padkar1902_吉祥智慧天母煙煤母密修事業如意.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK237དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 19-11 ༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །བསྙེན་པ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གཏོར་རྟེན་རྫས་བཅའ་བ། ༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་མཛད་ ཁྱོད་ནི་དངོས་དང་དངོས་བྲལ་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་རྣམས་སྤངས་པ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ་ཐུབ་དབང་སྲས་བཅས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །དཔེ་མེད་དེ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཉམས་ཀྱིས་འགྲོ་ བ་འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་ཡང་དག་སྒྲོལ་དང་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྲུང་བར་བྱེད་ཕྱིར་རྨད་བྱུང་འཇིགས་མེད་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་ཅིང་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ ཕཊ྄་ཀྱི་ང་རོས་ནམ་མཁའ་ཀུན་འགེངས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དུ་མ་སྐྲག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐོར་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ བྱེད་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་དུད་སོལ་ཞེས་བྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་འདུད། །གང་དེ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་པར་བྱས་ན་ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་བྱེ་བ་སྙེད། །རང་རང་ཡིད་བཞིན་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཕྱིར་འདིར། ། 19-12 གྲུབ་དབང་བི་རུ་པཀྵ་ནག་པོ་ཏིལླི་ནཱ་རོ་མར་རྔོག་ཞབས། །གང་གསུང་ཇི་བཞིན་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལས་གནང་བ་ཐོབ་ཕྱིར་བྲི། ། འདིར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གསང་བའི་ སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་བསྙེན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གཏོར་རྟེན་རྫས་བཅའ་བ། མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ། རྟེན་དང་ བརྟེན་པ་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་རླབས་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། དམ་བསྒྲགས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་དེ་བཟླས་པ། བསྐང་བཤགས་གཉེར་གཏད་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གཏོར་རྟེན་རྫས་བཅའ་བ་ནི། གྲུབ་ པའི་སློབ་དཔོན་ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་ཀྱིས། དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་བཟང་པོ་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ པའམ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས། བླ་མ་གོང་མའི་གདན་སའམ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སུ་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅོ་ལྔའམ། ཉི་ཤུ་གཉིས་དང་དག
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK237《吉祥智慧天女菸灰母的秘密修法事業如意寶》 19-11 吉祥智慧天女菸灰母的秘密修法事業如意寶 修習 準備壇城、本尊像、食子和供品。 吉祥智慧天女菸灰母的秘密修法事業如意寶 吉祥智慧天女菸灰母的秘密修法事業如意寶。頂禮無別上師與本尊。 您令諸佛歡喜,遠離有無、先後諸邊,是般若波羅蜜多的殊勝智慧,是能仁(釋迦牟尼佛)及其眷屬的生母。您以無與倫比的慈悲,從輪迴的怖畏中救度眾生,爲了守護珍貴的教法,您示現奇妙無畏的身相。 您摧伏魔及其黨羽,以哈哈吽 啪特 的音聲充滿虛空,令諸天及非天驚恐,您是空行之主。您剎那間周遊三界,賜予修行者一切圓滿,您是眾生供養的菸灰母,我向您頂禮。 供養和取悅于您,能獲得無數的圓滿和吉祥。 因此,爲了能如願以償,在此 19-12 成就自在者毗如巴、黑 तिल力、那若、瑪爾巴、絨宗巴。我遵照他們的教言,書寫此秘密修法,因已獲得他們的許可。 此處吉祥智慧天女菸灰母的秘密修法分三部分:修習、修法和事業。 首先,修習分五部分:準備壇城、本尊像、食子和供品; 結界、防護輪和觀想本尊; 生起本尊及眷屬,迎請並融入加持; 獻供、朵瑪、讚頌和唸誦; 圓滿、懺悔、囑託和後續儀軌。 首先,準備壇城、本尊像、食子和供品。成就者那若巴尊者云: 具足誓言的修行者, 在悅意寂靜之處, 于吉祥的星宿時日。 因此,已獲得此法傳承或圓滿四灌頂者,應在上師的法座或尸陀林等殊勝之地,于初八、十五、二十二或二十九
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK237: The Wish-Fulfilling Accomplishment of the Secret Practice of Pal Yeshe Kyi Lhamo Dud Solma (Glorious Wisdom Goddess Ash Mother) 19-11 The Wish-Fulfilling Accomplishment of the Secret Practice of Pal Yeshe Kyi Lhamo Dud Solma Practice Preparing the mandala, representations, torma, and substances. The Wish-Fulfilling Accomplishment of the Secret Practice of Pal Yeshe Kyi Lhamo Dud Solma The Wish-Fulfilling Accomplishment of the Secret Practice of Pal Yeshe Kyi Lhamo Dud Solma. I prostrate to the inseparable lama and yidam. You who delight the Buddhas, abandoning the extremes of existence and non-existence, past and future, are the supreme wisdom of Prajnaparamita, the mother who gives birth to the Sugata (Shakyamuni Buddha) and his retinue. With unparalleled compassion, you liberate beings from the fears of samsara, and to protect the precious teachings, you manifest a wondrous and fearless form. You destroy the maras and their allies, filling the sky with the sounds of Haha Hum Phet, frightening gods and non-gods, you are the chief of all dakinis. You circle the three worlds in an instant, granting all perfections to practitioners, you are Dud Solma (Ash Mother), worshipped by all sentient beings, I bow to you. Offering and pleasing you brings billions of perfections and auspiciousness. Therefore, in order to obtain whatever one wishes, 19-12 Siddha Virupa, Black Tilopa, Naropa, Marpa, Rongzompa. I write this secret practice according to their teachings, having received their permission. Here, the secret practice of Pal Yeshe Kyi Lhamo Dud Solma is divided into three parts: practice, accomplishment, and activity. First, the practice is divided into five parts: preparing the mandala, representations, torma, and substances; consecration, protection wheel, and visualization of the yidam; generating the yidam and retinue, inviting and absorbing blessings; offering, torma, praise, and recitation; completion, confession, entrustment, and subsequent rituals. First, preparing the mandala, representations, torma, and substances. The accomplished master Naropa said: 'A practitioner with vows, In a pleasant and secluded place, On an auspicious astrological date.' Therefore, one who has received the transmission of this practice or the complete four empowerments should, on the eighth, fifteenth, twenty-second, or twenty-ninth day, in a special place such as the guru's seat or a charnel ground,
ུའམ་གནམ་གང་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་བཟང་པོ་གཟའ་དང་སྐར་མ་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། ནང་གཏོར་ཕྱི་གཏོར་བཏང་ནས་ནི། །གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བདེན་པ་བདར། །ཞེས་པས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཉིས་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། 19-13 བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ལ། བདེན་པ་བདར་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བསྔོས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྲད་པ་ཕྱི་གཏོར་དང་། ནང་གཏོར་དཀར་ཕྱོགས་དང་དེར་གནས་ཀྱི་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་བསྔོ་ཞིང་ མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ་ནི། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་མདའ་གང་བ། དཔངས་སུ་ཆག་གང་བ། དུག་དང་ཁྲག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བྱུགས་པ་ལ། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྲིས་པའམ། རས་བྲིས་སམ། འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་ནག་པོས་ལྷ་མཚན་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟེན་གཏོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ པའི་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་ཁྲུ་གང་པ་ངོས་གསུམ་དུ་དེ་བས་ཆུང་བ་གསུམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བཤོས་ཕྲན་བཞི། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བརྒྱད། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བཞི། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མཐེབ་ཀྱུས་ བསྐོར་བ་བཤམས་ནས། རྟེན་རྫས་བཅའ་བ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྟེན་རྣམས་བཅའ། །ཞེས་པས། ཕྱིའི་རྟེན་སྔགས་པ་ལ་དགོས་པའི་ཆས་གོས་ནག་པོ། མ་རལ་དང་། བོང་བུ་བྱ་ནག་ལུག་ནག་ལ་སོགས་པའོ། ། 19-14 ནང་རྟེན་རྨ་བྱ་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བྷཉྫ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་རྟེན་གྲི་སྙིང་དང་ནལ་བུ་དགྲའི་སྙིང་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་རྫས་ཀྱང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་། ཤ་ སྣ་ཚོགས། ཁྲག་སྣ་ཚོགས། སྙིང་སྣ་ཚོགས། ཆང་སྣ་ཚོགས། བདུད་རྩི་ལྔ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ་བཤམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་གཏོར་རམ་མཆོད་གཏོར་ནི། དཔལ་གཏོར་ འཁོར་གསུམ་གོང་དང་འདྲ་བ་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ།། །། ༈ མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་རླབས་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། བདེ་དགྱེས་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གང་བསྒོམ་པའི་ རང་གཞུང་གིས་བྱའོ། །རྒྱ་གཞུང་གཉིས་སུ་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བཤད་པ་ནང་སྒྲུབ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།། །། གསུམ་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་རླབས་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟེན་གཏོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་
【現代漢語翻譯】 或者任何吉祥的日子, 空行母聚集的良辰吉日,具備吉祥的星宿和合相。內外供養食子,祈請並陳述實情。'如是,先以水灑凈兩種食子。 凈化:從空性中,從(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中,生出寬廣無垠的珍寶器皿,其中,從(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字)中,生出具備五種妙欲的食子。以三遍(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:ओम् आकारो,梵文羅馬擬音:oṃākāro,漢語字面意思:嗡啊啊)加持,陳述實情,獻給喜好黑暗面的鬼神,驅逐于外,是為外供食子;內供食子獻給光明面及居於此地的地神,祈請成辦順緣。 如是行持后,佈置壇城:正方形臺座,長一箭,高一拃,涂以毒、血及尸陀林的灰燼。用彩粉繪製具備相好的壇城,或用布繪,或用與本尊數量相等的穀物和黑花堆砌。然後是供奉食子,在珍寶等乾淨的器皿中,放置一個高一肘的三棱錐形食子,三面各放三個較小的食子,其後放四個小食子,再後放八個,再後放四個,最後用鉤形物圍繞。 佈置供物:'內外密三供物皆備。'如是,外供是咒師所需的黑色衣物、未磨損之物,以及驢、烏鴉、黑羊等。 內供是孔雀、鸚鵡的幡幢、寶瓶等。密供是心形刀、鸚鵡及敵人的心臟等。供品還有:花等五供、樂器、各種肉、各種血、各種心、各種酒、五甘露、會供品等各種供品。 常供或供養食子:與之前的殊勝食子輪相同,以肉血等裝飾。 接下來是結界、守護輪及觀想增上神,以及生起所依和能依並迎請加持。 第二,結界、守護輪及觀想增上神:隨各自傳承,修持喜金剛、勝樂金剛、四座等黑汝嘎瑜伽。 印度傳承中,多有觀想本尊自身之法,此乃以內修為主之故。 第三,生起所依和能依並迎請加持: 前方壇城和供奉食子,進行凈化。從空性中,
【English Translation】 Or any auspicious day, A good time when Ḍākinīs gather, endowed with auspicious conjunctions of planets and stars. After offering inner and outer torma, make supplications and declare the truth. 'Thus, first sprinkle the two preliminary tormas with water. Purification: From emptiness, from (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable bhrūṃ), arises a precious vessel, vast and wide, within which, from (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:seed syllable khaṃ), arises the torma endowed with the five desirable qualities. Bless it with three recitations of (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:ओम् आकारो,梵文羅馬擬音:oṃākāro,漢語字面意思:oṃākāro), declare the truth, dedicate it to the spirits who delight in the dark side, and expel them outwards, this is the outer torma; the inner torma is dedicated to the light side and the local deities residing there, entrusting them with the task of accomplishing favorable conditions. Having done so, arrange the mandala: a square platform, one arrow-length in size, one cubit in height, smeared with poison, blood, and ashes from the charnel ground. Draw a mandala with complete characteristics using colored powders, or with a painted cloth, or arrange grains and black flowers equal in number to the deities. Then, the support torma: inside a clean vessel of precious materials, place a triangular oblation one cubit high, with three smaller ones on each of its three faces, four smaller oblations behind it, then eight behind those, then four behind those, and finally arrange a circle of hooks around it. Arrange the offerings: 'The outer, inner, and secret supports are all prepared.' Thus, the outer support is the black clothing needed by the mantra practitioner, undamaged items, and a donkey, a crow, a black sheep, and so on. The inner support is a peacock, a parrot banner, a vase, and so on. The secret support is a heart-shaped knife, a parrot, the enemy's heart, and so on. The offerings also include: flowers and other five offerings, musical instruments, various meats, various bloods, various hearts, various wines, the five ambrosias, gathering implements, and as many different kinds of offerings as possible. The daily torma or offering torma: the glorious torma, the three wheels, is the same as before, adorned with meat, blood, and so on. Next is the demarcation, the protection circle, and the visualization of the higher deity, and generating the support and the supported and invoking blessings. Second, the demarcation, the protection circle, and the visualization of the higher deity: according to one's own tradition, practice the yoga of Heruka, such as Hevajra, Samvara, Catuhpitha, and so on. In the Indian traditions, there are many explanations of visualizing oneself as the deity, which is done with the emphasis on inner practice. Third, generating the support and the supported and invoking blessings: Purify the mandala in front and the support torma. From emptiness,
ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ་སུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་ དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། 19-15 ཕྱི་བསྭེའི་ཁང་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་གེ་བར་འདུག་པ། ནང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་ཅིང་ཀ་བ་བརྒྱད་གདུང་བཞི་བྲེས་པའི་ཐོག་ཕུབ་པའི་དབུས་འཕྱུར་བུ་ཏོག་དང་བཅས་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ཁ་དེའི་ནང་དུ་བཅུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐོད་མཁར་ཚར་གསུམ་གྱི་ཕྱི་སྐམ་པོ། བར་རྙིད་པ། ནང་རློན་པ། རྐང་ དང་ཤ་ཁྲག་དག་གིས་སྤྱིན་བྱས་པའི་མཁར་ཟུར་གསུམ་པ། ལོགས་གསུམ་ལ་སྒོ་ཡོད་པ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་རླུང་འཚུབ་པ། ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་འཕྱོ་བའི་གནས་སུ་གྲུ་གསུམ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ ས་གཞིའི་དབུས་སུ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཏི་ལས་རླུང་གི་བོང་བུ་དམར་གྭ་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་སྟན་དང་སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་ཡ་མགལ་གྱིས་སྔ་རུ་མ་མགལ་གྱིས་ཕྱི་རུ་བྱས་པ། སྦྲུལ་དང་ རྒྱུ་མས་གོང་སྨེད་དང་མཐུར། ཞིང་ཆུང་གིས་སྒ་གཡོགས་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ། ཤིན་ཏུ་སྦེག་པ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཞལ་གཅིག 19-16 ག་བཞི། ཞབས་གཉིས། སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ། འོག་མ་ན་བྷཉྫ་དམར་གྱིས་བསྐྱིལ་བ་སྐྲ་གྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཤཱཀྟིའི་མཚོན་ཆ། འོག་མ་ན་ཏྲི་ ཤཱུ་ལའི་མགུལ་ནས་དར་དཔྱངས་འཕྱར་བ། མི་རོ་རེངས་པ་ཞལ་དུ་བཅུག་ཅིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་ལྡོག་ནས་བལྟ་བ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ལན་བུ་གཡོན་ དུ་འཁྱིལ་བ། དེ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་གཙུག་ན་འཕྱར་བ། སྙན་ཆ་གཡས་ན་སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་བ། སྙན་ཆ་གཡོན་ན་སེངྒེ་རལ་དམར་ཅན་ འཕྱོ་བ། རྣ་ལྟག་གཉིས་ན་མེ་ཏོག་དང་དར་ནག་པོའི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་མགོ་བོས་དོ་ཤལ་དུ་བྱས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་སུ་བྱས་པ། བ་གླང་གི་ཀོ་རློན་ཚལ་པར་དྲས་པ་ལ་རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས་པ། ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་ཚོམ་བུར་བྲིས་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཀླུ་ ཆེན་བརྒྱད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 在廣大無垠的業與法的生起之處,從ཡཾ་(藏文,यं,yam,風)、རཾ་(藏文,रं,ram,火)、ཝཾ་(藏文,वं,vam,水)、ལཾ་(藏文,लं,lam,地)、སུཾ་(藏文,सुं,sum,空)中生起的次第累積的須彌山之上,從ཧཱུྃ་(藏文,हूं,hūṃ,吽)中生起的各種金剛杵的中心,由བྷྲཱུཾ་(藏文,भ्रूं,bhrūṃ,種子字)放射出五種顏色的光芒,融化后形成的四方形、四門、四梯的宮殿。 外部如屠宰場般鮮紅,內部由五種珍寶構成,有八根柱子和四根棟樑支撐著屋頂,中央飾有向上飄動的花飾,周圍環繞著八大尸林,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央藍色。其中是精華的宮殿,由三層顱骨堆砌而成,外層乾燥,中層腐爛,內層濕潤,用腿、肉、血等粘合而成,三面角的城垛,三面墻有門,內外都被火焰和狂風席捲,在血海沸騰翻滾的地方,三角形的珍寶地基中央,剎那間,從ཏི་(藏文,ति,ti,無)中生起紅色的風團,以紅嘎啦(地名)的墊子和食肉鬼的頭蓋骨為座,前為母頭蓋骨,后為父頭蓋骨,用蛇和腸子纏繞成束,用小塊田地覆蓋,在安放于日輪之上的藍色ཧཱུྃ་(藏文,हूं,hūṃ,吽)字放射出光芒,斬斷一切惡毒,彙集所有空行母的力量。完全轉化后,化為具德黑灰色的拉姆女神,身色如黑色的烏雲和蜜蜂般漆黑,極其可怕,擁有骨骼之身,一面四臂雙足三眼。 右邊第一隻手拿著燃燒的寶劍,下面一隻手拿著盛滿紅色班雜的顱碗,頭髮散亂。左邊第一隻手拿著夏克提的武器,下面一隻手拿著從三叉戟上垂下的絲綢。口中含著僵硬的屍體,露出四顆獠牙,三隻紅眼向上翻瞪。頭髮向上豎立成綹,向左盤繞,上面裝飾著蛇和顱骨念珠,頭頂飄揚著孔雀旗,右耳垂掛著蛇的脖子和鈴鐺,左耳垂掛著紅色鬃毛的獅子,兩個耳後飄動著鮮花和黑色絲綢製成的髮帶,用非天等頭顱做成項鍊,用新鮮的象皮做上衣,用切割成塊的牛皮,繫上黃色瑞德的裙子包裹下身,用血和油的滴液畫成圖案,用五種骨飾裝飾,八大龍王……
【English Translation】 Within the vast and expansive source of karma and dharma, upon the successively layered Mount Meru arising from ཡཾ་ (Tibetan, यं, yam, wind), རཾ་ (Tibetan, रं, ram, fire), ཝཾ་ (Tibetan, वं, vam, water), ལཾ་ (Tibetan, लं, lam, earth), སུཾ་ (Tibetan, सुं, sum, space), at the center of various vajras born from ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable), the palace with four corners, four doors, and four stairways, arising from the melting of བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable) radiating five-colored light. The exterior is as red as a slaughterhouse, the interior is made of five kinds of precious jewels, with eight pillars and four beams supporting the roof, the center adorned with upward-fluttering floral ornaments, surrounded by the eight great charnel grounds, the east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is blue. Within it is the essence palace, constructed from three layers of skulls, the outer layer dry, the middle layer decaying, the inner layer moist, glued together with legs, flesh, and blood, a three-cornered battlement, the three walls having doors, the interior and exterior all swept by fire and wind, in a place where a sea of blood boils and churns, at the center of a triangular precious jewel foundation, in an instant, from ཏི་ (Tibetan, ति, ti, no) arises a red wind mass, with a cushion of red Gala (place name) and the skull of a Rakshasa as a seat, the mother skull in front, the father skull in back, snakes and intestines coiled into bundles, covered with small fields, upon which is placed a blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) residing on a sun disc, radiating light, cutting off all malice, gathering all the power of the Dakinis. Completely transformed, it becomes the glorious goddess Lhamo, the color of black ash, her body as black as black clouds and bees, extremely terrifying, possessing a skeletal body, with one face, four arms, and two legs, and three eyes. The first right hand holds a flaming sword, the lower one holds a skull cup filled with red Bhanja, her hair disheveled. The first left hand holds the weapon of Shakti, the lower one holds a silk banner hanging from a trident. She puts a stiff corpse in her mouth, gnashing four fangs, her three red eyes look upward. Her hair stands on end in locks, coiling to the left, adorned with snakes and skull garlands, a peacock banner fluttering on her crown, a snake's neck and bell tinkling on her right ear, a lion with a red mane fluttering on her left ear, flowers and black silk ribbons fluttering behind both ears, a necklace made of the heads of Asuras and others, fresh elephant skin as an upper garment, the lower body wrapped with pieces of fresh cowhide cut into pieces, tied with a yellow Rede skirt, patterns drawn with drops of blood and fat, adorned with five bone ornaments, the eight great Nagas...
ིས་སྐ་རགས་བྱས་པ། ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བརྒྱན་པ། བོང་བུ་གྭ་དམར་གྱི་སྟེང་ན་ཙན་འཁྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཐོད་མཁར་གྱི་ཟུར་གསུམ་དུ་བྷྱོ་ནག་པོ་གསུམ་ལས། ནག་མོ་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན་གསུམ་ཕྱག་གཡས་མི་སྙིང་རློན་པ་གཙོ་མོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་ཅིང་། 19-17 གཡོན་བྷཉྫ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། ཐོད་ཕྲེང་སེ་རལ་ཁར་ཁུར་བ་ཞིང་ཆེན་དང་རེ་ལྡེ། རུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རླུང་གི་བོང་བུ་གྭ་དམར་ལ་ ཆིབས་པ། ཐོད་མཁར་གྱི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞིར་བྷྱོ་བཞི་ལས་རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་དང་། སེར་མོ། དམར་མོ། ལྗང་ནག་བཞིའི་ཕྱག་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཡུ་བ་བྱས་ པའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བོང་བུ་ལ་ཆིབས་པ། དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཤར་དུ་བྷྱོ་ལས་སེངྒེའི་གདོང་ཅན། ལྷོར་བྷྱོ་ལས་སྟག་ གི་གདོང་ཅན། ནུབ་ཏུ་བྷྱོ་ལས་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཅན། བྱང་དུ་བྷྱོ་ལས་ཕག་གི་གདོང་ཅན། བྱང་ཤར་དུ་བྷྱོ་ལས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་ཅན། ཤར་ལྷོར་བྷྱོ་ལས་སྐྱུང་ཀའི་གདོང་ཅན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ བྷྱོ་ལས་དུར་བྱའི་གདོང་ཅན། ནུབ་བྱང་དུ་བྷྱོ་ལས་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་དྲེལ་ནག་ རྐང་གསུམ་ལ་ཆིབས་པའོ། ། ཤར་སྒོར་བྷྱོ་ལས་སྟག་ལ་ཞོན་པ་ཀཾ་ཀའི་གདོང་ཅན། ལྷོ་སྒོར་བྷྱོ་ལས་སྤྱང་ཀི་ལ་ཞོན་པ་ཀཾ་ཀའི་གདོང་ཅན། ནུབ་སྒོར་བྷྱོ་ལས་སྤྲེའུ་ལ་ཞོན་པ་ཀཾ་ཀའི་གདོང་ཅན། 19-18 བྱང་སྒོར་བྷྱོ་ལས་དྲེད་ནག་ལ་ཞོན་པ་ཀཾ་ཀའི་གདོང་ཅན། བཞི་ཀའང་ནག་མོ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གསུམ་གྱི་གཡས་ན་རིམ་པ་བཞིན། མདའ་གཞུ་སྤུ་གྲི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་། གཡོན་རྣམས་བྷཉྫ་ ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། བཞི་པའི་གཡས་ན་རྒྱུ་ཞགས་དང་གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས་པ། ཞིང་ཆེན་གྱི་སྐེད་དཀྲིས་རེ་ལྡེ་སེར་པོས་ཤམ་བུར་བྱས་པ། ཐོད་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱི་ རོལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནག་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི་སྤྲུལ་པ་མ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཤ་ཟ་ནམ་ གྲུ་སྲིན་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནག་མོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤལ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ རྒྱན་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོ། འཁོར་ རྣམས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 腰間繫著腰帶,雙腳戴著鐵鐐,騎在一頭紅色的驢子上。顱骨城的三個角上,有三個黑色的怖畏金剛(Bhyo),三個裸體的黑髮母神,右手將鮮活的人心餵入主尊的口中。 左手拿著裝滿血的顱碗(Bhanda),頭戴顱骨鬘,身穿人皮和骨飾等墓地裝束,騎著風的紅色驢子。顱骨城外側的四個方向,有四個怖畏金剛(Bhyo),分別是四種姓的女神:白色、黃色、紅色和綠黑色,右手拿著以金剛杵、珍寶、蓮花、十字杵為柄的彎刀,左手拿著裝滿血的顱碗,身穿八種墓地裝束,騎著驢子。其背後的東方,是怖畏金剛(Bhyo)所化的獅面;南方,是怖畏金剛(Bhyo)所化的虎面;西方,是怖畏金剛(Bhyo)所化的狼面;北方,是怖畏金剛(Bhyo)所化的豬面;東北方,是怖畏金剛(Bhyo)所化的鷲面;東南方,是怖畏金剛(Bhyo)所化的鷦鷯面;西南方,是怖畏金剛(Bhyo)所化的梟面;西北方,是怖畏金剛(Bhyo)所化的烏鴉面。所有這些都是黑色的,雙手拿著彎刀和顱碗,身穿八種墓地裝束,騎著三條腿的黑騾子。東門是騎著老虎的怖畏金剛(Bhyo)所化的鷲面;南門是騎著狼的怖畏金剛(Bhyo)所化的鷲面;西門是騎著猴子的怖畏金剛(Bhyo)所化的鷲面; 北門是騎著黑熊的怖畏金剛(Bhyo)所化的鷲面。這四個都是黑色的,四隻手中的前三隻右手分別拿著弓箭、剃刀和蛇索,左手拿著裝滿血的顱碗。第四隻右手裡拿著腸索,左手拿著疾病的袋子,腰間繫著人皮裙,黃色的人皮做成下襬,頭戴顱骨鬘。在其外圍,有無數的幻化使者,無數由心幻化的黑母,以及無數由白色、黃色、紅色、綠色的幻化母神組成的群體,還有食肉鬼、那姆茹、羅剎女、夜叉女等手持詛咒武器者,以及智慧和事業的空行母等,所有這些都是裸體的黑髮母神,佩戴著令人恐懼的裝飾,手持各種武器。這些主尊和眷屬的頭頂是月輪,上有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);喉嚨是蓮花,上有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿);心間是日輪,上有黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。眷屬的……
【English Translation】 With a belt tied around her waist and iron shackles adorning her feet, she sits astride a red donkey. At the three corners of the skull city, there are three black Bhyos (fearsome deities). Three naked, black-haired goddesses hold fresh human hearts in their right hands, feeding them into the mouth of the main deity. Their left hands hold skull bowls (Bhanda) filled with blood. Adorned with skull garlands, wearing flayed human skin and bone ornaments, and other cemetery attire, they ride the wind's red donkey. On the four outer sides of the skull city, there are four Bhyos (fearsome deities), goddesses of the four castes: white, yellow, red, and greenish-black. Their right hands hold curved knives with handles made of vajras, jewels, lotuses, and crossed vajras, while their left hands hold skull bowls filled with blood. Adorned with eight types of cemetery attire, they ride donkeys. Behind them, to the east, is a Bhyo (fearsome deity) with a lion's face; to the south, a Bhyo (fearsome deity) with a tiger's face; to the west, a Bhyo (fearsome deity) with a wolf's face; to the north, a Bhyo (fearsome deity) with a pig's face; to the northeast, a Bhyo (fearsome deity) with a vulture's face; to the southeast, a Bhyo (fearsome deity) with a wren's face; to the southwest, a Bhyo (fearsome deity) with an owl's face; to the northwest, a Bhyo (fearsome deity) with a raven's face. All of them are black, holding curved knives and skull bowls in their two hands, adorned with eight types of cemetery attire, and riding three-legged black mules. At the east gate is a Bhyo (fearsome deity) with a vulture's face riding a tiger; at the south gate is a Bhyo (fearsome deity) with a vulture's face riding a wolf; at the west gate is a Bhyo (fearsome deity) with a vulture's face riding a monkey; at the north gate is a Bhyo (fearsome deity) with a vulture's face riding a black bear. All four are black, with the first three right hands holding, in order, bows and arrows, razors, and snake lassos, and their left hands holding skull bowls filled with blood. The fourth one holds an intestine lasso in her right hand and a bag of diseases in her left hand, wearing a flayed human skin skirt with yellow human skin as a hem, and adorned with skull garlands. Outside of them, there are hundreds of millions of emanated messengers, hundreds of millions of black mothers emanated from her heart, and groups of hundreds of millions of white, yellow, red, and green emanated mothers, as well as flesh-eating demons, Namru, Rakshasa women, Yaksha women, and others holding weapons of curse, and wisdom and karma dakinis, all of whom are naked, black-haired goddesses, wearing terrifying ornaments and holding various weapons. On the crown of the heads of these main deities and their retinues is a lunar disc with a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡); at their throats is a lotus with a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿); at their hearts is a solar disc with a black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The retinues...
ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་བྷྱོས་མཚན་པ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་རང་དང་། མདུན་གྱི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ནག་པོ་དྲག་པོ། དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་དུར་ཁྲོད། 19-19 བྱང་པུཥྤ་ཧ་རི། མར་རྔོག་གི་གདན་ས་སོགས་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཧཱུྃ་བྷྱོཿ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ ཤར་མཚམས། །གཡུ་མཚོ་མུ་ལེའི་དེང་གི་དབུས། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་དབུས་སྲིད་གསུམ་ཐོད་མཁར་ནང་། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །སྐུ་མདོག་ནག་ མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བོང་བུ་ཆིབས། །འཁོར་ཡང་མ་མོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ད་ལྟ་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་རུ། །དམ་ཅན་བཞུགས་པར་མི་འོས་ཀྱང་། །སྔོན་ ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །གསང་སྔགས་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཞེས་པ་དང་། བྷྱོཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཀློང་། །བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །དཔལ་འབར་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་འབྲེང་། །མི་བཟད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་རྣམས་དང་། །པུཥྤ་ཧ་རི་མར་རྔོག་གདན་ས་སོགས། ། 19-20 མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག། ཅེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བྱའོ།། དྲྀཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར།། །། ༈ དམ་བསྒྲགས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་དེ་བཟླས་པ། བཞི་པ་དམ་བསྒྲགས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་དེ་བཟླས་པ་ནི། དེ་ནས་གཟུགས་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་མི་སྟོན་ན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨཱ་ ར་ལི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཟིར། དུད་པའི་སོལ་བ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ། རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ཏེ། དམ་ཚིག་ཀྱང་གུར་གུམ་གྱི་ཆུ་ལ་སྔགས་འདི་བཏབ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་རྒྱ་གཞུང་དུ་འབྱུང་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་མར་རྔོག་ གི་ཕྱག་བཞེས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་ས
【現代漢語翻譯】 觀想自己心間的月亮上,有「བྷྱོཿ」(藏文,bhyaḥ,भ्योः,bhyaḥ,驚歎詞)字清晰地顯現。從自己和前方本尊眷屬的心間,放射出鐵鉤般的射線。 從黑猛(Nagpo Drakpo)和猛烈大尸林(Drakpo Chenpo』i Durkhrod),以及北方普什帕哈里(Puspa Hari),瑪爾巴大師(Mar Ngog)的駐錫地等地,迎請具光榮的菸灰女神(Dpal Ldan Lha Mo Dudpai Solwa Ma),她被十萬黑軍眷屬圍繞,『班雜 薩瑪扎 吽 貝!』(藏文,བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཧཱུྃ་བྷྱོཿ,梵文天城體,वज्रसमजः हुं भ्योः,Vajra samajaḥ hūṃ bhyoḥ,金剛薩瑪扎 吽 貝!)在須彌山(Ri Rab Chenpo)的東北方,玉湖(Yutso Mule)的中央,五寶莊嚴的宮殿中,宮殿中央的三界顱器內,從三角形火焰的中心,迎請具光榮的菸灰女神,身色黝黑,形象可怖,一面四臂,騎著騾子,被十萬空行母眷屬圍繞。祈請降臨此處!如今已是末法時代,持誓者(Damchen)本不應安住於此,但往昔在菩提樹下,于大能仁(Thubpa Chenpo)面前,您曾發下誓言,爲了守護佛陀的教法,爲了將一切眾生引向安樂,祈請具光榮的女神降臨!祈請密咒護法誓言者,與眷屬一同降臨安住!' 『貝!』(藏文,བྷྱོཿ,梵文天城體,भ्योः,bhyaḥ,驚歎詞)自性清凈智慧幻化的法界中,從大樂無離合的壇城中,迎請彙集三世諸佛事業的,光榮熾燃的空行母主尊從法界中顯現。從尸陀林游舞,與瑜伽事業相應的,不可思議的化現剎土,以及普什帕哈里、瑪爾巴大師的駐錫地等,空行母聚集之處降臨於此!' 唸誦迎請、安住、繫縛和攝受的咒語:『哲雅 匝 吽 瓦 吼!薩瑪雅 吼!』(藏文,དྲྀཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音,dṛṣya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya hoḥ,梵文天城體,दृष्य जः हुं वं होः समय होः)通過唸誦,智慧尊和誓言尊無二無別。 接下來是誓言宣告、供養食子、讚頌和唸誦。 第四部分是誓言宣告、供養食子、讚頌和唸誦。接下來觀想本尊真實顯現。如果不能顯現,就念誦『嗡 吽 貝 阿 惹 咧 舍 仲 匝!』(藏文,ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨཱ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཛཿ,梵文羅馬擬音,oṃ hūṃ bhyo ā ra li hriṃ jaḥ,梵文天城體,ओँ हुं भ्यो आर लि ह्रीं जः)並作驅趕。對菸灰女神說:『請您成辦我心中所愿的一切!』如果本尊顯現,就說出這些話。在行事業時,給予種姓誓言物,誓言物是塗有藏紅花的水,唸誦此咒加持后給予。雖然在印度典籍中是這樣記載的,但大金剛持瑪爾巴大師的傳統是,供養內供食子后,唸誦『嗡 班雜 哈納 哈納 班雜 薩瑪雅 瑪 德 扎 瑪 哈 吽 啪!』(藏文,ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文羅馬擬音,oṃ vajra hana hana vajra samaya ma ti kra ma hūṃ phaṭ,梵文天城體,ओँ वज्र हन हन वज्र समय म ति क्र म हुं फट्)並灑誓言之水。
【English Translation】 Visualize yourself with the syllable 'བྷྱོཿ' (Tibetan, bhyaḥ, भ्योः, bhyaḥ, exclamation) clearly appearing on the moon at your heart. From the hearts of yourself and the principal figures in front of you, radiate hook-like rays. Invite the Glorious Goddess of Smoke and Ashes (Dpal Ldan Lha Mo Dudpai Solwa Ma) from Nagpo Drakpo and the Great Fierce Cemetery (Drakpo Chenpo』i Durkhrod), as well as from the northern Puṣpahari, the seat of Marpa, etc., surrounded by a retinue of a hundred thousand black armies, 'Vajra samajaḥ hūṃ bhyoḥ!' (Tibetan, བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཧཱུྃ་བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari, वज्रसमजः हुं भ्योः, Vajra samajaḥ hūṃ bhyoḥ). In the northeast of Mount Meru (Ri Rab Chenpo), in the center of the Turquoise Lake (Yutso Mule), in a palace adorned with five precious substances, within the skull cup of the three realms in the center of the palace, from the center of the triangular flame, invite the Glorious Goddess of Smoke and Ashes, with a black body and a terrifying form, one face and four arms, riding a mule, surrounded by a retinue of a hundred thousand mothers. Please come to this place! Although it is not appropriate for a Damchen (holder of vows) to reside here in this degenerate age, as you vowed in the past under the Bodhi tree, in the presence of the Great Sage (Thubpa Chenpo), to protect the Buddha's teachings and to lead all beings to happiness, please, Glorious Goddess, come! Please, oath-bound protector of secret mantras, come and abide with your retinue! 'Bhyoḥ!' (Tibetan, བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari, भ्योः, bhyaḥ, exclamation) From the realm of naturally pure wisdom illusion, from the mandala of great bliss without separation, invite the one who embodies the activities of the Buddhas of the three times, the glorious and blazing chief of the dakinis, arise from the dharmadhatu. From the charnel grounds where you roam, and the fields of miraculous transformation that correspond to yogic activities, as well as from Puṣpahari, the seat of Marpa, etc., come here from the places where dakinis gather!' Recite the mantra for inviting, abiding, binding, and subjugating: 'Dṛṣya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya hoḥ!' (Tibetan, དྲྀཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization, dṛṣya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya hoḥ, Sanskrit Devanagari, दृष्य जः हुं वं होः समय होः) By reciting this, the wisdom being and the samaya being become inseparable. Next is the declaration of the oath, offering of the torma, praise, and recitation. The fourth part is the declaration of the oath, offering of the torma, praise, and recitation. Next, visualize the deity actually appearing. If it cannot appear, recite 'Oṃ hūṃ bhyo ā ra li hriṃ jaḥ!' (Tibetan, ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨཱ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཛཿ, Sanskrit Romanization, oṃ hūṃ bhyo ā ra li hriṃ jaḥ, Sanskrit Devanagari, ओँ हुं भ्यो आर लि ह्रीं जः) and make a gesture of dispelling. Say to the Goddess of Smoke and Ashes, 'Please accomplish all the desires of my heart!' If the deity appears, say these words. When performing activities, give the family samaya substance, which is water dyed with saffron, blessed by reciting this mantra. Although this is how it is recorded in the Indian texts, the tradition of the Great Vajradhara Marpa is to offer the inner offering torma, then recite 'Oṃ vajra hana hana vajra samaya ma ti kra ma hūṃ phaṭ!' (Tibetan, ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Romanization, oṃ vajra hana hana vajra samaya ma ti kra ma hūṃ phaṭ, Sanskrit Devanagari, ओँ वज्र हन हन वज्र समय म ति क्र म हुं फट्) and sprinkle the samaya water.
ྦྱིན་ནས་བསྒོ་བར་བྱའོ།། ལྷ་མོ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདི་ ལས་འདས་ནས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་གཟིར་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཆུ་འདིའང་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། འཐུང་པས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོས་སྙིང་དྲལ་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང་། 19-21 གནོད་སྦྱིན་གྱིས་གསོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྙིང་འགས་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། མེ་དབལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཚིག་ནས་ལུས་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོ་ རང་རང་གིས་མནའ་བོར་བ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བ་དང་འབོད་སྒྲོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།། ཞེས་དམ་ཚིག་བོར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ ཆེ་བའི་ནང་དུ་ངོ་བོ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ལྷ་མིན་རྣམས་དང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཡི། །སྙིང་ཁྲག་དང་འདྲེས་དུག་ཆུ་ཁོལ་མའི་རྒྱུན། །རྒྱ་མཚོར་ བསྐྱིལ་བའི་མི་ཟད་ཨརྒྷཾ་འདི། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཤྲཱི་མཱན་དེ་ཝི་དྷཱུ་མཾ་གཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དྲི་མེད་ཡིད་འོང་ལྷ་རྫས་བཟང་པོ་དང་། །དྲག་པོའི་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུར་བཅས། །གདུག་པའི་དྲི་ལྡན་ཞབས་བཀྲུ་འདི་དག་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ སྔགས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་འདྲ་བ་ལས་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་དང་། 19-22 ཉམས་པ་བསྒྲལ་བའི་དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་ནི། །རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་ཨུཏྤལ་ཆེར་འཛིངས་དུག །མཐུན་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྟར་སྤེལ་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ པུཥྤེ༴ སྣ་ཚོགས་སྤོས་མཆོག་བསྲེགས་དང་གསུར་ཆེན་གྱི། ། དུད་སྤྲིན་མཁའ་ལ་འཁྲིགས་པའི་དྲི་ཞིམ་ངད། །ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ དྷུ་པེ༴ ཙནྡན་ག་པུར་ཟིལ་དངར་སྙིང་པོ་དང་། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དགྲ་བོའི་མཁྲིས་ཞག་ དུག །བྱུག་པར་སྦྱར་བའི་མི་བཟད་དྲི་ལྡང་ཆབ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ གནྡྷེ༴ བགྲང་ཡས་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་ཞལ་ཟས་མཆོག །བཟང་ཞིང་འཚལ་བ་མ་ཚངས་མེད་པ་རྣམས། །སྲིད་པའི་འདོད་དགུའི་གཏོས་དང་མཉམ་ སྤེལ་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ལྷ་མིའི་སིལ་སྙན་རྔ་དང་མི་རྐང་དུང་། །དཀྲོལ་འབུད་བརྡུང་དང་གླུ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲས། །ཞིང་རྣམས་ཤིག་ཤིག་གཡོ་བྱེད་འདི་དག་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 賜予並告誡道:『女神,你若違背此誓言,不按告誡行事,將遭受巨大折磨。此誓言之水也將變為劇毒哈拉哈拉,飲用後會嘔血,金剛食者將剖開你的心,讓你非時而死,』 夜叉會殺死你,你的心臟會爆裂,你將變成憤怒的食者和恐怖者,被燃燒的火焰金剛焚燒,身體化為灰燼,各自因違背誓言而墮入地獄和嚎叫地獄。 如是違背誓言。之後,從不可得中凈化供品,在寬廣的顱器中,本質是無漏甘露,形態是美好而豐盛的供品,如王子普賢供養的巨大雲團般遍佈虛空。 嗡啊吽哈霍舍梭哈。唸誦三遍加持並供養:吽 霍!對於諸天非天和降伏的敵魔,混合著心血的毒水沸騰之流,傾瀉于大海中,無盡的阿伽,供養于空行自在及其眷屬。希曼德維杜瑪嘎日薩帕里瓦熱布雅阿伽普匝美嘎薩姆札薩帕拉納薩瑪耶吽 啪特。 無垢悅意之天物,美好之物,以及猛烈的液體和金剛香水等,充滿惡臭的洗腳水,也供養于空行自在及其眷屬。咒語的開頭和結尾相同,在阿伽的位置唸誦班扎巴德揚。 降伏衰敗的五種感官之物,如山般堆積,盛開的烏 উৎপལ་(藏文),उतपल(梵文天城體),utpala(梵文羅馬擬音),青蓮花,與毒藥混合,如花環般蔓延,供養于空行自在及其眷屬。佈施佩。 各種殊勝的焚香和盛大的煙供,煙霧瀰漫天空,散發著芬芳的氣味,傳遍十方,金剛妙香也供養于空行自在及其眷屬。度佩。 旃檀、冰片、甘露精華,以及血肉骨骼、敵人的膽汁脂肪毒藥,混合塗抹的令人厭惡的氣味之水,供養于空行自在及其眷屬。根德。 無數美味和營養豐富的食物,美好而豐盛,應有盡有,與世間一切願望相等,供養于空行自在及其眷屬。奈維德。 天人的鈸、鼓和人腿骨號,演奏、吹奏、敲擊和歌聲的海洋之聲,震動諸佛剎,也供養于空行自在及其眷屬。
【English Translation】 Having given and admonished: 'Goddess, if you transgress this oath and do not act as admonished, you will suffer great torment. This oath-water will also become the great poison Hala Hala, and drinking it will cause you to vomit blood, and the Vajra Eater will tear out your heart, causing you to die untimely,' 'Yakshas will kill you, your heart will burst, and you will become a wrathful eater and a terrifying one, burned by blazing fire vajra, your body turning to ashes, and each of you, having broken your oath, will be born in hell and the hell of wailing.' Thus the oath is broken. Then, purifying the offerings from the unattainable, in the wide and vast skull-cup, the essence is the undefiled nectar, the form is the good and vast offerings, like a great cloud of offerings from the prince Samantabhadra, filling the expanse of the sky. Om Ah Hum Ha Ho Hrih Svaha. Bless and offer by reciting three times: Hum Bhyo! To the gods, non-gods, and subdued enemies and demons, the boiling stream of poisonous water mixed with heart blood, poured into the ocean, this inexhaustible Argham, I offer to the Dakini Sovereign and her retinue. Shri Man Devi Dhu Mam Ga Ri Sa Pariware Bhyah Argham Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum Phet. Immaculate and pleasing divine objects, good things, and fierce liquids and vajra perfumes, etc., these foul-smelling foot-washing waters, I also offer to the Dakini Sovereign and her retinue. The beginning and end of the mantra are the same, and in the place of Argham, recite Vajra Padyam. The five objects of subdued decay, piled up like mountains, blooming Utpala (藏文,उतपल(梵文天城體),utpala(梵文羅馬擬音),blue lotus), mixed with poison, spreading like garlands, I offer to the Dakini Sovereign and her retinue. Pushpe. Various excellent incenses and grand burnt offerings, the fragrant scent of smoke clouds gathering in the sky, reaching the ends of the ten directions, the Vajra incense also I offer to the Dakini Sovereign and her retinue. Dhupe. Sandalwood, camphor, nectar essence, and flesh, blood, bones, the enemy's bile, fat, poison, mixed and smeared with repulsive smelling water, I offer to the Dakini Sovereign and her retinue. Gandhe. Countless delicious and nutritious foods, good and abundant, without exception, equal to all the desires of existence, I offer to the Dakini Sovereign and her retinue. Naivedya. The sounds of cymbals, drums, and human thighbone trumpets of gods and humans, the sounds of playing, blowing, striking, and the ocean of songs, shaking the fields, I also offer to the Dakini Sovereign and her retinue.
ུག༴ ཤཔྟ༴ འབྲུ་ཚིལ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་ཞུན་ཆེན་ནི། །རོ་རས་ཀྱིས་སྦགས་སྣང་བྱེད་སྦར་བའི་མེས། །མ་ལུས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་འདི། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །ཉེར་སྤྱད་འོས་པ་མཛེས་ཤིང་ཆེར་མཛེས་སྡུག །ཞིང་རྡུལ་གྲངས་མཚུངས་མཁོ་དགུ་ཇི་སྙེད་པ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །རཱུ་པ༴ བསམ་ཡས་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་གང་དག་གིས། ། 19-23 ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་རྣམ་འགེངས་པ། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རོལ་མོ་འདི་དག་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ ཤཔྟ༴ ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་དྲི་མཆོག་དམ་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་གདུང་བ་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་ པ། །རབ་འབྱམས་དྲི་ཞིམ་ཆར་བཞིན་འབབ་པའི་ཆབ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ གནྡྷེ༴ རོ་དང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་བཟའ་བ་དང་། །བཏུང་དང་བལྡག་གཞིབ་འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་ཉིད། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ལྟར་ བཀང་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ རཱ་ཀྵ༴ མཐའ་ཀླས་ནམ་མཁའི་གཏོས་དང་མཉམ་གྱུར་པའི། །དབང་པོའི་ཚོན་ལྟར་རྣམ་བཀྲའི་ན་བཟའ་ནི། །རེག་པའི་བདེ་བས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར༴ སྤརྴེ༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཆེན་ཤ་སྣ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཉམས་པའི་སྙིང་ཆེན་སྙིང་སྣས་སྲིད་གསུམ་གཏམས། །གདུག་པའི་དམར་ཆེན་དམར་སྣ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཞིང་བཅུའི་ཀླད་ཆེན་ཀླད་སྣས་སྟོང་གསུམ་བཀང་། །རྒྱུད་ཆེན་ཕྲེང་ བ་དཀྲིགས་པ་ནམ་མཁའི་མཐར། །འདོད་དགུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བ་ལིང་གཏོར་མའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་བཀྲམ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་གྲྀ་གྲྀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྣོད། ། 19-24 ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་རྡོ་རྗེའི་རྫས། །མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་པ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ཤྲཱི་མཱན་དེ་ཝི་དྷཱུ་མཾ་གཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ བྷྱཿསརྦ་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། གཏོར་སྣོད་བྷཉྫ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་རྣམས་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཧ་སེར་པོས་གཏོར་མའི་ཁ་དོག་ ངན་པ་བཅོམ་ནས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཧོཿདཀར་པོས་གཏོར་མའི་དྲི་ངན་པ་བཅོམ་ནས་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿསྔོན་པོས་གཏོར་མའི་རོ་ངན་ པ་བཅོམ་ནས་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཤྲཱི་མཱན་དེ་ཝི་དྷཱུ་མཾ་གཱ་
【現代漢語翻譯】 以血肉為燃料,在戰場上犧牲的偉大英雄, 被尸布包裹,卻如燃燒的火焰般閃耀。 這盞照亮一切的光明之燈, 獻給空行母之主(Kha-droi Wang-chug)。阿羅卡(Āloke)。 成為天人至高享受的供品, 美麗而莊嚴,值得奉獻。 如微塵般眾多的所需之物, 獻給空行母之主及其眷屬。如帕(Rūpa)。 那無法估量的美妙樂音, 充滿十方虛空。 這些天界美妙的樂器, 獻給空行母之主。夏帕塔(Śabta)。 以精心調製的殊勝妙香, 平息世間一切痛苦。 無盡的芬芳如雨般降臨, 獻給空行母之主。根德(Gandhe)。 具備滋味和甘露精華的食物, 飲品、舔食和吸吮之物,遍佈大地。 如普賢供云般充滿, 獻給空行母之主。拉恰(Rākṣa)。 與無垠虛空般廣闊無邊的, 如彩虹般絢麗多彩的衣裳, 以觸感之樂滿足感官。 獻給空行母之主及其眷屬。帕爾舍(Sparśe)。 堆積如山的敵人血肉, 充滿三界的破碎心臟。 匯聚成海的兇猛鮮血, 充滿三千世界的十方頭顱。 纏繞的腸線如天空般無垠, 如雨雲般降下所有如意珍寶。 如繁星般散佈的食子朵瑪, 獻給空行母之主。嗡 瑪哈 瑪姆薩 卡嘿 (Om Maha Mamsa Kha Hi,偉大的血肉,吃!),瑪哈 चित्ता 卡嘿 (Maha Citta Kha Hi,偉大的心,吃!),瑪哈 拉克塔 卡嘿 (Maha Rakta Kha Hi,偉大的血,吃!),瑪哈 戈羅恰那 卡嘿 (Maha Gorocana Kha Hi,偉大的牛黃,吃!),瑪哈 巴蘇塔 卡嘿 (Maha Vasuta Kha Hi,偉大的精華,吃!)。嗡 伊當 巴林達 格里 格里 薩瑪雅 吽 啪 梭哈 (Om Idam Balingta Gri Gri Samaya Hum Phet Svaha,此食子,接受,接受,三昧耶,吽,啪,梭哈!)。 如虛空般廣闊的顱碗,金剛之器, 五肉五甘露混合的金剛之物, 由至尊勝者金剛加持。 獻給空行母之主及其眷屬。 施瑞瑪 德威 杜瑪 嘎日 薩帕日瓦熱 貝 薩日瓦 潘查 阿姆日塔 布扎 卡嘿 (Śrīmān Devī Dhūmaṃ Gāri Saparivāre Bhyaḥ Sarva Pañcma Amṛta Pūja Khāhi)。 然後用甘露灑在朵瑪上,在廣闊的朵瑪容器中,將朵瑪供品哈 霍 舍 (Ha Ho Hrīḥ)!哈 (Ha)!用金色摧毀朵瑪的惡色,使其顏色變得完美,如熔化的黃金。霍 (Ho)!用白色摧毀朵瑪的惡味,使其充滿完美之味。舍 (Hrīḥ)!用藍色摧毀朵瑪的惡臭,使其充滿完美之香。嗡 阿 吽 哈 霍 舍 梭哈 (Om Ah Hum Ha Ho Hrīḥ Svāhā)!加持三次。施瑞瑪 德威 杜瑪 嘎日 (Śrīmān Devī Dhūmaṃ Gāri)。
【English Translation】 The great hero who sacrificed in the battlefield with flesh and blood as fuel, Wrapped in a shroud, yet shining like a burning flame. This lamp of light that illuminates everything, Is offered to the Lord of the Dakinis (Kha-droi Wang-chug). Āloke. Becoming the supreme enjoyment of gods and humans, Beautiful and majestic, worthy of dedication. As many needs as there are dust particles, Are offered to the Lord of the Dakinis and his retinue. Rūpa. Those immeasurable beautiful sounds, Fill all the realms of the ten directions. These celestial and wonderful musical instruments, Are offered to the Lord of the Dakinis. Śabta. With the supreme and sacred fragrance of well-prepared incense, Pacifying all the sufferings of the world. Limitless fragrance rains down like rain, Is offered to the Lord of the Dakinis. Gandhe. Food with the essence of taste and nectar, Drinks, licks, and suctions, covering the entire earth. Filled like the clouds of Samantabhadra's offerings, Is offered to the Lord of the Dakinis. Rākṣa. As vast as the boundless sky, Garments as colorful as rainbows, Satisfying the senses with the pleasure of touch. Are offered to the Lord of the Dakinis and his retinue. Sparśe. Mountains of enemies' flesh and blood piled up, Broken hearts filling the three realms. Fierce blood gathered like an ocean, Ten directions of heads filling the three thousand worlds. Entwined intestines like the endless sky, All wish-fulfilling qualities gather like rain clouds. Torma offerings scattered like stars, Are offered to the Lord of the Dakinis. Om Maha Mamsa Kha Hi (Great flesh, eat!), Maha Citta Kha Hi (Great mind, eat!), Maha Rakta Kha Hi (Great blood, eat!), Maha Gorocana Kha Hi (Great bezoar, eat!), Maha Vasuta Kha Hi (Great essence, eat!). Om Idam Balingta Gri Gri Samaya Hum Phet Svaha (This offering, accept, accept, Samaya, Hum, Phet, Svaha!). A skull bowl as vast as the sky, a vajra vessel, The vajra substance mixed with five meats and five nectars, Blessed by the supreme victorious vajra. Is offered to the Lord of the Dakinis and his retinue. Śrīmān Devī Dhūmaṃ Gāri Saparivāre Bhyaḥ Sarva Pañcma Amṛta Pūja Khāhi. Then sprinkle the torma with nectar. In the vast torma container, the torma offerings Ha Ho Hrīḥ! Ha! Destroy the bad color of the torma with gold, making its color perfect, like molten gold. Ho! Destroy the bad smell of the torma with white, making it full of perfect fragrance. Hrīḥ! Destroy the bad taste of the torma with blue, making it full of perfect taste. Om Ah Hum Ha Ho Hrīḥ Svāhā! Bless three times. Śrīmān Devī Dhūmaṃ Gāri.
རི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨི་ དཾ་བ་ལིང་གྲྀ་གྲྀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གསུང་རྒྱུན་ལྟར་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་ད་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀ་ལི་ཀ་ ལི་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། གསུང་རྒྱུན་དུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་སོ་སོར་ལན་གསུམ་མམ་ལྔ་དང་བདུན་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་བས། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་དིར་གྱིས་གསོལ་བར་བསམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། 19-25 མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དམ་པ། དྲི་དམ་པ། རོ་དམ་པ། རེག་བྱ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་ པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གདོན་གྱི་རིགས་སུ་ གྱུར་པ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། རྒྱལ་པོའི་གདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བྱ་མི་ མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས། མཐུན་གྱིས། དཔུང་གྱིས། སྔུན་ནས་བསུས། ཕྱི་ ནས་སྐྱོར། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་གསོལ་བས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྫོགས་པར་ ཕུལ་ནས་བསྟོད་དེ། རྒྱུད་ལས། དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །དགེ་ལ་མོས་ཤིང་དད་པས་ལྷ་མོ་ལ། ། 19-26 བོས་ཤིང་བསྟོད་པ་མཆོག་ནི་དུས་དྲུག་གམ། །ཡང་ན་མཚན་མོ་རེ་ལ་རྟག་པར་ནི། །གང་གིས་བསྟོད་པ་རྔ་གླིང་དབྱངས་དང་བཅས། །བསྟོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་མོས་རྟག་ཏུ་སྲུང་། །མཉེས་ནས་བསྟོད་པ་ པོ་ཡི་གྲིབ་བཞིན་འབྲེང་། །བསམ་པའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས། རྔ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་སྙན་པོས་བསྟོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །རང་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར་རྣམ་ཐར་གསུམ་གཞོལ་ཡང་། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ ཡི། །ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ལྷ་མོ་ནག་མོ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་མདོག །མཚན་མོ་ནག་མོ་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་གཟུགས། །ཤིན་ཏུ་སྦེག་ཅིང་ཀེང་རུས་གཟུགས་འཆང་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ བཞི་
【現代漢語翻譯】 རི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨི་དཾ་བ་ལིང་གྲྀ་གྲྀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(供養聖眾,此食子,格熱格熱,三昧耶,吽,啪!) 按照口耳相傳的說法,向聖眾供養食物,唸誦:'ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།'(卡卡卡嘿,卡嘿!) 心咒:'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀ་ལི་ཀ་ལི་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།'(嗡,吽,希日,雅,德威,卡利,卡利,瑪哈,卡利,吽,布呦,吽!) 按照口耳相傳的說法,將供品分別以三遍、五遍、七遍乃至二十一遍的數量供養聖眾。觀想吉祥天女(དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།,Palden Lhamo)及其眷屬歡快地享用供品,並祈請他們執行事業。 空行母(མཁའ་འགྲོ།,Kha Dro)之自在者,與菸灰色的眷屬們,您們享用這供施的朵瑪(གཏོར་མ།,Torma),其顏色神聖,氣味神聖,味道神聖,觸感神聖。祈請您們平息並遣除瑜伽士(རྣལ་འབྱོར་པ།,Naljorpa)我等師徒、施主及其眷屬的各種疾病,無論是風、膽、痰或混合引起的疾病。祈請您們平息並遣除各種魔障,如天神、龍族、夜叉(གནོད་སྦྱིན།,Nod Jin)和國王的魔障等。祈請您們遣除並平息惡夢和不祥之兆等一切不順之境。此外,請您們幫助、支援、保護瑜伽士我等師徒、施主及其眷屬,從前方迎接,從後方護持,成就我們的願望,圓滿我們的期望,成辦我們所希望的一切事業!' 如此祈請后,觀想他們承諾:'定當如此!' 如此圓滿地獻上供養后,進行讚頌。如經中所說:'如此讚頌的瑜伽士,豎立正法之命根,樹立法幢,吹響法螺,點亮法燈。以虔誠的信心,呼喚並讚頌天女。' 或者在六時,或者在每個夜晚,恒常以鼓樂之聲讚頌。僅僅是讚頌,天女便會恒常守護。歡喜之後,如影隨形地伴隨著讚頌者,所有願望都將圓滿成就。' 因此,應當以鼓和鈸等樂器以及美妙的歌聲進行讚頌。首先,從身、語、意、功德、事業等方面進行讚頌: བྷྱོཿ(bhyaḥ,具德) 具德天女(དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།,Palden Lhamo),不敗者,三界之主!雖然爲了自身利益而傾向於三種解脫,但因慈悲心的驅使而隨之而來,以各種智慧和方法利益眾生。 黑天女(ལྷ་མོ་ནག་མོ།,Lhamo Nagmo),身色如雨雲,黑夜女神,形象極其兇猛,極其可怕,手持骷髏,身著骨骼裝飾,一面四臂。
【English Translation】 Ri sa pa ri wā re bhyaḥ i daṃ ba liṃ gṛi gṛi sa ma ya hūṃ phaṭ. (Offering to the holy assembly, this food, Griri Griri, Samaya, Hum, Phat!) According to oral tradition, offer food to the holy assembly, reciting: 'Kha kha khā hi khā hi.' (Eat, eat, eat!) Heart Mantra: 'Oṃ hūṃ śrī ya de vī ka li ka li ma hā ka li hūṃ bhyo hūṃ.' (Om, Hum, Shri, Ya, Devi, Kali, Kali, Maha, Kali, Hum, Bhayo, Hum!) According to oral tradition, offer the offerings to the holy assembly in quantities of three, five, seven, or even twenty-one times each. Visualize Palden Lhamo (Glorious Goddess) and her retinue joyfully consuming the offerings, and request them to carry out activities. O Mistress of the Dakinis (Sky Dancers), along with your retinue of smoke and ashes, please accept this sacred Torma (sacrificial cake) offering, which is sacred in color, scent, taste, and touch. We beseech you to pacify and avert all kinds of illnesses afflicting us yogis, teachers, patrons, and our retinues, whether they arise from imbalances of wind, bile, phlegm, or a combination thereof. We beseech you to pacify and avert all kinds of demonic influences, such as those of gods, nagas, yakshas (harmful spirits), and the madness of kings. We beseech you to avert and pacify all unfavorable circumstances, such as bad dreams and inauspicious omens. Furthermore, please assist, support, and protect us yogis, teachers, patrons, and our retinues. Greet us from the front, support us from behind, fulfill our intentions, grant our wishes, and accomplish all the activities we desire! After making this request, visualize them promising, 'We shall do so!' After offering the offerings completely in this way, offer praise. As it is said in the tantra: 'The yogi who praises in this way erects the life-tree of Dharma, raises the victory banner of Dharma, blows the conch of Dharma, and lights the lamp of Dharma. With devotion and faith, he calls upon and praises the goddess.' Either at the six times of day, or every night, constantly praise with the sound of drums and music. By merely praising, the goddess will always protect. Pleased, she will follow the praiser like a shadow, and all his wishes will be completely fulfilled.' Therefore, one should praise with instruments such as drums and cymbals, and with beautiful melodies. First, praise from the aspects of body, speech, mind, qualities, and activities: Bhyoḥ (Glorious)! Glorious Goddess, undefeated one, mistress of the three realms! Although inclined towards the three liberations for your own benefit, you follow after due to the power of compassion, benefiting beings with various wisdoms and methods. Black Goddess (Lhamo Nagmo), your body color is like rain clouds, goddess of the black night, your form is extremely fierce and terrifying, holding a skull, adorned with bones, one face and four arms.
ཞབས་གཉིས་བརྗིད་པའི་སྐུ། །རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ལན་བུ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །སྐྲ་སེར་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རྣ་ལྟག་མེ་ཏོག་དར་ནག་ཅོད་པན་ཅན། །ཁྲག་དང་ཆང་གིས་ར་རོ་སྤྱན་ རྩ་དམར། །མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་མཆེ་བ་བཞི། །རྣམ་པར་གཙིགས་ནས་ཁྲག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས། །སྙན་གཡས་སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ། །གདུག་པ་བཏུལ་ནས་ཚངས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ། །སྙན་ཆ་གཡོན་ན་སེངྒེའི་རལ་དམར་འཕྱོ། ། 19-27 དཔའ་མོ་ཁམས་གསུམ་སེངྒེའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ། །བྷྱོཿ ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི་འཕྱར། །འོག་མ་བྷཉྫ་རཀྟ་དམར་བསྐྱིལ་འཛིན། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཤཱཀྟིའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །འོག་མ་ཏྲི་ཤཱུའི་མགུལ་ནས་དར་ དཔྱང་འཕྱར། །ཤཱཀྟི་རལ་གྲི་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་ཡི། །ལྷ་མ་ཡིན་སོགས་མགོ་བོས་དོ་ཤལ་བྱས། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་ཅན། །སྨད་ནི་བ་གླང་ཀོ་རློན་དྲས་པ་ལ། །ཕྱི་ནས་རེ་ ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུར་དཀྲིས། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་གཤིབས་པའི་སྐེད་བཅིངས་ཅན། །ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་དག་གིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཁྲག་ཞག་མང་པོས་ཐིག་ལེ་ཚོམ་བུར་བྲིས། །བྷྱོཿ བོང་བུ་གྭ་ཞོན་མཚན་མོ་ དུར་ཁྲོད་རྒྱུ། །བོང་བུའི་རྨིག་པ་རླུང་གི་ཤུགས་འཆང་མ། །ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་བསྐོར་བར་བྱེད། །སྐད་ནི་དུང་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དབང་དུ་སྡུད། །ལྷོ་ ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་རྟག་ཏུ་གནས། །དམ་པའི་ངང་ནས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་གཟིགས་མ། །ཏིང་འཛིན་དབང་ཐོབ་གཟུགས་ཁམས་གནས་སུ་བྱོན། །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཕྱག་བྱས་མ། །གཞན་ལ་དབང་སྒྱུར་འདོད་ ཁམས་མཐར་ཡང་ཕྱིན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་དགྱེས་འཁྲིལ་མ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཚལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་དབུགས་ཕྱུང་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱག་བྱས་མ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕུང་བར་བྱས་པའི་ཚེ། ། 19-28 ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་མ། །སྐུ་མཆོག་རི་རབ་ཆེ་དང་འགྲན་པའི་ཚེ། །ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཉི་ཟླ་ཤར། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་མ། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ མེ་འབར་མཚོ་སྐེམས་ནུས། །ས་འོག་ཀླུ་དབང་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་བསྟན་པས། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འདར་ཞིང་འདུད། །མ་མོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་འདར་ཞིང་ དངངས། །བྷྱོཿ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གུར་ཕུབ་གཞལ་ཡས་ནས། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པའི་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུག་གི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཐིམ་པར་མཛད། །དུག་གི་རླངས་ པས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ལྷོང་མཛད་མ། །དེ་ཕྱིར་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་དམ་ལ་འདུ
【現代漢語翻譯】 雙足威嚴的身軀! 髮髻倒豎,髮辮向左盤旋。 金髮以蛇和顱骨串珠裝飾, 耳後飾有花朵,頭戴黑色綢帶。 因鮮血和酒而醉眼通紅, 口中咬著僵硬的屍體,露出四顆獠牙。 極度重視,對鮮血極其喜悅。 右耳蛇頸搖動鈴鐺, 調伏惡毒,發出梵天的聲音。 左耳飾有獅子的紅色鬃毛飄揚。 19-27 勇猛的空行母,發出響徹三界的獅吼。 བྷྱོཿ (藏文),भ्योः (梵文天城體),bhyoḥ (梵文羅馬擬音),催伏。 四臂中,右邊的第一隻手揮舞著寶劍, 下方的拿著盛滿紅色鮮血的顱碗。 左邊的第一隻手拿著夏克提(Shakti,力量女神)的武器, 下方的三叉戟(Trishul)上懸掛著綢帶。 用夏克提(Shakti,力量女神)寶劍等武器砍下的, 非天(Asura)等的頭顱做成項鍊。 上身穿著未經鞣製的象皮, 下身穿著未經鞣製的牛皮縫製的裙子, 外面纏繞著黃色瑞麗(Reli)布。 腰間繫著龍王編織的腰帶, 雙足用鐵鏈裝飾得美觀。 用許多血和油畫成點狀圖案。 བྷྱོཿ (藏文),भ्योः (梵文天城體),bhyoḥ (梵文羅馬擬音),催伏。 騎著驢子和烏鴉,夜晚在墓地遊蕩。 驢蹄擁有風的力量, 剎那間便可環繞三界。 聲音如海螺和雷鳴般, 能懾服空行母、食肉者。 常住于南方的閻羅王宮殿。 從聖潔的狀態中顯現兩種身相, 通過禪定獲得自在,前往色界。 受到梵天王等頂禮膜拜, 也能隨意前往他化自在天。 喜悅地擁抱大自在天(Maheshvara)的身軀。 目前往三十三天(Trayastrimsha)花園時, 眾神驚慌失措,帝釋天(Indra)也頂禮膜拜。 當摧毀非天(Asura)時, 19-28 所有非天(Asura)之王都頂禮膜拜。 當殊勝的身軀與須彌山(Mount Meru)比肩時, 肚臍的位置升起日月。 四大天王等也頂禮膜拜。 能從海底燃起火焰,使海水枯竭。 地下的所有龍王都頂禮膜拜。 女神您展示了這些神通, 使魔和閻羅王顫抖並屈服。 使空行母和羅剎女們顫抖和驚慌。 བྷྱོཿ (藏文),भ्योः (梵文天城體),bhyoḥ (梵文羅馬擬音),催伏。 從珍寶帳篷般的自生宮殿中, 日月壇城堆疊,光芒四射。 從十方世界收集毒液的精華, 融入太陽的壇城中。 用毒氣治癒黑色一方的, 四百零四種疾病。 因此,疾病之主發誓效忠。
【English Translation】 A majestic body with two feet! The hair is upright, and the braid coils to the left. Golden hair is adorned with snakes and skull garlands, With flowers behind the ears and a black silk ribbon on the crown. Eyes red with blood and wine, Four fangs biting into a stiff corpse. Extremely attentive and delighted with blood. A bell rings from the snake's neck on the right ear, Subduing malice and proclaiming the voice of Brahma. The red mane of a lion flutters on the left ear. 19-27 The brave Dakini proclaims the lion's roar throughout the three realms. བྷྱོཿ (Tibetan), भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), Overpowering. Of the four arms, the first on the right brandishes a sword, The lower one holds a skull cup filled with red blood. The first on the left holds the weapon of Shakti (Power Goddess), The lower one has a silk banner hanging from the Trishul (Trident). The heads of Asuras (Demigods) and others, severed by the Shakti sword and other weapons, Are made into a necklace. The upper body is covered with untanned elephant skin, The lower body is a skirt sewn from untanned cowhide, Wrapped with yellow Reli cloth on the outside. A belt woven from the Naga King is tied around the waist, The two feet are beautifully adorned with iron shackles. A cluster of dots is painted with much blood and oil. བྷྱོཿ (Tibetan), भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), Overpowering. Riding a donkey and a crow, wandering through the cemetery at night. The donkey's hooves possess the power of the wind, Able to circle the three realms in an instant. The voice is like the sound of a conch and thunder, Subduing Dakinis and flesh-eaters. Always residing in the palace of Yama (Lord of Death) in the south. Manifesting two forms from a state of holiness, Attaining freedom through meditation, going to the Realm of Form. Worshipped by Brahma and others, Also going to the end of the Realm of Desire at will. Joyfully embracing the body of Maheshvara (Great Lord). When going to the garden of Trayastrimsha (Thirty-Three Heavens), The gods were frightened, and Indra (Lord of Gods) also prostrated. When destroying the Asuras (Demigods), 19-28 All the kings of the Asuras (Demigods) prostrated. When the supreme body rivals the size of Mount Meru, The sun and moon rise from the direction of the navel. The Four Great Kings and others also prostrated. Able to ignite flames from the bottom of the ocean and dry up the sea. All the Naga Kings of the underworld prostrated. Goddess, by displaying these miracles, You cause Mara (Demon) and the King of Yama (Lord of Death) to tremble and submit. You cause the gatherings of Dakinis and Rakshasis (Ogresses) to tremble and panic. བྷྱོཿ (Tibetan), भ्योः (Sanskrit Devanagari), bhyoḥ (Sanskrit Romanization), Overpowering. From the spontaneously arising palace like a jeweled tent, The stacked mandalas of the sun and moon blaze with light. Collecting the essence of poison from the ten directions, Absorbing it into the mandala of the sun. Using poisonous gas to heal the black side, The four hundred and four diseases. Therefore, the mistress of diseases vows allegiance.
ད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཐིམ་ པར་མཛད། །བདུད་རྩིའི་རླངས་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་རྩད་གཅོད་མ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དམ་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ལ་དད་ན་མ་བས་བྱམས། །དེ་ཕྱིར་ མ་གཅིག་ནད་བདག་སྨན་གྱི་གཙོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད།། ཅེས་དྲང་སྲོང་སེངྒེའི་ང་རོས་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། ། 19-29 ལྷ་མོའི་རྟགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི། མ་བྷྱོཿ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །རླུག་ནག་འཚུབ་ཆེན་རབ་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་ན། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་རྔམ་པའི་མཆེ་བ་ཅན། །གཅེར་བུ་རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོར་བཞུགས་པ་ནི། །དོན་དམ་དབྱིངས་ལས་བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་ རྟགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པའི་རྟགས། །རལ་པ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ་ནི། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་རྟགས། །རལ་པ་སྤྱི་ གཙུག་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ནི། །སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་རྟགས། །རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་གཙུག་ཏུ་འཕྱར་བ་ནི། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས། །སྙན་གཡས་སྦྲུལ་ནག་གདེང་ཀ་འཕྱོ་བ་ནི། །ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་རྟགས། །སྙན་གཡོན་སེངྒེ་རལ་དམར་འཕྱོ་བ་ནི། །གསུང་གི་ང་ རོས་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བའི་རྟགས། །སྙན་ཆ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་གཉེར་མཛད་པའི་རྟགས། །རྣ་ལྟག་མེ་ཏོག་དར་ནག་གཡོ་བ་ནི། །ལྷ་རྣམས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་པའི་རྟགས། ། 19-30 སྤྱན་རྩ་དམར་ལ་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་པའི་རྟགས། །ཤངས་ནས་ཁྲག་དང་ཞག་གི་དྲི་སྣོམ་པ། །གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མྱུལ་བའི་རྟགས། །ཞལ་དུ་མི་རོ་ རེངས་པ་བཅུག་པ་ནི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་རྟགས། །རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས་པ་ནི། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་ཆེམ་ཆེམ་རོལ་པའི་རྟགས། །ཕྱག་གཡས་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་འཕྱར་བ་ ནི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་རྟགས། །འོག་མ་ཐོད་རློན་དམར་བསྐྱིལ་འཛིན་པ་ནི། །སྲིད་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་རྟགས། །ཕྱག་གཡོན་ཤཀྟིའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་ནི། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ དམག་དཔུང་སྒྲོལ་བའི་རྟགས། །འོག་མ་ཏྲི་ཤཱུ་དར་དཔྱངས་
【現代漢語翻譯】 啊!於十方世界,彙集甘露之精華,融入月輪之中。 甘露之蒸汽,斷絕白色諸方之四百零四種疾病之根源。 甘露藥之女王,我向您敬禮! 無論誰對您虔誠,您都如慈母般愛護。 因此,瑪吉(藏文:མ་གཅིག,字面意思:獨一母親),您是疾病之主,藥物之尊! 女神,我恒常讚頌您! 請成就瑜伽士所託付的事業! 此乃正士(藏文:དྲང་སྲོང་)辛格(藏文:སེངྒེ,梵文:Siṃha,梵文羅馬擬音:Simha,漢語字面意思:獅子)之獅吼讚頌,出自成就生起之續部。
女神之象徵讚:瑪 吽! 于劫火般熾燃之虛空中,于黑色颶風猛烈迴旋之中,于幻化宮殿顱骨之城堡中, 欲界自在天女,灰燼之色! 大黑天母,具怖畏之獠牙! 裸身,火焰從發間閃耀! 女神身色為黑色,是為不離真諦法界之象徵。 髮色棕黃,以蛇束縛,是為摧毀嗔恨惡毒魔軍之象徵。 頭髮從右向左盤旋,是為于空界散佈幻化之象徵。 頭髮于頭頂匯聚一處,是為于無生真諦合一而證悟之象徵。 以孔雀為頂飾,是為斷除貪嗔癡三毒之根源。 以五個干顱裝飾頭部,是為五部如來清凈之象徵。 右耳黑蛇昂首,是為不捨嗔恨,于其位清凈之象徵。 左耳雄獅紅鬃飄揚,是為以音聲震動三界之象徵。 雙耳金鈴搖曳,是為掌管諸佛之教法之象徵。 耳後花朵黑綢飄動,是為助諸神戰勝邪魔之象徵。
眼眶赤紅,三目圓睜,是為視修行者如子之象徵。 鼻嗅血與脂肪之氣味,是為搜尋作祟之惡毒者之象徵。 口中含著僵硬之人尸,是為吞噬違背誓言之仇敵之象徵。 銳利之獠牙呈三角咬緊,是為津津有味地咀嚼仇敵血肉之象徵。 右手高舉砍斷之劍,是為斬斷違背誓言之仇敵命脈之象徵。 下持盛滿鮮血之濕顱,是為吞噬三界血肉之象徵。 左手持夏克提(梵文:Śakti,梵文羅馬擬音:Śakti,漢語字面意思:力量)之武器,是為降伏非天之軍隊之象徵。 下持三叉戟,綢帶飄揚
【English Translation】 Ah! From the ten directions' worlds, gathering the essence of nectar, dissolving into the lunar mandala. The vapor of nectar eradicates the root of the four hundred and four diseases of the white directions. Nectar, queen of medicine, to you I pay homage! Whoever has faith in you, you cherish like a loving mother. Therefore, Machig (Tibetan: མ་གཅིག, literally: one mother), you are the lord of diseases, the supreme of medicine! Goddess, I constantly praise you! Please accomplish the entrusted tasks of the yogi! This is the Lion's Roar Praise by the Righteous One (Tibetan: དྲང་སྲོང་) Simha (Tibetan: སེངྒེ, Sanskrit: Siṃha, Romanized Sanskrit: Simha, literally: Lion), spoken from the Tantra of Arising Accomplishments.
Praise of the Goddess's Symbols: Ma Hum! In the midst of a kalpa blazing like fire, in the center of a violently swirling black hurricane, in the illusory palace, the skull castle, Desire Realm's Empowered Goddess, ash-colored! Great Black Mother, with terrifying fangs! Naked, sparks of fire flash from her hair! The goddess's body color is black, symbolizing the unwavering nature of ultimate reality. Hair is yellowish-brown, bound by snakes, symbolizing the destruction of the army of hateful and malicious demons. Hair swirling from right to left symbolizes the emanation of illusions in the space of the Mother. Hair gathered into a single knot at the crown symbolizes the realization of oneness in the unborn ultimate truth. A peacock banner hoisted on the crown symbolizes the cutting of the root of the three poisons of afflictions. The head is adorned with five dry skulls, symbolizing the purification of the five Sugata families. A black snake with raised hood on the right ear symbolizes the purification in place without abandoning hatred. A lion with a red mane fluttering on the left ear symbolizes the shaking of the three realms with the sound of speech. Golden bells jingling on both ears symbolize the upholding of the teachings of all Buddhas. Flowers and black silk fluttering behind the ears symbolize the victory of the gods in battle.
Eyes red-rimmed, three eyes wide open, symbolizing looking upon practitioners as children. Sniffing the scent of blood and fat from the nostrils symbolizes searching for harmful and malicious beings. A stiff human corpse placed in the mouth symbolizes devouring enemies who break vows. Sharp fangs biting tightly in a triangular shape symbolize gleefully chewing on the flesh of enemies. The right hand raises a chopping sword, symbolizing the severing of the life force of enemies who break vows. The lower hand holds a freshly severed skull filled with blood, symbolizing devouring the flesh and blood of the three realms. The left hand holds the weapon of Shakti (Tibetan: ཤཀྟི, Sanskrit: Śakti, Romanized Sanskrit: Shakti, literally: Power), symbolizing the subduing of the armies of the Asuras. The lower hand holds a trident with fluttering silk banners.
འཕྱར་བ་ནི། །བདུད་དཔུང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྙོལ་བའི་རྟགས། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་མཛེས་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ རྟགས། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་སྐུ་ལ་བྱུགས་པ་ནི། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་དོན་དམ་བཅུད་ལ་མངའ་བའི་རྟགས། །གླང་པོ་ཆེ་ ཡི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ་ནི། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཆེ་བཙན་ལྡན་པའི་རྟགས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐ་རགས་བྱས་པ་ནི། ། 19-31 ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ནི། །ལྷ་མིན་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་རྟགས། །ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ་ནི། །ཉོན་མོངས་མ་རིག་ མུན་པ་སེལ་བའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་ཞབས་ལ་འཁྲིལ་བ་ནི། །འདོད་ཁམས་འདུལ་བའི་དབང་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །བོང་བུ་གྭ་པ་ཆིབས་སུ་ཆིབས་པ་ནི། །གཏི་མུག་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་བསྲེ་བའི་ རྟགས། །དཔྱི་སྟེང་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་བ་ནི། །གནོད་བྱེད་གང་ན་འདུག་ཀྱང་འགུགས་པའི་རྟགས། །ཞིང་ཆུང་ལྤགས་པས་སྒ་གཡོགས་བྱས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མཛད་པའི་རྟགས། །སྲིན་པོའི་ཐོད་ པས་སྒ་རུ་བྱས་པ་ནི། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས། །སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་གོང་སྨེད་བྱས་པ་ནི། །ཉམས་པ་ཅན་ལ་མཛེ་ནད་གཏོང་བའི་རྟགས། །སྲིན་པོའི་ཐོད་པ་གོང་ལ་བཏགས་ པ་ནི། །མ་མོ་སྲིན་མོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་རྟགས། །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་སྨད་ལ་བཅིངས་པ་ནི། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ནད་རིམས་འགྱེད་པའི་རྟགས། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ ཆེན་པོས་རྣམ་རྟོག་བསྲེག་པའི་རྟགས། །རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྱིལ་བ་ནི། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་འདུ་བའི་རྟགས། །ནག་མོ་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ནི། །དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་ཆམས་ལ་འབེབས་པའི་རྟགས། ། 19-32 བྷྱོཿ འཇིགས་གཟུགས་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟས་བརྒྱན་པ་ཡི། །དམར་གྱི་གཏོར་མས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བ་ལིང་མཆོད་པར་བཞེས་ ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན། །གསོལ་ཞིག་བཞེས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་གཙོ། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕོ་ཉར་ད་ཐོངས་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །མ་གཅིག་རྒྱབ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། ། ཕྱག་ནས་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆས་རི་རབ་བསྙིལ། །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་འཐིབས་པས་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །ཞལ་དུ་མི་ཤ་རློན་པ་རྟག་ཏུ་གསོལ། །ལྗགས་ལ་ཁྲག་དང་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །གསུང་ནི་འབྲུག་གི་ སྒྲ་ལ
【現代漢語翻譯】 高舉(འཕྱར་བ་ནི།),象徵著擊敗所有魔軍的旗幟。 以五種骨飾莊嚴其身(རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་མཛེས་པ་ནི།),象徵著慈悲化身利益眾生。 以大量骨灰涂身(ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་སྐུ་ལ་བྱུགས་པ་ནི།),象徵著與空性法身的意義相符。 以血和脂肪的液滴裝飾身體(ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི།),象徵著擁有慈悲的甚深精華。 披著生象皮(གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ་ནི།),象徵著具有殊勝大乘的意義。 繫著黃色瑞德(རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ནི།),象徵著在這世間擁有偉大力量。 以八大龍王為腰帶(ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐ་རགས་བྱས་པ་ནི།),象徵著將所有龍族置於掌控之下。 以五十顆鮮人頭為項鍊(ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ནི།),象徵著使阿修羅眾感到恐懼。 從肚臍處升起日月(ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ་ནི།),象徵著驅散煩惱和無明的黑暗。 雙足束縛著珍貴的鐵鏈(རིན་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་ཞབས་ལ་འཁྲིལ་བ་ནི།),象徵著擁有調伏欲界的力量。 騎著驢子嘎巴(བོང་བུ་གྭ་པ་ཆིབས་སུ་ཆིབས་པ་ནི།),象徵著將愚癡與甚深法性融合。 從臀部的眼睛看向十方(དཔྱི་སྟེང་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་བ་ནི།),象徵著無論損害者在哪裡都能將其吸引。 以小塊人皮作為鞍墊(ཞིང་ཆུང་ལྤགས་པས་སྒ་གཡོགས་བྱས་པ་ནི།),象徵著守護佛陀的教法。 以羅剎的頭顱作為鞍子(སྲིན་པོའི་ཐོད་པས་སྒ་རུ་བྱས་པ་ནི།),象徵著壓制邪魔和羅剎。 以千條黑蛇作為上衣(སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་གོང་སྨེད་བྱས་པ་ནི།),象徵著給墮落者降下麻風病。 將羅剎的頭顱戴在上方(སྲིན་པོའི་ཐོད་པ་གོང་ལ་བཏགས་པ་ནི།),象徵著驅使空行母和羅剎女。 在下身繫著疾病的袋子(ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་སྨད་ལ་བཅིངས་པ་ནི།),象徵著在敵人的國度散佈瘟疫。 安住于燃燒的火焰之中(མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ནི།),象徵著以大智慧焚燒分別念。 黑色旋風在十方旋轉(རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྱིལ་བ་ནི།),象徵著將天龍八部置於誓言之下。 驅使成千上萬的黑女作為僕從(ནག་མོ་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ནི།),象徵著將所有敵對勢力擊垮。 བྷྱོཿ (藏文,भ्योः,bhyaḥ,驚歎詞) 恐怖形象的飲血女神,黑如煤炭(འཇིགས་གཟུགས་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ།),與成千上萬的黑女眷屬一同。 以血肉和心識裝飾(མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟས་བརྒྱན་པ་ཡི།),以紅色的朵瑪滿足您的誓言。 請享用祭品吧,有誓言者(བ་ལིང་མཆོད་པར་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན།)!請享用吧,護法神之主(གསོལ་ཞིག་བཞེས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་གཙོ།)! 現在派遣您的眷屬作為使者(འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕོ་ཉར་ད་ཐོངས་ལ།),將摧毀佛法的敵對勢力化為灰燼(བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག)! 聖母從背後燃起火海,枯竭大海(མ་གཅིག་རྒྱབ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ།),手中拿著恐怖的武器摧毀須彌山(ཕྱག་ནས་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆས་རི་རབ་བསྙིལ།)。 濃密的頭髮足以充滿三千世界(དབུ་སྐྲ་རལ་པ་འཐིབས་པས་སྟོང་གསུམ་འགེངས།),口中總是咀嚼著新鮮的人肉(ཞལ་དུ་མི་ཤ་རློན་པ་རྟག་ཏུ་གསོལ།)。 舌頭上環繞著鮮血和脂肪的海洋(ལྗགས་ལ་ཁྲག་དང་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ།),您的聲音如同雷鳴(གསུང་ནི་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལ)。
【English Translation】 Raising aloft (འཕྱར་བ་ནི།), symbolizes overthrowing the banners of all demon armies. Adorned with five bone ornaments (རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་མཛེས་པ་ནི།), symbolizes the compassionate incarnation benefiting beings. Smearing the body with great ashes (ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་སྐུ་ལ་བྱུགས་པ་ནི།), symbolizes being in accordance with the meaning of the Dharmakaya of emptiness. Decorating the body with drops of blood and fat (ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི།), symbolizes possessing the profound essence of compassion. Wearing a fresh elephant hide (གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ་ནི།), symbolizes having the meaning of the supreme Great Vehicle. Tying a yellow rede (རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ནི།), symbolizes possessing great power in this world. Using the eight great Nagas as a belt (ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐ་རགས་བྱས་པ་ནི།), symbolizes subduing all Naga races under control. Using fifty fresh human heads as a necklace (ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ནི།), symbolizes causing fear to the assemblies of Asuras. The sun and moon rising from the navel (ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ་ནི།), symbolizes dispelling the darkness of afflictions and ignorance. Precious iron chains entwined around the feet (རིན་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་ཞབས་ལ་འཁྲིལ་བ་ནི།), symbolizes possessing the power to subdue the desire realm. Riding a donkey, Gawa (བོང་བུ་གྭ་པ་ཆིབས་སུ་ཆིབས་པ་ནི།), symbolizes blending delusion with the profound Dharmata. Eyes on the hips looking in ten directions (དཔྱི་སྟེང་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་བ་ནི།), symbolizes attracting whatever harms, wherever it may be. Using a small piece of human skin as a saddle cloth (ཞིང་ཆུང་ལྤགས་པས་སྒ་གཡོགས་བྱས་པ་ནི།), symbolizes acting to protect the Buddha's teachings. Using a Rakshasa's head as a saddle (སྲིན་པོའི་ཐོད་པས་སྒ་རུ་བྱས་པ་ནི།), symbolizes overpowering demons and Rakshasas. Using a thousand black snakes as an upper garment (སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་གོང་སྨེད་བྱས་པ་ནི།), symbolizes sending leprosy to those who have degenerated. Wearing a Rakshasa's head on top (སྲིན་པོའི་ཐོད་པ་གོང་ལ་བཏགས་པ་ནི།), symbolizes sending forth Dakinis and Rakshasis to work. Tying a bag of diseases around the lower body (ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་སྨད་ལ་བཅིངས་པ་ནི།), symbolizes spreading epidemics in the enemy's land. Residing in the midst of blazing flames (མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ནི།), symbolizes burning away conceptual thoughts with great wisdom. Black whirlwind swirling in ten directions (རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྱིལ་བ་ནི།), symbolizes binding the eight classes of gods and spirits under oath. Driving hundreds of thousands of black women as servants (ནག་མོ་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ནི།), symbolizes crushing whatever enemies and obstacles there may be. Bhyoḥ (藏文,भ्योः,bhyaḥ,exclamation) Terrifying form, blood-drinking goddess, black as soot (འཇིགས་གཟུགས་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ།), together with a retinue of hundreds of thousands of black women. Adorned with flesh, blood, and mind (མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟས་བརྒྱན་པ་ཡི།), fulfill your samaya with a red torma. Please accept the bali offering, O you who have samaya (བ་ལིང་མཆོད་པར་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན།)! Please partake, O chief of Dharma protectors and guardians (གསོལ་ཞིག་བཞེས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་གཙོ།)! Now send forth your retinue as messengers (འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕོ་ཉར་ད་ཐོངས་ལ།), reduce to dust the enemies and obstructors who destroy the Dharma (བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག)! Mother, from behind, a sea of fire blazes, drying up the ocean (མ་གཅིག་རྒྱབ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ།), in hand, with terrifying weapons, destroys Mount Meru (ཕྱག་ནས་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆས་རི་རབ་བསྙིལ།). Thick matted hair fills the three thousand worlds (དབུ་སྐྲ་རལ་པ་འཐིབས་པས་སྟོང་གསུམ་འགེངས།), in the mouth, always devouring fresh human flesh (ཞལ་དུ་མི་ཤ་རློན་པ་རྟག་ཏུ་གསོལ།). On the tongue, a sea of blood and fat swirls (ལྗགས་ལ་ཁྲག་དང་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ།), your voice is like the sound of thunder (གསུང་ནི་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལ).
ྟར་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ་ལགས་ན། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས།། ཞེས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པའོ། ། གཞན་ཡང་། བྷྱོཿ སྔོན་ཚེ་དཔག་བསམ་ བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་། །རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི། །ཁྲག་འཐུང་དུད་སོལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ ལས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བས་བསྐོར་བའི་དབུས། །གཏུམ་ཞིང་འགྱིང་བག་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་དམ་མི་གཡོ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་གནག །ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། ། 19-33 རིགས་ལྔ་རྣམ་དག་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བརྒྱན། །དུག་གསུམ་སྤོང་ཕྱིར་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེར་བྲིས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེ་སྡང་དག་ཕྱིར་སྙན་གཡས་སྦྲུལ་ནག་འཕྱོ། །ཁམས་གསུམ་སྒྲ་སྒྲོག་སྙན་གཡོན་སེངྒེས་བརྒྱན། །སྙན་པ་སྒྲོག་ཕྱིར་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་འཆང་། ། ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །ཤ་ཆེན་གསོལ་ཕྱིར་མི་རོ་ཞལ་དུ་བཅུག །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཕྱིར་རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་གཙིགས། །མ་རུངས་རྡུལ་དུ་ རློག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལྡན་ཞིང་ཆེན་ལྤགས་པ་གསོལ། །ཐེག་མཆོག་གསུམ་ལྡན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྒྱན། །སྟོང་གསུམ་གྲགས་ལྡན་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུས་དཀྲིས། །སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །དགྲ་སྲོག་གཅོད་ཕྱིར་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར། །བདུད་ཁྲག་གསོལ་ཕྱིར་འོག་མ་ཐོད་རློན་འཛིན། །སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་ཕྱིར་གཡོན་པ་ཤཱཀྟི་བསྣམས། །གཡུལ་ངོ་བཟློག་ཕྱིར་འོག་མ་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན། །ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ལྷ་མིན་འདུལ་ཕྱིར་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་བྱས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ཕྱིར་ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བས་བརྒྱན། །བདུད་དཔུང་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་བོང་བུ་ཆིབས། ། 19-34 སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་ཕྱིར་འཚུབ་མའི་ནང་དུ་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་གནས་ཕྱིར་ཤ་ཟ་མང་པོས་བསྐོར། །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་གསུང་ནི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །རྣམ་རྟོག་སྲེག་མཛད་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །སྟོབས་ཆེན་དམ་ཚིག་ ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ ཁྱོད་ཀྱི་གཡས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་འགུ
【現代漢語翻譯】 因此向十方宣揚!我向您獻上讚頌,迅速完成守護教法的事業!這是大婆羅門至愛(梵文:Paramārtha,漢語:勝義)所作。 此外, بھيوཿ (藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語:喂!),往昔于菩提樹下,在勝者大能仁(梵文:Śākyamuni,漢語:釋迦牟尼)面前,曾立誓守護神聖教法者,向飲血黑灰身(指憤怒尊)頂禮讚頌! 您的功德、力量與光輝,于無數空行母(梵文:Ḍākinī,漢語:明妃)圍繞之中,以威猛、傲然、可怖之姿安住,向以威力壓服三有者頂禮讚頌! 真實不動的身色極為黝黑,為調伏龍族,以蛇束髮,以五種清凈顱骨為飾,以慈悲行利益有情,向您頂禮讚頌! 通達真實義,以廣大灰燼為飾,為捨棄三毒,樹立孔雀旗,為誅殺怨敵魔障,以鮮血塗寫,具備神通威力,向您頂禮讚頌! 為凈化嗔恚,右耳飾以黑蛇,為宣揚三界之聲,左耳飾以獅子,為傳播美名,手持金鈴,聲音剎那遍佈三界,向您頂禮讚頌! 為誅殺怨敵魔障,三眼觀視十方,為啖食血肉,口銜人尸,為摧毀四魔,齜露鋒利毒牙,將頑劣者化為微塵,向您頂禮讚頌! 身披具法性意義的象皮,以具足三乘的生象皮為飾,以響徹三千世界的瑞達(一種裝飾)為纏繞,向您清凈的祈願頂禮讚頌! 為斷絕敵命,右手高舉利劍,為飲魔血,下持鮮血顱器,為救度三有,左手持夏克提(梵文:Śakti,漢語:力量,指女性神祇),為遮止戰爭,下持三叉戟,通達法性意義,以骨飾莊嚴。 為調伏非天(梵文:Asura,漢語:阿修羅),以鮮血顱骨為項鍊,為示現神通,以燃燒的鐵鏈為飾,令魔軍驚恐,向您頂禮讚頌! 為調伏羅剎(梵文:Rākṣasa,漢語:羅剎),騎乘化現的驢駒,為遍佈三千世界,安住于旋風之中,為居於尸陀林,為眾多食肉者所圍繞,懾服顯有,語如雷鳴,焚燒分別念,安住於火焰之中,向具大力的持誓者頂禮讚頌! भ्योཿ (藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語:喂!),您的右側,化現的行事業者,赤紅身軀,三眼,具鐵發,右手以鐵鉤從怨敵魔障心中鉤出。
【English Translation】 Therefore, proclaim in all ten directions! I offer praises to you, swiftly accomplish the task of protecting the Dharma! This was composed by the great Brahmin Paramārtha. Furthermore, bhyoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Chinese: Hey!), in the past, under the Bodhi tree, in the presence of the Victorious Great Sage (Śākyamuni), who vowed to protect the sacred Dharma, I prostrate and praise the blood-drinking, ash-covered body (referring to wrathful deities)! Your merits, power, and splendor, amidst the countless Ḍākinīs, dwelling in a fierce, arrogant, and terrifying manner, I prostrate and praise the one who subdues the three realms! The truly immovable body is extremely black, to tame the nāgas, the hair is bound with snakes, adorned with five pure skull cups, benefiting sentient beings with compassion, I prostrate and praise you! Realizing the true meaning, adorned with vast ashes, to abandon the three poisons, erecting a peacock banner, to slay enemies and obstacles, written with blood, possessing miraculous power, I prostrate and praise you! To purify hatred, a black snake adorns the right ear, to proclaim the sound of the three realms, a lion adorns the left ear, to spread fame, holding a golden bell, the sound pervades the three realms in an instant, I prostrate and praise you! To slay enemies and obstacles, three eyes gaze in all ten directions, to feast on flesh and blood, a human corpse is placed in the mouth, to destroy the four māras, sharp fangs are bared, turning the wicked into dust, I prostrate and praise you! Wearing an elephant skin with Dharma-nature meaning, adorned with a raw elephant hide possessing the three vehicles, wrapped with a Reḍai (a kind of decoration) resounding throughout the three thousand worlds, I prostrate and praise your pure aspiration! To sever the enemy's life, the right hand raises a sword, to drink demon blood, the lower hand holds a fresh skull cup, to liberate the three realms, the left hand holds a Śakti, to avert war, the lower hand holds a triśūla, realizing the meaning of Dharma-nature, adorned with bone ornaments. To subdue the Asuras, fresh skull cups are made into a necklace, to display miraculous powers, adorned with burning iron chains, causing the demon armies to tremble, I prostrate and praise you! To subdue the Rākṣasas, riding an emanation donkey, to pervade the three thousand worlds, dwelling in a whirlwind, to reside in the charnel ground, surrounded by many flesh-eaters, subduing existence, speech like thunder, burning conceptual thoughts, dwelling in the midst of flames, I prostrate and praise the powerful vow-holder! bhyoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Chinese: Hey!), on your right, the emanated worker of deeds, with a red body, three eyes, and iron hair, the right hand hooks out the hearts of enemies and obstacles with an iron hook.
གས། །དམ་ཉམས་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་གཡོན་ ན་ཐོགས། །སྟོང་ཁམས་རྒྱུ་ཕྱིར་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་ཆིབས། །དྲག་མོ་འགུགས་བྱེད་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །མ་རུངས་ གསོད་བྱེད་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཙོ་ལ་སྟོབ་ཕྱིར་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་ཆིབས། །དགྲ་བགེགས་གསོད་བྱེད་གསུམ་ལ༴ ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །གཅེར་ བུ་སྤྱན་གསུམ་དུང་གི་མཆེ་བ་ཅན། །གནོད་བྱེད་སུན་འབྱིན་ཕྱག་གཡས་དགྲ་སྙིང་ཐོགས། །གདུག་པ་སྐྲག་མཛད་གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཕྱིར་རླུང་གི་བོང་བུ་ཆིབས། །དམར་མོ་ཙ་མུཎྜྻི་ལ་ ཕྱག༴ ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ནི། །དམར་ནག་ཕུར་པའི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་གཏུམ་སྦེག་དྲེ་འུ་ཞོན། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་འདྲེན། ། 19-35 ནག་མོ་ཐུན་ཁྲག་འབེབས་ལ་ཕྱག༴ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བོང་བུ་ཆིབས། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་བྷཉྫ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་བཞི་ལ་ཕྱག༴ ཁྲག་འཐུང་ནག་མོའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི། །ཤར་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་ནི། །དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སེངྒེའི་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ ནས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག །འགྱིང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་ནས་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་སྟག་གི་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ནས་གནོད་བྱེད་ཀྱི། ། ཁྲོ་ཞིང་ཤ་ལ་རོལ་ལ༴ ནུབ་ནས་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ནས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས། །རྒྱུག་ཅིང་དགྲ་ཤ་རོལ་ལ༴ བྱང་ནས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ ཕག་གི་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ནས་འབྱུང་པོའི་ཤ །འདུར་ཞིང་ཞལ་དུ་སྟོབ་ལ་ཕྱག༴ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྨུག་ནག་བྱ་རྒོད་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རྣམས། །རྔམ་ཞིང་རྔམ་ཞིང་རོལ་ལ༴ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་མུན་མདོག་སྐྱུང་ཀའི་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །མཆོང་ཞིང་མཆོང་ཞིང་གསོལ་ལ༴ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་ཁྲག་མདོག་དུར་བྱའི་གདོང་། ། 19-36 དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་ཉམས་པ་སྲོག་དང་འབྲལ། །རྒོད་ཅིང་རྒོད་ཅིག་འཇོམས་ལ༴ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་དུད་མདོག་བྱ་རོག་གདོང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་ད
【現代漢語翻譯】 གས། །(音譯)達姆尼亞姆 欽杰 扎巴 永納托。意思是:啊!誓言破損的束縛,繩索在左邊拿著。 སྟོང་ཁམས་རྒྱུ་ཕྱིར་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་ཆིབས། །意思是:爲了在空界中行走,騎乘著驢子。 དྲག་མོ་འགུགས་བྱེད་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །意思是:向能召集勇猛的三位致敬讚頌。 ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །意思是:從你左邊化現的使者是: ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །意思是:黑色的,三隻眼睛,血紅色的頭髮。 མ་རུངས་གསོད་བྱེད་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར། །意思是:右手揮舞著斬殺頑劣之徒的寶劍。 གཙོ་ལ་སྟོབ་ཕྱིར་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་ཐོགས། །意思是:爲了供養主尊,左手拿著人頭(梵文:citta,梵文羅馬轉寫:citta,漢語字面意思:心)。 དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་ཆིབས། །意思是:以尸陀林(梵文:Śmaśāna)的裝飾來莊嚴自身,騎乘著驢子。 དགྲ་བགེགས་གསོད་བྱེད་གསུམ་ལ༴ 意思是:向斬殺怨敵的三位... ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །意思是:從你前面化現的使者是: གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དུང་གི་མཆེ་བ་ཅན། །意思是:裸體的,三隻眼睛,有海螺般的獠牙。 གནོད་བྱེད་སུན་འབྱིན་ཕྱག་གཡས་དགྲ་སྙིང་ཐོགས། །意思是:右手拿著敵人的心臟,以挫敗加害者。 གདུག་པ་སྐྲག་མཛད་གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །意思是:左手拿著顱碗盛血,使惡毒者恐懼。 མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཕྱིར་རླུང་གི་བོང་བུ་ཆིབས། །意思是:爲了在空中行走,騎乘著風之驢。 དམར་མོ་ཙ་མུཎྜྻི་ལ་ཕྱག༴ 意思是:向紅色旃蒙帝(梵文:Cāmuṇḍī)致敬... ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ནི། །意思是:從你背後行事的使者是: དམར་ནག་ཕུར་པའི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །意思是:紅黑色的金剛橛女神Ra Ma Ti。 སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་གཏུམ་སྦེག་དྲེ་འུ་ཞོན། །意思是:三隻眼睛,咬緊牙關,騎著兇猛的魔鬼。 ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །意思是:右手持劍斬斷違背誓言者的命脈。 གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་འདྲེན། །意思是:左手用鐵鉤從敵人的心中鉤出。 ནག་མོ་ཐུན་ཁྲག་འབེབས་ལ་ཕྱག༴ 意思是:向黑色降下毒血者致敬... ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ནི། །意思是:從你心中化現的空行母是: སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བོང་བུ་ཆིབས། །意思是:身色白、黃、紅、綠,騎乘著驢子。 ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་བྷཉྫ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས། །意思是:雙手拿著彎刀和盛滿血的顱碗。 ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་བཞི་ལ་ཕྱག༴ 意思是:向成辦事業的四位致敬... ཁྲག་འཐུང་ནག་མོའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི། །意思是:在飲血黑母面前發誓的: ཤར་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་ནི། །意思是:從東方化現的使者是: དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སེངྒེའི་གདོང་། །意思是:白色的,一面二臂,獅子的面容。 དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །意思是:以尸陀林的裝飾來莊嚴自身,拿著刀和顱碗。 དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག །意思是:騎著三條腿的黑騾子,奔向十方。 འགྱིང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །意思是:威風凜凜,享用怨敵,向您致敬讚頌。 ལྷོ་ནས་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་སྟག་གི་གདོང་། །意思是:從南方來的是紅黑色,一面,老虎的臉。 དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །意思是:以尸陀林的裝飾來莊嚴自身,拿著刀和顱碗。 དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ནས་གནོད་བྱེད་ཀྱི། །意思是:騎著三條腿的黑騾子,傷害... ཁྲོ་ཞིང་ཤ་ལ་རོལ་ལ༴ 意思是:憤怒地享用血肉... ནུབ་ནས་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་། །意思是:從西方來的是藍黑色,一面,狼的臉。 དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ 意思是:以尸陀林的裝飾來莊嚴自身... དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ནས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས། །意思是:騎著三條腿的黑騾子,摧毀所有魔障。 རྒྱུག་ཅིང་དགྲ་ཤ་རོལ་ལ༴ 意思是:奔跑著,享用敵人的血肉... བྱང་ནས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕག་གི་གདོང་། །意思是:從北方來的是深藍色,一面,豬的臉。 དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ 意思是:以尸陀林的裝飾來莊嚴自身... དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་ཆིབས་ནས་འབྱུང་པོའི་ཤ །意思是:騎著三條腿的黑騾子,享用鬼怪的血肉。 འདུར་ཞིང་ཞལ་དུ་སྟོབ་ལ་ཕྱག༴ 意思是:奔跑著,供養到口中,向您致敬... བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྨུག་ནག་བྱ་རྒོད་གདོང་། །意思是:從東北方來的是紫黑色,鷲鷹的臉。 དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ 意思是:以尸陀林的裝飾來莊嚴自身... དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རྣམས། །意思是:騎著黑騾子,怨敵的血肉... རྔམ་ཞིང་རྔམ་ཞིང་རོལ་ལ༴ 意思是:威猛地,威猛地享用... ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་མུན་མདོག་སྐྱུང་ཀའི་གདོང་། །意思是:從東南方來的是暗黑色,水鳥的臉。 དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ 意思是:以尸陀林的裝飾來莊嚴自身... དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །意思是:騎著黑騾子,所有怨敵... མཆོང་ཞིང་མཆོང་ཞིང་གསོལ་ལ༴ 意思是:跳躍著,跳躍著吞噬... ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་ཁྲག་མདོག་དུར་བྱའི་གདོང་། །意思是:從西南方來的是血紅色,尸鳥的臉。 དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ 意思是:以尸陀林的裝飾來莊嚴自身... དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་ཉམས་པ་སྲོག་དང་འབྲལ། །意思是:騎著黑騾子,使違背誓言者喪命。 རྒོད་ཅིང་རྒོད་ཅིག་འཇོམས་ལ༴ 意思是:歡快地,歡快地摧毀... ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་དུད་མདོག་བྱ་རོག་གདོང་། །意思是:從西北方來的是菸灰色,烏鴉的臉。 དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན༴ 意思是:以尸陀林的裝飾來莊嚴自身... དྲེལ་ནག་ཞོན་ནས་ད
【English Translation】 Gas! Damnyam chingje zhagpa yön na thog. It means: Ah! The bond of broken vows, the rope held in the left hand. Tong kham gyu chir chib su bongbu chib. It means: To walk in the empty realm, riding a donkey. Dragmo gug je sum la chagtsal tö. It means: I salute and praise the three who can summon the fierce ones. Khyö kyi yön ne trülpe le khen ni. It means: The messenger emanated from your left is: Nagmo chen sum trag gi ralpa chen. It means: Black, with three eyes, and blood-red hair. Marung sö je chag ye raldri chyar. It means: The right hand brandishes a sword to kill the unruly. Tso la tob chir tsitta yön na thog. It means: To offer to the main deity, holding a head (Sanskrit: citta, Romanized Sanskrit: citta, Literal meaning: mind) in the left hand. Durtro che gyen chib su bongbu chib. It means: Adorned with charnel ground ornaments, riding a donkey. Drageg sö je sum la... It means: To the three who slay enemies... Khyö kyi dün ne trülpe le khen ni. It means: The messenger emanated from your front is: Cherbu chen sum dung gi chewa chen. It means: Naked, with three eyes, and conch-like fangs. Nö je sünjin chag ye dra nying thog. It means: The right hand holds the enemy's heart, to thwart the harm-doers. Dugpa trag dze yön na tö trag dzin. It means: The left hand holds a skull cup filled with blood, terrifying the malicious. Kha la gyu chir lung gi bongbu chib. It means: To walk in the sky, riding a wind-donkey. Marmo Tsamundi la chag... It means: Homage to the red Cāmuṇḍī... Khyö kyi gyab ne le je ponyani. It means: The messenger acting from your back is: Marnag purpe lhamo Re Ma Ti. It means: The red-black Phurba goddess Re Ma Ti. Chen sum che tsig tum beg dreu zhön. It means: With three eyes, gnashing teeth, riding a fierce demon. Chag ye raldri damnyam sogtsa chö. It means: The right hand cuts the life force of those who break their vows with a sword. Yönpa chagkyu drawoi nying ne dren. It means: The left hand hooks out the enemy's heart with an iron hook. Nagmo tün trag beb la chag... It means: Homage to the black one who pours down poisonous blood... Khyö kyi thug le trülpe khandro ni. It means: The Dakini emanated from your heart is: Ku dog kar ser mar jang bongbu chib. It means: Body colors white, yellow, red, green, riding a donkey. Chag nyi drigug bhandza trag kang nam. It means: Both hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood. Trinle drub dze zhi la chag... It means: Homage to the four who accomplish the activities... Tragtung nagmö chen ngar kheblampe. It means: Those who have sworn before the blood-drinking black mother: Shar ne trülpe le khen ponyani. It means: The messenger emanated from the east is: Karmo zhal chig chag nyi senggei dong. It means: White, one face, two arms, a lion's face. Durtro che gyen dri dang töpa dzin. It means: Adorned with charnel ground ornaments, holding a knife and a skull cup. Drel nag kang sum chib ne chog chur gyug. It means: Riding a three-legged black mule, running in the ten directions. Gying zhing drageg rol la chagtsal tö. It means: Majestic, enjoying enemies, I salute and praise you. Lho ne marnag zhal chig tag gi dong. It means: From the south comes red-black, one face, a tiger's face. Durtro che gyen dri dang töpa dzin. It means: Adorned with charnel ground ornaments, holding a knife and a skull cup. Drel nag kang sum chib ne nö je kyi. It means: Riding a three-legged black mule, harming... Tro zhing sha la rol la... It means: Angrily enjoying flesh... Nub ne ngonag zhal chig changki dong. It means: From the west comes blue-black, one face, a wolf's face. Durtro che gyen... It means: Adorned with charnel ground ornaments... Drel nag kang sum chib ne geg nam jom. It means: Riding a three-legged black mule, destroying all obstacles. Gyug ching dra sha rol la... It means: Running, enjoying the enemy's flesh... Chang ne thingnag zhal chig phag gi dong. It means: From the north comes dark blue, one face, a pig's face. Durtro che gyen... It means: Adorned with charnel ground ornaments... Drel nag kang sum chib ne jungpoi sha. It means: Riding a three-legged black mule, enjoying the flesh of spirits. Dur zhing zhal du tob la chag... It means: Running, offering to the mouth, I salute you... Changshar tsam ne mugnag jargö dong. It means: From the northeast comes purple-black, a vulture's face. Durtro che gyen... It means: Adorned with charnel ground ornaments... Drel nag zhön ne drageg sha trag nam. It means: Riding a black mule, the flesh and blood of enemies... Ngam zhing ngam zhing rol la... It means: Fiercely, fiercely enjoying... Sharlho tsam ne mün dog kyungkei dong. It means: From the southeast comes dark black, a water bird's face. Durtro che gyen... It means: Adorned with charnel ground ornaments... Drel nag zhön ne drageg malüpa. It means: Riding a black mule, all enemies... Chong zhing chong zhing söl la... It means: Jumping, jumping, devouring... Lhonub tsam ne trag dog durjei dong. It means: From the southwest comes blood-red, a corpse bird's face. Durtro che gyen... It means: Adorned with charnel ground ornaments... Drel nag zhön ne nyampa sog dang dral. It means: Riding a black mule, separating those who break their vows from their lives. Göd ching göd chig jom la... It means: Joyfully, joyfully destroying... Nubchang tsam ne düdog jarog dong. It means: From the northwest comes smoke-gray, a crow's face. Durtro che gyen... It means: Adorned with charnel ground ornaments... Drel nag zhön ne d
གྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་ འདྲེན། །ལྡིང་ཞིང་ལྡིང་ཞིང་རོལ་ལ༴ ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་ནག་མོ་ཀངྐའི་གདོང་། །ཀུན་ཀྱང་མདའ་གཞུ་སྤུ་གྲི་བྷཉྫ་དང་། །སྦྲུལ་ཞགས་བྷཉྫ་རྒྱུ་ཞགས་ནད་རྐྱལ་བསྣམས། །མ་རུངས་འཆིང་བྱེད་རྣམས་ལ༴ ཞིང་ཆེན་སྟོད་ གཡོགས་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུས་དཀྲིས། །ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཆིབས་སུ་སྟག་སྤྱང་དང་། །སྤྲེའུ་དྲེད་ནག་ཞོན་ནས་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བྱེད་བཞི་ལ༴ གཞན་ཡང་ལས་མཁན་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་དང་། །མ་མོ་ མཁའ་འགྲོ་བདུད་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས། །ནག་མོ་གཅེར་བུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲ་བཤལ་བ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །སྟོང་ཁམས་མ་ལུས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ལྟར་འཐིབས། །སྲིད་གསུམ་གཡོ་བར་མཛད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཁྱོད་ལ་ཞུ་བ་ནི། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་དང་། །བསྟན་ལ་རབ་དད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །བདུད་ རྩིའི་རྒྱུན་ཕོབ་ནད་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་དང་འབྲུ་སོགས་འཕེལ་བར་མཛོད། །མ་རུངས་སེམས་འཛིན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །དུག་གི་རླུང་བུས་ནད་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་སློང་། །ཁོང་ཁྲག་སྐྱུག་ཅིང་ཆོ་ངེས་གནམ་དུ་འདེབས། ། 19-37 སྨྱོ་འབོག་ཐོངས་ལ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས།། ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བི་རུ་པ་དཔལ་ལྡན་ ཆོས་སྐྱོང་ཞབས་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་དུས་སུ་མཛད་པའོ། ། གཟུངས་ལས་ཕྱུང་བའི་བསྟོད་པ་ནི། བྷྱོཿ ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་ལན་བུ་གཅིག་འཕྱང་རོ་ཉེའི་རྣ་ཆས་སྒེག་ཅིང་ཆ་ལུགས་མ་ལུས་འཆང་། །རྒྱན་དུ་རྐང་ སྒྲོག་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་གཅིག་གིས་རང་གི་རྐང་པ་མཛེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། །གཅེར་བུ་བོང་བུ་ཞོན་ནས་འགྲོ་བ་འདི་ན་རྒྱུ་བ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་མཛེས་པར་ཤེས་ ཀྱིས་གཞན་ལྟས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཚོ་ཆེན་དོན་དག་སུ་ཡིས་ཤེས། །འཁོར་བ་འཇིག་པའི་ཚེ་ན་མི་ལུས་དག་ལ་ཁྲག་དང་ཞག་འཛག་དུད་པ་འཐུལ་བ་ན། །ལྷ་མོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཁྱོད་ ཀྱི་ཞལ་དུ་འགྲོ་ཀུན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར། །ནག་མོ་མི་ཐོད་ཐོགས་པ་ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དེ་དུར་ཁྲོད་དགྱེས། །ཁྱོད་ནི་གཡོན་ཅན་མནན་ཅིང་ནད་དང་འཆི་ བའི་འཇིགས་པ་སེལ་ཞིང་མི་ཟད་དྲིལ་ཡང་སྒྲོག །ཁྱོད་ནི་དཔའ་བོ་དག་གི་མགོ་བོའི་ཅོད་པན་ལེགས་སྤྲས་གཡུལ་དུ་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་ཡི། །ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཤིང་གར་བྱེད་ལག་པ་མཉེན་བརྐྱང་རྐུབ་ཚོས་ཆེ་ལ་ཀླུ་དབང་གཤིབས་པ་ཡི། ། 19-38 སྐ་རགས་འཆང་ཞིང་ལག་ཏུ་མདུང་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་ཁྲག་དང་ཆང་གིས་མྱོས་གྱུར་པས། །མིག
་རྩ་དམར་པོར་གྱུར་ཅིང་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་བ་འབྱུང་པོ་ཕལ་ཆེར་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་། །ཀོ་རློན་ ཆེན་པོ་དྲལ་ཏེ་བརྒྱངས་པའི་གོས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ནི་རེ་ལྡེ་སེར་པོས་དཀྲིས། །མི་ཡི་རྒྱུ་མ་གསར་པའི་སྦུབས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་ཟླ་བ་བརྒྱན་ཅིང་དྲིལ་བུ་འགྲམ་པར་འཁྲོལ། །ལུས་ནི་སྣུམ་གྱིས་ གསར་དུ་བྱུགས་ཤིང་ཁྲག་དང་ཞག་མང་འཛག་པའི་ཐིག་ལེས་ཚོམ་བུར་བྲིས། །མི་ཡི་ཤ་ལ་སོ་ཡིས་ཆེམ་ཆེམ་གཅོད་བྱེད་ཐོད་པ་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །དྲག་པོ་དྲག་མོ་མི་བཟད་ མི་ཤ་ཁ་ན་ཐོགས་པ་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་ཁྱོད་མཐོང་ན། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྲག་ཅིང་རྟབ་ལ་རྔམ་པ་འདོན་ཅིང་མིག་རྩ་རིག་རིག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ལུས་མདོག་གནག་ཅིང་ བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཁྱོད་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཀྱང་། །ཞབས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པར་བྱེད་ཅིང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འདར་ཞིང་འདུད། །མི་རྣམས་དང་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ མཇུག་བརཏལ་ནས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བ་ཡ་གཅིག་ལ། །བྲང་གིས་འགྲོ་བའི་གདེངས་ཀ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གིས་རྒྱབ་ནས་ཁྱོད་ལ་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཡ་གཅིག་ལ་ནི་སེངྒེ་མཚུངས་མེད་ཐོགས་ཤིང་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་བསྐོར་ས་གཞི་མ་ལུས་གནོན། ། 19-39 སྟེང་ནས་རྒྱུ་བའི་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཤར། །བྷྱོཿ རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་མེ་འབར་ཁྱོད། །མཚོ་རྣམས་སྐེམ་པར་ནུས་མ་སྟེ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཞི་མཛད་ ཕྱིར། །ལྷ་ཆེན་སྐུ་ཡི་ཕྱེད་དུ་བཞུགས། །རྫོང་དང་དཀའ་བཟློག་ནག་མོ་ཆེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཕྱག་བྱས་མ། །མི་ནད་གང་ཡིན་ཁྱོད་མིང་ཤེས། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་མོ་ བདུད་ཀྱི་ཡུམ། །འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ནད་དོ་ཅོག་གི་བདག་མོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་གསང་ཆེན་མེ་འབར་དུད་སོལ་མ། ། མི་ཕམ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་འདོད་དབང་མ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གདོན་བགེགས་རིམས་ལ་སོགས། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱོབ་ཅིང་རབ་ཞི་བའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་དེང་འདིར་བརྩེར་དགོངས་ཤིག། དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ བསྟོད་པ་ནི། བྷྱོཿ གཡུ་མཚོ་མེར་བའི་འགྲམ་ཤེད་ན། །རླུང་འཚུབ་དམར་ནག་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །སྲིན་པོའི་བོང་བུ་གྭ་དམར་ལ། །ཞིང་ཆེན་རྒྱུ་མའི་མཐུར་དུ་བྱས། །སྲིན་པོའི་ཡ་མགལ་སྔ་རུ་ལ། །མ་ མགལ་དག་གིས་ཕྱི་རུ་བྱས། །ཞིང་ཆེན་སྒ་སྟན་ཞིང་ཆུང་གི །སྒ་གཡོགས་སྦྲུལ་ནག་གོང་སྨེད་བྱས། །རུ་ཏྲ་ཕྲུ་གུའི་སྒ་གཡོགས་ཅན། །དེ་སྟེང་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། ། 19-40 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས། །ཞབས་གཉིས་ཙན་འཁྱིལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུག
【現代漢語翻譯】 變得血紅,夜晚遊蕩于墓地,大多數有情眾生都能看見你。用撕裂撐開的生皮大衣遮蓋上半身,下半身則用黃色布條纏繞。用新的人腸做成的管子裝飾你的臉,鈴鐺在你的臉頰邊搖動。身體塗滿了新油,用滴落的鮮血和脂肪畫出圖案。用牙齒嘎吱嘎吱地咬著人肉,頭蓋骨者,請守護我!兇猛的,極其兇猛的,吞噬人肉從不間斷的你,只要一見到你。空行母們也會恐懼,發出咆哮,眼珠轉動,向你頂禮膜拜。黑色的,善良的,身體顏色黝黑,難以忍受的你,連因陀羅等眾神。每天都在你的腳下讚頌,閻羅法王也總是顫抖著向你頂禮。所有的人和眾生,都被你吞噬殆盡,你的一隻耳朵上。掛著成千上萬個用胸膛行走著的眾生的頭顱,另一隻耳朵後面。用一隻無與倫比的獅子作為裝飾,鎮壓著環繞海洋的整個大地。從上方行走的,擁有千道光芒的太陽,在你的肚臍處升起。 吽!從大海深處燃起火焰的你!無法燒乾所有的海水。爲了平息所有的女性。你棲息在偉大的神祇的身體的一半。你是堡壘,是偉大的黑夜女神,難以抵擋。諸神和非天都向你致敬。無論是什麼人類的疾病,只要知道你的名字。那人就不會有任何恐懼。你是閻羅的姐妹,是魔鬼的母親。是慾望領域的主宰。是所有疾病的主人。爲了守護佛陀的教法。榮耀的女神,我向你頂禮。榮耀的,偉大的秘密,燃燒著火焰,冒著煙霧。不可戰勝的,壓服三界的,隨心所欲的女神。外在、內在、秘密的邪魔、障礙、瘟疫等等。僅僅憶念就能救護和完全平息。誓言強大的你,請在此刻慈悲垂顧! 從意義的角度讚頌: 吽!在綠松石湖燃燒的岸邊。在紅色和黑色的旋風中心。在紅色食人魔的屍體上。用寬闊的腸道作為支撐。用食人魔的下顎作為前方。用人頭骨作為後方。用寬闊的墊子,狹窄的。墊子,用黑蛇作為裝飾。擁有魯特拉(藏文:རུ་ཏྲ,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:Rudra,漢語字面意思:暴怒)孩子的墊子。在那之上是冒著煙霧的女神。身體顏色黝黑,形象恐怖。一面四臂三眼憤怒。雙腳以彎曲和伸展的姿勢站立。
【English Translation】 Turning blood red, wandering in the cemetery at night, seen by most sentient beings. Covering the upper body with a large torn and stretched raw hide coat, the lower body wrapped with yellow strips of cloth. Adorning your face with a tube made of fresh human intestines, bells jingling at your cheeks. The body newly anointed with oil, patterned with droplets of dripping blood and fat. Crunching human flesh with your teeth, skull-bearer, please protect me! Fierce, extremely fierce, you who devour human flesh without ceasing, just seeing you. Even the Ḍākinīs are frightened, roaring, rolling their eyes, prostrating to you. Black, benevolent, body color dark, unbearable you, even Indra and other gods. Praise you daily at your feet, and even Yama, the Lord of Death, always trembles and prostrates. All humans and beings, completely devoured by you, on one of your ears. Hang thousands of heads of beings walking with their chests, behind the other ear. Adorned with an unparalleled lion, suppressing the entire earth surrounding the ocean. The sun, moving from above, with a thousand rays of light, rises towards your navel. Hūṃ! You who ignite flames from the depths of the ocean! Unable to dry up all the seawater. In order to pacify all women. You reside in half the body of the great deity. You are the fortress, the great black night goddess, difficult to resist. Gods and Asuras pay homage to you. Whatever human disease there is, knowing your name. That person will have no fear. You are the sister of Yama, the mother of demons. The mistress of the desire realm. The owner of all diseases. In order to protect the Buddha's teachings. Glorious goddess, I prostrate to you. Glorious, great secret, burning with fire, smoking. Invincible, subduing the three realms, goddess of desire. External, internal, secret demons, obstacles, plagues, and so on. Merely remembering can save and completely pacify. Powerful oath-bound one, please have compassion at this moment! Praise from the perspective of meaning: Hūṃ! On the burning shore of the turquoise lake. In the center of the red and black whirlwind. On the corpse of a red ogre. Using the wide intestines as support. Using the ogre's lower jaw as the front. Using human skulls as the back. Using a wide cushion, a narrow. Cushion, using a black snake as decoration. Possessing the cushion of Rudra's (藏文:རུ་ཏྲ,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:Rudra,漢語字面意思:暴怒) child. Above that is the goddess emitting smoke. Body color dark, terrifying form. One face, four arms, three angry eyes. Two feet standing in a bent and stretched posture.
ས། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །ལས་སུ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །སྙན་གཡས་སྦྲུལ་ནག་གདེངས་ཀ་འཕྱོ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ ལ་བརྒྱན། །གཙུག་ན་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་སྐུ་ལ་བྱུགས། །ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་ཟོ་རིས་བཏབ། །སྙན་གཡོན་སེངྒེ་རལ་དམར་འཕྱོ། །སྙན་གཉིས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །རྣ་ལྟག་མེ་ཏོག་ ཆུན་པོས་བརྒྱན། །སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་གསོལ། །སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེ་སེར་པོ་དང་། །སྟག་གཟིག་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྦྲུལ་གྱིས་སྤྲས། །མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །ཁྲོ་གཉེར་ ཐོད་ཕྲེང་སེ་རལ་འཆང་། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འོད་འཕྱར། །འོག་མ་ཐོད་རློན་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །ཕྱག་གཡོན་ཤཱཀྟི་རྨ་བྱ་ཅན། །འོག་མ་ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་ཐོགས། །དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ནས་ཟླ་གསལ་ཞིང་། །ལྟེ་ བའི་དབུས་ནས་ཉི་མ་འཆར། །དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་ཞབས་ལ་འཁྲིལ། །བོང་བུའི་སྟེང་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །མེ་དཔུང་ནང་ན་འགྱིང་བག་བཞུགས། །ཤིན་ཏུ་སྦེག་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཁྲི་ཕྲག་ དང་། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཁྲི་ཕྲག་ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད།། ཅེས་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལངྐ་མགྲིན་བཅུས་བསྟོད་པའོ། །རྒྱན་བསྟོད་ནི། བྷྱོཿ བྱང་ཤར་ཐོད་པ་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས། ། 19-41 ལྷ་མོ་ནག་མོ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དབང་ཕྱུག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྐུར། །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོས་ ཉི་ཟླ་རྒྱན་དུ་ཕུལ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་སེངྒེའི་རྣ་རྒྱན་ཕུལ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་བྲན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་ཕུལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཕུལ། །ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཕུལ། ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་དར་ནག་ཅོད་པན་ཕུལ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་ཕུལ། །ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་ཕུལ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཕུལ། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོས་ ཐོད་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཕུལ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོས་ལྕགས་སྒྲོག་སྔོན་པོ་ཕུལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལྷ་མིའི་རྒྱལ་སྲིད་ཕུལ། །དེ་ལྟར་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་འབུལ་ ན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་རྒྱས་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །བདག་ལ་རྟག་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་པའི། །དམ་ཉམས་དགྲ་ བོའི་སྲོག་རྩ་མྱུར་དུ་ཆོད།། ཅེས་པ་དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བི་དྷིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱ
【現代漢語翻譯】 啊!髮髻向左盤旋,事業上掌控三界,右耳邊黑蛇昂首,頭頂用五個骷髏裝飾,頭頂豎立著孔雀旗幟,身上塗抹大量骨灰,用血和脂肪的滴液繪製圖案,左耳邊雄獅紅鬃飄揚,雙耳搖動著金鈴,耳朵後面用花束裝飾,上半身披著象皮,下半身穿著黃色Reede和虎豹皮的裙子,用珍貴的骨飾和蛇裝飾,稍微露出三顆獠牙,面露憤怒,手持骷髏念珠,右手揮舞著火焰般的寶劍,下面捧著盛滿鮮血的濕頭骨,左手拿著孔雀Shakti,下面拿著三叉戟,額頭中央顯現皎潔的月亮,肚臍中央升起太陽,權力的鐵鏈纏繞在腳上,從驢的背上俯視十方,在火焰中威嚴地端坐,具有極其可怕的形象,成千上萬的世間母神,成千上萬的業力母神,被六十四位母神環繞,榮耀的女神,向您讚頌!這是羅剎王羅波那十個頭顱的讚頌。 裝飾讚: 嘿!從北方和東方顱骨幻化的宮殿中,黑膚女神具有力量和神通,是權力和三界的主宰,您受到三界的供養和尊敬,梵天王獻上孔雀旗幟,偉大的遍入天獻上日月作為裝飾,多聞天王獻上獅子的耳環,空行母獻上金鈴,龍王獻上蛇的頭飾,天神因陀羅獻上生象皮,非天獻上黑色的頭飾,母神們獻上Reede的裙子,食肉者獻上血和脂肪的滴液,空行母們獻上骨飾,閻羅王獻上顱骨念珠,羅剎王獻上藍色的鐵鏈,轉輪王獻上天人的王位,如此以各種裝飾來讚美和供養榮耀的女神您,愿瑜伽士我等眷屬,壽命和福德等增長,賜予所有殊勝和共同的成就,迅速斬斷那些總是對我懷有憎恨之心的,違背誓言的敵人的命根!在如此讚頌之後,唸誦:嗡 嚕嚕 柔柔 比底瑟扎 巴達 斯卡 瑪拉 惹恰斯 吽 呸(藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བི་དྷིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ruru roru bidhiṣṭha badhva sika mala rakṣasi hūṃ bhyaḥ,漢語字面意思:嗡,嚕嚕,柔柔,比底瑟扎,巴達,斯卡,瑪拉,惹恰斯,吽,呸)
【English Translation】 Ah! The hair is coiled to the left, and in action, it subdues the three realms. A black snake raises its head on the right ear. Five dry skulls adorn the head. A peacock banner is erected on the crown. A large amount of ash is smeared on the body. Patterns are drawn with drops of blood and fat. A lion's red mane flutters on the left ear. Golden bells jingle on both ears. The back of the ears is adorned with flower clusters. The upper body is clad in elephant skin. The lower body is clad in yellow Reede and a tiger and leopard skin skirt. Adorned with precious bone ornaments and snakes. Three fangs are slightly bared. The face is furrowed with anger, holding a skull rosary. The right hand brandishes a flaming sword. Below, a wet skull filled with blood is offered. The left hand holds a peacock Shakti. Below, a trident is held. From the center of the forehead shines a clear moon. From the center of the navel rises the sun. The iron chain of power is wrapped around the feet. From the back of a donkey, it gazes in all ten directions. It sits majestically in the midst of flames. It has an extremely terrifying appearance. Thousands of worldly mothers, thousands of karmic mothers, are surrounded by sixty-four mothers. Glorious goddess, I praise you! This is the praise of the ten-headed Rakshasa king Ravana. Praise of Adornments: Hey! From the palace of illusion in the northern and eastern skulls, black goddess with power and magic, mistress of power and the three realms, you are worshiped and revered by all three realms. Brahma Raja offers the peacock banner. The great pervader offers the sun and moon as ornaments. Vaisravana offers the lion's earrings. The sky goddess offers golden bells. The Naga Raja offers the snake's hood. Indra, lord of the gods, offers raw elephant skin. The Asura offers a black diadem. The mothers offer a Reede skirt. The flesh-eaters offer drops of blood and fat. The Dakinis offer bone ornaments. Yama Raja offers a garland of skulls. The Rakshasa Raja offers a blue iron chain. The Chakravartin offers the kingdom of gods and humans. Thus, with various forms of adornment, I praise and offer to you, glorious goddess, may the yogi, myself and my retinue, increase in life and merit, and grant all supreme and common accomplishments. Quickly cut off the life force of those who always harbor hatred towards me, the oath-breakers, the enemies! After such praises, recite: Om Ruru Roru Bidhista Badhva Sika Mala Rakshasi Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བི་དྷིཥྛ་བ་དྷྭ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ ruru roru bidhiṣṭha badhva sika mala rakṣasi hūṃ bhyaḥ,Literal meaning: Om, Ruru, Roru, Bidhista, Badhva, Sika, Mala, Rakshasi, Hum, Phet)
ོ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄། 19-42 ཅེས་པ་བཟླ་ཞིང་དམར་བརླབ་གཏོར་མ་བསྒྲེང་། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ་ཞེས་རྒྱ་གཞུང་དུ་འབྱུང་། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ་ཧཱུྃ། དེའི་མཐའ་མར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནག་པོས་བསྐོར་བར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྔོན་དམ་བཅས་པ་དྲན་པས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་དང་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཀར་ཕོག །དེ་དག་གི་རྒྱུད་ བསྐུལ། མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་པས། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་གསང་ སྔགས་འདི། །རྟག་པར་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། །མྱུར་བ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་པ། །ཐོགས་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་པ། །མི་གསལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ། །གུག་ཀྱེད་ཉམས་པ་མ་ཡིན་པ། །གཡེང་བའི་རྟོག་ པ་སྤངས་ལ་བཟླ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཟླས་ལ། བསྙེན་པའི་མན་ངག་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་དུས་རྟགས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་སྟེ། 19-43 རྒྱ་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་ན། །ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཡང་ཐོས། །འབྲིང་གིས་ཉམས་དང་ཐ་མས་རྨི་ལམ་སྟེ། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འཁོར་ཅི་བསམ་འགྲུབ། །ཅེས་ གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའང་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་ནས་གཏོར་མ་འོར་རེ་བཏང་ངོ་། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ་ཁ་འགྲམ་གཡས་གཡོན་དུ་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བྷྱོ་བརྟ་ལི་ བརྟ་ལི་ཚེ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བཟླས་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་མོ་གཙིགས་བྱེད་ཡི་དྭགས་ཁ། །དམ་ཚིག་སྲུང་མ་ཁྲག་དགའ་མོ། །ཀི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོག་ སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚལ་དབུས་ན། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རུ། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། །གསོལ་ཞིག་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ལྷ། །གནས་ནས་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་ སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་གི་ལས་ནི་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །གསོལ་བས་དགྱེས་ནས་ཞལ་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀ་སརྦ་དུཥྚཾ་ ཧ་ན་ཧ་ན་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕྲཾ་ཕྲོཾ་ཕྲེཾ་ཕེཾ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྡབས་ཏེ་གཏོང་བ་ཛཔ་྄མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་དུ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནཱ་རོ་པས་གསུངས་སོ། ། 19-4
【現代漢語翻譯】 哦!切給摩 瑪熱亞 帕特。 唸誦此咒,並豎立紅色塗抹的朵瑪。藏文典籍中記載,唸誦一百零八遍或二十一遍。唸誦的方法是:觀想本尊心間,在日輪之上,有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。其周圍環繞著由嗡 吽 舍利 亞 德威 嘎利 嘎利 瑪哈 嘎利 吽 貝(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ,梵文天城體:oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahākāli hūṃ bhyo,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahākāli hūṃ bhyo,漢語字面意思:嗡 吽 吉祥 亞 天女 嘎利 嘎利 瑪哈 嘎利 吽 貝)組成的黑色咒語鏈。從自身心間發出光芒,照射到本尊心間。以此激發本尊的誓言,憶起往昔所立誓願,本尊心間發出光芒,照射到所有眷屬和傲慢者心間,激發他們的誓言。所有力量和能力都彙集到主尊心間。觀想身語意的成就化為五色光芒,融入自身心間。因此, 此乃心髓之秘密咒語,應當時常唸誦。不宜過快,也不宜停頓,不宜含糊不清,不宜彎曲減少,應捨棄散亂的念頭而唸誦。如是念誦。關於修持的甚深口訣,應按照上師的教導進行。如是進行時間、標誌和數量的修持。 藏文典籍中記載:『如此行持,七日或十四日內,便能親見本尊及其眷屬,聽聞其聲音。中等者得驗相,下等者得夢兆。如同身體與影子般相隨,一切所愿皆能成就。』 如是,每唸誦一萬遍咒語,便供養一次朵瑪。雙手結拳,豎起中指,置於口邊左右,模仿獠牙的形狀,唸誦三遍或七遍:嗡 貝 達利 達利 策(藏文:ཨོཾ་བྷྱོ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་ཚེ,梵文天城體:oṃ bhyo bṛtāli bṛtāli che,梵文羅馬擬音:oṃ bhyo bṛtāli bṛtāli che,漢語字面意思:嗡 貝 達利 達利 策)。然後唸誦:吽 貝!尸陀林主,成就之面容!兇猛者,執誓之食肉者!誓言護法,喜血之母!發出吉利之聲,已完成結合者!在尸陀林屍骸中央,與眷屬和使者一同,執誓之兇猛者,菸灰之母!祈請享用,誓言之神!祈請從此處移至彼處!我心中所愿,請您成辦!無論我做什麼事業,都請您助我!祈請您因我的祈請而歡喜,融入您的面容!嗡 格熱 格熱 薩瓦 杜斯當 哈納 哈納 巴恰 巴恰 帕朗 帕隆 帕瑞 佩 帕特 梭哈(藏文:ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕྲཾ་ཕྲོཾ་ཕྲེཾ་ཕེཾ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:oṃ ghṛ ghṛ sarva duṣṭaṃ hana hana bhakṣa bhakṣa phraṃ phroṃ phreṃ pheṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ ghṛ ghṛ sarva duṣṭaṃ hana hana bhakṣa bhakṣa phraṃ phroṃ phreṃ pheṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 格熱 格熱 薩瓦 杜斯當 哈納 哈納 巴恰 巴恰 帕朗 帕隆 帕瑞 佩 帕特 梭哈)。唸誦后,搖動三下手鼓,然後放開,在念誦 जप 結束之前,應始終如此行持。』成就者 納若巴(Nāropa) 如是說。
【English Translation】 Oṃ! Che ge mo māraya phaṭ! Recite this mantra and erect a red-smeared torma. It is mentioned in Tibetan texts that one should recite it one hundred and eight times or twenty-one times. The method of recitation is: visualize at the heart of the deity, on top of a sun disc, is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Surrounding it is a black mantra chain consisting of Oṃ Hūṃ Śrī Ya Devī Kāli Kāli Mahākāli Hūṃ Bhyo (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ,梵文天城體:oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahākāli hūṃ bhyo,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahākāli hūṃ bhyo,漢語字面意思:Oṃ Hūṃ Śrī Ya Devī Kāli Kāli Mahākāli Hūṃ Bhyo). Radiate light from one's own heart, shining upon the heart of the deity. By this, stimulate the deity's vows, recalling the vows made in the past, light radiates from the deity's heart, shining upon the hearts of all retinue and arrogant ones, stimulating their vows. All power and abilities gather into the heart of the main deity. Visualize the accomplishments of body, speech, and mind manifesting as five-colored light, dissolving into one's own heart. Therefore, This is the secret mantra of the heart essence, which should be recited constantly. It should not be too fast, nor should it be paused, it should not be unclear, it should not be bent or reduced, one should abandon scattered thoughts and recite. Thus recite. Regarding the profound oral instructions of the practice, one should proceed according to the instructions of the guru. Thus, one should practice the recitation of time, signs and numbers. It is recorded in Tibetan texts: 'By acting thus, within seven or fourteen days, one will see the deity and their retinue, and hear their voice. A middling person will gain experiences, and a lower person will gain dream signs. Like a body and its shadow, whatever one wishes will be accomplished.' Thus, for every ten thousand mantra recitations, one should offer a torma. Clench both fists, raise the middle fingers, place them on the left and right sides of the mouth, imitating the shape of fangs, and recite three or seven times: Oṃ Bhyo Bṛtāli Bṛtāli Che (藏文:ཨོཾ་བྷྱོ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་ཚེ,梵文天城體:oṃ bhyo bṛtāli bṛtāli che,梵文羅馬擬音:oṃ bhyo bṛtāli bṛtāli che,漢語字面意思:Oṃ Bhyo Bṛtāli Bṛtāli Che). Then recite: Hūṃ Bhyo! Mistress of the charnel ground, face of accomplishment! Fierce one, oath-bound flesh-eater! Oath-protecting, blood-loving mother! Emitting the sound of Kili, the one who has completed union! In the center of the charnel ground of corpses, together with retinue and messengers, oath-bound fierce one, ash-smeared mother! Please partake, oath-bound deity! Please move from this place to that place! Whatever I desire in my heart, please accomplish it! Whatever activities I do, please assist me in all of them! Please be pleased by my supplication and dissolve into your face! Oṃ Ghṛ Ghṛ Sarva Duṣṭaṃ Hana Hana Bhakṣa Bhakṣa Phraṃ Phroṃ Phreṃ Pheṃ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕྲཾ་ཕྲོཾ་ཕྲེཾ་ཕེཾ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:oṃ ghṛ ghṛ sarva duṣṭaṃ hana hana bhakṣa bhakṣa phraṃ phroṃ phreṃ pheṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ ghṛ ghṛ sarva duṣṭaṃ hana hana bhakṣa bhakṣa phraṃ phroṃ phreṃ pheṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Oṃ Ghṛ Ghṛ Sarva Duṣṭaṃ Hana Hana Bhakṣa Bhakṣa Phraṃ Phroṃ Phreṃ Pheṃ Phaṭ Svāhā). After reciting, shake the hand drum three times, and then release it, and one should always act in this way until the end of the recitation of the jap. Thus spoke the accomplished master Nāropa.
4 ལྔ་པ་བསྐང་བཤགས་གཉེར་གཏད་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་གཞུང་དུ། ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དང་། དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་མར་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་དམ་རང་གཞུང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ནས་བསྐང་བ་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་ནི། བྷྱོཿ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་མངའ་གསོལ་བའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དུད་སོལ་མ། ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེ། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐང་། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་འདིར་བྱོན་ཞིག །འབོད་པའི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཡབ་དར་ནག་པོས་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཏའ་གཏོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མས་ཐུགས༴ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས༴ བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དགྲ་བགེགས་ཤ་དང་ནལ་བུའི་ཤ། །མཱཾ་སའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་ཀྱིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ར་ནག་ཁྲག་དང་བྱ་ནག་ཁྲག ། 19-45 དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོས༴ དགྲ་བགེགས་གསུར་ལ་རྔམས་པའི་ཕྱིར། །ཚིལ་ཆེན་དུད་པས༴ ཆུ་དང་ཚལ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་དང་། །ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ་སྤོས་དང་། །དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཆབ་ ཀྱིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི༴ གྲོ་ནས་འབྲས་ཀྱི་བཤོས་གཙང་དང་། །འབྲུ་ཚིལ་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་དང་། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི༴ གཟུགས་སྡུག་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང་། །རོ་མངར་རེག་ བྱ་འཇམ་པ་དང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི༴ མི་རྟ་གླང་སོགས་ཤ་ལྔ་དང་། །བྱང་སེམས་རཀྟ་རྒྱུངས་པ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གསང་བའི་མཆོད་པས༴ བཟའ་ བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བཤོས་གཙང་མར་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །ཤ་ཆང་ཁུར་བ་སྒོག་བཙོང་སོགས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས༴ ཕྱི་ཡི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བོང་བུ་གྭ་དམར་ལུག་ནག་དང་། །དར་ནག་ བ་དན་མ་རལ་གྱིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས༴ ནང་གི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྨ་བྱ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བྷཉྫ་ཡིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི༴ གསང་བའི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ ཕྱིར། །ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་མྱོས་བྱེད་བཅུད། །གྲི་སྙིང་དགྲ་བགེགས་ནལ་བུའི་སྙིང་། །ཙིཏྟ་སྙིང་གིས༴ སྐུ་ཡི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ལུགས་སྐུ་བཏགས་ས
【現代漢語翻譯】 第五,關於完成懺悔和交付之後的行為:在印度文字中說:『只要感到厭煩,就一直唸誦,如果對唸誦感到厭煩,就讚頌並供養。』 行禮后,請女神返回。』正如所說,至尊上師瑪爾巴父子的實踐如下:將薈供輪,如本尊儀軌一樣加持。 然後進行完成儀軌,成就的稻穗是: བྷྱོཿ (藏文,無,無,驚歎詞), 從喜悅之林的尸林中,對於過去、未來和現在的,受命守護教法的,護法神杜索瑪! 您那嚴厲的誓言,由持明瑜伽士我來完成。有誓言的護法神請降臨此處!瑜伽士的戰神請降臨此處!因為是召喚的所依物,用黑色幡旗來完成您的誓言。因為是修法的誓言物,用大型食子來完成您的誓言。因為和母親不分離地相伴,用常供食子來完成您的誓言。因為要混合嚴厲的誓言,用甘露藥來完成您的誓言。 因為是侍奉的誓言物,敵人和魔障的肉和那布的肉。無數種類的肉,我完成,我完成您的誓言。因為是喜悅的誓言物,黑羊血和黑鳥血。 敵人和魔障的血等等,用血的海洋來完成。因為要威懾敵人和魔障的古蘇,用大量油脂的煙來完成。用水和蔬菜花朵,以及檀香、沉香、薰香,和混合的香水供水,我完成,我完成您的誓言。用乾淨的大麥、稻米食物,以及穀物油脂燈,和外在的五種供品,我完成,我完成您的誓言。用美麗的形象、悅耳的聲音、芬芳的氣味,和甜美的味道、柔軟的觸感,以及五種慾望的功德,我完成,我完成您的誓言。用人、馬、牛等五種肉,以及菩提心、血、筋,和五甘露等等,用秘密的供品來完成。因為是食用的誓言,用乾淨的酥油裝飾的食物,以及肉、酒、大蒜、洋蔥等,用薈供的供品來完成。因為是外在的所依物,驢、紅烏鴉、黑羊,和黑色旗幟、未損壞的旗旛,我完成,我完成您的誓言。因為是內在的所依物,孔雀、珍寶的勝幢,和那布的勝幢班雜,我完成,我完成您的誓言。因為是秘密的所依物,ཨ་མྲྀ་ཏ་(藏文,अमृत,amrita,不死),和令人陶醉的精華。刀、心、敵人、魔障、那布的心。ཙིཏྟ་(藏文,चित्त,citta,心)心來完成。因為是身體的所依物,儀軌身,懸掛的……
【English Translation】 Fifth, regarding the actions after completing the confession and entrusting: In the Indian text, it says: 'As long as you feel weary, recite continuously, and if you feel weary of reciting, praise and offer.' 'After prostrating, please ask the goddess to return.' As it is said, the practice of the venerable Marpa father and son is as follows: Bless the Tsok wheel as per the deity's own ritual. Then perform the completion ritual, the ear of accomplishment is: བྷྱོཿ (Tibetan, none, none, exclamation), From the charnel ground of the Joyful Grove, for the past, future, and present, entrusted to protect the teachings, Dharma protector Düd Solma! Your fierce oath, I, the Vidyadhara yogi, complete. Oath-bound protector, please come here! Yogi's war god, please come here! Because it is the support for summoning, complete your oath with a black banner. Because it is the oath object for practice, complete your oath with a large Torma. Because it accompanies without separating from the mother, complete your oath with a constant offering Torma. Because you mix fierce vows, complete your oath with nectar medicine. Because it is the oath object of service, the flesh of enemies and obstacles and the flesh of Nälbu. Countless kinds of meat, I complete, I complete your oath. Because it is the oath object of joy, black ram's blood and black bird's blood. The blood of enemies and obstacles, etc., complete with an ocean of blood. Because you intimidate the enemies and obstacles of Gsur, complete with smoke of abundant fat. With water and vegetable flowers, and sandalwood, agarwood, incense, and mixed fragrant water offerings, I complete, I complete your oath. With clean barley and rice food, and grain oil lamps, and the five external offerings, I complete, I complete your oath. With beautiful form, pleasant sound, fragrant smell, and sweet taste, soft touch, and the merits of the five desires, I complete, I complete your oath. With five meats such as humans, horses, cattle, etc., and Bodhicitta, blood, tendons, and five amritas, etc., complete with secret offerings. Because it is the oath of eating, with clean food decorated with ghee, and meat, wine, garlic, onions, etc., complete with Tsok offerings. Because it is the external support, donkey, red crow, black sheep, and black banner, undamaged banner, I complete, I complete your oath. Because it is the inner support, peacock, jewel victory banner, and Nälbu's victory banner Bhändza, I complete, I complete your oath. Because it is the secret support, ཨ་མྲྀ་ཏ་ (Tibetan, अमृत, amrita, immortal), and intoxicating essence. Knife, heart, enemy, obstacle, Nälbu's heart. ཙིཏྟ་ (Tibetan, चित्त, citta, mind) complete with heart. Because it is the support of the body, ritual body, hanging...
ྐུ་བྲིས་སྐུ་དང་། །དར་སྐུ་སྐུ་འབག་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི༴ 19-46 གསུང་གི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྔ་དང་ཐོད་རྔ་རྔ་ཆེན་དང་། །འཁར་རྔ་དུང་དང་སིལ་ཆོལ་སོགས། །གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས༴ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་དྲིལ་བུས༴ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་ བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་ཡིས༴ འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང༴ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། །སྙིང་པོ་ཛཔ་྄ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིས། །བསྐང་ ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷྱོཿ གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདིས། །འགུགས་བྱེད་མ་དང་གསོད་བྱེད་མ། །ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་ བྱེད་པའི། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡི༴ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བྱེད་པའི། །གདོང་ཅན་བརྒྱད་ཀྱི༴ ཉམས་པའི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བྱེད་པའི། །སྒོ་མ་བཞི་ཡི༴ དྲག་པོའི་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར། །ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི༴ གཞན་ ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། །དཀར་མོ་སེར་མོ་དམར་མོ་དང་། །ལྗང་ནག་ལ་སོགས་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི༴ བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བའི༴ མཉེས་པའི་རྟེན་རྫས་མ་ ཉམས་ཕུད། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདིས། །འདོད་ཁམས་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། ། 19-47 མཁའ་འགྲོའི་ཉམས་ཆག་བྱུང་བ་སྐོང་། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་གནོད་པ་ཟློག །མ་མོའི་ཡམས་ནད་བྱུང་བ་ཟློག །གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཟློག །བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཆོད། །བནྡྷེའི་བྱད་ཁ་སླར་ལ་ སྒྱུར། ། སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །གཞན་གྱིས་རྦད་འདྲེ་ཕུར་ཁ་ཟློག །རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་སྒྱུར། །ལོ་སྐེག་ཟླ་སྐེག་ཞག་སྐེག་སྒྱུར། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་ གཅོད་པའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པའི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཚེ་དང་ དབང་ཕྱུག་སྤེལ་དུ་གསོལ། །དཔལ་དང་གྲགས་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་དང་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ལེགས་དང་སྤྲོད་ལ་ཉེས་དང་བསྣོལ། །བསམ་པ་སྒྲུབ་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །མཐུ་སྟོབས་སྐྱེད་ལ་དཔུང་གཉེན་མཛོད། ། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་བྱ་ར་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་མཛོད།། ཅེས་བརྗོད་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འགྲོ་བ
【現代漢語翻譯】 以彩繪像、綢像、面具等, 供養您。 因為是語的所依物, 故以鼓、顱鼓、大鼓, 手鼓、海螺、鈸等, 以哀切之音供養您, 爲了策勵嚴厲的誓言, 故以誓言鈴供養您, 爲了策勵嚴厲的事業, 故以杖鼓之聲供養您, 爲了攝集世間, 故以秘密的小鈴供養您, 爲了從要害處策勵意誓, 故以手印、真言、三摩地, 以及心咒(梵文:mantra)的唸誦, 供養您,供養您的意誓。 (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:驚歎詞) 此外,供養意誓是: 以此血肉紅色食子, 供養勾召母和殺戮母, 以及作務者們之意誓。 爲了成辦四種事業, 故供養四空行母之意誓。 爲了度脫所有邪魔, 故供養八面母之意誓。 爲了吞食衰損的血肉, 故供養四門母之意誓。 爲了役使猛厲的事業, 故供養十萬黑母之意誓。 此外,化身的使者們, 白母、黃母、紅母等, 以及綠黑等十萬眷屬眾, 供養您。 爲了遣除魔軍, 故供養無數化身。 不缺悅意的所依物, 以此廣大之會供和食子, 欲界眾母之主, 愿您及其眷屬意誓圓滿。 如是供養眾母及其眷屬之, 意誓的加持力, 愿證悟者瑜伽士我等, 空行母的衰損得以圓滿。 息除世間空行母之損害。 息除眾母的瘟疫疾病。 息除閻羅王的罪狀。 斬斷魔的黑索。 將本敵之詛咒返回。 息除八部的一切損害。 息除他人之詛咒、惡鬼、橛。 轉變惡夢和惡兆。 轉變年關、月關、日關。 愿將怨恨之仇敵和損害之魔, 以及阻礙修行之眾, 全部化為灰塵。 愿我等瑜伽士及其眷屬, 誓言衰損得以圓滿。 祈請賜予殊勝和共同等, 所有成就。 祈請增延壽命和權勢。 祈請成辦威嚴和名聲。 祈請守護眷屬和教法。 愿善與惡交織, 愿成就所想,圓滿所愿。 愿增長威力,成為助伴。 如身與影般相隨, 日夜守護。 此外,心中所想的, 愿您成辦! 如是說后,應作懺悔: (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 唉!
【English Translation】 With painted images, silk images, masks, etc., I offer to you. Because they are the supports of speech, Therefore, with drums, skull drums, great drums, Hand drums, conch shells, cymbals, etc., I offer to you with mournful sounds, In order to urge the strict vows, Therefore, I offer to you with the vow bell, In order to urge the strict activities, Therefore, I offer to you with the sound of the changteu, In order to gather the world, Therefore, I offer to you with the secret small bell, In order to urge the mind vow from the vital point, Therefore, with mudras, mantras, samadhi, And the recitation of the heart mantra (Sanskrit: mantra), I offer to you, I offer to your mind vow. (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Literal Chinese meaning: exclamation) Furthermore, offering the mind vow is: With this flesh and blood red torma, I offer the mind vow of the Hooking Mother and the Killing Mother, And the workers. In order to accomplish the four activities, I offer the mind vow of the four Dakinis. In order to liberate all the demons, I offer the mind vow of the eight-faced Mother. In order to devour the decayed flesh and blood, I offer the mind vow of the four Door Mothers. In order to employ fierce activities, I offer the mind vow of the hundred thousand Black Mothers. Furthermore, the messengers of emanation, White Mother, Yellow Mother, Red Mother, etc., And the hundred thousand retinues of Green Black, etc., I offer to you. In order to repel the demon army, Therefore, I offer countless emanations. Without lacking the pleasing supports, With this vast gathering and torma, The lord of all the mothers of the desire realm, May your mind vow and your retinue be fulfilled. Thus, by the blessing of offering the mind vow of the mothers and their retinue, May we, the vidyadhara yogis, Complete the decay of the Dakinis. Repel the harm of the worldly Dakinis. Repel the epidemic diseases of the mothers. Repel the accusations of Yama. Cut the black lasso of the demon. Return the curse to the original enemy. Repel all the harm of the eight classes. Repel the curses, evil spirits, and phurba of others. Transform bad dreams and bad omens. Transform the year obstacles, month obstacles, and day obstacles. May the hateful enemies and harmful demons, And the obstacles to practice, All be turned into ashes. May we yogis and our retinue, Complete the decay of our vows. Please grant all the supreme and common, Accomplishments. Please increase life and power. Please accomplish glory and fame. Please protect the retinue and the Dharma. May good and evil intertwine, May you accomplish what is thought and fulfill what is desired. May you increase power and become a helper. Accompany us like body and shadow, Protect us day and night. Furthermore, whatever is desired in the mind, May you accomplish it! Having said this, one should make confession: (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) Alas!
འི་དོན་ དུ་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་པ་ལས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གསལ་མཛད་ཅིང་། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉེར་གཏད་པས། ། 19-48 སྲུང་བར་དམ་བཅས་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ། །སྐུ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཁྱབ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་གསོབ་བདག་ཅག་འདིར་འདུས་རྣམས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ དམ་ཚིག་མི་སྟོང་ཡང་། །ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་གོམས་ཤེས་རྩལ་ཆུང་བ། །མ་གཅིག་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཐུགས་རྗེས་ངེས་པར་གཟིགས་པའི་ལྷ་མོ་ལ། །དམ་རྫས་གཙང་མའི་མཆོད་པ་མ་བཤམས་ ཏེ། །ཕོངས་སེམས་དབང་གིས་མཆོད་པ་རྒྱུ་ཆུང་བ། །རྫོང་མོ་དཀའ་ཟློག་སྐུ་ལ༴ མ་གཅིག་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །དོན་དང་མཐུན་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་བྲིས་ཏེ། །འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེ་གཡེལ་བར་ གྱུར་པ་རྣམས། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ༴ བུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ། །ལེ་ལོ་གཉིད་དབང་གཡེང་བྲེལ་གཏམ་ལ་སོགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཐུགས་རྗེས་ཚངས་པར་ རབ་ཏུ་བཤགས་སུ་གསོལ།། ཞེས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་། བྷྱོཿ ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་སྲིད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །རང་ལ་རིག་པའི་ཡེ་ ཤེས་རྒྱུན་ལྡན་ཡང་། །འཕྲལ་བྱུང་རྣམ་རྟོག་ཤིན་ཏུ་དབང་ཆེ་བས། །ལོག་རྟོག་མཚན་མ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གྱུར་ནས། །ཏིང་འཛིན་ཡི་དམ་རྩེ་གཅིག་མི་གསལ་ཞིང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་པ། ། 19-49 བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །འབད་པ་རྩལ་ཆུང་བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པ་ཆག །མན་ངག་གཞུང་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ། །འཆལ་ལ་གཡེང་བས་གསང་བའི་ཚིག་མ་ཐུབ། །ཟབ་མོའི་དོན་དང་ འགལ་བ༴ ཐལ་མོ་རྔ་གླིང་དུས་སུ་མ་ཚོགས་ཏེ། །བརྡ་ཡི་མཆོད་པ་ཆག་པ༴ བདུད་ཡུམ་ཡེ་ནས་གནག་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །བློ་ཞན་དོན་མ་རྟོགས་པ༴ སྦྱོར་བ་ཡེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཆོས་སྤྱོད་ ཀྱང་། །སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ཆག་པ༴ བོང་བུ་ཡེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཆིབས་ཡིན་ཀྱང་། །མ་བརྟེན་བརྡེག་པར་གྱུར་པ༴ གཤིན་རྗེ་ཡེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཁྱོ་ཡིན་ཀྱང་། །ངན་སེམས་སྤང་སེམས་སྐྱེས་པ༴ རླུང་ནག་ཡེ་ ནས་ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་ཡིན་ཀྱང་། །ངན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨད་པ༴ ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་དབང་གྱུར༴ མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ༴ ཞག་ནས་ཞག་ཏུ་ཆག་པ༴ ཉ་ཤི་དུས་དྲུག་ཆག་པ༴ སྔོན་ནས་རང་གི་ བག་ཆགས་མ་སྦྱངས་པས། །དམ་རྫས་བརཏལ་ཞུགས་ཆུང་བ༴ སྔོན་ནས་སེར་སྣའི་དབང་དུ་གྱུར་ལགས་པས། །ཚོགས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་བྱས་པ་བཟོད་པར༴ སྔོན་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་དབང་མ་ཐོབ་པས། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ ལ་སྤྱད་པ༴
【現代漢語翻譯】 爲了利益眾生,您以威猛之身,照亮整個世界,降伏傲慢自大者,向您這功德圓滿之身頂禮。 您交付了難以違越的金剛誓言,誓願守護此誓言。然而,我們未能如實領悟您的身之行,祈請您寬恕遍佈三界的眾生。 瑜伽士後裔的我們聚集於此,雖然沒有違背共同和特殊的誓言,但由於陷入空性之中的習氣和微弱的能力,祈請您寬恕瑪吉拉尊(藏文:མ་གཅིག་ལྷ་མོ,漢語字面意思:獨一之母,梵文待考)! 對於以慈悲之心必定垂視的女神,我們沒有陳設潔凈的誓言之物,由於貧乏之心,供品微薄,祈請您寬恕佐莫卡卓(藏文:རྫོང་མོ་དཀའ་ཟློག,漢語字面意思:堡壘般的難摧毀者)! 對於瑪吉拉尊的身色、手印和法器,我們未能如實描繪,以致聖者的慈悲有所懈怠,祈請您寬恕戰勝魔軍之身! 以子女之禮,對於根本誓言,我們因懈怠、睡眠、散亂和閑聊等,凡是違背您心意之處,祈請您以慈悲之心完全懺悔!』這是從《成就之源續》中所說。 此外,『 بھيوः (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:驚歎語)從九層顱骨堆砌的世間宮殿中, 祈請具德天女傾聽並垂念!雖然我等相續中具有本覺智慧,但由於突發的分別念過於強大,以致被邪念和相所控制,禪定和本尊無法清晰顯現,違背了具德天女的教誨,祈請您寬恕並賜予清凈! 祈請您寬恕我等努力不足,唸誦和修持中斷,以及違背口訣和經論之處!祈請您寬恕我等因放蕩散亂而未能守護秘密誓言,以及違背甚深之義之處! 祈請您寬恕我等未能按時聚集手鼓和鈴鐺,以致象徵的供養有所缺失!雖然魔母本來就示現黑色之相,但祈請您寬恕我等愚鈍未能領悟其義! 雖然結合本來就是天女的行持,但祈請您寬恕我等結合的供養有所缺失!雖然驢子本來就是天女的坐騎,但祈請您寬恕我等未能依靠它,反而鞭打它! 雖然閻羅本來就是天女的丈夫,但祈請您寬恕我等生起惡念和厭離之心!雖然黑風本來就是天女的化身,但祈請您寬恕我等以噁心誹謗它! 祈請您寬恕我等被懈怠和懶惰所控制,供養按年月荒廢,日復一日地中斷,以及六時瑜伽中斷!由於往昔未能調伏自己的習氣,誓言之物的享用甚少,祈請您寬恕! 由於往昔被慳吝所控制,對僧團欺騙隱瞞,祈請您寬恕!由於往昔未能獲得極密灌頂,將貪慾用於佛法,祈請您寬恕!』
【English Translation】 For the benefit of beings, you manifest a fierce form, illuminating the entire world and subduing the arrogant. I prostrate to your body of perfect qualities. You have entrusted the unbreakable Vajra vow, vowing to protect this vow. However, we have failed to truly understand the actions of your body. We beseech you to forgive all beings pervading the three realms. We, the descendants of yogis, have gathered here. Although we have not broken the common and special vows, due to the habits of being immersed in emptiness and our weak abilities, we beseech you to forgive Machig Labdrön (Tibetan: མ་གཅིག་ལྷ་མོ, literally: "Only Mother Goddess", Sanskrit pending)! To the goddess who surely gazes with compassion, we have not arranged pure substances of the vow. Due to a poor mind, the offerings are meager. We beseech you to forgive Zongmo Kadrol (Tibetan: རྫོང་མོ་དཀའ་ཟློག, literally: "Fortress-like Indestructible One")! Regarding Machig Labdrön's body color, hand gestures, and implements, we have failed to depict them accurately, causing the compassion of the Holy One to be distracted. We beseech you to forgive the body that conquers the armies of demons! With the respect of children, regarding the root vows, we, due to laziness, sleep, distraction, and idle talk, whatever has contradicted your mind, we beseech you to completely confess with compassion!' This is what is said in the 'Tantra of the Source of Accomplishments'. Furthermore, ' بھيوः (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, literally: exclamation) From the worldly palace of nine-layered skulls, I beseech the glorious goddess to listen and remember! Although we have innate wisdom in our continuum, due to the overwhelming power of sudden conceptual thoughts, being controlled by wrong thoughts and signs, the samadhi and yidam do not appear clearly, and we have transgressed the teachings of the glorious goddess. We beseech you to forgive and grant purification! We beseech you to forgive our lack of effort, interruptions in recitation and practice, and contradictions to oral instructions and scriptures! We beseech you to forgive our failure to guard the secret words due to licentiousness and distraction, and contradictions to the profound meaning! We beseech you to forgive our failure to gather hand drums and bells on time, causing the symbolic offerings to be deficient! Although the demon mother inherently manifests a black form, we beseech you to forgive our dullness in failing to understand its meaning! Although union is inherently the practice of the goddess, we beseech you to forgive the deficiency in our offerings of union! Although the donkey is inherently the goddess's mount, we beseech you to forgive our failure to rely on it and instead beat it! Although Yama is inherently the goddess's husband, we beseech you to forgive our arising of evil thoughts and aversion! Although the black wind is inherently the goddess's emanation, we beseech you to forgive our slandering it with evil intentions! We beseech you to forgive our being controlled by laziness and idleness, the offerings being neglected over years and months, being interrupted day after day, and the six-session yoga being interrupted! Because of our failure to tame our habits in the past, the enjoyment of the substances of the vow is minimal, we beseech you to forgive! Because of being controlled by stinginess in the past, deceiving and concealing from the sangha, we beseech you to forgive! Because of not having received the most secret empowerment in the past, using desire for the Dharma, we beseech you to forgive!'
བརཏལ་ཞུགས་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་མ་རྟོགས་པས། །རྣམ་སྨིན་མཐོང་ནས་མ་བསྒྲལ༴ ཏིང་འཛིན་ལྟ་བ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་པས། །ཕུད་དང་ལྷག་མ་མ་ཕྱེད༴ ཞེ་སྡང་དབང་ལ་ང་རྒྱལ་འདྲེས་གྱུར་པས། ། 19-50 རྡོ་རྗེ་ནང་དམེ་བྱས་པ༴ ང་རྒྱལ་དབང་ལ་ཕྲག་དོག་འདྲེས་གྱུར་པས། །སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བརྡོས་པ༴ སྔོན་ནས་རང་སེམས་ལྟ་བ་དཔངས་དམས་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཉེ་ཕྱོགས་བྱས་པ༴ ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་ མན་ངག་མ་རྟོགས་པས། །བློ་ལ་ཁུ་འཕྲིག་ཞུགས་པ༴ ལྟ་བ་དྲོད་ཀྱི་མན་ངག་མ་རྟོགས་པས། །ཉམས་ཀྱི་དྲོད་མ་སྐྱེས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་བདག །དང་ པོ་སྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་གཞུང་བཞིན་མ་ཚོགས་པས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པས། །བཀའ་ཡི་ཆད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ལགས་ན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག། དེ་ལྟར་བཤགས་ནས་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ། །ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ་འབྱུང་ པོ་ལ་སྟེར་རོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པ་ནི། ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་མིག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསྙེན་ཅིང་ལྟ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སྨྲེང་གསོལ་བ་འདི་སྐད་དུ་ བརྗོད་དོ། ། བྷྱོཿ མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ། མ་ལྟར་མཉེན་གཤིན། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་དཀྱེལ་ཆེ། རི་བོ་ལྟར་ལྷུན་ཆགས། ཉི་ཟླ་ལྟར་འོད་གསལ། ནོར་བུ་ལྟར་རེ་བ་སྐོང་བ། ཅི་བགྱིའི་དབང་ཕྱུག་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་གཏད་གཉེར་དུ་བྱ་བའི་འོས། 19-51 དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས། བཀའ་དང་བསྟན་པ། ཆོས་དང་དམ་ཚིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས། ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ། བསྐུལ་ཞིང་བཅོལ་བའི་ལས། སློབ་མ་དང་འཁོར། སྦྱིན་པོ་དང་འབངས། དཀོར་དང་ ལོངས་སྤྱོད། མངའ་རིས་དང་དབང་ཕྱུག །སྡེ་དང་སྲིད། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་། དགོན་གནས་དང་ཡུལ་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཏད་ཀྱིས། མཐུན་ཞིང་དགྱེས་པའི་རྟེན་རྫས་དམ་ཚིག་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ པ་འདི་རྣམས་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཏེ། གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ། ལས་བཅོལ་ཞིང་གཏད་པ་འདི་མཐའ་དག་གི་གཉེར་ཁ་གྱིས་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ མཐའ་དག་ལས་སྲུངས། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ། སྙིང་ལ་གཅེས་པ་དང་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་མ་དོར་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་སྐྱོངས་ལ་ཡིད་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ འཇོ་བར་བྱོས་ཤིག ཅེས་གཏད་གཉེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འཕང་བར་འདོད་ན་འོག་ནས་བཤད་པ་བཞིན་འདིར་བྱའོ།། །། ༈ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་
【現代漢語翻譯】 由於不理解甚深入定的見地,所以看到異熟果報也無法解脫。 由於入定的見地沒有融入心性之中,所以無法區分精華和殘餘。 由於嗔恨的力量與我慢混合,所以造作了金剛地獄罪。 由於我慢的力量與嫉妒混合,所以冒犯了上師。 由於先前自心的見地低下,所以親近了邪道瑜伽。 由於不理解甚深見修行訣竅,所以邪念進入心中。 由於不理解見地暖相的訣竅,所以沒有生起修持的暖相,請寬恕。 嗡。智慧本尊和本尊母,我不敗者。 首先進行修持和加持,由於沒有如法聚集和諧的誓言物,所以違背了吉祥天女的心意,成爲了違背教令之處,請智慧慈悲者寬恕。 我懺悔所有違背您心意的行為,愿所有破損的誓言得以圓滿。 如此懺悔后,供養會供輪。將享用后的殘餘用口水灑向土地,施予給鬼神。 之後是委任事業:以專注的眼睛和意念,觀想親近本尊母及其眷屬,合掌祈請,唸誦以下內容: 火!空行母黑煙煤,如母親般溫柔,如大海般寬廣,如山嶽般穩固,如日月般光明,如珍寶般滿足願望,具一切自在力的本尊母及其眷屬,瑜伽士我將委任您。 兩種成就,教法和正法,佛法和誓言,壽命和福德,無病和安樂,勸請和委託之事,弟子和眷屬,施主和臣民,財物和受用,領地和權力,僧團和政權,佛塔和寺廟,寺院和所有地方,都委託給您。請安住于這些和諧喜悅的誓言物之中,愿您擁有不可思議的處所、身體、受用、力量、能力和神通。所有這些委託的事業,請您承擔,守護一切不和諧的因素,成辦一切順緣,越來越增長,像珍愛生命和銘記於心一樣,直到證得菩提之前,都堅定地守護,並如意滿足一切願望。如此一心一意地進行委任。如果有時想要拋擲猛厲朵瑪,則按照下面所說的方法進行。 後續行為
【English Translation】 Because of not understanding the profound view of entering samadhi, one cannot be liberated even after seeing the ripening results. Because the view of samadhi has not merged into the expanse of mind, one cannot distinguish between the essence and the remainder. Because the power of anger is mixed with pride, one has committed Vajra hell karma. Because the power of pride is mixed with jealousy, one has offended the guru. Because one's own mind's view was low from the beginning, one has approached the wrong side of yoga. Because of not understanding the essential instructions of profound view and conduct, confusion has entered the mind. Because of not understanding the essential instructions of the warmth of view, the warmth of experience has not arisen, please forgive me. Om. Wisdom deity and deity mother, I, the invincible one. First, having practiced and blessed, because the harmonious samaya substances were not gathered according to the scriptures, the heart of the glorious goddess has been offended, and I have become a place of violating the command. Please forgive me, compassionate one of wisdom. I confess all actions that have offended your heart, may all broken vows be fulfilled. After confessing in this way, offer the tsok feast. Sprinkle the leftovers with saliva onto the ground and give them to the spirits. Then, the entrustment of activities: with focused eyes and mind, approach and visualize the goddess and her retinue, join your palms and pray, reciting the following: Bhyo! Black Dakini, coal of smoke, gentle as a mother, vast as the ocean, stable as a mountain, bright as the sun and moon, fulfilling wishes like a jewel, goddess of all power and her retinue, I, the yogi, entrust you. The two types of accomplishments, the teachings and the doctrine, the Dharma and the samaya, life and merit, freedom from illness and supreme happiness, the activities of urging and entrusting, disciples and retinue, patrons and subjects, wealth and enjoyment, territory and power, community and government, stupas and temples, monasteries and all places, I entrust to you. Please remain steadfast in these harmonious and joyful samaya substances, may you possess inconceivable places, bodies, enjoyments, power, abilities, and miraculous powers. Please take on all these entrusted activities, protect from all disharmonious factors, accomplish all favorable conditions, increase more and more, cherish like life and remember in your heart, steadfastly protect until enlightenment, and fulfill all wishes as desired. Thus, entrust with one-pointedness. If at times you wish to throw a wrathful torma, do so here as described below. Subsequent activities
ནི། རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ མཆོད་ལ་འདིས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། བྷྱོཿ ལྷ་མོ་ནག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། །འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཐུ་རྩལ་ཆེ། །བདག་གིས་གུས་ཤིང་བསྟོད་ལགས་ན། །བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྲུབ་གཏེར་གནས་མ། ། 19-52 ཡིད་མྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །མ་མོར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །དཔའ་བརྟན་རྟགས་སྤྱོད་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །འཐབ་མོའི་གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ། །གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ་ཡིན་པའི་རྟགས། །གོས་སུ་ཞིང་ཆེན་རེ་ ལྡེ་གསོལ། །སྤྱན་རྩ་དམར་ལ་སྡང་མིག་ཅན། །སྤྱན་རྩ་མཐོང་ན་ཀུན་ཀྱང་འདར། །དད་ཅིང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་སྡུད་ཅིང་། །དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད། །རྨ་བྱའི་སྒྲོས་ ནི་རྒྱན་ཆ་བྱས། །རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྡུད་པར་བྱེད། །སེངྒེ་སྟག་དང་སྤྱང་ཀི་དང་། །དོམ་དྲེད་ཝ་སྤྱང་འཕར་བ་སོགས། །རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཆེན་དཀྲོལ་བར་བྱེད། །ཁྱོད་ལ་ བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་ལྷ་མོས་བཟོད་པར་གསོལ། ། བཛྲ་ལཱ་ཀྵྼ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་རྟེན་རྫས་དང་སྐུ་གཟུགས་སམ་རང་གི་སྙིང་ཀར་བསྡུ་བའམ། བཛྲ་ མུཿ ཞེས་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཤྭ་དིར་གྱིས་གྱེས་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་གཏོར་དང་བསྐང་གཏོར་ས་གཙང་མར་མཚན་མོ་ཡིན་ན་ཏལ་འབར་བཙུགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོས་གཤེགས་པར་བྱའོ། ། 19-53 དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ལམ་གནས་གྲོལ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་ བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྗེས་སྩོལ་བའི། །ལམ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པར་ཤོག། ཅེས་པ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གི་ དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ།། ཞེས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་ ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏིལླི་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་ཆོས་རྡོར་མདོ་སྡེ་ཀུན་དགའ་དང་། །གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ་རིན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་མཚན། །དོན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་སོགས། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཟབ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་མ་མོ་ནི
【現代漢語翻譯】 然後,用五種供品等來讚美她:『bhyo!黑天女,大能者!向您,聖母致敬!您在這個世界上擁有偉大的力量。我以恭敬之心讚美您,吉祥圓滿的寶藏之母! 擁有迅捷的心念、神通和力量。您是空行母,守護著世界。您擁有英雄般的堅定、象徵性的行為和偉大的精進。您在戰鬥中總是勝利。您是閻羅王的姐妹的象徵,穿著人皮裙。您的眼睛是紅色的,充滿憤怒。看到您的眼睛,一切都會顫抖。我以虔誠之心,聚集所有方向,以正直和真實的語言讚美您,天女。孔雀的羽毛是您的裝飾品,您總是吸引著世界。獅子、老虎、狼、熊、棕熊、狐貍、豺狼等,總是圍繞著您。您搖動金剛鈴。讚美您,向您致敬!』這是經續中所說的。然後,對於任何未準備好、已損壞或因我的愚昧而做過或將要做的事情,祈求天女寬恕。 『班雜 啦 恰 啦 嘎 雅 彌 吽 (藏文:བཛྲ་ལཱ་ཀྵྼ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र लाक्षा राग य मि हुं,梵文羅馬擬音:vajra lākṣā rāga ya mi hūṃ,金剛、胭脂、貪慾、與、吽)』,伴隨著鮮花,將誓言的天女和智慧的天女及其眷屬,融入聖物、雕像或自己的心中。或者,唸誦『班雜 穆 (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,金剛、穆)』,伴隨著手鈴,觀想本尊及其眷屬,按照修行者的指示,承諾執行,然後伴隨著響亮的「唰」聲解散。將食子和朵瑪放置在乾淨的地方,如果是晚上,點燃火把,讓尸陀林的守護神離開。 然後,祈願:『愿一切眾生無病,愿一切眾生安樂。愿那些已從道路中解脫的眾生,與佛陀相遇。愿未被度化的眾生被度化,愿未被解脫的眾生被解脫,愿他們立即追隨那條道路。愿他們安住在那條道路上。』這是《座四經》中所說的。然後,迴向功德:『愿我所有善行的功德,使我迅速在這個世界上成佛。爲了利益眾生,我也將宣講佛法,並將眾生從痛苦中解脫出來。』 吉祥祈願:『金剛持,大成就者帝洛巴(Tilopa),那洛巴(Naropa),馬爾巴(Marpa)確吉洛卓(Chokyi Lodro),多德昆嘎(Dodé Künga),茲吉扎巴(Ziji Drakpa),仁桑確吉堅贊(Rinsang Chokyi Gyaltsen),頓珠江秋仁欽貝桑(Dondrub Jangchub Rinchen Palsang)等,愿傳承上師們吉祥!甚深經續的護法神,空行母們……』
【English Translation】 Then, praise her with five offerings, etc.: 'Bhyo! Black Goddess, Great Power! Homage to you, Holy Mother! You have great power in this world. I praise you with reverence, Auspicious Accomplished Treasure Mother! Possessing swift mind, miraculous powers, and strength. You are a Ḍākiṇī, protecting the world. You have heroic steadfastness, symbolic actions, and great diligence. You always triumph in battles. You are a sign of being the sister of Yama, wearing a skirt of human skin. Your eyes are red and full of anger. Seeing your eyes, everything trembles. With faith, gathering all directions, with honest and truthful words, I praise you, Goddess. Peacock feathers are your ornaments, you always attract the world. Lions, tigers, wolves, bears, brown bears, foxes, jackals, etc., always surround you. You shake the vajra bell. Praise you, homage and praise!' This is what is said in the tantra. Then, for anything unprepared, damaged, or done or to be done out of my ignorance, I pray for the Goddess's forgiveness. 'Vajra Lākṣā Rāga Ya Mi Hūṃ (藏文:བཛྲ་ལཱ་ཀྵྼ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र लाक्षा राग य मि हुं,梵文羅馬擬音:vajra lākṣā rāga ya mi hūṃ,Diamond, Lac, Passion, With, Hūṃ)', accompanied by flowers, dissolve the vow goddess and the wisdom goddess with their retinue into the sacred object, statue, or one's own heart. Or, recite 'Vajra Muḥ (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,Diamond, Muḥ)', accompanied by hand bells, visualize the deity and its retinue, as instructed by the practitioner, promising to execute, and then dissolve with a loud 'Shwa'. Place the torma and bali on a clean place, and if it is night, light a torch and let the guardians of the charnel ground depart. Then, make aspirations: 'May all sentient beings be free from illness, may all sentient beings be happy. May those beings who have been liberated from the path, meet the Buddha. May those who have not been tamed be tamed, may those who have not been liberated be liberated, may they immediately follow that path. May they abide on that path.' This is what is said in the 'Four Seats Sutra'. Then, dedicate the merit: 'May the merit of all my virtuous deeds, quickly lead me to Buddhahood in this world. For the benefit of beings, I will also teach the Dharma, and liberate beings from the suffering of samsara.' Auspicious wishes: 'Vajradhara, the great accomplished Tilopa, Naropa, Marpa Chokyi Lodro, Dodé Künga, Ziji Drakpa, Rinsang Chokyi Gyaltsen, Dondrub Jangchub Rinchen Palsang, etc., may the lineage masters be auspicious! The protectors of the profound tantras, the Ḍākiṇīs...'
། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །ཁྲག་འཐུང་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ནི། །འགུགས་བྱེད་གསོད་བྱེད་གསུམ་དང་མཁའ་འགྲོ་བཞི། །གདོང་ཅན་བརྒྱད་དང་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས། །ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། ཅེས་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ།། །། 19-54 ༄། །སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་ལ་སྦྱོར་བ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ལས་སྦྱོར་ལས་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འཕང་བར་བཤད་པ་ནི། ལྕགས་ལ་སོགས་ པའི་སྣོད་དུ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་བསད་པའི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་སྙིང་གིས་བརྒྱན་པ་ནད་དང་མཚོན་ཆར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྲུང་མ་བསྐུལ་བ་ནི། བྷྱོཿ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ དམ་ཅན་ཚོགས། །བོས་པའི་དུས་ན་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་པའི་དུས་ན་རྒྱང་མ་རིང་། །བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན་གོང་མ་གཡེལ། །རྦད་པའི་ཚེ་ན་མཐུ་མ་ཆུང་། །ཤ་ཁྲག་གཟན་དུ་བོར་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབ་བོ། ། ལུས་སྲོག་འབེན་དུ་བཙུགས་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབ་བོ། །དམ་རྫས་རྟེན་དུ་བཙུགས་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབ་བོ། །ཕུག་པ་ཞྭ་ལྟར་གྱོན་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་གཙང་ཤས་ཉ་བཞིན་མྱུལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ནི་ གངས་ཁོངས་སེང་ལྟར་རྒྱུ། །ས་སྟེང་འདི་ན་བདག་ལ་མགོན་མེད་པས། །མ་གཅིག་དམ་ཅན་ཐུགས་རྗེས་མི་དགོངས་སམ། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་བཀའ་ནན་མི་མཛད་དམ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་ དམ། །ལྷ་མོ་མི་ཕམ་ཡི་དམ་སྲོག་གི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ་མོ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ལྕམ་གཅིག་ལས་མཁན་མ། །སྲོག་གཅོད་ནད་གཏོང་བོང་བུ་ཞོན། ། 19-55 རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་བདུད་གཅོད་མ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་སྟངས་གཅོད་མ། །འཁོར་རྣམས་ཕོ་ཉར་ད་ཐོངས་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ ཉམས་ཀྱི། །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག །ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར། །ཞག་དང་ཟ་མ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ སངས་རྒྱས་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ནི་འགུགས་འཆིང་དབང་ དུ་སྡུད། །སྨྱོ་འབོག་བསད་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདི་དག །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ལས་འདི་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །འདི་ལས་འདས་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསླུས་པས། །དུ
【現代漢語翻譯】 一面四臂成辦四種事業,具有神通威力,斷除邪魔障礙的,飲血黑灰女神,吉祥如意! 其身語意之化身使者,勾召者、殺戮者三者與空行母四者,八面者與四門者等,行事業空行母眾,吉祥如意!應時而說各種吉祥之語。 修法和事業的應用。 如是修習之後,第二是修法,第三是事業的應用,這些要從上師的口訣中瞭解。這裡所說的事業應用中,拋擲猛厲朵瑪的方法是:在鐵等器皿中,放置用三個三角形圍繞的三角朵瑪,用宰殺的肉、血和心來裝飾,加持為疾病和武器,然後祈請護法神:『 بھيوཿ (藏文,梵文天城體,bhjoh,梵文羅馬擬音,喂/嘿),不要懈怠,不要懈怠,持誓者眾!呼喚之時不要耳聾,搖動之時不要遠離,修法之時不要懈怠,詛咒之時威力不要減小!將血肉作為食物獻給你,我修持你!將身命作為賭注,我修持你!將誓物作為依靠,我修持你!將洞穴當帽子戴,我修持你!瑜伽士我如魚般自由遊動,破誓之敵如雪山雄獅般行走!在這世上我沒有依靠,瑪吉(含義:女尊名號)持誓者您不垂念嗎?不對眷屬們嚴厲命令嗎?不對破誓之敵行事業嗎?女神不敗,本尊命依之神!瑜伽士眾之敵神!黑色大女神,烏雲之色!具德女神,持誓者!金剛獨母,行事者!斷命送病,騎乘驢子!』 『瑜伽士我請您助我一臂之力!斷除一切破誓者之魔!持有誓者之壽命!裁斷一切善惡!現在派遣眷屬們作為使者!將摧毀佛法的破誓者的,七代血脈徹底斬斷!不要拖延年月,就在當日當餐解決!享用這莊嚴的朵瑪,成辦所託付的事業! بھيوཿ (藏文,梵文天城體,bhjoh,梵文羅馬擬音,喂/嘿),在釋迦牟尼佛的面前,您從今直至輪迴終結,爲了平息白色一方的疾病和痛苦,增長壽命和福德,將黑色一方勾召、束縛、攝為己用,對於瘋狂、降伏、殺害等事業,爲了守護佛法而行此事業。如果違背此誓言,就是欺騙諸佛之語,』
【English Translation】 One face, four arms, accomplishing four kinds of activities, possessing miraculous power, cutting off evil spirits and obstacles, blood-drinking ash-colored goddess, may there be auspiciousness! Her body, speech, and mind emanations, the summoners, the slayers, the three, and the four Dakinis, the eight-faced ones and the four gatekeepers, etc., the Dakini hosts who perform actions, may there be auspiciousness! Speak various auspicious words as appropriate. The application of practice and action. Having practiced in this way, secondly, the practice; thirdly, the application of actions, which should be understood from the guru's oral instructions. Here, in the application of actions, the method of throwing the fierce Torma is explained: In a vessel of iron or the like, place a triangular Torma surrounded by three triangles, adorned with the slaughtered flesh, blood, and heart, blessed as disease and weapons, and then urge the guardian deities: ' بھيوཿ (Tibetan, Devanagari, bhjoh, Romanized Sanskrit, Hey/O), do not be negligent, do not be negligent, assembly of oath-holders! When called, do not be deaf; when waved, do not be far away; when practicing, do not be negligent; when cursing, do not diminish in power! Having thrown flesh and blood as food, I practice you! Having set life as a target, I practice you! Having set the oath substance as a support, I practice you! Having worn the cave like a hat, I practice you! The yogi, I wander like a clean fish; the oath-breaking enemy roams like a snow mountain lion! In this world, I have no protector, does not Machig (meaning: female deity's name), the oath-holder, consider with compassion? Do you not sternly command the retinue? Do you not perform actions against the oath-breaking enemy? Goddess Unvanquished, deity of life essence! Enemy deity of all yogis! Great Black Goddess, the color of rain clouds! Glorious Goddess, oath-holder! Vajra Lone Mother, the worker! Life-cutter, disease-sender, riding a donkey!' 'Yogi, please assist me! Cutter of demons of all oath-breakers! Holder of the life of those with vows! Judge of all good and bad! Now send forth the retinue as messengers! Completely cut off the seven generations of the oath-breakers who destroy the Dharma! Do not delay months and years, but liberate them on the very day and meal! Accept this adorned Torma, and accomplish the entrusted actions! بھيوཿ (Tibetan, Devanagari, bhjoh, Romanized Sanskrit, Hey/O), in the presence of Buddha Shakyamuni, from now until the end of Samsara, in order to pacify the diseases and sufferings of the white side, increase life and merit, summon, bind, and subdue the black side, and perform actions such as madness, subjugation, and killing, in order to protect the Dharma. If I transgress this, it is deceiving the words of the Buddhas,'
ས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེས་མགོ་འགེམས་ཤོག །དེ་སྐད་ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་བདག་གི་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཕོབ་ལ། །ནད་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་ ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཟང་ཟིང་ལོ་ཏོག་འབྲུ་ཡི་ཕུང་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་རྐང་འགྲོ་ཕྱུགས་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ད་ཡང་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །བླ་མ་ལ་སྨོད་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད། ། 19-56 བདག་གི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ངན་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤངས་ནས་དུག་གི་རླུང་བུས་ལ། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཁོངས་ནས་སློང་། །པགས་བཞི་ས་ ལ་ལྷུང་ནས་རྡེབ་ཏུ་ཆུག །དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔའི་ཁོང་ཁྲག་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག །ལས་ངན་འཁོར་བཅས་བྲང་ཆེན་རྡུང་དུ་ཆུག །སྨྲེ་སྔགས་ཆོ་ངེས་གནམ་དུ་འབོད་དུ་ཆུག །འཆི་བའི་དུས་མཐར་སྨྱོ་འབོག་ནད་ ལ་སོགས། །གཅན་གཟན་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་ལྟས་ངན་ཕོབ། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད།། དེ་ནས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་བས་དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དྲག་པོའི་ གཏོར་མ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་མ་འབྲེལ་བར་འཕངས་བས་ཀྱང་རུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལས་སྦྱོར་རྣམས་རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བཤད། འདིར་ཡང་གོང་དུ་མི་སྟོན་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཆ་ལག་ཡིན་པས་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་པ་འཇོ་བར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད། ལྷོ་ཕྱོགས་ ནོར་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་བདེ་བར་སྐྱོང་ཞིང་། ལུགས་གཉིས་ཅིག་ཅར་གྱི་གཟིགས་པ་མི་དམན་པ་མིའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བའི་ངོར། སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ། 19-57 ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའམ། མིང་གཞན་མིའི་མཆོག་གིས། རྒྱ་གཞུང་གཉིས་གཞིར་བྱས། རྗེ་མར་རྔོག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པས་ཁ་བཀང་སྟེ། རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་ དུ་སྐྱོང་བའི་མདུན་ས་ལ་ཉེ་བར་འཁོད་པ་པོ་ཊ་ལར། ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ། ཧོར་གྱི་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཡར་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བླ་ མ་རྒྱ་མཚོའོ། །དགེ་ལེགས་འོད་སྟོང་འཕྲོ་བ་ཇི་སྙེད་དེས། །ཐུབ་བསྟན་འདབ་སྟོང་ཚོགས་རྣམས་རྒོད་པ་དང་། །བདུད་བགེགས་མུན་པའི་སྨག་རུམ་མཐར་བརླག་ནས། །རིས་མེད་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སརྦ་ མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །འདིའི་བརྒྱུད་པ། ༈ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དུད་སོལ་བིརྦ་པ
【現代漢語翻譯】 愿三界勝者的金剛加持於我頂!如是 在勝者面前承諾,如所立誓般成辦事業。 瑜伽士我及我的眷屬,請以甘露之雨滋潤, 平息疾病等一切痛苦,增延壽命、權勢與福報。 愿財物、穀物堆積如山,牲畜等一切增多。 如今再次託付於你的事業是: 譴責上師,輕蔑三寶, 障礙我善行的敵人,名為破誓之敵的惡業。 愿你從鼻孔中噴出毒風, 從內部引發四大不調之疾病, 四皮落地,發出巨響。 令其吐出五臟之血, 擊打作惡者及其眷屬的胸膛, 使其哀嚎慘叫,響徹天空。 臨終之時,使其遭受瘋狂等疾病, 降下野獸、鵬鳥等不祥之兆。 成辦守護教法的事業。 之後,將朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品)投向敵方,敵人及其眷屬將被摧毀。此處即使不與修法相關聯,投擲忿怒朵瑪也是可以的,因為這是教法。其他事業的儀軌,如杰貢瑪(尊勝上師)們的傳統,在此不作詳細闡述。 此處也因為是不在前面展示的事業儀軌的一部分,所以在此處進行了解釋。這部《吉祥天母儀軌·成辦事業之所欲》能夠利益南方贍部洲的一切眾生,並應允以政教雙運利益眾生的人王海生金剛(མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།)的請求。從生生世世被智慧本尊攝受的 釋迦比丘麥彭白瑪噶波(མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ།,無垢蓮花),又名米伊秋吉(མིའི་མཆོག,人中之尊),以漢藏兩地的論典為基礎,以瑪爾巴(མར་པ།)和俄巴父子(རྔོག་ཡབ་སྲས།)的觀點為補充,在如法治理國政的王座附近,于名為『忿怒母』的木龍年,霍爾歷七月上弦吉日撰寫。書寫者為喇嘛嘉措(བླ་མ་རྒྱ་མཚོ།)。愿吉祥之光芒照耀, 愿能使佛陀教法的千瓣蓮花盛開, 摧毀邪魔黑暗, 成為無宗派教法的根本!薩瓦芒嘎拉姆(梵文:सर्वे मंगलम्,梵文羅馬擬音:sarve maṃgalam,漢語字面意思:一切吉祥)! 此傳承: 此傳承為:大金剛持都索比瓦巴(དུད་སོལ་བིརྦ་པ།)……
【English Translation】 May the vajra of the victors of the three realms adorn my head! Thus, I pledge before the victors to accomplish the work as vowed. Upon me, the yogi, and my retinue, may a stream of nectar rain from your mouth, Pacify all sufferings such as illness, increase life, power, and prosperity. May wealth and grain pile up like mountains, and all livestock increase. Now again, the task entrusted to you is: To revile the lama and disparage the Three Jewels, The enemy who obstructs my virtue, the evil deed called the oath-breaker enemy. May you blow poisonous winds from your nostrils, And internally stir up diseases of the four elements, May the four skins fall to the ground with a crash. May they vomit the blood of the five vital organs, Strike the chest of the evildoer and their retinue, May their cries of lament echo in the sky. At the time of death, may they suffer from madness and other diseases, Send ill omens such as wild animals and garudas. Accomplish the work of protecting the teachings. Then, by throwing the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Literal meaning: offering) towards the enemy, the enemy and their retinue will be destroyed. Here, even if not related to practice, throwing the wrathful torma is permissible, because it is the teaching. Other ritual actions, as in the tradition of Jetsun Gongma (Victorious Lord), are not explained in detail here. Here also, because it is part of the ritual action not shown above, it is explained in this section. This 'Wish-Fulfilling Practice of the Glorious Goddess' can benefit all beings in the southern continent of Jambudvipa, and in response to the request of the human king Tso Kyé Dorje (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།), who benefits beings with both temporal and spiritual means, from life to life, I, the Shakya monk Mipham Padma Karpo (མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ།, Immaculate Lotus), also known as Mi'i Chok gi (མིའི་མཆོག, Supreme Among Humans), based on both Indian and Tibetan treatises, and supplemented by the views of Marpa (མར་པ།) and Ngok father and son (རྔོག་ཡབ་སྲས།), wrote this on an auspicious waxing day of the seventh month of the Hor calendar in the Wood Dragon year called 'Wrathful Mother', near the throne that governs the kingdom according to Dharma. The scribe was Lama Gyatso (བླ་མ་རྒྱ་མཚོ།). May the rays of auspiciousness shine forth, May it cause the thousand-petaled lotus of the Buddha's teachings to bloom, Destroy the darkness of demons and obstacles, And become the root of non-sectarian teachings! Sarva Mangalam (Sanskrit: सर्वे मंगलम्, Sanskrit Romanization: sarve maṃgalam, Literal meaning: All auspiciousness)! The lineage of this: The lineage of this is: The Great Vajradhara Dudsol Birwapa (དུད་སོལ་བིརྦ་པ།) ...
། །ཙརྻ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་དང་ཏིལླི་པ། །ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་མར་པའི་ཞབས། །རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་མདོ་སྡེ་ཀུན་དགའ་དང་། །གཟི་བརྗིད་ གྲགས་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དོན་གྲུབ་དཔལ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བྱང་ཆུབ་དཔལ་བའི་ཞབས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་གཉིས། །དགེ་སློང་རིན་རྣམ་བྱང་ཆུབ་ དཔལ་གྲུབ་གཉིས། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དྲུང་གནས་ནམ་ལྷུན་པ། །མཐུ་སྟོབས་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དང་། །རྒྱལ་དབང་པད་དཀར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དང་། །རྔོག་འབྲུག་བསྟན་འཛིན་ངོ་མཚར་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་སྐྱོང་གདུང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། 19-58 བསྟན་སྲུང་མོ་རྒྱུད་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི། །དབང་བརྒྱུད་མན་ངག་ཀུན་འདུས་བླ་མར་འདུད། །ཅི་བསམ་དངོས་གྲུབ་བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཚེ་འདིར་འབད་མེད་སྩོལ།། །།ཤུ་བྷམསྟུ་སརྦ་ཛ་ ག་ཏཱཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 頂禮匝熱南嘉夏(Tsar Rnamgyal Zhabs)和諦洛巴(Tilopa), 頂禮吉祥智慧成就者瑪爾巴(Shri Jñana Siddhi Marpa)之足。 頂禮俄敦確多(Ngokton Chosdor)、多德袞噶(Dodé Künga), 頂禮光榮扎巴仁欽桑波(Ziji Drakpa Rinchen Zangpo), 頂禮確吉堅贊(Chökyi Gyaltsen)、頓珠華(Döndrub Palwa), 頂禮金剛持真身絳曲華(Jangchub Palwa)之足。 頂禮嘉瓦仁欽華桑(Gyalwa Rinchen Palzang)二位尊者, 頂禮比丘仁南(Rinnam)、絳曲華珠(Jangchub Paldrup)二位尊者。 頂禮確吉扎巴(Chökyi Drakpa)、仲內南倫巴(Drungne Namlhünpa), 頂禮具足威力功德益西(Yönten Yeshe), 頂禮嘉旺白瑪嘎布(Gyalwang Pema Karpo)、丹貝尼瑪(Tenpai Nyima), 頂禮俄竹丹增昂楚多杰(Ngokdruk Tendzin Ngotsar Dorje)之名。 末世護佑眾生、傳承持有者化身之身。 頂禮護法母續之主,杜索瑪(Dut Solma)。 祈願所有灌頂傳承和訣竅彙集的上師, 所愿成就、護法事業, 殊勝和共同悉地,今生無需勤作即可賜予。 愿一切眾生吉祥!
【English Translation】 I prostrate to Tsar Rnamgyal Zhabs and Tilopa, I prostrate to the feet of Shri Jñana Siddhi Marpa. I prostrate to Ngokton Chosdor, Dodé Künga, I prostrate to the glorious Drakpa Rinchen Zangpo, I prostrate to Chökyi Gyaltsen, Döndrub Palwa, I prostrate to the feet of Vajradhara himself, Jangchub Palwa. I prostrate to the two Gyalwa Rinchen Palzang, I prostrate to the two monks Rinnam, Jangchub Paldrup. I prostrate to Chökyi Drakpa, Drungne Namlhünpa, I prostrate to the powerful Yönten Yeshe, I prostrate to Gyalwang Pema Karpo, Tenpai Nyima, I prostrate to the name of Ngokdruk Tendzin Ngotsar Dorje. The incarnation who protects beings in degenerate times and holds the lineage. I prostrate to the chief of the protector mother lineage, Dut Solma. I pay homage to the Lama who embodies all the empowerments, transmissions, and essential instructions. May all desired accomplishments and the activities of the Dharma protectors, Supreme and common siddhis, be effortlessly granted in this life. May all beings be auspicious!