padkar1824_耳傳怙主成就法事業普成.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK232སྙན་བརྒྱུད་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས་སོ།། 18-481 ༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཕྱི་ཕོ་ཉ་ལྟར་བསྙེན་པ་དང་། ནང་སྲས་ལྟར་བསྙེན་པ། ༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས་སོ། ། 18-482 ༄༅། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས། །ནག་པོའི་བདུད་ལས་ཁྲོས་ནས་སུ། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀུན་མཛད་པར། །བཏུད་དེ་དེ་བསྙེན་བྱེད་ཐབས་བྲི།། དཔལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བསྲུངས་མགོན་ པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་མམ། ཅིག་ཅར་དུ་འདོད་ན། ཕྱི་ཕོ་ཉ་ལྟར་བསྙེན་པ། ནང་སྲས་ལྟར་བསྙེན་པ། གསང་བ་རང་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྙེན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ ནི། རང་ཉིད་དཔའ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམས་ནས། རྟེན་རྫས་རྣམས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ནས། མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་བམ་གྱི་ཁར། ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་བསྡུས་ཏེ་དེ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་ཧཱུཾ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ ཅན་རང་གི་ཤ་ལ་ཟ་བ་ཙམ་དུ་གཏུམ་པ། གད་རྒྱངས་དང་བཅས་བའི་སོ་དང་མཆུ་ལས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་ཐོད་འཕྲེང་གིས་བཅིངས་ཤིང་ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་ གྲི་གུག་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོ་རློན་པ་དང་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཁར་བཞུགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོ་མི་ཟད་པར་འཕྲོ་བ། 18-483 ཞིང་སྐྱོང་བའི་མ་མོའི་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་བསྐོར་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཨུ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ལྷ་ཆེན་དཔལ་ འབར་འདིར་གཤེགས་ཤིག །རྣམ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ༴ རིག་འཛིན་བསྲུངས་མ༴ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ༴ ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག༴ ལྷ་དམག་དབྱུགས་འབྱིན༴ སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ༴ ནག་པོ་མི་གཟན༴ ཁྱོད་ནི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཏེ། །དབྱིངས་ ལས་བཞེངས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །རབ་འབར་འཇིགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿབྱོན་ནས། སྔར་བསྐྱེད་པ་དང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་ མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK232《口耳傳承怙主修法事業皆成》 18-481 口耳傳承怙主修法事業皆成 如外使般承侍,如內子般承侍。 口耳傳承怙主修法事業皆成 18-482 諸佛慈悲之精華, 化為黑怒懾群魔, 猛厲事業皆成就, 今述彼之承侍法。 欲修持吉祥勝樂金剛空行口耳傳承之護法怙主者,若欲同時進行承侍、修持、事業,則有三種承侍方式:如外使般承侍,如內子般承侍,以及秘密的自他無二承侍。首先是第一種: 自身觀想為勇士輪壇城或俱生母之本尊,將供品等物以 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 咒語 очистить。於前方蓮花、日輪、尸墊之上,觀想由 ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字化現彎刀,刀身亦佈滿 ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字,放射光芒,降伏一切 злобный,懾服一切傲慢者,收攝其命,融入彎刀,化為 ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字。由是化現智慧怙主,一面二臂,形象如羅剎,兇猛無比,似欲吞噬自身血肉,發出 грозный 巨響,口中獠牙利齒 кровотечение,三眼赤紅, желтый 頭髮以顱骨鬘束縛,右手高舉燃燒之彎刀,左手持顱碗盛血于胸前,身著尸陀林之裝束,左腿伸展,立於濕尸與 скелет 之上,週身智慧之火 неиссякаемый 燃燒。 18-483 周圍環繞著成千上萬的守護地方之母神眷屬。于其頂輪觀想 ཨོཾ (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 字,喉間 ཨཱཿ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 字,心間 ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字。放射光芒,從烏金化身剎土等處迎請吉祥智慧怙主,以及食肉空行眷屬,降臨於前方虛空。誦唸:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 以信心與誓言力,黑袍怙主眾降臨,吉祥怙主請降臨,大 световой 尊請降臨,瑜伽護法請降臨,持明護法請降臨,降魔勇士請降臨, противостоящий 阿修羅請降臨,天兵神將請降臨, великий 將軍請降臨,黑袍食肉者,汝乃法性本然,雖非從勝義中生,然為守護教法故,示現熾燃可怖身,祈請降臨於此處。ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 降臨后,與先前所生之本尊無二無別。複次,從心間種子字放射光芒……

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Garpo, PK232: The Sadhana of the Whispered Lineage Protector, Accomplishing All Activities 18-481 The Sadhana of the Whispered Lineage Protector, Accomplishing All Activities Serving like an external messenger, serving like an internal son. The Sadhana of the Whispered Lineage Protector, Accomplishing All Activities 18-482 The essence of compassion of all Buddhas, Angrily transformed from the demons of darkness, Accomplishing all fierce activities, Now I write the method of serving him. For those who wish to practice the Dharma Protector of the Whispered Lineage of Glorious Chakrasamvara and Dakinis, if you wish to engage in the three aspects of approach, practice, and activity simultaneously, there are three ways of serving: serving like an external messenger, serving like an internal son, and the secret serving of non-duality between oneself and the deity. First: Visualize oneself as the deity of the Heroic Wheel Mandala or Sahaja Mother. Purify the support substances with the mantra of स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature). In front, on a lotus, sun disc, and corpse seat, visualize a hooked knife arising from the syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), marked with ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllables. Light radiates from it, subduing all злобный beings, overwhelming all arrogant ones, collecting their life force, and dissolving into the knife, transforming into the syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From this arises the Wisdom Protector, with one face and two arms, in the form of a Rakshasa, so fierce as if devouring his own flesh, making грозный sounds, blood dripping from his teeth and lips, with three red eyes, yellow hair bound with a garland of skulls, his right hand brandishing a flaming hooked knife, his left hand holding a skull cup filled with blood at his heart, adorned with charnel ground ornaments, his left leg extended, standing on a fresh corpse and скелет, with an inexhaustible blaze of wisdom fire. 18-483 Surrounded by hundreds of thousands of retinues of local protecting mothers. Visualize the syllable ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at his crown, ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) at his throat, and ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at his heart. Light radiates, inviting the Glorious Wisdom Protector from the realm of Orgyen Emanation, surrounded by a host of flesh-eating dakinis, to descend into the space in front. Recite: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) By the power of faith and samaya, may the assembly of black-robed protectors descend. Glorious Protector, please descend here! Great световой one, please descend here! Yoga Protector, please descend! Vidhyadhara Protector, please descend! Subduing Mara Hero, please descend! противостоящий Asura, please descend! Divine army, please unleash! великий commander, please descend! Black-robed flesh-eater, you are the very nature of Dharma, although not born from the absolute, yet for the sake of protecting the teachings, you manifest a blazing and terrifying form, please descend here! ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Having descended, become non-dual with the previously generated deity. Again, from the seed syllable at the heart, radiate light...


་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ ལུད་པ་ལས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད། དེའི་སྟེང་དུ་བི་མུ་མ་ར་ཤུ། 18-484 གོ་ཀུ་ན་ད་ཧ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤ་ལྔ། ཨོཾ་སྦྱངས། ཨཱཿསྤེལ། ཧཱུྃ་སྦར་ཏེ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་དང་ ཞབས་གཉིས་བསིལ་མཛོད་ལ། །དགྱེས་པའི་མཐུན་རྫས་འདི་བཞེས་ཤིག །དམར་ཆེན་ཁྲག་སྣའི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བསྟར། །གསུར་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་འཐུལ། །ཞུན་ཆེན་མར་མེའི་འཕྲེང་བ་བསྒྲིགས། །ཁྲག་ ཞག་ཐལ་བའི་བྱུག་པ་བཤམས། །བདུད་རྩི་ལྔར་བཅས་ཛ་གད་ཕུད། །སྒྲོན་མ་ལྔ་སོགས་བཟའ་བཅའི་རིགས། །རྔ་སིལ་དུང་གླིང་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་པ་འབུལ། །དཔའ་ཆེན་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ སྐོང་། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཁཱ་ཏི། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་བྱེད་པ། གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་སྣོད། །ཐོད་འཕྲེང་ ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཁྲོས་པས་ཞབས་བརྡབས་ས་གཞི་གཡོ། །འཇིག་པའི་གད་མོས་རི་རབས་བསྒྱེལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ། 18-485 འཇིགས་བྱེད་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་རོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི། །རིག་འཛིན་དགྲ་ལྷ་ཆེན་པོར་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གང་ཞིག་གིས། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཏེ་བསྒྲུབས་པ་ལ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ སྟེར་མཛད་པའི། །ནམ་མཁའི་མཛོད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་ཐུགས་ཁར་གྲི་གུག་གི་ལྟེ་བར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདུག་པ་ཅན་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ ཚར་བཅད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། ཡང་སངས་རྒྱས་ཆོས་དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་བསྡུས་ཏེ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ལ་ཐིམ་པས་མགོན་པོ་དེ་དཔའ་བ་རྔམ་པ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་སུས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ། ཁམས་གསུ

【現代漢語翻譯】 從散發的光芒中迎請灌頂之神,他們用珍寶瓶進行灌頂,身體充滿,污垢消除,剩餘的水從頭頂滴落,化為憤怒的金剛亥母作為頭飾。供品是甘露,從YAM RAM KAM(藏文,यं रं कं,yaṃ raṃ kaṃ,揚,讓,康)中,在風和火的壇城上,以三個顱骨支架,上面是阿字(藏文,ཨ,a,阿)化為蓮花容器。其上放置著毗穆瑪茹沙(Vimumarusa)。 五肉五甘露(Gokunada Hala),用嗡(藏文,唵,oṃ,唵)凈化,啊(藏文,ཨཱཿ,āḥ,啊)增長,吽(藏文,ཧཱུྃ,hūṃ,吽)燃燒,觀想融化為甘露。吽!偉大的黑尊,具有強大的力量!爲了與世俗相應,請冷卻您的手和腳,享用這令人愉悅的供品。奉上鮮紅的血水阿伽(Argha)。陳列諸根的鮮花。燃起濃郁的古爾(Gsur)香云。排列明亮的酥油燈。塗抹血、油和灰燼。獻上包含五甘露的扎嘎(Jaga)。以及五盞燈等食物。獻上鼓、鈸、海螺和笛子的樂器。偉大的黑尊,我向您供奉!祈請偉大的勇士,履行您的誓言,平息瑜伽士的障礙!嗡 瑪哈嘎拉 雅叉 薩瓦 班雜 阿姆利塔 阿伽 普拉底扎 卡嘿(Oṃ Mahākāla Yakṣa Sarva Pañca Amṛta Argha Pratīccha Khāhi)。讚頌:吽!以羅剎之形象調伏惡毒,斷除輪迴的菩薩,摧毀三重城的暴怒者,我向您頂禮讚頌!吽!身色黝黑,身形矮小,威光顯赫,以右手的彎刀斬斷惡毒,左手持盛滿鮮血的顱碗,我向持有顱鬘者頂禮讚頌!吽!憤怒地跺腳,震動大地,以毀滅的笑聲傾覆須彌山,取出違背誓言者的心臟,我向持有誓言者頂禮讚頌!吽!在廣闊的尸陀林中央,享受著怖畏母眾的供養,護持佛陀教法的持明者,我讚頌您為偉大的戰神!吽!於此世間,無論何人,稱念您的名號並修持,您都將迅速賜予成就,我向虛空的寶藏您頂禮! 然後,從位於心間的彎刀中心的咒語中散發光芒,斬斷所有危害教法的惡毒者,聚集所有傲慢者的力量,融入到包含種子字的精華咒語中。再次,聚集所有佛法的身語意的加持,融入到他的身語意中,使怙主變得勇敢、威嚴、光輝,對於任何命令的事業,都能毫無阻礙地進行,無人能勝,堅不可摧,統領三界。

【English Translation】 The rays of light emanating from it invite the deities of empowerment. They bestow empowerment with precious vases, filling the body, purifying defilements, and the remaining water dripping from the crown of the head transforms into the wrathful Vajra Heruka as an adornment. The offerings are nectar, from YAM RAM KAM (Tibetan, यं रं कं, yaṃ raṃ kaṃ, Yam, Ram, Kam), on a mandala of wind and fire, with three skull supports, upon which A (Tibetan, ཨ, a, A) transforms into a lotus container. Upon it is placed Vimumarusa. Five meats and five nectars (Gokunada Hala), purified with OM (Tibetan, 唵, oṃ, Om), increased with AH (Tibetan, ཨཱཿ, āḥ, Ah), and ignited with HUM (Tibetan, ཧཱུྃ, hūṃ, Hum), visualize melting into nectar. HUM! Great Black One, possessing fierce power! To accord with the world, cool your hands and feet, and partake of these pleasing offerings. Offer the crimson blood Argha. Display the flowers of the senses. Emit thick clouds of Gsur incense. Arrange rows of bright butter lamps. Spread the ointment of blood, fat, and ashes. Offer Jaga with the five nectars. And foods such as the five lamps. Offer the assembly of drums, cymbals, conches, and flutes. Great Black One, I offer to you! Fulfill the oath of the great hero, pacify the obstacles of the yogi! Oṃ Mahākāla Yakṣa Sarva Pañca Amṛta Argha Pratīccha Khāhi. Praise: HUM! Subduing the wicked with the form of a Rakshasa, the Bodhisattva who cuts off samsara, the wrathful one who destroys the triple city, I prostrate and praise you! HUM! Dark in color, short in stature, with great splendor, cutting off the wicked with a curved knife in the right hand, holding a skull cup filled with blood in the left, I prostrate and praise the one with a garland of skulls! HUM! Angrily stamping the feet, shaking the earth, overturning Mount Meru with a destructive laugh, extracting the hearts of those who break their vows, I prostrate and praise the one with vows! HUM! In the midst of the great charnel ground, enjoying the assembly of terrifying mothers, the protector of the Buddha's teachings, I praise you as the great war god of awareness holders! HUM! In this world, whoever recites your name and practices, you will quickly grant accomplishments, I bow to you, the treasury of space! Then, from the mantra at the center of the curved knife in the heart, rays of light emanate, cutting off all the wicked ones who harm the teachings, gathering the power of all the arrogant ones, and dissolving into the essence mantra containing the seed syllable. Again, gathering the blessings of the body, speech, and mind of all the Buddhas and Dharma, dissolving into his body, speech, and mind, making the Protector brave, majestic, and radiant, able to engage in any commanded action without hindrance, invincible by anyone, indestructible by anything, and ruling over the three realms.


མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ པ། སྲིད་པ་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཞིག་ཏུ་བསམས་ཏེ། གཞན་ལས་མཐུན་གྱི་དམིགས་པ་བྱ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཤ་ཁྲག་བཟའ་བཏུང་དང་བཅས་པའི་སྣོད། ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཁང་སྒྲོམ་ཟུར་གསུམ་གཏིང་རིང་ལ་ཁ་རུབ་པ། མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་འཐིབས་པའི་ནང་དུ། གཏོར་རྫས་རྣམས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་དང་བགེགས་ལུས་རིད་པ་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། 18-486 བུ་ག་དགུ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། མིག་ཤི་མིག་ཏུ་ལྟ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྙིང་པོ་སྔགས་ཕྱག་ རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་འཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ དམིགས་པའི་ཉའུ་འདི་རྣམས་ལ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བདེན་པ་བདར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གླིང་བྱིན་ནི་ཙིཏྟ་རྦད། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙིཏྟ་ཁ་རག་ཛ། ཞེས་རྦད་པས། དམིགས་བྱ་མགོན་པོ་ནག་པོ་འཁོར་ བཅས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ལ་བཏབ། ཞགས་པས་མགྲིན་པ་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཡན་ལག་བསྡམས་ཏེ་དྲིལ་བུས་མཉེད་ཅིང་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྡང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་འཁུ་བ་ དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ་གནོད་བྱེད། །དེ་དག་མགོན་པོ་ནག་པོས་སྒྲོལ།། ཞེས་བསྒོ་ཞིང་། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་རྣི་ཐུཾ་ལཾ་ཐུཾ་རིལ་རྦད་སུ་རྣི་ཛ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་ཏྲག་རཀྵ་ ཐུམ་རིལ་རྦད། སྙིང་ཁ་རག་ཛ་ཞེས་བརྗོད། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེའི་བསྲུང་བ་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་སྐྱབས་ལས་ཀྱི་ཚེ་བསྲིང་བའི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུས། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་བྲོས་པས་དེ་ལྷ་ཡི་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་ནས་ནག་སྲུལ་སོང་བ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ་བསད་གཏུབས་བྱེད་པར་བསམ། 18-487 དེ་ནས། ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཆོད་ལ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཡང་བཏུང་བར་མཛོད། །དེ་ཡི་ཚེ་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུས། །སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །དེ་ཡི་འཁོར་ དུ་གནས་པ་རྣམས། །ཏིལ་ཙམ་དུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཅན་རྣམས་ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས། མཆེ་བ་གངས་རི་ཙམ་གཉེར། མིད་པ་སྟོང་གསུང་ཙམ་བརྒྱངས་ཏེ། རྔམ་རྔམ་ཧབ་ཧབ། ཆམ་ཆམ་ཆེམ་ཆེམ། ལྷག་མ་མེད་པར་གསོལ་བས་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ། དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད། རིག་འཛིན་གྱི་སྲུང་མ། དཀར་པོའི་ཆོས་སྐྱོང

【現代漢語翻譯】 壓制,想著將三有(Srid pa gsum,三界)掌握在手中,進行勝過他人的目標。唸誦:嗡 瑪哈嘎拉 咕納 瑟達 吽 (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སྲྀ་ད་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla guṇa sṛda hūṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的黑天,品質,給予,吽)。然後是盛有肉血飲食的容器。 從埃(E)字化現為天鐵的自性。業力閻羅的房屋框架,三角形,深而口朝下,在黑暗無光的內部。將朵瑪(Torma,食子)等供品,觀想為損害的敵人和魔障,身體消瘦,四肢被鐵鏈束縛。 九竅流血,眼睛死死地盯著。以三寶的真諦,上師、本尊、空行、護法的真諦,心髓、真言、手印、三摩地的真諦,以及大真諦的加持力。讓損害瑜伽士我,損害佛陀的教法,憎恨一切眾生的所有敵魔,都進入這些目標的口中,發誓真諦。唸誦:嗡 瑪哈嘎拉 格林 嘉因 尼 澤達 惹巴達。瑪哈嘎拉 澤達 卡惹 匝。通過詛咒,觀想目標瑪哈嘎拉及其眷屬用鐵鉤鉤住心臟,用繩索捆綁喉嚨,用鐵鏈束縛四肢,用鈴鐺搖晃並放入洞中。詛咒:憎恨金剛上師,敵視金剛兄弟,損害瑜伽士我們。愿他們被瑪哈嘎拉所解脫。唸誦:嗡 瑪哈嘎拉 尼 吞 朗 吞 日 惹巴 索 尼 匝,某某大敵的心臟,扎 惹叉 吞 日 惹巴。說:心臟 卡惹 匝。主尊心間的光芒,將他的守護加持、智慧本尊的庇護、延續壽命的能力全部收攝於我。世間神靈逃離,因此他失去了神靈的庇護,變得黑暗衰弱,觀想眷屬們用武器砍殺。 然後,切斷四肢的肉,供養給瑪哈嘎拉的口中。也請飲用鮮血。收攝他的壽命。將溫暖的心血供養入口中。愿他的眷屬,都變成芝麻大小。這樣說后,觀想誓言者們張開如天地般大小的嘴,露出如雪山般的獠牙,伸出如千尋般長的喉嚨,發出兇猛的聲音,毫不剩餘地吞噬,並感到滿足。唸誦:嗡 旃扎 瑪哈嘎拉 伊當 巴林達 卡嘿。 吼! 祈請垂念。 具德瑪哈嘎拉,瑜伽士的敵神,斷除破誓者的性命,持明者的護法,白方的護法。

【English Translation】 Suppress, thinking of taking control of the three realms (Srid pa gsum, three realms), and aim for surpassing others. Recite: Om Mahakala Guna Sṛda Hum (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སྲྀ་ད་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla guṇa sṛda hūṃ,漢語字面意思:Om, Great Black One, Quality, Giving, Hum). Then, a container filled with meat, blood, and food. From the letter E, visualize the nature of meteoric iron. The framework of the Yama's house of karma, triangular, deep, and mouth facing down, inside the dark and lightless interior. Visualize the Torma (sacrificial cake) and other offerings as enemies and obstacles causing harm, their bodies emaciated, and limbs bound by iron chains. Blood flowing from the nine orifices, eyes staring fixedly. By the truth of the Three Jewels, the truth of the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors, the truth of the Heart Essence, Mantra, Mudra, and Samadhi, and the blessings of the Great Truth. May all enemies and obstacles who harm the yogi me, harm the Buddha's teachings, and hate all sentient beings, enter the mouths of these targets, swear the truth. Recite: Om Mahakala Gling Byin Ni Zeda Rabada. Mahakala Zeda Karra Dza. Through cursing, visualize the target Mahakala and his retinue hooking the heart with an iron hook, binding the throat with a rope, binding the limbs with iron chains, shaking with a bell, and placing them into the hole. Curse: Hating the Vajra Guru, being hostile to Vajra brothers, harming the yogi us. May they be liberated by Mahakala. Recite: Om Mahakala Ni Thum Lam Thum Ri Rabada Su Ni Dza, the heart of so-and-so great enemy, Tra Raksha Thum Ri Rabada. Say: Heart Karra Dza. The light from the heart of the main deity, gather all his protective blessings, the protection of the wisdom deity, and the power to extend life to me. The worldly gods flee, therefore he loses the protection of the gods, becomes dark and weak, and visualize the retinue cutting and killing with weapons. Then, cut the flesh of the limbs and offer it to the mouth of Mahakala. Also, please drink the blood. Gather his life force. Offer the warm heart blood into the mouth. May his retinue, all become as small as sesame seeds. After saying this, visualize the oath-bound ones opening their mouths as large as heaven and earth, baring fangs as large as snow mountains, stretching out throats as long as a thousand fathoms, making fierce sounds, devouring without leaving anything, and feeling satisfied. Recite: Om Chanda Mahakala Idam Bhalimta Khahi. Ho! Please consider. Glorious Mahakala, the enemy god of yogis, cuts off the lives of oath-breakers, the protector of Vidyadharas, the Dharma protector of the white side.


་། ནག་པོའི་དགྲ་འདུལ། ལྷའི་དམག་དཔོན། ལྷ་མིན་གྱི་གཤེད་མ། བདུན་འདུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལས་སུ་ཁྱོད་བསྒྲུབས་དོན་ དུ་ཁྱོད་གཉེར་བ་ཡིན་པས། མ་རུངས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ཚར་ཆོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད། བཟློག་ན་ཕས་ཀྱི་མཐུ། བགེགས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་ལྟས་ངན་པ། སྔོན་གྱི་ལས་ངན། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན། མིས་གཟོ་བ་ལས་ བྱུང་བའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅན་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །ཡང་ཞི་བར་འདོད་ན། གཏོད་རྫས་བདུད་རྩི་བཞིན། རྒྱས་པ་འདོད་ན། གཏོར་རྫས་ཤིང་ཐོག་སྨན་ལྷའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བར་དམིགས་ནས་ཕུལ། འདོད་གསོལ་གྱི་གཤམ་བུ། 18-488 ནད་དང་གནོད་པ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ལུས་དང་ཚེ་དང་དཔའ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྟོབས་མངའ་ཐང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དབང་ལ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ནོར་གང་འདོད་ པ་དེ་བདག་གི་མདུན་དུ་དགུག་པ་དང་བདག་ཅི་འདོད་པ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་སོགས། དྲག་པོ་བསྐྲད་དམ་ནང་དབྱེའམ་རྨོངས་ལྐུག་གམ་རིམས་ཀྱིས་གདུངས་པ་སོགས་ཀྱང་འདོད་གསོལ་གྱིས་བསྒྱུར་རོ།། དེ་ནས་ཐུན་མཐར་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པའམ་རང་ཉིད་འདུག་གི་རིང་ལ་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་པར་གསོལ་ཏེ་དགེ་བ་བསྔོ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ།། །། གཉིས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ ཀ་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པ་དེ་ལས་ལྷར་སློང་།། །། ༄། །གསང་བ་རང་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྙེན་པ། གསུམ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཧཱུྃ་དུ། གཏོར་མའི་དུས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ། གཞན་འདྲ། དབང་པོ་རྟུལ་ན་ བསྙེན་དུས་སུ་གཏོར་མ་ཆང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕུལ། འདོད་གསོལ་གྱི་ཤམ་བུར་བདག་ལ་ཞལ་མྱུར་དུ་བསྟན་ནས་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་མ་མཛད་ ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་བྲལ་བ་ཡིན་པས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒྲག་གོ །དེ་ལྟར་བསྙེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། 18-489 དྲག་པོའི་གནས་སུ་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་བརྩེགས་ཁྲག་དང་དུག་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུག །མཐའ་ཟླུམ་པོར་བཏང་། དེའི་ཕྱི་རྩིབས་དྲུག་མེ་རི་རྩང་དམར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་ གཟུག །དབུས་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་རྩིབས་རེའི་ནང་དུ་ལིདྒ་རེ། དབུས་སུ་ཡང་གླིང་བཞི་དབུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཟུར་དྲུག་གི་འབྲུབ་ཁུང་ལ་ཕུར་པས་བསྡམས། ལིདྒའི་མཐའ་མ་བསད་སྔགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བའོ། །མཆོད་གཏོར་གྱི་མཐའ་སྐོར། དང་པོར་འབོད་པ། ཐུན་ལ་ཕོ་ཉ་བསྐྱེད་བསྟིམ། དེ་ནས་རྦད་པ། དེ་ནས་བསད་པ་རྣམས་རྟགས་ཐོན་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་འདོན་བྱ་ནི་སྔར་བཤ

【現代漢語翻譯】 黑敵降伏者(憤怒尊黑敵降伏者),天神軍隊的統帥(憤怒尊黑敵降伏者),非天(阿修羅)的劊子手(憤怒尊黑敵降伏者),七調伏之自在主(憤怒尊黑敵降伏者)。您被修持,您被尋求,是爲了降伏不馴服的敵對障礙,請您完成此事!』如此祈請。 如果想要遣除,則供奉如甘露般的供品;如果想要增益,則供奉水果、藥物、天神的食物和飲料。以下是祈願文: 愿一切疾病、損害和罪障得以平息,愿身體、壽命、威猛、受用、力量和權勢得以增長。祈請您能使我隨意支配異性、女人和財富,並能隨心所欲地行事。 對於驅逐、內部分裂、愚昧、口吃或受瘟疫折磨等情況,也可以通過祈願來轉變。 然後在法會結束時,將護法及其眷屬融入本尊像中,或者爲了在自己安住期間守護免受障礙,祈請他們安住,然後迴向善根並說吉祥語。 第二種方法是:從自己的心間放射出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,由此生起本尊。 秘密地修持自他不二。 第三種方法是:將自己的心觀想為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。在食子(朵瑪)供養時,觀想從心間放射出光芒,迎請眷屬。其他與前相同。如果根器遲鈍,則在修持時將食子(朵瑪)加持成酒,然後供奉。在祈願文中,祈請迅速顯現尊顏,並使一切事業毫無阻礙地成就。如果不這樣做,就違背了在諸佛面前所立下的誓言,那麼偉大的黑尊(憤怒尊黑敵降伏者)您及其眷屬將會墮入地獄。』如此宣告。如此修持后,開始進行事業。 在猛厲事業的地方,設定一個一肘長的正方形壇城。在其上堆疊一個三角形,用血、毒藥、腐尸和煤炭塗成黑色。將其邊緣做成圓形。在其外圍設定六根尖樁,象徵火焰山,顏色為深紅色,形狀如羅剎女奔跑。在中央三角形內設定一個六輻輪,每個輪輻內放置一個屍體(梵文:लिङ्ग,羅馬轉寫:liṅga)。中央的四個大洲,中央外圍的六個角孔用橛子固定。屍體(梵文:लिङ्ग,羅馬轉寫:liṅga)的邊緣用誅殺咒圍繞。 環繞供養食子(朵瑪)。首先是召喚,在法會中生起和融入使者,然後是詛咒,然後是誅殺,這些都要有明顯的徵兆。觀想和唸誦的內容與之前所說相同。

【English Translation】 'Subduer of Black Enemies (Wrathful One, Subduer of Black Enemies), Commander of the Gods' Armies (Wrathful One, Subduer of Black Enemies), Executioner of the Non-Gods (Asuras) (Wrathful One, Subduer of Black Enemies), Master of the Seven Subduings (Wrathful One, Subduer of Black Enemies). You are practiced, you are sought, in order to subdue the untamed hostile obstacles, please accomplish this!' Thus, one should say. If wishing to avert, offer substances like nectar; if wishing to increase, offer fruits, medicines, food and drink of the gods. The following is the aspiration: May all illnesses, harms, and negativities be pacified, and may body, life, prowess, enjoyment, power, and dominion be increased. I pray that you will enable me to freely control the opposite sex, women, and wealth, and to act as I please. For expelling, internal division, ignorance, stammering, or being afflicted by plague, etc., one can also transform through aspiration. Then, at the end of the session, dissolve the protector and his retinue into the support, or, in order to protect from obstacles during one's stay, request them to remain, then dedicate the merit and speak auspicious words. The second method is: From one's own heart, radiate the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), from which arise the deity. Secretly practice non-duality with oneself. The third method is: Visualize one's own mind as the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable. At the time of the torma offering, visualize light radiating from the heart, inviting the retinue. The rest is the same as before. If the faculties are dull, then during the practice, bless the torma as wine and offer it. In the aspiration, pray to quickly show your face and accomplish all activities without obstruction. If you do not do so, you will break the solemn oath you made before all the Buddhas, and the great Black One (Wrathful One, Subduer of Black Enemies) and your retinue will fall into hell.' Thus, proclaim. Having practiced in this way, begin the activity. In the place of fierce activity, set up a mandala that is one cubit square. On top of it, stack a triangle, smeared black with blood, poison, carrion, and charcoal. Make its edges round. Around its outer edge, set up six stakes, symbolizing a mountain of fire, colored deep red, shaped like a Rakshasa running. Inside the central triangle, set up a six-spoked wheel, with a corpse (Sanskrit: लिङ्ग, Roman transliteration: liṅga) in each spoke. The central four continents, the six corner holes outside the center, are fastened with pegs. The edge of the corpse (Sanskrit: लिङ्ग, Roman transliteration: liṅga) is surrounded by the killing mantra. Surround the offering torma. First is the summoning, generating and dissolving the messenger in the session, then the cursing, then the killing, these should have obvious signs. The visualization and recitation are the same as what was said before.


ད་པ་ དེ་ཁའོ། །མཐར་གཏོར་རྫས་དགྲ་ལ་འཕང་། འཕང་དུས། རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་། །རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་དམ་བཅས་པ། །ནག་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་སྦྲོན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཚར་གཅོད་ ལས་ལ་ཁྱོད་བསྐུལ་ལོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལས་ལ་བྷྱོ། །ལས་མགོན་ནག་པོ་ལས་ལ་བྷྱོ། །ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལས་ལ་བྷྱོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བྷྱོ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་བྷྱོ། ། ཞེས་བསྐུལ་ཏེ་འཕང་། འབྲུབ་ཁུང་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་དེ་དྲག་པོའི་གནས་སམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་འོག་ཏུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་པ་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་སྟེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཟློག་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། 18-490 མགོན་པོའི་གཡས་སུ་མི་ནག་རྟ་ཞོན་སྙིང་དང་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་དྲེལ་ཞོན་ཁྲམ་ཤིང་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ་གཉིས་བཀོད། སྔགས་གཙོ་བོའི་ཤམ་བུར། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ ཤད་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡ་མ་དུ་ཛ་དང་། མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཏྲག་རཀྵ་རཀ་མོ་ཐུན་བྷྱོ། ཛ་ཛ་ཛ་བཏགས་ལ་བཟླ། རྦད་དུས། མཧཱ་ཀཱ་ལི་རག་མོ་ཤ་སོགས་བསྣན། བསད་ལས་ཀྱི་མཐར་བཏགས། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་གཅིག་གཙོ་འཁོར་ཏུ་བསྐྱེད། དེ་ལ་རཀྟ་སྦྲན་པའི་ལིདྒ་གཏོར་ཆུང་བརྒྱ་རྩ། ཨོཾ་ཧེ་ཧི་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཀྱིས་འབུལ། མཐར་ཟོར་དུ་འཕང་། སྦྱིན་སྲེག་མ་ཐུབ་ན་ཚེར་མའི་ཤིང་ལ་ ཧོཾ་སྦར། དེ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྟབ་པའི་དུས་ལྟ་བུར་བསམ་སྟེ་དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །ཐལ་བ་ཕྱེད་མནན་ཕྱེད་རླུང་ལ་གཏོར། རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱ་བར་འདོད་ པས། མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་མགོན་པོར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར། སྐྱབས་སེམས་ཕོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པ། །བདུད་འདུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྗེས་གནང་བརྩེ་བས་རྩལ་ དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མ་མགོན་པོར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་ཆུས། ། 18-491 རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །སྙིང་པོའི་མཐར་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཀོད། གསུང་། ཝ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿསློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་ འཐོན། །སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བཟླ། ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་འདིས་ཐུགས། ཙིཏྟ་སིདྡྷི། དེ་ནས། ནུས་མཐུ་ཐོགས་མེད་བྷ་ལིངྟ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཀརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ ལ་ཧོཿདེ་ནས། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །སྔགས་སྒྲུབ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ། །མངའ་གསོལ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་བས། འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྟན། རྒྱས་པར་འདོ

【現代漢語翻譯】 然後,將摧毀之物投向敵人。投擲時,在諸佛面前承諾,向持明者立誓:『獻給偉大的黑尊你!驅使你完成誅滅違背誓言的敵人及其眷屬的任務!』偉大的黑尊,行動吧!業力怙主,行動吧!黑女神,行動吧!所有母神,行動吧!所有神靈和八部眾,行動吧!』 如此祈請后投擲。將祭祀坑上的輪子,置於猛烈之處或十字路口之下,獻給業力閻魔,觀想用須彌山鎮壓。如果出現回遮的徵兆, 18-490 在怙主右邊,安立騎黑馬、持心和弓箭的黑人;左邊,安立騎騾子、持算盤和疾病袋的黑女神。在主咒的末尾,加上『瑪哈嘎拉 扎 夏 瑪哈嘎拉 悉地 亞瑪度 匝』,以及『瑪哈嘎利 扎 惹恰 惹 摩 吞 貝 匝 匝 匝』,然後唸誦。在詛咒時,加上『瑪哈嘎利 惹 摩 夏』等。在誅滅業的最後加上。 生起一個作為主尊及其眷屬的大朵瑪。向其灑血,獻上百零八個小林伽朵瑪。用『嗡 嘿 嘿 卓達』等供養。最後,作為佐爾投擲。如果無法進行火供,就在荊棘樹上點燃『吽』字。 觀想那是怙主及其眷屬享用祭品的時候,觀想敵人及其眷屬被吞入口中。將一半灰燼掩埋,一半撒向空中。之後,想要授予加持, 獻上曼扎。在觀想為上師怙主的面前,唸誦皈依和發心:『爲了守護佛法,爲了成辦一切事業,黑尊調伏魔眾,懇請慈悲授予加持!』如此祈請。將弟子觀想為怙主。迎請智慧尊者融入,進行灌頂。然後,將寶瓶置於頂輪,唸誦:『具德黑尊之身,以智慧甘露融化的水, 18-491 為種姓之子灌頂,愿獲得身之成就!』在心咒後加『嘎雅 悉地 嗡』。然後,將甘露置於喉間,唸誦語之成就『瓦嘎 悉地 阿』。從上師的心間發出咒鬘,進入弟子的口中。唸誦心咒三遍。以觀想為大手印的智慧,獲得意之成就『則達 悉地』。然後,唸誦:『無礙神力 巴林達,愿成就一切功德!』『噶瑪 悉地 帕拉 吽』。然後,唸誦:『具德怙主黑尊你,作為咒語成就的使者,授予金剛橛的灌頂,愿成就一切事業!』如此開示。廣說。 種子字:ཧཱུྃ (藏文,hūṃ,Hum, 種子字), བྷྱོཿ (藏文,bhyaḥ,bhyaḥ, 祈使句), ཨོཾ (藏文,oṃ,oṃ, 種子字), ཨཱཿ (藏文,āḥ,āḥ, 種子字)

【English Translation】 Then, cast the destroying substance at the enemy. While casting, pledge before the Buddhas and vow to the Vidyadharas: 'I offer this to you, great black one! I urge you to complete the task of destroying the oath-breaking enemies and their retinues!' Great black one, act! Karma Lord, act! Black goddess, act! All mothers, act! All gods and the eight classes, act!' After making such a request, cast it. Place the wheel above the offering pit in a fierce place or under a crossroads, dedicate it to the Yama of Karma, and contemplate it being suppressed by Mount Meru. If signs of reversal occur, 18-490 On the right side of the Protector, place a black man riding a black horse, holding a heart and a bow and arrow; on the left, place a black goddess riding a mule, holding an abacus and a disease bag. At the end of the main mantra, add 'Mahakala Trak Shad Mahakala Siddhi Yamadu Dza,' and 'Mahakali Trak Raksha Raka Mo Thun Bhya. Dza Dza Dza,' and then recite. When cursing, add 'Mahakali Rak Mo Sha,' etc. Add at the end of the destructive action. Generate a large Torma as the main deity and retinue. Sprinkle blood on it, and offer one hundred and eight small Linga Tormas. Offer with 'Om He Hi Krodha,' etc. Finally, cast as a Zor. If you cannot perform a fire offering, ignite the syllable 'Hum' on a thorn tree. Contemplate that it is the time for the Protector and his retinue to enjoy the offerings, and contemplate the enemies and their retinues being swallowed into the mouth. Bury half of the ashes and scatter half into the air. Afterwards, wanting to grant permission, Offer a Mandala. In the presence of the Lama visualized as the Protector, recite refuge and generate Bodhicitta: 'In order to protect the Buddha's teachings, in order to accomplish all activities, Black Protector who subdues demons, please grant your blessing with compassion!' Make such a request. Visualize the disciple as the Protector. Invite the wisdom beings to merge, and perform the initiation. Then, place the vase on the crown of the head and recite: 'The body of the glorious black Protector, with the water melted from the nectar of wisdom, 18-491 Initiate the son of the lineage, may you attain the accomplishment of the body!' Add 'Kaya Siddhi Om' after the heart mantra. Then, place the nectar at the throat, and recite the speech accomplishment 'Vaka Siddhi Ah.' From the heart of the master, a garland of mantras emerges and enters the mouth of the disciple. Recite the heart mantra three times. With the wisdom visualized as the Mahamudra, attain the mind accomplishment 'Citta Siddhi.' Then, recite: 'Unobstructed divine power Balingta, may all qualities be accomplished!' 'Karma Siddhi Pala Hum.' Then, recite: 'Glorious Protector, black one, as the messenger of mantra accomplishment, grant the initiation of the Vajrakilaya, may all activities be accomplished!' Thus he taught. Explain in detail. Seed Syllable: ཧཱུྃ (Tibetan, hūṃ, Hum, Seed Syllable), བྷྱོཿ (Tibetan, bhyaḥ, bhyaḥ, Imperative), ཨོཾ (Tibetan, oṃ, oṃ, Seed Syllable), ཨཱཿ (Tibetan, āḥ, āḥ, Seed Syllable)


ད་ན་གདབ་ལས་གཏོར་ མ་བཞིན། བསྡུས་ན་ཉའུ་ལ་བླ་མས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་གནས་ལྔར་བཏབ་པས་བསྒྲལ་ཅིང་རོ་ཟའོ། །རྟེན་ནི་དཔའ་བོའི་གྲི་སྙིང་དབུས་སུ་གཙོ་བོ། གཡས་སུ་ལས་མཁན། གཡོན་དུ་ཡུམ་སྔགས་ བྲི། རིན་པོ་ཆེ། འབྲུ། སྙིང་པོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་དང་ལྷན་དུ་བཞག་གོ །རྟེན་གཏོར་བཅའ་བ། དེ་བཞིན་འཕང་ནག་མདའ་གང་ནལ་བུའི་པགས་དང་མེ་ལོང་ལ་སྔགས་བྲིས་ལ། མཆོད་གཏོར་སྤྱི་དང་ འདྲའོ། །པདྨ་དཀར་པོས་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དུ་བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 現在如同進行gtab las gtor ma(儀軌名稱)一樣。如果簡化,就像Nyau la Lama(人名)進行勾招和遣返一樣,通過咒語在五個位置進行固定,從而進行超度併吞食屍體。所依之物是勇士之劍,中央是主尊,右邊是事業空行母,左邊是本母,書寫咒語。珍寶、穀物、心髓、五甘露等一同放置。準備所依之物和朵瑪。同樣,黑色的箭矢,箭桿用那瓦樹皮包裹,鏡子上書寫咒語,與普通的供養朵瑪相同。如同白蓮花(人名)用珍寶教法幢幡勸請一樣,在慈氏法洲(寺廟名)寫成。 現在如同進行gtab las gtor ma(儀軌名稱)一樣。如果簡化,就像紐拉喇嘛(人名)進行勾招和遣返一樣,通過咒語在五個位置進行固定,從而進行超度併吞食屍體。所依之物是勇士之劍,中央是主尊,右邊是事業空行母,左邊是本母,書寫咒語。珍寶、穀物、心髓、五甘露等一同放置。準備所依之物和朵瑪。同樣,黑色的箭矢,箭桿用那瓦樹皮包裹,鏡子上書寫咒語,與普通的供養朵瑪相同。如同白蓮花(人名)用珍寶教法幢幡勸請一樣,在慈氏法洲(寺廟名)寫成。

【English Translation】 Now, it is like performing the gtab las gtor ma (ritual name). If simplified, it is like Nyau la Lama (person's name) performing the summoning and returning, fixing it in five places with mantras, thereby liberating and devouring the corpse. The support is the hero's sword, with the main deity in the center, the Karma Dakini on the right, and the Yum (consort) on the left, writing mantras. Jewels, grains, essence, five amritas, etc., are placed together. Prepare the support and the Torma. Similarly, black arrows, the shaft wrapped in Nawa bark, mantras written on the mirror, are the same as ordinary offering Tormas. As requested by Pema Karpo (person's name) with the Jewel Dharma Banner, it was written in Jampa Chosling (temple name). Now, it is like performing the gtab las gtor ma (ritual name). If simplified, it is like Nyau la Lama (person's name) performing the summoning and returning, fixing it in five places with mantras, thereby liberating and devouring the corpse. The support is the hero's sword, with the main deity in the center, the Karma Dakini on the right, and the Yum (consort) on the left, writing mantras. Jewels, grains, essence, five amritas, etc., are placed together. Prepare the support and the Torma. Similarly, black arrows, the shaft wrapped in Nawa bark, mantras written on the mirror, are the same as ordinary offering Tormas. As requested by Pema Karpo (person's name) with the Jewel Dharma Banner, it was written in Jampa Chosling (temple name).