padkar1827_地主業閻羅事業斷敵命剃刀.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK235གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ། 18-511 ༄༅། །གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 18-512 ༄༅། །གཡོ་ཅན་བདུད་སྡེའི་སྟོབས་ལྕགས་རང་མཐུ་བཞིན། །སྡོད་པའི་དབང་བྲལ་སྒྲུབ་པོའི་བསམ་པའི་ཕྱིར། །ཁྲིད་ནུས་མཱུ་ལ་ས་དེ་ཙ་རི་ཏྲའི། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོར་བསྔགས་ཕྱིར་དེ་ལ་འདུད། །རྩོད་པའི་དུས་ མཐའ་ལས་མཐའ་ཕལ་གྱི་བྱིན། །རེངས་པའི་ཛ་གད་མཚུངས་གྱུར་དེ་ཙ་ན། །ཕོ་ཉ་ཆེ་འདིའི་ངན་སྔགས་རེག་གཅོད་ཀྱི། །སྤུ་གྲི་གཟུང་ཞེས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་གསུང་། །འདིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡ་མན་ ཏ་ཀའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་། མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ལས་འཁྲུངས་པ། །ས་འོག་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་ཁབ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཛད་པ། ཁྱད་པར་བདུད་དགའ་རབ་དབང་ ཕྱུག་ཆུང་མ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བློན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པ། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཉེ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཆེས་བར་དུ་གཅོད་པ་དག་སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་པོར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནུས་པ་བྱིན་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་བྱེད་ཙ་རི་ཏྲ་ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ཚལ། གཤིན་ཡུལ་དམེ་ནག་སྐྱི་གཡའ་བ་ གནས་དང་། ཟངས་མཁར་གྲུ་གསུམ་ཕོ་བྲང་དུ་གཏད་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ། འདོད་པ་ལ་ཆགས་པའི་མགོན་པོ་དམར་པོ། །རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དང་། རི་མ་ལ་གནམ་ལྕགས་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པར་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཅིར་ཡང་རྫུ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། 18-513 དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟེན་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བལྟས་ཏེ། མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ནམ་ མཁའི་ཁྱོན་ཙམ་པའི་ནང་དུ། ཨཱ་ལས་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་བ། ཧཱུྃ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ྅ཧཾ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མེ་རི་སྨུག་ནག་ཏུ་འབར་ཞིང་། རླུང་ནག་པོ་སྤུ་གྲི་ཅན་འཚུབ་ཅིང་འཁྱིལ་བའི་ཁྲོད། ཐོད་པ་འབར་བའི་ལྕགས་ རིའི་དབུང་། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་རྦ་རླབས་སུ་འཁྲུག་པའི་ཀློང་། མེ་རླུང་གི་མཚམས་ནས་སྲིད་པའི་རྩེའི་བར་དམར་ལྷག་གེ་པའི་ཟངས་ཀྱི་མཁར་གྲུ་གསུམ་སྒོ་གཅིག་པ། ཉིན་དུད་ པར་འཐུལ་ཞིང་མཚན་མེ་འབར་བ། ནང་རོ་མྱགས་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK235:名為『鎮宅業力閻羅誅殺敵命之利刃』 鎮宅業力閻羅誅殺敵命之利刃 鎮宅業力閻羅誅殺敵命之利刃 狡詐魔眾力如鐵, 為使不羈能安住, 引攝根本誓句者, 贊為閻羅之王禮。 諍時邊際及余邊, 僵直如冰彼時那, 此大信使惡咒觸, 持刃閻羅誅殺言。 此處忿怒尊之王,雅曼達嘎(Yamāntaka,梵文,yāmantaka,意為:閻魔敵)之心所化現,摧伏瑪創汝扎(Mātram Rudra)之血所生。 地下九層之下,于餓鬼眾之宅,行持法王之業。 尤其度化魔眾嘎饒旺秋(Dga' rab dbang phyug),其妻為蓮花鬘(Padma'i phreng ba can),以及四位大臣等五百近臣,彼等皆為阻礙佛教之大金剛。 三世諸佛皆已為其灌頂,一切忿怒尊之王皆已賜予其力量,于南方尸陀林恐怖乍熱札(Cāritra)吉祥森林,閻羅地域幽暗恐怖之處安住。 於三角銅宮殿中,被立為方位守護之王。貪執欲樂之紅棒怙主,于粗暴之園林,以及常降天鐵之瑞瑪拉山等地,隨處皆有業力使者化現,若欲修持之, 則需聚集壇城及供品等物,觀自身為本尊之身,以 स्वाभाव (藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 凈化一切供品。于空性中,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字所化現,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化為顱器,其量等同虛空,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字化為充滿喜悅之誓句物,無一不具,如海般浩瀚,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為一切皆為智慧之大樂,成為無盡之自性。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ྅ཧཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 顯有世間一切皆于燃燒之墨黑火山中,黑色利刃之風猛烈捲動,于燃燒顱器之鐵墻內,血海無邊無際,波濤洶涌,於火風交界處直至有頂,聳立著赤紅之三角銅宮殿,僅有一門,日間煙霧瀰漫,夜間火焰燃燒,內部腐爛。
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK235: Called 'The Razor for Cutting the Enemy's Life, the Activity of the Lord of the Land, Yama' The Razor for Cutting the Enemy's Life, the Activity of the Lord of the Land, Yama The Razor for Cutting the Enemy's Life, the Activity of the Lord of the Land, Yama The power of deceitful demon hordes is like iron, For the sake of the practitioner who is free from the power to stay, The Mūla who can lead, the one with the samaya, Praised as the King of Yama, I prostrate to him. In times of strife, the edge and the other edge, Become stiff like ice, at that time, This great messenger's evil mantra touches, Hold the razor, says the executioner of Yama. Here, emanated from the heart of the King of Wrath, Yamāntaka, born from the blood of subduing Mātram Rudra. Beneath the nine levels of the earth, in the abode of the pretas, he acts as the King of Dharma. Especially subduing the demon Dga' rab dbang phyug, his consort Padma'i phreng ba can, and his four ministers and five hundred close attendants, who greatly obstruct the teachings of the Buddha, he is empowered as a great Ghing by all the Buddhas of the three times, and all the Kings of Wrath have bestowed their power upon him, residing in the terrifying Cāritra auspicious forest of the southern charnel ground, the dark and frightening land of Yama. Entrusted to the triangular copper palace, he is enthroned as the great guardian of the directions. The red protector who is attached to desire, in the grove of harsh transformations, and in places like Rimala where sky iron constantly falls, the messengers of karma manifest in various ways. If one wishes to accomplish this, Then one must gather the mandala and supports, and view oneself as the deity of the yidam. Purify all the offerings with SVABHAVA. From emptiness, from OM, AH, HUM. From OM, a skull cup as vast as the sky. From AH, the samaya substances of enjoyment, complete and without lack, swirling like an ocean. From HUM, everything becomes the great play of wisdom, the nature of inexhaustibility. OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM All of existence blazes in a smoky black mountain of fire, and in the midst of a black wind with razors swirling and churning, within a burning skull iron fence, an ocean of blood without beginning or end, turbulent with waves, from the boundary of fire and wind up to the peak of existence, stands a triangular copper palace, red and gleaming, with a single door, smoky by day and blazing with fire by night, rotting inside.
ཀྱི་ལྗང་བའི་གཞིར་རལ་གྲི་ལོ་མས་གཏམས་པ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་མི་སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱི་གཡའ་བའི་དབུས་གནམ་ལྕགས་མཐིང་ནག་ གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ཐོད་པའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མནྫུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཛཿཛཿ ཞེས་བསྒྲགས་པ་ལས། དཔལ་ཙ་རི་ཏྲའི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞུད་པའི་སྐུ། 18-514 བསྐལ་པའི་མེའི་བོངས་དང་མདངས་སུ་སྣང་བ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལྟོ་ན་ཆུག་པ། གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་ནས། གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་ཏེ་བསྐལ་པ་བཤོལ་བའི་ཆུ་འབེབས་པ། ཁྲོས་ པའི་སྤྱན་གསུམ་ལས་སྲེག་པའི་མེ་འབར་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ལས་འཐོར་བའི་རླུང་གཡོ་བ། ཨག་ཚོམ་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཤའི་རལ་པ་རྟ་གདོང་གི་མེས་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ་ནས་གཤིན་རྗེ་ ཕོ་འབུམ་མོ་འབུམ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ། བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་ངར་མ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་ཞིང་། ཁོང་ནས་དུག་གི་སྤྲིན་མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་གཏིབས་པའི་བར་བར་ནས་འོད་ཀྱི་སྐར་མདའ་རྒྱུག་པའི་ རྩེར་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཅི་ཡང་འཆམས་སྟབས་སུ་རོལ་བ། ཐོད་པ་ལྔ་དང་སྦྲུལ་ནག་པོ་སྟོང་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། མགོ་བོའི་འཕྲེང་བ་དང་སྙིང་དོ་ཤལ་དུ་འཕྱང་བ། ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཐུགས་ཁར་ སྣང་ཞིང་། མེའི་སློག་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་བཅིངས་ཤིང་སྲིད་པའི་ཁྲམ་ཤིང་ཆེན་པོ་སྐེད་དུ་གཟེར་བ། ཤོའི་རྡེ་སྣོད་གློར་བཏགས་ནས་རླུང་ནག་འཁྲུག་པའི་བེར་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་གྱོན་ཏེ། ཕྱག་ གཡས་དམག་གི་རྫོང་ཆེན་པོའི་བེ་ཅོན་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འཆིང་པའི་མ་ཏྲམ་རུ་ཏྲའི་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ་མཱ་ར་ཡའི་གད་རྒྱང་ཆེན་པོས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཁ་བུབ་པར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་སྟ་ཟུར་གཡོན་དུ། 18-515 བདུད་མོ་ཙཱ་མུཎྜི་དམར་ནག་མི་སྡུག་པའི་བཞིན་གྱི་རླངས་པས་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འགྱེད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་དམོད་པ་འདོར་བ། བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་གདོན་བགེགས་དང་ལྟས་ངན་ པ་དང་ཡེ་འབྲོག་ཐམས་ཅད་འཕྲོ་བ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུངས་ཏེ་ཡབ་དང་འཁྲིལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ། ཏྲི་ཤུ་ལ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཙོ་བོ་སྤྱན་ཤངས། ལྗགས། ཐུགས་ཀ་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་བདུད་ ཀྱི་ཡང་བློན་བཞི་ཁ་བུབ་པའི་སྟེང་དུ་ཛ་དང་མ་རེ་འཕྲོས་པ། ཤར་དུ་འགུགས་བྱེད་སྲིན་པོའི་གིང་པྲ་མ་ར་ཛ་སྨུག་ནག །སྟག་ཤུ་དང་སྟག་རལ་ཅན། རལ་གྲི་ཁ་མངས་འཕྱར་ཞིང་ དགྲ་སྙིང་ཟ་བ། བཛྲ་ཟོམ་ཤ་མ་མེའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། ལྷོར་འཆིང་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གིང་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མཐིང་ནག་ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་གཡང་གཞི་ཅན་མེ་རླུང་གི་འཁོར་ ལོ་བཟུང་སྟེ
【現代漢語翻譯】 在翠綠的基底上,佈滿了刀葉,所有醜陋的形、聲、香、味、觸都令人毛骨悚然。中央是天鐵青黑色的四輻輪,輪轂飾有顱骨環。從中發出『嗡 希 曼珠 亞瑪茹阿雜 瑪瑪 誒嘎雜智 雜 雜』的呼喊聲。吉祥乍力扎的閻羅法王,顯現出極其消瘦的身軀。 看起來像是劫末之火的體積和光彩,三有世界都容納於他的腹中。張開如天地般大小的嘴,咬緊如雪山般高大的牙齒,降下能延遲劫末的洪水。憤怒的三眼噴射出焚燒的火焰,緊蹙的眉間呼嘯著狂風。鬍鬚、髭鬚、眉毛和肉色的頭髮,如同馬頭明王般被火焰所覆蓋,從中涌現出成千上萬的閻羅男女使者。體毛顯現為各種武器,體內涌出漆黑如墨的毒云,云間閃爍著光芒的流星,各種忿怒尊和忿怒母跳著舞。以五個顱骨和千條黑蛇作為裝飾,頭顱串成的項鍊和心形的飾品垂掛著。業之鏡顯現在胸前,火焰的披風上繫著珍寶腰帶,巨大的世間木樁釘在腰間。將占卜用的骰子袋掛在腰間,穿著掀起黑色風暴的寬鬆披風。右手揮舞著軍隊的大堡壘——金剛杵,左手拿著束縛一切邪惡之物,由瑪特瑞和茹扎的腸子製成的繩索。他掌控三界,威懾三有世界,以瑪茹阿亞的巨大吼聲,將魔王及其妻妾壓倒在地。在他的左側, 是醜陋的紅黑色魔女匝姆undi(梵文:Cāmuṇḍī,Cāmuṇḍī,Cāmuṇḍī,障母),從她醜陋的臉龐中散發出導致四百零四種疾病的蒸汽,併發出毀滅世界的詛咒。從她體毛的孔隙中,散發出邪魔、鬼怪、不祥之兆和所有妖魔。她因慾望而痛苦,一心想要與父親交合,手持三叉戟和顱碗。從主尊的眼睛、鼻子、舌頭和胸口,向四方射出四位壓倒在地的魔王近臣,以及雜(藏文,梵文天城體:ཛཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生)和瑪熱。東方是勾招者——羅剎的使者帕瑪茹阿雜,深紫色,長著老虎的爪子和鬃毛,揮舞著血淋淋的劍,吞噬著敵人的心臟,手持金剛索和血肉之索嬉戲。南方是束縛者——閻羅的使者亞瑪茹阿雜,青黑色,佩戴著顱骨和蛇的裝飾,以及護身符,手持火焰風輪。
【English Translation】 On a base of verdant green, filled with sword-like leaves, all unpleasant forms, sounds, smells, tastes, and textures cause shivers. In the center is a four-spoked wheel of dark blue-black meteoric iron, with a hub adorned with a ring of skulls. From it resounds the cry 'Om Shri Manju Yama Raja Mama Eka Jati JAH JAH'. The glorious King of Death of Tsari Tra, appears as an extremely emaciated form. Appearing as the volume and brilliance of the fire at the end of an eon, the three realms are contained within his belly. Opening a mouth as vast as heaven and earth, gnashing teeth as tall as snow mountains, he unleashes floods that postpone the end of the eon. From his three wrathful eyes blaze flames of incineration, and from his furrowed brow whirls a tempestuous wind. His beard, mustache, eyebrows, and fleshy hair, like those of Hayagriva, are filled with fire, from which emanate hundreds of thousands of male and female messengers of Yama. His body hair appears as all kinds of sharp weapons, and from within him billow clouds of poison, dark as night, between which streaks of light flash like shooting stars, at the tips of which wrathful deities and wrathful goddesses dance in harmonious steps. Adorned with five skulls and a thousand black snakes, with garlands of heads and heart-shaped ornaments dangling, the mirror of karma appears at his heart. A robe of fire is bound with a jeweled belt, and a great stake of existence is nailed to his waist. A bag of divination dice is hung at his side, and he wears a billowing cloak that stirs up a black wind. His right hand brandishes the great fortress of the army—a vajra club, and his left hand holds the noose made of the intestines of Matram Rudra, which binds all that is inauspicious. He subdues the three realms, overpowers the three worlds, and with the great roar of Mara, he prostrates the king of demons and his consorts. To his left, is the hideous red-black demoness Tsamundi, from whose repulsive face emanates the steam that causes four hundred and four types of diseases, and who utters curses that destroy the world. From the pores of her body hair emanate demons, evil spirits, inauspicious omens, and all kinds of malevolent spirits. Tormented by desire, she seeks to unite with her father, holding a trident and a skull cup filled with blood. From the eyes, nose, tongue, and heart of the main deity, four ministers of the demons are projected in the four directions, prostrated on the ground, along with JAH (藏文:ཛཿ,梵文天城體:ཛཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生) and Mare. In the east is the summoner—the Rakshasa's messenger Paramaraja, dark purple, with tiger claws and a tiger mane, brandishing a bloody sword, devouring the hearts of enemies, and playing with a vajra noose and a flesh noose. In the south is the binder—Yama's messenger Yamaraja, dark blue, adorned with skulls and snakes, and amulets, holding a wheel of fire and wind.
། བཛྲ་གཡང་གཞི་མ་རླུང་གི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། ནུབ་ཏུ་གསོད་བྱེད་བདུད་ཀྱི་གིང་ད་ཤ་གྲྀ་བ་ཤ་ཤུ་དོམ་སླག་ཅན། ཁྲམ་ཤིང་དང་རྩིས་ཤོ་བསྣམས་ཏེ་བཛྲ་ ད་ཤ་མ་ཆུའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། བྱང་དུ་ཟ་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གིང་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་ལྗང་ན་འབྲུག་ཤུ་དང་གཟའ་སླག་ཅན། བེ་ཅོན་དང་སྤུ་གྲི་གཟུང་སྟེ་བཛྲ་ཕོར་ཐོགས་མ་སའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། 18-516 ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའ་ཉན་གྱི་གིང་ཕོ་མོ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅིར་ཡང་བརྫུ་ཞིང་མཚོན་ཆ་ཅི་ཡང་ཁྱེར་བ། བརྡ་མི་འཕྲོད་པ་གཤུགས་གླུ་འཐེན་ཞིང་སྲིད་པ་ གསུམ་གྱི་སྲོག་ལ་རྒྱུག་པ། བླ་ལ་དགའ་བ་ཟས་སུ་མི་ཤ་དང་སྐོམ་དུ་མི་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་པ། ལས་སུ་སྲོག་གཅོད་པ། དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་དང་། བསྐལ་པ་མིན་པའི་བསྐལ་པ་ གཏོང་བ། གཏི་མུག་གི་རྨོངས་ཤིང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུངས་པ། ཞེ་སྡང་གི་ཚིག་ཅིང་ང་རྒྱལ་གྱིས་བརྒྱལ་བ། ཕྲག་དོག་གིས་འཁྲུག་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་དྲག་པོ་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས་ ཀྱི་གནས་བཞིར་ཛཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ས་འོག་རིམ་པ་དགུའི་གཤིན་རྗེའི་ཁབ་དང་། རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ། མཱ་ལ་ཡ། ཁྱད་པར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཙ་རི་ཏྲ་ཅིག་ཅར་དཔལ་ གྱི་ནགས་ལྗོངས། གཤིན་ཡུལ་དམེ་ནག་ནས་གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་དཔལ་གྱི་བེའུ་ནང་། །སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ ཙ་ཡིན། །ཁྲོ་བོ་རོལ་པས་ཚོགས་རྗེར་མཆོད། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལྟག་པ་ན། །ཉོན་མོངས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་གཤེད། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཤར། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཟ། །སྔོན་གྱི་རུ་ཏྲའི་འདོད་ཆགས་ཁྲག ། 18-517 ལེགས་ལྡན་ཉི་མའི་བུ་རུ་བཙས། །གཤིན་རྗེའི་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྣང་། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་འཆང་། །རྒྱལ་བས་བདུད་དགྲར་འོས་གཟིགས་ནས། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ གྱི་ལྷོའི། །འཇིགས་བྱེད་དུར་ཁྲོད་ཙ་རིར་བཞག །རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དང་མཱ་ལ་ཡར། །མ་རུ་རྩེར་ཡང་བརྫུ་བའི་འཁོར། །གཤན་པ་མ་ར་ཁྲག་སྐྱུག་སྡེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཕུང་བར་བྱེད། །དེ་འདྲའི་ཆོ་ འཕྲུལ་མི་ཟད་པས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གཉེར་མཛད་པའི། །ཅིག་ཅར་དམར་པོ་ཁྱོད་འབོད་ཀྱིས། །གཞི་བདག་འཁོར་བཅས་ད་ཚུར་བྱོན། །གཤིན་རིགས་གདུགས་པ་ཅན་གྱི་དྲུང་། །གཤིན་གྱི་རོ་ལོ་དམར་པོ་ཐད། །གཤིན་ རྗེའི་བླ་མཚོ་ཁོལ་བའི་འགྲམ། །གཤིན་ལམ་རོ་ཁུང་འཇིགས་པའི་ཁྲོད། །ཐོད་པ་ཁྲག་མཚོས་བསྐོར་བའི་དབུས། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཟངས་ཁར་ནང་། །རོ་མྱགས་སྤུ་གྲིས་གཏམས་པའི་གཞི། །མཐིང་ནག་འཁོར་ལོའ
【現代漢語翻譯】 于東方,手持金剛橛和套索的風神;于西方,手持殺戮權杖、血淋淋的魔鬼旗幟和人皮盾牌的屠夫;手持骰子和算盤的金剛達夏瑪,手持水神套索;于北方,手持夜叉旗幟、黑蛇皮盾牌和星宿盾牌的食人夜叉;手持彎刀和剃刀的金剛頗托瑪,手持地神套索。 在外,所有數以億計的聽命鬼神,都幻化成各種醜陋的形象,攜帶各種武器,發出難以理解的怪聲,追逐三界眾生的生命,喜歡鮮血,以人肉為食,以人血為飲,以殺戮為業,製造非時之死和非劫之劫,被愚癡矇蔽,被貪慾折磨,被嗔恨激怒,被傲慢衝昏頭腦,被嫉妒擾亂,由世間的業力和強大的因緣所成。於四處發出 扎ḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)。於心間發出 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。于地下九層有閻羅王的住所和粗糙的叢林、瑪拉雅山。特別是南方恐怖的尸陀林,恰日扎的吉祥森林。從死亡之地帶來業力之主閻羅王及其眷屬,阿喀夏 亞 扎 吽 (藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ,梵文天城體:आकर्षय जः हुं,梵文羅馬擬音:ākarṣaya jaḥ hūṃ,漢語字面意思:勾召 降臨 吽)。文殊閻曼德迦的心間,是吉祥的幼獸。殊勝之子閻摩羅阇,以忿怒之舞供養會眾之主。在所有眾生的後頸,有由煩惱和業力所成的劊子手。死亡之主業力閻羅王顯現,吞噬三界所有眾生。昔日魯特拉的貪慾之血, 由太陽之子所生,顯現為閻羅王的住所之王,擁有偉大的光輝和神通。勝者認為您適合作為魔鬼的敵人,因此被授權為偉大的度母,安住在所有秘密真言壇城的南方,恐怖的恰日尸陀林。粗糙的叢林和瑪拉雅山,以及瑪汝山的幻化眷屬。屠夫瑪拉和吐血者們,毀滅世間。以如此無窮無盡的神通,您是佛陀教法的守護者。我呼喚您,恰日瑪爾波,以及您的眷屬,現在就來吧!在閻羅王的傘蓋之下,在紅色的屍體堆上,在閻羅王的沸騰血海旁,在通往屍體的恐怖道路上,在頭骨血海的中央,在燃燒的三面銅鍋中,在堆滿腐爛屍體的剃刀地上,在深藍色的輪盤上。
【English Translation】 In the east, the wind deity holding a vajra peg and a lasso; in the west, the executioner holding a killing staff, a bloody demon banner, and a human skin shield; Vajra Dashama holding dice and an abacus, holding the water deity's lasso; in the north, the cannibalistic Yaksha holding a Yaksha banner, a black snake skin shield, and a constellation shield; Vajra Pothor holding a scimitar and a razor, holding the earth deity's lasso. Outside, all the billions of obedient ghouls transform into various ugly forms, carrying various weapons, making incomprehensible strange noises, chasing the lives of beings in the three realms, liking blood, eating human flesh, drinking human blood, engaging in killing, creating untimely deaths and non-kalpa calamities, being blinded by ignorance, tormented by greed, provoked by hatred, overwhelmed by arrogance, disturbed by jealousy, formed by worldly karma and powerful causes and conditions. At the four places, emit Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Descend). At the heart, emit Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). In the nine layers of the underworld are Yama's abode and the rough jungle, Mount Malaya. Especially the terrifying charnel ground in the south, the auspicious forest of Charitra. From the land of death, bring the lord of karma, Yama, and his retinue, Akarshaya Jaḥ Hūṃ (藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ,梵文天城體:आकर्षय जः हुं,梵文羅馬擬音:ākarṣaya jaḥ hūṃ,漢語字面意思:Attract, Descend, Hūṃ). In the heart of Manjushri Yamantaka is the auspicious calf. The supreme son, Yama Raja, offers to the lord of the assembly with a wrathful dance. At the nape of all beings is the executioner formed from afflictions and karma. The lord of death, Yama Raja, appears, devouring all beings in the three realms. The blood of Rudra's lust in the past, Born from the son of the sun, appearing as the king of Yama's abode, possessing great splendor and miraculous powers. The Victorious One deemed you suitable as the enemy of demons, therefore you were empowered as the great Tara, residing in the south of all secret mantra mandalas, the terrifying Chari charnel ground. The rough jungle and Mount Malaya, and the emanated retinue of Mount Maru. The butchers Mara and the blood-vomiters, destroying the world. With such inexhaustible miraculous powers, you are the guardian of the Buddha's teachings. I call upon you, Chari Marpo, and your retinue, come here now! Under Yama's umbrella, on the pile of red corpses, by the boiling blood sea of Yama, on the terrifying road to the corpses, in the center of the skull blood sea, in the burning three-sided copper pot, on the razor ground filled with rotting corpses, on the dark blue wheel.
ི་དབུས་ནས་ གཤེགས། །ཧཱུྃ། རྟེན་རྫས་ཚོགས་པ་དམ་ཚིག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ནུས་པའི་ དཔྱིད། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བའི། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་བཅས་ལ། །དད་པས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བེ་ཅོན་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ཧཱུྃ། ཁྱེའུ་སྔོན་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་བྱིན་པའི་དུས། ། 18-518 ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་གྱིས་ས་མ་ཡ། །མཉམ་མེད་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །མ་མོའི་ཚོགས་དབུས་གཟིར་བའི་དུས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས༴ དེ་ལྟར༴ ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་འཁོར་བཅས་ ཀྱིས། །སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་དུས། །ཇི་ལྟར༴ དེ་ལྟར༴ ཡ་མཱ་ར་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མན་ཏ་ཀ་མ་རུ་ཙེ་ཏེ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བྲན་དུ་ཁོལ་བའི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་བསམ་ལ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྔམ་པའི་མེ་ཏོག་ཆུ་རིགས་ཁྲུག །བདུག་པ་སྤོས་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ། །མི་བཟད་སྒྲོན་མེའི་ གློག་ཁེམ་ལ། །བསད་པའི་དྲི་ཆུ་ཆར་དུ་བསྙིལ། །སྲེད་གདུང་ཞལ་ཟས་མྱུར་གུར་བསྐྱེད། །ཞུད་པའི་སྒྲ་ནི་འབྲུག་ཏུ་ལྡིར། །དེ་ལྟས་ཁྱོད་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་། །མཐའ་ཀླས་ནམ་མཁའ་འགེངས་པར་རྩོམ། །གཟུགས་ཀྱི་ མཚར་སྡུག་མིག་ལ་ངོམ། །སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པོ་རྣ་བ་བླུགས། །བསུང་ཞིམ་ངད་པ་སྣ་ལ་འཐུལ། །མ་མཆུ་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩིར་བཤམས། །རེག་འཇམ་ལུས་ལ་འཁྱུད་བྱར་གཉེར། །དེ་འདྲའི་འདོད་ཡོན་བུ་མོའི་སྡེ། ། ཁྱོད་ཐུགས་འཕྲོག་པའི་གར་སྟབས་སྦྱོར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བའི་བདུད་རྩིའི་སྨན། །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། །ཛ་གད་ཕུད་སྦྱར་གསེར་སྐྱེམས་འཐོར། །མཚོན་ཆ་ངར་མའི་རྣོ་འོད་ཀྱིས། ། 18-519 དགྲ་བགེགས་སྙིང་རྣམས་ཞུ་བ་བཞིན། །བསྒྲལ་བ་སྟོང་གི་ཁྲག་དམར་རྦ། །ཝུ་འཕྲེང་ཅན་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་། །རི་དབང་ལྟ་བུར་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་། །ཆུ་གཏེར་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་ཆེ་ལ། །ཉི་ཟླ་འདྲ་བ་འོད་གསལ་ བས། །འདོད་དགུར་སྣང་བྱེད་བ་ལིཾ་བཤམས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་ཡུལ་གྱི་མཁར། །འགྱུར་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་བསྲུབས། །ཁམས་གསུམ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོར་བསྒྱུར། །མཉམ་ཉིད་མཆོད་པའི་དཔྱིད་དུ་ཕུལ། །ཨོཾ་ཡ་མན་ཏ་ ཀ་ཛ་ཁའི། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཁའི། གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཡུམ་ཁའི། ཡ་མ་ཡ་ཙ་ཁའི། མ་གཤིན་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁའི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ། །བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་ཉི་མའི་བུ། །འདོད་པ་ཆགས་པའི་མགོན་པོ་སྟེ། །གཤིན་བུའི་ར
【現代漢語翻譯】 從中央處降臨。 吽!信物聚集的誓言, 於此大壇城之殊勝處。 祈請護方大尊及其眷屬, 為守護教法而安住。 扎 吽 班 霍! 吽!飲血狂舞之力量源泉, 勇士降伏魔敵之威猛。 對閻羅法王及其眷屬, 以虔誠之心讚頌並頂禮。 示現金剛橛之手印后, 吽!黑孩童師徒等, 于金剛橛加持之時, 如何承諾立誓言? 如是懇請謹遵誓言! 無等竹巴父子等, 于空行母會眾中降伏時, 如何承諾立誓言? 如是懇請謹遵誓言! 如今持咒者及其眷屬, 修持供養之時, 如何承諾立誓言? 如是懇請謹遵誓言! 亞瑪熱匝 薩瑪雅 吽 啪! 嗡 曼殊室利 亞曼達嘎 瑪熱則 德 啪達耶 吽! 觀想諸天眾, 所有傲慢皆被降伏, 不自在地成為奴僕, 具足此加持。 供養如下: 吽!怖畏之花,血水淋漓, 焚香,香霧繚繞。 可怖燈火,光芒閃耀, 焚屍之污水,如雨傾瀉。 貪慾之食,迅速增生, 腐爛之聲,如雷轟鳴。 以此供養,如雲之供養鬘, 愿充滿無垠虛空。 身之美妙,悅人眼目, 語之妙音,悅耳動聽, 鼻之馨香,沁人心脾, 舌之美味,如甘露般, 觸之柔滑,令人擁抱。 如是悅意妙欲之天女眾, 以舞姿令您心喜。 以咒語、手印、禪定之力, 修習證悟所生之甘露妙藥, 八根本,千枝葉, 佐嘎之精華,調和黃金之飲灑落。 利刃寒光閃爍, 如融化仇敵魔障之心, 千百誅殺之鮮血涌流, 以嗚咽之聲獻上供水。 如山王般巍峨聳立, 如水藏般廣闊無垠, 如日月般光明燦爛, 如意所愿之食子陳設。 圓滿一切殊勝之境, 以不變之大悲金剛杵攪動, 將三界轉為巨大之貪慾, 獻于平等供養之源泉。 嗡 亞曼達嘎 扎 凱! 亞瑪熱匝 吽 凱! 古雅 嘉納 永 凱! 亞瑪亞 匝 凱! 瑪 尸眾之口中 凱! 唸誦三遍獻供。 吽!世間南方之護方尊, 大自在者,太陽之子, 貪慾之主, 閻羅之子……
【English Translation】 Depart from the center. Hūṃ! The assembly of pledge substances, In this supreme place of the great mandala. I invite the great directional guardians with their retinues, To remain here for the sake of protecting the teachings. Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ! Hūṃ! The source of the power of the blood-drinking dance, The hero who subdues the Māras and enemies. To the Lord of Death, Yama Raja, with his retinue, I praise with faith and prostrate. Having shown the mudrā of the vajra-kīla, Hūṃ! The dark blue boy and his teachers, At the time of bestowing the vajra-kīla, How did you pledge and vow? Thus, I urge you to keep your samaya! The incomparable Drukpa father and sons, At the time of subduing the assembly of Mamos, How did you pledge and vow? Thus, I urge you to keep your samaya! Now, the mantra holders and their retinues, At the time of performing sadhana and offering, How did you pledge and vow? Thus, I urge you to keep your samaya! Yamārāja samaya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Marutse Te Pataye Hūṃ! Thinking that those deities, All arrogance is subdued, Involuntarily become servants, Possessing this blessing. The offering is as follows: Hūṃ! Frightful flowers, blood dripping, Incense, thick clouds of fragrance. Terrible lamps, flashing lights, The water of corpses, pouring down like rain. Desire-filled food, quickly generated, The sound of decay, thundering. With this offering, a garland of clouds, May it fill the endless sky. The beauty of form, displayed to the eyes, The sweet sound of voice, poured into the ears, The fragrant scent, inhaled by the nose, The nectar of the mouth, arranged on the tongue, The soft touch, sought for embrace on the body. Such a group of desire-fulfilling maidens, Perform dances that delight your heart. With mantra, mudrā, and samādhi, The nectar medicine born from practice and realization, Eight roots, a thousand branches, The essence of Za gad, mixed with golden drink, scattered. The sharp light of fierce weapons, Like melting the hearts of enemies and obstructors, A torrent of a thousand slaughtered red blood, Offering argham with a sound of lament. Majestic like the king of mountains, Vast like a treasure of water, Clear and bright like the sun and moon, The balim offering that manifests all desires is arranged. A castle of the supreme realm of all kinds, Stirred with the immutable vajra of compassion, Transforming the three realms into great desire, Offered as the source of equalized offering. Oṃ Yamāntaka Ja Khahi! Yamārāja Hūṃ Khahi! Guya Jñāna Yum Khahi! Yamāya Tsa Khahi! To the mouths of the assembly of Māra corpses Khahi! Offer by reciting three times. Hūṃ! Guardian of the southern direction of the world, Great self, son of the sun, Lord of desire, Son of Yama…
ྗེ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྲེད་པའི་བོངས། །དུས་ཀྱི་མེ་འདྲ་མདངས་ཀྱང་མཚུངས། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ལྟོ་ན་ ཆུག །རལ་པ་གཟིངས་པའི་གསེབ་རྣམས་ནས། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་འབུམ་མོ་འབུམ་འགྱེད། །གདངས་པའི་སྤྱན་ཤངས་ཞལ་རྣམས་ལས། །དུས་མཐའི་མེ་རླུང་ཆུ་སྤྲོས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འཇིག་པར་མཛད། །མཆེ་བཞིས་སྐྱེ་འགྲོའི་ སྲོག་དབུགས་ཟ། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་དུག་སྤྲིན་ལས། །དགྲ་ལ་དུས་མིན་སྐལ་ངན་འགྱེད། །བར་ན་འོད་ཀྱི་སྐར་མདའ་ལྟུང་། །ཁྲག་འཐུང་རོལ་པ་བདུད་དགྲར་སྟོན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་དམག །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ནང་དུ་རོལ། ། 18-520 འཕྱར་བས་བདུད་སྡེ་སྤ་བཀོང་ཞིང་། །བརྒྱབ་པས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །ང་ཆེ་ང་འཇིགས་སྙམ་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་བདག་པོ་མ་ལུས་པ། །མ་ཚོར་འཆིང་བས་ཞགས་པས་འཛིན། །སྔར་སྤྱོད་མ་འདྲེས་ཀུན་ སྣང་བའི། །ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཐུགས་ཀའི་རྒྱན། །ཕས་ཀྱི་རིག་སྔགས་སྲེག་པའི་མེ། །བེར་གྱོན་རིན་ཆེན་སྐ་རགས་བཅིངས། །སྲིད་པ་བཀོས་ལ་འདེབས་པ་ཡི། །ཁྲམ་ཤིང་ཆེན་པོ་སྐེད་དུ་གཟེར། །ཤོ་ཡི་སྡེ་ སྣོད་གློ་ལ་བཅངས། །དགྲ་བགེགས་དམག་ཚོགས་ཀུན་གཏོར་བའི། །རླུང་ནག་འཁྲུག་པའི་སློག་པ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཐོད་པ་ལྔས་ནི་ཅོད་པན་མཛད། །དགྲ་མགོ་སྙིང་གི་དོ་ཤལ་ཅན། །གདུག་ པ་ཅན་གྱི་ལྟོས་འགྲོ་དང་། །གར་གོས་རྒྱན་གྱི་འཕྲེང་བར་བསྲེལ། །ལྗགས་འདྲིལ་མཱ་ར་ཡ་བསྒྲགས་པས། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་བརྡེག་ཅིང་འགུལ། །བདུད་རྒྱལ་ས་འཛིན་འཁོར་བཅས་བྲེད། །ལྷག་པར་སྔངས་ཏེ་བུབ་པའི་ ཁར། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ་པས་བཞུགས། །ནད་དང་དམོད་པ་ཅི་ཡང་གིས། །སྲིད་པ་ཕུང་བྱེད་མ་མོའི་གཙོ། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་མགོ་འཕྱང་མ། །དམར་མོ་ཙཱ་མུཎྜི་དང་རོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤར་ནས་འགུགས་ བྱེད་གིང་། །པྲ་མ་ར་ཙ་སྲིན་པོའི་རྒྱལ། །ཡ་བྱིན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ། །སྲིན་པོའི་དམག་གིས་དགྲ་བོ་འཇོམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྷོ་ནས་འཆིང་བྱེད་གིང་། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ། །དེ་བྱིན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ། ། 18-521 གཤིན་རྗེའི་དམག་གིས ཁྱོད་ཀྱི་ནུབ་ནས་གསོད་བྱེད་གིང་། །ད་ཤ་གྲྀ་བ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ། །སེ་བྱིན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ། །བདུད་ཀྱི་དམག་གིས༴ ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་ནས་ཟ་བྱེད་གིང་། །ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་གནོད་ སྦྱིན་རྒྱལ། །ཕག་བྱིན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ། །གནོད་སྦྱིན་དམག་གིས༴ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕོ་མོའི་གིང་། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཞུད་པའི་གཟུགས། །ཆ་བྱད་མཚོན་ཆ་སྲིད་དགུ་ཡིས། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པ་ མཛད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་སྲུངས་ཁྱོད་ལ་བདག་ཅག་གིས། །བསྟོད་པའི་དམ་པ་བསྟོད་ལགས་ཀྱིས། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་
【現代漢語翻譯】 杰沃·曲吉嘉(護法神名),您的身軀極其龐大,光芒如同末劫之火。三有世界都在您的腹中,頭髮縫隙間涌現無數死神,從您怒視的雙眼、鼻孔和口中,噴涌出末劫之火、風和水,毀滅整個世界。您用牙齒吞噬眾生的生命,毛髮化為武器和毒云,將厄運降臨于敵人。光芒如流星般墜落,嗜血的舞姿昭示著對魔敵的征服。難以想像的軍隊,在金剛杵和棒槌中嬉戲。揮舞時,使魔眾膽怯;擊打時,將其化為塵土。那些自以為強大、自以為可怕的有情眾生之主,在不知不覺中被束縛、被繩索緊緊抓住。往昔未曾體驗、如今卻清晰顯現的業之明鏡,是您胸前的莊嚴。焚燒異方咒語的火焰,您身著獸皮,腰繫珍寶腰帶,將三有世界釘住並鎮壓的巨大木樁,深深地插入您的腰間。裝滿骰子的容器掛在您的肩上,狂暴的黑風斗篷,用於摧毀敵對勢力。您是五部佛陀的主宰,以五個頭骨為頂飾,以敵人的頭顱和心臟為項鍊,將惡毒之徒的骨骼和血肉串成花環。捲動舌頭,發出『瑪ra雅』的呼喊,震動三界,令魔王及其眷屬驚恐萬分,嚇得趴倒在地。您以右屈左伸的姿勢安坐,能消除一切疾病和詛咒。您是毀滅三有的瑪姆(女護法)之首,與魔女和紅色札姆undi(女護法)嬉戲。從您的東方,召喚的使者是金(神名),以及普拉瑪ra匝(羅剎之王)與雅布音瑪一同嬉戲,羅剎的軍隊摧毀敵人。從您的南方,束縛的使者是金,以及亞瑪ra匝(閻羅王)與得布音瑪一同嬉戲,閻羅王的軍隊摧毀敵人。 從您的西方,殺戮的使者是金,以及達夏gr嘿瓦(羅剎之王)與色布音瑪一同嬉戲,羅剎的軍隊摧毀敵人。從您的北方,吞噬的使者是金,以及亞叉嘎啦(夜叉之王)與帕布音瑪一同嬉戲,夜叉的軍隊摧毀敵人。聽命于您的男女使者金,擁有無數化身,手持各種武器,摧毀魔障和敵人。我們向您——過去、現在、未來一切諸佛的護法,獻上讚頌,祈願您能實現我們的願望。
【English Translation】 Je-wo Chökyi Gyal (name of a Dharma protector), your body is extremely vast, your radiance resembles the fire at the end of time. The three realms of existence reside in your belly. From the gaps in your hair, countless Yamas (death deities) emerge. From your glaring eyes, nostrils, and mouth, fire, wind, and water of the final age erupt, destroying all the worlds. You devour the life force of beings with your teeth. Your body hair transforms into weapons and clouds of poison, inflicting misfortune upon enemies. Light falls like shooting stars, your blood-drinking dance reveals the conquest of demonic foes. Inconceivable armies frolic within vajras and clubs. When brandished, they terrify the hordes of demons; when struck, they reduce them to ashes. Those lords of existence who think themselves great and fearsome are unknowingly bound and ensnared by your noose. The mirror of karma, reflecting past deeds not yet experienced but now clearly visible, adorns your chest. The fire that burns the spells of others. You wear a hide and tie a precious belt, a great wooden stake that pins down and subdues existence is driven deep into your waist. A container filled with dice hangs from your shoulder. A cloak of raging black wind is worn to destroy hostile forces. You are the master of the five Buddha families, crowned with five skulls, adorned with a necklace of enemy heads and hearts, and a garland of bones and flesh of the wicked. Rolling your tongue and proclaiming 'Ma ra ya', you shake and agitate the three realms, causing the demon king and his retinue to tremble in terror, falling prostrate to the ground. You sit in a posture with your right leg bent and your left leg extended, able to eliminate all diseases and curses. You are the chief of the Mamos (female protectors) who destroy existence, frolicking with demonesses and red Tsamundi (female protector). From your east, the summoning messenger is Ging (deity), and Pramara Tsa (king of Rakshasas) plays with Ya Byinma, the army of Rakshasas destroys the enemy. From your south, the binding messenger is Ging, and Yama Ra Tsa (king of the Lord of Death) plays with De Byinma, the army of the Lord of Death destroys the enemy. From your west, the killing messenger is Ging, and Dasha Griwa (king of Rakshasas) plays with Se Byinma, the army of Rakshasas destroys the enemy. From your north, the devouring messenger is Ging, and Yaksha Kala (king of Yakshas) plays with Pag Byinma, the army of Yakshas destroys the enemy. The male and female messengers Ging who obey your commands, possess countless emanations, wielding various weapons, destroy obstacles and enemies. We offer praise to you—the protector of the teachings of all Buddhas of the past, present, and future—may you fulfill our wishes and hopes.
སྐོངས། ། ཧཱུྃ། དེ་རིང་སྔགས་འཆང་བདག་གིས་ནི། །བྱད་མ་རང་ ལ་རང་གྲུབ་པའི། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད་བསྐུལ་གྱིས། །བཞེངས་ཤིག་དེ་ཡི་ལྟག་པ་ནས། །དམར་ནག་འབར་བའི་འཕྲེང་བར་འཁྲུག །གཏུམ་པོ་མ་རུང་མ་ཧེའི་མགོ །མི་བཟད་རྣོ་བའི་མཆེ་གཙིགས་ཞལ། །ལུས་ ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་ཟ། །ལྗགས་དྲིལ་གད་རྒྱངས་འབྲུག་ཏུ་ལྡིར། །སྤྱན་གསུམ་དམར་པོའི་གློག་འཁྱུག་པས། །སྨ་ར་སྨིན་མ་སྐམ་སྐམ་འབར། །ཁམ་ནག་རལ་པའི་སྤྲིན་གཏིབས་ནས། །གཤིན་རྗེ་འབུམ་ནི་ཆར་དུ་ འབེབས། །འབར་བའི་རྭ་ཅོའི་གནམ་ལྕགས་ལྕེས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྟོ་བ་འབིགས། །དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་སྒེག་པའི་སྐུ། །བ་སྤུ་ཁུང་ནས་དུག་རླངས་ཁོལ། །ཕོ་ཉ་ཞུད་ཅན་འཁྱུག་ཏུ་འགྱེད། །རྣོ་བའི་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་འཕྱར། ། 18-522 དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་སྐེ་ཐག་གཅོད། །ཁྲག་ཞགས་ཀླད་མཚོ་ཐོད་པར་འཐུང་། །གཅིར་བུ་རྒྱན་མེད་རྟགས་བསྒྲེང་བ། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། །སྲོག་ཟོ་དབུགས་འགོམས་བླ་ཁྱེར་ནས། །དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་མིག་ ལ་ངོམ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློག །དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །བྱད་མའི་སྤྱི་བོར་འཐོམས་པའི་གཤེགས། །ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་དུད་འགྲོའི་རྒྱལ། །མཐིང་ནག་དུ་ར་ཕག་པའི་མགོ །གཏུན་ཤིང་ཁྲམ་ བཾ་འཛིན་ཅིང་རྔམ། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད༴ དོ་ནུབ་སྡང་བའི༴ སྲོག་ཟོ་དབུགས༴ དྲེགས་པ་ཀུན༴ ལུས་ངག་ཡིད༴ དོ་ནུབ་གནོད༴ བྱད་མའི་མགྲིན་པར་གསོད་པའི་གཤེད། །དམར་ནག་ཨ་བ་གླང་གི་མགོ །ཐོ་བ་ མེ་དཔུང་འཛིན་ཞིང་ཧབ། །གཅེར་བུ༴ དོ་ནུབ༴ སྲོག༴ དྲེགས༴ ལུས༴ དོ་ནུབ་གནོད༴ བྱད་མའི་སྙིང་གར་སྲོག་གི་གཤེད། །ལྗང་ནག་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ །བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན་ཞིང་དུངས། །གཅེར༴ དོ༴ སྲོག༴ དྲེགས༴ ལུས༴ དོ་ནུབ་གནོད་པའི༴ བྱད་མའི་ལྟེ་བ་གཅོད་པའི་གཤེད། །སེར་ནག་རྨེ་ཙེ་ཁྲ་ཡི་མགོ །བསེ་མདུང་ཞགས་པ་བཟུང་ནས་གཟིར། །གཅིར་བུ་རྒྱན་མེད་རྟགས་བསྒྲེང་བ། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། ། སྲོག་ཟོ་དབུགས་འགོམས་བླ་ཁྱེར་ནས། །དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་མི་ལ་ངོམ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློག །དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ལས་མཛད་ཚེ། །ལོ་བརྒྱད་ཁྱེའུ་ཁྲག་གི་མདོག ། 18-523 ཐུང་ལ་གེལ་ཞིང་འཇིགས་པའི་སྐུ། །ཤ་རལ་དམར་པོས་གཉའ་བ་བཀབ། །གསེབ་ནས་དུག་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་འགྱེད། །མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཆར་དུ་འབེབས། །ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས། །སྤྱན་དམར་སྡང་བའི་ཡུལ་ དུ་གཟིར། །གནམ་རུ་བདུང་ཞིང་ལྕགས་མདའ་འཕེན། །མེ་དང་རླུང་གི་སླག་པ་གྱོན། །ཆུ་གླང་དམར་པོ་སྨྱོན་པ་ཆིབས། །འདྲེ་སྲིན་གཤན་པ་ཞུབ་ཅན་ནི། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ཐོད་པས་བསྐོར། །སྲིད་པ་གསུམ་ ག
【現代漢語翻譯】 སྐོངས། ། (Kong) ཧཱུྃ། (Hum) 今天持咒的我,驅使那本來就存在於邪魔自身的,死神閻羅你!從那傢伙的後背,起身吧!鮮紅漆黑燃燒的鏈條相互纏繞,兇猛殘暴的摩醯首羅的頭顱,可憎鋒利的獠牙外露的嘴臉,吞噬一切有情眾生的生命氣息,舌頭震動發出雷鳴般的巨響,三隻紅色的眼睛閃爍著電光,鬍鬚眉毛乾燥燃燒,漆黑如墨的頭髮如烏雲般壓頂,降下成千上萬的閻羅,燃燒的犄角如鐵鉤般彎曲,刺穿三有世間的腹部,英勇無畏又充滿魅力的身軀,每個毛孔都冒出毒氣,派遣醜陋的使者四處遊蕩,揮舞著鋒利的寶劍于空中,斬斷所有敵人的脖頸,暢飲鮮血、腦髓于顱器之中,赤裸無飾地豎立著旗幟,今晚詛咒可恨的敵人,奪取性命,阻止呼吸,掠走魂魄,向所有傲慢者炫耀,令其身語意三門化為灰燼,今晚對作祟的邪魔降下誅罰!于邪魔頭頂降臨的死神,傲慢的閻羅,畜生之王,青黑色、豬頭人身,手持木槌和血淋淋的木板,威風凜凜,赤裸無飾地豎立著旗幟,今晚詛咒可恨的敵人,奪取性命,阻止呼吸,掠走魂魄,向所有傲慢者炫耀,令其身語意三門化為灰燼,今晚對作祟的邪魔降下誅罰!于邪魔喉嚨處行刑的劊子手,鮮紅漆黑、牛頭人身,手持鐵錘和火焰,發出『哈』的聲音,赤裸無飾,今晚詛咒,奪取性命,向所有傲慢者,令其身語意,今晚對作祟的邪魔降下誅罰!于邪魔心臟處奪命的死神,碧綠陰暗、蛇頭人身,手持棍棒和繩索,發出『嘟』的聲音,赤裸,今晚,奪取性命,向所有傲慢者,令其身語意,今晚對作祟的邪魔降下誅罰!于邪魔肚臍處斬斷的劊子手,棕黑相間、豹頭人身,手持狼牙棒和繩索,怒目而視,赤裸無飾地豎立著旗幟,今晚詛咒可恨的敵人,奪取性命,阻止呼吸,掠走魂魄,向所有傲慢者炫耀,令其身語意三門化為灰燼,今晚對作祟的邪魔降下誅罰!當行使極其迅速的行動時,呈現八歲孩童般的血紅色,矮小精悍,令人恐懼的身軀,用鮮紅的肉條遮蓋著脖頸,從中散佈出毒蛇、蝎子和蜈蚣,降下十八種麻風病,緊鎖眉頭,緊閉牙關,紅色的眼睛怒視著仇恨的目標,揮舞著弓箭,發射鐵箭,身披火焰和狂風的外衣,騎著發瘋的紅色水牛,鬼怪、羅剎和劊子手們,醜陋不堪,手持各種兵器,頭顱環繞,震撼三有世界。 當行使極其迅速的行動時,呈現八歲孩童般的血紅色,矮小精悍,令人恐懼的身軀,用鮮紅的肉條遮蓋著脖頸,從中散佈出毒蛇、蝎子和蜈蚣,降下十八種麻風病,緊鎖眉頭,緊閉牙關,紅色的眼睛怒視著仇恨的目標,揮舞著弓箭,發射鐵箭,身披火焰和狂風的外衣,騎著發瘋的紅色水牛,鬼怪、羅剎和劊子手們,醜陋不堪,手持各種兵器,頭顱環繞,震撼三有世界。
【English Translation】 སྐོངས། (Kong). ཧཱུྃ། (Hum). Today, I, the mantra holder, urge you, the Lord of Death, Yama, who is self-existent in the demon! Arise from the back of that one! Red and black burning chains entwine, the fierce and cruel head of Mahe, the hateful and sharp fangs of the exposed face, devour the life breath of all sentient beings, the tongue vibrates with a thunderous roar, three red eyes flash with lightning, beard and eyebrows dry and burn, dark black hair like a cloud pressing down, raining down thousands of Yamas, burning horns like iron hooks, piercing the belly of the three realms, brave and fearless yet charming body, every pore exhaling poison gas, sending ugly messengers wandering everywhere, wielding sharp swords in the air, severing the necks of all enemies, drinking blood and marrow in skull cups, naked and unadorned, raising banners, tonight cursing the hateful enemy, seizing life, stopping breath, plundering the soul, showing off to all arrogant ones, turning their body, speech, and mind into ashes, tonight inflicting punishment on the haunting demons! The death god descending on the demon's head, the arrogant Yama, the king of beasts, blue-black, pig-headed and human-bodied, holding a mallet and a bloody plank, majestic and awe-inspiring, naked and unadorned, raising banners, tonight cursing the hateful enemy, seizing life, stopping breath, plundering the soul, showing off to all arrogant ones, turning their body, speech, and mind into ashes, tonight inflicting punishment on the haunting demons! The executioner executing at the demon's throat, red-black, bull-headed and human-bodied, holding a hammer and flames, uttering 'Ha', naked and unadorned, tonight cursing, seizing life, to all arrogant ones, turning their body, speech, and mind, tonight inflicting punishment on the haunting demons! The life-taking death god at the demon's heart, dark green and sinister, snake-headed and human-bodied, holding a club and a rope, uttering 'Du', naked, tonight, seizing life, to all arrogant ones, turning their body, speech, and mind, tonight inflicting punishment on the haunting demons! The executioner severing at the demon's navel, brown-black mottled, leopard-headed and human-bodied, holding a mace and a rope, glaring fiercely, naked and unadorned, raising banners, tonight cursing the hateful enemy, seizing life, stopping breath, plundering the soul, showing off to all arrogant ones, turning their body, speech, and mind into ashes, tonight inflicting punishment on the haunting demons! When performing extremely swift actions, appearing as an eight-year-old child, blood-red, short and stout, a terrifying body, covering the neck with strips of red flesh, scattering poisonous snakes, scorpions, and centipedes from within, raining down eighteen kinds of leprosy, frowning and clenching teeth, red eyes glaring at the hated target, wielding bows and arrows, shooting iron arrows, wearing a cloak of fire and wind, riding a mad red water buffalo, ghosts, rakshasas, and executioners, ugly and hideous, holding various weapons, heads surrounded, shaking the three realms.
ྱི་སྲོག་ལ་རྒྱུག །མི་ཤ་དམར་པོ་རྗེན་པ་ཟ། །མི་ཁྲག་དྲོན་མོ་སྐོམ་དུ་འཐུང་། །ས་གཞི་གོམ་པ་གཅིག་གིས་ནོན། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་འཁོར། །ཞུད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཀུན་ཏུ་བརྫུ། །སུས་ ཀྱང་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །དོ་ནུབ་རྣལ་འབྱོར་ངས་བསྐུལ་གྱིས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་དགྲ་ལ་རྒྱུག །ཞག་དང་ཟ་མར་གཞོག་མི་རིགས། །མྱར་དུ་སྒྲོལ་ཅིག་ས་མ་ཡ། །དེ་ནས་མན་ངག་བཞིན་དུ་ བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པར་བསྙེན་ལགས་པས། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་བྲན་དུ་ཁོལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་ དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་པྲ་མ་རཱ་ཙ་དེ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་སྲིད་ལ་མངའ་མཛད་པས། །སྣང་སྲིད་ལོ་ཀའི་དཔལ་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ལ། །སློབ་བརྒྱུད་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། 18-524 ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དེ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཚེ་དཔལ་བདག་པོ་ཡིན། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་རྣམས་ཀུན་བསྡུས། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ད་ ཤ་གྲྀ་བ་དེ། །སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཚར་བཅད་དེ། །དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་དེ། །འཇིག་ རྟེན་ཁམས་ཀྱི་གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་ལགས། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས། །ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐོགས་ མེད་དབང་མཛད་དེ། །མངོན་ཤེས་རྐང་མགྱོགས་རིག་འཛིན་བཅུད་ལེན་སོགས། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཚོགས་བསངས་སྦྱངས། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དང་པོ་མཆོད། བར་པ་བཤགས། ཐ་ མ་གདབ་པ་དེ་ལྟར་དུ་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། ལྷ་དང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །རོ་བཅུད་དྲི་མདངས་རྨད་བྱུང་བའི། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་བལྡག་གཞིབ་ཀྱིས། །ཚོགས་མཆོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །གཞི་བདག་ལས་ ཀྱི་གཤིན་རྗེར་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཞིག་ཁ་རཾ་ཁཱའི། །བཙུན་མོ་ཙཱ་མུཎྜི་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག༴ བློན་པོ་གིང་ཆེན་བཞི་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག༴ སྲིང་མོ་བལ་མོ་བཞི་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག༴ བཀའ་ཉན་གིང་ཚོགས་ཡོངས་ལ་འབུལ། ། 18-525 བཞེས་ཤིག༴ བར་མ་བཤགས་པ་འབུལ་བ་ནི། །བདག་ཅག་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པའི། །དབང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་མི་འཕྲོད་པ། །ཅི་བགྱིས་དེ་ལ་གནོང་ཞིང་འགྱོད། །འོན་ཀྱང་ཤད་ ཀྱིས་སྦྱངས་པས་འདག །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་མདུན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ་པར་འཚལ། །ཁྲོ་དང་འཁང་བ་ད་
【現代漢語翻譯】 以命奔走,生吃鮮紅人肉,暢飲溫熱人血,一步踏平大地,瞬間遊走三千世界,幻化衰敗之影,無人能敵的勇猛之士,今晚我等瑜伽士將策勵於你,奔向違背誓言之敵。無需供奉酥油與肉食,迅速救度,薩瑪雅!(समय,samaya,誓言) 此後如儀修持,獲得成就:主尊父母歡喜,故而,統攝三界,役使三有,息增懷誅,不可思議之事業,祈請賜予成就。身之化身,貝瑪ra扎德(པྲ་མ་རཱ་ཙ་དེ།),掌管眾生之權勢,彙集顯有世間之榮耀,祈請賜予弟子傳承於十方增長之成就。 功德之化身,亞瑪ra扎德(ཡ་མ་རཱ་ཙ་དེ།),是眾生壽命福德之主,彙集三有之壽命,祈請賜予金剛壽命之成就。語之化身,達夏革日瓦德(ད་ཤ་གྲྀ་བ་དེ།),掌控眾生之性命,誅滅所有害敵魔障,祈請賜予猛烈威力之成就。意之化身,雅恰嘎拉德(ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་དེ།),是世間之財寶主,統攝食物財物受用,祈請賜予圓滿豐饒增長之成就。事業之化身,四位大姊妹,於世間無礙自在,祈請賜予神通知足,捷足,持明,精華等,所有共同成就。 之後進行會供,凈化。如前加持,首先供養,中間懺悔,最後祈請,如是而行。吽!于天人世間,具備美味精華光彩之,食物與飲品,舔舐啜飲之,不可思議之會供,供養于地主業力之閻羅,享用吧,享用吧,卡讓卡嘿!(kharam khahi,一種咒語)供養于王妃匝木尼迪(ཙཱ་མུཎྜི་),享用吧!供養于大臣四大金剛,享用吧!供養于姊妹四位發母,享用吧!供養于聽命之金剛眾,享用吧! 中間懺悔供養:我等無知愚昧,權勢之法王您,連同眷屬不悅之事,無論做了什麼,都深感懊悔。然而以夏(ཤད་)凈化得以清凈,因此于您面前坦白懺悔,今後不再造作,懇請制止。憤怒與抱怨,現在……
【English Translation】 Run for life, eat raw red human flesh, drink warm human blood, step on the ground with one step, travel around the three thousand worlds in an instant, transform into a decaying shadow, a brave man that no one can defeat, tonight we yogis will encourage you to run towards the enemy who violates the oath. No need to offer ghee and meat, quickly save, Samaya! (समय,samaya,vow) Thereafter, practice as usual and attain accomplishment: the main deity, father and mother, are pleased, therefore, dominate the three realms, enslave the three existences, pacify, increase, control, and subdue, inconceivable activities, please grant accomplishment. The incarnation of the body, Pema Rajade (པྲ་མ་རཱ་ཙ་དེ།), is in charge of the power of all beings, gathers the glory of the phenomenal world, please grant the accomplishment of disciples growing in the ten directions. The incarnation of merit, Yama Rajade (ཡ་མ་རཱ་ཙ་དེ།), is the lord of life and fortune of all beings, gathers the lives of the three existences, please grant the accomplishment of Vajra life. The incarnation of speech, Dasha Griwade (ད་ཤ་གྲྀ་བ་དེ།), controls the lives of all beings, destroys all harmful enemies and obstacles, please grant the accomplishment of fierce power. The incarnation of mind, Yaksha Kalade (ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་དེ།), is the master of treasures in the world, dominates food, wealth, and enjoyment, please grant the accomplishment of complete abundance and growth. The incarnation of activity, the four great sisters, are unobstructed and free in the world, please grant clairvoyance, swift feet, vidyadhara, essence, etc., all common accomplishments. After that, perform the tsok and purify. Bless as before, first offer, then repent, and finally pray, and do so. Hum! In the world of gods and humans, with delicious essence and splendor, food and drink, licking and sipping, inconceivable tsok offering, offered to the earth lord, the Yama of karma, enjoy, enjoy, kharam khahi! (kharam khahi, a mantra) Offered to the queen Tsamundi (ཙཱ་མུཎྜི་), enjoy! Offered to the four great Vajra ministers, enjoy! Offered to the four sisters, Balmo, enjoy! Offered to the assembly of obedient Vajras, enjoy! In the middle, repent and offer: We are ignorant and foolish, the Dharma King of power, you, and the things that your entourage dislikes, whatever you have done, you deeply regret. However, purification with Sha (ཤད་) can be purified, so I confess and repent before you, and I will not create it in the future, please stop it. Anger and complaints, now...
མ་མཛད། །ཐ་མ་བདག་ལས་ནི། ཧོཿགནམ་ལྕགས་གྲུབ་པའི་འབྲུབ་ཁུང་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་ བའི་ནང་དུ། རྣྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཉམ་ཆུང་ཞིང་ལུས་འདར་བ། །མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ངག་ཏུ་སིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་ཅིང་བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ ཁྲག་འཛག་པ། །ལུས་ལ་རྨ་དང་ཕོལ་མིག་གིས་གང་བ། བཤང་གཅི་འཆོར་བ་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་བར་གྱུར། །ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཞི་བདག་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བློན་པོ་བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས་ པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། །སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་དགྲ། མཆེད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྡང་དགྲ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ། 18-526 ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ལེགས་ན་མི་དགའ་བ། ཉེས་ན་དགའ་བ། མཐོ་ན་མི་དགའ་བ། དམའ་ན་དགའ་བ། མགོ་ཐོག་གི་གཡམ་པ། རྐང་འོག་ གི་རྡེའུ་བྱེད་པ། ཁོག་ཏུ་འབུ་ལྟར་གཡེང་བ། ཁ་འོ་མ་ལས་འཇམ་པ། སྙིང་ཚེར་མ་ལས་རྩུབ་པ། ཕོད་འཛུགས་པ། དོ་བསྡོ་བ། ཡིད་གནག་པ། རུ་འཕྱར་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ། །བྱད་མ་ གནོད་བྱེད། བགེགས་གདོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྲིད་པ་གསུམ་ག་ན་གནས་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག ། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྣན་ཨཱ་ ཀརྵ་ཡ་ཛཿ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཧཱུྃ། ཤར་ནས་འགུགས་བྱེད་གིང་ཆེན་པོ། །སྲིན་པོ་འབུམ་སྡེ་ཕོ་ཉར་ཁྱེ། །སྡིག་ཅན་བསྟན་པའི་ དགྲ་བོ་འདི། །རྟེན་ལ་ཁུག་ཅིག་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཛཿ ལྷོ་ནས་འཆིང་བྱེད་གིང་ཆེན་པོ། །གཤིན་རྗེ་འབུམ་སྡེ༴ མི་བཟད་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ཡིས། །ཆིངས་ཤིག་སྡོམས་ཤིག་བནྡྷ་ཡ། །ནུབ་ནས་གསོད་བྱེད་གིང་ཆེན་ པོ། །བདུད་པོ༴ མི་བཟད་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ལ། །མྱུར་དུ་སོད་ཅིག་མཱ་རཱ་ཡ། །བྱང་ནས་ཟ་བྱེད་གིང་ཆེན་པོ། །གནོད་སྦྱིན༴ བསྒྲལ་ནས་ལས་གཤིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཞལ་དུ་སྟོབ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱའི། ། 18-527 དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཞེས་པའི། །གཏི་མུག་ཤ་དང་འདོད་ཆགས་ཁྲག །ཞེ་སྡང་རུས་དང་ང་རྒྱལ་ཞག །ཕྲག་དོག་ནང་རོལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཧཱུྃ། རྭ་བརྡར་རྨིག་པ་ས་ལ་རྡེབ། །རྔ་མ་སློང་ཞིང་ ཁ་རླངས་མེ། །ངར་སྐད་ས་གཞིས་བཟོད་དཀའ་བའི། །གླང་དམར་གཡག་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆུ་སྡེར་ཞུད་པའི་མ་རུངས་བྱ། །ཤ་ལ་གཞུངས་ཤིང་ལྡིང་རྣམས་དང་། །སྲོག་གཅོད་མཚོན་ཆ་ཁར་བསྲེལ
【現代漢語翻譯】 不要這樣做!最後從我這裡發出:『吼!』在雷霆形成的恐怖、令人毛骨悚然的洞穴中,從རྣྲྀ་(藏文),hrīḥ(梵文天城體),hrih(梵文羅馬擬音),大種生處,發出虛弱、顫抖的有害眾生。帶著悲傷的手印,口中發出『悉』的聲音,眼中流出眼淚,九竅流出膿血,身上佈滿傷口和膿皰,大小便失禁,失去了保護和庇護。頂禮!尊敬的根本上師和傳承上師,以及所有光榮的上師們,請以你們的教言的真諦,以及諸佛、佛法、僧伽、空行母和護法的教言的真諦,特別是偉大的地神、業力之主閻羅王及其眷屬的教言的真諦,以及偉大真諦的加持力,普遍地,爲了摧毀佛教的共同敵人、金剛上師的敵人、兄弟姐妹的仇敵,以及所有眾生的傷害者。 特別是,對於那些不喜歡我們這些施主、施主和施主們的好運,而喜歡厄運;不喜歡高昇,而喜歡墮落;把我們的頭頂當作墊腳石,把我們的腳下當作鵝卵石;像蟲子一樣在我們心中游蕩;口蜜腹劍;心如芒刺;挑撥離間;製造爭端;心懷惡意;煽風點火的敵人,以及所有詛咒、有害者、障礙和惡魔,無論他們位於上方、下方、四面八方,還是三界之中,都毫無自由地,立即、迅速地聚集到這裡!薩爾瓦 夏 楚 姆 維格南 阿 卡爾沙 亞 扎 !(Sarva Shatrum Vighnan Akarshaya JAH!)金剛鉤 扎!(Vajra Ankusha JAH!)金剛索 吽!(Vajra Pasha HUM!)金剛 斯波 達 邦!(Vajra Sphota BAM!)金剛 阿 貝 舍 亞 阿!(Vajra Aveshaya AH!)吽!(HUM!)從東方召喚的偉大的金剛橛,帶著成千上萬的羅剎作為使者,將這個邪惡的、佛教的敵人,聚集到這個祭品中!夏 楚 姆 扎!(Shatrum JAH!)從南方束縛的偉大的金剛橛,帶著成千上萬的閻羅王,用無法忍受的金剛索,束縛和控制他們!班達 亞!(Bandhaya!)從西方殺戮的偉大的金剛橛,帶著成千上萬的魔鬼,降下無法忍受的武器之雨,迅速地殺死他們!瑪 惹 亞!(Maraya!)從北方吞噬的偉大的金剛橛,帶著成千上萬的夜叉,消滅他們,並將他們獻給業力之主及其眷屬的口中!卡 惹 康 卡 嘿!(Khara Kham Khahi!) 將這些違背誓言的敵人和障礙的愚癡之肉、貪慾之血、嗔恨之骨、傲慢之脂肪、嫉妒之髓,作為祭品供養!吽!(HUM!)磨著角,蹄子敲擊著地面,搖著尾巴,口中噴出火焰,發出大地難以忍受的吼叫,用紅色的公牛和牦牛來滿足誓言。用喙和爪子撕咬著,貪婪地吞噬著血肉,並將屠殺的武器混入口中。
【English Translation】 Do not do that! Finally, from me: 『HO!』 In the terrifying, spine-chilling cave formed of thunderbolts, from རྣྲྀ་(Tibetan), hrīḥ(Sanskrit Devanagari), hrih(Sanskrit Romanization), the source of the elements, arise feeble, trembling harmful beings. Bearing the mudra of sorrow, uttering the sound 『sid』 in their mouths, tears streaming from their eyes, pus and blood oozing from their nine orifices, their bodies covered with wounds and pustules, incontinent of excrement and urine, deprived of protection and refuge. Homage! May the truth of the words of the venerable root and lineage gurus, and all the glorious lamas, the Buddhas, the Dharma, the Sangha, the dakinis, and the Dharma protectors, especially the truth of the words of the great ground-deity, the Lord of Karma Yama and his retinue, and the power of the blessing of the great truth, in general, destroy the common enemies of the Buddha's teachings, the enemies of the vajra master, the adversaries of the brothers and sisters, and the harmers of all sentient beings. In particular, those who do not rejoice in the good fortune of us patrons, benefactors, and sponsors, but rejoice in misfortune; who do not rejoice in elevation, but rejoice in degradation; who make our heads into stepping stones and our feet into pebbles; who wander in our hearts like worms; whose mouths are smoother than milk but whose hearts are rougher than thorns; who sow discord; who stir up strife; who harbor malice; who fan the flames of conflict—all enemies, cursers, harmers, obstructors, and demons, wherever they may be located, above, below, in all directions, or in the three realms, without any freedom, gather here instantly, swiftly! Sarva Shatrum Vighnan Akarshaya JAH! Vajra Ankusha JAH! Vajra Pasha HUM! Vajra Sphota BAM! Vajra Aveshaya AH! HUM! From the east, the great Kila who summons, with hundreds of thousands of rakshasas as messengers, gather this wicked enemy of the teachings into this offering! Shatrum JAH! From the south, the great Kila who binds, with hundreds of thousands of Yamas, bind and control them with the unbearable vajra noose! Bandhaya! From the west, the great Kila who slays, with hundreds of thousands of demons, rain down an unbearable rain of weapons, and swiftly kill them! Maraya! From the north, the great Kila who devours, with hundreds of thousands of yakshas, annihilate them and offer them into the mouths of the Lord of Karma and his retinue! Khara Kham Khahi! The flesh of ignorance, the blood of desire, the bones of hatred, the fat of pride, the marrow of jealousy of these oath-breakers, enemies, and obstructors, I offer as a feast! HUM! Grinding their horns, striking the ground with their hooves, wagging their tails, spewing fire from their mouths, with roars that the earth cannot bear, satisfy the oath with red bulls and yaks. Tearing with beaks and claws, greedily devouring flesh and blood, and mixing the weapons of slaughter into their mouths.
་པའི། །གཅན་གཟན་ གཏུམ་དགུས༴ ཁྲག་སྣའི་ཨརྒྷཾ་གསུར་གྱི་དུད། །གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་རུས། །མར་སྦྲང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི། །དགྱེས་པའི་མཆོད་པས༴ གང་གིས་མི་ཚུགས་སྲ་བའི་གོ །ཅིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་རྣོ་བའི་མཚོན། ། རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་བཤམས་པ་ལྟའི། །སྤྱན་གཟིགས་རྒྱ་མཚོས༴ ས་འོག་ཡིད་དགའི་ནོར་བུས་གཏམས། །ས་གཞིར་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བསྟར། །ས་བླར་བཀྲ་ཤིས་རྫས་འཁྲིགས་པའི། །འདོད་ཡོན་ཀུན་གྱིས༴ བདུད་བཅོམ་ཆུ་སྲིན་ རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་། །འཕྱར་དར་བ་དན་རིན་ཆེན་གདུགས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མདའ་དར་དང་། །ལྷབ་ལྷུབ་ལྡ་ལྡིས༴ ཐོད་ཚལ་རས་ལ་བྲིས་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ས་ལ་བྱས་པའི་སྐུ །རབས་ཆད་ཐོད་པར་རང་ བྱུང་བའི། །བླ་རྡོའི་ཚོགས་ཀྱིས༴ ཤིར་ཤིང་ཐོག་ཤིང་བེ་དང་སིང་། །སྐྱེར་པའི་བེ་ཅོན་ཕུར་བུ་དང་། །རུ་མཚོན་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་སོགས། །རྟེན་རྫས་ཡོངས་ཀྱིས༴ ལྷ་བསྐྱེད་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་གསལ། །དང་པོར་མ་བཀྲེས་བར་མ་སུན། ། 18-528 ཐ་མར་མ་སྐྱེངས་མ་ཁེངས་པའི། །དམ་ཚིག་གཉན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་ཝཱ་རེ་གཙྪ་ཅེས་པས་རྟེན་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགྲོ་སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་པོ། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །ཟས་སྐོམ་མི་ཤ་མི་ཁྲག་སྟེ། །སྐུ་ནི་སྲིད་པའི་ཟོམ་དང་མཉམ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ ལྟེ་བར་འཛུད། །མཐོང་ཚད་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ནས་འཆི། །ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད་མཐུ་བོ་ཆེ། །གསུང་ནི་དྲག་སྔགས་དམོད་པ་སྟེ། །ཐོས་ཚད་སྔངས་ཤིང་སྐྲག་པས་བརྒྱལ། །གཞན་གྱི་ལས་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་། །གནོད་བྱེད་ ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད། །ཐུགས་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྩལ། །མ་རུངས་བདུད་འདུལ་ལས་ལ་རྔམ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ། །ཕྱག་ན་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཀུན། ། དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕང་། །བརྒྱབ་ཚད་ཕོག་ཅིང་ཕོག་ཚད་འཆི། །མིང་ཙམ་མིན་པའི་ལྷག་མི་འཇོག །འཇིག་རྟེན་གོམ་པ་གསུམ་གྱིས་གནོན། །ཞབས་བརྡབས་གནམ་ས་ས་འོག་ལྡེག །སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་ཅན་ ལའང་ཆིབས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་འཕྲུལ། །སྤྲུལ་པ་མ་ཧེའི་གདོང་བརྙན་ཅན། །ཉིང་འཕྲུལ་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོར་སྟོན། །ཕོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། ། 18-529 མི་བཟད་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །ཡུལ་འཁོར་ནོར་རྫས་བརླག་པར་གྱིས། །མི་བརྒྱུད་ཆོད་ལ་སྲོག་དབུགས་གསོལ། །ཁྱོད་དང་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཡུམ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཐུ་བོ་ཆེ། །མ་མོའི་དབུས་ན་དབང་ བསྒྱུར་མ། །ཕུང་བྱེད་ཆ
【現代漢語翻譯】 兇猛的野獸們,用血腥的阿伽(Argha,梵文,arghya,供品)薰香,黃金酒祭,朵瑪(Torma,梵文,torma,食子),肉血骨,以及酥油、蜂蜜、牛奶等,以喜悅的供養…… 以堅不可摧的盔甲,以任何方式都無法擊敗的鋒利武器,如陳列在粗糙的刑場上一般的,慈眼注視的海洋…… 地下充滿了令人愉悅的珍寶,地面上陳列著七政寶,地面之上堆滿了吉祥的物品,以所有令人渴望的事物…… 豎起降伏魔眾的水獸旗,飄揚的旗幟、寶傘,網、半網、箭旗,以及獵獵作響的…… 顱碗畫在布上,尸陀林(Dürkhrod,梵文,śmaśāna,墳地)地上所造的像,斷絕後代的頭骨上自然形成的,拉多(Lha-do,神石)的集合…… 希爾樹、托樹、貝樹和辛樹,紫杉木棒、橛、矛、劍、弓箭等,所有供奉之物…… 生起本尊,唸誦咒語,明觀禪定,最初不飢餓,中間不厭煩,最後不羞愧不自滿,以猛烈的誓言,圓滿誓言。 以『亞瑪ra匝 薩帕瓦熱 嘎恰』(藏文,梵文天城體:यमराज सपवार ेगच्छ,梵文羅馬擬音:yamarāja sapavāre gaccha,漢語字面意思:閻羅王,眷屬等,請去)祈請供奉之物返回各自的處所。以下是驅使猛烈事業: 吽!度化眾生的偉大的金剛神,死亡之主,業之閻羅,您在行動猛烈事業之時,食物是人肉人血,身如世間的寶庫一般,將三界置於臍中,凡所見者皆吐血而死,吞噬三界的大力者,語為猛咒詛咒,凡所聽者皆驚恐昏厥,摧毀他人的事業,毀滅一切加害者,心為輪迴涅槃之基,法性無生之妙用,威懾難調之魔,成辦所託付的一切事業,手中拿著令人恐懼的武器,投向敵人和魔障,擊中者必死無疑,不留任何殘餘,以三步鎮壓世界,腳步震動天地,騎乘兇猛的生物,將一切顯有都聚集於掌控之中,以威力壓倒一切傲慢者,令人恐懼的閻羅死神之化身,示現水牛頭的形象,顯現為度脫金剛神的化身,所有男系眷屬都是您的眷屬,將殘酷的軍隊帶向敵人,摧毀地方、家園、財物,斷絕血脈,奪取性命,與您結合的明妃,是世間界的大力者,在所有母神之中掌握權柄,毀滅者……
【English Translation】 Fierce wild animals, with the bloody Argha (Argha, Sanskrit, arghya, offering) incense, golden liquor offerings, Torma (Torma, Sanskrit, torma, food offering), flesh, blood, bones, and ghee, honey, milk, etc., with joyful offerings... With impenetrable armor, with sharp weapons that cannot be defeated in any way, like those displayed on a rough execution ground, the ocean of compassionate eyes watching... The underground is filled with delightful treasures, the ground displays the seven royal emblems, and above the ground are piled auspicious objects, with all desirable things... Raise the water-monster banner that subdues the demons, fluttering flags, precious umbrellas, nets, half-nets, arrow flags, and the flapping... Skull bowls painted on cloth, images made on the ground of the charnel ground (Dürkhrod, Sanskrit, śmaśāna, cemetery), naturally formed on skulls of severed descendants, collections of Lha-do (divine stones)... Shir tree, To tree, Be tree, and Sing tree, yew sticks, pegs, spears, swords, bows and arrows, etc., all objects of veneration... Generate the deity, recite mantras, clearly visualize the samadhi, initially not hungry, in the middle not bored, finally not ashamed or complacent, with fierce vows, fulfill the samaya. With 'Yamaraja sapavāre gaccha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यमराज सपवार ेगच्छ, Sanskrit Romanization: yamarāja sapavāre gaccha, literal Chinese meaning: Yama, retinue, etc., please go) request the offerings to return to their respective places. The following is to urge fierce actions: Hūṃ! Great Vajra deity who liberates beings, Lord of death, Yama of karma, when you act on fierce deeds, food is human flesh and blood, the body is like the treasury of the world, placing the three realms in the navel, all who see it vomit blood and die, powerful one who devours the three realms, speech is fierce mantras and curses, all who hear it are terrified and faint, destroying the works of others, destroying all harmers, the mind is the basis of samsara and nirvana, the wonderful function of the unborn nature of reality, intimidating the untamed demons, accomplishing all entrusted tasks, holding terrifying weapons in hand, throwing them at enemies and obstacles, those who are hit will surely die, leaving no residue, suppressing the world with three steps, the feet shake the heavens and the earth, riding on fierce creatures, gathering all phenomena under control, overpowering all arrogant ones with power, terrifying manifestation of Yama the death god, manifesting the image of a buffalo head, manifesting as the emanation of the liberating Vajra deity, all male lineage retinues are your retinue, lead the cruel army to the enemy, destroy the place, homeland, and property, cut off the bloodline and take life, the consort who unites with you, is the powerful one of the world realm, wielding power among all the mothers, the destroyer...
ེན་མོ་ཙཱ་མུཎྜི། །སྔགས་བདག་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱིའི་འཕྲུལ། །སྤྲུལ་པ་དམར་མོ་ཙཎྜི་ཀ །ཉིང་འཕྲུལ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོར་སྟོན། །མོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད༴ མི་བཟད་དམག༴ ཡུལ་འཁོར་ནོར༴ མི་བརྒྱུད་ ཆོད༴ ཁྱོད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་བློན་པོ་ནི། །པྲ་མ་ར་ཙ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་གིང་ཆེན་པོ། །ལངྐའི་བདག་པོ་འཆར་ཀའི་འཕྲུལ། །སྤྲུལ་པ་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། །ཉིང་འཕྲུལ་མོན་བུ་ཀེ་ ཏར་སྟོན། །སྲིན་པོ་ཐམས༴ མི་བཟད༴ ཡུལ་འཁོར་ནོར༴ མི་བརྒྱུད༴ ཁྱོད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་བློན་པོ་ནི། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་དྲེགས་པ་ཅན། །ཐམས་ཅད་འཆིང་བྱེད་གིང་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲུལ། ། སྤྲུལ་པ་གཤིན་རྗེ་མ་རུ་ཙེ། །ཉིང་འཕྲུལ་གནོད་སྦྱིན་བེག་རྩེར་སྟོན། །གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད༴ མི་བཟད༴ ཡུལ་འཁོར༴ མི་བརྒྱུད༴ ཁྱོད་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་བློན་པོ་ནི། །ད་ཤ་གྲྀ་བ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཐམས་ཅད་ གསོད་བྱེད་གིང་ཆེན་པོ། །རྟ་ནག་དྲེགས་པ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། །སྤྲུལ་པ་ཏྲག་ཤད་ནག་པོ་སྟེ། །ཉིང་འཕྲུལ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔར་སྟོན། །བདུད་པོ་ཐམས་ཅད༴ མི་བཟད༴ ཡུལ་འཁོར༴ མི་བརྒྱུད༴ ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་བློན་པོ་ནི། ། 18-530 ཡཀྵ་ཀཱ་ལོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ཟ་བྱེད་གིང་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་ཆེན་ངལ་བསོས་པོ་ཡི་འཕྲུལ། །སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཏེ། །ཉིང་འཕྲུལ་ཡང་ལེ་བེར་དུ་སྟོན། །གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད༴ མི་བཟད༴ ཡུལ་འཁོར༴ མི་བརྒྱུད༴ བློན་པོ་བཞི་ནི་རོལ་པའི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་མོ་དབང་མོ་དང་། །རྩལ་མོ་སྟོབས་མོ་མཆེད་བཞི་སྟེ། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་ལྟས་ངན་དང་། །གློ་བུར་ཡེ་འབྲོག་བདག་མོ་སྟེ། །རེ་ ཏི་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞིའི་འཕྲུལ། །སྤྲུལ་པ་སྲིང་མོ་བཞི་པོ་སྟེ། །ཉིང་འཕྲུལ་གདོང་མོ་བཞི་རུ་སྟོན། །ཕྲ་མེན་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འཁོར། །མི་བཟད༴ ཡུལ་འཁོར༴ མི་བརྒྱུད༴ གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པའི་གིང་། ། གློག་ཁེམ་ཙམ་གྱི་ཡུན་ཚད་ལ། །སྟོང་གསུམ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་མྱུལ། །སྲིད་གསུམ་སྲོག་གི་གཤན་པ་སྟེ། །གཏུམ་པོ་མཚོན་ཆའི་འཕྲུལ་འཁོར་མཁན། །སྡིག་དང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོའི་འཕྲུལ། །སྤྲུལ་པ་དྲེགས་པ་བཅོ་ བརྒྱད་པོ། །ཉིང་འཕྲུལ་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་སྟོན། །མཐོང་ན་སྐྱི་བུང་ཐམས་ཅད་འཁོར། །མི་བཟད་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །ཡུལ་འཁོར་ནོར་རྫས་རླག་པར་གྱིས། །མི་བརྒྱུད་ཆོད་ལ་སྲོག་དབུགས་གསོལ། །དཔུང་བསྐྱེད་པ་ ནི། ཧཱུྃ། ལེགས་ལྡན་འདོད་ཆགས་མགོན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ཁོང་སེང་ནས། །སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་བརྡོལ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དེ། །སྟོང་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཚོགས། ། 18-531 ཁྲོས་པའི་གར་འཆམས་ཅི་ཡང་གིས། །ད
【現代漢語翻譯】 欸 摩 札 門地 (欸 摩 札 門地): 咒語之主,一髻母 (梵文:Ekajaṭī,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī,漢語字面意思:獨髻者) 的化身。 化身紅色旃(zhān)荼(chú)利 (梵文:Caṇḍī,梵文羅馬擬音:Caṇḍī,漢語字面意思:暴怒者)。 示現為原始存在的女王。 所有女傳承。 不可忍受的軍隊。 國家財富。 斷絕人嗣。 您的東方大臣是: 強大的帕瑪拉札 (梵文:Pramara-za)。 是能勾召一切的強大金 (藏文:Ging)。 示現為楞伽 (梵文:Laṅkā,梵文羅馬擬音:Laṅkā,漢語字面意思:島) 之主拉瓦那 (梵文:Rāvaṇa,梵文羅馬擬音:Rāvaṇa,漢語字面意思:吼叫者) 的化身。 化身星曜魔羅睺羅 (梵文:Rāhula,梵文羅馬擬音:Rāhula,漢語字面意思:羅睺羅)。 示現為門巴 (藏文:Monpa) 孩童吉達 (藏文:Ketar)。 所有羅剎。 不可忍受。 國家財富。 斷絕人嗣。 您的南方大臣是: 閻摩羅札 (梵文:Yamarāja,梵文羅馬擬音:Yamarāja,漢語字面意思:閻摩王) 傲慢者。 是能束縛一切的強大金。 示現為法王 (梵文:Dharmarāja,梵文羅馬擬音:Dharmarāja,漢語字面意思:法王) 本身。 化身閻摩瑪汝策 (梵文:Yama-marutse)。 示現為夜叉貝格策 (梵文:Begtse)。 所有閻摩。 不可忍受。 國家財富。 斷絕人嗣。 您的西方大臣是: 具足勇猛的達夏吉利瓦 (梵文:Daśagrīva,梵文羅馬擬音:Daśagrīva,漢語字面意思:十頸者)。 是能殺害一切的強大金。 示現為傲慢黑馬。 化身黑色扎夏 (藏文:Tragshad)。 示現為五身國王。 所有魔。 不可忍受。 國家財富。 斷絕人嗣。 您的北方大臣是: 強大的夜叉卡羅 (梵文:Kāla,梵文羅馬擬音:Kāla,漢語字面意思:時間)。 是能吞噬一切的強大金。 示現為大王那拉索 (藏文:Nalaso)。 化身金剛降魔 (梵文:Vajra-bhairava,梵文羅馬擬音:Vajra-bhairava,漢語字面意思:金剛怖畏)。 示現為揚列貝 (藏文:Yangleber)。 所有夜叉。 不可忍受。 國家財富。 斷絕人嗣。 四位大臣是嬉戲之母: 金剛橛 (梵文:Vajrakīla,梵文羅馬擬音:Vajrakīla,漢語字面意思:金剛橛) 母,自在母, 具力母,大力母,此四姐妹。 是疾病、邪魔、障礙和兇兆, 以及突發疾病和鬼魅之主。 示現為瑞提 (梵文:Revatī,梵文羅馬擬音:Revatī,漢語字面意思:瑞婆提) 大母四姐妹。 化身四位姐妹。 示現為四面母。 所有微細母眾眷屬。 不可忍受。 國家財富。 斷絕人嗣。 此外,還有遍佈世間的金: 在閃電般短暫的時間裡, 遊歷三千大千世界。 是三界眾生的劊子手。 是兇猛兵器的製造者。 是罪惡和煩惱的強大化身。 化身十八傲慢者。 示現為使者八部眾。 見到者毛骨悚然,所有眷屬。 將不可忍受的軍隊帶給敵人。 摧毀國家財富。 斷絕人嗣,恢復生命氣息。 增援軍隊是: 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從具足功德的貪慾怙主 (梵文:Kāmadeva,梵文羅馬擬音:Kāmadeva,漢語字面意思:愛神) 的 金剛杵 (梵文:Vajra,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛) 空心中, 涌現出化身軍隊, 如世界塵埃般眾多。 從空性中,生起虛空的忿怒尊之王。 恐怖飲血嬉戲眾。 隨心所欲地跳起憤怒之舞。 ད
【English Translation】 Eṃ Mo Tsā Muṇḍi: Incarnation of the mantra lord, Ekajaṭī. Emanation of the red Caṇḍī. Manifest as the queen of existence. All female lineages. Unbearable army. Country's wealth. Severance of lineage. Your eastern minister is: The powerful Pramara-za. Is the great Ging who summons all. Manifest as the incarnation of Rāvaṇa, lord of Laṅkā. Emanation of the planetary demon Rāhula. Manifest as the Monpa child Ketar. All Rakshasas. Unbearable. Country's wealth. Severance of lineage. Your southern minister is: Yamarāja, the arrogant one. Is the great Ging who binds all. Manifest as the Dharma King himself. Emanation of Yama-marutse. Manifest as the Yaksha Begtse. All Yamas. Unbearable. Country's wealth. Severance of lineage. Your western minister is: Daśagrīva, the fierce one. Is the great Ging who slays all. Manifest as the arrogant black horse. Emanation of the black Tragshad. Manifest as the five-bodied king. All demons. Unbearable. Country's wealth. Severance of lineage. Your northern minister is: The powerful Yaksha Kāla. Is the great Ging who devours all. Manifest as the great king Nalaso. Emanation of Vajra-bhairava. Manifest as Yangleber. All Yakshas. Unbearable. Country's wealth. Severance of lineage. The four ministers are the mothers of play: Vajrakīla Mother, Independent Mother, Powerful Mother, Mighty Mother, these four sisters. Are diseases, demons, obstacles, and bad omens, As well as sudden illnesses and lords of ghosts. Manifest as the Revatī great mother four sisters. Emanation of the four sisters. Manifest as the four-faced mother. All subtle mother retinues. Unbearable. Country's wealth. Severance of lineage. Furthermore, the Ging who pervades the world: In the duration of a lightning flash, Travels through the three thousand great thousand worlds. Is the executioner of the three realms of beings. Is the maker of fierce weapons. Is the powerful emanation of sins and afflictions. Emanation of the eighteen arrogant ones. Manifest as the messenger eight classes. Those who see it have their hair stand on end, all retinues. Bring the unbearable army to the enemy. Destroy the country's wealth. Sever the lineage, restore the life breath. Augmenting the army is: Hūṃ! From the meritorious desire lord's Vajra's empty heart, Emerge the emanation armies, As numerous as the dust of the world realms. From emptiness, arises the king of the wrathful ones of space. Terrifying blood-drinking playful hosts. Perform whatever wrathful dances they wish. Ḍa
གྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ་ནས་སུ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བླ་མར་བསྒྱུར། །བར་ནས་ལས་མཛད་སྡེ་བརྒྱད་དམག །མཐོང་ན་དྲིད་དགུ་ཅིར་ ཡང་བརྫུ། །མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་གོ་གྱོན་ཏེ། །མཐུ་སྟོབས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་སུ། །བདུད་སྡེ་གཡུལ་ངོར་རླག་པར་བྱེད། །འོག་ནས་དམྱལ་སྲུང་གཤན་པའི་དམག །ཉོན་མོངས་དུག་གི་ངར་མ་རྣམས། །དགྲ་སྲོག་གཅོད་ པའི་གཤེད་དུ་ཆས། ས་འོག་ས་གཞི་ས་སྟེང་གར། །དགྲ་བགེགས་བླ་འཁྱམས་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །བསད་ནས་ཤ་དམར་རྗེན་པར་ཟ། །ཁྲག་རྒྱུན་དམར་པོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་། ། གཙང་རིས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་ལྔའི། །དཔུང་ ཚོགས་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་བཀང་། །དྲེགས་པའི་བདག་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། །སྡེར་བཅས་ཞུབ་གྱོན་ས་ལ་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་བྱིན་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་སུས་ཀྱང་མི་ཐུབ་ སྟེ། །དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་བཙུན་མོ་དང་། །བློན་པོ་བཞིར་བཅས་དྲེགས་པའི་མཐུ། །མ་ལུས་ཁྱེད་ཀྱིས་བརླག་པར་བྱེད། །དོ་ནུབ་བདུད་ཀྱི་གཤེད་དུ་བསྐུལ། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། །དགྲ་བོའི་ཁང་པར་ དམག་སྒར་འཆོས། །དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །མ་རུངས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་མཛོད། །དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་། །ཧཱུྃ། བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཟུ་དང་དཔང་། ། 18-532 དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དཔང་མཛོད། །ད་ནི་བདག་གི་དགྲ་འདི་ལ། །ལས་གཤིན་ཁྲོས་པའི་ཟོར་འཕར་གིས། །སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་ སྐུམས་ཤིག །འོག་གི་ཀླུ་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །དམའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབུ་ཆུམ་ཞིག །བར་གྱི་གཉན་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྐུ་གཟུར་ཞིག །ཀོ་ལོང་གདུག་པ་མ་འཆང་ཞིག །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་ མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་འཕངས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དང་པོར་དུག་ཟོར་ཐོགས་ནས། སྲིན་པོའི་དམག་ཚོགས་གདུག་པ་ཅན། །ཆོ་འཕྲུལ་དུག་ཆུ་ཁོལ་མར་སྟོན། །དོ་ནུབ་ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་རྒྱོབ། །ཤ་རི་བྷྱོ། གཤེན་རྗེའི་དམག་ཚོགས༴ ཆོ་འཕྲུལ་ཡུངས་ཐུན་འབར་བར་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ མ་རི་བྷྱོ། མ་མོའི་དམག༴ ཆོ་འཕྲུལ་ནད་འགྱེད་ ཁྲག་ཏུ་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ། གནོད་སྦྱིན་དམག༴ ཆོ་འཕྲུལ་གྲི་མཚོན་འབར་བར་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ཙིར་སྙིང་བྷྱོ། བདུད་ཀྱི་དམག༴ ཆོ་འཕྲུལ་སྙིང་ཟོར་འབར་བར་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ སྙིང་བྷྱོ། མ་ཀྵི་ཐོད་ཁྲག་ཛཿ །བལ་མོའི་དམག༴ ཆོ་འཕྲུལ་རྡོ་ཡི་ཆར་དུ་སྟོན༴ །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ།
【現代漢語翻譯】 從墳墓中生出屠夫的身體,在薈供輪中享受。 將意識轉化為智慧上師,中間由執行事業的八部眾軍隊組成。 見到則變幻成九種誘惑,身披不壞金剛之甲。 手持威力和武器,將魔軍摧毀於戰場。 下面是地獄的守衛,劊子手的軍隊,充滿煩惱毒素的火焰。 化身為斬斷敵人性命的劊子手,無論在地下、地上還是空中。 追逐敵人、邪魔和遊蕩的靈魂,殺死他們並生吃鮮肉。 大口地飲用鮮紅的血流,七十五位清凈傳承的貢布(藏語:གཙང་རིས་མགོན་པོ,護法神) 其龐大的軍隊充滿了天空,十八位傲慢之主,連同他們的侍從,穿著盔甲聚集在地上。 所有這些都具有過去、現在、未來諸佛的加持和力量。 因此,無人能勝,喜金剛(藏語:དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག)與自在母(藏語:བཙུན་མོ)和四位大臣一起, 你將摧毀所有傲慢的力量,今晚被派遣為魔鬼的劊子手。 今晚詛咒可恨的敵人,在敵人的房子里布置軍隊。 今晚對有害的邪魔說『བྷྱོ』(藏語,一種咒語的音節),請調伏兇惡的眾生。 然後獻上黃金飲料,『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)我沒有做錯任何事,也沒有報復。 過去、現在、未來諸佛是見證和證人,本尊(藏語:ཡི་དམ་,梵文天城體:इष्टदेवता,梵文羅馬擬音:Iṣṭadevatā,漢語字面意思:個人守護神)是見證和證人。 誓言護法(藏語:དམ་ཅན་སྲུང་མ,梵文天城體:समयसत्त्व,梵文羅馬擬音:Samayasattva,漢語字面意思:誓言勇識)是見證和證人, 諸神和魔鬼八部眾是見證和證人。 現在,對於我的這個敵人,以業力死神憤怒的詛咒飛鏢,不要射向天上的神靈。 高高在上者,請收起你們的腳,不要射向地下的龍族。 低下者,請低下你們的頭,不要射向中間的年神(藏語:གཉན,一種地方神)。 諸神和魔鬼八部眾,請避開,不要懷有惡毒的惡意。 請享用這純凈的黃金飲料,成為瑜伽士我的朋友。 當投擲詛咒飛鏢時,首先拿起毒藥飛鏢,展示惡毒羅剎軍隊的魔法和沸騰的毒液。 今晚攻擊可恨的敵人,今晚攻擊有害的邪魔,夏日 བྷྱོ。 閻羅王的軍隊,展示魔法芥子燃燒,今晚,今晚,瑪日 བྷྱོ。 瑪姆(藏語:མ་མོ,女性護法神)的軍隊,展示魔法疾病化為血液,今晚,今晚,血母 བྷྱོ。 夜叉的軍隊,展示魔法刀劍燃燒,今晚,今晚,慈寧 བྷྱོ。 魔鬼的軍隊,展示魔法心臟飛鏢燃燒,今晚,今晚,心臟 བྷྱོ。 瑪克西,頭血 ཛཿ(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:勾召), 尼泊爾女妖的軍隊,展示魔法石頭如雨般落下,今晚,今晚,血滴入心中 ཡ。
【English Translation】 From the grave arises the butcher's body, enjoying in the assembly circle. Transforming consciousness into the wisdom lama, in between, the eight classes of deities act as the army. Seeing, they transform into nine seductions, wearing the indestructible vajra armor. Holding power and weapons, they destroy the demon army on the battlefield. Below are the guardians of hell, the executioner's army, filled with the fire of afflictive poisons. Transforming into executioners who cut off the enemy's life, whether in the ground, on the earth, or in the sky. Chasing after enemies, demons, and wandering souls, killing them and eating raw flesh. Drinking gulps of fresh red blood, the seventy-five protectors of the pure lineage (Tibetan: གཙང་རིས་མགོན་པོ). Their vast army fills the sky, the eighteen lords of arrogance, along with their retinues, gather on the ground wearing armor. All of these possess the blessings and power of the Buddhas of the past, present, and future. Therefore, none can defeat, Heruka (Tibetan: དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག) together with the consort (Tibetan: བཙུན་མོ) and the four ministers, You will destroy all the power of arrogance, tonight being sent as the executioner of demons. Tonight curse the hateful enemy, set up the army in the enemy's house. Tonight say 'བྷྱོ' (Tibetan, a syllable of mantra) to the harmful demons, please subdue the wicked beings. Then offer the golden drink, 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) I have done nothing wrong, nor have I retaliated. The Buddhas of the past, present, and future are the witness and testimony, the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Devanagari: इष्टदेवता, Romanized Sanskrit: Iṣṭadevatā, literal meaning: personal tutelary deity) is the witness and testimony. The oath protector (Tibetan: དམ་ཅན་སྲུང་མ, Devanagari: समयसत्त्व, Romanized Sanskrit: Samayasattva, literal meaning: oath-bound protector) is the witness and testimony, the gods and demons, the eight classes are the witness and testimony. Now, for this enemy of mine, with the curse dart of the wrathful Yama, do not shoot at the gods in the sky. Those high above, please retract your feet, do not shoot at the nagas below. Those below, please lower your heads, do not shoot at the nyen (Tibetan: གཉན, a type of local deity) in the middle. Gods and demons, the eight classes, please avoid, do not harbor malicious intent. Please partake of this pure golden drink, be a friend to the yogi me. When throwing the curse dart, first take the poison dart, showing the magic and boiling poison of the wicked rakshasa army. Tonight strike the hateful enemy, tonight strike the harmful demons, Shari བྷྱོ. The army of Yama, showing the magic of burning mustard seeds, tonight, tonight, Mari བྷྱོ. The army of Mamo (Tibetan: མ་མོ, female protector deity), showing the magic of disease turning into blood, tonight, tonight, Blood Mother བྷྱོ. The army of Yaksha, showing the magic of burning swords, tonight, tonight, Tsirnying བྷྱོ. The army of demons, showing the magic of burning heart darts, tonight, tonight, Heart བྷྱོ. Makshi, head blood ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal meaning: summoning), the army of Nepalese witches, showing the magic of stones falling like rain, tonight, tonight, blood dripping into the heart ཡ.
འགོང་པོའི་དམག༴ ཆོ་འཕྲུལ་འཕང་ཟོར་ཤག་སྟོང་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ 18-533 དོ་ནུབ༴ ནྲི་ཏྲི་ཆོད། ཀླུ་གཉན༴ ཆོ་འཕྲུལ་དུག་རྡོག་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ནཱ་ག་ཆོད། ཡུལ་ལྷའི༴ ཆོ་འཕྲུལ་མི་ཁའི་སྦྱོར་བ་དགུ། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ མུ་ལོ་ཆོད། གཟའ་སྐར༴ ཆོ་ འཕྲུལ་དུད་དང་བལ་ཕུར་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ཤ་ལོ་ཆོད། གདོང་མོའི༴ ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲག་བཅས་སྤང་སྐམ་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ་བྷྱོ། དམ་ཅན༴ ཆོ་འཕྲུལ་ཕུར་བུ་རྩང་ཟོར་ སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ས་མ་ཡ་ལྷ་ཡི༴ ཆོ་འཕྲུལ་ཉུང་ཟོར་མཚེ་ཟོར་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ཨ་ཏི་པྲ་མ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཟློག །ཕོ་ཉའི༴ ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲག་ཀོང་ཟུར་གསུམ་སྟོན། །དོ་ ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ པ་ར་བི་དན་ཙིནྡྷ་ཙིནྡྷ་བྷྱོ། །གིང་བཞིའི༴ ཆོ་འཕྲུལ་གནམ་ལྕགས་མདའ་རུ་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ཏི་ཕུར་ཤག་བྷྱོ། ཏི་པུར་ཙནྡྲ་ཙཀྲ་བྷྱོ། ཏི་པུར་མེ་ཤུམ་ཙུར་ནི་བྷྱོ། ཏི་ པུར་མཱ་ར་ཡ་ནི་བྷྱོ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་གཏོར་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཟློག་སྒྱུར་མཛོད་ཅིག་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཁྲམ་ཁ་སྒྱུར་ཅིག་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཟོར་ཁ་ཟློག་ཅིག་དྲག་ཤུལ་ཅན། ། བདུད་ཁ་སྒྱུར་ཅིག་བཟི་བརྗིད་ཅན། །དོ་ནུབ་སྲིད་པའི་ཁྲམ་ཁ་སྒྱུར། །དོ་ནུབ་ལྷ་འདྲེའི་དམག་སྣ་སྒྱུར། །གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ། །མ་མོའི་དལ་ཁ་བཙན་གྱི་རྡོ། །སྲིན་པོའི་ཟ་རེས་གནོད་སྦྱིན་ཚུབ། ། 18-534 ཀླུ་ཡི་བྱད་བཅུག་བཟའི་ཀི་ཀང་། །འགོང་པོའི་ཕུང་སྲི་རྦད་འདྲེའི་གནོད། །བན་བོན་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས། །སྔགས་མཁན་ནག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བརྩམས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། །དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ནུས་ མཐུ་སོགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་དགྲ་ལ་ཟློག །ལྟས་ངན་ཡེ་འབྲོག་གདོན་བགེགས་ཀྱི། །ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །མ་མ་ཏྲཀྴ་མུ་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་ཐུན་བྷྱོ། ཟློག་ཟློག་ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུན་ བྷྱོ་ཟློག །ཅེས་འཕང་ངོ་། །དེ་ལྟར། གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 འགོང་པོའི་དམག༴ 惡鬼之軍,展示幻術飛鏢千百種。今夜,今夜,尼智(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)誅! ཀླུ་གཉན༴ 龍與厲鬼,展示幻術毒石種種。今夜,今夜,那伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)誅! ཡུལ་ལྷའི༴ 地方神,展示幻術人語交合九種。今夜,今夜,木洛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)誅! གཟའ་སྐར༴ 星宿,展示幻術煙霧與毛團。今夜,今夜,夏洛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)誅! གདོང་མོའི༴ 食人女鬼,展示幻術血腥荒原。今夜,今夜,夏拉金金,布喲布喲! དམ་ཅན༴ 誓言神,展示幻術橛、樁、飛鏢。今夜,今夜,薩瑪雅拉,神之(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)誅! ལྷ་ཡི༴ 神靈,展示幻術小飛鏢、雙飛鏢。今夜,今夜,阿底扎瑪尼瑪拉雅,回遮! ཕོ་ཉའི༴ 使者,展示幻術血碗與三角。今夜,今夜,巴拉比丹,金達金達,布喲! གིང་བཞིའི༴ 四金剛,展示幻術天鐵箭矢。今夜,今夜,迪普爾夏,布喲!迪普爾昌扎扎克拉,布喲!迪普爾梅秀姆楚尼,布喲!迪普爾瑪拉雅尼,布喲! 此後,手持業力閻羅之食子,吽! 回遮轉變,具大威力!轉變詛咒,具大神通!回遮飛鏢,具大威猛!轉變惡魔,具大威嚴! 今夜,轉變世間之詛咒!今夜,轉變神鬼之軍隊!閻羅之懲罰,惡魔之詛咒! 妖母之懈怠,贊神之石塊!羅剎之吞噬,夜叉之侵擾!龍之詛咒,贊之基康! 惡鬼之尸祟,詛咒邪魔之侵害!苯教、外道等,所有黑咒師! 所作之業力結合,猛咒詛咒之能力等!所有不順之緣,回遮于敵人! 惡兆、兇兆、邪魔之,所有幻術,轉變于敵人!瑪瑪扎扎姆扎,心血,拉吞,布喲!回遮回遮,尼夏庫如吞,布喲,回遮! 如是,地主業力閻羅之事業,名為斬斷敵命之剃刀。于勝樂園,由白蓮花所造。吉祥!吉祥!
【English Translation】 འགོང་པོའི་དམག༴ Army of demons, displaying thousands of illusionary tricks and projectiles. Tonight, tonight, Nri-tri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Chod! ཀླུ་གཉན༴ Nagas and fierce spirits, displaying various illusionary poison stones. Tonight, tonight, Naga (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Chod! ཡུལ་ལྷའི༴ Local deities, displaying nine kinds of illusionary human speech combinations. Tonight, tonight, Mulo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Chod! གཟའ་སྐར༴ Planets and stars, displaying illusionary smoke and wool tufts. Tonight, tonight, Shalo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Chod! གདོང་མོའི༴ Ogresses, displaying illusionary blood-filled dry plains. Tonight, tonight, Shala Kying Kying, Bhayo Bhayo! དམ་ཅན༴ Oath-bound deities, displaying illusionary phurbas, stakes, and projectiles. Tonight, tonight, Samaya Lha, Divine (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Chod! ལྷ་ཡི༴ Deities, displaying illusionary small projectiles and twin projectiles. Tonight, tonight, Ati Pramani Maraya, Reverse! ཕོ་ཉའི༴ Messengers, displaying illusionary blood bowls and triangles. Tonight, tonight, Para Bidan, Chindha Chindha, Bhayo! གིང་བཞིའི༴ Four Ging, displaying illusionary sky-iron arrows. Tonight, tonight, Ti Pur Shak, Bhayo! Ti Pur Chandra Chakra, Bhayo! Ti Pur Me Shum Tsurni, Bhayo! Ti Pur Maraya Ni, Bhayo! Then, holding the torma of Yama, the Lord of Karma, in hand, Hūṃ! Transform and reverse, O mighty one! Transform curses, O powerful one! Reverse projectiles, O fierce one! Transform demons, O majestic one! Tonight, transform the curses of existence! Tonight, transform the armies of gods and demons! The punishment of Yama, the curse of demons! The laziness of the Matrikas, the stone of the Tsen spirits! The devouring of Rakshasas, the disturbance of Yakshas! The curse of Nagas, the Ki Kang of Tsen! The harm of the corpses of demons, the harm of curses and evil spirits! Including Bonpos, heretics, and all black magicians! The karmic actions they have initiated, the power of fierce mantras and curses, etc.! Reverse all unfavorable conditions upon the enemy! All the illusions of bad omens, evil omens, and obstructing spirits, transform upon the enemy! Mama Traksha Mutra, heart blood, Rak Thun, Bhayo! Reverse, reverse, Nisha Kuru Thun, Bhayo, reverse! Thus, this is called 'The Razor that Cuts the Life of the Enemy,' the activity of the Lord of Karma, the Ground Owner. Composed by Padma Karpo in Gyalje Tsal. Mangalam! Mangalam!