padkar1825_多聞子供云如意雨降.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK233རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། 18-491 ༄༅། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །རྣམ་ཐོས་སྲས་མཆོད་པ། ༄༅། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 18-492 འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེས་འཚོ་བར། །འདོད་ལ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མཆོད་པ། །མ་ཚང་མེད་རྒྱུ་ཡིན་ཤེས་ནས། །ཡི་གེ་འདི་ལ་འབད་པར་བྱ།། རྣམ་ཐོས་སྲས་མཆོད་པར་འདོད་པས། བཅས་མན་ངག་གི་གཞུང་ ཇི་བཞིན་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་མཐིང་ཀར་གསལ་བཏབ་ནས། མདུན་དུ་ལྷའི་ཡུལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། སྐྱེད་མོས་ཀྱི་ཚལ་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ནགས། སྨན་གྱི་ རི་ལྗོངས། པདྨོ་དང་མེ་ཏོག་གི་གླིང་། སྤོས་ཀྱི་མྱུ་གུས་ཁྱབ་པ། བྱ་དང་རི་དྭགས་གཅན་གཟན་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་བག་ཕེབས་པ། ལྷའི་དཀའ་ཐུབ་པ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཤིང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་ སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བུ་དང་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་པས་རྩེད་འཇོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། དྲི་ཟའི་གླུ་དང་རྒྱུད་མངས་སྦྱར་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་སྙན་པས་ཁེབས་པའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་ གྲུབ་པ་བཟོ་དབྱིབས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བལྟ་ན་ངོམ་པ་མེད་པའི་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་མཐོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུ། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བརྒྱད། འཁོར་ ཡུག་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར། ར་བ་དང་། བསིལ་ཁང་དང་སྒོ་ཁང་ལ་རྟ་བབས་དང་། འོབས་རིམ་པ་མང་པོ་ཟམ་པ་དང་། སྟེགས་བུ་ཡིད་དུ་མཆིས་པ་དུ་མས་བསྐོར་ཞིང་། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་སུས་ཀྱང་བསྒྲུན་དུ་མེད་པས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། 18-493 བཻ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་འབུམ་བསྒྲིལ་བའི་འོད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྒྱས་པའི་བྱིན་ཆགས་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་དང་གོ་ ཁྲབ་ཀྱིས་རྒྱ་ནག་པོའི་དཔའ་བོ་བཞིན་དུ་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ལྷ་ཀླུ་མིའི་བསམ་འཕེལ་གྱི་ནོར་བུ་གསུམ་ཀའང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་མཆོད་པ་དང་། གཡོན་ནོར་བུ་སྐྱུག་བཞིན་པའི་ནེའུ་ ལེའི་མགྲིན་པ་བཙིར་ནས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འགྱིང་བག་གིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁར་འཕྲོག་བྱེད་ཉལ་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། བཙུན་མོ་དཔལ་ཆེན་མོ་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཟུང་ནས་ཞོ་འཐུང་ བྱིས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། ལས་བྱེད་མདུང་དམར་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་མདུང་བ་དན་དམར་པོ་ཅན་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་འབབ་པ་བསྣམས་ ཤིང་། བསྭེ་རྨོག་དང་བསྭེ་ཁྲབ་གྱ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK233名為《財神多聞天子的供云如意寶雨》 18-491 《財神多聞天子的供云如意寶雨》 多聞天子供養法 《財神多聞天子的供云如意寶雨》 頂禮薄伽梵遍入者! 18-492 財富自在極豐饒,欲求多聞天子供。 知是圓滿無缺因,此文當勤精進修。 欲供養多聞天子者,當如儀軌所載之次第。 首先,觀想自身為藍色金剛遍入者。 於前方,觀想天界美妙莊嚴之景象: 有嬉戲之園林,沐浴之池沼,珍寶之樹林,藥草之山地,蓮花與鮮花之島嶼,遍佈香草之嫩芽。 飛鳥、走獸、猛獸皆安適自在,天之苦行者安住于禪定之中。 天、龍、夜叉等之無數男女,嬉戲玩樂永不停歇。 樂聲美妙,乾闥婆之歌聲與琵琶之音交織,充滿其間。 于中心,有以各種珍寶所成之樓閣,其構造之精妙,令人百看不厭,高聳入雲,如供奉之寶幢。 四面八方有八座樓閣,周圍是夜叉之城市。 環繞著庭院、涼亭、門房、馬廄,以及多層臺階、橋樑和無數令人愉悅之平臺。 其中央,以天界之無與倫比的廣大受用所莊嚴。 18-493 于蓮花之上,端坐著護法之王——偉大的多聞天子,其身光燦爛,如黃金之山被億萬陽光所環繞。 身著天界之衣飾與盔甲,如中國之勇士般威風凜凜。 右手高舉飾有天、龍、人之如意寶珠的三勝幢,左手緊握吐寶鼬的脖頸,以王者之姿,安坐於八寶瓶之上,下方是吞噬者所臥之寶座。 明妃大吉祥天女手持吉祥寶瓶,作哺乳孩童之狀。 侍者紅槍者,身紅色,右手揮舞紅矛,左手持盛滿各種珍寶的寶瓶和水晶寶塔。 頭戴紅帽,身披紅甲
【English Translation】 A Collection of Teachings by Omniscient Pema Garpo, PK233, titled 'The Cloud Offering of Vaishravana: A Rain of Desires' 18-491 'The Cloud Offering of Vaishravana: A Rain of Desires' Vaishravana Offering 'The Cloud Offering of Vaishravana: A Rain of Desires' Homage to the Bhagavan, the All-Victorious One! 18-492 Possessing wealth and great abundance, To propitiate Vaishravana. Knowing it's the cause of completeness, Strive in effort with this text. Those who wish to offer to Vaishravana should follow the instructions as they are written. First, visualize oneself as the blue Vajra All-Victorious One. In front, visualize the delightful celestial realm: With pleasure gardens, bathing ponds, precious forests, medicinal mountains, Islands of lotuses and flowers, covered with sprouts of incense. Birds, wild animals, and predators are all at ease, and the celestial ascetics abide in meditation. Various sons and daughters of gods, nagas, yakshas, and others are constantly playing and enjoying themselves. The beautiful sounds of the songs of the gandharvas and the melodies of stringed instruments fill the air. In the center, there is a celestial palace made of various precious jewels, with a unique design that is never tiring to behold, and a tall, sky-reaching stupa-like structure. In the four directions, there are eight tiered houses, and around the perimeter are the cities of the yakshas. Surrounded by courtyards, pavilions, gatehouses, stables, and many levels of steps, bridges, and delightful platforms. In the center, adorned with the great celestial enjoyments that cannot be compared by anyone. 18-493 Upon a lotus, sits the great king who protects the Dharma, Vaishravana, his body radiant like a mountain of gold surrounded by the light of a billion suns. Adorned with celestial garments and armor, fluttering like a Chinese hero. His right hand holds aloft a victory banner adorned with the wish-fulfilling jewels of gods, nagas, and humans, and his left hand squeezes the neck of a mongoose that is vomiting jewels, sitting with the regal posture of a king on a throne where devourers lie upon eight treasure vases. His consort, the great Shri Devi, holds a good vase, appearing as if she is nursing a child. The attendant, Red Spearman, is red in color, waving a red spear in his right hand, and holding a crystal stupa from which various jewels are falling in his left hand. Wearing a red helmet and red armor.
ོན་པ། གཞན་ཡང་མངག་གཞུག་ནང་མི་སྣག་གི་གཉེན་སྐུ་སྲུང་གི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁང་པར་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་བརྒྱད་ སེར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་བཟང་པོ་འཛིན་པ། ཙན་འཁྱིལ་གྱིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་ཁར་བཞུགས་པ་ལ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 18-494 དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཧཱུྃ། སྨད་དུ་བཻས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ས། ལྕང་ལོ་ཅན་ ནས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་ བསམ་ལ་དབྱངས་སྙན་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་བསྲེགས་ཏེ། འདི་སྐད་གྱེར་རོ།། བཻ། གཏེར་བདག་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་གི །དགའ་དང་སྐྱིད་པའི་ དཔལ་ཚོགས་པ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །བཀའ་བློན་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་བརྒྱད། །འབངས་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས། །བདག་གི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ ཁམས་ཀྱི་དབུལ་འཇོམས་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་དམ་བཅའ་མ་ལགས་སམ། །གཞན་དོན་འདི་ཡི་དུས་བབ་ཀྱི། །མ་ཐོགས་ལ་འུར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བསྐྱེད་པ་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་ དབང་བསྐུར། བདུད་རྩིས་ལུས་གང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ་དངོས་སུ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་བསམ། གཞན་ཡིད་ཀྱིས་ནུས་ཚད་སྤྲུལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབུལ་ལོ་སྙམ་བློས་གཟུང་ནས་འདི་སྐད་གྱེར་རོ།། 18-495 བཻ། མནྡ་ར་དང་ཨ་ཀར་ནག་པོའི་སྤོས། །སྣང་གསལ་ཀུན་དང་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་རྫབ། །ལྷ་མིའི་བཟའ་བཏུང་སྙན་པའི་རོལ་སྒྲ་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱི་རིགས། །འདོད་འཇོའི་བ་ཕྱུགས་ བཞོན་པ་འདོད་པ་ལྔ། །རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་རླུང་གཡོབ་གདུགས་འཕན་དང་། །ལྡ་ལྡི་གཏེར་བུམ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱན། །རྔམ་པའི་དགྲ་ཆ་སྲ་བའི་གོ་ཆ་དང་། །བསྲེལ་འོས་དཀོན་སྣ་ལྷ་ཀླུ་མིས་བསྔགས་ པ། དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་གཞན་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །འདི་ན་ཡོད་མོས་བློ་ཡིས་གཟུང་ནས་ཀུན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ།། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿསྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བདུད་རྩིར་བྱས་ པ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨི་དཾ་བ་ལི་
【現代漢語翻譯】 此外,派遣的使者和隨從,被難以想像的護衛軍隊所包圍。八個方向的房屋裡,居住著八位財神,他們身著黃衣,佩戴著珍寶和藍色蓮花的項鍊。雙手捧著吉祥的寶瓶,坐在檀香木製成的寶瓶之上,周圍環繞著數百萬億的夜叉。 在他們所有人的頭頂上是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨處是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心口上方是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),下方是貝(藏文:བཻ,梵文天城體:वै,梵文羅馬擬音:vai,漢語字面意思:貝),這些字放光。從須彌山的北方,夜叉眾神的聚集地,柳林(藏文:ལྕང་ལོ་ཅན)中迎請護法之王——多聞天王(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa),他被難以想像的眷屬所包圍,如同天空中的雲團一般。通過金剛薩瑪嘉(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཛཿ)迎請,心中這樣想著,同時演奏美妙的音樂,焚燒芬芳的香,並吟誦以下偈頌: 貝(藏文:བཻ,梵文天城體:वै,梵文羅馬擬音:vai,漢語字面意思:貝),偉大的財神所居住的世間,無論是天上人間還是地下,都充滿了歡樂和幸福的榮耀。從柳林的宮殿中,偉大的國王多聞天王,以及八位大臣和財神,還有難以想像的眷屬們,我以虔誠之心迎請你們。摧毀世間的貧困,這難道不是您的誓言嗎?爲了利益眾生,現在正是時候,請您毫不遲疑地降臨!』這樣迎請。在生起次第中,用扎吽榜火(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)融入。五方如來為他灌頂,用甘露充滿身體,成為寶生如來(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས)的主人,並以他為頂嚴。對於實際擁有財富的人來說,將所有供品觀想為完美的事物;對於其他人,則用意念創造。心中想著將世間所有的一切都供養出去,並吟誦以下偈頌: 曼達(藏文:མནྡ་ར་)和黑阿嘎(藏文:ཨ་ཀར་ནག་པོ)的香,所有的光明和蛇的心髓,天人和人類的食物和飲料,美妙的音樂,七寶和吉祥的物品,如意母牛和坐騎,以及五種慾望,飄揚的勝幢和遮陽傘,以及令人愉悅的寶瓶,威猛的武器和堅固的盔甲,以及值得供養的珍稀物品,受到天龍人和人類的讚美。實際陳設的供品,以及用意念創造的供品,心中想著這裡的一切,都供養給偉大的國王及其眷屬。』然後,將朵瑪通過嗡啊吽火(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ)凈化,觀想為甘露,唸誦:嗡 貝夏瓦納 薩帕里瓦拉 依當 巴林達 卡卡 卡喜 卡喜(藏文:ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨི་དཾ་བ་ལི་)。
【English Translation】 Furthermore, the envoys and attendants who were dispatched were surrounded by an inconceivable army of guards. In the houses of the eight directions resided the eight lords of treasure, adorned in yellow robes, necklaces of jewels and blue lotuses, holding auspicious vases in their two hands, seated upon sandalwood treasure vases, surrounded by hundreds of millions of yakshas. On the crown of all of them is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), at the upper part of the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and at the lower part is Vai (藏文:བཻ,梵文天城體:वै,梵文羅馬擬音:vai,漢語字面意思:貝), from which light radiates. From the north of Mount Meru, the gathering place of the great yakshas, from Janglochan (柳林), invite the great Dharma-protecting king, Vaisravana (多聞天王), surrounded by an inconceivable retinue, like a mass of clouds in the sky before you. Invite him with Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཛཿ), thinking thus, and with melodious music and various instruments, and burning fragrant incense, recite these words: Vai (藏文:བཻ,梵文天城體:वै,梵文羅馬擬音:vai,漢語字面意思:貝), the realm of the great lord of treasure, whether in the heavens, the human realm, or beneath the earth, is a gathering of joy and happiness. From the palace of Janglochan, the great king Vaisravana, the eight ministers and lords of treasure, and the inconceivable retinue, I invite you with devotion. Is it not your vow to destroy poverty in the world? For the sake of benefiting others, now is the time, please come without delay!' Thus invite him. In the generation stage, dissolve with Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). The Five Tathagatas empower him, filling his body with nectar, making him the lord of Ratnasambhava (寶生如來), and crowning him with him. For those who actually possess wealth, visualize all offerings as perfect things; for others, create them with the mind. Thinking that you are offering everything in the world, recite these verses: Incense of Mandara and black Agar, all lights and the essence of snakes, food and drink for gods and humans, melodious music, the seven precious jewels and auspicious substances, wish-fulfilling cows and mounts, and the five desires, fluttering victory banners and parasols, and delightful treasure vases, fearsome weapons and strong armor, and rare and precious things worthy of offering, praised by gods, nagas, and humans. The offerings actually arranged, and those created by the mind, thinking that everything here is offered to the great king and his retinue.' Then, purify the torma with Om Ah Hum Hoh (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ), visualize it as nectar, and recite: Om Vaisravana Saparivara Idam Balinda Kakakakhi Kakakakhi (藏文:ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨི་དཾ་བ་ལི་).
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་ཕུལ། །རྟག་ཏུ་མིག་ནི་ཡ་མཚན་ལྟད་མོས་བྲེལ། །རྣ་བར་གཏམ་སྙན་འབའ་ཞིག་སྣར་ དྲི་ཞིམ། །ལྕེ་ལ་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཟའ་བཏུང་མོད། །ལུས་ལ་རེག་འཇམ་མཛེས་པའི་གོས་རྒྱན་གསར། མངའ་ཐང་འབངས་འཁོར་ནོར་ཕྱུགས་དར་ཟབ་འབྲུ། །རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ཁྱོད་དང་མཉམ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་ ཅི་འདོད་བསམ་པའི་མོད་ཉིད་དུ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཏེ་བསྟོད་པ་ནི། བཻ། འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་དབང་། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་དཔག་བསམ་དང་། ། 18-496 སྨོན་པ་འཕྲལ་ལ་འགྲུབ་པའི་བུམ་པ་བཟང་། །ངལ་བསོས་དགེ་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དགའ་བའི་རིན་ཆེན་ཀུན་འབྱུང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །སྐྱིད་པའི་མྱུ་གུས་རྟག་འགེངས་དབང་ཆེན་ས། །བདེ་བའི་དཔལ་འགྱེད་ འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད། །གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། ། འོད་ཀྱིས་ཉི་མ་ཕམ་བྱེད་གསེར་གྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་བགོས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་སྐྱོང་མཛད་ པའི། །རྣམ་ཐོས་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གཏེར་བུམ་གདོང་ལྔའི་ཁྲིར། །འགྱིང་བའི་ཕྱག་གཡས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ནོར་བུ་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། །རྨུགས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཅི་བསྒོའི་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་འཕྲིན་ལས་པ། །དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་ལྷ་ཡི་གྱད་ཆེན་པོ། །གོས་སྔོན་གྱིས་མཛེས་ནོར་སྦྱིན་ཚོགས་ཆེན་པོའི། །སྡེ་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་ དོ།། ཞེས་མན་ངག་བཞིན་བཟླ། སརྦ་གཙྪས་རྟེན་ནམ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སོ། །འདི་ཡང་པདྨ་དཀར་པོས་སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ངོར་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒལཾ།། ༄། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ ཀྱི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཁང་བརྩེགས་མཆོག །དཔལ་གྱི་རྔམས་ཆེན་ཁོར་ཡུག་གྲོང་ཁྱེར་འབྱོར། །སྐྱེད་ཚལ་ནགས་ཀླུང་ཉམས་དགའ་ལྕགས་རིའི་ཕྱོགས། །ཕུན་ཚོགས་མཁར་བརྒྱད་སྐྱིད་བྲོད་ཁོ་ནའི་དབུས། ། 18-497 བཻ་ལས་ཛམྦུའི་གསེར་མདོག་དར་བབ་སྐུ། །འོད་ཟེར་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་འཁྲུག་པ་ཅན། །རྣམ་རྒྱལ་བཞིན་རས་ཞལ་ནི་འཛུམ་ཆེ་བ། །ཤངས་ཀྱི་གཟེངས་རན་སྤྱན་འབྲས་ཁྲ་ལ་ཧུར། །སྨིན་འཁྱོག་འདོད་པའི་གཞུ་ སྟེ་ས་གསུམ་པོའི། །ན་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཆགས་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོ། །མགུལ་ཟླུམ་སྟོད་རྒྱས་སྐེད་སྦོམ་ཡན་ལག་རགས། །ཐུང་མིན་ནྱཱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །ཅོད་པན་རོལ་པའི་པ་ཏྲ་ཕྲ་ཚོམས་ཅན། ། གཙུག་རྒྱན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མར་འཁུ། །སྙན་ཆ་སེ་མོ་དོ་ཤལ་ལྷབ་ལྷུབ་གོས། །བརྒྱ་བྱི
【現代漢語翻譯】 獻上讚歌,祈願吉祥! 愿您時刻沉浸在奇妙的景象中, 耳邊充斥著悅耳的言語,鼻間縈繞著芬芳的氣息, 口舌品嚐著百味俱全的佳餚。 身上穿著柔軟華麗的新衣, 擁有權勢、臣民、財富、牲畜、絲綢和穀物, 以及無與倫比的珍寶庫藏。 心中所想之事,都能在瞬間 如願成就,賜予我等成就之悉地! 如是祈請並接受加持后讚頌: བཻ། (藏文)འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་དབང་། (梵文天城體)वां (梵文羅馬擬音:vam) (如意寶自在) 您是降下一切 желаний 之雨、賜予如意珍寶之權能者, རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་དཔག་བསམ་དང་། 您是滿足一切希望的如意樹, སྨོན་པ་འཕྲལ་ལ་འགྲུབ་པའི་བུམ་པ་བཟང་། 您是立即實現願望的妙寶瓶, ངལ་བསོས་དགེ་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། 我以休憩與善行讚頌您! དགའ་བའི་རིན་ཆེན་ཀུན་འབྱུང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། 您是生出一切喜悅珍寶的無垠大海, སྐྱིད་པའི་མྱུ་གུས་རྟག་འགེངས་དབང་ཆེན་ས། 您是永遠充滿幸福嫩芽的偉大土地, བདེ་བའི་དཔལ་འགྱེད་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད། 您是散佈安樂祥瑞的聖者虛空藏, གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། 我讚頌您,偉大的財寶之主! འོད་ཀྱིས་ཉི་མ་ཕམ་བྱེད་གསེར་གྱི་སྐུ། 您擁有勝過太陽光輝的金色身軀, རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་བགོས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་། 身披金剛鎧甲,摧毀魔軍, སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་སྐྱོང་མཛད་པའི། 您是永遠護持佛陀教法的 རྣམ་ཐོས་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། 我讚頌您,多聞天王(Vaisravana)之子! ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གཏེར་བུམ་གདོང་ལྔའི་ཁྲིར། 您端坐于統攝三界、持有寶瓶的五獅寶座上, འགྱིང་བའི་ཕྱག་གཡས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། 威嚴的右手中持有珍寶勝幢, ནོར་བུ་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། 手中緊握著吐寶鼬, རྨུགས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། 我讚頌您,持霧王! ཅི་བསྒོའི་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་འཕྲིན་ལས་པ། 對於所吩咐之事,您能毫無阻礙地完成, དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་ལྷ་ཡི་གྱད་ཆེན་པོ། 您是英勇無畏的強大天神, གོས་སྔོན་གྱིས་མཛེས་ནོར་སྦྱིན་ཚོགས་ཆེན་པོའི། 身著藍色華服,統領著龐大的施財眷屬, སྡེ་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།། 我讚頌您,連同您的軍隊和眷屬! 如是按照口訣唸誦。愿一切迴歸其本性之境。此乃蓮花白尊者(Padma Karpo)應སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་要求而作。吉祥圓滿! 《多聞天王贊》終。 《多聞天王贊》 བྷྲཱུཾ་(藏文)भ्रूं(梵文天城體)bhrūṃ(梵文羅馬擬音)(種子字) 從བྷྲཱུཾ་(藏文)भ्रूं(梵文天城體)bhrūṃ(梵文羅馬擬音)(種子字)中顯現七寶堆砌的樓閣, 莊嚴宏偉的城池富饒繁榮, 花園、森林令人賞心悅目,四周鐵墻環繞, 八座圓滿的城市位於幸福歡樂的中心。 བཻ་(藏文)वां(梵文天城體)vam(梵文羅馬擬音)(種子字) 從བཻ་(藏文)वां(梵文天城體)vam(梵文羅馬擬音)(種子字)中顯現出閻浮檀金色的身軀, 光芒如海浪般洶涌澎湃, 面容如勝利者般歡快, 鼻樑高挺,眼珠明亮銳利, 彎彎的眉毛如同愛神之弓, 令三界所有妙齡少女心生愛慕的絨毛搖曳, 頸項圓潤,胸脯豐滿,腰肢粗壯,四肢粗大, 如同榕樹般舒展。 頭頂裝飾著精美的頭飾, 頂髻上裝飾著如意寶珠,光芒四射。 耳環、項鍊和衣物隨風飄動。
【English Translation】 Offering praises with auspiciousness! May you always be immersed in wondrous sights, Ears filled with pleasant words, nose filled with fragrant scents, Tongue tasting foods with a hundred flavors. Body adorned with soft and beautiful new clothes, Possessing power, subjects, wealth, livestock, silk, and grains, And an unparalleled treasury of jewels. Whatever is desired in the heart, may it instantly Be accomplished as wished, grant us the siddhi of accomplishment! Thus, after requesting and receiving blessings, praise: བཻ། (Tibetan)འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་དབང་། (Sanskrit Devanagari)वां (Sanskrit Romanization: vam) (Wish-fulfilling Jewel Empowerment) You are the one who rains down all desires, the power of the wish-fulfilling jewel, རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་དཔག་བསམ་དང་། You are the wish-fulfilling tree that grants all hopes, སྨོན་པ་འཕྲལ་ལ་འགྲུབ་པའི་བུམ་པ་བཟང་། You are the excellent vase that immediately fulfills wishes, ངལ་བསོས་དགེ་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། I praise you with rest and virtue! དགའ་བའི་རིན་ཆེན་ཀུན་འབྱུང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། You are the vast ocean that produces all the precious jewels of joy, སྐྱིད་པའི་མྱུ་གུས་རྟག་འགེངས་དབང་ཆེན་ས། You are the great earth that is always filled with sprouts of happiness, བདེ་བའི་དཔལ་འགྱེད་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད། You are the noble sky treasury that bestows the glory of bliss, གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། I praise you, the great lord of treasures! འོད་ཀྱིས་ཉི་མ་ཕམ་བྱེད་གསེར་གྱི་སྐུ། You have a golden body that defeats the sun with its light, རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་བགོས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་། Adorned with vajra armor, destroying the armies of demons, སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་སྐྱོང་མཛད་པའི། You are the one who always protects the Buddha's teachings, རྣམ་ཐོས་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། I praise you, son of Vaisravana (多聞天王)! ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གཏེར་བུམ་གདོང་ལྔའི་ཁྲིར། You sit majestically on a five-lion throne, holding a treasure vase that subdues the three realms, འགྱིང་བའི་ཕྱག་གཡས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། In your majestic right hand, you hold a jewel victory banner, ནོར་བུ་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། Holding a mongoose that spews jewels, རྨུགས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། I praise you, King of Holding the Mist! ཅི་བསྒོའི་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་འཕྲིན་ལས་པ། You accomplish whatever is commanded without hindrance, དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་ལྷ་ཡི་གྱད་ཆེན་པོ། You are a brave and fearless great god, གོས་སྔོན་གྱིས་མཛེས་ནོར་སྦྱིན་ཚོགས་ཆེན་པོའི། Adorned with blue garments, leading a great assembly of wealth-givers, སྡེ་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།། I praise you, along with your army and retinue! Thus, recite according to the instructions. May all return to their natural state. This was composed by Padma Karpo at the request of Ngagwang Kunga Nyingpo, the master of the mantra college. May there be auspiciousness! 《Praise to Vaisravana》ends. 《Praise to Vaisravana》 བྷྲཱུཾ་ (Tibetan) भ्रूं (Sanskrit Devanagari) bhrūṃ (Sanskrit Romanization) (Seed Syllable) From བྷྲཱུཾ་ (Tibetan) भ्रूं (Sanskrit Devanagari) bhrūṃ (Sanskrit Romanization) (Seed Syllable) appears a multi-storied mansion of seven precious substances, A glorious and magnificent city is rich and prosperous, Gardens and forests are delightful, surrounded by iron walls, Eight perfect cities are in the center of happiness and joy. བཻ་ (Tibetan) वां (Sanskrit Devanagari) vam (Sanskrit Romanization) (Seed Syllable) From བཻ་ (Tibetan) वां (Sanskrit Devanagari) vam (Sanskrit Romanization) (Seed Syllable) appears a body of Jambudvipa gold color, Waves of light are turbulent, The face is smiling like a victor, The nose is high, and the eyes are bright and sharp, The curved eyebrows are like the bow of desire, The fine hairs sway, attracting all the young women of the three realms, The neck is round, the chest is full, the waist is thick, and the limbs are stout, Spreading like a banyan tree. The crown is adorned with intricate patterns, The crest jewel is a wish-fulfilling gem shining like the sun. Earrings, necklaces, and clothes flutter in the wind.
ན་མནབས་སྙམ་སྲང་ལ་བཅལ་བ་བཞིན། །དེ་སྟེང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་བགོས་པ། །ཕས་ཀྱི་མཚོན་གཟོན་ དུ་མིན་ཅི་སླད་ན། །སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་གྱད་ཆེན་ཁྱོད། །ཕྱོགས་དུས་གར་ཡང་རྒྱལ་བའི་དཔལ་མཚན་ནོ། །ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ཟ་མ་ཏོག །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་བསམ་འཕེལ་གསུམ་བཀོད་ ནས། །རྒྱ་མཚོའི་དུས་རླབས་མི་ཡོལ་དེ་ལྟ་བུར། །དུས་དུས་རིན་ཆེན་ཆར་ཆེན་འབེབས་པ་ཉིད། །གཡོན་པ་ན་ཀུ་ལེ་ཡི་མགྲིན་བཙིར་ནས། །ནོར་བུ་སྐྱུག་བཅུག་འཕོངས་པ་ལ་བཀྱེ་བས། །ངལ་བསོས་དགེ་ བ་ཞེས་བསྟོད་མགྲིན་པའི་རྔ། །ཁྱོད་མདུན་ཙམ་མིན་གར་ཡང་བརྡུང་བར་གྱུར། །གདོང་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་སྟེང་། །མཆོང་གསར་འཕྲུལ་མིག་གྱེན་བསྐྱོང་རལ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཅུད་ཟད་འཐེན་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤ་ར་བྷར། ། 18-498 ནོར་བུའི་འཆོང་འཆོང་མང་འཕྱང་གསེར་སྒ་གཏད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རོལ་པས་དེར་འགྱིང་ཡང་། །རྣམ་གཟིགས་ཉམ་ངའི་ཕྱོགས་ལྷུང་སྐྱོབ་རིངས་པ། །ཐོས་པའི་སྐྱོགས་ཀྱིས་བཟེད་འོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྲས་མཆོག་རིན་ཆེན་ མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསེར་མདོག་ཉི་མའི་གཟི་ལན་ཛམྦྷ་ལ། །གོ་ཆ་ཆེར་བགོས་རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་། །བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་འདུལ་ལྟ་སྨ་སྐད་ཞན་པར། །སློང་བའི་རེ་སྐོང་མྱུར་པོ་དེ་ལ་བསྟོད། ། ཕྱོགས་བཅུ་གུར་ཀུམ་མཁུར་ཚོས་གང་བ་བཟང་། །གོ་ཅན་ཅང་ཤེས་སྟེང་ནས་ངན་གཞོལ་ཀུན། །ཚར་གཅོད་དགེ་ལ་ཞུགས་རྣམས་ཅི་སྨོན་པ། །འཕྲལ་སྒྲུབ་བུམ་བཟང་ཁ་འབྱེད་དེ་ལ་བསྟོད། །རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་ འོད་འཕྲོ་ནོར་བུ་བཟང་། །ལྷ་ཡི་གོ་མཛེས་སྤྲིན་ཤུགས་ཁར་རྩེ་ཞིང་། །སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་ཀུན་འཁོར་ཐུབ་པའི་བསྟན། །ཀུན་གྱི་སྲིད་ཞུས་སྐྱོང་བ་དེ་ལ་བསྟོད། །གློག་དྲག་གཡོ་བའི་སྤྲིན་ནག་ཀུ་བེ་ རཱ། །ཞུབ་བཅས་རྟ་ལ་དཔའ་སྐྱེན་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ། །བརྒྱ་ཕྲག་འཕངས་ནས་བསྟན་དགྲའི་མགོ་འགེམས་པས། །རལ་གྲིའི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་བསྟོད། །མདོག་སེར་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་པ་ཡང་དག་ཤེས། །ཡིད་མྱུར་རྟར་ བཅིབས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་ཤིང་། ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་བསམས་པའི་མོད་སྦྱོར་བ། །དབུལ་གདུངས་གྲིབ་བསིལ་བླ་མེད་དེ་ལ་བསྟོད། །གསེར་གྱི་མདངས་ཅན་དམག་གི་དཔོན་ལྔས་རྩེན། །གོ་སྤྲད་བཀོད་བཤམས་འཐབ་ཞུགས་ལྷ་མིན་རྣམས། ། 18-499 གཡུལ་ངོར་ཕམ་བྱས་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱལ་བའི་རྔ་ཆེན་ཉིད་བརྡུང་དེ་ལ་བསྟོད། །མུན་པ་མུན་ནག་འཐིབས་འདྲ་འབྲོག་གནས་པ། །བཙན་པའི་གོ་གྱོན་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བའི་རྟ། །ཕྱོར་བས་དགྲ་དཔུང་ འཐོར་ནས་འདེད་བྲོད་པ། །ཤཱཀྱའི་བུ་རྫི་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བསྟོད། །ཀུ་མུཏ་རྒྱས་འདྲ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི། །ཡ་ལད་ཁྲབ་ཅན་རྟ་གསར་རྒྱུག་ཐེངས་རེས། །གླིང་བཞི་མྱུལ་བས་མ་རུངས་རྣམ
【現代漢語翻譯】 猶如用秤來衡量財富一般,在那之上披著紅色和黃色的金剛鎧甲,敵人的武器又怎能傷到你呢?你這位無慾之子的強大巨人啊,無論在哪個方向和時間,都是勝利的榮耀象徵! 右手拿著頂端飾有勝利幢的寶瓶,其中彙集了天、龍和人的如意珍寶,像海潮永不停息一般,時時降下珍寶的豪雨。 左手緊握著吐寶鼠的脖子,迫使它吐出珍寶,散落在地上,讚頌這是消除疲勞的善行,你的名聲不僅僅在你面前,而是傳遍四方。 五個面孔以巨大的傲慢俯視著敵人,新生的眼睛向上張望,頭髮如鬃毛般豎立,稍微拉緊,化身為強大的夏拉巴(Śarabha,一種神獸)。 裝飾著珍珠串和金色馬鞍,即使偉大的國王騎在上面也顯得威風凜凜,迅速保護那些可憐和偏袒的一方,你是值得用求知之耳傾聽的佛陀之子,向珍貴的你致敬和讚美! 金色的贊巴拉(Jambhala,財神),身披重甲,騎著神駿的馬,以輕蔑的眼神和微弱的聲音來調伏魔軍,迅速滿足祈求者的願望,向你讚美! 十方都充滿了紅花般的色彩,從智慧的駿馬上驅逐所有邪惡,滿足那些行善者的所有願望,迅速打開裝滿珍寶的寶瓶,向你讚美! 潔白的光芒從珍寶中散發出來,裝飾著天神的盔甲,在雲端嬉戲,能夠駕馭世間一切力量,守護佛陀的教義,向你讚美,你守護著一切的福祉! 像閃電般迅猛的黑雲俱毗羅(Kubera,財神),騎著一匹裝飾著韁繩的駿馬,手持金剛杵般的利劍,發射出成百上千的光芒,擊潰敵對佛教的勢力,向你讚美,你成爲了利劍的朋友! 深知黃色國王的寶藏,騎著迅捷的馬匹,摧毀敵對勢力,瞬間滿足人們的所有願望,你是不容置疑的救星,消除貧困和痛苦,向你讚美! 五位金色的戰神與你一同嬉戲,身著盔甲,部署軍隊,與阿修羅作戰,在戰場上擊敗他們,你像這樣在一切境況下,敲響勝利的戰鼓,向你讚美! 身處在黑暗如墨的荒野之中,穿著堅固的盔甲,騎著像風一樣奔馳的駿馬,揮舞著武器驅散敵軍,你是釋迦牟尼(Śākya)偉大的牧童,向你讚美! 如同盛開的睡蓮,佩戴著精緻的耳環和手鐲,身披鎧甲,每次騎著新馬奔馳,都能瞬間遊歷四大部洲,迅速征服所有邪惡勢力。
【English Translation】 As if measuring wealth with a scale, upon that is adorned a red and yellow vajra armor, how could the enemy's weapons harm you? You, the mighty giant of the son of non-desire, in whatever direction and time, are the glorious emblem of victory! The right hand holds a vase topped with a victory banner, gathering the wish-fulfilling jewels of gods, nagas, and humans, like the ceaseless waves of the ocean, constantly showering great rains of precious gems. The left hand tightly grips the neck of the nakula (mongoose), forcing it to vomit jewels, scattering them upon the ground, praising this as a virtuous act of relieving fatigue, your fame is not only before you but resounds everywhere. Five faces with great pride look down upon the enemies, newly opened eyes gaze upwards, hair stands like a mane, slightly pulled back, transforming into the mighty Śarabha (a mythical creature). Adorned with strings of pearls and a golden saddle, even a great king appears majestic upon it, swiftly protecting those who are pitiful and biased, you are the supreme son of the Buddha, worthy of being heard with the ears of knowledge, homage and praise to the precious one! Golden Jambhala (god of wealth), heavily armored, riding a miraculous horse, subduing the armies of demons with a scornful gaze and a faint voice, swiftly fulfilling the wishes of supplicants, praise to you! The ten directions are filled with saffron-like colors, driving away all evil from the intelligent steed, fulfilling all the wishes of those who engage in virtue, swiftly opening the vase filled with treasures, praise to you! Pure white light radiates from the jewel, adorning the armor of the gods, frolicking in the clouds, able to control all the powers of existence, protecting the teachings of the Buddha, praise to you, who protects the welfare of all! Like a lightning-fast black cloud, Kubera (god of wealth), riding a horse adorned with reins, wielding a vajra-like sword, launching hundreds of thousands of rays, crushing the heads of those hostile to Buddhism, praise to you, who has become a friend to the sword! Knowing well the treasures of the yellow king, riding a swift horse, destroying opposing forces, instantly fulfilling all the wishes of people, you are the unquestionable savior, dispelling poverty and suffering, praise to you! Five golden war gods frolic with you, wearing armor, deploying armies, fighting against the asuras, defeating them on the battlefield, you, in all circumstances, beat the great drum of victory, praise to you! Dwelling in the dark and murky wilderness, wearing strong armor, riding a horse that gallops like the wind, wielding weapons to scatter the enemy forces, you are the great herdsman of Śākya (Buddha), praise to you! Like a blooming water lily, adorned with exquisite earrings and bracelets, wearing armor, each time riding a new horse, you can instantly travel through the four continents, swiftly conquering all evil forces.
ས་འཇོམས་པ། །ཆོས་ ཀྱི་མེལ་ཚེ་མཁན་པོ་དེ་ལ་བསྟོད། །རྒྱ་མཚོ་བརྒྱད་གནས་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཀླུ། །བྲག་རྫོང་གནོད་སྦྱིན་བཞིན་མི་སྡུག་གཏུམ་པ། །ཁམས་གསུམ་སྡེ་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཞེན་ཅན། །ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཁྱོད་ ལ་བདག་བསྟོད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་བུལ་མིན་ཆེས་ལྷག་པ། །ལ་འུར་བཙལ་བས་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད་ཅིག་ཅེས། །ཡན་ལག་མཆོག་བཏུད་ཐལ་སྦྱར་གདུང་ཤུགས་ཀྱི། །མཆི་མ་བཀུ་བའི་ངག་གིས་ཞུ་གསོལ་ལོ།། མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁང་འབུལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁང་འབུལ་བཞུགས་སོ།། བཻ། ཛམྦུའི་གསེར་དང་རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུརྻ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཐོན་ཀ་མཐོན་ཀ་ཆེ། །མརྒ་མན་ཤེལ་པདྨ་རཱ་ག་དང་། །རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་ ལས་གྲུབ་ཁང་བརྩེགས་ནི། །དབྱིབས་མཛེས་བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་བྲང་རྣམ་རྒྱལ་བཞིན། །འོད་ཀྱི་གཟི་འབར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན། །ཞལ་བས་དྭངས་པས་སྟོན་ཀའི་གནམ་སྔོན་བཞིན། །བཟོ་ཁྱད་འཐོན་པ་མཁའ་ལྡིང་མཆོད་སྡོང་བཞིན། ། 18-500 ལྷ་རྫས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བཀང་རྒྱ་མཚོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་གྲོང་གི་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། །སྒོ་ལྕོག་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་འཁོར་ས་དང་། །སྐྱེད་ཚལ་ནགས་ཀླུང་བདེ་བ་ཅན་གཉིས་པ། །གང་ཞིག་མཐོང་བའི་ མོད་ལ་མྱོས་པ་དང་། །རྔམ་ཆེ་གཞལ་བར་ཚད་ཀྱིས་འཕོངས་པ་དང་། །རྒྱ་ཁྱོན་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བསྒྲིབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་རྩེན་སར་འབུལ།། རྟ་འབུལ་ནི། བཻ། རྟ་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་ ཤུགས་ལྡན་ཅང་ཤེས་པ། །ཤ་རྒྱས་ལུས་གྲིམས་གང་བལྟས་ཡིད་འཕྲོག་པ། །རྐང་ལག་འཁྱུག་མྱུར་གློག་འགྱུའི་དཔལ་འཛིན་པ། །འགྲོས་ཀྱིས་ཉི་མའི་བཞོན་པ་བུལ་པོར་བཟོ། །དྲུག་བཀྲག་འདྲེས་པའི་གཡུ་ཡི་སྤུ་ཁ་ ཡིས། །དར་བབ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་མདངས་མོག་བྱེད་ལ། །རྔོག་མ་སྟུག་པོ་ལན་བུར་བྱས་པ་ནི། །ཛམྦུའི་སྙེ་མ་གཤིབས་པའི་འཛུམ་ཡང་གནོན། །རྔ་མ་གར་མཁན་མ་ཡི་སྐྲ་ཚོགས་ལྟར། །ཕུད་དུ་བཅིངས་དང་ ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་ཉིད། །གདོང་པར་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་སྲབ་སྐྱོགས་ཅན། །སྤྱི་བོར་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ལྷབ་ལྷུབ་དབུས། །པད་དམར་ཏོག་བཀོད་དེ་བཞིན་སྣ་གདོང་དཔྱིད། །མུ་ཏིག་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་དོམ་དོམ་ དང་། །ཟབ་སྐུ་གླས་པའི་སྲད་བུ་ནོར་བུ་ནི། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཕྲག་བྲང་བརླའི་ཟུར་འཆང་བ། །སྤུ་ལན་ལོང་ཁེབས་སྟོང་ཁུན་དིང་ཕོན་དང་། །ཤེལ་སྒ་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམ་འཇའ་ཚོན་རིས། །གསེར་ཆས་པ་ཏྲའི་ཐོག་མར་འབྲུག་གཟུགས་སོགས། ། 18-501 རྣམ་འགྱུར་བཟོ་རྩེད་སྟོང་ཕྲག་ལྟད་མོ་ཅན། །སྐབས་བབ་རིན་ཆེན་ཐི་གུའི་དྲ་བ་ལ། །ཛྷྱཻ་ཀྵིཾ་དྲིལ་བུའི་གཡེར་ཁ་སིང་ཁྲོལ་སྒྲོག །ཡོབ་བཅས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྟ་ཆམས་ནི། །ཟླ་གདན་གནམ་གྱི་ཕྱོགས་ འག
【現代漢語翻譯】 摧毀大地者(ས་འཇོམས་པ།),讚美您,佛法的導師(ཆོས་ཀྱི་མེལ་ཚེ་མཁན་པོ་དེ་ལ་བསྟོད།)! 八海之主,以及諸龍(རྒྱ་མཚོ་བརྒྱད་གནས་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཀླུ།), 如巖石堡壘般的夜叉(བྲག་རྫོང་གནོད་སྦྱིན་),醜陋而兇猛(བཞིན་མི་སྡུག་གཏུམ་པ།), 三界八部眾,偏袒白色一方(ཁམས་གསུམ་སྡེ་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཞེན་ཅན།), 一切的首領,我讚美您(ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་ཀྱི།)! 慈悲的目光,無比深切(ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་བུལ་མིན་ཆེས་ལྷག་པ།), 如飢餓者尋覓食物般,請賜予殊勝之物(ལ་འུར་བཙལ་བས་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད་ཅིག་ཅེས།), 我五體投地,雙手合十,以懇切的(ཡན་ལག་མཆོག་བཏུད་ཐལ་སྦྱར་གདུང་ཤུགས་ཀྱི།), 淚流滿面的言語,向您祈禱(མཆི་མ་བཀུ་བའི་ངག་གིས་ཞུ་གསོལ་ལོ།)! 吉祥圓滿(མངྒ་ལཾ།།)! 現在開始供養多聞天王的珍寶屋(རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁང་འབུལ་བཞུགས་སོ།།)。 現在開始供養多聞天王的珍寶屋(རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁང་འབུལ་བཞུགས་སོ།།)。 以閻浮提金、珍貴琉璃(བཻ་ཌཱུརྻ།), 以及藍寶石,高大而雄偉(ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཐོན་ཀ་མཐོན་ཀ་ཆེ།), 紅寶石、瑪瑙、水晶、蓮花紅玉(མརྒ་མན་ཤེལ་པདྨ་རཱ་ག་དང་།), 以及由寶石精華構成的樓閣(རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་ལས་གྲུབ་ཁང་བརྩེགས་ནི།), 外形美觀,如同百神的帝釋天宮(དབྱིབས་མཛེས་བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་བྲང་རྣམ་རྒྱལ་བཞིན།), 光芒四射,如同白天的太陽(འོད་ཀྱི་གཟི་འབར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན།), 清澈明亮,如同秋季的藍天(ཞལ་བས་དྭངས་པས་སྟོན་ཀའི་གནམ་སྔོན་བཞིན།), 工藝精湛,如同金翅鳥的佛塔(བཟོ་ཁྱད་འཐོན་པ་མཁའ་ལྡིང་མཆོད་སྡོང་བཞིན།), 充滿天界的物品,如同大海一般(ལྷ་རྫས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བཀང་རྒྱ་མཚོ་དང་།), 如同夜叉城的迷人景色(གནོད་སྦྱིན་གྲོང་གི་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་།), 帶有拱門的涼亭和庭院(སྒོ་ལྕོག་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་འཁོར་ས་དང་།), 花園和森林,如同第二個極樂世界(སྐྱེད་ཚལ་ནགས་ཀླུང་བདེ་བ་ཅན་གཉིས་པ།), 僅僅看到一眼,便令人陶醉(གང་ཞིག་མཐོང་བའི་མོད་ལ་མྱོས་པ་དང་།), 氣勢恢宏,無法衡量(རྔམ་ཆེ་གཞལ་བར་ཚད་ཀྱིས་འཕོངས་པ་དང་།), 面積廣闊,遮蔽天空(རྒྱ་ཁྱོན་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བསྒྲིབ་པ།), 我將它供養給永遠享受其中的法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་རྩེན་སར་འབུལ།)。 供養馬匹: 駿馬如同云的力量,如同吉祥駒(རྟ་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་ཅང་ཤེས་པ།), 肌肉豐滿,體格健壯,令人著迷(ཤ་རྒྱས་ལུས་གྲིམས་གང་བལྟས་ཡིད་འཕྲོག་པ།), 四肢敏捷,擁有閃電般的速度(རྐང་ལག་འཁྱུག་མྱུར་གློག་འགྱུའི་དཔལ་འཛིན་པ།), 其速度甚至超越太陽的戰車(འགྲོས་ཀྱིས་ཉི་མའི་བཞོན་པ་བུལ་པོར་བཟོ།), 六種光澤混合的青藍色鬃毛(དྲུག་བཀྲག་འདྲེས་པའི་གཡུ་ཡི་སྤུ་ཁ་ཡིས།), 勝過孔雀羽毛般的光彩(དར་བབ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་མདངས་མོག་བྱེད་ལ།), 濃密的鬃毛編成辮子(རྔོག་མ་སྟུག་པོ་ལན་བུར་བྱས་པ་ནི།), 如同成熟的閻浮提金穗般閃耀(ཛམྦུའི་སྙེ་མ་གཤིབས་པའི་འཛུམ་ཡང་གནོན།), 尾巴如同舞女的秀髮(རྔ་མ་གར་མཁན་མ་ཡི་སྐྲ་ཚོགས་ལྟར།), 一部分紮起,一部分垂下(ཕུད་དུ་བཅིངས་དང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་ཉིད།), 臉上戴著纖細的金絲網(གདོང་པར་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་སྲབ་སྐྱོགས་ཅན།), 頭頂飄揚著英雄的旗幟(སྤྱི་བོར་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ལྷབ་ལྷུབ་དབུས།), 如同紅蓮花般的裝飾點綴在鼻樑上(པད་དམར་ཏོག་བཀོད་དེ་བཞིན་སྣ་གདོང་དཔྱིད།), 珍珠,紅色、白色和藍色的鈴鐺(མུ་ཏིག་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་དོམ་དོམ་དང་།), 鍍金的絲線和寶石(ཟབ་སྐུ་གླས་པའི་སྲད་བུ་ནོར་བུ་ནི།), 裝飾在身體的各個部位(ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཕྲག་བྲང་བརླའི་ཟུར་འཆང་བ།), 毛織的籠頭、鞍墊、馬鐙和韁繩(སྤུ་ལན་ལོང་ཁེབས་སྟོང་ཁུན་དིང་ཕོན་དང་།), 水晶馬鞍上鑲嵌著寶石,繪有彩虹圖案(ཤེལ་སྒ་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམ་འཇའ་ཚོན་རིས།), 金色的馬具上雕刻著龍的形象(གསེར་ཆས་པ་ཏྲའི་ཐོག་མར་འབྲུག་གཟུགས་སོགས།), 展現出成千上萬種姿態和遊戲(རྣམ་འགྱུར་བཟོ་རྩེད་སྟོང་ཕྲག་ལྟད་མོ་ཅན།), 在珍貴的鈴鐺網上(སྐབས་བབ་རིན་ཆེན་ཐི་གུའི་དྲ་བ་ལ།), 響起『zhye kshim』的鈴聲(ཛྷྱཻ་ཀྵིཾ་དྲིལ་བུའི་གཡེར་ཁ་སིང་ཁྲོལ་སྒྲོག), 配有藍寶石馬嚼子的韁繩(ཡོབ་བཅས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྟ་ཆམས་ནི།), 如同月亮般的光輝照亮天空(ཟླ་གདན་གནམ་གྱི་ཕྱོགས་འག)。
【English Translation】 Homage to the one who subdues the earth (ས་འཇོམས་པ།), the teacher of Dharma (ཆོས་ཀྱི་མེལ་ཚེ་མཁན་པོ་དེ་ལ་བསྟོད།)! To the Nagas (ཀླུ།) who dwell in the eight oceans, along with their powerful lords (རྒྱ་མཚོ་བརྒྱད་གནས་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཀླུ།), To the Yakshas (གནོད་སྦྱིན་) like fortresses of rock, who are ugly and fierce (བྲག་རྫོང་གནོད་སྦྱིན་བཞིན་མི་སྡུག་གཏུམ་པ།), To the eight classes of beings in the three realms, who favor the white side (ཁམས་གསུམ་སྡེ་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཞེན་ཅན།), To you, the leader of all, I offer praise (ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་ཀྱི།)! Your compassionate gaze is exceedingly profound (ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་བུལ་མིན་ཆེས་ལྷག་པ།), Like one who seeks food in hunger, please grant the supreme gift (ལ་འུར་བཙལ་བས་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད་ཅིག་ཅེས།), With prostrated limbs, folded hands, and heartfelt longing (ཡན་ལག་མཆོག་བཏུད་ཐལ་སྦྱར་གདུང་ཤུགས་ཀྱི།), I beseech you with tearful words (མཆི་མ་བཀུ་བའི་ངག་གིས་ཞུ་གསོལ་ལོ།)! May there be auspiciousness (མངྒ་ལཾ།།)! Now begins the offering of the precious mansion of Vaishravana (རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁང་འབུལ་བཞུགས་སོ།།). Now begins the offering of the precious mansion of Vaishravana (རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁང་འབུལ་བཞུགས་སོ།།). With Jambudvipa gold and precious lapis lazuli (བཻ་ཌཱུརྻ།), And sapphires, tall and majestic (ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཐོན་ཀ་མཐོན་ཀ་ཆེ།), Rubies, agate, crystal, and padmaraga (མརྒ་མན་ཤེལ་པདྨ་རཱ་ག་དང་།), And a tiered mansion made of the essence of jewels (རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་ལས་གྲུབ་ཁང་བརྩེགས་ནི།), Beautiful in form, like the palace of Indra, the lord of a hundred gods (དབྱིབས་མཛེས་བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་བྲང་རྣམ་རྒྱལ་བཞིན།), Blazing with light, like the sun in daytime (འོད་ཀྱི་གཟི་འབར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན།), Clear and pure, like the autumn sky (ཞལ་བས་དྭངས་པས་སྟོན་ཀའི་གནམ་སྔོན་བཞིན།), Exquisite in craftsmanship, like a Garuda stupa (བཟོ་ཁྱད་འཐོན་པ་མཁའ་ལྡིང་མཆོད་སྡོང་བཞིན།), Filled with divine objects, like an ocean (ལྷ་རྫས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བཀང་རྒྱ་མཚོ་དང་།), And as beautiful to behold as the city of Yakshas (གནོད་སྦྱིན་གྲོང་གི་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་།), With arched pavilions and courtyards (སྒོ་ལྕོག་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་འཁོར་ས་དང་།), Gardens and forests, like a second Sukhavati (སྐྱེད་ཚལ་ནགས་ཀླུང་བདེ་བ་ཅན་གཉིས་པ།), Intoxicating at first sight (གང་ཞིག་མཐོང་བའི་མོད་ལ་མྱོས་པ་དང་།), Magnificent and immeasurable (རྔམ་ཆེ་གཞལ་བར་ཚད་ཀྱིས་འཕོངས་པ་དང་།), Vast in expanse, obscuring the sky (རྒྱ་ཁྱོན་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བསྒྲིབ་པ།), I offer it to the Dharma King, to always enjoy (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་རྩེན་སར་འབུལ།). Offering of the Horse: The supreme horse, with the strength of clouds, like the horse Cangshé (རྟ་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་ཅང་ཤེས་པ།), Fleshy and well-built, captivating to behold (ཤ་རྒྱས་ལུས་གྲིམས་གང་བལྟས་ཡིད་འཕྲོག་པ།), With swift limbs, possessing the splendor of lightning (རྐང་ལག་འཁྱུག་མྱུར་གློག་འགྱུའི་དཔལ་འཛིན་པ།), Its speed makes the sun's chariot seem slow (འགྲོས་ཀྱིས་ཉི་མའི་བཞོན་པ་བུལ་པོར་བཟོ།), With turquoise mane of six blended colors (དྲུག་བཀྲག་འདྲེས་པའི་གཡུ་ཡི་སྤུ་ཁ་ཡིས།), Dimming the luster of a peacock's neck (དར་བབ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་མདངས་མོག་བྱེད་ལ།), Its thick mane braided (རྔོག་མ་སྟུག་པོ་ལན་བུར་བྱས་པ་ནི།), Surpasses the beauty of ripening Jambudvipa gold (ཛམྦུའི་སྙེ་མ་གཤིབས་པའི་འཛུམ་ཡང་གནོན།), Its tail, like the hair of a dancing maiden (རྔ་མ་གར་མཁན་མ་ཡི་སྐྲ་ཚོགས་ལྟར།), Partly tied up and partly flowing down (ཕུད་དུ་བཅིངས་དང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་ཉིད།), Its face adorned with a delicate golden net (གདོང་པར་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་སྲབ་སྐྱོགས་ཅན།), On its head, a hero's banner flutters in the wind (སྤྱི་བོར་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ལྷབ་ལྷུབ་དབུས།), A red lotus adorns its nose and face (པད་དམར་ཏོག་བཀོད་དེ་བཞིན་སྣ་གདོང་དཔྱིད།), Pearls, red, white, and blue bells (མུ་ཏིག་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་དོམ་དོམ་དང་།), Gilded threads and jewels (ཟབ་སྐུ་གླས་པའི་སྲད་བུ་ནོར་བུ་ནི།), Adorn every part of its body (ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཕྲག་བྲང་བརླའི་ཟུར་འཆང་བ།), Woolen blankets, saddle cloths, stirrups, and reins (སྤུ་ལན་ལོང་ཁེབས་སྟོང་ཁུན་དིང་ཕོན་དང་།), Crystal saddle inlaid with jewels, with rainbow patterns (ཤེལ་སྒ་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམ་འཇའ་ཚོན་རིས།), Golden ornaments with dragon figures on the front (གསེར་ཆས་པ་ཏྲའི་ཐོག་མར་འབྲུག་གཟུགས་སོགས།), Displaying thousands of poses and games (རྣམ་འགྱུར་བཟོ་རྩེད་སྟོང་ཕྲག་ལྟད་མོ་ཅན།), On the precious bell net (སྐབས་བབ་རིན་ཆེན་ཐི་གུའི་དྲ་བ་ལ།), The sound of the bells 'zhye kshim' rings out (ཛྷྱཻ་ཀྵིཾ་དྲིལ་བུའི་གཡེར་ཁ་སིང་ཁྲོལ་སྒྲོག), The reins with sapphire bits (ཡོབ་བཅས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྟ་ཆམས་ནི།), Shine like the moon illuminating the sky (ཟླ་གདན་གནམ་གྱི་ཕྱོགས་འག).
འ་དྲས་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མཛེས་བྱེད་རྒྱན་ཀུན་གྱིས། །ལྷ་དབང་རྩེད་འཇོར་ཆས་པའི་བཞོན་པ་བཞིན། །ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །དབུལ་འཕོགས་འཇོམས་སུ་ཕེབས་པའི་ཆིབས་སུ་འབུལ།། བ་འབུལ་ནི། བཻ། དམར་སེར་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འདི། །གནམ་གྱི་མེ་ལོང་ཉི་མར་མཚོན་འོས་ཤིང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འཇོ་བས་ན། །བཅོ་ལྔའི་ཟླ་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཀུན་གྱིས་བཟུང་། ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྨིག་པ་ཡིད་ཙམ་དུ། །འབུར་བའི་རྭར་བཅས་གང་གི་ནུ་མའི་འབུར། །སོར་མོའི་འདུ་བྱེད་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་འཁོད་པའི། །གནས་སྐབས་ལས་གཞན་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་དབང་། །མ་རྨོས་མ་བཏབ་སཱ་ ལུའི་ཁ་ཟས་ཅན། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ནགས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་། །ལྟད་མོའི་དམ་པ་མཐོ་རིས་དོ་རར་ནི། །ཆས་བཅུག་མེ་ན་ཀ་ཡི་གར་བཞིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་བསྐུལ་བའི་རྔ་མའི་འགྱིང་ལོག་ནི། ། བདེ་སོགས་བདག་པོར་གཡོབ་པའི་རྔ་ཡབ་སྙམ། །ཡིད་འབབ་ཧ་རི་ཙན་དན་དྲི་བཞོན་ཀུན། །བོས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་མདུན་ན་རྒྱུ། །གདངས་དྲིས་པདྨའི་སྡོང་པོར་འདི་འཁྲུལ་ནས། །རྐང་དྲུག་དར་མ་ཐམས་ཅད་འདིར་འཕུར་པ། །སྦྲང་རྩིའི་ཆང་གིས་མྱོས་པའི་སྐྱུར་འགོང་སྟེ། །དེ་ལྟར་མ་ནོར་འདོད་འཇོའི་བ་འདི་འབུལ། །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 如是,以各種美妙的裝飾品, 如同天神自在嬉戲的坐騎一般, 善妙莊嚴的統領您, 奉獻此座騎,爲了消除貧困。 奉獻物是: 瓦(藏文:བཻ,梵文天城體:वै,梵文羅馬擬音:vai,漢語字面意思:種子字) 這鮮紅如硃砂的大圓點, 堪比天空的鏡子——太陽, 因能滿足心中一切願望, 故被眾人視為十五的圓月。 靛藍色的蹄子, 略微突出的角,以及那豐滿的乳房, 手指的動作,旗幟頂端的裝飾, 除了這些表象,實則是如意寶珠的力量。 無需耕耘播種,便有自然生長的稻米作為食物, 在如意樹的森林中漫步, 如同天界花園中, 裝扮華麗的妙音天女翩翩起舞。 輕輕搖動的尾巴, 宛如為安樂之主搖曳的拂塵。 令人心曠神怡的白檀香氣, 彷彿被召喚一般,縈繞在它身旁。 眾蜂誤以為是花莖, 紛紛飛向這裡, 沉醉於蜂蜜的甘甜, 如此,毫無錯謬地奉獻這如意之牛。 吉祥!吉祥!
【English Translation】 Thus, with all kinds of beautiful ornaments, Like the mount of the lord of gods enjoying his play, Well-adorned, great leader, I offer this mount to eliminate poverty. The offering is: Vai (藏文:བཻ,梵文天城體:वै,梵文羅馬擬音:vai,漢語字面意思:Seed syllable) This large vermilion-red dot, Is worthy of representing the sun, the mirror of the sky, Because it fulfills all desires in the mind, It is regarded by all as the full moon of the fifteenth. The indigo-colored hooves, Slightly protruding horns, and those full breasts, The gestures of the fingers, the decoration at the top of the banner, Apart from these appearances, it is truly the power of the wish-fulfilling jewel. Without plowing or sowing, it has naturally grown rice as food, Wandering in the forest of wish-fulfilling trees, Like Menaka (妙音天女) dancing, Adorned in the garden of the high heavens. The slightly swaying tail, Is like a yak-tail fan waving for the lord of bliss. All the pleasing scents of white sandalwood, As if summoned, surround it. Mistaking it for a lotus stem, All the bees fly here, Intoxicated by the sweetness of honey, Thus, without error, I offer this wish-fulfilling cow. Mangalam! Mangalam!