padkar1904_吉祥煙煤天母朵瑪儀軌略.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK239དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།། 19-60 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། ། 19-61 ཕུན་སུམ་ཚོགས་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ། །སྟེར་མཛད་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོར་འདུད། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དུད་པའི་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་བོད་ཐམས་ཅད་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ། དཀར་ཕྱོགས་ སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། །རྒྱུད་སྡེ་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་པ་ནི་ཁོ་བོས་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། །འདིར་ཐུན་གཏེར་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་མར་རྔོག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགོད་པར་བྱ་བ་ནི། རང་ཉིད་དགྱེས་རྡོར་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་དུད་སོལ་ མའི་སྙིང་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་དུད་སོལ་གྱི་ལུས་ དེ་དུད་པར་འཐུལ་གྱི་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་གྱུར། ཨཾ་གི་སྟེང་དུ་བཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བུམ་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་ལྷུག་ལྷུག་བབས་པས། ཨཾ་ དེ་འོད་དཀར་ལྷག་ལྷག་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཀཱ་རཱ་ལི་བི་ཀྲནྟ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཙཎྜྻ་རཱུ་པི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སྤྲིན་དང་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེག་པ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། 19-62 ཞབས་གཉིས་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ། འོག་མན་བྷཉྫ་དམར་གྱིས་བསྐྱིལ་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཤཀྟི། འོག་མ་ན་ཏྲི་ཤུ་ལ་དར་དཔྱངས་འཕྱར་བ་ཐོགས་ པ། མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་ཞལ་མཆེ་བ་ཞིག་གཅིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་ལྷན་ནེར་བ་ལྟ་བ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ། དེ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་ འཕྲེང་གི་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་གཙུག་ན་འཕྱར་བ། སྙན་ཆ་གཡས་ན་སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་པ། གཡོན་ན་སེང་གེ་རལ་པ་དམར་བ། རོ་ཉེའི་རྣ་ཆ་ཟུང་གིས་སྒེག་པ། རྣ་ལྟག་གཉིས་ནས་མེ་ཏོག་དང་དར་ནག་གི་ཅོན་པན་འཕུར་བ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་པ། བ་གླང་གི་ཀོ་རློན་ཆེན་ པོ་དྲས་པ་ལ་རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་ཚོམ་བུར་བྲིས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཤིབས་པས་སྐ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK239《具光榮之菸灰天女朵瑪儀軌簡編》 19-60 ༄༅། །具光榮之菸灰天女朵瑪儀軌簡編。 ༄༅། །具光榮之菸灰天女朵瑪儀軌簡編。 ༄༅། །僅僅憶念彼,即能戰勝魔軍, 19-61 如意賜予一切圓滿,頂禮具光榮之天女。 此處名為菸灰之智慧空行母,于藏漢之地無有能及者,一切護持白方之主尊。一切威猛續部之護法,彼之朵瑪儀軌廣軌我已於他處宣說。此處為作供堆之次第,如金剛持傳承中娘氏父子之言教般記錄。自身觀為喜金剛,具足四座等本尊瑜伽,於前方剎那間,觀想菸灰母心間有八瓣蓮花,具足蓮心。其上安立藏文ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),具足光芒。其上安立藏文རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),具足光芒。རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字放出火焰,焚燒菸灰母之身體,化為煙塵。ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字之上安立藏文བཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),完全轉變為白色寶瓶,充滿甘露,降下源源不斷的白色甘露。ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為一道潔白的光芒。嗡 ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)瑪哈嘎里 མཧཱ་ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 德威 དེ་ཝི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嘎啦里 ཀཱ་རཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 貝嘎啦達 བི་ཀྲནྟ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嘎啦ra扎 ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 展扎 ཙཎྜྻ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 汝比尼 རཱུ་པི་ནི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吽 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 啪 ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字完全轉變,化為菸灰母,身色漆黑如烏雲與黑蜂,極其兇猛,身著骨骼之衣,一面四臂。 19-62 雙足。右邊第一隻手持燃燒之劍,下方手持盛滿紅色血的顱器,頭髮散亂。左邊第一隻手持夏克提,下方手持飄揚著綢帶的三叉戟。口中咬著僵硬的屍體,露出獠牙。三隻眼睛血紅,怒目而視。頭髮倒豎,向左盤繞。以蛇和頭骨鬘為裝飾。孔雀翎為頂飾。右耳為蛇頸上的鈴鐺,發出清脆的響聲。左耳為紅色獅鬃。以新鮮屍體的耳環為飾。雙耳後飄動著鮮花和黑色綢緞的飄帶。以非天等頭骨為項鍊。上身覆蓋著象皮。下身圍著一張巨大的生牛皮,繫著黃色瑞德的裙邊。用鮮血和脂肪的滴液畫成圖案。以龍王為腰帶。
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garpo PK239 A Concise Offering Ritual for the Glorious Goddess Dudsol 19-60 ༄༅། །A Concise Offering Ritual for the Glorious Goddess Dudsol. ༄༅། །A Concise Offering Ritual for the Glorious Goddess Dudsol. ༄༅། །By merely remembering her, one conquers the armies of demons, 19-61 And grants all perfections as desired. I prostrate to the glorious Goddess. Here, the wisdom dakini known as Dudpai Solwa (Ashes of Smoke), unparalleled in all of Tibet and China, the chief of all protectors of the white side, the protector of all fierce tantras, her extensive offering ritual I have already explained elsewhere. Here, the order for making a Thun Gter (short offering) is recorded as it was spoken by Ngok father and sons in the Vajradhara lineage. One visualizes oneself as Hevajra, with the four seats, etc., preceded by the yoga of the deity. In front, in an instant, one visualizes in the heart of Dudsolma an eight-petaled lotus with a lotus heart. On top of that is placed the Tibetan letter ཨཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), with rays of light. On top of that is placed the Tibetan letter རཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), with rays of light. From the letter རཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) fire blazes, burning the body of Dudsolma, turning it into smoke and ashes. Above the letter ཨཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is placed the letter བཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), which completely transforms into a white vase filled with nectar, from which a continuous stream of white nectar flows. The letter ཨཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) transforms into a single, brilliant white light. Om ཨོཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Am ཨཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Maha Kali མཧཱ་ཀཱ་ལི་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Devi དེ་ཝི་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Karali ཀཱ་རཱ་ལི་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Vikranta བི་ཀྲནྟ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Kala Ratri ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Chandali ཙཎྜྻ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Rupini རཱུ་པི་ནི་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Hum ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Phet ཕཊ།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) The letter ཨཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) completely transforms into Dudpai Solwa Ma (Mother Ashes of Smoke), her body black like clouds and bumblebees, extremely fierce, wearing a garment of bones, with one face and four arms. 19-62 And two legs. In her first right hand she holds a flaming sword, and in her lower hand she holds a skull cup filled with red blood, her hair disheveled. In her first left hand she holds a Shakti, and in her lower hand she holds a trident with fluttering silk banners. She bites down on a stiff corpse, baring her fangs. Her three eyes are bloodshot and glaring. Her hair is upright and coiled to the left. She is adorned with snakes and a garland of skulls. A peacock feather flies as her crest. Her right earring is a bell tinkling from the neck of a snake. Her left earring is a red lion's mane. She is adorned with a pair of fresh corpse earrings. From behind her ears fly streamers of flowers and black silk. She wears a necklace of the skulls of asuras and others. Her upper body is covered with an elephant hide. Her lower body is wrapped in a large, freshly flayed cowhide, tied with a yellow Re-lde fringe. Patterns are drawn with drops of blood and fat. She wears a Naga king as a belt.
་རགས་བྱས་པ། ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བརྒྱན་ པ། བོང་བུ་དམར་གའི་སྟེང་ན་ཙན་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་སྒྲ་དུང་དང་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྐུར་གྱུར། 19-63 དེའི་ཐུགས་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་སོར་བཞི་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ། འོད་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོད་ཚུར་འདུས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཞེས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་བྷ་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཀྵྼ་ར་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་དུར་ཁྲོད་དང་། བྱང་པུཥྤ་ཧ་རི། མར་རྔོག་གི་གདན་ས་ནས་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་ནག་མོ་འབུམ་སྡེ་དང་བཅས་ པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿརྦོད་རྔ་དང་རྔེའུ་ཆུང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པས། ཧཱུྃ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཀློང་། བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དུས་ གསུམ་བའི་འཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །དཔལ་འབར་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། དུར་ཁྲོད་མྱུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་འབྲེངས། མི་བཟད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དང་། པུཥྤ་ཧ་རི་མར་རྔོག་གདན་ ས་དང་། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿདྲྀ་ཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཙོ་མོ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ། 19-64 འཁོར་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན། །གཡས་ན་མིའི་སྙིང་དམར་པོ་དམར་རྩེར་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་སྐྲ་ཅན་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཁོར་འདུ་མ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་འདུག་པར་གྱུར། འཁོར་དང་བཅས་ པའི་ལྗགས་སྟེངས་སུ་བདུད་རྩི་བྱིན་པར་མོས་པས་གཏོར་ཏེ། དུད་པའི་སོལ་བ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་སྟོན་ཅིག །སྐུ་མི་སྟོན་ན་བདག་གི་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ ཤིག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱྀ་ཡ་སོགས་དང་། ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་སྲི་ང་ཛཿའདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ འཐུང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དམ་ལ་བཞག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཡ་སོགས་དང་། བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཱ། ཤཔྟ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །གཏོར་མར་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། གཏོར་སྣོད་བྷཉྫ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོ
【現代漢語翻譯】 以粗糙的形象示現,雙足以鐵鏈裝飾,以蹲踞式坐在紅棕色的驢子上,遊走於八大尸林之中,發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和 བྱོཿ 的聲音,如法螺和雷鳴般響亮,成為能夠掌控百萬空行母和食肉鬼神的形象。 在其心間,有一個四指大小的卵形,如同一盞明燈。在那光芒的中央,是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放射出光芒,又收攝回來,在那光芒的明點之中,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的周圍環繞著:嗡 吽 舍利 雅 德威 嘎利 嘎利 瑪哈嘎利 吽 བྱོཿ。從其心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中又生出一個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,融入蓮花胎藏之中。嗡 班雜 啦恰 啦嘎 亞 彌 吽。自身心間種子字的光芒,召喚黑猛、暴惡、大暴惡的尸林,以及北方普什帕哈日(Puṣpahari,花山),瑪爾諾(Marngok)的座,以及帶著煙塵的煤灰母眾和百萬眷屬,班雜 薩瑪扎。伴隨著鑼、小鼓、鈴鐺等樂器的美妙樂音:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),自性清凈,智慧幻化的虛空,大樂無合離的壇城中。三時事業匯聚於一身,光輝燦爛的空行母之主,從法界中升起。遊走于尸林,與瑜伽事業相應。于不悅意的幻化剎土,普什帕哈日(Puṣpahari,花山),瑪爾諾(Marngok)的座,以及空行母匯聚之處,請降臨於此!嗡 吽 舍利 雅 德威 嘎利 嘎利 吽 བྱོཿ 德里舍 扎 吽 班 霍 薩瑪雅 斯當,薩瑪雅 霍,智慧薩埵之主融入誓言者。 眷屬赤身裸體,頭髮蓬亂。右手拿著鮮紅的人心,左手拿著盛滿鮮血的毛髮頭蓋骨,被眷屬和會眾圍繞。觀想將甘露賜予眷屬,然後佈施朵瑪:煤灰母,請您迅速顯現身形!若不顯現身形,請迅速成辦我心中所想的一切事業!嗡 吽 舍利 雅 等,以及 誒 阿 啦利 斯日昂 扎:這是您的地獄之水,違背誓言者將被焚燒,守護誓言者將賜予成就。飲用這金剛甘露之水!嗡 班雜 哈納 哈納 班雜 薩瑪雅 瑪德 扎瑪拉 吽 啪特。如此安住于誓言中。嗡 阿 吽 舍利 雅 德威 雅 等,以及 班雜 布貝 布扎 麥嘎 薩姆札 薩拉納 薩瑪耶 吽。同樣以 香,光,香,食物,聲音等供養。在朵瑪上灑甘露,將朵瑪盛放在寬廣的朵瑪器皿中。
【English Translation】 Appearing in a rough form, adorned with iron chains on both feet, sitting in a squatting position on a reddish-brown donkey, wandering through the eight great charnel grounds, uttering the sounds of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and Bhyoḥ like a conch shell and thunder, becoming the form that controls millions of Ḍākinīs and flesh-eating demons. In its heart, there is an egg-shaped form of four fingers in size, like a lamp. In the center of that light, there is the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). From that Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, light radiates and then gathers back, and in the center of that light-bindu, the mantra Oṃ Hūṃ Śrī Yā Devi Kālī Kālī Mahākālī Hūṃ Bhyoḥ surrounds the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in its heart, another Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises and dissolves into the Bhaga. Oṃ Vajra Lākṣa Rāga Yā Mī Hūṃ. By the light rays of the seed syllable in one's own heart, summon the black, fierce, and great fierce charnel grounds, as well as the northern Puṣpahari (Flower Mountain), the seat of Marngok, and the smoky coal ash mothers along with a million retinues, Vajra Samājaḥ. With the beautiful sounds of musical instruments such as gongs, small drums, and bells: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), the naturally pure, wisdom-illusory space, in the mandala of great bliss without separation. The activities of the three times are gathered into one, the glorious and radiant chief of the Ḍākinīs, arise from the sphere of reality. Wandering in the charnel grounds, engaging in the activities of yoga. In the unpleasant, transformed realm, Puṣpahari (Flower Mountain), the seat of Marngok, and the place where Ḍākinīs gather, please come here! Oṃ Hūṃ Śrī Yā Devi Kālī Kālī Hūṃ Bhyoḥ Dṛṣya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Staṃ, Samaya Hoḥ, the chief of the wisdom being dissolves into the samaya being. The retinue is naked and has disheveled hair. In the right hand, it holds a red human heart, and in the left hand, it holds a skull filled with blood and hair, surrounded by a gathering of retinues and assemblies. Visualize bestowing nectar upon the retinue and then offering the torma: Mother of coal ash, please quickly show your form! If you do not show your form, please quickly accomplish all the activities desired by my mind! Oṃ Hūṃ Śrī Yā, etc., and E Ā Rāli Srīṃ Jaḥ: This is your hellish water, it will burn those who break the samaya, and it will grant siddhis to those who keep the samaya. Drink this Vajra nectar water! Oṃ Vajra Hana Hana Vajra Samaya Mati Krama La Hūṃ Phaṭ. Thus, abide in the samaya. Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Yā Devi Ya, etc., and Vajra Puṣpe Pūja Megha Samudra Spāraṇa Samaye Hūṃ. Similarly, offer with Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, and Śapta. Sprinkle nectar on the torma and place the torma in a wide and spacious torma vessel.
ར་ རྫས་རྣམས་ཧ་ཧོཿསྲིཿཧ་སེར་པོས་གཏོར་མའི་ཁ་དོག་ངན་པ་བཅོམ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟར་གྱུར། ཧོཿདཀར་པོས་དྲི་ངན་པ་བཅོམ་ནས་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། སྲིཿསྔོན་པོས་རོ་ངན་པ་བཅོམ་ནས་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། 19-65 ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཏོར་མ་ལག་པས་བཏེག་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་སོགས་དང་། ཨོཾ་མཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་གོ་རོ་ ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨི་དཾ་བ་ལི་གྲྀ་གྲྀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསྭཱཧཱ། གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། དུད་སོལ་མ་འཁོར་འབུམ་སྡེ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཧབ་དི་ རི་རི་གསོལ་བར་བསམ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། བྷྱོཿཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་ལན་བུ་གཅིག་འཕྱུར་རོ་ཉེའི་རྣ་ཆས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་། ཞེས་སོགས་གཟུངས་ནས་ཕྱུངས་པའི་བསྟོད་པས་བསྟོད། ཨོཾ་རུ་ རུ་རོ་རུ་ཏིཥྛ་པ་དྷ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཀརྨ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿདགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྡོམ་དམ་བཅས་པ་དྲན་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ། དེ་ནས་འོད་ ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཞལ་ནས་འཐོན་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་སོགས་བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླས་སོ། ། 19-66 སླར་ཡང་གཏོར་མ་ལ་ཆང་ཕུད་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཀུརུ་ཀུ་རུ་ཝརྟྟ་ལི་མཧཱ་བརྟྟ་ལི་བྷྱོཿབྷྱོཿདུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། གཏུམ་མོ་གཅིགས་བྱེད་ཡི་དགས་གདོང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་མ་ཁྲག་དགའ་མ། ཀི་ ལིའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྦྱོར་ཟིན་མ། དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚལ་དབུས་ན། །གཏུམ་ཆེན་དུད་པའི་སིལ་བ་མོ། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་ཡི། །རྩེ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །གསོལ་ཞིང་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ ལྷ། །གནས་ནས་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པའི། །ལས་འདི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་གི་ལས་འདི་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །བདེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཟོ་ཞིག་འཐུང་ཞིང་ ཚིམ་པ་ཡིས། །རང་གི་གནས་ལ་གནས་ཀྱི་ཧཱུྃ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཟུང་། །ཟ་ཞིང་འཐུང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །ཕུ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕིཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་ མ་དུད་སོལ་མ་འཁོར་འབུམ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དམ་པ་དྲི་དམ་པ། རོ་དམ་པ། རེག་བྱ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་བཞེས་ལ་རྣལ་འབ
【現代漢語翻譯】 ར་ ཧ་ཧོཿསྲིཿཧ་以黃色摧毀供品的惡色,使供品的顏色變得完美,如熔化的黃金。霍!以白色摧毀惡臭,使其變得氣味芬芳。瑟!以藍色摧毀惡味,使其變得味道鮮美。 嗡 ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ 梭哈。以三字加持。用手拿起供品,唸誦:嗡 吽 ཤྲཱི་ ཡ་དེ་ཝི་ 等,以及 嗡 瑪哈 瑪姆薩 卡嘿,瑪哈 चित्त 卡嘿,瑪哈 惹達 卡嘿,瑪哈 郭若 匝那 卡嘿,瑪哈 巴蘇達 卡嘿。嗡 伊當 巴利 哥利 哥利 薩瑪雅 吽 啪 梭哈。供養三遍或七遍。觀想菸灰母及其眷屬百萬部眾享用供品。 伴隨著音樂,唸誦從陀羅尼中摘取的讚頌詞:'塗抹著芝麻油,一綹頭髮飄逸,佩戴著珍貴的耳飾,擁有所有裝飾。' 等等。嗡 汝汝 柔汝 底叉 巴達 斯 吽 貝 卡瑪 拉 惹叉斯 吽 貝,摧毀敵人和障礙 瑪拉雅 吽 啪。用甘露灑在供品上。從自己的心間發出光芒,照射到本尊及其眷屬的心間。憶起所發的誓言和承諾,再次從心間發出光芒,摧毀一切邪惡,聚集所有傲慢者的力量,融入本尊的心間。然後,觀想光芒從本尊的口中發出,融入自己的心間,從而獲得圓滿的力量。唸誦 嗡 吽 ཤྲཱི་ ཡ་དེ་ཝི་ 卡利 等咒語,至少一百遍或二十一遍。 再次用酒糟灑在供品上,唸誦:嗡 咕嚕 咕嚕 瓦爾達利 瑪哈 瓦爾達利 貝 貝,尸陀林主母,成就之面容。暴怒母,束縛者,食肉鬼之面容。守護誓言者,喜血者。發出吉利之聲,結合已完成者。在尸陀林屍體的中央,偉大的暴怒者,煙霧之母。與眷屬和使者一同,一心一意之女神,菸灰母。祈請享用,誓言之神。祈請從一處到另一處。我心中所渴望的,愿此事業迅速成就。無論我做什麼,都請幫助我一切順利。飲用、吞食,感到滿足,安住于自己的處所,吽。抓住所有邪惡者,吞食、飲用並享用。普 呸 呸 啪 梭哈。然後,委託事業:空行母菸灰母及其眷屬百萬部眾,請享用這具有神聖顏色、神聖氣味、神聖味道和神聖觸感的供品,並迅速、毫不拖延地成辦我,瑜伽士(行者)的事業。
【English Translation】 ར་ Haha Ho Srishti Ha, destroy the bad color of the offering with yellow, and make the color of the offering perfect, like molten gold. Ho! Destroy the bad smell with white, and make it fragrant. Srishti! Destroy the bad taste with blue, and make it delicious. Om Haha Ho Hrih Svaha. Bless with the three syllables. Lift the offering with your hands and recite: Om Hum Shri Yadevi, etc., and Om Maha Mamsa Khahi, Maha Citta Khahi, Maha Rakta Khahi, Maha Gorocana Khahi, Maha Basuta Khahi. Om Idam Bali Grihna Grihna Samaya Hum Phet Svaha. Offer three or seven times. Visualize the smoke ash mother and her retinue of a million assemblies enjoying the offering. Accompanied by music, recite the praises extracted from the dharani: 'Anointed with sesame oil, a lock of hair fluttering, wearing precious earrings, possessing all ornaments.' etc. Om Ruru Roru Tistha Pada Si Hum Bhya Karma La Rakshasi Hum Bhya, destroy enemies and obstacles Maraya Hum Phet. Sprinkle nectar on the offering. Radiate light from your heart, shining on the hearts of the deity and her retinue. Remembering the vows and commitments made, radiate light again from your heart, destroying all evil, gathering the power of all arrogant ones, and dissolving into the heart of the deity. Then, visualize light emanating from the deity's mouth, dissolving into your own heart, thereby gaining perfect power. Recite the mantra Om Hum Shri Yadevi Kali, etc., at least a hundred or twenty-one times. Again, sprinkle the offering with wine residue and recite: Om Kuru Kuru Vartali Maha Vartali Bhya Bhya, Mistress of the charnel ground, face of accomplishment. Wrathful mother, binder, face of a flesh-eating demon. Guardian of vows, lover of blood. Emitting the sound of Kili, union accomplished. In the center of the charnel ground of corpses, great wrathful one, mother of smoke. Together with retinue and messengers, single-minded goddess, smoke ash mother. Please accept and enjoy, oath-bound deity. Please move from place to place. Whatever my heart desires, may this action be swiftly accomplished. Whatever action I undertake, please be a friend to all that is good. Drink, swallow, and be satisfied, abide in your own place, Hum. Seize all evil ones, devour, drink, and enjoy. Phu Phem Phem Phim Phet Svaha. Then, entrust the activity: Dakini Smoke Ash Mother and her retinue of a million assemblies, please accept this offering of pure color, pure smell, pure taste, and pure touch, and swiftly and without delay accomplish the activity of me, the yogi (practitioner).
ྱོར་པ་ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལྷ་དང་། 19-67 ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་བཟློག་ཅིང་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས། མཐུ་གྱིས། དཔུང་གྱིས། སྡུན་ནས་བསུས། ཕྱི་ནས་སྐྱོལ། །བསམ་པ་སྒྲུབས། །རེ་བསྐོངས། །ཇི་ལྟར་ འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཤྲཱི་མན་དེ་ཝི་དྷཱུ་མཾ་ག་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨ་རྒྷཾ། པཱ་ དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། སྔོན་ཚེ་དཔག་བསམ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་དམ་ བཅས་པའི། །ཁྲག་འཐུང་དུད་སོལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་བསྟོད་མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིད་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་ལྷ་མོས་བཟོད་པར་ གསོལ། །བཛྲ་ལཱ་ཀྵ། རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབྱེར་མེད་པ་འཁོར་བཅས་སྐུ་གཟུགས་སམ། རང་གི་སྙིང་ཀར་བསྡུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག ། 19-68 གང་གི་ལམ་ནས་གྲོལ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བ་དང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྗེས་སྩོལ་བའི། །ལམ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ པར་ཤོག །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ཀྱིས་བཟིར་ལས་སྒྲོལ། །ཟབ་མོ་ རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་མ་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་མར་རྔོག་གི་གསུང་ལྷད་མ་ཞུགས་པ་འདི། །ས་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མིའི་དབང་པོ་གོང་མ་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་ དུ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བས་དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷ་མ་སྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །
【現代漢語翻譯】 祈請息滅並遣除我們師徒、施主、供養者及其眷屬所患的各種疾病,以及由風、膽、痰等引起的各種疾病。祈請息滅並遣除由神、龍、夜叉、國王等造成的各種災害。祈請遣除並息滅惡夢、兇兆等一切不祥之兆。此外,請幫助、加持、護佑、迎接、保護所有瑜伽士及其眷屬,成就所愿,滿足期望,成辦一切如意之事。如此祈請后,思維其承諾應允。向吉祥天女杜瑪瑪嘎日及其眷屬獻上供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物,並唸誦咒語:ཤྲཱི་མན་དེ་ཝི་དྷཱུ་མཾ་ག་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨ་རྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། 昔于菩提樹下,世尊釋迦牟尼佛前,曾發誓守護神聖之教法,我向飲血黑灰身之尊致敬!對於讚頌中有所遺漏或不足之處,以及我因愚昧所為或所教唆之事,祈請天女慈悲寬恕。咒語:བཛྲ་ལཱ་ཀྵ། རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ། 將誓言之神與智慧之神無別融入自身或本尊心間。愿一切眾生無病安樂,愿一切眾生皆得解脫,愿一切眾生皆與佛相遇,愿一切未度者得度,未脫者得脫,愿一切眾生皆能遵循當下解脫之道。愿我所積一切善業,能令我速證菩提,為利益眾生而宣說佛法,從痛苦中解脫眾生。甚深密續之護法母,一面四臂,成就四種事業,具足神通威力,能摧毀一切邪魔障礙,愿吉祥黑灰天女帶來吉祥!如是念誦吉祥祈願文。 此乃瑪爾巴(Marpa)和俄巴(Ngok)的純正教言,由無與倫比的人王、偉大的語自在扎西扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Dragpa Gyaltsen Pal Zangpo)所囑託,釋迦比丘麥彭巴瑪嘎波(Mipham Padma Karpo)所著,愿吉祥帕摩竹巴(Phagmo Drupa)之教法在一切時處興盛廣大!ཤུ་བྷ་མ་སྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །(愿一切世界吉祥!)
【English Translation】 Please pacify and avert all kinds of diseases afflicting us, the teachers, disciples, patrons, offerings, and retinues, as well as all kinds of diseases arising from wind, bile, and phlegm. Please pacify and avert all kinds of harms caused by gods, nagas, yakshas, kings, and so on. Please avert and pacify all inauspicious signs, such as bad dreams and omens. Furthermore, please help, empower, protect, welcome, and guard all yogis and their retinues, fulfill their wishes, satisfy their expectations, and accomplish all their desired goals. After making such a request, contemplate that they have promised to do so. To the glorious goddess Dhumamagari and her retinue, offer water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, and recite the mantra: SHRI MAN DEVI DHU MAM GARI SAPARIWARE ARGHAM, PADYAM, PUSHPE, DHUPE, DIPE, GANDHE, NAIVIDYAM, SHAPTA PRATICCHA HUM SVAHA. In the past, before the great Shakyamuni Buddha under the Bodhi tree, you vowed to protect the sacred Dharma. I pay homage to the blood-drinking, black-ash-bodied one! For any omissions or deficiencies in the praise, and for anything I have done or instigated out of ignorance, I ask the goddess to forgive me. Mantra: VAJRA LAKSHA RAGA YAMI HUM. Merge the samaya deity and the wisdom deity, inseparable, into oneself or into the heart of the deity. May all sentient beings be free from illness and be happy. May all sentient beings attain liberation. May all sentient beings meet the Buddha. May all those who have not been liberated be liberated, and may all those who have not been freed be freed. May all beings abide in the path that leads to immediate liberation. Through all my virtuous deeds, may I quickly attain enlightenment in this world, teach the Dharma for the benefit of beings, and liberate sentient beings from the suffering of samsara. The Dharma protectress of the profound tantras, the mother goddess with one face and four arms, accomplishes the four activities. Endowed with miraculous powers, she destroys all evil spirits and obstacles. May the auspiciousness of the glorious goddess of black ashes prevail! Thus, recite the auspicious prayer. This pure teaching of Marpa and Ngok, composed by the Shakyabhikshu Mipham Padma Karpo at the behest of the unparalleled human king, the great Lord of Speech, Ngawang Dragpa Gyaltsen Pal Zangpo, may the teachings of the glorious Phagmo Drupa flourish and spread in all times and places! SHUBHA MASTU SARVA JAGATAM. (May there be auspiciousness for all the world!)
། མངྒ་ལཾ།། །།
目錄 དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 吉祥! 目錄 具光榮之杜索拉姆(藏語:དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་,含義:冒煙女神)朵瑪儀軌簡略版。
【English Translation】 Mangalam! Table of Contents A concise Torma ritual of the glorious Dudsol Lhamo (Tibetan: དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་, meaning: Smoky Goddess).