padkar1823_八部特殊線繩詠供.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK231སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོས་མདོས་ཀྱི་གྱེར་མཆོད་བཞུགས་སོ།། 18-460 ༄༅། །སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོས་མདོས་ཀྱི་གྱེར་མཆོད་བཞུགས་སོ།། ༄། །ལྷའི་གྱེར། ༄༅། །སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོས་མདོས་ཀྱི་གྱེར་མཆོད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷའི་གྱེར། ཀྱེ། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཞིང་ཁམས་འདིར། །བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པའི་མཐུས། །སྲིད་པའི་བདག་པོར་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། །སེམས་ཅན་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ ཀྱིས། །ས་དང་ལམ་ལ་གནས་བྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །གཙོ་བོ་དམ་པ་མཆོག་རབ་ནི། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཟོམ་རྩེ་ན། །དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དང་། །བཙུན་མོ་ཨུ་མ་ དེ་ཝཱི་གཉིས། །མི་རོ་རྟ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཕྱག་ན་སྲིད་པའི་མེས་པོ་དང་། །འགུགས་བྱེད་རླུང་གི་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན་བརྗོད་པ། །མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོ་སྟེ། །ལམ་གོལ་ཞུགས་པ་སྟོན་པར་འཛིན། ། 18-461 ཁྱོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རབས་ཤེས་པ། །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོའི་དབུ་སྟེང་མ། །དེ་ཡིས་བཤད་པར་བརྩམས་པའི་མོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེན་མོ་བཏབ་པས་ཆད། །དེ་ནས་དེ་ཡང་གདོང་བཞིར་གྲགས། །དེ་ཡི་སྡིག་པ་སྦྱང་ བཞེད་ནས། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་། །ལྷ་ཆེན་དཀའ་ཐུབ་པ་ཞེས་འབོད། །དེ་ལ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ཁྲོས། །ཆགས་པའི་མདའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འཕངས། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱིར་འཁྲིགས། །སྤྱད་པས་མ་ ངོམས་ལུས་ཕྱེད་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་སྦྱར། །དེ་ལན་ཁྲོས་པའི་མིག་གསུམ་ནས། །ཞུགས་སྤྲོས་བདུད་ཀྱི་ལུས་པོ་བསྲེགས། །དེ་ཡང་ལུས་མེད་མིང་དུ་སོང་། །ཁྱོད་མཚན་དྲག་པོ་མིག་གསུམ་པ། །གཞན་ གྱིས་ཐུབ་པ་སུ་ཡང་མེད། །དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་བའི་བདག་པོས་ཁྱོད་བཏུལ་བས། །ཐལ་བའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལུང་བསྟན་མཛད། །སྟོང་གསུམ་འདི་ཡི་བདག་པོ་ ལགས། །གཙང་མ་རིས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་དང་། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་གསུམ་པ་ཡི། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་བསྐོར། །དེ་འོག་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པ། །ཆུང་ངུའི་སྟོང་གི་བདག་པོ་སྟེ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ དེ་ཡི་འཁོར། །དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་འདོད་པའི་བདག །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་འཕྲུལ་དགའ་དང་། །དགའ་ལྡན་འཐབ་བྲལ་ལྷ་དང་བཅས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ནས། །ལྷ་དབང་ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་གཉིས། །རྒྱལ་ཆེན་རྟག་མྱོས་འཕྲེང་ཐོགས་དང་། ། 18-462 གཞོང་ཐོགས་བར་སྣང་ལྷ་བྲན་སོགས། །ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་རིགས་སྡེ་དཔུང་འཁོར་བཅས་ལ། །རིན་ཆེན་ངར་གྱི་རི་རབ་ནི། །ཟུར་བཞི

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK231,關於部多(梵文:bhūta, भूत, भूत,已產生)的特殊食子儀軌。 18-460 ༄༅། །部多特殊食子儀軌。 ༄། །天神的祈請。 ༄༅། །部多特殊食子儀軌。 ༄༅། །向吉祥智慧怙主頂禮!天神的祈請。 ཀྱེ། 在此三千世界中,所有賢劫明燈(指諸佛),以共同發願之力,于有頂天(Srideva)中誕生為世間之主,爲了成熟有情眾生,發起無上菩提心,以善巧方便和慈悲加持,安住于地道之上,示現世間自在之相,最勝之主是:在須彌山頂,自在天(Maheśvara)及其妃烏摩天女(Umādevī),安坐於人尸和馬尸之上,手持有頂天的祖先和勾召之風索,您秘密之名是外道黑頸(Gulang),執持歧途之導師。 18-461 知曉您前世者,乃梵天之頂,當其開始講述時,您以指甲斷其首,故其後有四面。爲了凈化其罪業,您苦行時,您的名字被稱為大天苦行者。對於此,歡喜自在忿怒,向您射出貪慾之箭,與天女烏摩交合,行淫不能滿足,故分身一半,與眾女自在交合。因此,從憤怒的三眼中,射出火焰焚燒魔身,故其亦名為無身。您之名乃猛烈三目者,無人能勝。因此,傲慢之諸王,被秘密主所降伏,被授記為灰身(梵文:dhūli-rāśi, धूलिराशि, dhūli-rāśi, 灰塵之堆),圓滿正等覺。您乃此三千世界之主,與清凈種姓之五天神,以及二禪天和三禪天之眾神為眷屬。其下為四面梵天,小千世界之主,以及初禪天之眷屬。歡喜自在乃欲界之主,他化自在天和化樂天,以及兜率天和離諍天等諸天眾,于殊勝之宮殿中,三十二位自在天,以及持鬘和持瓶等大天,以及空行天等,天神之大怙主,與其眷屬部多眷眾,以及珍寶所成之須彌山,四方。

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK231, Special Torma Offering to the Eight Classes of Beings. 18-460 ༄༅། །Special Torma Offering to the Eight Classes of Beings. ༄། །Invocation of the Deities. ༄༅། །Special Torma Offering to the Eight Classes of Beings. ༄༅། །Homage to Glorious Wisdom Protector! Invocation of the Deities. Kye! In this three-thousandfold world, all the lamps of this Fortunate Aeon (referring to the Buddhas), through the power of their shared aspiration, were born as the lords of existence in Srideva, in order to ripen sentient beings, generated the supreme Bodhicitta, with skillful means and compassionate blessings, abiding on the grounds and paths, manifesting the form of the lord of the world, the supreme chief is: on the summit of Mount Meru, Maheśvara and his consort Umādevī, seated on corpses of humans and horses, holding the ancestor of existence and the lasso of summoning wind, your secret name is the heretical Black Neck (Gulang), holding the teacher of the wrong path. 18-461 Knowing your past lives, is the crown of Brahma, when he began to speak, you cut off his head with your fingernail, hence he is known as having four faces. In order to purify his sins, when you practiced asceticism, your name was called the Great God Ascetic. To this, the joyful and powerful one became wrathful, shot the great arrow of desire at you, copulated with the goddess Umādevī, not satisfied with the practice, hence divided his body in half, copulated with the powerful one of women. Therefore, from the three eyes of wrath, shot forth flames and burned the body of the demon, hence he is also named the Bodiless One. Your name is the fierce Three-Eyed One, no one can defeat. Therefore, the arrogant kings, were subdued by the Secret Lord, and were prophesied to be the Heap of Ashes (Sanskrit: dhūli-rāśi, धूलिराशि, dhūli-rāśi), the complete and perfect Buddha. You are the lord of this three-thousandfold world, with the five deities of the pure lineage, and the deities of the second and third Dhyana as retinue. Below them is the four-faced Brahma, the lord of the small thousandfold world, and the retinue of the first Dhyana. The joyful and powerful one is the lord of desire, the Paranirmitavasavartin and Nirmanarati, and the Tushita and Yama heavens, in the excellent palace, the thirty-two powerful deities, and the great kings holding garlands and vases, and the servant gods of space, the great protector of the gods, with his retinue of Bhūta, and the Mount Meru made of precious jewels, on all four sides.


་ལོགས་བཞི་བང་རིམ་བཞི། །ཞབས་ནི་མི་འགྱུར་ས་ ལ་བགྲད། །རྩེ་ལ་འདོད་ཡོན་རྒྱན་དང་ལྡན། །གཟུགས་དང་འདོད་ཁམས་ལྷ་ཡི་ནོར། །བཤོས་བུ་ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །ཁྱུ་མཆོག་ངང་པ་ཆུ་སྲིན་རྟ། །གླང་པོ་རྨ་བྱ་ཁྱུང་སེང་གེ །སྟག་གཟིག་རྣམས་ ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཀོད། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །བལ་ ཏི་ཤུག་ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་ཀུན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ ལ། །སྟོངས་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །མོ་བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་ཟློག །ཆགས་ཆེ་ལན་ཆགས་ འདིས་བསྐང་ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ནས། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །། ༄། །བདུད་ཀྱི་གྱེར། བདུད་ཀྱི་གྱེར། ཧཱུྃ། ཙ་རི་དཔལ་གྱི་རི་ཟླུམ་ན། །མི་ལུས་སེང་གེའི་མགོ་བོ་ཅན། ། 18-463 བསྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་ལུས་ནག་པོ། །བདུད་མོ་སེང་གེའི་གདོང་མར་བཅས། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཕྱག་ན་རུ་མཚོན་དམར་གཏོར་འཕྱར། །ཞལ་ནས་དུག་གི་ངན་སྐྱུགས་འཐོང་། །དགྲ་བོའི་སྲོག་ལུས་ཁྱབ་ པར་བྱེད། །བར་སྣང་ཁམས་ལ་རྒྱུག་བྱེད་ཅིང་། །སྤྲུལ་པ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཏེ། །ལས་མཛད་མགར་བ་ནག་པོ་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཀླུ་དང་བདུད་དང་བཙན། །གནོད་སྦྱིན་སྲོག་བདག་མ་མོས་སྐོར། །ཁྱོད་དུ་མ་ སྤྲུལ་མ་བརྫུས་པ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེ་སྡང་ཉིད། །རྩ་ཁམས་རང་ལ་བདུད་བཞིར་གནས། །ཉམས་པའི་གཤེད་དུ་ལྡང་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་དབང་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས། །མི་སེར་རྟ་སེར་ཕུང་པོའི་བདུད། །མི་ སྔོན་རྟ་སྔོན་ཉོན་མོངས་བདུད། །མི་དཀར་རྟ་དཀར་ལྷ་ཡི་བདུད། །མི་ནག་རྟ་ནག་འཆི་བདག་བདུད། །བདུད་པོ་བྱེ་བ་འབུམ་འབུམ་སྤྲོ། །སྲིད་པ་བསྐོས་ལ་འདེབས་པ་ལ། །ཁྱབ་པ་ལག་རིངས་ཁྱོད་ཀྱི་ རྫུ། །ཉིང་སྤྲུལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །མ་བདུད་བརྒྱ་བྱིན་གཤོས་པ་ལས། །ལས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོ་བཅུ་གཉིས་དང་། །སྦས་པའི་བུ་མོ་ཐལ་མདོག་མ། །སྲིད་གསུམ་ཁ་སྦུབ་གཏོང་བ་མོ། །གནམ་ཕྱེད་གོས་སུ་ གྱོན་པ་མོ། །ས་ཕྱེད་གདན་དུ་བཏིང་བ་མོ། །དེ་དང་ཡབ་བདུད་ནག་པོ་གཤོས། །བདུད་བུ་མཆེད་སྡེ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲུལ་གྱི་གཟུགས། །རེ་ཏི་མགོ་གཡག་བདུད་ཀྱི་བུ། །བཤོར་བ་གཞོན་ནུ་བདུད་ཀྱི་མཆོག ། 18-464 ཟངས་སྡེར་མཆེ་བ

【現代漢語翻譯】 四面四層堆砌起,足如磐石立於地,頂端飾以妙欲珍寶,色界欲界天神供。 獻祭食子與美酒,天鵝摩羯駿馬群,大象孔雀鵬獅子,虎豹等獸立旗旛。 形似替身及同類替身,連同眷屬悅意之供,五種妙欲悉具足,繪于虛空之樹幡。 箭矢弓弩男女替身偶,以及巴爾蒂、舒克蒂等,真實陳設供養於此,意念觀想變化而出。 各自族群眷屬眾,所有威力加持者,為助我等及施主眷屬,祈請享用此供祭品。 將父系仇敵盡數驅逐,將母系仇敵悉數帶走,所有不順損害轉于敵,遣除父系詛咒與惡靈,以廣大貪執償還宿債。 即使時至命終之期,亦能延續往昔之業力,懇請延緩三年之期。 惡魔之歌 惡魔之歌。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 種子字,表示憤怒) 于扎日吉祥圓形山,現人身獅首之相,魁首白胸身軀黑,魔女亦具獅面容,身披黑色大氅綢,手持顱器血刃舞,口吐毒液穢惡物,遍佈仇敵之命軀。 遊走于虛空之中,化現怖畏之時相,行事乃黑鐵匠,閻羅龍族惡魔贊,夜叉命主及諸母,汝等無數化身相。 實乃眾生之嗔恨,于自身脈輪中,化為四魔而存在,奮起成為衰敗之劊子手,由彼等之力量所化現。 化為人形黃馬尸魔,化為人形藍馬煩惱魔,化為人形白馬天魔,化為人形黑馬死主魔,變幻億萬魔軍眾,於世間散佈諸惡業,汝之神通無所不在。 乃是幻化自在之主,由母魔百施所生,十二業力使者,以及隱秘之灰髮女,將三界顛倒覆蓋,以天空為衣而穿戴,以大地為墊而鋪設,與其父黑魔交合。 生下十三魔子魔女,此外汝之幻化身,瑞迪頭牦牛魔子,以及年輕俊美之魔,銅盤獠牙露猙獰。

【English Translation】 Four sides and four layers are piled up, with feet like a rock standing on the ground, the top is decorated with wonderful desires and treasures, and the gods of the form and desire realms offer. Offering sacrificial cakes and fine wine, swans, makaras, and horses, elephants, peacocks, garudas, lions, tigers, leopards, and other beasts stand as banners. Resembling effigies and similar substitutes, along with the entourage's pleasing offerings, fully equipped with the five desires, painted on the sky-tree banner. Arrows, bows, male and female effigies, as well as Balti, Shukti, etc., are truly displayed and offered here, visualized and transformed by the mind. All the powerful and blessed ones of their respective clans and entourages, to help us and the patrons and entourages, please accept these sacrificial offerings. Expel all paternal enemies, take away all maternal enemies, turn all adversities and harms to the enemy, dispel paternal curses and evil spirits, and repay past debts with great attachment. Even if the time of death arrives, may it continue the karma of the past, please postpone it for three years. The Song of the Demon The Song of the Demon. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable, representing anger) On the auspicious circular mountain of Zari, appearing as a human body with a lion's head, a white-chested head with a black body, the demoness also has a lion's face, wearing a large black cloak, holding a skull cup and a blood-stained blade, spewing poisonous and filthy things from her mouth, spreading throughout the enemy's life and body. Wandering in the sky, manifesting terrifying appearances, acting as a black blacksmith, Yama, the dragon clan, demons, and Tsan, Yaksha, life-taker, and all the mothers, you are countless manifestations. It is indeed the hatred of all beings, in one's own chakra, transforming into four demons, rising up to become the executioner of decline, transformed by their power. Transforming into a human-shaped yellow horse corpse demon, a human-shaped blue horse affliction demon, a human-shaped white horse god demon, a human-shaped black horse death lord demon, transforming into hundreds of millions of demon troops, spreading all evils in the world, your power is omnipresent. He is the lord of illusory freedom, born from the mother demon Bai Shi, twelve karma messengers, and the secret gray-haired woman, covering the three realms upside down, wearing the sky as clothing, spreading the earth as a mat, and having intercourse with his father, the black demon. Thirteen demon sons and demon daughters were born, in addition, your illusory body, Redi-headed yak demon son, and the young and handsome demon, with copper plate fangs showing ferociousness.


་བདུད་ཀྱི་གཙོ། །ལིང་ཕྱི་ཤ་ཁྲག་བདུད་ཀྱི་ཚ། །མ་ཧཱ་ཧོ་མོ་བདུད་ཀྱི་འཁོར། །བདུད་ཀྱི་བུ་ནི་ལྔ་བརྒྱར་བཅས། །ཕྱི་རྗེ་ཁྱུང་ལྡིང་བདུད་ཀྱི་རྗེ། །ཡབ་རྗེ་བླ་མེད་བདུད་ ཀྱི་འཁོར། །ར་ཁམ་གསོར་མིག་བདུད་ཀྱི་མཆོག །འགྲམ་པོ་སྐྱ་བདུན་བདུད་ཀྱི་འཁོར། །ཕག་ཞོན་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །གཉའ་རིངས་ཁྲག་མེད་འཁོར་དང་བཅས། །ཡབ་བདུད་ཕྱག་བརྙན་བཅས་པ་དང་། །ཕོ་བདུད་མོ་ བདུད་བྱིས་པའི་བདུད། །རང་རང་སྡེ་དཔུང་བཅས་པ་སྟེ། །བདུད་ཀྱི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །རྟ་པ་ལག་གཡས་མདུང་ཐོགས་ཤིང་། །གཡོན་པ་ཚེ་འཕང་མདའ་བས་རྣོ། །རྟ་ཁ་སྲབ་བཞིན་རྗེ་ཁ་བློན། །དམ་ ཅན་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ནི། །སྔགས་པ་ཀུན་གྱི་འབངས་གཅིག་པུ། །འོལ་གོད་སྟོང་རྗེ་དེ་དང་ནི། །བདུད་གཟའ་སྨིན་དཀར་གཉིས་ཀྱི་སྲས། །མཆེད་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་ཞང་ཞུང་ན། ། བརྒྱ་བརྒྱ་བོད་ན་དྲུག་ཅུ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོབ་སངས་བཟང་ར་དང་། ཁབ་ཏུ་མཛའ་བཙལ་ཡ་མ་སྐྱོང་། །ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་སྲོད་ཀྱི་མཛའ། །ཐོ་རངས་དགྱེས་ཏེ་ཀོང་བཙུན་མ། །གཏན་གྲོགས་གངས་དཀར་ཤ་ མེད་དེ། །དེ་ལྟར་བདུད་དམག་དུང་ཕྱུར་བཅས། །མི་བསྲུན་ཁྱེད་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀ །དྲེགས་མཛད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཏུལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས། །ཕྱིས་ནས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །རྩིས་ལ་ཕབ་པ་རྗེས་དགོངས་ཤིག ། 18-465 བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་རིགས་སྡེ་དཔུང་འཁོར་བཅས་ལ། རི་རབ་ནག་པོ་བང་རིམ་གཉིས། །ཞེས་སྡང་ཐོད་མཁར་བདུད་ཀྱི་མཁར། །ལོགས་བཞི་མི་དང་སྤྲེའུ་དང་། །ལུག་དང་རྟ་ཡི་ཐོད་པས་ བརྩིགས། །ཟུར་བཞི་རིན་ཆེན་ཟངས་ལ་བྱས། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རི་བཞི་ལ། །ཤེལ་གྱི་སྒོ་མོ་དཀར་མོ་བཙུགས། །མུ་མེན་འཕྲུལ་གྱི་ཡགས་ཤིང་ལ། །དཀར་པོ་དུང་གི་གཏན་པ་གསལ། །རྨང་རྡོ་ནག་པོ་ ལྕགས་ལས་བྱས། །ཁ་བད་སྔོནཔོ་གཡུ་ལས་བྱས། །ཐོད་མཁར་ཁྲ་བོ་དེ་ཡི་ནང་། །མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲ་མ། །མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་མཚོ་རུ་བསྐྱིལ། །མི་རྟའི་པགས་པས་ཡོལ་བ་བྲེས། །གསུར་ཆེན་ དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ། །མི་རྐང་གླིང་བུ་ཅོང་ངོ་ངོ་། །མི་མགོ་བགད་མོ་ཡ་ལ་ལ། །དེ་འདྲའི་སྐུ་མཁར་དམ་པ་དང་། །ལ་དགུ་ཀླུང་དགུའི་ལྗོངས་རྣམས་དང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་བྱ་ཁྱི། ། གཡག་འབྲུག་ར་ཕག་དོམ་བྱ་རྒོད། །ཁྱུང་ནག་ཟ་འོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཤ་ཁྲག་སྙིང་བཤོས་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་སྦྲུལ་པ་རྣམས

【現代漢語翻譯】 魔之主!林吉血肉魔之眾,瑪哈霍莫(梵文:Mahā-homo,偉大的祭祀)魔之眷屬,魔之子有五百之眾。外杰瓊丁魔之主,雅傑拉美魔之眷屬,拉康索爾米魔之首,仲波嘉頓魔之眷屬,豬面黑魔之軍,頸長無血眷屬隨。雅魔持物之相,男魔女魔孩童魔,各自隊伍軍團具足。魔之大臣有四大,騎馬右手持矛,左手箭矢鋒利無比,馬嚼韁繩繫於主,持誓金剛薩度(梵文:Vajrasādhu,金剛成就者),乃是所有咒士之唯一僕從。奧果東杰與其子,魔曜彌星(藏文:སྨིན་དཀར།)二子也,兄弟三百六十位,印度漢地象雄地,百百之數,藏地六十位。汝之救護桑孜讓拉(藏文:སངས་བཟང་ར།),妻室嘉孜亞瑪炯(藏文:མཛའ་བཙལ་ཡ་མ་སྐྱོང་།),卡拉瓊尊索杰瑪(藏文:ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་སྲོད་ཀྱི་མཛའ།),黎明喜悅貢尊瑪(藏文:ཀོང་བཙུན་མ།),終身伴侶崗嘎夏美(藏文:གངས་དཀར་ཤ་མེད།)。如是魔軍數億眾,不馴服汝等黑汝嘎(梵文:Heruka,飲血尊),傲慢者為金剛手所降伏,被任命為佛之教法守護者。之後蓮花生(梵文:Padmasambhava)大士,以威力降伏,敬請銘記! 魔之大護法,與其眷屬隊伍眾,黑山兩層階梯,名為憎恨顱骨魔之城。四面以人、猴、綿羊、馬之頭顱堆砌,四角以珍貴銅製成,四座珍貴金山,豎立白色水晶之門。青金石幻化之屋頂,白色海螺之柱子明亮。地基黑石鐵製成,門檻青玉製成。顱骨斑斕之城內,人尸馬尸遍地陳列,人血馬血積成湖泊,人馬之皮製成帷幔。盛大祭祀煙霧嫋嫋,人腿骨笛嗚嗚作響,人頭顱歡笑呀呀聲。如是殊勝之宮殿,以及九山九穀之境,獅子大象馬鳥犬,牦牛龍羊豬熊鷲,黑鵬扎奧(藏文:ཟ་འོག)勝幢等,血肉心祭黃金酒,相似替身相應替身,連同眷屬,心中所喜之供品,五種圓滿之慾妙,天空彩繪之幡旗,箭矢男女面具等,巴爾蒂樹木等,真實陳設供品,以及意念觀想之供品。

【English Translation】 Lord of the Maras! The host of Lingzhi flesh and blood Maras, the retinue of Mahā-homo (Sanskrit: Mahā-homo, great sacrifice) Maras, the sons of Maras numbering five hundred. Outer Je Khyunding, lord of the Maras, Yabje Lame, retinue of the Maras, Rakham Sormi, chief of the Maras, Trompo Kyatun, retinue of the Maras, Pig-faced Black Mara's army, Long-necked Bloodless ones with their retinue. Yab Mara with his emblems, male Maras, female Maras, child Maras, each with their own troops and armies. The great ministers of the Maras are four: a horseman holding a spear in his right hand, and in his left a sharp arrow. The horse's bridle is like a minister's mouth to a lord. Damchen Vajrasādhu (Sanskrit: Vajrasādhu, Vajra Accomplisher), the sole servant of all mantra practitioners. Olgo Tongje and his sons, the sons of the Mara planet Min Kar (Tibetan: སྨིན་དཀར།), numbering three hundred and sixty brothers, hundreds in India, China, and Zhangzhung, and sixty in Tibet. Your protector Sangdze Rangla (Tibetan: སངས་བཟང་ར།), your consort Dzatse Yama Kyong (Tibetan: མཛའ་བཙལ་ཡ་མ་སྐྱོང་།), Khara Khyungtsun Sökyi Dza (Tibetan: ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་སྲོད་ཀྱི་མཛའ།), Kongtsun Ma (Tibetan: ཀོང་བཙུན་མ།) who rejoices at dawn, your lifelong companion Gangkar Shame (Tibetan: གངས་དཀར་ཤ་མེད།). Thus, the Maras' army numbers billions. You unruly Herukas (Sanskrit: Heruka, Blood Drinker), arrogant ones, were subdued by Vajrapani, and appointed as protectors of the Buddha's teachings. Later, Padmasambhava subdued you with his power, please remember this! The great protector of the Maras, with his retinue of kinsmen and troops, the Black Mountain with two tiers, called the Skull Tower, the city of the Maras. The four sides are built with the skulls of humans, monkeys, sheep, and horses. The four corners are made of precious copper, and on the four precious golden mountains are erected white crystal doors. The turquoise magical roof, with clear white conch pillars. The foundation is made of black iron stones, and the threshold is made of blue turquoise. Inside the mottled Skull Tower, human and horse corpses are scattered, and human and horse blood is pooled into lakes. Curtains are made of human and horse skin. Great burnt offerings send up billowing smoke, human leg-bone flutes sound 'chong-ngo-ngo,' and human heads laugh 'ya-la-la.' Such is the sacred palace, and the lands of the nine mountains and nine valleys, lions, elephants, horses, birds, dogs, yaks, dragons, sheep, pigs, bears, vultures, black garudas, silk banners, flesh, blood, heart offerings, golden libations, similar substitutes, corresponding substitutes, along with their retinues, offerings pleasing to your hearts, the five desirable qualities, sky-painted banners, arrows, male and female masks, Balti trees, and so forth, actual offerings arranged, and offerings visualized and emanated.


། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། ། 18-466 མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་ཀུན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །སྟོངས་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །མོ་བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ ཅད་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་ཟློག །ཆགས་ཆེ་ལན་ཆགས་འདིས་བསྐང་ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ནས། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །། ༄། །གཤིན་རྗེའི་གྱེར། གཤིན་རྗེའི་གྱེར། ཧཱུྃ། མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་དུས་ཀྱི། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ལེགས་ལྡན་ཉི་མའི་བུ་རུ་འཁྲུངས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྲགས། །ཡུམ་ཆེན་ནག་པོ་ཙཱ་མུཎྜི། །འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ ཁྲིའི་འོག །དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་གཞི་མོའི་སྟེང་། །དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པ་ན། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོར་སྣང་། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཐད་མཉམ་ན། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཏེ། །སྒོ་མེད་ལྕགས་ མཁར་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར། །དེ་ན་ཁྱོད་བཞུགས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །གསོན་པོ་སྐོས་ལ་འདེབས་པ་དང་། །ཤི་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ལུས་ ཅན་ཀུན་གྱི་ཐོད་པ་ན། །མངོན་སུམ་ཁྱོད་བཞུགས་གཤེད་ལངས་པས། །འཆི་བདག་གཏུམ་པོའི་ཁ་ན་ཚུད། །དེ་ཕྱིར་འཆི་བདག་སྲོག་བདག་དང་། །ཚེ་བདག་ནག་པོ་གསང་བའི་མཚན། །ཆོས་རྒྱལ་ཡ་བ་ཏི་དང་ནི། ། 18-467 གླང་མགོ་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང་། །ཕྱྭ་སང་ཏེལ་པ་རྨིག་པ་དང་། །མིག་དམར་སྡེ་དཔོན་ཕོ་མོ་བརྒྱད། །ལོ་གཤེད་ཟླ་གཤེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ཞག་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །ཟ་གཤེད་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ ཤུ་སོགས། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་དུང་འཕྱུར་དང་། །ཡི་དྭགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །གྲུལ་བུམ་སྟོང་སྡེ་གྲིབ་གནོན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་ལྕགས་མཁར་བརྫིས། །འཁོར་བཅས་བཅིངས་ ནས་མནའ་བོར་བཅུག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བཞག །གཤིན་རྗེའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །རང་རིགས་སྡེ་དཔུང་འཁོར་བཅས་ལ། །རི་རབ་ནག་པོ་བང་རིམ་གསུམ། །ཐོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དང་། །རྟ་ དམར་ར་དཀར་ལུག་ནག་དང་། །གཡག་ཁམ་མ་ཧེ་འུག་པ་སྲིན། །རྨ་བྱ་དོམ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ཁྲམ་ཤིང་ཤ་ཁྲག་སྙིང་། །བཤོས་བུ་ཛ་གད་གསེར་གྱི་སྐྱེམས། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་ གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་ བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་

【現代漢語翻譯】 啊!爲了幫助我和我的眷屬,以及所有擁有力量、能力和加持的自方眷屬部眾,請您們接受這些供養!愿將男嗣託付給敵人,將女嗣帶給敵人。轉變一切不順與損害。遣返來自他方的詛咒和邪惡。以深厚的貪戀來彌補虧欠。即使時日已到,面臨死亡,也請延續先前的業力,延緩三年! 閻魔法 閻魔法 吽!在瑪創茹扎(藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:matram rudra,漢語字面意思:瑪創茹扎)被誅殺之時,貪慾之血的海洋中,誕生了吉祥太陽之子。他被稱為偉大的法王。其母為黑色的恰蒙迪(藏文:ཙཱ་མུཎྜི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:cāmuṇḍi,漢語字面意思:恰蒙迪)。從這裡向下八萬由旬,在強大的黃金地基之上,再經過五百由旬,便顯現出閻羅的偉大國度。與廣闊之地相連,那是餓鬼們的國度。十六座無門的鐵城,被顱骨鐵墻環繞。您居住在那裡,決定著世間生者的命運,成為死者的主宰。您被稱為業之閻羅。在所有有情眾生的頭顱上,您顯而易見地居住著,揮舞著屠刀。因此,您落入了死亡的掌控之中。因此,死亡之主、生命之主,以及黑色的秘密之名——法王亞瓦提(藏文:ཡ་བ་ཏི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yavati,漢語字面意思:亞瓦提),以及牛頭、九束豎起的頭髮、菲桑特巴(藏文:ཕྱྭ་སང་ཏེལ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phyvasam telpa,漢語字面意思:菲桑特巴)、蹄子,以及紅眼的首領八位男女,年煞、月煞十二位,日煞三百六十位,食煞七百二十位等等。所有閻羅男女,以及所有餓鬼,還有裝滿蟲子的瓶子、壓制鬼魂者,以及薄伽梵金剛怖畏(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖畏)的十六足踐踏鐵城。連同眷屬一同束縛,並讓他們立下誓言。讓他們成為佛陀教法的護法。偉大的閻羅怙主您,以及您的自方眷屬部眾,擁有黑色的須彌山,三層臺階,巨大的顱骨之城,以及紅馬、白山羊、黑綿羊,還有牦牛、水牛、貓頭鷹和羅剎,孔雀、熊的旗幟,以及旗幟、占卜木、血肉心,食物、糖果、黃金飲料,相似的替身和相應的替身,連同眷屬,都是您心中所喜愛的供品。擁有五種感官享受,天空、木刻、號角,箭、男面、女面,以及羊毛、松木等等,真實存在的供品和陳設,以及心中觀想和變幻的供品。

【English Translation】 Ah! To assist me and my retinue, and all the self-lineage assembly who possess power, ability, and blessings, please accept these offerings! May the male lineage be entrusted to the enemy, and the female lineage be taken to the enemy. Transform all adversities and harms. Repel curses and evils from others. May this great attachment compensate for the debts. Even if the time has come and death is imminent, please continue the previous karma and postpone it for three years! Yamari Yamari Hūṃ! At the time when Matram Rudra (藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:matram rudra,漢語字面意思:Matram Rudra) was slain, from the ocean of blood of desire, the auspicious son of the sun was born. He is known as the great Dharma King. His mother is the black Cāmuṇḍi (藏文:ཙཱ་མུཎྜི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:cāmuṇḍi,漢語字面意思:Chamundi). Eight hundred thousand yojanas below here, upon the mighty golden foundation, and after five hundred yojanas, the great realm of Yama appears. Connected to the vast land, it is the realm of the pretas. Sixteen iron cities without doors are surrounded by walls of iron skulls. You reside there, determining the fate of the living in the world, becoming the lord of the dead. You are known as the Yama of Karma. On the heads of all sentient beings, you visibly reside, wielding the executioner's blade. Therefore, you have fallen into the grasp of death. Therefore, the Lord of Death, the Lord of Life, and the secret name of blackness—Dharma King Yavati (藏文:ཡ་བ་ཏི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yavati,漢語字面意思:Yavati), and the bull-headed one, nine tufts of upright hair, Phesang Telpa (藏文:ཕྱྭ་སང་ཏེལ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phyvasam telpa,漢語字面意思:Phesang Telpa), hooves, and the eight male and female leaders with red eyes, the year-slayer, the twelve month-slayers, the three hundred and sixty day-slayers, and the seven hundred and twenty meal-eaters, and so on. All the male and female Yamas, and all the pretas, and the jars filled with worms, the suppressors of shadows, and the sixteen feet of the Bhagavan Vajrabhairava (藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrabhairava,漢語字面意思:Vajrabhairava) crush the iron city. Binding them together with their retinues, and making them take vows. Placing them as protectors of the Buddha's teachings. Great Yama Protector, you, and your self-lineage assembly, possess the black Mount Meru, three tiers, the great city of skulls, and the red horse, white goat, black sheep, and the yak, buffalo, owl, and rakshasa, the peacock, the bear's banner, and the banner, divination wood, flesh, blood, heart, food, sweets, golden drinks, similar substitutes and corresponding substitutes, along with the retinue, are all offerings that you cherish in your heart. Possessing the five sensory enjoyments, the sky, wood carvings, horns, arrows, male faces, female faces, and wool, pine, and so on, offerings and arrangements that actually exist, and offerings that are visualized and transformed in the mind.


རྣམས། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་ཀུན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །སྟོངས་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། ། 18-468 མོ་བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་བཟློག །ཆགས་ཆེ་ལན་ཆགས་འདིས་བསྐང་ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ འཐུད་ནས། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །། ༄། །གཟའི་གྱེར། གཟའི་གྱེར། ཧཱུྃ། འཆི་བདག་མངོན་སུམ་རྒྱུ་བ་ནི། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལགས་སོ། །ཁྱོད་ནི་སྔོན་དུས་དགེ་སློང་ཆེ། །ཉེས་མེད་རྒྱལ་པོས་ཁྲིམས་ལ་སྦྱར། ། དེ་དུས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལས། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་དུ་འཁྲུངས། །བཙུན་མོ་བཞི་ཡང་སྲིང་མོར་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་བརླག་པར་བྱས། །རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་བཀས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་ཞུགས་ པར་གྱུར། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིར། །ཡབ་ནི་སྲིན་པོ་གློག་འཕྲེང་ཅན། །ཡུམ་ནི་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་མ། །སྲས་མཆོག་ཁྱོད་དེ་ལུས་ཀྱི་སྟོད། །སྲིན་པོ་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་གདོང་། །སྨད་ནི་སྦྲུལ་ མཇུག་ཆེན་པོར་འཁྱིལ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་མིག་གིས་གང་། །མགྲིན་དང་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཁ་རེ་གདངས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་མཆོད་གནས་ཀྱི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །ལྷ་ མིན་དམག་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ། རཱ་ཧུ་ལ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོག །ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་བརྐུས་པའི་དུས། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་བཏགས། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བར་རྒྱུ་བའི་མིང་། །ཀི་ཀཾ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་སོ། ། 18-469 ཕ་ཡིས་སྐྱེ་འགྲོ་ཟས་སུ་བྱིན། །ར་རོག་རྟེན་དུ་བཞག་པར་བྱས། །མས་སྨན་མངར་གསུམ་འོ་མ་བྱིན། །ཁྱོད་ཀྱི་གདུག་པའི་མེ་སྦལ་གྱིས། །སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཉེ་བས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཁྲོས་ནས། །འཁོར་ལོ་འཕངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕོབ། །སྐུ་ནི་དུམ་བུ་བརྒྱད་དུ་བསྙིལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་དཔོན་དུ། །ལྷ་ཆེན་གཟའ་བདུད་བརྒྱད་དུ་གྱུར། །ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །རོག་ཏི་ནག་ པོ་བིཥྚི་དང་། །བིཥྞུ་མཇུག་རིངས་བི་ནཱ་ཡ། །དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་ཞེས་སུ་གྲགས། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་དམ་ལ་བཏགས་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གཉེར་བསྐོས། །ལྷག་པར་སྟོན་ པ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱིས། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བཅོལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱིའི་ཕོ་ཉ་བ། །གཟའ་ཡི་རྒྱལ་པོ་པ་བ་སངས། །གཟའ་ཡི་བློན་པོ་མིག་དམར་ཡིན། །གཟའ་ ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །གཟའ་ཡི་ཕྱག་མཚན་སྤེན་པ་དང་། །གཟའ་ཡི་འོད་གསལ་ཟླ་བ་དང་། །གཟའ་ཡི་རྐོ

【現代漢語翻譯】 諸位!所有擁有自身種族眷屬的,力量、權勢和加持者,爲了幫助我和我的施主眷屬,請接受供養!愿男性後代成為敵人的奴隸, 愿女性後代被敵人帶走。愿一切不順和傷害都轉變。愿父親的詛咒和惡靈都被遣返。愿以這巨大的執著來彌補虧欠。即使時機已到,面臨死亡, 也請延續先前的業力,延緩三年。! ! 星曜祈請文 星曜祈請文。 吽!死亡之主顯現遊走,您是偉大的星曜魔!您在過去曾是偉大的僧侶,無辜地被國王判刑。 當時您發願,轉產生為偉大的星曜魔。四位妃子也是您的姐妹,您摧毀了國王及其眷屬。在珍寶心如來(Ratnagarbha)的旨意下,您加入了佛陀的教法。 此後在這個賢劫,您的父親是電鬘羅剎(Vidyunmala Rakshasa),您的母親是蛙頭血眼女。您是殊勝之子,上半身是羅剎,九個頭是烏鴉臉。 下半身盤繞著巨大的蛇尾。身色如煙,佈滿眼睛。在喉嚨和肚臍等處,張開著令人恐懼的嘴。過去您是諸佛的供養處,您是偉大的仙人。 當您擔任非天(Asura)的軍隊統帥時,名為羅睺羅(梵文:राहु,IAST:Rāhu,字面意思:抓住者)。在偷取天神的甘露時,被稱為遍入者(梵文:ख्याप्यजु,IAST:Khyapyaju)。爲了拯救世間而遊走的名字,被稱為偉大的吉剛(梵文:कीकं,IAST:Kikam)。 父親給予眾生食物,將拉若(梵文:रारोग,IAST:Raroga)作為祭品。母親給予甘甜的藥物和牛奶。由於您的毒火, 眾生幾乎被毀滅殆盡,文殊閻魔法王(Manjushri Yamaraja)憤怒了,擲出輪子擊中您。您的身體被擊成八塊。成為天龍八部(Deva-Naga-Yaksa-Gandharva-Asura-Garuda-Kinnara-Mahoraga)的首領,成為八大星曜魔。 綠藍色的忿怒羅睺羅,黑色的羅提(梵文:रोगति,IAST:Rogati)和毗什提(梵文:विष्टि,IAST:Vishti)。毗濕奴(梵文:विष्णु,IAST:Vishnu)長尾和毗那亞(梵文:विनाय,IAST:Vinaya)。被稱為白色和黃色的仙人。此後,金剛手菩薩(Vajrapani) 授權並施加誓言后,您被任命為密咒續部的守護者。特別是導師釋迦牟尼佛(Shakyamuni),將珍貴的教法託付給您。您被稱為黑魯嘎(Heruka)的化身,一髻佛母(Ekajati)的使者。 星曜之王是巴瓦桑(梵文:पवासंग,IAST:Pavasang)。星曜的宰相是紅眼者。星曜的慈悲是太陽,星曜的象徵是土星, 星曜的光明是月亮,星曜的...

【English Translation】 All of you who possess the power, might, and blessings of your own race and retinue, please accept this offering to help me and my patrons and retinue! May the male descendants become slaves to the enemy, May the female descendants be taken away by the enemy. May all disharmony and harm be transformed. May the curses and evil spirits of the father be turned back. May this great attachment make up for the debt. Even if the time has come and death is imminent, Please continue the previous karma and postpone it for three years.! ! The Invocation of the Planets The Invocation of the Planets. Hūm! The Lord of Death manifestly wanders, you are the great planetary demon! You were once a great monk, innocently sentenced by the king. At that time, you made a vow and were born as a great planetary demon. Your four consorts are also your sisters, and you destroyed the king and his retinue. By the decree of the precious Ratnagarbha Buddha, you joined the Buddha's teachings. Thereafter, in this fortunate kalpa, your father is the Vidyunmala Rakshasa, and your mother is the frog-headed, blood-eyed woman. You are the supreme son, the upper body is a Rakshasa, with nine heads and a crow's face. The lower body is coiled with a huge snake tail. Your body color is smoky, filled with eyes. In the directions of the throat and navel, there are terrifying mouths gaping open. In the past, you were the object of offering for the Buddhas, you are the great sage. When you served as the commander of the Asura army, you were known as Rahula (Sanskrit: राहु, IAST: Rāhu, literal meaning: the grasper). When stealing the nectar of the gods, you were named Khyapyaju (Sanskrit: ख्याप्यजु, IAST: Khyapyaju). The name for wandering to save the world is known as the great Kikam (Sanskrit: कीकं, IAST: Kikam). The father gave food to beings, placing Raroga (Sanskrit: रारोग, IAST: Raroga) as an offering. The mother gave sweet medicine and milk. Because of your venomous fire, Beings were nearly destroyed, and Manjushri Yamaraja became wrathful, throwing a wheel that struck you. Your body was shattered into eight pieces. Becoming the leader of the eight classes of gods and demons (Deva-Naga-Yaksa-Gandharva-Asura-Garuda-Kinnara-Mahoraga), you became the eight great planetary demons. The green-blue wrathful Rahula, the black Roti (Sanskrit: रोगति, IAST: Rogati) and Vishti (Sanskrit: विष्टि, IAST: Vishti). Vishnu (Sanskrit: विष्णु, IAST: Vishnu) with a long tail and Vinaya (Sanskrit: विनाय, IAST: Vinaya). Known as the white and yellow sage. Thereafter, Vajrapani, After empowering and imposing vows, you were appointed as the guardian of the secret mantra tantras. In particular, the teacher Shakyamuni Buddha entrusted the precious teachings to you. You are known as an emanation of Heruka, the messenger of Ekajati. The king of the planets is Pavasang (Sanskrit: पवासंग, IAST: Pavasang). The prime minister of the planets is the red-eyed one. The compassion of the planets is the sun, the symbol of the planets is Saturn, The bright light of the planets is the moon, the planets'...


ས་པ་ལག་པ་ལགས། །ཕྱག་བརྙན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཆེན་པོ། །གཟའ་བདུད་ཉི་བདུད་ཟླ་བདུད་ དང་། །སྐར་བདུད་ལ་སོགས་གཟའ་ཀུན་དང་། །གླིང་བཞིའི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ཡི། །སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་རྒྱུ་སྐར་ནི། །འཆར་བ་དང་ཡང་ནུབ་པས་ནི། །འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཟད་འཕེལ་དང་། ། 18-470 དུས་དང་ལོ་ཚིགས་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད། །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ནས། ལངྐའི་རི་བོ་མཱ་ལ་ཡར། །གནས་པ་ལངྐ་མགྲིན་བཅུ་དང་། །ནག་པོ་གློག་འཕྲེང་ལ་སོགས་པའི། །སྲིན་པོ་བྱེ་བ་དུང་འཕྱུར་དང་། ། སྲིན་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་སོགས། །གཟུགས་ཕུང་ཆེ་ལ་ཧལ་བག་ཅན། །ཐག་བཟང་རིས་དང་སྟོབས་ལྡན་སོགས། །ཁྲོ་གཏུམ་ལྷ་མིན་ཚོགས་བཅས་པའི། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ལྷ་མིན་མགོན། །རང་རིགས་སྡེ་དཔུང་འཁོར་ བཅས་པ། །རིན་ཆེན་ངར་གྱི་རི་རབ་ནི། །ནག་པོ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་སྟེང་། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ལ། །མི་བྱ་རྟ་གཡག་ར་ལུག་རྟོལ། །སྟག་གཟིག་ཕག་ནག་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཤ་ཁྲག་སྙིང་ དང་བཤོས་བུ་དང་། །ཀླུ་སྨན་ག་བུར་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་དང་། ནམ་མཁའ་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་ འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་ ཀུན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །སྟོངས་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །མོ་བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་ཟློག ། 18-471 ཆགས་ཆེ་ལན་ཆགས་འདིས་བསྐང་ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ལ། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །། ༄། །ཀླུ་བདུད་ཀྱི་གྱེར། ཀླུ་བདུད་ཀྱི་གྱེར། ཧཱུྃ། སྐྱེ་དགུའི་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གཟུགས། ། ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཱཀྵ་སྟེ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་པོ། །སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་དེ་ཡི་ཡུམ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཞེ་ནག་སྐྱེ་དགུར་གཟན། །འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་དེར་སྣང་ནས། །ཀླུ་ལ་ཀླུ་ཉིད་གཤེད་དུ་ ཕབ། །སྐུ་ནི་གདོང་གཅིག་སྲིན་པོའི་བཞིན། །སྦྲུལ་ནག་བརྒྱད་པོ་གདེངས་ཀར་ཆེ། །འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་དང་ལྡན། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་། །དགའ་བོ་འཇོག་པོ་མཐའ་ཡས་དང་། །དུང་སྐྱོང་ནོར་རྒྱས་ པདྨ་དང་། །པད་ཆེན་རིགས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཀླུ་ཡི་བློན་པོ་གདུག་པ་ཅན། །བ་མགོ་ཅན་དང་གླང་མཇུག་ཅན། །སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་དང་ས

【現代漢語翻譯】 薩帕拉帕拉(供養詞)。持明咒者,偉大的羅睺星! 星曜魔、日魔、月魔,以及星魔等所有星曜,在四大部洲的天空中執行。 昴星團等執行的星辰,出現和隱沒,像輪子和武器一樣執行。在世間有盈虧, 連線著時間和年歲。從西南方的羅剎洲的小島,到楞伽山(斯里蘭卡)的瑪拉雅山(馬來西亞)。 居住在楞伽山的十面羅剎,以及黑色電鬘(夜叉名)等,成千上萬的羅剎, 以及青蛙頭、血眼等羅剎女。身軀巨大而笨拙,有塔卡桑瑞(羅剎名)和強力者等。 伴隨著憤怒兇猛的阿修羅眾,偉大的星曜魔阿修羅之主。帶著自己的種族軍隊眷屬, 在珍寶山王(須彌山)上,在黑色第三層之上。在珍寶寶瓶中, 有旱獺、馬、牦牛、綿羊、山羊、駱駝,老虎、豹子、黑豬,以及勝幢。 還有血肉、心和食物,以及龍藥、冰片、黃金酒。 以及相似的祭品和相應的祭品。以及您和您的眷屬所喜愛的供品。 具有令人滿意的五種功德,以及天空樹畫、響板, 箭、男相和女相,以及巴爾蒂、舒克蒂等。 真實存在的供品和陳設,以及心中觀想和幻化的供品。愿您和您的種族眷屬, 擁有力量、能力和加持的一切。爲了幫助我和施主眷屬,請接受這些供品。 將男嗣交給敵人,將女嗣帶給敵人。消除一切不和諧的損害。消除詛咒和毀滅。 以強烈的貪戀來滿足這些業債。即使時機已到面臨死亡, 對於前世未完成的業力,也請延緩三年。 嗡!龍魔的祈禱。 龍魔的祈禱。 吽! 眾生的煩惱是貪嗔癡三毒的顯現。 龍魔那伽羅剎斯(藏文:ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཱཀྵ་སྟེ།,梵文天城體:नागराक्षस,梵文羅馬擬音:nagaraksasa,漢語字面意思:龍魔羅剎),是所有腹行生物的主宰。 青蛙頭血眼是他的母親。腹行生物以邪惡之心吞噬眾生。 文殊菩薩的化身顯現於此,降伏龍族,以龍制龍。 身體是單面羅剎的形象。八條黑蛇高高昂起。擁有十六種恐懼的手。 下半身顯現為蛇的形象。有難陀(藏文:དགའ་བོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nanda,漢語字面意思:喜悅)、鄔波難陀(藏文:འཇོག་པོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:upananda,漢語字面意思:近喜悅)、無邊(藏文:མཐའ་ཡས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ananta,漢語字面意思:無邊)和, 德叉迦(藏文:དུང་སྐྱོང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:taksaka,漢語字面意思:多舌)、婆蘇吉(藏文:ནོར་རྒྱས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vasuki,漢語字面意思:財富增長)、 巴特摩(藏文:པདྨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)和摩訶巴特摩(藏文:པད་ཆེན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahapadma,漢語字面意思:大蓮花)、俱利迦(藏文:རིགས་ལྡན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kulika,漢語字面意思:種姓具足)、 海龍王等所有龍王,以及兇猛的龍族大臣。 牛頭、象鼻和蛇尾等。

【English Translation】 Sapa Lagapa Lag (Offering words). Holder of the mantra, great Rahu! Planetary demons, sun demons, moon demons, and star demons, etc., all the planets that move in the sky of the four continents. The Pleiades and other moving stars, appearing and disappearing, move like wheels and weapons. In the world, there are waxing and waning, connecting time and years. From the small island of Rakshasa in the southwest to Mount Lanka (Sri Lanka) and Mount Malaya (Malaysia). The ten-faced Rakshasa residing on Mount Lanka, and black electric garlands (Yakshas), tens of millions of Rakshasas, and Rakshasa women with frog heads and bloodshot eyes. Large and clumsy bodies, with Takasangri (Rakshasa name) and powerful ones. Accompanied by the angry and fierce Asura assembly, the great planetary demon, lord of the Asuras. With his own race's army and retinue, on the precious Mount Meru, on the black third layer. In the precious treasure vase, there are marmots, horses, yaks, sheep, goats, camels, tigers, leopards, black pigs, and victory banners. There are also flesh and blood, hearts and food, as well as dragon medicine, camphor, and golden wine. And similar sacrifices and corresponding sacrifices. And the offerings that you and your retinue cherish. Possessing the five qualities of satisfaction, as well as sky tree paintings, castanets, arrows, male and female aspects, and Balti, Shukti, etc. Real offerings and arrangements, as well as offerings visualized and emanated in the mind. May you and your race's retinue, possess all power, ability, and blessings. To help me and the patrons and retinue, please accept these offerings. Give the male lineage to the enemy, take the female lineage to the enemy. Eliminate all disharmonious harm. Eliminate curses and destruction. Fulfill these karmic debts with strong attachment. Even if the time has come to face death, for the unfinished karma of the past life, please postpone it for three years. Om! The prayer of the Naga Demon. The prayer of the Naga Demon. Hum! The afflictions of beings are the manifestation of the three poisons of greed, hatred, and ignorance. Naga Rakshasa (Tibetan: ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཱཀྵ་སྟེ།, Sanskrit Devanagari: नागराक्षस, Sanskrit Romanization: nagaraksasa, Chinese literal meaning: Naga Demon Rakshasa), is the master of all reptiles. The frog-headed, bloodshot-eyed one is his mother. Reptiles devour beings with evil hearts. The emanation of Manjushri appears here, subduing the Nagas, using Nagas to control Nagas. The body is a single-faced Rakshasa image. Eight black snakes raise their heads high. Possessing hands with sixteen fears. The lower body appears as a snake. There are Nanda (Tibetan: དགའ་བོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: nanda, Chinese literal meaning: Joy), Upananda (Tibetan: འཇོག་པོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: upananda, Chinese literal meaning: Near Joy), Ananta (Tibetan: མཐའ་ཡས།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ananta, Chinese literal meaning: Infinite), and Takshaka (Tibetan: དུང་སྐྱོང་།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: taksaka, Chinese literal meaning: Multi-tongued), Vasuki (Tibetan: ནོར་རྒྱས།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vasuki, Chinese literal meaning: Wealth Increase), Padma (Tibetan: པདྨ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: Lotus) and Mahapadma (Tibetan: པད་ཆེན།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: mahapadma, Chinese literal meaning: Great Lotus), Kulika (Tibetan: རིགས་ལྡན།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kulika, Chinese literal meaning: Lineage Possessed), All the Naga kings, such as the sea dragon king, and the fierce Naga ministers. With cow heads, elephant trunks, and snake tails, etc.


ྦྲུལ་མགོ་ལྔ། །སྦལ་མགོ་ཅན་ དང་ཉ་མཇུག་རིགས། །འབུ་སྒྲ་འདོན་དང་རྟ་སྐད་འཚེར། །བྲམ་ཟེ་རྗེ་རིགས་དམངས་རིགས་དང་། །གདོལ་པ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཡི་འབངས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཅི་མཆིས་པ། །ས་བདག་ལྟོ་འཕྱེ་སྦྲུལ་གཟུགས་དང་། །ལོ་ ཟླ་ཞག་དང་ཟ་མ་དང་། །སྤར་སྨེ་ལ་སོགས་ས་བདག་དང་། །གཉན་ཆེན་འབྲུག་ཆེན་འབྱིན་པ་སོགས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉན་གྱི་རྗེ། །གཉན་པོ་གེ་སར་སྐད་ཆེན་སོགས། །གཉན་གྱི་བློན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། ། 18-472 ཁ་ཡས་ཁ་ཡས་བྱ་དམར་སོགས། །གཉན་གྱི་ཕྱག་བརྙན་ཐམས་ཅད་དང་། །སྤང་གཉན་ས་གཉན་ཆུ་གཉན་སོགས། །གཉན་གྱི་གཡོག་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ། །ལྟོ་འཕྱེའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་རིགས་སྡེ་དཔུང་བཅས་ པ་ལ། །ངར་གྱི་རི་རབ་ཁྲ་བོ་ན། །བང་རིམ་གསུམ་པ་བུམ་པས་བརྒྱན། །ཀླུ་སྨན་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་ལྔ་བཞི་དང་གསུམ། །གཉིས་གཅིག་ཆུ་རྟ་ཆུ་གླང་དང་། །ཆུ་ལུག་ཆུ་ མི་བཤོས་དང་སྐྱེམས། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །བལ་ ཏི་ཤུག་ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་རྣམས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ ལ། །སྟོང་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །མོ་བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་ཟློག །ཆགས་ཆེ་ལན་ཆགས་ འདིས་བསྐང་ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ལ། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །། ༄། །བཙན་གྱི་གྱེར། བཙན་གྱི་གྱེར། ཧཱུྃ། ཕ་ནི་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་ལ། ། 18-473 ཡུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་དབང་མ། །དེ་གཉིས་བཤོས་པའི་ལྕམ་སྲིང་གཉིས། །མིང་པོ་ཡབ་ཤུད་དམར་པོ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་ཟངས་ཀྱི་བེག་རྩེ་ཅན། །སྲིང་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཁྲོས་པས་གདོང་དམར་མ་ ཞེས་གྲགས། །སྐུ་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཡ་ལད་དང་། །མདུང་དང་ཞགས་སོགས་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །དེ་ཉིད་བརྫུས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ནི། །དམུ་བཙན་རོལ་པ་གློག་འགྱུ་མ། །དེ་གཉིས་གཤོས་ལས་ཐོག་རྗེ་དཀར། །དེ་དང་ཀླུ་ བཙན་དམར་པོ་གཤོས། །ལྷ་བཙན་ལ་བཞི་མིང་སྲིང་འགྲུབ། །ས་ཡི་རྟ་པོ་རྒྱ་གྲམ་ལ། །མི་ལུས་རྟ་མགོ་ཕྱོགས་བཞིར་བ་ལྟ། །ཤར་བལྟས་དུང་སྒོང་ཆགས་པ་བརྡོལ། །མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཨ་སེ་རྒྱལ། ། ཡ་བ་སྐྱ་ཅིག་ཕྱག་བརྙན་ཅན། །ལྷོར་བལྟས་གཡུ་སྒོང་བརྡོལ་བ་ལས། །མི་སྔོན་རྟ་སྔོན་ཡ་བཙན

【現代漢語翻譯】 五頭蛇,蛙頭魚尾之類,發出蟲鳴和馬嘶之聲。婆羅門、國王種姓、平民種姓,以及旃陀羅等,都是龍族的臣民。世間所有的一切,土地神、腹行生物、蛇形生物,以及年月、日期、食物,星宿、卦象等土地神,以及大妖、大龍、降妖者等,三界之妖的君主,強大的格薩爾(Gesar,英雄)大聲呼喊等,所有妖的臣僕,以及卡亞斯(Kha Yas,地名)紅鳥等,所有妖的使者,以及邦妖、地妖、水妖等,所有妖的侍從。腹行生物的大護法,連同其眷屬軍隊,在威嚴的彩虹色須彌山中,第三層以寶瓶裝飾。龍藥白三物、甜三物,以及七、五、四、三頭蛇,二、一頭蛇,水馬、水牛,以及水羊、水人,祭品和相似的祭品,連同眷屬,您心中所喜愛的供品,具有五種欲妙,天空彩繪唐卡和號角,箭、弓、男女替身,以及羊毛、提(Ti,植物)、松樹等,真實供奉和陳設的物品,以及心中觀想和變幻之物,愿您及其眷屬部眾,擁有力量、能力和加持者,爲了幫助我和施主眷屬,請接受這些供品。將父系血脈轉移給敵人,將母系血脈帶給敵人,轉變所有不和諧的損害,遣返父系的詛咒和惡靈,以貪執和業債來償還。即使時日已到,面臨死亡,對於前世未完成的業力,也請延緩三年。 ༄། ། བཙན་གྱི་གྱེར། 贊神的歌。 贊神的歌。吽!父親是持水獸旗者(Chusrin Gyaltsen Chan),黑色魔軍的首領。領地是金剛舞自在母(Dorje Garwangma)。此二者交合的姐妹兩人,兄長是紅色的雅旭(Yabshud),持有銅製寶匣的夜叉。妹妹是黑色的瑞瑪迪(Remati),憤怒時被稱為紅面母。身穿銅製盔甲,持有矛和繩索等各種武器。此二者的化身和變幻是,都贊若巴(Dmu Tsen Rolpa)閃電女。此二者交合生下白色的托杰(Thokje)。此與紅色的龍贊(Lu Tsen)交合,生下四位拉贊(Lha Tsen)姐妹兄弟。在土地的馬樁十字路口,人身馬頭面向四方。東面是海螺蛋破裂,生出白人白馬阿賽嘉(Asegyal)。持有雅瓦嘉吉(Yawa Kyajik)使者。南面是綠松石蛋破裂,生出藍人藍馬雅贊(Yatsen)。

【English Translation】 Five-headed snakes, those with frog heads and fish tails, making insect-like sounds and horse-like neighs. Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras, along with Chandalas and others, are subjects of the Nagas. Whatever exists in this world, earth deities, crawling beings, serpentine forms, and years, months, days, and food, constellations, and trigrams, etc., earth deities, as well as great spirits, great dragons, and those who subdue them, the lord of spirits of the three realms, powerful Gesar making loud calls, etc., all the ministers of spirits, and Kayas red birds, etc., all the messengers of spirits, and Pangnyen, Sanyen, Chunyen, etc., all the servants of spirits. The great protector of crawling beings, along with his retinue and army, in the majestic colorful Mount Meru, the third level adorned with vases. Naga medicine white three, sweet three, and seven, five, four, and three-headed snakes, two, one-headed snakes, water horse, water buffalo, and water sheep, water human, offerings and similar offerings, along with retinue, offerings pleasing to your heart, possessing the five qualities of desire, sky-painted thangkas and horns, arrows, bows, male and female effigies, and wool, Ti, pine, etc., actual offerings and arrangements, and those visualized and transformed in the mind, may you and your retinue of kinsmen, possessors of power, strength, and blessings, in order to help me and the patrons with their retinue, please accept these offerings. Transfer the paternal lineage to the enemy, take the maternal lineage to the enemy, transform all disharmonious harm, reverse the paternal curses and evil spirits, may this attachment and karmic debt be repaid. Even if the time has come and death is imminent, for the unfinished karma of previous lives, please postpone it for three years. ༄། ། བཙན་གྱི་གྱེར། The Song of Tsen. The Song of Tsen. Hūṃ! The father is the one with the Makara banner (Chusrin Gyaltsen Chan), the leader of the black demon army. The land is Vajra Dance自在母 (Dorje Garwangma). The two sisters born from their union, the elder brother is the red Yabshud, a Yaksha holding a copper box. The younger sister is the black Remati, known as the Red-faced Mother when angered. She wears copper armor and holds spears and lassos, etc., various weapons. Their emanations and transformations are the Dmu Tsen Rolpa, the Lightning Woman. From their union was born the white Thokje. This one united with the red Lu Tsen, giving rise to the four Lha Tsen siblings. At the crossroads of the earth's horse-post, with human bodies and horse heads facing the four directions. In the east, a conch egg bursts open, giving birth to the white human, white horse Asegyal. He holds the Yawa Kyajik messenger. In the south, a turquoise egg bursts open, giving birth to the blue human, blue horse Yatsen.


་ཁྲ། །ནུབ་བལྟས་བསེ་སྒོང་དམར་པོ་བརྡོལ། །མི་དམར་ལྟ་དམར་སྐྱེས་བཟང་སྡོམ། །བྱང་བལྟས་ལྕགས་སྒོང་ནག་ པོ་བརྡོལ། །མི་ནག་རྟ་ནག་ཆུ་རྗེ་སྲི། །ཕྱག་བརྙན་དུང་བ་གུང་བཙན་དང་། །ཁུ་བཙན་ཆུ་ཡི་ཕྱག་བརྙན་ཅན། །ཡང་ཅིག་སྐྱི་ཡི་མི་བོ་ཆེ། །གྲིར་གུམ་འཁྲུངས་ནས་མཚན་གསོལ་བ། །སྐྱེས་བུ་རླུང་ བཙན་དེ་ཡི་སྲས། །བཙན་གྱི་སྟོང་སྡེ་སུམ་བརྒྱར་གྱེས། །ཉི་མ་ཤར་བའི་ཟེར་ལས་བྱུང་། །ཆུ་བོ་འབབ་པའི་རྩལ་ལས་བྱུང་། །ཟླ་བ་ཤར་བའི་མདངས་ལས་བྱུང་། །ན་བུན་འཐིབས་པའི་ནང་ནས་བྱུང་། །འཚུབ་མར་འཁྱིལ་བའི་ཁྲོད་ནས་བྱུང་། ། 18-474 ཤྭ་དང་འོད་པའི་སྣ་ལས་བྱུང་། །བཙན་གྱི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཆབ་བཟང་གླིང་རེ་སྐྱེས་པ་འཁྲུངས། །བྱ་བཙན་ཤུ་བོ་སྐྱེས་སུ་བཏགས། །དེ་དང་སྨན་དུ་གཤོས་པ་ལས། །ལྷ་བཙན་སྤུན་དྲུག་དེ་ ལ་སྐྱེས། །བྱང་རྒྱལ་བཞི་དང་བློན་པོ་བཞི། །བྱང་གི་ཕྱུག་པོ་བཞི་དང་ནི། །བྱང་གི་སྒོ་བ་བཞི་ལ་སོགས། །ལྷ་བཙན་དྲག་པོ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །ཀླུ་བཙན་གཏུམ་པོ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །བདུད་བཙན་ནག་ པོ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །གཟའ་བཙན་ཁྲ་བོ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །སྲིན་བཙན་འབར་བ་སྟོང་གཅིག །དམུ་བཙན་རོལ་པ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །བཙན་འགོང་གཡག་པོ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །སྐར་བཙན་ཡར་བ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །གྲིབ་བཙན་ ཤུ་བོ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །སྨན་བཙན་བསིལ་མ་སྟོང་སྡེ་གཅིག །ལབ་བཙན་ཡུལ་པོ་སྟོང་སྡེ་སོགས། །སྟོང་སྡེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དང་བོད་ཀྱི་གླིང་། །རྒྱ་ནག་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་བཙན། ། སྟོང་སྡེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །འཁོར་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་གྱི་དམ་ལ་བཏགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བསྲུང་མར་བསྐོས། །བཙན་གྱི་མགོན་པོ་ཆེན་ པོ་ནི། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རིན་ཆེན་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁར། །སྔོན་པོ་གཡུ་ཡི་ཁ་བད་བཏང་། །རུ་མཚོན་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་བཙུགས། །ནག་པོ་ལྕགས་རིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །ཞབས་ནི་དབང་ཆེན་གཞི་ལ་བགྲད། ། 18-475 དཔངས་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་དང་མཉམ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས། །རྟ་ར་ཁྱི་གླང་དམར་པོ་དང་། །གཡག་ཁམ་ཁྲ་འུག་སྲིན་བྱ་དང་། །ལུག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཤ་ཁྲག་སྙིང་། །དགྱེས་པའི་བཤོས་བུ་གསེར་ སྐྱེམས་དང་། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །བལ་ཏི་ཤུག་ ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་རྣམས། །བདག་དང

【現代漢語翻譯】 ཁྲ། (khra) 西方看去,紅色的 beseng 蛋破裂,紅色的人,紅色的馬駒,善良的化身。 北方看去,黑色的鐵蛋破裂,黑色的人,黑色的馬,水神和邪魔。 手持海螺的貢贊,擁有強大的水力。 再次,是 Kyii 的偉丈夫,出生時被命名為 Grir Gum。 他是 Kyebu Lungtsen 的兒子,他的軍隊分為三百個營。 他們從太陽的光芒中誕生,從河流的力量中誕生,從月亮的光輝中誕生,從濃霧中誕生,從旋風中誕生,從麝香和光芒中誕生。 讚的偉大的大臣是 Chabsang Lingre Kyepa,他被命名為 Byatsen Shuwo Kyesu。 他和一位女醫生結合,生下了六位 Lhatsen 兄弟。 包括四位北方國王和四位大臣,四位北方富人和四位北方守門人等。 Lhatsen Dragpo 有一千個營,Lutsen Tumpo 有一千個營,Dutsen Nagpo 有一千個營,Zatsen Trawo 有一千個營,Sintsen Barwa 有一千個營,Mutsen Rolpa 有一千個營,Tsen Gong Yakpo 有一千個營,Kartsen Yarwa 有一千個營,Driptsen Shuwo 有一千個營,Mentsen Silma 有一千個營,Laptsen Yulpo 等。 總共有四十二個千戶營,以及印度、西藏和中國等地的贊。 總共有三百六十個千戶營,以及七百二十個眷屬。 金剛手菩薩為他們灌頂,並以顱鬘力士的誓言束縛他們。 他們被任命為佛法的護法。讚的偉大的保護者,連同他自己的種姓和眷屬,居住在由珍貴的銅製成的城堡里。 城堡塗上了藍色的綠松石,四個方向都豎立著紅色的旗幟,周圍環繞著黑色的鐵柵欄。它的底部深深紮根於強大的基礎上,高度與存在之巔齊平。它偉大的品質超出了想像。 紅色的小馬、狗、公牛,以及雜色的牦牛、烏鴉、貓頭鷹、食肉鳥,羊的旗幟,肉、血和心臟,令人愉悅的祭品,黃金飲料,相似的替身和一致的替身,以及他及其眷屬所珍視的物品。 五種感官的品質,天空、木刻、號角,箭、弓、男性的面具、女性的面具,以及羊毛、杜松等。真實存在的供品和佈置,以及心中想像和變幻的供品。 愿我及其眷屬,擁有你們種姓和眷屬的力量、能力和加持。

【English Translation】 Khra. Looking west, a red beseng egg bursts open, a red person, a red foal, an embodiment of goodness. Looking north, a black iron egg bursts open, a black person, a black horse, a water deity and a demon. Gungtsen holding a conch shell, possessing great water power. Again, the great man of Kyii, born and named Grir Gum. He is the son of Kyebu Lungtsen, whose army was divided into three hundred camps. They were born from the rays of the sun, from the power of the river, from the radiance of the moon, from the thick fog, from the whirlwind, from musk and light. The great minister of Tsen is Chabsang Lingre Kyepa, who was named Byatsen Shuwo Kyesu. He and a female doctor united, and six Lhatsen brothers were born to them. Including the four northern kings and four ministers, the four northern rich men and the four northern gatekeepers, etc. Lhatsen Dragpo has one thousand camps, Lutsen Tumpo has one thousand camps, Dutsen Nagpo has one thousand camps, Zatsen Trawo has one thousand camps, Sintsen Barwa has one thousand camps, Mutsen Rolpa has one thousand camps, Tsen Gong Yakpo has one thousand camps, Kartsen Yarwa has one thousand camps, Driptsen Shuwo has one thousand camps, Mentsen Silma has one thousand camps, Laptsen Yulpo, etc. There are a total of forty-two thousand camps, and the Tsen of India, Tibet, and China, etc. There are a total of three hundred and sixty thousand camps, and seven hundred and twenty retinues. Vajrapani empowered them and bound them with the oath of Thodtrengtsal. They were appointed as protectors of the Buddha's teachings. The great protector of Tsen, together with his own caste and retinue, resides in a castle made of precious copper. The castle is painted with blue turquoise, red flags are erected in all four directions, and it is surrounded by black iron fences. Its base is deeply rooted in a powerful foundation, and its height is level with the peak of existence. Its great qualities are beyond imagination. Red foals, dogs, bulls, and mottled yaks, crows, owls, carnivorous birds, sheep banners, meat, blood, and hearts, pleasing offerings, golden drinks, similar substitutes and consistent substitutes, and the items cherished by him and his retinue. The qualities of the five senses, the sky, wood carvings, horns, arrows, bows, male masks, female masks, and wool, juniper, etc. Offerings that are actually present and arranged, and offerings that are imagined and transformed in the mind. May I and my retinue, possess the power, ability, and blessings of your caste and retinue.


་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །སྟོངས་ གྲོགས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །མོ་བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་ཟློག །ཆགས་ཆེ་ལན་ཆགས་འདིས་བསྐང་ ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ནས། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །། ༄། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་གྱེར། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གྱེར། ཧཱུྃ། མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱིད་པའི་དཔལ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ ཏུ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱི་གཟི། །འཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་པ། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་བའི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ཡི་སྲས་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་མིང་སྲིང་སྟེ། ། 18-476 ཞང་འོན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ལགས། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱེད་པའི། །གོས་སྔོན་ཅན་པའི་དབུས་ན་གཙོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ བཟུང་ཚེ། །ཡ་འགོང་གདུག་པ་གནམ་ལ་རེག །མ་འགོང་གདུག་པ་ས་ལ་རེག །མཆེ་བཞི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་གཉེར། །ཁྱེད་ཀྱི་རྐན་ཕུག་གཡས་པ་ན། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འདུག །ཁྱེད་ཀྱི་རྐན་ ཕུགས་གཡོན་པ་ན། །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འདུག །ཁྱོད་ཀྱི་འཁྱོག་པོའི་བལྟ་ཐབས་ལ། །གློ་བུར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་འདུག །གང་བཟང་ནོར་བཟང་ཡང་དག་ཤེས། ཀུ་བེ་ར་དང་འབྲོག་གནས་དང་། །ལྔས་ རྩེན་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི། །ཛམྦྷ་ལ་སྟེ་ནོར་བདག་བརྒྱད། །ནག་པོ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ། །དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་ལྕགས་ཁྲབ་ཅན། །གཏུམ་པོ་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་སོགས། །རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་གསེར་ཁྲབ་ཅན། །ཧ་ ལ་འབར་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །དབང་གི་ལས་བྱེད་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ། །ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་གཡུ་ཁྲབ་ཅན། །སོ་སོའི་གཡོག་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །གནོད་སྦྱིན་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ ནི། །རང་རིགས་སྡེ་དང་འཁོར་བཅས་ལ། །ངར་གྱི་རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ། །རྟ་གཡག་ར་ལུག་ཁྱི་དང་དོམ། །སྤྲེའུ་བོང་བུ་བྱ་དང་མི། །བུད་མེད་དྲེད་དང་དྲེའུ་ཕག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ། 18-477 ཤ་ཁྲག་སྙིང་དང་བཤོས་བུ་དང་། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའི་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་ གདོང་དང་། །བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་རྣམས། །བདག་དང་རྒྱུ་ སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །སྟོངས་གྲོ

【現代漢語翻譯】 獻給施主, 爲了幫助我,請接受這些供品。 愿男性後裔被驅逐給敵人, 愿女性後裔被帶給敵人。 轉變所有不和諧的傷害。 遣返來自父親的詛咒惡魔。 愿此貪戀的債務得以償還。 即使時機已到,面臨死亡, 愿延續前世的業力, 請延緩三年。 གནོད་སྦྱིན་གྱི་གྱེར། (梵文:Yakṣa,夜叉)之歌 གནོད་སྦྱིན་གྱི་གྱེར། (梵文:Yakṣa,夜叉)之歌 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 天堂是幸福榮耀的世界。 在柳樹之地, 偉大的夜叉的榮耀。 消除臀部的痛苦。 珍貴的寶石之王, 被諸佛授予秘密之主的權力。 他的殊勝之子,擁有力量。 黑夜叉兄妹, 偉大的ཞང་འོན་ (音譯,含義未知)是你的名字。 瑜伽士們的祈禱是, 偉大的金剛降魔。 手持金剛, 身著藍色衣裳。 當你呈現憤怒之相時, 亞惡魔的邪惡觸及天空, 瑪惡魔的邪惡觸及大地。 四顆獠牙如山般聳立。 在你的右喉嚨里, 有四百零四種疾病。 在你的左喉嚨里, 有三百六十種邪靈。 在你扭曲的目光中, 有八十一種突發事件。 誰是好的,誰是財富,誰是真正知道的? 俱毗羅 (梵文:Kubera,財神)和遊牧者, 五嬉戲者, पीची कुण्डली (藏文,梵文天城體:पीची कुण्डली,梵文羅馬擬音:pīcī kuṇḍalī,漢語字面意思:未知) 瞻婆羅 (梵文:Jambhala,黃財神),八位財富之主。 黑焰等, 執行強大行動的鐵甲者。 兇猛的太陽榮耀等, 完成擴充套件行動的金甲者。 哈拉燃燒者等, 執行權力行動的犀牛皮甲者。 遊牧五兄弟等, 執行和平行動的玉甲者。 各自的侍從數不勝數。 偉大的夜叉守護者, 對於自己的種姓和眷屬, 三層憤怒之山, 馬、牦牛、綿羊、狗和熊, 猴子、驢、鳥和人, 婦女、熊和騾子、豬。 那些旗幟, 肉、血、心和祭品, 相似的贖金和一致的贖金, 眷屬們心中渴望的珍寶, 五種令人滿意的品質, 天空之樹的繪畫、長笛, 箭、男臉、女臉, 羊毛、杜松等, 實際到達和安排的, 以及心中想像和創造的, 對於自己的種姓和眷屬, 擁有力量、能力和祝福的, 對於我和施主以及眷屬, 幫助我。

【English Translation】 To the benefactor, Please accept these offerings to help me. May the male descendants be given to the enemy, May the female descendants be taken to the enemy. Transform all disharmonious harm. Repel the curses of the father's demons. May this debt of attachment be repaid. Even if the time comes to face death, May the karma of previous lives continue, Please postpone it for three years. The Song of Yaksha The Song of Yaksha ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) Heaven is a world of happiness and glory. In the supreme place of the willow tree, The glory of the great Yaksha. Eliminating the suffering of the hips. The precious jewel king, Empowered by the Buddhas as the lord of secrets. His supreme son, possessing power, The black Yaksha siblings, Great ཞང་འོན་ (transliteration, meaning unknown) is your name. The prayers of the vidyadharas are, The great Vajra Subduer of Demons. Holding the vajra in hand, Clothed in blue garments. When you assume a wrathful form, The wickedness of the Ya demon touches the sky, The wickedness of the Ma demon touches the earth. Four fangs stand like mountains. In your right throat, There are four hundred and four types of diseases. In your left throat, There are three hundred and sixty evil spirits. In your crooked gaze, There are eighty-one sudden events. Who is good, who is wealth, who truly knows? Kubera and the nomads, The five playful ones, पीची कुण्डली (Tibetan, Devanagari: पीची कुण्डली, Romanized Sanskrit: pīcī kuṇḍalī, Literal Chinese meaning: unknown) Jambhala, the eight lords of wealth. Black Flame and others, Those with iron armor who perform powerful actions. Fierce solar glory and others, Those with golden armor who accomplish expansive actions. Hala Burner and others, Those with rhinoceros hide armor who perform empowering actions. The five nomadic brothers and others, Those with jade armor who perform peaceful actions. Their respective attendants are countless. The great Yaksha protector, For your own lineage and retinue, Three tiers of the mountain of anger, Horses, yaks, sheep, dogs, and bears, Monkeys, donkeys, birds, and humans, Women, bears, mules, and pigs. Those banners, Meat, blood, heart, and offerings, Similar ransoms and consistent ransoms, The treasures desired in the hearts of the retinue, The five satisfying qualities, Paintings of sky trees, flutes, Arrows, male faces, female faces, Wool, juniper, and others, Those that actually arrive and are arranged, And those that are imagined and created in the mind, For your own lineage and retinue, Those who possess power, ability, and blessings, For me and the benefactor and the retinue, Help me.


གས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །མོ་བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་ཟློག །ཆགས་ ཆེ་ལན་ཆགས་འདིས་བསྐང་ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ལ། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །། ༄། །རྒྱལ་པོའི་གྱེར། རྒྱལ་པོའི་གྱེར། ཧཱུྃ། གནམ་གྱི་ཡ་སྟེང་དགུང་གི་མཁར། །པདྨ་ཤེལ་ གྱི་ལྡིང་ཁང་ན། །རིན་ཆེན་སྣ་བརྒྱད་ཁྲི་སྟེང་ན། །ཡབ་ནི་མུ་ལེ་ཐོགས་པ་ལགས། །ཡུམ་ནི་ཟླ་གཟའ་འོད་དཀར་མོ། །དེ་གཉིས་གཤོས་པའི་གསང་རུམ་གཡོན། །གཡུ་ཡི་སྒོ་ང་སྔོན་པོ་བྱུང་། །དེ་ ཉིད་བརྡོལ་བའི་ནང་ཤེད་ནས། །རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཐོག་སྔོན་པོ་བྱུང་། །གཡུ་མཁར་སྔོན་པོའི་རྩེ་ལ་བཞུགས། །སྲིན་པོ་དུས་ཀྱི་ཚོད་སྙོམ་སྲས། །སེམས་ཅན་མི་ལ་མི་འབབ་པོ། །དེ་ལ་མིང་དང་མཚན་གསོལ་པ། ། 18-478 དཔེ་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མོན་ཡུལ་གཏིང་དུ་བྱོན། །མོན་བུ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ། །ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་སུ་གུས་པས་ཞུགས། །དེ་རུ་བཞུགས་པར་མ་སྤྲོ་ནས། །ཧོར་གྱི་སྒོམ་རའི་བདག་ཏུ་ གཤེགས། །དངུལ་གྱི་བྱ་བའི་བདག་པོ་མཛད། །མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང་། །ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སྒོམ་ར་བཅོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། །དེ་ཚེ་མིང་དང་མཚན་བཏགས་པ། །དཀོར་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཞེས་ པའོ། །ཕྱག་ན་མཉེན་ལྕུག་སྦ་དབྱུག་བསྣམས། །རེས་འགའ་བེང་གི་འགྱིང་དཀར་ཏེ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཙིཏྟའང་འཛིན། །ཆིབས་སུ་བ་ལང་སྣ་རིང་ཅིབས། །རེས་འགའ་སེང་གེ་དཀར་མོ་སྟེ། །ལ་ལར་བྲ་བོ་གཡུ་ སྔོན་རྟ། །སེར་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་མཛད། །སྔགས་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བདུད་མཛད། །བཙན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྗེའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གར་རྗེའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་རུ་ འདྲེན་ལ། །དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་ལྡན་པ་བརྒྱ། །དེ་ཡི་མ་བརྫུས་མ་སྤྲུལ་ན། །ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱ་ཡིན་ལ། །དེ་ལ་སྟག་གཟིག་རྒྱལ་མཚན་འབུལ། །སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་དཀོར་ཟློག་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་ གྱི་རུ་འདྲེན་པ། །དགེ་སློང་ནག་པོ་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ། །དེ་ཡང་མ་བརྫུས་མ་སྤྲུལ་ན། །ཟངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་ཟ་འུག་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གླིང་ཚང་དབུ་རྩེ་བརྩེགས་པ་འབུལ། །རྒྱལ་པོའི་སྔོན་གྱི་བཤུལ་འདྲེན་པ། ། 18-479 སྔགས་པ་ནག་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ། །དེ་ཡང་མ་བརྫུས་མ་སྤྲུལ་ན། །ཕྲན་གྱི་བློན་པོ་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་དང་། །ཁྱི་ནག་བྱ་ནག་རྒྱལ་མཚན་འབུལ། །རྒྱལ་པོའི་སླད་ཀྱི་རྗེས་ མྱུལ་བ། །བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་མ་བརྫུས་མ་སྤྲུལ་ན། །ལྕོང་ཁང་ནང་གི་ཀླུ་སྲི

【現代漢語翻譯】 請您慈悲地接受我的祈請!將父系血脈引向敵人,將母系血脈帶向敵人。轉變所有不和諧的損害。遣返父親的詛咒惡魔和詛咒毀滅。以巨大的債務償還債務。即使時機已到,面臨死亡,也請將先前業力的延續推遲三年。 國王的讚歌 國王的讚歌。吽!在天空之上,天上的城堡里,在蓮花水晶的平臺上,在八寶的寶座上,父親是穆列托巴(Muletopa),母親是月亮般潔白的光芒。他們結合的秘密之處,誕生了藍綠色的玉蛋。從那蛋殼破裂之處,誕生了玉托青王(Yutok Ngonpo)。他居住在藍玉城堡的頂端,是制服羅剎的王子,不降臨于眾生之人。賜予他名字和稱號,名為貝嘎國王(Pekar Gyalpo)。之後,他前往門隅的深處,門隅的布扎(Putra)三兄妹,恭敬地成為您的臣民。因為不喜歡住在那裡,他前往霍爾(Hor)的修行地,成為銀鳥的主人。尊貴的赤松德贊(Trisong Detsen)和烏金蓮花生(Ugyen Padmasambhava)摧毀了修行地並將他迎請而來。那時,賜予他名字和稱號,名為偉大的財富守護者。手中拿著柔軟的竹杖,有時是白色的彎刀,也持有彎刀和金剛橛。騎著長鼻子的水牛,有時是白色的獅子,有時是藍綠色的驢子。他是黃色種姓的戰神,是密咒部的護法,是眾生的命主,是君王的君王,是婦女的舞主。在您的右翼,有八位勇猛的武士,如果他們不是化身,而是真實存在,那就是霍爾的百位小國王,向他們獻上虎豹旗。請遣返男性的財富!在您的左翼,有八位黑衣比丘,阿羅漢,如果他們不是化身,而是真實存在,那就是銅的百位國王,向他們獻上烏鴉旗和堆疊的宮殿頂飾。在國王面前引路的是,成百上千的黑衣咒士,如果他們不是化身,而是真實存在,那就是小國的百位大臣,向他們獻上黑色的佛塔,黑狗和黑鳥旗。在國王身後追蹤的是,一百位黑衣婦女,如果她們不是化身,而是真實存在,那就是龍宮裡的龍女。

【English Translation】 Please accept my prayer with compassion! Direct the paternal lineage towards the enemy, and carry the maternal lineage towards the enemy. Transform all disharmonious harm. Repel the father's curse demon and the curse of destruction. Repay the debt with a great debt. Even if the time has come and death is imminent, please postpone the continuation of previous karma for three years. The Song of the King The Song of the King. Hūṃ! Above the sky, in the heavenly castle, on the lotus crystal platform, on the throne of eight treasures, the father is Muletopa, and the mother is the moon-like white light. In the secret place of their union, a blue-green jade egg was born. From the breaking of that eggshell, King Yutok Ngonpo was born. He resides at the top of the blue jade castle, is the prince who subdues the Rakshasas, and does not descend upon sentient beings. Bestow upon him the name and title, Pekar Gyalpo. After that, he went to the depths of Mon, the three Putra siblings of Mon, respectfully became your subjects. Because he did not like living there, he went to the hermitage of Hor, becoming the master of the silver bird. The venerable Trisong Detsen and Ugyen Padmasambhava destroyed the hermitage and invited him. At that time, bestow upon him the name and title, the Great Guardian of Wealth. Holding a soft bamboo staff in his hand, sometimes a white curved knife, he also holds a curved knife and a vajra. Riding a long-nosed buffalo, sometimes a white lion, sometimes a blue-green donkey. He is the war god of the yellow caste, the protector of the tantric order, the lord of life for sentient beings, the king of kings, and the master of dance for women. On your right wing, there are eight brave warriors, if they are not emanations, but truly exist, they are the hundred small kings of Hor, offer them the tiger and leopard banner. Please repel the wealth of men! On your left wing, there are eight black-robed bhikshus, Arhats, if they are not emanations, but truly exist, they are the hundred kings of copper, offer them the crow banner and the stacked palace finials. Leading the way before the king are hundreds of black-robed mantra practitioners, if they are not emanations, but truly exist, they are the hundred ministers of the small kingdoms, offer them the black stupa, the black dog, and the black bird banner. Following behind the king are one hundred black-robed women, if they are not emanations, but truly exist, they are the dragon girls in the dragon palace.


ན་མོ། །བང་གི་བསེན་མོ་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་སྤྱན་གཟིགས་ནོར་བུ་དང་། །ལ་རྫས་དར་ ཟབ་གསེར་དངུལ་དང་། །རམས་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་སོགས་འབུལ། །རྒྱལ་པོའི་སྔོན་གྱི་བཤུལ་མཚོན་པ། །མོན་ཕྲུག་གར་མཁན་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཧཱ་དང་ལང་བཀྲ་ལགས། །དེ་ལ་བཙོད་དང་ཞུན་མཁན་དང་། །ལྒ་ དང་གཡེར་མར་བཅས་པ་དང་། །ཀ་ར་བུ་རམ་ལ་སོགས་འབུལ། །རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡི་སྐྱོ་བསངས་པ། །འབག་དང་སེང་གེ་རོལ་མོ་བརྒྱ། །འགོང་པོ་ཐེ་རང་ཨ་ཀྱ་ལགས། །དེ་ལ་བསེ་ཡི་ཕོར་པ་ འབུལ། །ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཙུགས་དང་། །ཤིང་བྱ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་དང་། །ལི་བྱིན་ཁོ་བྱིན་གཡུ་སྨིན་ཅན། །གྱད་དང་གླིང་དང་རྐོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལི་རྒྱལ་ཐོ་གར་བཅུ་གསུམ་དང་། །རྒྱལ་པོ་གསིལ་མ་ བཅུ་དྲུག་དང་། །སྟག་པོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །རྒྱལ་ཕྲན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སོགས། །གིང་གི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུན་རྫས་དབུ་རྩེར་རིགས་གསུམ་ལ། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དག་གིས་བསྐོར། ། 18-480 ལྕགས་རི་སྐོར་ཁང་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས། །ཡག་ཤ་སྟག་མགོ་དཀོར་སྣ་དང་། །དགྱེས་པའི་གཡང་ཤ་ཕ་ཝཾ་དང་། །བཤོས་བུ་དམར་ཆོལ་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །འདྲ་བའི་གླུད་དང་མཐུན་པའི་གླུད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་བཞེད་ པའི་དཀོར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་ཤིང་བྲིས་རྒྱང་བུ་དང་། །མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་དང་། །བལ་ཏེ་ཤུག་ཏི་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ ཤིང་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་སྡེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མངའ་བ་ཀུན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །སྟོང་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བརྒྱུད་བྱོལ་ཁ་དགྲ་ལ་གཏོད། །མོ་ བརྒྱུད་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་ཟློག །ཆགས་ཆེ་ལན་ཆགས་འདིས་བསྐང་ངོ་། །དུས་ལ་བབ་ནས་འཆིར་ཐུག་ནའང་། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་ ལ། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་བཤོལ་བར་མཛོད།། །། ༄། །བསྟན་མའི་གྱེར། བསྟན་མ་ལ། ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་གིས། །དབང་བསྐུར་མིང་བྱིན་དམ་ཕོག་པའི། །བོད་ཁམས་མུ་སྟེགས་དགག་པའི་སྒོ། །བསྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ལ། །ལྷ་ སྨན་ཀླུ་སྨན་གངས་སྨན་མོ། །མཚོ་སྨན་བྲག་སྨན་གཡའ་སྨན་དང་། །ཡེ་སྨན་སེ་སྨན་རྫ་སྨན་དང་། །སྤང་སྨན་ཤིང་སྨན་ཆུ་སྨན་མོ། །གནམ་སྨན་རང་རང་འཁོར་བཅས་པ། །ཕ་ནི་ལྷ་བབས་གནམ་ལས་བབས། ། 18-481 མ་ནི་ཀླུ་ལངས་གནམ་ལ་ལངས། །དེ་གཉིས་བར་དུ་སྲིད་པ་ལས། །ལྷ་བས་དམན་ཏེ་ཀླུ་བས་མཐོ། །ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་པའི་མཐུན་རྫས་འདི། །རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་དར་ལས་བྱས། །སྨན་ལེ་ཟླུམ་པོར་འདུག་ པ་ནི།

【現代漢語翻譯】 頂禮!一百個樂器手,為他們獻上明亮的寶珠,以及絲綢、金銀等物品,還有染料和中國茶葉等。一百個門巴族(藏族的一個分支)的歌舞者,象徵著國王過去的足跡,他們表演哈舞和朗扎舞。為他們獻上靛藍染料、制蠟人、豆蔻、酥油以及紅糖等。一百個面具舞者和獅子舞者,爲了消除國王的悲傷,他們表演惡鬼舞、泰朗舞和阿嘉舞。為他們獻上犀牛角杯。還有梵天(Tshangs pa)用海螺製成的髮髻,九隻木鳥和杜鵑鳥,以及裝飾著綠松石的李樹枝和科樹枝。十三位巨人、格薩爾王和雕刻之王,十六位國王的侍女,三百六十位老虎,以及兩萬一千位小國王等。偉大的貢神(Ging gi mgon po),連同他自己的種族和眷屬,以三種姓氏作為和諧的頂飾,被四大部洲和八小部洲所環繞,鐵圍山環繞著房屋。還有牦牛尾、虎頭、各種財物,以及令人愉悅的祭品、孔雀毛,還有紅色朵瑪(Bshos bu dmar chol)和金色的青稞酒,以及相似的替身和和諧的替身。所有這些眷屬都喜歡的財物,具備五種感官享受,天空、木製繪畫、弓箭、男女箭,以及羊毛、杉木等物品,無論是實際擁有的還是通過意念觀想和變幻出來的。所有這些都具有你自己的種族和眷屬的力量和加持。爲了幫助我和我的施主眷屬,請接受這些供養。讓父系血統遠離敵人,讓母系血統被敵人帶走。轉變所有不和諧的因素,遣除父系的詛咒和惡靈。用這些來彌補巨大的業債。即使死亡迫在眉睫,也請將先前業力的延續推遲三年。 ༄། །བསྟན་མའི་གྱེར། ༄། །བསྟན་མའི་གྱེར། (藏文) བསྟན་མ་ལ། ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,度母) བསྟན་མ་ལ། ཧཱུྃ། 斯丹瑪(Bstan ma)女神, 吽(Hūṃ, हूं,Hūṃ,種子字,表示智慧)!蓮花生大師(Slob dpon padma thod 'phreng)賜予灌頂和名字,並立下誓言,爲了關閉西藏地區的異端之門,偉大的十二位丹瑪女神(Bstan ma chen mo bcu gnyis la):藥神、龍藥神、雪山藥神,海藥神、巖藥神、崖藥神,野藥神、色藥神、紅土藥神,草地藥神、樹藥神、水藥神,天藥神以及各自的眷屬。父親是天降之神,母親是昇天之龍,兩者之間存在著生命。比天神低,比龍神高。這些讓你們喜悅的和諧之物,是用珍貴的絲綢製成的,藥丸聚集在一起呈圓形。

【English Translation】 Homage! A hundred musicians, to them I offer bright jewels, as well as silk, gold, silver, and other items, including dyes and Chinese tea. A hundred Monpa (a branch of the Tibetan people) dancers, symbolizing the king's past footsteps, they perform the Ha dance and Langzhawa dance. To them I offer indigo dye, wax makers, cardamom, butter, and brown sugar, etc. A hundred mask dancers and lion dancers, to dispel the king's sorrow, they perform the demon dance, Terang dance, and Ajia dance. To them I offer rhinoceros horn cups. There are also Brahma (Tshangs pa) hair knots made of conch shells, nine wooden birds and cuckoos, and Li branches and Ke branches decorated with turquoise. Thirteen giants, King Gesar, and the King of Carvings, sixteen maids of the king, three hundred and sixty tigers, and twenty-one thousand small kings, etc. The great Gon deity (Ging gi mgon po), along with his own race and retinue, with three surnames as the harmonious crest, surrounded by the four continents and eight subcontinents, with iron mountains surrounding the houses. There are also yak tails, tiger heads, various treasures, and pleasing offerings, peacock feathers, as well as red Tormas (Bshos bu dmar chol) and golden barley wine, and similar substitutes and harmonious substitutes. All these possessions that the retinue enjoys, possessing the five sensory pleasures, the sky, wooden paintings, bows and arrows, male and female arrows, as well as wool, cedar, and other items, whether actually possessed or visualized and transformed through the mind. All of these possess the power and blessings of your own race and retinue. To help me and my patrons and retinue, please accept these offerings. Let the paternal lineage be given to the enemy, let the maternal lineage be taken away by the enemy. Transform all disharmonious factors, dispel paternal curses and evil spirits. Use these to make up for the great karmic debts. Even if death is imminent, please postpone the continuation of previous karma for three years. ༄། །བསྟན་མའི་གྱེར། ༄། །བསྟན་མའི་གྱེར། (Tibetan) བསྟན་མ་ལ། ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Tara) བསྟན་མ་ལ། ཧཱུྃ། To the Bstan ma goddesses, Hūṃ (हूं, Hūṃ, seed syllable, representing wisdom)! Guru Padmasambhava (Slob dpon padma thod 'phreng) bestowed empowerment and names, and made vows, in order to close the door of heresy in the Tibetan region, to the great twelve Bstan ma goddesses: the medicine goddess, the dragon medicine goddess, the snow mountain medicine goddess, the sea medicine goddess, the rock medicine goddess, the cliff medicine goddess, the wild medicine goddess, the Se medicine goddess, the red earth medicine goddess, the grassland medicine goddess, the tree medicine goddess, the water medicine goddess, the sky medicine goddess, and their respective retinues. The father is a god descended from the sky, the mother is a dragon ascending to the sky, and life exists between the two. Lower than the gods, higher than the dragons. These harmonious things that please you are made of precious silk, and the pills are gathered together in a round shape.


།ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རྟགས། །ལེའུ་བརྩེགས་མར་འདུག་པ་ནི། །མཐོ་དམན་རིམ་པར་འདུག་པའི་རྟགས། །དབུས་ཀྱི་འབུར་འཕང་བསྟོད་པ་ནི། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་རྟགས། །ལེའུ་རིས་གསུམ་བྱས་ པ་ཡང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །རི་མོ་ཧ་ཐབས་བྲིས་པ་ནི། །འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་རྟགས། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་ལྡན་པས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །མཚལ་གྱི་ཐིག་ ཕྲན་བཏབ་པ་འདི། །ལན་ཆགས་བདག་པོ་དབང་སྡུད་རྟགས། །བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་བཙུགས་པ་འདི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །གེལ་བའི་ཤིང་དང་ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་། །ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་རྒྱས། །མདའ་ བཀྲ་འཕང་བཀྲ་བཙུགས་པ་འདི། །ཐབས་ཤེས་ཕོ་མོར་འགྱུར་བའི་རྟགས། །དར་གྱི་བྱེ་ཆུང་བཀོད་པ་ཡང་། །ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་འོད་དུ་འཕྲོ། །དགོས་འདོད་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །གནམ་རྒྱང་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ ཡང་། །མེ་ཏོག་ཧ་ལོ་འབར་བ་འདྲ། །འདི་འདྲའི་མཐུན་རྫས་ཡ་མཚན་ཅན། །མདོས་བདག་ཆེན་པོས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ཆེན་པོས་གླུད་ལོངས་ཤིག །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 法性離戲論之相。 分層排列,是高低有序之相。 中央隆起,是廣大功德增長之相。 繪製三重輪廓,是具備身語意之相。 繪製哈達紋樣,是成就各種事業之相。 具有五色彩虹之光,是具備五種智慧之相。 點綴硃砂細點,是掌控業債之相。 豎立白地樹枝,是如意樹和樹木,以及格列巴樹和芒果樹,枝葉花果繁茂。 豎立箭幡和彩幡,是方便與智慧轉化為男女之相。 佈置絲綢碎片,是身體散發智慧之光,如意滿足一切願望。 天藍色和五色彩線,如同火焰般燃燒的花朵。 如此奇妙的助緣物,請偉大的朵主享用朵瑪,請偉大的替身主享用替身,由白蓮花所造。། །

【English Translation】 The characteristic of Dharmata (法性) being free from elaboration. Being arranged in layers is a sign of being orderly in height and depth. The central bulge is a sign of the expansion of great qualities. Drawing three layers of outlines is a sign of possessing body, speech, and mind. Drawing the Hatha pattern is a sign of accomplishing various activities. Having the light of five-colored rainbows is a sign of possessing the five wisdoms. Applying small dots of vermilion is a sign of controlling karmic debts. Erecting white sandalwood branches are wish-fulfilling trees and trees, as well as Gelba trees and mango trees, with flourishing leaves, flowers, and fruits. Erecting arrow banners and colorful banners is a sign of the transformation of skillful means and wisdom into male and female. Arranging silk fragments is a sign of the body radiating the light of wisdom, fulfilling all desires as wished. Sky blue and five-colored threads are like flowers burning like flames. Such wonderful conducive substances, may the great Dö owner partake of the Döma, may the great substitute owner enjoy the substitute, made by the White Lotus. ། །