ཡིད་འོང་སྨན་གྱི་ལྗོངས། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་ཏེ། །བང་རིམ་སྡེ་བཞི་རྟག་མྱོས་དང་། འཕྲེང་ཐོགས་ གཞོང་ཐོགས་ཆུར་ནུབ་སེང་། །
【現代漢語翻譯】 請您施展神通! 聽我說, 這隻鳥兒如果說起父親, 是那金色粉末般的蝴蝶, 母親則是孔雀石般翠綠的翅膀。 它們倆是存在的青玉和黃金, 從那樣三個蛋中孵化出來, 食肉者、食腐者、食泥者三種。 由此分化出存在的鳥類, 全都用朵瑪(藏語:མདོས,梵語:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品)作為祭祀的物品。 從前,有隻長著捲曲羊角的山羊, 茂盛地生長著深藍色的羊毛, 八種羊羔由此在世間繁衍。 也將其作為您喜悅的供品。 祈禱文: 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!從法界中生起忿怒之身, 與世間眾生相融合, 轉變利益與損害之業的, 食肉飲血的羅剎大軍。 瑜伽士我請您傾聽! 您是懲罰的執行者, 您是勝者的旨意執行者, 您是教法的大管家, 您是三寶的僕人。 因此您是我的大護法, 祈請所有守護者和親友。 以身語意三門努力供養。 然而,由於孩童般的無知, 以及煩惱和放逸的控制, 對於您的身語意功德, 以及迅速的行動所造成的過失, 身體所造的次第不清晰, 言語的過失重複出現, 意識的禪定超越了海洋, 供養讚頌的戒律被破壞, 非法的行為沒有停止, 違背了許多已受的誓言。 總之,對於所有可能轉生為魯扎(梵語:Rudra,濕婆的別稱)的行為, 我深感懊悔並懺悔。 今後我將好好守護。 爲了滿足您的誓言, 我獻上和諧的劫朵瑪。 這也是一切顯現存在的贖金。 通過物品、咒語和手印的禪定, 在虛空的自性中, 形成十字交叉的風輪, 在三千世界的下方奠基。 其上是圓形的水, 以及方形的黃金地基,四大部洲的範圍。 其上涌現出雨水之寶藏, 被風攪動后,形成須彌山, 七金山和七鹹海, 部洲和海洋被鐵圍山環繞。 須彌山是四種珍寶的自性, 由白銀、毗琉璃, 紅寶石和黃金構成。 沒入水中,上方的高度是, 八萬由旬,一半在下方。 具有四個平等的階梯, 頂端有八個山峰,中央是天神的, 壯麗的城市, 四面八方聚集著花園, 以及美妙的阿摩尼迦寶石。 中間是令人愉悅的藥草之地, 如意樹的森林, 四個階梯總是令人陶醉, 花環、容器沒入水中。
【English Translation】 Please perform miracles! Listen to me, If this bird speaks of its father, It is the golden dust-like butterfly, The mother is the peacock-stone green wings. They are the turquoise and gold of existence, From such three eggs hatched, The meat-eater, the carrion-eater, the mud-eater three. From this, the species of birds of existence are divided, All are arranged as offerings with the torma (Tibetan: མདོས, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal Chinese meaning: offering). Once upon a time, there was a sheep with curly horns, Thickly growing dark blue wool, Eight kinds of lambs multiplied in the world. Also offer it as a delightful offering to you. Prayer: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable)! From the realm of Dharma arises the wrathful form, Merging with the beings of the world, Transforming the karma of benefit and harm, The hordes of flesh-eating and blood-drinking Rakshasas. Yogi, I ask you to listen! You are the executor of punishment, You are the executor of the Victor's will, You are the great caretaker of the teachings, You are the servant of the Three Jewels. Therefore, you are my great protector, I beseech all protectors and friends. I offer with effort of body, speech, and mind. However, due to childish ignorance, And the control of afflictions and carelessness, Regarding your body, speech, mind, qualities, And the faults caused by swift actions, The order created by the body is unclear, The faults of speech are repeated, The mind's meditation transcends the ocean, The precepts of offering and praise are broken, Illegal actions have not stopped, Violated many vows that have been taken. In short, for all actions that may lead to rebirth as Rudra (another name for Shiva), I deeply regret and confess. From now on, I will guard well. To fulfill your vows, I offer the harmonious Kalpa Torma. This is also the ransom for all manifested existence. Through the meditation of objects, mantras, and mudras, In the nature of empty space, A cross-shaped wind wheel is formed, Laying the foundation below the three thousand worlds. Above it is the round water, And the square golden foundation, the extent of the four continents. Above it emerges the treasure of rainwater, Stirred by the wind, Mount Sumeru is formed, Seven golden mountains and seven salty seas, Continents and oceans are surrounded by iron mountains. Mount Sumeru is the nature of four precious jewels, Composed of silver, beryl, Ruby and gold. Submerged in water, the height above is, Eighty thousand yojanas, half below. It has four equal steps, The top has eight peaks, in the center is the city of the gods, A magnificent city, Gardens gathered in all directions, And the wonderful Armonika gem. In the middle is the delightful land of herbs, The forest of wish-fulfilling trees, The four steps are always intoxicating, Garlands, containers submerged in water.
ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་ཏེ། །གླིང་གནས་གཅིག་སྲིན་མི་ཡི་ཡུལ། །རྒྱ་མཚོ་ཀླུ་སོགས་དུད་འགྲོའི་གནས། །འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག །དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པ་ན། ། གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་ཁམས་དམྱལ་བ་འོག །སྟེང་གི་གདུགས་ནི་གོ་ལ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་མཚོན། །ཏོག་གི་སྐོར་འོག་མཐའ་བྲལ་ནས། །གཟུགས་ཁམས་འོག་མིན་དག་གི་བར། །གཞལ་རྣམ་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་སྟེ། ། 18-431 རང་རང་སྤྱོད་པའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན། །དེ་འདྲའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཆེན་པོ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སྐོངས་གྱུར་ཅིག །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་གཉིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་གྱུར་ཅིག། །། ༈ སྣང་སྲིད་གསིལ་བུའི་གྱེར། གསུམ་པ་སྣང་སྲིད་གསིལ་བུའི་གྱེར་ལ། ལུས། སེམས། ཡུལ། མཁར། ཕོ་མོ། སྤྱི་གོས་རྒྱན། ས། ཟས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གླུད། དང་ པོ་ཡུངས་ཀར། བྱ་སྤུ། བལ་ཚོན། སྨྱུག་མ། རྒྱང་བུ་སྟེ། ཀྱེ། སྔོན་ཚེ་སྐུ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྒྱ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོ་ནས། །ཡུངས་མོའི་ཁུང་རྙེད་ཞིང་པས་སྤེལ། །དཔྱིད་གསུམ་འདབ་མཛེས་དབྱར་གསུམ་ རིང་། །མེ་ཏོག་སྟོན་གསུམ་སྒང་བུར་སྨིན། །དེ་འདྲའི་འབྲུ་མཆོག་ས་ལེ་སྦྲམ། །བགེགས་རིགས་འཇོམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །ཡོན་བདག་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཀྱེ། སྲིད་པའི་བྱ་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །སྤུ་བཟང་ཡས་ ཀྱི་རྒྱན་དུ་བགྱིས། །ཚངས་པའི་ལྷ་བྱ་ཡིད་འོང་ལུས། །སྙན་པའི་ངག་ལྡན་མཁའ་ལ་འགྲོ། །ཡོན་བདག་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཀྱེ། རྒྱུ་ནི་ལུག་ཤིང་སྲིན་ལས་བྱུང་། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཚོས་ཀྱིས་བསྒྱུར། ། བཀྲ་ཤིས་སྨྱུག་མའི་རྩེར་འཆར་ཚེ། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བལ་ཚོན། །ཡོན་བདག་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཀྱེ། འབྱུང་བ་དྲོད་གཤེར་སྲིད་པའི་བུ། །ཤུན་པ་ཁོང་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས། ། 18-432 དེ་ཕྱིར་ཐགས་ཀྱི་གཞི་མོ་སྟེ། །ཡོན་བདག་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཀྱེ། རིན་ཆེན་སྨྱུག་མའི་རྩེ་ལོགས་ལ། །ཚངས་པ་བྱ་ཡི་སྤུ་བཟང་དང་། །འབྲུ་མཆོག་ཡུངས་མོའི་སྒང་བུ་དང་། །མཚེ་མ་ཐན་གྱི་ མགལ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས། །རྒྱང་བུ་དཀྲིས་པ་རིམ་གསུམ་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་པ། །ཡོན་བདག་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།། སེམས་གླུད་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཀྱེ། ནམ་མཁའ་དངོས་ མེད་ཁ་དོག་ལྔ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འོད་ལས་སྲིད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །སྐུ་བཞི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྫོགས། །སྦུབས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཀུན་ཁྱབ་མཁའ། །མཐུན་པ་རྫས་ཀྱིས་ལེགས་བསྒྲུབས་པ། །སེམས་ ཉིད་སྟོང་པའི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཡུལ་མཁར་
【現代漢語翻譯】 諸阿修羅(Lha min)的國土,一處是羅剎(Srin mi)的居所,海洋是龍族等畜生的住所。從這裡向下八萬由旬,再過五百由旬,便是閻羅王的國土和地獄。上方的傘蓋象徵著世界,代表著日月星辰。頂部的環繞無邊無際,直至色界的最下方。有四種化生之所,各自以享用的財富莊嚴。如此廣大的世界,我以虔誠之心獻給諸位持誓護法(Dam can)海眾,愿一切衰損得以彌補,一切罪障得以清凈,一切宿債得以償還,一切福德資糧得以圓滿。 第三部分是關於平息顯現和存在的歌訣,包括身體、心、處所、城堡、男女、共同的衣飾、土地、食物、以及轉生之地的替身。首先是芥子、鳥羽、彩色的羊毛、竹子和招魂幡。唉!往昔無身金剛(sku med rdo rje)從中國的吉祥千門之處,農夫發現了芥子的孔隙並加以傳播。春天三個月花朵美麗,夏天三個月生長茂盛,秋天三個月果實成熟。如此珍貴的穀物,能降伏邪魔,是吉祥的物品。獻給施主作為身體的替身。唉!各種存在的鳥類的美麗羽毛,被用作頭飾。梵天(Tshangs pa)的天鵝,擁有令人愉悅的身體,口齒伶俐,翱翔于天空。獻給施主作為身體的替身。唉!材料來自綿羊和樹木,顏色通過染色改變。當吉祥的竹子頂端出現時,能消除六道眾生的痛苦。因此,五種智慧的彩色羊毛,獻給施主作為身體的替身。唉!由地、水、火三種元素所生,外殼空心,是菩提心。因此,它是紡織的基礎。獻給施主作為身體的替身。唉!在珍貴的竹子頂端,有梵天鳥的美麗羽毛,珍貴的芥子果實,雙胞胎的頭蓋骨,以及五種智慧的彩色羊毛。纏繞著三層的招魂幡,加持為身語意。獻給施主作為身體的替身。心的替身是天空。唉!天空無形無色,由五種元素的彩光所生。是具備五種智慧的象徵,圓滿了四身和四種事業。空曠的虛空,無所不在。以和諧的物品精心製作,獻給施主作為空性的心的替身。處所和城堡
【English Translation】 The realm of the Asuras (Lha min), one place is the abode of the Rakshasas (Srin mi), the ocean is the abode of Nagas and other animals. From here, eighty thousand yojanas downwards, and then five hundred yojanas beyond, is the realm of Yama and the hells. The umbrella above symbolizes the world, representing the sun, moon, and stars. The surrounding of the top is boundless, up to the lowest of the Form Realm. There are four kinds of birthplaces, each adorned with the wealth they enjoy. Such a vast world, I offer with devotion to you, the oath-bound Dharma protectors (Dam can), may all losses be replenished, all sins be purified, all debts be repaid, and all accumulations be perfected. The third part is about the song of pacifying appearance and existence, including body, mind, place, castle, male and female, common attire, land, food, and the substitute for the place of rebirth. First is mustard seed, bird feathers, colored wool, bamboo, and the banner. Alas! In the past, the bodiless Vajra (sku med rdo rje) from the auspicious thousand gates of China, the farmer discovered the hole of the mustard seed and propagated it. In the three months of spring, the flowers are beautiful, in the three months of summer, it grows luxuriantly, in the three months of autumn, the fruits ripen. Such precious grains, which subdue demons, are auspicious items. Offered to the patron as a substitute for the body. Alas! The beautiful feathers of various existing birds are used as headdresses. The Brahma (Tshangs pa) swan, possessing a pleasing body, eloquent, soaring in the sky. Offered to the patron as a substitute for the body. Alas! The material comes from sheep and trees, the colors are changed by dyeing. When the auspicious bamboo tip appears, it can eliminate the suffering of the six realms. Therefore, the colored wool of the five wisdoms is offered to the patron as a substitute for the body. Alas! Born from the elements of earth, water, and fire, the shell is hollow, it is Bodhicitta. Therefore, it is the foundation of weaving. Offered to the patron as a substitute for the body. Alas! At the top of the precious bamboo, there are the beautiful feathers of the Brahma bird, the precious mustard seed fruits, the skull of twins, and the colored wool of the five wisdoms. The banner wrapped in three layers is blessed as body, speech, and mind. Offered to the patron as a substitute for the body. The substitute for the mind is the sky. Alas! The sky is formless and colorless, born from the colored light of the five elements. It is a symbol of possessing the five wisdoms, perfecting the four bodies and four activities. The empty space, all-pervading. Carefully crafted with harmonious items, offered to the patron as a substitute for the empty mind. Place and castle
གྱི་གླུད་ཤིང་བྲིས་ཏེ། ཀྱེ། ཤིང་ལ་དཔེ་དང་ལུགས་མེད་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་ཤིང་གི་དཔེ། །སྲིད་པ་སྤྱི་རིས་བྲིས་པ་ཡིད། །ཡེ་གདལ་དགུང་སྔོན་རྒྱ་ རེ་ཆེ། །ཉི་ཟླ་ཟུང་ཅིག་འོད་རེ་གསལ། །མཛེས་པའི་གཟའ་སྐར་གྲངས་རེ་མང་། །ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོ་བརྗིད་རེ་ཆེ། །འདབ་ཆགས་མཁའ་ལྡིང་གདངས་རེ་སྙན། །རི་ཤིང་ཁང་བཟང་ཉམས་རེ་དགའ། །ཡང་དག་དོན་ རིགས་གང་བཞེད་བྲིས། །སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་དཀོར་དུ་འབུལ། །ཡུལ་མཁར་གླུད་ནི་འདི་ལགས་པས། །ཡོན་བདག་ལན་ཆགས་བྱང་བར་ཤོག། ཕོ་གླུད་མདའ་དང་ཕོ་གདོང་སྟེ། ཀྱེ། སྨྱུག་མདའ་འཁྲིས་གསུམ་སྦྲུལ་གྱི་རིགས། ། 18-433 རིན་ཆེན་ཉ་མིག་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། །སྒྲོ་བཟང་བསྐྱོན་ནས་མདེའུ་བཟང་བཙུད། །འཕངས་ན་གཟའ་རྒོད་ལམ་ཞུགས་འདྲ། །ཡོན་བདག་སྐྱེས་པའི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཕོ་ཤིང་སྟག་པར་ཕ་ཡི་གདོང་། །ཡན་ལག་བཞི་དོད་ཉ་ མིག་ཅན། །ཟ་འོག་གོས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཡང་། །ཡོན་བདག་སྐྱེས་པའི་གླུད་དུ་འབུལ།། མོ་གླུད་འཕང་དང་མོ་གདོང་སྟེ། ཀྱེ། མོ་ཤིང་འཕང་མའི་མོ་འཕང་ལ། །ཆ་སྐོར་འཁོར་བའི་འཕང་ལོ་བྱས། །བལ་ཚོན་ འདབ་བརྒྱན་འཇའ་ཚོན་རིས། ཡོན་བདག་བུད་མེད་གླུད་དུ་འབུལ། །མོ་ཤིང་གླང་མར་མོ་ཡི་གདོང་། །ཡན་ལག་བཞི་དོད་ཉ་མིག་ཅན། །ཟ་འོག་གོས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཡང་། །ཡོན་བདག་བུད་མེད་གླུད་དུ་འབུལ།། ཕོ་མོ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་གླུད་བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་སྟེ། ཀྱེ། བལ་ཏི་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་གི་ཚོགས། །བཟའ་ཤིང་རྭ་བ་ཆེན་པོར་ཆགས། །རིན་ཆེན་ཤུག་ཏི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡོངས་འདུའི་དབང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། ཡོན་བདག་ཕོ་མོའི་གླུད་དུ་འབུལ།། དར་ཟབ་པགས་པ་གོས་གླུད་དེ། ཀྱེ། ལྷ་ཡི་དར་ཟབ་པཉྩ་ལི། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་གང་འདོད་འབྱུང་། །མི་ལ་སྲིན་གྱི་ཁ་ཆུ་ལས། །རྒྱ་མོ་བཟོ་སྦྱངས་འཕྲུལ་ ལས་འཐོ། །མདངས་མཛེས་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་འདྲ་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་རི་མོར་བཀྲ། །ཡོན་བདག་གོས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཀྱེ། པགས་བུ་དྲག་པོར་ཆས་པའི་གོས། །གླང་ཆེན་མི་དང་སྟག་གཟིག་གི །གཡང་གཞི་ཆེན་པོར་བསྔོས་པ་འདི། ། 18-434 ཡོན་བདག་གོས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ།། བཙག་རམས་རྩི་ཚོན་རྒྱན་གྱི་གླུད་དེ། ཀྱེ། རྒྱུ་ནི་སྲིད་པའི་རྡོ་ལས་བྱུང་། །མིང་ནི་བཙག་དང་རམས་ཞེས་ཟེར། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡས་ཀྱི་ཕ། །ཁ་དོག་སྔོན་ པོ་ཡས་ཀྱི་མ། །ཡས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁ་དོག་བསྒྱུར། །ཆོ་ཆེ་འབྲང་བཙུན་བཙག་དང་རམས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་སྤྱན་ལམ་བརྒྱན། །ཡོན་བདག་རྒྱན་གྱི་གླུད་འབུལ།། ཁམ་ས་སའི་གླུད་དེ། ཀྱེ། སྲིད་པ་ཆགས་ པའི་ཁམ་ས་ལ། །མི་ཡི་གླུད་བྱས་ཆོ་རེ་ཆེ། །མི་ཡི་རྫོངས་བྱས་འབྲང་རེ་བཙུན། །ཁམ་ས་གླུད་དུ་མི་འབུལ་དུ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ས་ལ་གནས། །རིན་ཆེ
【現代漢語翻譯】 在木頭上畫替身像, 啊!木頭本無規矩與典範, 三界輪迴乃木之範例。 輪迴總圖已繪於此, 無垠天空廣闊無邊, 日月雙輝光芒萬丈, 璀璨星辰數之不盡, 南方烏雲雄偉壯麗, 飛鳥翱翔鳴聲悅耳, 山林殿宇景色宜人, 如實描繪所需之物, 將輪迴之權供養于您, 此乃城池替身之供, 愿施主罪障得以清凈。 陽替身箭與陽面具, 啊!三棱箭桿蛇之屬, 以寶魚之眼作印章, 飾以良羽,裝以利箭, 射出如彗星劃破長空, 獻予施主男身之替身。 陽木虎杖為父之面, 四肢突出,飾以魚眼, 再以織錦華美裝飾, 獻予施主男身之替身。 陰替身弓與陰面具, 啊!陰木柳條作陰弓, 製成輪狀之弓箭, 飾以綵線,繪以彩虹, 獻予施主女身之替身。 陰木杜鵑為母之面, 四肢突出,飾以魚眼, 再以織錦華美裝飾, 獻予施主女身之替身。 男女共通替身乃毛線團與杜鵑木, 啊!毛線團乃吉祥樹之集合, 形成巨大之圍墻, 珍貴杜鵑木乃如意樹, 加持為圓滿之主, 獻予施主男女之替身。 綾羅綢緞皮革為衣替身, 啊!天神之綾羅五彩緞, 如意樹上隨心所欲, 凡人之絲線出自蟲口, 漢地工匠巧奪天工, 光彩奪目,如虹光繚繞, 各種圖案,繪于其上, 獻予施主衣物之替身。 啊!獸皮製成堅固之衣, 象皮人皮虎豹皮, 獻此巨大之祭品, 獻予施主衣物之替身。 赭石茜草顏料為飾替身, 啊!原料出自輪迴之石, 名為赭石與茜草, 紅色乃陽性之父, 藍色乃陽性之母, 陽性改變事物顏色, 高貴顯赫赭石與茜草, 妝點世間神靈之眼, 獻予施主飾品之替身。 土石為土替身, 啊!形成世界之土石, 以人為替身,何等盛大, 以人為供品,何等莊嚴, 不獻土石為人替身, 六道眾生安住于地, 珍貴之物。
【English Translation】 Having drawn the Glud tree (scapegoat effigy), Alas! Though the tree has no model or custom, The three realms of existence are the example of the tree. The general outline of existence is drawn in mind, The vast blue sky is immensely wide, The twin sun and moon shine brightly, The beautiful stars are countless, The southern dark clouds are majestic, The birds soar with pleasant sounds, The mountains, trees, and mansions are delightful, Draw whatever accurate meanings you desire. Offer the great power of existence as wealth. Since this is the Glud of the land and city, May the karmic debts of the patrons be purified. Male Glud: arrow and male mask, Alas! Three-edged arrow shaft of the snake kind, Sealed with precious fish-eye seal, Adorned with fine feathers and fitted with a good arrowhead, When shot, it resembles a comet streaking across the sky. Offer it as the Glud for the male patron. Male tree: tiger thorn with a father's face, Four limbs protruding, with fish-eyes, Also adorned with brocade silk, Offer it as the Glud for the male patron. Female Glud: bow and female mask, Alas! Female tree, willow branch, as a female bow, Made into a revolving wheel-like bow, Adorned with wool and painted with rainbow colors, Offer it as the Glud for the female patron. Female tree: rhododendron with a mother's face, Four limbs protruding, with fish-eyes, Also adorned with brocade silk, Offer it as the Glud for the female patron. Common Glud for both male and female: wool tufts and Rhododendron, Alas! Wool tufts are a collection of auspicious trees, Forming a great enclosure of edible trees, Precious Rhododendron is the wish-fulfilling tree, Bless it as the lord of all gatherings. Offer it as the Glud for both male and female patrons. Silk brocade and leather are clothing Glud, Alas! Divine silk brocade, Pañcalika (梵文,पञ्चालिका,pancālikā,doll), Whatever is desired comes from the wish-fulfilling tree, From the saliva of silkworms to humans, Chinese artisans skillfully weave it, Resplendent colors swirling like rainbows, Various images and patterns are drawn. Offer it as the clothing Glud for the patrons. Alas! Leather is clothing adorned with power, Elephant, human, tiger, and leopard skins, This is dedicated as a great foundation of fortune. Offer it as the clothing Glud for the patrons. Ocher, madder, and paint are ornament Glud, Alas! The material comes from the stones of existence, The names are called ocher and madder, The red color is the father of the masculine, The blue color is the mother of the masculine, The masculine transforms the color of form, Noble and dignified are ocher and madder, Adorn the eyes of gods and spirits of existence. Offer the ornament Glud for the patrons. Soil and stones are earth Glud, Alas! Soil and stones that form existence, Making humans as Glud is very grand, Making humans as offerings is very solemn. If soil and stones are not offered as human Glud, The six realms of sentient beings dwell on earth, Precious things.
ན་སྣ་དགུ་ས་ལས་བྱུང་། །འབྲུ་ མཆོག་སྣ་ཚོགས་ས་ལས་སྐྱེད། །དེ་ལྟར་ཁམ་ས་ཡོན་ཏན་ཆེ། །གླུད་འབུལ་རྫོངས་འདེབས་བུ་ལོན་འཇལ། །བཟུང་བ་ཐོང་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ།། སྒོ་ང་ཟས་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གླུད་དེ། ཀྱེ། དང་པོར་ཚངས་ པའི་སྒོ་ང་བྱུང་། །འཇིག་རྟེན་དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་གྲངས། །ད་ལྟ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་སྒོང་། །སྐྱེ་དང་བདུད་རྩིའི་གོང་བུར་བསམས། །ཡོན་བདག་ཟས་དང་སྐྱེ་གནས་གླུད། །སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་འབུལ།། །། ༈ ཡས་ཆང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྨྲེང་གིས་འཐུད་པ། གསུམ་ པ་ཡས་ཆད་སྨྲེང་གི་འཐུད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྨྲེང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས། སྲིང་མོ་བཞི་བསྐུལ། དེས་མིང་པོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་བསྐུལ། དེ་དག་གིས་གནམ་ས་རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། 18-435 མདོས་ལ་བསྟིམ་པས། ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་སོང་བར་བསམ་པའོ། །སྨྲེང་ནི། ཀྱེ། ཁྱུང་ནག་ཉི་མའི་འོད་ལྡན་པ། །གཟི་མིག་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་སྡེར་རྭ། །སྤུ་གྲི་ངར་ མའི་སྤུ་གཤོག་ཅན། །གདུག་པའི་ས་བདག་ཁར་བསྲེལ་དང་། །བྱ་ནག་སྲིད་གསུམ་མཐོང་བའི་མིག །ཀང་ཀ་གནམ་ལྕགས་མཆུ་རིང་དང་། །བྱ་གླག་སྡེར་མོའི་མཐུ་ཅན་དང་། །འུག་པ་གསེར་གྱི་མིག་པོ་ཆེ། །སྲིན་ བྱ་ཟངས་ཀྱི་སྡེར་ཅན་དང་། །བྱེ་ཁྲ་རྩལ་གྱིས་སྙེམས་པ་སྟེ། །ཤ་གཟན་མཆུ་གུག་དག་གི་རིགས། །གནམ་གྱི་གཤན་པ་གཏུམ་དགུ་དང་། །ཤང་ཤང་བྱ་ཡི་ཚོང་དཔོན་དང་། །རྨ་བྱ་ཟློས་གར་མཁན་པོ་ དང་། །ཀ་ལ་པིངྐ་གླུ་དབྱངས་མཁན། །བྱ་ནག་མཆུ་དམར་མཆུ་སེར་དང་། །ཁྱིམ་བྱ་གཙུག་ཕུད་ཅན་དག་དང་། །གོང་མོ་ལྷ་བྱ་སྲེག་པ་འདྲེ། །བྱ་ཝང་བོན་དུ་རྫུ་བ་སོགས། །འགུམ་གཟན་མཆུ་ཟླུམ་ཐམས་ ཅད་དང་། །ཁྲུང་ཁྲུང་ཚེ་རིང་ལྗོངས་ཀྱི་བྱ། །ངང་ངུར་པདྨོ་རྫིང་གི་རྒྱན། །བཞད་དང་ཆུ་སྐྱར་ལ་སོགས་པ། །འདམ་གཟན་མཆུ་ལེབ་ཐམས་ཅད་དེ། །སྲིད་པའི་བྱ་རིགས་མ་ལུས་པ། །ཡོན་བདག་གླུད་དུ་ འབུལ་གྱིས་བཞེས། །རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་གདོང་ལྔ་པ། །དམར་སེར་རལ་པས་བརྗིད་པ་ལ། །ལུས་གྲིམ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤུགས། །རི་དྭགས་སྲོག་གི་གཤེད་གྱུར་དང་། །སྟག་བུ་འཛུམ་དྲུག་འཁྱིལ་བའི་བློན། །དཔའ་བོ་གཟིག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཅན། ། 18-436 ཅེ་སྤྱང་དུར་ཁྲོད་ཕོ་ཉ་དང་། །ཁྱི་ནག་དུག་གི་མཆེ་བ་ཅན། །དོམ་བུ་ལུས་ནག་སྙིང་དཀར་དང་། །དྲེད་མོ་མི་གཟན་ལ་སོགས་པ། །གཅན་གཟན་གཏུམ་དགུའི་རིགས་ཀུན་དང་། །གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་མཆེ་ བ་དྲུག །བཞིན་མཛེས་ཨེ་ནྱ་ཡ་དང་ནི། །ཀྲིཥྞུ་ས་ར་སྣ་དགོ་གཉན། །བློ་ལྡན་རི་བོང་གླ་བ་རྐྱང་། །རི་དྭགས་རིགས་སུ་རྔོད་རྣམས་དང་། །གཡག་རྒོད་ངར་བའི་ཁ་རླངས་ཅན། །འབྲི་མོ་ངུར་བའི་ སྐད་ཅན་ད
【現代漢語翻譯】 各種穀物從土地中生長出來。 土地的功德是如此偉大,可以用來獻祭贖身,償還債務。 釋放俘虜,解開束縛。 蛋是食物和生命之源的祭品。 最初,梵天(藏文:ཚངས་པ།,梵文天城體:ब्रह्म,梵文羅馬擬音:Brahma,漢語字面意思:梵天)之卵出現。 據說世界由此而生。 現在,這個頂髻之卵被認為是生命和甘露的精華。 獻給施主作為食物和生命之源的祭品。 獻給世間的神靈和惡魔。 ༈ 以酒、三摩地和吟誦相連。 第三部分是以上供、中斷和吟誦相連,分為三摩地和吟誦兩種。 首先,從自己的心間發出光芒。 召喚四位姐妹,再由她們召喚四大天王。 這些天王收集了居住在天空、大地和海洋中的所有生物和財富, 並將它們融入朵瑪(藏文:མདོས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:朵瑪)中,觀想所有渴望之物都彙集成如須彌山般高的堆積。 吟誦: 唉!黑色的瓊鳥擁有太陽的光芒, 喙爪和角由光明的金剛石製成, 羽毛如鋒利的剃刀。 將兇猛的土地神吞噬。 黑鳥擁有看透三界(藏文:སྲིད་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三界)的眼睛, 禿鷲擁有天鐵般的長喙, 鷲鷹擁有強大的爪子, 貓頭鷹擁有金色的巨眼, 食尸鳥擁有青銅的爪子, 獵鷹以其力量而自豪。 所有食肉的彎喙鳥類, 天空的屠夫和九位兇猛者, 禿鷹是鳥類的商人, 孔雀是舞蹈的表演者, 迦陵頻伽(藏文:ཀ་ལ་པིངྐ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Kalaviṅka,漢語字面意思:迦陵頻伽)是歌唱家。 黑鳥擁有紅色的喙和黃色的喙, 家禽擁有頂髻, 雪雞是像火葬場一樣的神鳥。 渡鴉偽裝成苯教徒等等。 所有食腐的圓喙鳥類, 鶴是長壽之地的鳥, 天鵝和野鴨是蓮花池塘的裝飾, 鷗和燕鷗等等。 所有食泥的扁喙鳥類, 世間所有的鳥類, 請接受施主的祭品。 五面獸是野獸之王, 紅色和黃色的頭髮莊嚴華麗, 身體強壯,八條腿充滿力量。 是野獸生命的終結者, 老虎是擁有六個笑容的狡猾大臣。 勇敢的豹子身上佈滿斑點, 豺狼是墓地的信使, 黑狗擁有劇毒的牙齒, 黑熊身體是黑色的,心是白色的, 食人熊等等。 所有九種兇猛的野獸, 白色的大象擁有六顆象牙, 美麗的艾尼亞亞和克里希納薩拉(藏文:ཀྲིཥྞུ་ས་ར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Kṛṣṇusāra,漢語字面意思:黑羚羊),以及麝香鹿。 聰明的兔子、麝香和狍子, 所有被獵殺的野獸, 野牦牛擁有憤怒的鼻息, 母牦牛發出哀嚎的聲音。
【English Translation】 Various grains grow from the earth. The merit of the land is so great that it can be used for offering ransom and repaying debts. Release the captives and untie the bonds. Eggs are offerings of food and the source of life. In the beginning, the egg of Brahma (藏文:ཚངས་པ།,梵文天城體:ब्रह्म,梵文羅馬擬音:Brahma,漢語字面意思:Brahma) appeared. It is said that the world came from it. Now, this egg with a crest is considered the essence of life and nectar. Offerings to the patron as food and the source of life. Offerings to the worldly gods and demons. ༈ Connected with alcohol, Samadhi, and chanting. The third part is connected with offering above, interruption, and chanting, which are divided into Samadhi and chanting. First, light radiates from one's own heart. Summon the four sisters, who in turn summon the Four Great Kings. These kings collect all the beings and wealth dwelling in the sky, earth, and ocean, and merge them into the Torma (藏文:མདོས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Torma), visualizing all desired things gathered into a pile as high as Mount Sumeru. Chanting: Alas! The black Garuda possesses the light of the sun, Its beak, claws, and horns are made of luminous Vajra, Its feathers are like sharp razors. It devours the fierce earth lords. The black bird has eyes that see through the three realms (藏文:སྲིད་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:three realms), The vulture has a long beak like sky iron, The eagle has powerful claws, The owl has golden giant eyes, The carrion bird has bronze claws, The falcon prides itself on its strength. All carnivorous birds with curved beaks, The butchers of the sky and the nine fierce ones, The vulture is the merchant of birds, The peacock is the performer of dances, The Kalavinka (藏文:ཀ་ལ་པིངྐ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Kalaviṅka,漢語字面意思:Kalavinka) is the singer. The black bird has a red beak and a yellow beak, The poultry has a crest, The snowcock is a divine bird like a cremation ground. The raven disguises itself as a Bonpo, and so on. All carrion-eating birds with round beaks, The crane is the bird of the land of longevity, The swan and wild duck are the ornaments of lotus ponds, The gull and tern, and so on. All mud-eating birds with flat beaks, All the bird species of the world, Please accept the offerings of the patron. The five-faced beast is the king of beasts, Its red and yellow hair is majestic and magnificent, Its body is strong, and its eight legs are full of power. It is the terminator of the lives of beasts, The tiger is the cunning minister with six smiles. The brave leopard is covered with spots, The jackal is the messenger of the cemetery, The black dog has poisonous teeth, The black bear has a black body and a white heart, The man-eating bear, and so on. All nine kinds of fierce beasts, The white elephant has six tusks, The beautiful Enya and Krishna Sara (藏文:ཀྲིཥྞུ་ས་ར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Kṛṣṇusāra,漢語字面意思:black antelope), and the musk deer. The clever rabbit, musk deer, and roe deer, All the beasts that are hunted, The wild yak has an angry breath, The female yak has a wailing voice.
ང་། །གཡང་ལུག་འབལ་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་། །རྩ་ར་རི་དབྲག་མྱུལ་བ་དང་། མཛོ་གླང་རྭ་བརྡར་ས་སློག་དང་། །མ་ཧེ་རྨིག་པ་སར་རྡེབ་མཁན། །ཅང་ཤེས་རྟ་དང་དྲེའུ་དང་། །བོང་བུ་ལ་ སོགས་རྨིག་ཆགས་ཏེ། །ཡོན་བདག་ནོར་དང་མཐུན་པའི་ཕྱུགས། །ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་ཆེན་པོ་དང་། །མ་ཧཱ་གསེར་གྱི་རུ་སྦལ་དང་། །ཉ་ཆེན་ཡོར་མོ་ལ་སོགས་པའི། །ཆུར་གནས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་། །གདུག་ པའི་དུག་སྦྲུལ་སྒྲམ་ཆེན་སོགས། །ཁུང་དུ་འཛུལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་ས་གསུམ་གཞོན་ནུའི་སྡེ། །དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་ཡན་ལག་ཅན། །ན་ཆུང་ཡིད་སྲུབ་རྩེ་དགའི་ཤིང་། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལ་ སོགས། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གླུད་དུ་འབུལ། །ལྷ་དབང་རྣམས་དང་མི་དབང་དང་། །ཀླུ་དབང་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་ནས། །མན་ཤེལ་བར་གྱི་རིན་ཆེན་དང་། །ཤིང་ཏོག་སྨན་དང་བཟའ་བཅའ་དང་། །བཏུང་དང་འབྲུ་སྣ་དར་ཟབ་སོགས། ། 18-437 དཀོར་ཆ་ཀུན་ཀྱང་འབུལ་ལགས་སོ།། ཕྱུགས་དང་འབངས་ཀྱི་གླུད་དོ།། །། ༄། །མདོས་ལ་རྫོངས་བསྟབས་པ། གཉིས་པ་མདོས་ལ་རྫོངས་བསྟབས་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྫོངས། མདོས་ཀྱི་རྫོངས། །དྲེགས་པར་རྫོང་བ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། ཐོག་མཐའ་བར་ མེད་ཀ་དག་དབྱིངས། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མ་ཆད་པ། །ཁྲེགས་གཅོད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཁུངས། །ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་འབྱེད་པས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཐོད་ བརྒལ་ཉམས་ཀྱིས་གཟིགས་མོའི་གནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཟད་པ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔར། །ཐག་ཆོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་མདོས་ འབུལ། །འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་འདི་ཁོ་ན། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མདོས་ལགས་སོ།། མདོས་རྫོངས། ལ་རྫས། ཀླུང་རྫས། ལྷོ་ཟོག །བྱང་ཟོག །མདོས་ཀྱི་རྫོངས་ཆང་བུ་ཏིང་ལོ་སོགས་ཏེ། ཧཱུྃ། དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ ཀྱི་གདངས། །རྐྱེན་གྱི་ངོ་ན་ཅིར་སྣང་ཡང་། །དྲི་མེད་མེ་ལོང་བྱད་ལྟ་བུ། །བརྟགས་ན་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་འཇིག །དེ་ཕྱིར་མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ རྫས་ངོ་མ་རྣམས། །དེ་རིང་མདོས་ཀྱི་རྫོངས་སུ་འདེབས། །འདི་ལ་ཆད་པ་ཅི་ཡང་མེད། །གང་བཞེད་མདོས་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འདི་ལས་ཕུན་ཚོགས་གར་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྦྲིན། །སྲི་ཞུ་མགོན་པོ་ལན་ཆགས་དང་། ། 18-438 སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཀུན་ཚིམ་ནུས་པས། །འདི་ནི་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ལགས། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་བུམ་པའང་སྟེ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དགོས་འདོད་སྩོལ་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །དེ་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ ཏན་རྣམས། །ཚང་མར་བདག་གིས་འབུལ་ལགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 啊! 發出咩咩叫聲的綿羊, 在山脊裂縫中尋覓的動物, 牦牛和犏牛磨角的土地翻動, 水牛的蹄子敲擊地面。 聰明的馬、騾子和驢等, 所有這些有蹄動物, 都是施主財富的象徵。 鱷魚和吞噬魚類的大魚, 巨大的金色烏龜, 以及巨大的鯨魚等, 所有棲息於水中的生物, 以及有毒的毒蛇和巨大的蟒蛇等, 所有鉆入洞穴的生物, 特別是三界中的年輕群體, 勇敢、堅韌且四肢健全, 年輕且令人心醉的歡樂之樹, 以及隨心所欲創造的任何事物, 所有這些生命都作為贖金獻祭。 從諸神的統治者到人類的統治者, 以及龍族的統治者的頂飾, 到貓眼石之間的珍寶, 水果、藥物、食物, 飲料、穀物、絲綢等, 所有這些財物都供奉。 牲畜和人民都作為贖金。 供奉朵瑪的祭品 第二部分是供奉朵瑪的祭品,包括:法性的祭品、朵瑪的祭品和對傲慢者的祭品三種。首先是: 吽! 無始無終、本來清凈的法界, 不間斷地存在於輪迴與涅槃之中, 頓超(khregs chod)智慧生起之源, 遍及一切的偉大法身(Dharmakaya), 如虛空般開啟覺悟, 自然成就的等持(samadhi), 頓超體驗的景象之地, 圓滿受用報身(Sambhogakaya), 顯現一切的化身(Nirmanakaya)。 法與法性皆已窮盡, 三身五智的 決斷明點(thig le)之壇城朵瑪供奉。 此乃三輪體空之供養, 乃是大圓滿之朵瑪。 朵瑪的祭品包括:食物、財物、土地的精華、地區的精華、南方的物品、北方的物品,以及朵瑪的祭品,如酒和木碗等。 吽! 勝義諦如是之音, 在因緣的顯現中,無論顯現為何, 都如無垢明鏡的映像。 如果加以分析,世俗的顯現就會瓦解。 因此,不去分析,享受那令人愉悅的體驗, 這偉大的幻化之受用, 如同虛空的寶藏般真實。 今天,我將這些作為朵瑪的祭品供奉。 對此沒有任何過失。 爲了滿足朵瑪的任何需求, 沒有比這更圓滿的了。 因此,這是普賢供養的云, 能夠滿足護法神、債主和 所有慈悲的賓客, 這如同如意寶珠。 也是取之不盡的寶瓶, 珍寶生起的海洋, 以及賜予所需所愿的如意樹。 因此,我將所有這些願望的功德, 全部供奉。 。
【English Translation】 Ah! The sheep that makes bleating sounds, The animals that roam in the cracks of the ridges, The land churned by the horns of dzos and bulls, The water buffalo whose hooves strike the ground. The intelligent horses, mules, and donkeys, All these cloven-hoofed animals, Are symbols of the patron's wealth. Crocodiles and large fish that devour fish, The great golden turtle, And the great whales, etc., All the creatures that dwell in the water, And venomous snakes and huge pythons, etc., All the creatures that enter holes, Especially the young groups in the three realms, Brave, resilient, and with sound limbs, The young and intoxicating tree of joy, And whatever is created at will, All these lives are offered as ransom. From the rulers of the gods to the rulers of humans, And the crest jewels of the rulers of the nagas, To the jewels between cat's eyes, Fruits, medicines, foods, Drinks, grains, silks, etc., All these possessions are offered. Livestock and people are offered as ransom. Offering the ransom of the Torma The second part is offering the ransom of the Torma, including: the offering of Dharmata, the offering of the Torma, and the offering to the arrogant ones. First is: Hum! The beginningless and endless, primordially pure Dharmadhatu, Uninterruptedly present in samsara and nirvana, The source of the arising of Trekchö (khregs chod) wisdom, The great Dharmakaya (chos sku) that pervades everything, Opening awareness like the sky, The spontaneously accomplished samadhi (ting nge 'dzin), The place of visions of Tögal (thod rgal) experience, The perfect enjoyment Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku), The Nirmanakaya (sprul pa'i sku) that manifests everything. Dharma and Dharmata are all exhausted, The mandala Torma of the decisive thigle (thig le) of the three kayas and five wisdoms is offered. This alone is the offering of the three wheels empty, It is the Torma of the Great Perfection. The offerings of the Torma include: food, wealth, the essence of the land, the essence of the region, southern items, northern items, and the offerings of the Torma, such as wine and wooden bowls, etc. Hum! The sound of the ultimate reality as it is, In the appearance of conditions, whatever may appear, It is like the reflection of a stainless mirror. If analyzed, the conventional appearance collapses. Therefore, without analyzing, enjoy the delightful experience, This great illusory enjoyment, Is as real as the treasures of the sky. Today, I offer these as the offerings of the Torma. There is no fault in this. For whatever needs the Torma may have, There is nothing more perfect than this. Therefore, this is the cloud of Samantabhadra's offering, Able to satisfy the Dharma protectors, debtors, and All compassionate guests, This is like a wish-fulfilling jewel. It is also an inexhaustible vase, An ocean of arising jewels, And a wish-granting tree that bestows what is needed and desired. Therefore, I offer all these qualities of wishes, Completely.
མདོས་དྲེགས་པ་ལ་རྫོངས་བསྟབས་ལ།། སྒེར་མདོས་འདིར་གཏོང་། ཧཱུྃ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་ཆེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་ འགྲོའི་ཚོགས། །བགེགས་ཆེན་དྲག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། སྡེ་བརྒྱད་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་སྲིན་པོ་དང་། །ཉི་ཟླ་གཟའ་ སྐར་མེ་ལྷ་དང་། །དྲི་ཟ་དྲང་སྲོང་རླུང་ལྷ་དང་། །ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་བརྗེད་བྱེད་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་གྲུལ་བུམ་སྲུལ་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི། །ལྷ་མིན་མི་མིན་འབྱུང་པོ་དང་། །རྒྱལ་པོ་ བཙན་དང་བདུད་དང་དམུ། །ས་བདག་གཉན་དང་ཀླུ་བསེན་དང་། །ཡུལ་ལྷ་ཡུལ་བདག་མ་སངས་སྨན། །འགོ་དང་བསྟེན་དང་ཆགས་པ་དང་། །བསེ་རགས་ཡུལ་འདྲེ་འཕུང་སྲི་དང་། །དུར་སྲི་གཤིན་འདྲེ་གཤིན་ལོག་དང་། ། སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་པ། །སྡེ་རིས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །མཐུན་པའི་རྫས་དང་བཞེད་པའི་དཀོར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྦྱར་ཞིང་བཤམས། །བསྔོས་ཤིང་ཕུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག ། 18-439 ཀྱེ། མ་མཐོང་མ་ཐོས་མ་ཤེས་དང་། །མ་སླེབ་མི་གདའ་དབང་ཆུང་བས། །སྐལ་བ་མ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་པ། །སྐྱེམས་དང་བརྔོན་གྱིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་མཐུས། །བར་དུ་གཅོད་པ་ ཀུན་ཞི་ནས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །རྣམ་ཐོས་བུ་བཞིན་ནོར་ལྡན་ལ། །ཉི་ཟླ་མཉམ་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །གཞན་ཡང་ཡུལ་ཁམས་བདེ་བ་དང་། །ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཆོས་བཞིན་ རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་གྱུར་པས། །ཐུབ་བསྟན་རྟག་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །མདོས་གཞུག་ཟོར་གྱིས་བཅད་པ། གསུམ་པ་མདོས་གཞུག་ཟོར་གྱིས་བཅད་པ་ལ། གླུད་སྐོར། མདོས་ལམ། དྲག་པོར་ཟོར་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ཆད་རྡོ་བསྐུལ་བཏང་། ཀྱེ། ད་ནི་གླུད་སྐོར་གཡས་སུ་བསྐོར། །གླུད་ཆེན་གཡས་སུ་བསྐོར་ཙ་ན། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གཡས་སུ་འཁོར། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །དགྱེས་པའི་མདངས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོར། །སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་སྐྱེག་ ཟློག་ཅིག །གླུད་ཆེན་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཙ་ན། །མ་ཡམས་ནག་མོ་གཡོན་དུ་འཁོར། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །དགྱེས་པའི་མདངས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོར། །ཟ་མ་མོ་ཡི་སྐྱེག་ཟློག་ཅིག །གླུད་སྐོར་གཅིག་ དང་གཉིས་དང་གསུམ། །ཞག་སྐོར་ཟླ་སྐོར་ལོ་སྐོར་གླུད། །ནད་དང་གདོན་གྱི་ཞེན་པ་ཆུང་། །གླུད་དང་འགྲོགས་ཏེ་ལམ་ལ་སོང་།། གཉིས་པ། མདོས་ལམ། དྲེགས་པའི་ལམ། དགྲ་ལ་ལམ་བསྟན་པ་སྟེ། ཀྱེ། མདོས་དང་གླུད་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ནོ། ། 18-440 རི་གསུམ་རྩེ་དང་ལུང་གསུམ་མདོ། །རྒྱ་གྲམ་ལམ་དང་འབབ་ཆུའི་གཞུང་། །ཉི་ཟླའི་གྲིབ་སོ་མདོས་ཀྱི་ལམ། །འ
【現代漢語翻譯】 以供奉來驅逐傲慢,在此進行個人供奉。吽! 三界之主,偉大的瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)夫婦眷屬, 護田神、空行母眾,大威猛具神力之邪魔, 八部眾、怙主一切眾,以及守護世間之大尊眾, 天神、龍族、夜叉,閻羅王男女、羅剎, 日月星辰、火神,乾闥婆、仙人、風神, 餓鬼、食肉者、遺忘者,瘋狂者、甕形鬼、惡臭鬼, 鵬鳥、緊那羅,非天、非人、諸部多, 國王、贊神、魔、詛咒,地神、念神、龍惡神, 地方神、地主、瑪桑女鬼,領頭者、侍從、執著者, 貝拉、地方惡鬼、兇煞、邪祟,墳墓惡鬼、死鬼、死屍復活者, 所有世間神鬼,及其眷屬部眾, 以悅意之物和珍貴供品,如其所愿地供養陳設。 以此供養祈願一切眾,身語意三皆得滿足! 唉!對於那些未見、未聞、未知,未至、不存在、無權者, 以及未得福分的一切眾生,愿以祭品和食物使之滿足! 如是,以供養一切之威力,平息一切障礙, 一切所愿皆得成就,如財神南通謝(梵文:Vaiśravaṇa,多聞天王)般富裕, 獲得如日月般長久的壽命! 愿國土安樂,年成豐收,國王們,如法治理國政, 使佛法恒常興盛! 以朵瑪(藏文:མདོས,供品)和刀斧斬斷束縛。 第三部分是以朵瑪和刀斧斬斷束縛。包括贖祭、朵瑪之路,以及以忿怒之姿揮舞刀斧的方法。 首先,進行驅逐石頭的儀式。唉! 現在,贖祭物向右旋轉。當大型贖祭物向右旋轉時, 顯有世間的天神和惡鬼也向右旋轉,連同眾多僕從眷屬, 帶著喜悅的表情旋轉。阻擋男性帶來的災禍! 當大型贖祭物向左旋轉時,黑母夜摩(梵文:Yama,閻摩)也向左旋轉,連同眾多僕從眷屬, 帶著喜悅的表情旋轉。阻擋女性帶來的災禍! 贖祭物旋轉一次、兩次、三次。進行按日、月、年進行的贖祭。 疾病和邪魔的執念減弱,與贖祭物一同走向道路。 第二部分:朵瑪之路。傲慢之路。為敵人指路。唉! 指示朵瑪和贖祭物的道路。 三座山的山頂和三條山谷的交匯處,十字路口和河流的中心, 日月的光影是朵瑪之路。
【English Translation】 Offering to dispel arrogance, performing personal offering here. Hūṃ! Lord of the three realms, great Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, Great Black One) and consort retinue, Field-protecting deities, Ḍākinī assembly, great powerful and mighty demons, Eight classes of gods and demons, protectors all, and the great assembly of world guardians, Gods, Nāgas (serpent deities), Yakṣas (nature spirits), Yama (Lord of Death) male and female, Rākṣasas (demons), Sun, moon, stars, fire gods, Gandharvas (celestial musicians), Ṛṣis (sages), wind gods, Pretas (hungry ghosts), flesh-eaters, those who cause forgetfulness, those who cause madness, pot-bellied demons, stinking demons, Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians), not gods, not humans, Bhūtas (spirits), Kings, Tsan spirits, Māras (demons), curses, earth lords, Nyan spirits, Nāga-sen spirits, Local deities, land owners, Ma Sang female demons, leaders, attendants, those who are attached, Bsera, local ghosts, evil omens, curses, graveyard ghosts, dead ghosts, resurrected corpses, All worldly gods and demons, together with their retinues, Offering and arranging pleasing substances and precious offerings, as they desire. By offering and dedicating this, may the body, speech, and mind of all be satisfied! Alas! For those unseen, unheard, unknown, unreached, non-existent, powerless, And all beings who have not obtained fortune, may they be satisfied with offerings and food! Thus, by the power of offering to all, pacifying all obstacles, May all wishes be fulfilled, and like the wealth of Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, God of Wealth), May one obtain a life as long as the sun and moon! Furthermore, may the country be peaceful, the harvest be plentiful, and the kings, Governing the kingdom according to Dharma, may the Buddha's teachings always flourish! Cutting the bond with the Dö (Tibetan: མདོས, offering) and Zö (weapon). The third part is cutting the bond with the Dö and Zö. Includes ransom, the path of the Dö, and the method of wielding the Zö in a wrathful manner. First, performing the ritual of urging the expulsion stone. Alas! Now, the ransom object rotates to the right. When the large ransom object rotates to the right, The gods and demons of phenomenal existence also rotate to the right, together with many servant retinues, Rotating with joyful expressions. Averting the misfortunes brought by men! When the large ransom object rotates to the left, Black Mother Yama also rotates to the left, together with many servant retinues, Rotating with joyful expressions. Averting the misfortunes brought by women! The ransom object rotates once, twice, three times. Performing ransom on a daily, monthly, and yearly basis. The attachment of diseases and demons diminishes, and they go on the path together with the ransom object. Second part: The path of the Dö. The path of arrogance. Showing the path to the enemy. Alas! Indicating the path of the Dö and ransom object. The top of three mountains and the confluence of three valleys, the crossroads and the center of the river, The shadows of the sun and moon are the path of the Dö.
དྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་མདོས་ཀྱི་ཕྱོགས། །ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་ཕྱོགས་དེར་སོང་།། དྲེགས་པའི་ལམ་བསྟན་པ། ཀྱེ། ད་གཤེགས་ཕར་ལ་ཤ་ར་ར། །ད་བཞུད་གཞན་དུ་སི་ལི་ལི། །བཤུལ་ལམ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ལྟོས། །དགུ་ཚིགས་ལྷ་དབང་ལམ་ལ་སོང་། །བཤུལ་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས་སུ་ལྟོས། །ཀླུ་རྒྱལ་འབུམ་སྡེ་ ལམ་ལ་སོང་། །བཤུལ་ལམ་རི་བདུན་རྩེ་ལ་སོང་། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོའི་ལམ་ལ་སོང་། །བཤུལ་ལམ་གང་ནས་བྱོན་དེར་སོང་། །རྟེན་དང་ཕོ་བྲང་དག་ཏུ་གཤེགས།། དགྲ་ལ་ལམ་བསྟན་པ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་ པ་བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་མཐོ་རིས་གཤེགས། །ལྷ་དམག་དཀར་པོ་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །ལྷ་མིན་དཔུང་ཚོགས་གཡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཤིང་ དྲུང་དུ། །བདུད་དཔུང་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཐམས་ཅད་བཅོམ། །མུ་སྟེགས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཆམ་ལ་ཕབ། །སྔོན་གྱི་དགྲ་འདུལ་དེ་བཞིན་དགྲ་བོ་འདི། །ཚར་གཅོད་ལས་ལ་དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་སྤྱོན། །མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལའི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲག་ཤུལ་མཛོད། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་ཐོང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དཔུང་། །གནམ་ས་ཁོང་ལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས།། དྲག་པོ་ཟོར་དུ་བྱ་བ། 18-441 ཀྱེ། ཡོན་བདག་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །རྒྱུ་སྦྱོར་བདུད་ཁ་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །དལ་ཁ་རིམས་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །མདོས་ཡས་དྲག་པོའི་ཟོར་དུ་སྒྱུར། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད། །ངར་གླུད་རྒྱན་གྱི་ རྫས་རྣམས་ཀྱང་། །ཞུབ་ཅན་ཁྲོམ་ཚོགས་དཔུང་གི་ཟོར། །མདའ་ཁྲ་འཕེན་བྱེད་མདའ་ཡི་ཟོར། །འཕང་ཁྲ་གདུག་པ་རྩང་གི་ཟོར། །ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་ཐོད་པའི་ཟོར། །ཤིང་བམ་མདུང་རྩེ་དབལ་གྱི་ཟོར། །ཡུངས་ཀར་ ཁྲོ་ཆུང་ཐུན་གྱི་ཟོར། །མཚེ་མོ་འབིགས་བྱེད་མཚོན་གྱི་ཟོར། །བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་བྱད་ཀྱི་ཟོར། །བྱ་སྤུ་ལྟས་ངན་ཐན་གྱི་ཟོར། །ཟོར་ཁ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །ལོངས་སྐྱོད་དཀོར་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱང་། ། འཇོམས་བྱེད་གདུག་པའི་ཟོར་དུ་སྒྱུར། །མཁའ་ལ་འཕྱོ་བའི་འདབ་ཆགས་ཀྱང་། །མཁའ་ལྡིང་མཆུ་སྡེར་ཅན་གྱི་ཟོར། །ནགས་ལ་རྒྱུ་བའི་གཅན་གཟན་ཡང་། །ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཟོར། །རི་ལ་གནས་པའི་རི་ དྭགས་ཀྱང་། །ལྟས་ངན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཟོར། །དུད་འགྲོ་ཕྱུགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཚུལ་དང་མི་མཐུན་ལྟས་ངན་ཟོར། །ལོངས་སྤྱོད་རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ཡང་། །ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཐུན་ཆར་གྱི་ཟོར། །མཛེས་པའི་དར་ ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡང་། །འདུ་བ་རྣམ་ལྔ་ནད་ཀྱི་ཟོར། །བཀྲ་ཤིས་ཤུག་ཏི་དེ་དག་ཀྱང་། །མི་སྡུག་མགོ་འཐོམས་བྱུར་གྱི་ཟོར། །གཙང་ལུག་ལྤགས་པ་དཀར་ནག་ཀྱང་། །གཡང་གཞི་དུལ་ནག་གཡབ་མོའི་ཟོར། །ཚོན་འབྱེད་བཙག་རམས་རི་མ
【現代漢語翻譯】 摧毀邪魔替身朵(藏語:མདོས,一種祭祀儀式中使用的供品)之方向,步入此道,行往彼方,展示驕慢之路。 嗟!即刻前往,夏惹惹!現在動身,斯里里!看那天空的廣闊路徑,前往九峰神權的道路。看那海洋的深邃路徑,前往龍王百萬部的道路。前往七山之巔的路徑,前往夜叉(藏語:གནོད་སྦྱིན།,梵語:yakṣa,梵文羅馬擬音:yaksha,漢語字面意思:能傷害者)猛烈的道路。從任何地方來的路徑,就回到那裡去,前往住所和宮殿。 為敵人指路:吽!心之化身,降伏邪魔大尊,從大尸陀林(藏語:དུར་ཁྲོད།,梵語:śmaśāna,梵文羅馬擬音:shmashana,漢語字面意思:屍體焚燒地)之地升至高天,成為所有白衣天兵的統帥,將阿修羅(藏語:ལྷ་མིན།,梵語:asura,梵文羅馬擬音:asura,漢語字面意思:非天)軍隊摧毀於戰場。之後在菩提樹(藏語:བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།,梵語:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)下,摧毀了億萬魔軍,征服了所有黑外道(藏語:མུ་སྟེགས།,梵語:tīrthika,梵文羅馬擬音:tirthika,漢語字面意思:外道)勢力。如昔日降伏敵人一般,愿具光榮的護法及其眷屬,爲了徹底消滅此敵而行動。瑪哈嘎拉(藏語:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།,梵語:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākala,漢語字面意思:大黑天)眾行猛烈之事,瑪姆(藏語:མ་མོ།,梵語:mātṛka,梵文羅馬擬音:matrika,漢語字面意思:母)空行母(藏語:མཁའ་འགྲོ།,梵語:ḍākinī,梵文羅馬擬音:dakini,漢語字面意思:空行母)散佈所有瘟疫,令八部神祇(藏語:ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད།,梵語:aṣṭadeva,梵文羅馬擬音:ashtadeva,漢語字面意思:八部眾)——守護世間的軍隊,完成託付于天地的使命。 猛烈投擲朵馬(藏語:ཟོར།,一種祭祀儀式中使用的替身)之法: 嗟!將施主(藏語:ཡོན་བདག,梵語:dānapati,梵文羅馬擬音:danapati,漢語字面意思:佈施主)的災禍轉向敵人,將財物的損失轉向邪魔,將懈怠和疾病轉向敵人,將朵馬轉變為猛烈的替身。徹底斬斷作祟的敵魔,以及所有昂貴的贖命祭品,變成充滿邪惡的集市軍隊替身。變成投擲的彩箭替身,變成釋放毒害的毒藥替身,變成男人臉和女人臉的頭顱替身,變成木樁、矛尖和盔甲的替身,變成芥子、小忿怒尊(藏語:ཁྲོ་ཆུང།,梵語:krodha,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒)和詛咒的替身,變成雙生子、穿刺者和武器的替身,變成五色毛線和詛咒的替身,變成鳥毛、兇兆和旱災的替身。將替身轉向敵人和邪魔,即使是享用的財物和供品,也轉變為摧毀性的毒害替身。即使是翱翔于天空的飛鳥,也變成大鵬(藏語:མཁའ་ལྡིང།,梵語:garuḍa,梵文羅馬擬音:garuda,漢語字面意思:金翅鳥)的利喙利爪替身。即使是遊蕩于森林的野獸,也變成吞噬一切的利齒替身。即使是棲息于山間的野獸,也變成兇兆和傷害的替身。即使是家畜,也變成不祥之兆的替身。即使是享用的五種珍寶,也變成鐵、銅、石、毒藥和冰雹的替身。即使是美麗的五色絲綢,也變成五種聚集的疾病替身。即使是吉祥的杜鵑,也變成醜陋、令人困惑的障礙替身。即使是潔白的羊皮,也變成帶來財富、馴服和黑暗的扇子替身。即使是染色的顏料,也變成……
【English Translation】 The direction of the Torma (Tibetan: མདོས, a sacrificial offering used in rituals) for cutting off demons, enter this path, go to that direction, showing the path of arrogance. Kye! Go there now, Shara Ra! Move now, Sili Li! Look at the vast path of the sky, go to the path of the nine-peaked divine power. Look at the deep path of the ocean, go to the path of the million divisions of the Naga King. Go to the path of the seven mountain peaks, go to the path of the fierce Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན།, Sanskrit: yakṣa, Romanized Sanskrit: yaksha, literal meaning: one who can harm). From wherever the path comes, go back there, go to the residences and palaces. Showing the path to the enemy: Hūṃ! The emanation of the mind, the great subduer of demons, ascends from the great charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད།, Sanskrit: śmaśāna, Romanized Sanskrit: shmashana, literal meaning: cremation ground) to the high heavens, becoming the commander of all the white-clad divine soldiers, destroying the Asura (Tibetan: ལྷ་མིན།, Sanskrit: asura, Romanized Sanskrit: asura, literal meaning: non-god) armies on the battlefield. Then, under the Bodhi tree (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།, Sanskrit: bodhicitta, Romanized Sanskrit: bodhicitta, literal meaning: bodhi mind), destroy the billion demon armies, conquering all the black heretical (Tibetan: མུ་སྟེགས།, Sanskrit: tīrthika, Romanized Sanskrit: tirthika, literal meaning: outsider) forces. Just as the enemy was subdued in the past, may the glorious protector and his retinue act to completely eliminate this enemy. May the assembly of Mahākāla (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།, Sanskrit: Mahākāla, Romanized Sanskrit: Mahakala, literal meaning: Great Black One) perform fierce deeds, may the Mamo (Tibetan: མ་མོ།, Sanskrit: mātṛka, Romanized Sanskrit: matrika, literal meaning: mother) and Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ།, Sanskrit: ḍākinī, Romanized Sanskrit: dakini, literal meaning: sky goer) spread all plagues, causing the eight classes of gods and demons (Tibetan: ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད།, Sanskrit: aṣṭadeva, Romanized Sanskrit: ashtadeva, literal meaning: eight classes of gods and demons)—the armies that protect the world—to accomplish the mission entrusted to heaven and earth. The method of violently throwing the Zor (Tibetan: ཟོར, a ritual effigy used as a substitute): Kye! Turn the misfortune of the patron (Tibetan: ཡོན་བདག, Sanskrit: dānapati, Romanized Sanskrit: danapati, literal meaning: generosity lord) towards the enemy, turn the loss of wealth towards the demons, turn laziness and disease towards the enemy, turn the Torma into a fierce substitute. Completely cut off the tormenting enemies and demons, and all the expensive ransom offerings, turning them into a substitute for a market army full of evil. Turn them into a substitute for throwing colored arrows, turn them into a substitute for releasing poison, turn them into a substitute for male and female faces, turn them into a substitute for wooden stakes, spear tips, and armor, turn them into a substitute for mustard seeds, small wrathful ones (Tibetan: ཁྲོ་ཆུང།, Sanskrit: krodha, Romanized Sanskrit: krodha, literal meaning: wrathful), and curses, turn them into a substitute for twins, piercers, and weapons, turn them into a substitute for five-colored wool threads and curses, turn them into a substitute for bird feathers, bad omens, and droughts. Turn the substitute towards enemies and demons, even the enjoyed wealth and offerings, turn them into a destructive poison substitute. Even the birds soaring in the sky, turn them into a substitute for the Garuda's (Tibetan: མཁའ་ལྡིང།, Sanskrit: garuḍa, Romanized Sanskrit: garuda, literal meaning: sky soaring) sharp beak and claws. Even the wild animals wandering in the forest, turn them into a substitute for devouring fangs. Even the wild animals dwelling in the mountains, turn them into a substitute for bad omens and harm. Even the livestock, turn them into a substitute for inauspicious omens. Even the five precious jewels that are enjoyed, turn them into a substitute for iron, copper, stone, poison, and hail. Even the beautiful five-colored silks, turn them into a substitute for five accumulating diseases. Even the auspicious cuckoos, turn them into a substitute for ugliness, confusion, and obstacles. Even the clean white sheepskin, turn them into a substitute for wealth, taming, and dark fans. Even the dyed paints, turn them into...
ོ་ཡང་། ། 18-442 ཁྲ་བོ་གཅན་གཟན་གཟུགས་ཀྱི་ཟོར། །ཡས་གཞི་ཁམ་ས་རྒྱན་གླུད་འདི། །འབྲུ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་ཀོང་བུའི་ཟོར། །འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡང་། །དྲག་པོ་རྫས་དུག་ཐུན་གྱི་ཟོར། །ཆང་ཕུད་རྔོན་ཆ་གསེར་ སྐྱེམས་ཀྱང་། །མྱོས་བྱེད་རྦ་ཀློང་ཁྲག་གི་ཟོར། །བཤོས་བུ་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །ལུས་སེམས་རླག་བྱེད་དབལ་གྱི་ཟོར། །དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །མཚོན་འཁྲུགས་ཚ་བ་ནད་ཀྱི་ཟོར། །དེ་ལྟར་དྲག་ པོའི་མདོས་ཟོར་འདི། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཟློག །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །བརྒྱ་བྱིན་དྲི་ཟའི་གཡེང་བ་ཟློག །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །མེ་ ལྷ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་ཟློག །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །ཡི་དྭགས་གཤིན་རྗེའི་འཆིང་བྱེད་ཟློག །ལྷོ་ནུབ་འཚམས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །བདེན་བྲལ་སྲིན་པོ་ཟ་ཁ་ཟློག །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པ་ ཡིས། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་དུག་ཆེན་ཟློག །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །རླུང་ལྷ་ཉི་འབྱེད་བསྐྲད་པ་ཟློག །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་གསོད་གཅོད་གནོད་པ་ཟློག །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ འཕངས་པ་ཡིས། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་བར་གཅོད་ཟློག །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པ་ཡིས། །ས་བདག་གཉན་གྱི་བྱད་ཁ་ཟློག །དྲག་པོའི་བྱོལ་ཟོར་འདི་འཕངས་པས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པའི། །གདུག་རྩུབ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་ཟློག ། 18-443 བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ཡི། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཡམས་ཟློག །རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་དང་། །ཕས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག །བན་བོན་སྔགས་པ་ནག་ པོའི་མཐུ། །ཐམས་ཅད་བྱད་མ་རང་ལ་ཟློག །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཟོར་ཁ་ཡ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཟོར་ཁ་ཡ། །དེ་ནས་མནན་པ་དང་སྲེག་པ་གཏོར་ཆེན་གྱི་དུས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དཔལ་མགོན་པོའི་ མདོས་ཆོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོའམ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་རྩོམ་པར་བསྐུལ་བ་བཞིན་པདྨ་དཀར་པོས་སྲིད་པ་ཕོ་བྱོལ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ལེགས་པར་ བཤད་པར་ཀུན་དང་མཐུན་པར་སྦྱར་བ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་རྐྱེན་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་གཏཱམ྄། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེཏུཔྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ ག་ཏོ་ཝ་དཏ྄། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 哦,是的! 18-442 斑斕猛獸之形的朵瑪(Torma,食子,一種供品), 以優良土地為基,以卡姆薩(Khamsa,地名)為飾,此乃祭祀供品。 三棱形糧倉朵瑪, 亦有穀物與七寶。 猛烈之物,毒藥之朵瑪, 醇酒佳釀,狩獵之物,黃金 祭祀之物。 令人沉醉,波濤洶涌,鮮血之朵瑪, 各式祭品與食物, 乃是喪失身心之兇兆朵瑪。 誓言之物,血肉之朵瑪, 乃是刀兵戰亂,熱病之朵瑪。 如是猛烈朵瑪拋向: 上方,能使諸天神之傲慢平息; 東方,能使帝釋天(Indra,佛教護法神)與乾闥婆(Gandharva,天神樂師)之散亂平息; 東南方,能使火神(Agni,印度教和佛教的火神)與苦行者之詛咒平息; 南方,能使餓鬼與閻羅王(Yama,冥界之王)之束縛平息; 西南方,能使虛妄無實之羅剎(Rakshasa,惡魔)吞噬平息; 西方,能使劇毒龍王(Naga,蛇神)之劇毒平息; 西北方,能使風神(Vayu,風神)與遮蔽太陽者之驅逐平息; 北方,能使夜叉(Yaksa,一種鬼神)之殺戮與傷害平息; 東北方,能使邪引之鬼怪障礙平息; 下方,能使地神(Sa-bdag,土地神)與兇神(Gnyan,一種兇神)之詛咒平息。 此猛烈朵瑪拋出后, 所有天龍八部(Lha-Srin De-gye,佛教術語,指天眾、龍眾等八類神道怪物) 之兇殘損害皆平息。 18-443 八萬種障礙皆平息, 風、膽、痰、綜合 四百零四種疾病瘟疫皆平息。 惡夢與兇兆, 以及他人之惡意皆平息。 苯教(Bon,西藏本土宗教)、黑教咒師之力量, 一切詛咒皆返還自身。 怨恨之敵,朵瑪還擊! 加害之鬼怪,朵瑪還擊! 之後,如鎮壓、焚燒、朵瑪儀軌一般。 此乃吉祥怙主(Pal Gonpo,大黑天)之朵瑪儀軌。 金剛持(Vajradhara,佛教術語,指持有金剛杵者)大能勇士或法之怙主(Chos-kyi Gonpo,法主)長久以來勸請,蓮花白(Padma Karpo,人名)於世間漂泊之際,依蓮花生大師(Padmasambhava,藏傳佛教的創始人)之善說,與大眾共同編纂。愿此成為弘揚佛法之大緣起! Śubhamastu sarvajagatām(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,愿一切世界吉祥!)。 Namo Ratna Trayāya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈依三寶!)。 Oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetuṅ teṣāṅ tathāgato hyavadat teṣāñca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇāya svāhā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,諸法因緣生,如來說其因,諸法因緣滅,大沙門如是說。)。 吉祥!
【English Translation】 Oh yes! 18-442 The Torma (sacrificial cake) in the shape of a variegated fierce animal, With excellent land as its base, adorned with Khamsa (a place name), this is a sacrificial offering. A triangular granary Torma, Also containing grains and the seven precious substances. Fierce objects, a Torma of poison, Fine wine and liquor, hunting game, golden Sacrificial offerings. Intoxicating, surging waves, a Torma of blood, Various offerings and foods, Are ominous Tormas that cause the loss of body and mind. Vow substances, a Torma of flesh and blood, Are Tormas of war and conflict, and feverish diseases. Thus, these fierce Tormas are thrown: Upwards, to quell the pride of the great gods; Eastwards, to quell the distraction of Indra (Buddhist protector deity) and the Gandharvas (celestial musicians); Southeastwards, to quell the curse of Agni (Hindu and Buddhist god of fire) and the ascetics; Southwards, to quell the bondage of the pretas (hungry ghosts) and Yama (Lord of the Underworld); Southwestwards, to quell the devouring of the unreal Rakshasas (demons); Westwards, to quell the great poison of the venomous Naga (serpent deities); Northwestwards, to quell the expulsion of Vayu (god of wind) and those who obscure the sun; Northwards, to quell the killing and harming of the Yakshas (a type of spirit); Northeastwards, to quell the obstructions of the misleading demons; Downwards, to quell the curses of the Sa-bdag (earth deities) and the Gnyan (a type of malevolent spirit). When these fierce Tormas are thrown, All the malevolent harm of the entire eight classes of gods and demons (Lha-Srin De-gye, a Buddhist term referring to eight types of supernatural beings) Are pacified. 18-443 Eighty thousand types of obstacles are pacified, Wind, bile, phlegm, combined, Four hundred and four types of diseases and plagues are pacified. Bad dreams and ominous signs, And the evil intentions of others are pacified. The power of the Bon (Tibetan indigenous religion), black magic practitioners, All curses are returned to themselves. To the hateful enemy, Torma strike back! To the harmful demons, Torma strike back! Thereafter, it is like the time of suppression, burning, and great Torma rituals. This is the Torma ritual of the glorious Protector (Pal Gonpo, Mahakala). Vajradhara (Buddhist term, referring to one who holds the vajra) the mighty warrior or the Protector of Dharma (Chos-kyi Gonpo, Lord of Dharma) urged for a long time, Padma Karpo (a person's name), while wandering in the world, compiled it together with the masses according to the good teachings of Guru Padmasambhava (founder of Tibetan Buddhism). May this become a great cause for the flourishing of the Buddha's teachings! Śubhamastu sarvajagatām (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May all the worlds be auspicious!). Namo Ratna Trayāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, I take refuge in the Three Jewels!). Oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetuṅ teṣāṅ tathāgato hyavadat teṣāñca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇāya svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared their causes, and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic.). Auspiciousness!