padkar1906_大吉祥母線繩儀軌.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK241དཔལ་ཆེན་མོའི་མདོས་ཆོག་བཞུགས་སོ།། 19-75 ༄༅། །དཔལ་ཆེན་མོའི་མདོས་ཆོག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ཆེན་མོའི་མདོས་ཆོག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རང་བཞིན་གནས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་མ་མོ་ནི། །དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་བྱས་དེ་བསྐང་མདོས་ཆོག་བྲི།། འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་རི་རབ་ནི། །བང་རིམ་གསུམ་པ་གླིང་ལྕགས་རི། །ཐོད་རིལ་ གསུམ་བཞག་རྩེར་བུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་རྗེ་སྨན་བསྟན་མར་བཅས། །རྒྱན་གླང་རྔོན་ཆ་སྤྱན་གཟིགས་བཀོད། །འཁོར་ལོ་ཏོག་དང་བཅས་པས་བརྒྱན། །ཞིབ་པ་མགོན་པོའི་མདོས་བཤད་བཞིན། །ལྷ་གྲངས་ཁོར་ཡུག་རིགས་བསྡུས་པ། ། དེ་ནས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྤྱན་འདྲེན་འདི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན།། ཧཱུྃ། ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོ་གདངས་ཀྱི་མདངས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་པའི་མཁའ། ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་གཤིས་ཀྱི་གཤིས། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་གསང་། ། 19-76 མཁའ་གསང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ནས། །རང་བཞིན་མ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གཞལ་མེད་ཁང་། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཛེས་ པ་ནས། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་མ། །ཀུན་འགྲོ་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྐྱེ་དགུའི་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡི། །སྟོང་གསུམ་ཆེན་པོ་མི་མཇེད་ཞིང་། །བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་ མ་འབར་བ་ནས། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་མ། །སྲིད་པའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད། །གསང་བའི་མཚན་ནས་བོས་ལགས་ན། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དུད་སོལ་མ། །འཁོར་ དུ་རྗེ་མོ་སྨན་མོའི་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །གཤེགས་ཤིག་བུ་ཡི་གནས་འདིར་གཤེགས། །གསུར་ཆེན་སྤོས་ཀྱིས་བཤུལ་མཚོན་ཅིང་། །དར་ནག་ལྡན་པའི་ཧསྟ་གཡབས། ། སྙན་པའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོས་སྦྲན། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་ཀྱིས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གནས་འདི་རུ། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་པའི། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མདོས་དང་གླུད་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ།། མཚང་འདྲུ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། །འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། ། 19-77 ང་མ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེད། །ཐམས་ཅད་ང་ཡི་དམ་ལ་གནས། །སྲིད་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡིས་ལས་བཅོལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །གལ་ཏེ་གཡེལ་ནས་ལས་ འགྱངས་ན། །བཀའ་ལོག་དམ་འགོད་དམྱལ་བར་སྲེག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་ཏིང་
འཛིན་གྱིས། །སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་གྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་རང་དགའ་བ་དེ་ངོར་བཀོད།། ཀྱེ། སྲིད་པའི་བདག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་གྱིས། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལྡན་པའི། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཛ་གད་བཞེས།། མདོས་སྣ་གླུད་ཀྱིས་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ།རིན་ཆེན་ངར་ གྱི་མི་བོ་ཆེ། །ཟེར་སྤུ་ཡིད་འོང་མགོ་བོའི་སྐྲ། །ལུང་ཐང་མིག་ལ་འགྲོན་བུའི་སོ། །བྱི་རུའི་ལྕེ་ལ་མཚལ་གྱི་ཁྲག །ཞོ་ཤའི་སྙིང་ལ་དུང་གི་རུས། །ཙན་དན་དྲི་ལ་འབྲུ་ཡི་ཤ །རྐང་ གཡས་ལྕགས་ལ་གཡོན་པ་ཟངས། །སྐེ་ལ་ནོར་བུ་གོས་བཟང་གྱོན། །རྒྱབ་ཏུ་གཏན་གྱི་དཀོར་ནོར་ཁུར། །མདུན་དུ་ལོ་བརྒྱགས་བཟང་པོ་ཁྱོངས། །འབྱུང་བ་རྣམས་བཞིའི་དྭངས་མས་བསྒྲུབས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གཙང་ལ་ དོད། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལོ་ཟེར། །དགའ་བའི་འཛུམ་ཆེན་མུ་ལུ་ལུ། །དེ་འདྲའི་གླུད་ཆེན་དམ་པ་འབུལ། །མདོས་བདག་ཆེན་པོ་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ཆེན་པོ་གླུད་བཞེས་ཤིག། དེ་ནས་མདོས་བསྔོ་འདི་ཡིན་ཏེ། 19-78 ཀྱེ སྲིད་པའི་མ་མོ་འདུལ་བ་ལ། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོ་བཞེངས་པའི་སྐུ། །དང་པོར་དུང་སྐྱོང་ཨུ་མའི་སྲས། །ཕྱིས་ནས་སྲིན་གཟུགས་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་མི་གཟན་མ། །དབུ་ལ་ཁྲག་གི་ རལ་པ་འཐིབས། །རལ་པ་བསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས། །ཁྲག་གི་མ་སྟོང་ཤ་ར་ར། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་ཉི་ལི་ལི། །ཁྲོས་པའི་ཁ་རླངས་སྟོང་གསུམ་གང་། །ཚ་བའི་ མེ་ཕུང་འུ་རུ་རུ། །རྣོ་བའི་མཚོན་མ་ཟིང་ངེ་ངེ་། །ཞལ་དུ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །གདུག་པའི་རོ་ཚོགས་ལོང་ལོང་པོ། །སྤྱན་གསུམ་གཟིར་བའི་གཟི་བརྗིད་ངར། །ཉི་མ་འབུམ་ཕྲག་ཤར་བ་བཞིན། ། དགྲ་བགེགས་གཞོབ་ལྟར་འཐུལ་ལུ་ལུ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གླད་ལ་སྐོར། །མ་རུངས་གདུག་པའི་བརྒྱུད་གཅོད་མ། །འོག་མ་བྷཉྫ་ཁྲག་རྒྱུན་ཅན། །ལྷ་མིན་སྙིང་རྩ་ནས་འཐུང་མ། །གཡོན་པ་ཤཀྟི་རྩེ་གསུམ་གྱིས། ། བདུད་བསད་མགོ་བོ་ག་ཤར་འཕྱང་། །སྨུག་ནག་ནུ་མ་རྟིང་པར་དྲུད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་འཆང་བ་མོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུང་མ་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་སུ་ཡང་མེད། །སྟེང་གི་ལྷ་ཆེན་དབང་ ཕྱུག་ཀྱང་། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཁྱོད་དབང་གྱུར། །དགུ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཨུ་མ་དེ་ཝི་ཉིད་ཀ་ལགས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་མིང་བཀའ་བཟློག་མ། །བར་གྱི་ཚངས་པས་ཕྱག་བྱས་པས། །ཁྱོད་ལ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོར་གསོལ། ། 19-79 དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དང་མཛའ་བས། །བདུད་ཡུམ་འདོད་པའི་དབང་མོར་ཐོགས། །དབང་པོ་ཉེ་དབང་ལྷ་ཡི་དམག །ཕམ་དུས་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་བར་བཅུག །ལྷ་མིན་བཏུལ་བས་རྫོང་མོར་གྲགས། །རི་རབ་ཆེ་དང་སྐུ་ བསྡུར་བས། །ཉི་ཟླ་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་ཤར། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ
【現代漢語翻譯】 以此供養,愿各自心想事成,一切如願。讓每個人都感到快樂。 祈請!有情之主及其眷屬,我等供養珍貴之黃金酒。請享用這具有八根本和千枝幹的甘露妙藥。 以朵瑪(藏語:མདོས་,一種祭祀用的食子)和替身(藏語:གླུད་)進行引導: 吽!珍寶般的勇士,擁有令人愉悅的頭髮,如絲綢般柔順。眼睛如寬闊的平原,牙齒如海螺。舌頭如紅珊瑚,血液如硃砂。心臟如凝乳,骨骼如海螺。檀香散發著穀物的香氣。右腿如鐵,左腿如銅。脖子上佩戴著珍寶,身穿華麗的衣裳。背上揹負著永恒的財富。面前帶著豐收的喜悅。由四大元素精華所成,五蘊、十二處皆清凈。我等將此供養于您。 臉上露出喜悅的笑容。如此殊勝的替身供養于您。偉大的朵瑪之主,請享用朵瑪!偉大的替身之主,請享用替身!接下來是朵瑪的祈願: 祈請!調伏有情之母,請顯現飲血尊之身相。最初是持海螺者烏瑪(梵語:Umā,意為:雪山神女)之子,後來化為羅剎形象,成為閻羅王的妹妹。偉大的食人母神,頭上覆蓋著血發,在散開的頭髮縫隙中,無數的血母發出沙拉拉的聲響,疾病如霧般瀰漫,發出圖魯魯的聲音,金剛冰雹發出尼利利的聲音,憤怒的呼吸充滿三千世界,熾熱的火焰發出烏魯魯的聲音,鋒利的武器發出辛格格的聲音,口中匯聚著血海,充滿著令人厭惡的屍體,三眼閃耀著光芒,如百萬太陽升起,將敵人和障礙燒成灰燼,發出圖魯魯的聲音。右手揮舞著彎刀,斬斷邪惡的血脈,下身持有盛滿血的顱器,飲用非天(阿修羅)的心血。左手持著三叉戟,刺殺魔鬼,頭顱懸掛著。深藍色的乳房下垂至腳跟,佩戴著八種尸陀林裝飾,是黑魯嘎(梵語:Heruka,意為:飲血尊)的偉大伴侶。沒有什麼您不能征服的。就連至上的大神自在天(梵語:Īśvara,意為:大自在天)也被您強大的慾望所控制。九萬九千國王,實際上就是烏瑪黛維(梵語:Umādevī,意為:雪山女神)。因此,您的名字是不可違逆的。中間的梵天(梵語:Brahmā,意為:大梵天)向您致敬,尊您為有情之女王。 與噶繞多吉(藏語:དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་,梵語:Prahevajra,意為:極喜金剛)親密無間,您被稱為魔母慾望之主。當因陀羅(梵語:Indra,意為:帝釋天)及其軍隊戰敗時,您將他們吞入腹中。因調伏非天(阿修羅)而被稱為堡壘。您的身軀與須彌山相比肩,日月從您肚臍中央升起。四大天王...
【English Translation】 With this offering, may each and every one's wishes be fulfilled, just as they desire. May everyone be happy. O! Queen of Existence with your entourage, we offer this precious golden drink. Please accept this nectar medicine with eight roots and a thousand branches. Guiding with the 'dos' (Tibetan: མདོས་, a type of sacrificial food) and 'glud' (Tibetan: གླུད་, effigy): Hum! Great hero of precious essence, with pleasing hair like silk. Eyes like a wide plain, teeth like conch shells. Tongue like red coral, blood like cinnabar. Heart like curd, bones like conch shells. Sandalwood fragrance with the scent of grain. Right leg like iron, left leg like copper. Wearing jewels on the neck and fine clothes. Carrying eternal wealth on the back. Bringing good fortune in front. Accomplished by the essence of the four elements, the five aggregates and twelve sources are pure. We offer this to you. With a great smile of joy. Such a supreme effigy is offered. Great Lord of the 'dos', please accept the 'dos'! Great Lord of the 'glud', please accept the 'glud'! Then, this is the aspiration of the 'dos': O! To the Mother of Existence who tames, please arise in the form of a blood-drinking deity. Initially, the son of Uma (Sanskrit: Umā, meaning: Snow Mountain Goddess) holding a conch shell, later transforming into a Rakshasa form, the sister of Yama (Sanskrit: Yama, meaning: Yama). Great cannibalistic mother, with blood-soaked hair on the head, from the gaps of the disheveled hair, countless blood mothers make the sound 'sharara', diseases spread like fog, making the sound 'tululu', vajra hailstones make the sound 'nilili', the breath of wrath fills the three thousand worlds, hot flames make the sound 'ururu', sharp weapons make the sound 'zingge nge', a sea of blood swirls in the mouth, filled with repulsive corpses, the three eyes shine with splendor, like a million suns rising, burning enemies and obstacles to ashes, making the sound 'tululu'. The right hand wields a curved knife, severing the lineage of evil, the lower body holds a skull cup filled with blood, drinking the heart's blood of the Asuras (non-gods). The left hand holds a trident, killing demons, with heads hanging. Dark blue breasts dragging on the heels, adorned with eight charnel ground ornaments, the great consort of Heruka (Sanskrit: Heruka, meaning: Blood Drinker). There is nothing you cannot conquer. Even the supreme great god Ishvara (Sanskrit: Īśvara, meaning: Great自在天) is controlled by your powerful desire. Ninety-nine thousand kings, in reality, are Uma Devi (Sanskrit: Umādevī, meaning: Snow Mountain Goddess). Therefore, your name is irreversible. Brahma (Sanskrit: Brahmā, meaning: Great梵天) in the middle pays homage to you, honoring you as the Queen of Existence. Being intimate with Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་, Sanskrit: Prahevajra, meaning: Supreme Joyful Vajra), you are known as the Mother of Demons, the Mistress of Desire. When Indra (Sanskrit: Indra, meaning: 帝釋天) and his army were defeated, you swallowed them into your belly. Known as the fortress for subduing the Asuras (non-gods). Your body is comparable to Mount Meru, the sun and moon rise from the center of your navel. The Four Great Kings...
་བཞིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་མ། །རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་མེ་འབར་བས། །ཀླུ་དབང་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་གསུང་ཉན། །ས་འོག་རིམ་ དགུར་ཁྱོད་གཤེགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྕམ་དུ་བྱས། །ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་དམར་བཅིབས། །བང་ནི་ཡིད་དང་གློག་བས་མགྱོགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁམས་གསུམ་འཁོར། །ཟས་སུ་མི་ཤ་མི་ཁྲག་སྐོམ། །ནད་ ཀྱི་བདག་ལ་བདུད་རྩིའི་བདག །མདོས་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་ལོང་ཞིག །ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཐོད་འཕྲེང་ཅན། །ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམ་གཅེར་བུ་གསུམ། །ཕུང་བྱེད་སྦས་པའི་མ་མོ་ བཞི། །རེ་ཏི་མཆེད་བཞིར་འཇིག་རྟེན་གྲགས། །རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཁྲོས་པའི་མ་མོ་བཞི་དང་ནི། །གསང་བ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་བཞི། །ཕྲ་མེད་གདོང་ཅན་བརྒྱད་པོ་སྟེ། །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱང་། །མདོས་བདག་ལགས་ཀྱིས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལགས་ཀྱིས་གླུད་བཞེས་ཤིག །སྲིད་པའི་སྨན་མོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །གྲུ་འདེགས་དཔལ་གྱི་མ་མོ་བཞི། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། ། 19-80 ཟ་བར་བྱེད་པའི་སྲིན་མོ་བདུན། །ཡང་གབ་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །དབང་བྱེད་ལས་ཀྱི་མ་མོ་བཞི། །གཟའ་བདུད་མར་གྱུར་གདོང་མོ་བཞི། །དུར་ཁྲོད་རུ་ཁ་མ་མོ་གསུམ། །སྲིད་གསུམ་ཕུང་བྱེད་མ་ མོ་གསུམ། །གསང་བའི་མ་དང་ཕོ་ཉ་གསུམ། །མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཡོག་མོ་གསུམ། །ཕོ་ཉ་བཞི་དང་སྤྲུལ་པ་བཞི། །བླ་འགུགས་བཞི་དང་ཚེ་འཕྲོག་བཞི། །གཟེར་འདེབས་བཞི་དང་མ་མོའི་ཚོགས། །ལྷ་ཆེན་ཆུང་ མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་མཁའ་འགྲོ་མ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཅས་པ་དང་། །ལས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོ་བཅུ་གཉིས་དང་། །སྦས་པའི་བུ་མོ་ཐལ་མདོག་མ། །གནོད་པའི་སྙིང་འདྲེན་འབར་མ་བརྒྱད། །ས་ ཡི་བདག་མོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལདྒ་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་དང་། །ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་དགུ་དང་ནི། །དཀར་མོ་གློག་གི་ཤམ་བུ་ཅན། ། སེར་མོ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཅན། ཁྲ་མོ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་ཅན། །ནག་མོ་མུན་པའི་རལ་པ་ཅན། །དམར་མོ་ཟངས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཅན། །སྨུག་མོ་ལྕགས་ཀྱི་སྦར་བ་ཅན། །སྔོན་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ ཕྲན་ཅན། །ལྗང་ནག་གཡུ་ཡི་གོ་ཟུ་ཅན། །རེ་རེའང་འབུམ་ཕྲག་སྡེར་ཆད་པ། །ཡང་སྤྲུལ་ལས་བྱེད་གཤན་པ་མོ། །དབུགས་ལ་འཇབ་པའི་དབང་མོ་ཆེ། །བླ་སྲོག་འཕྲོག་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །ལས་ཀྱི་ཚེ་འཕྲོག་ཆུ་སྲིན་མགོ ། 19-81 གཏི་མུག་ཁྲོས་པའི་རུ་སྦལ་མགོ །སྣ་ཚོགས་གདོང་དང་ལག་མང་པོ། །ལས་ཀྱི་སོ་མྱུལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །གླིང་བཞི་བསྐོར་ཞིང་སེམས་ཅན་གསོད། །འཇའ་ཚོན་སླག་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཡང་གཞི་སྣ་ཚོགས་ཕྲག་ པར་བཀལ། །ནད་ཀྱི་བདག་ལ་རིམ
【現代漢語翻譯】 四位空行母向您致敬! 偉大的吉祥天女! 您在海洋深處點燃火焰, 所有的龍王都聽從您的旨意。 您深入地下九層, 成為法王的王妃。 您騎著一匹紅色的驢子, 速度比思想和閃電還要快。 剎那間就能巡遊三界。 您以人肉人血為食, 對於疾病的主人,您是甘露的主人。 祭祀的主人,請接受祭祀! 贖身的主人,請接受贖身! 您擁有日月星辰的頭骨項鍊, 創造、平衡、赤裸三身。 毀滅的秘密母神有四位, 瑞提姐妹四位,名揚世界。 四位本性的空行母。 四位忿怒的母神, 以及四位秘密莊嚴的王后。 八位無欺之面的女神, 存在之母,您們也請 祭祀的主人,請接受祭祀! 贖身的主人,請接受贖身! 八位偉大的存在女神, 四位偉大的戰神, 四位支撐船隻的吉祥母神, 四位偉大的事業母神。 七位吞噬的羅剎女, 以及四位隱藏的偉大母神, 四位掌控事業的母神, 四位化為曜魔的女神。 三位尸林遊蕩的母神, 三位毀滅三界的母神, 秘密之母和三位使者, 所有母神的三個侍女。 四位使者和四位化身, 四位勾魂者和四位奪命者, 四位降魔者和眾多的母神。 二十八位大小天神之妻, 摧毀惡毒之眾的空行母, 三十二位空行母, 以及十二位行動迅速的女神, 以及隱藏的灰髮少女。 八位抽取有害之心的燃燒者, 三十二位土地女神, 六十四位偉大的使者。 無數廣闊的空行母, 十六位拉嘎瑪(藏文:ལདྒ་མ་,梵文天城體:लद्गमा,梵文羅馬擬音:ladgama,漢語字面意思:拉嘎瑪), 以及九位偉大的南珠(藏文:ནམ་གྲུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), 白色的閃電披肩者, 黃色的太陽光芒者, 雜色的雷雹風暴者, 黑色的黑暗髮辮者, 紅色的銅牙利齒者, 紫色的鐵掌持有者, 藍色的綠松石耳環者, 藍綠色的綠松石手鐲者。 每一位都有成千上萬的眷屬, 以及化現的行刑女。 潛伏于呼吸中的大自在母, 奪取生命的大神力母, 奪取事業壽命的摩羯魚頭者。 愚癡忿怒的蟾蜍頭者, 擁有各種面孔和眾多手臂, 事業的偵察者,擁有神通。 巡遊四大部洲,殺害眾生。 身披彩虹衣, 肩扛各種珍寶。 對於疾病的主人,您是瘟疫……
【English Translation】 Homage to the four Dakinis! Great Goddess, Glorious One! You ignite flames in the depths of the ocean, All the Naga kings listen to your command. You descend nine levels beneath the earth, Becoming the consort of the Dharma King. You ride a red donkey as your mount, Your speed is faster than thought and lightning. In an instant, you circle the three realms. You consume human flesh and blood, To the master of disease, you are the master of nectar. Lord of the offering cake, please accept the offering cake! Lord of the ransom, please take the ransom! You possess a garland of sun, moon, and stars skulls, Creating, balancing, naked in three forms. The four secret mothers of destruction, The four Reti sisters, renowned in the world. The four Dakinis of the lineage. The four wrathful mothers, And the four queens of secret adornment. The eight goddesses with faces of no deceit, Mothers of existence, may you also Lord of the offering cake, please accept the offering cake! Lord of the ransom, please take the ransom! The eight great goddesses of existence, The four great war goddesses, The four auspicious mothers who support boats, The four great Karma mothers. The seven Rakshasis who devour, And the four hidden great mothers, The four Karma mothers who control, The four goddesses transformed into Rahu demons. The three mothers who roam the charnel grounds, The three mothers who destroy the three realms, The secret mother and three messengers, The three servants of all the mothers. The four messengers and four emanations, The four who summon the life force and four who steal life, The four who plant nails and the assembly of mothers. The twenty-eight consorts of the great and small gods, The Dakini who destroys the assembly of the malicious, The thirty-two Dakinis, And the twelve who swiftly perform actions, And the hidden ashen-haired maiden. The eight burners who extract the harmful heart, The thirty-two earth goddesses, The sixty-four great messengers. The countless vast Dakinis, The sixteen Ladgamas, And the nine great Namdrus, The white one with a lightning shawl, The yellow one with the light of the sun, The mottled one with a hailstorm, The black one with braids of darkness, The red one with copper fangs, The maroon one with iron palms, The blue one with turquoise earrings, The blue-green one with turquoise bracelets. Each one has hundreds of thousands of attendants, And the emanated executioner woman. The great sovereign mother who lurks in the breath, The great powerful mother who steals the life force, The Makara-headed one who steals the life of karma. The toad-headed one of ignorant wrath, Possessing various faces and many arms, The scout of karma, possessing magical powers. Wandering the four continents, killing sentient beings. Wearing a rainbow garment, Carrying various treasures on her shoulders. To the master of disease, you are the plague...
ས་ཀྱི་རྐྱེན། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མདོས་བདག་ལགས་ཀྱིས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལགས་ཀྱིས་གླུད་བཞེས་ཤིག །འཛམ་བུ་གླིང་གི་འཇིག་རྟེན་ལ། །དབང་བསྒྱུར་མ་ མོ་ཆེན་མོ་ནི། །མི་བཟད་དུར་བྱ་ཀངྐའི་གདོང་། །ལས་བྱེད་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཞབས་བརྐྱང་པས། །རི་རབ་པང་དུ་འདེགས་བྱེད་མ། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་ཕྱག་བརྐྱང་ནས། །ཉི་ཟླ་ གཟའ་སྐར་འཁྲུག་བྱེད་མ། །དབུ་སྐྲ་སྤྲིན་ནག་གཏིབས་པ་བཞིན། །སྤྱན་གསུམ་གློག་འོད་མེ་རི་འབར། །ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་སྲིང་གི་ཚོགས། །ཕུང་སྲི་ནག་མོ་མགོ་དགུ་མ། །ཉལ་ན་ལུང་གསུམ་མདོ་འགགས་མ། ། ལངས་ན་རི་གསུམ་རྩེ་ཁྱབ་མ། །ནག་མོ་རལ་རིང་བྱ་གདོང་ཅན། །སྲོག་བདག་ནག་མོ་ཁྲག་མདོག་མ། །བྲག་སྲིན་ཕོ་མོའི་འཁོར་དང་བཅས། །དུར་སྲིན་ཕག་ཐོད་གོས་སླག་ཅན། །ཕག་ཞོན་ཕུང་སྲི་དུར་ སྲིས་བསྐོར། །ཐབ་ཕུང་གཡག་ཐུལ་གཡག་ལ་ཞོན། །ཐབ་སྲིན་གཞོབ་སྲིན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཆུ་མིག་ལོ་མ་སྔོ་བདག་མོ། །མཛོ་མོ་ལ་ཞོན་མེན་སྲིའི་གོས། །སྦྲུལ་དང་སྦལ་པའི་ཆ་ག་ཅན། །ཆུང་སྲི་ཕོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ། 19-82 བྲག་ཕུག་བདག་མོ་ཉ་ལྕིབས་གོས། །རྟོལ་ཞོན་ས་སྲིན་ཆུ་སྲིན་འཁོར། །ཤིང་ཕུག་སྟོང་པའི་མངའ་བདག་མོ། །རལ་པའི་གསེབ་ནས་མེ་འབར་མ། །ཕག་པ་མགོ་གསུམ་རྟ་རུ་ཞོན། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དམ་ སྲི་མོ། །བྲག་ཕུག་དབེན་གནས་རྙིང་པའི་བདག །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་ཐོད་པའི་ཐོད། །བོང་བུ་གྭ་དམར་རྟ་རུ་ཞོན། །ཕུང་སྲི་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས། །དུར་སྲི་ནག་མོའི་ཕུང་སྲི་མོ། །བྱི་ལ་ཁྲ་ བོའི་རྟ་ཞོན་མ། །བན་བོན་ཀུན་གྱི་ལྟོ་འཇིག་མ། །དེ་ལྟར་སྒོ་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །མདོས་བདག་ལགས་ཀྱིས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལགས་ཀྱིས་གླུད་བཞེས་ཤིག ། རོ་ལངས་མ་དང་ཤ་ཟ་མོ། །སྨྱོ་ བྱེད་མ་དང་གྲིབ་གནོན་མ། །ཕུང་བྱེད་མ་དང་དྲང་སྲོང་མ། །སྲིན་མོ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་མོ། །རླུང་ལྷ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ། །དབང་ལྡན་མོ་དང་དྲི་ཟ་མོ། །གྲུལ་བུམ་མོ་དང་ལྷ་མིན་ མོ། །ལྷ་མོ་མཁའ་ལྡིང་མིའམ་ཅི། །བསྟན་མ་སྲིད་པ་སྨན་མོའི་ཚོགས། །མདོས་བདག་ལགས་ཀྱིས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལགས་ཀྱིས་གླུད་ལོང་ཅིག །ཧཱུྃ།འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ། །དར་དཀར་ཤེལ་དཀར་ པདྨ་དང་། །མཐིང་གའི་གུར་གྱི་བདག་མོ་བཞི། །དུས་བཞིར་འཆར་བའི་མ་མོ་སྟེ། །བགྱིས་ན་ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་ཞིང་། །ཡུལ་ཁམས་བདེ་འཇམ་ནད་མེད་པ། །ཁྲོས་ན་བཙའ་ཐན་སད་སེར་གྱིས། །ལོ་འཇོམས་དུས་འཁྲུགས་ནད་བཤིག་གཏོང་། ། 19-83 མདོས་བདག་ལགས་ཀྱིས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལགས་ཀྱིས་གླུད་ལོང་ཅིག །མ་ཁྱེད་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་བཤགས་ཀྱིས། །གནོད་པའི་དུག་དབལ་མ་སྤྲོ་ཞིག །ཡ
【現代漢語翻譯】 土地之緣。 顯有世間及眷屬等, 祈請祭祀主享用祭品! 祈請替身主享用替身! 于贍部洲之世間, 掌權之大母尊乃: 面目猙獰鷲鷲之面孔, 行事之四位大門母。 于浩瀚海底伸足故, 能將須彌山托于膝。 于虛空界伸其手故, 能令日月星辰相爭鬥。 發如烏雲密佈一般, 三眼電光火星燃。 聽您號令使役之眾姐妹, 九首蓬髮黑母眾。 臥則三穀道口皆阻塞, 立則三山之頂皆覆蓋。 黑髮長垂鷲面母, 奪命黑母血色身。 巖羅剎男女眷屬眾, 尸魔頭戴豬頭骨。 騎乘豬身尸魔羅剎繞, 灶神野牦牛背上騎牦牛, 灶魔食肉魔眷屬繞。 泉眼綠葉之主母, 騎乘犏牛身著明色魔衣, 身佩蛇與蛙之飾物, 小魔男女眷屬繞。 巖洞之主母身著魚皮衣, 騎乘驢子土地神水神眷屬繞。 空心樹洞之主宰母, 髮髻之中火焰燃。 三頭豬身騎馬騾, 瑜伽士眾之違誓魔, 巖洞寂靜舊處之主, 身穿人皮衣頭戴顱骨冠, 騎乘紅喙驢騾, 蓬髮黑母眷屬眾。 尸魔黑母蓬髮母, 騎乘花斑貓之母。 斷絕苯教僧眾命之母, 如是門母及眷屬眾, 祈請祭祀主享用祭品! 祈請替身主享用替身! 起尸母與食肉母, 癲狂母與鬼壓母, 作祟母與仙人母, 羅剎女閻羅水神女, 風神女與夜叉女, 有權母與乾闥婆女, 鳩盤荼女與非天女, 天女空行及人非人, 護法神世間藥女眾。 祈請祭祀主享用祭品! 祈請替身主享用替身! 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 掌管世間之母尊, 白幡白石蓮花及, 青色帳篷之四主母, 乃應時而現之母尊, 若供養則風調雨順人安樂, 國土祥和無有諸疾病。 若忿怒則冰雹霜凍降, 損毀莊稼時令紊亂降瘟疫。 祈請祭祀主享用祭品! 祈請替身主享用替身! 懺悔母尊您之嗔怒因, 祈請息滅損害之毒焰! 愿...
【English Translation】 The cause of the earth. All that appears and exists, along with their retinue, Please, Mados Lord, accept the Mados! Please, Substitute Lord, accept the Substitute! In the world of Jambudvipa, The great mother who holds power is: With the unbearable face of a vulture Kanka, The four great gatekeepers who perform actions. By stretching her feet into the depths of the ocean, She lifts Mount Meru onto her lap. By stretching her hands into the space between, She causes the sun, moon, and stars to clash. Her hair is like thick black clouds, Her three eyes blaze like lightning and fiery mountains. The assembly of sisters who listen to your command, The black, disheveled, nine-headed Phung Sri (corpse demon). When she lies down, the intersections of three valleys are blocked, When she stands up, she covers the peaks of three mountains. The black, long-haired, vulture-faced one, The black death-lord with blood-red color. With the retinue of male and female rock ogres, The corpse ogre with a pig-skull garment. Riding a pig, surrounded by corpse demons and tomb ogres, The hearth demon rides a yak on a yak's back. Surrounded by hearth ogres and flesh ogres. The mistress of the green leaves of the spring, Riding a dzo (female hybrid of yak and cow), wearing a Men Sri (a type of demon) garment. Adorned with snakes and frogs. Surrounded by male and female young ogres. The mistress of the rock cave, wearing fish-skin garments, Riding a mule, with earth spirits and water spirits as retinue. The mistress of the empty tree cave, Fire blazing from within her matted hair. Riding a horse with three pig heads. The oath-breaker of all yogis, The owner of old, solitary rock caves. Wearing human skin garments and a skull crown, Riding a donkey, a red-beaked crow, and a horse. With a retinue of black corpse demons. The corpse demon, the black corpse demoness, Riding a spotted cat. The one who destroys the livelihood of all Bonpos and monks. Thus, the gatekeepers and their retinues, Please, Mados Lord, accept the Mados! Please, Substitute Lord, accept the Substitute! The rising corpse and the flesh-eater, The maddening one and the overshadowing one, The destroying one and the hermit, The Rakshasi, Yama, and water goddess, Wind goddess and Yaksha goddess, Powerful goddess and Gandharva goddess, Kumbhanda goddess and Asura goddess, Goddess, Dakini, and Mi'am Chi (a type of spirit), The assembly of Tenma (Buddhist protector goddesses), Sipa (goddesses of existence), and medicine women. Please, Mados Lord, accept the Mados! Please, Substitute Lord, accept the Substitute! Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable) The mother who holds power over the world, The four mistresses of white banners, white crystals, lotuses, and Blue tents, Are the mothers who appear in all seasons. If propitiated, there will be good harvests, prosperity, and victory, The land will be peaceful, and there will be no diseases. If angered, there will be hail, drought, frost, and storms, Destroying crops, disrupting the seasons, and spreading diseases. Please, Mados Lord, accept the Mados! Please, Substitute Lord, accept the Substitute! We confess the causes of your wrath, mother, Please pacify the poisonous flames of harm! May...
ུལ་འདིར་བདེ་སྐྱིད་ལོ་ལེགས་ཐོང་། །གླང་ལྤགས་བྱེ་རུ་གཡུ་ དང་ནི། །ཞིང་ཆེན་གུར་གྱི་བདག་མོ་བཞི། །ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། །མཉེས་ན་རླུང་རྟ་དབང་ཐང་དང་། །འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས་དཔལ་བསྐྱེད་ལ། །ཁྲོས་ན་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད། །གོད་ལྷོག་ཕྱུགས་ ནད་ཀུན་གཏོང་ལ། །མདོས་བདག་ལགས་ཀྱིས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལགས་ཀྱིས་གླུད་ལོང་ཅིག །མ་ཁྱེད་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་བཤགས་ཀྱིས། །གནོད་པའི་དུག་དབལ་མ་སྤྲོ་ཞིག །ཡུལ་འདིའི་མི་ཕྱུགས་ནད་སོལ་ཞིག །གསེར་ དང་བསེ་དང་རེ་ལྡེ་དང་། །ལྗང་ནག་གུར་གྱི་བདག་མོ་བཞི། །འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་མ་མོ་སྟེ། །མཉེས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་དང་། །སྟོབས་དང་ཚེ་ལ་དབང་བྱེད་པ། །ཁྲོས་ན་གདོན་རིས་ལྟས་ངན་ པ། །བགེགས་ཀུན་འགྱེད་ཅིང་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །མདོས་བདག་ལགས་ཀྱིས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ལགས་ཀྱིས་གླུད་ལོང་ཅིག །མ་ཁྱེད་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་བཤགས་ཀྱིས། །གནོད་པའི་དུག་དབལ་མ་སྤྲོ་ཞིག །ཡུལ་འདིར་བར་ཆད་ མེད་པར་སྐྱོངས། །དབུས་གླིང་འོད་ཀྱི་གུར་བདག་མོ། །སྲིད་པའི་རི་རབ་ཁང་བརྩེགས་ལ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྡིང་ཁང་བཏབ། །ཤེལ་རིགས་མང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །དེ་ན་སྲིད་པའི་བདེ་འགྲོ་མ། །མ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ། 19-84 ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཆང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ནད་སེལ་མ། །བྷ་གར་འབྱུང་བ་ལྔ་འཆར་མ། །འབྲུ་བཅུད་དུས་སུ་སྨིན་པར་མཛད། །དེ་ཕྱིར་རྟག་པའི་མ་གཅིག་པུ། །མདོས་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་ལོང་ཅིག །ཀུན་ལ་བྱམས་རྩེའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་མཁའ་ལས་ཕྱུང་། །རང་རང་ལས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་ནས། །མི་བཟད་དུཿཁ་དག་གིས་མནར། །དེ་ལ་མ་ཁྱོད་ གཟིགས་པར་འཚལ། །གནོད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ད་སོལ་ཅིག །ཉེས་པའི་རྩ་བ་ཀུན་ཕྱུང་ཞིག །བདེ་སྐྱིད་ས་བོན་ཀུན་ཐོབ་ཅིག །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་དམོད་བོར་ཅིག། སྣང་སྲིད་གསིལ་བུའི་གྱེར་བསྡུས་པ། ཧཱུྃ།རླུང་ དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས། །ལྷུན་པོ་རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་རི་གླིང་མཚོ་ལྡན་པ། །ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གནས། །མི་མཇེད་ཞིང་ཁམས་ཇི་ལྟ་བ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་ གྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །སྟེང་དུ་འཕུར་བའི་འདབ་ཆགས་ཁྲོམ། །ཆར་གྱི་སྤྲིན་པ་ལྟ་བུར་གཏིབས། །བར་ན་ས་ལ་རྒྱུ་བའི་འགྲོ། །དོག་མོའི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་བཀང་། །ཆུར་གནས་སྲོག་ཆགས་ ཀུན་གྱི་རིགས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཕྱུར་གྱིས་གང་། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །ལྷག་པར་དགྱེས་པའི་དམར་ཆེན་ཁྲག །ཤ་རུས་སྙིང་གི་འཕྲེང་བ་དང་། །འབྲུ་སྣ་ཀུན་གྱི་བ་ལིང་ཏ། ། 19-85 དཀར་དམར་རྒྱན་གྱིས་བཀྲ་བ་རྣ
【現代漢語翻譯】 愿此地安樂豐收! 牛皮、珊瑚與綠松石, 以及帳篷之地的四位女主人。 她們是偉大的疾病女主人, 若得歡心,則增益運勢與權勢, 調和諸元素,增長光輝; 若發怒,則降下四百零四種疾病, 以及瘟疫和牲畜之病。 壇城主,請享用壇城! 祭品主,請接受祭品! 母親啊,請懺悔您憤怒的原因, 不要散佈有害的毒藥! 請消除此地人民和牲畜的疾病! 黃金、犀牛角、瑞德, 以及黑綠帳篷的四位女主人。 她們是毀滅世界的母親, 若得歡心,則賜予享受與權勢, 並主宰力量與壽命。 若發怒,則降下惡靈與兇兆, 散佈障礙,施加詛咒。 壇城主,請享用壇城! 祭品主,請接受祭品! 母親啊,請懺悔您憤怒的原因, 不要散佈有害的毒藥! 請守護此地免受障礙! 中央大陸光芒帳篷的女主人, 在世間的須彌山之上建造樓閣, 並在如意樹上建立亭臺。 以各種水晶珍寶裝飾。 她是世間幸福的引導者, 亦是如來佛母。 手持甘露寶瓶, 消除一切眾生的疾病。 于子宮中顯現五大元素, 並使穀物及時成熟。 因此,您是永恒的獨一母親。 偉大的壇城主,請享用壇城! 偉大的祭品主,請接受祭品! 您是唯一慈愛的親人。 一切皆從您的虛空中顯現, 並根據各自的業力而受到折磨。 母親啊,請您垂視! 請消除有害的過錯! 請拔除罪惡的根源! 請賜予安樂的種子! 請拋棄實現願望的詛咒! 顯有世間萬物的精華凝聚,吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。 風、火、水、土, 以及須彌山珍寶四種自性。 具備各種山脈、島嶼和湖泊, 存在於地上、地下和地上。 如同娑婆世界一般。 爲了滿足顯有世間一切母神的意願, 我供養這些祭品。 成群的鳥兒在空中飛翔, 如雨雲般密集。 中間,行走于大地上的眾生, 遍佈狹窄的土地。 水中棲息的各種生物, 充滿浩瀚的海洋。 爲了滿足顯有世間一切母神的意願, 我供養這些祭品。 特別是令人愉悅的血紅色大祭, 以及肉、骨、心的花環。 還有各種穀物的食子, 以白色和紅色裝飾。
【English Translation】 May there be happiness and good harvests in this land! Oxhide, coral, and turquoise, And the four mistresses of the tent province. They are the great mistresses of disease, If pleased, they increase fortune and power, Harmonize the elements and increase glory; If angered, they send down four hundred and four diseases, As well as plagues and livestock diseases. Maṇḍala lord, please accept the maṇḍala! Sacrifice lord, please accept the sacrifice! Mother, please confess the cause of your anger, Do not spread harmful poison! Please eliminate the diseases of the people and livestock of this land! Gold, rhinoceros horn, re-lde, And the four mistresses of the black and green tent. They are the mothers who destroy the world, If pleased, they grant enjoyment and power, And control strength and longevity. If angered, they send down evil spirits and bad omens, Scatter obstacles and cast curses. Maṇḍala lord, please accept the maṇḍala! Sacrifice lord, please accept the sacrifice! Mother, please confess the cause of your anger, Do not spread harmful poison! Please protect this land from obstacles! Mistress of the central continent of light tent, Build a palace on the Mount Meru of existence, And build a pavilion on the wish-fulfilling tree. Decorated with various crystal jewels. She is the guide to happiness in the world, And also the Tathagata Mother. Holding a vase of nectar in her hand, Eliminating the diseases of all beings. Manifesting the five elements in the womb, And causing the grains to ripen in time. Therefore, you are the eternal, only mother. Great maṇḍala lord, please accept the maṇḍala! Great sacrifice lord, please accept the sacrifice! You are the only loving relative. Everything arises from your space, And is tormented by their respective karmas. Mother, please look upon them! Please eliminate harmful faults! Please uproot the root of sins! Please grant the seeds of happiness! Please abandon the curse of fulfilling wishes! The essence of all that appears and exists is gathered, Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽). Wind, fire, water, and earth, And the nature of the four precious Mount Meru. Possessing various mountains, islands, and lakes, Existing above, below, and on the earth. Just like the Sahā world. In order to fulfill the wishes of all the mothers of appearance and existence, I offer these sacrifices. The flocks of birds flying in the sky, Are as dense as rain clouds. In the middle, the beings walking on the earth, Fill the narrow land. All kinds of creatures living in the water, Fill the vast ocean. In order to fulfill the wishes of all the mothers of appearance and existence, I offer these sacrifices. Especially the pleasing great red sacrifice of blood, And garlands of flesh, bones, and hearts. And the torma of all kinds of grains, Decorated with white and red.
མས། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །ཤིང་གྲིས་མདའ་འཕང་དག་ལ་ནི། །སོ་སོའི་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་བཀོད། །ས་བོན་ཡི་གེ་གཟུགས་ སུ་བཏབ། །དབང་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བཀོད། །བལ་ཏི་ཤུག་ཏི་དག་གིས་བརྒྱན། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །སྲིད་པ་སྤྱི་བྲིས་ཡུལ་གྱི་གླུད། །ཕོ་གདོང་མོ་ གདོང་དར་མ་དང་། །རྒྱང་བུ་བྱིས་པའི་གླུད་རྫས་ཏེ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མདངས་སུ་ཆགས། །མཐུན་ རྫས་བྱ་སྤུ་དར་ཤོག་དཔྱངས། །ཡུངས་མོའི་རྒྱན་མཛེས་འཆང་བ་འདི། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །འབྲུ་སྣ་བཅུ་གསུམ་དག་དང་ནི། །རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་སྨན་གྱི་ སྡེ། །དར་ཟབ་པགས་བུ་མར་མེ་དང་། །སྤོས་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ནོར། །བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་བསགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་དང་། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ ཚོགས་ཀུན་གྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །དུང་དང་རྔ་ཆེན་ཆ་ལང་དང་། །རྔེའུ་ཆུང་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ། །བྷཉྫའི་ཆ་ལང་ལྟག་སྤྲོད་རྔ། །རྐང་ཆེན་གླིང་བུ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། ། 19-86 ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །ཧཱུྃ། ད་ནི་མདོས་ལ་རྫོངས་ཤིག་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །བདུད་རྩི་སྣ་ལྔའི་རྫོངས་ཤིག་འདེབས། །འཇིག་རྟེན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ རྫོངས་ཤིག་འདེབས། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །དམ་ཉམས་སྲོག་དབུགས་རྫོངས་ཤིག་འདེབས། །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ལ། །སྒ་གཡེར་བཙོང་དང་ཞུན་ལ་སོགས། །ལྷོ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རྫོངས་ཤིག་འདེབས། །རམ་བུ་ རུག་པ་རི་སྒོག་སོགས། །རི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རྫོངས་ཤིག་འདེབས། །བྲ་བོ་སྣེའུ་ལོ་མ་སོགས། །ཀླུངས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རྫོངས་ཤིག་འདེབས། །གཙོད་དང་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ། །བྱང་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་ཤིག་འདེབས། །བ་ ཚྭ་བུལ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །གཡོག་མོའི་ཚོགས་ལ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །ཧཱུྃ།དང་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཁྱོད་གཡོས་ནས། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་འཁྲུགས། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ བསྙུང་། །ཡུལ་ཁམས་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །ཁྲག་འཁྲུགས་ནད་རིམས་ཕྱུགས་ནད་དང་། །མུ་གེས་སྐྱེ་དགུ་ཕལ་ཆེར་ཤི །དེ་ཚེ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ཡས་དང་ཐགས་སུ་བགྱིས། །སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ རྣམས་ལ་ཕུལ། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་དམ་སྐོངས། །མ་མོའི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉེས། །
【現代漢語翻譯】 མས། །(藏文)瑪(梵文天城體,Mā,陰性母神),愿以此供品, 奉獻給所有顯現存在的母神們,作為履行誓言的供品。 在木製匕首和箭矢上,分別繪製其身形和法器。 將種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)བྷྲཱུྃ(梵文天城體,bhrūṃ,bhrum, भ्रूम्,子宮)刻畫成形象, 並裝飾著權力象徵的金剛杵圖案,用羊毛、杜松等裝飾。 愿以此供品,奉獻給所有顯現存在的母神們,作為履行誓言的供品。 繪製世間萬物的祭品,包括男女老少的替身。 愿以此供品,奉獻給所有顯現存在的母神們,作為履行誓言的供品。 在不變法界的虛空中,五智圓滿的光芒顯現。 懸掛著吉祥的鳥羽和絲綢,以芥菜籽裝飾。 愿以此供品,奉獻給所有顯現存在的母神們,作為履行誓言的供品。 十三種穀物、五種珍寶、各種藥物,以及絲綢、皮革、酥油燈和香等世間珍寶。 所有這些都彙集於此,通過真實的供養和意念的化現,具備五種感官的妙欲。 愿以此供品,奉獻給所有顯現存在的母神們,作為履行誓言的供品。 海螺、大鼓、鈸、小鼓、鈴鐺、手鼓,以及顱骨鼓、背靠背鼓。 長號和笛子的樂聲。 愿以此供品,奉獻給所有顯現存在的母神們,作為履行誓言的供品。 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ(梵文天城體,hūṃ,hum, हूं,種子字),現在為朵瑪(藏文:མདོས,一種祭祀儀式中使用的供品)新增祭品。 為智慧母(藏文:ཡེ་ཤེས།,梵文:jñāna)空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文:ḍākinī)獻上五種甘露的祭品。 為世間母空行母獻上血肉骨骼的祭品。 為業力母空行母獻上違背誓言者的生命氣息作為祭品。 對於廣大的眷屬,獻上大蒜、韭菜、洋蔥和動物脂肪等南方特產的祭品。 獻上蒜、茜草、山蒜等山間特產的祭品。 獻上蕁麻、嫩芽、樹葉等叢林特產的祭品。 獻上羚羊和鹽堿等北方特產的祭品。 獻上堿和蘇打等供女僕享用的祭品。 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ(梵文天城體,hūṃ,hum, हूं,種子字),起初,在鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན།,梵文:Oḍḍiyāna)空行母的國度, 當世間女王(藏文:སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ།)您被激怒時,顯現和存在的諸神和魔鬼都騷動起來。 國王因陀羅部底(藏文:ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི།,梵文:Indrabhūti)生病了。 國家出現了不祥之兆和怪異現象,爆發了流血衝突、瘟疫和牲畜疾病。 饑荒導致大部分人口死亡。那時,嘎繞多杰(藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།,梵文:Prahevajra)將顯現和存在作為祭品。 獻給世間的諸神和魔鬼,平息了世間女王的怒火。 使所有母神的眷屬都感到滿意。 19-86
【English Translation】 Ma. Offering this substance, To all the assemblies of manifested existence Mamos, as a substance to fulfill their heart commitments. On wooden daggers and arrows, depict their respective forms and emblems. Plant the seed syllable Bhrum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)བྷྲཱུྃ(梵文天城體,bhrūṃ,bhrum, भ्रूम्,womb) as a form, And decorate with the empowerment symbol of the vajra. Adorn with wool, juniper, and so on. Offering this substance, to all the assemblies of manifested existence Mamos, as a substance to fulfill their heart commitments. A general depiction of existence, effigies of the land, male and female, Effigies of young men and children. Offering this substance, to all the assemblies of manifested existence Mamos, as a substance to fulfill their heart commitments. In the unchanging expanse of space, the radiance of the five wisdoms is complete. Hanging auspicious bird feathers and silk banners, adorned with mustard seeds. Offering this substance, to all the assemblies of manifested existence Mamos, as a substance to fulfill their heart commitments. Thirteen kinds of grains, the five precious jewels, medicinal substances, Silks, leather, butter lamps, incense, and other treasures of the world. Gathering all that is desired here, offering actual wealth and mentally created offerings, Endowed with the five desirable qualities. Offering this substance, to all the assemblies of manifested existence Mamos, as a substance to fulfill their heart commitments. Conch shells, large drums, cymbals, small drums, bells, hand drums, Skull drums, back-to-back drums. Long horns, flutes, and melodies. Offering this substance, to all the assemblies of manifested existence Mamos, as a substance to fulfill their heart commitments. Hum! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ(梵文天城體,hūṃ,hum, हूं,seed syllable) Now, bestow offerings upon the Torma. To the wisdom Mamos and Dakinis, bestow offerings of the five nectars. To the worldly Mamos and Dakinis, bestow offerings of flesh, blood, and bones. To the karmic Mamos and Dakinis, bestow the life breath of those who break their vows as offerings. To the vast assembly of attendants, bestow offerings of garlic, chives, onions, and animal fat, the substances of the south. Bestow offerings of madder, Rubia, mountain garlic, and other mountain substances. Bestow offerings of nettles, sprouts, leaves, and other jungle substances. Bestow offerings of antelope, alkaline salt, and other northern substances. Bestow offerings of potash, soda, and other substances for the serving maids. Hum! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ(梵文天城體,hūṃ,hum, हूं,seed syllable) In the beginning, in the realm of the Odiyan Dakinis, When you, the Queen of Existence, were angered, the gods and demons of appearance and existence were stirred up. King Indrabhuti fell ill. The land experienced ill omens and strange phenomena, outbreaks of bloody conflicts, plagues, and livestock diseases. Famine caused most of the population to die. At that time, Garab Dorje made appearance and existence as offerings. Offered to the gods and demons of existence, pacifying the heart commitment of the Queen of Existence. Satisfying all the retinues of the Mamos. 19-86
མདོས་དང་གླུད་བླངས་སོ་སོར་བཞུད། །གནོད་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཞི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མ་རྣམས་བསྐང་། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་མཆོད། ། 19-87 དེ་བས་ཡུལ་འདིར་གནོད་མ་མཛད། །ཡས་ཐགས་འདི་སྣོམས་གནས་སུ་བཞུད། །དགྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བར་དུ་གདོང་དམར་བོད། །རྨོངས་པའི་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིམ་ པར་འོངས། །ལྷག་པར་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་རྒྱས་ཕྱིར། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ཕྱག་བྲིས་མཛད། །མཁས་པའི་པཎ་ལོ་ཅི་ཡང་བཤམས། །དམ་པ་ཆོས་རྣམས་བསྒྱུར་ཞུགས་ཚེ། །ནག་ཕྱོགས་ལྷ་ འདྲེ་གཡོ་ཐབས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་བསྙུང་ཞིང་རྒྱལ་ཁམས་མནར། །སྡིག་བློན་ཐམས་ཅད་ངོ་མཐོའི་དུས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་གྱིས། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ནོར་ཁ་ཟས་ལ། །ཡས་ཐགས་བགྱིས་ཏེ་དེ་ལ་བསྔོས། །རང་རང་ཡིད་ ཐོབ་མགུ་ཞིང་ཚིམ། །གནོད་པ་ལྟ་ཅི་ཕན་པའི་ཐབས། །སྒྲུབ་པའི་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་ཞུགས། །དེ་བཞིན་ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་ངས། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་རྣམས་མདོས་སུ་བྱས། །སྦྱིན་བདག་ཀུན་གྱི་གླུད་དུ་སྦྱར། །སྔགས་ རྒྱ་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྔོས། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནས། །སྲིད་པ་སྨན་མོའི་བར་རྣམས་ཀྱི། །འཇིགས་བྱེད་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕུལ། །ཕོ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་དེས་སྐོངས་སོ།། མདོས་གཞུག་གཉིས་ལས་སྐབས་བཞིན་ སྤྱད། ཧཱུྃ། ད་ནི་མདོས་འགྲོ་ཤར་ར་ར། །ད་ནི་གླུད་འགྲོ་ཅུ་རུ་རུ། །ད་ནི་མ་མོའི་ཁྲོམ་སྒྱུར་རོ། །ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ད་སྒྱུར་རོ། །ཟློག་སྒྱུར་བྱེད་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའི་རྩལ་མོ་ཆེ། ། 19-88 ནད་དལ་གཅོད་པའི་དབང་མོ་ཆེ། །ལྷ་སྲིན་ལས་འཁོར་ཤེད་མོ་ཆེ། །ཁྲོམ་དང་ཟ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །དགྲ་མོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་གཏད། །གང་ལ་བྱ་བ་མ་སྨོས་མཁྱེན། །ལེ་ལོར་མ་བཞག་ཡན་ མ་གཏང་། །ཞག་དང་ཟ་མ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཐོང་། །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྦྱོར། །གདོན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དེ་རུ་རྫོངས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི། །བགེགས་ཀྱི་དམག་ སྒར་དེ་རུ་ཐོབ། །དམ་སྲི་སྤུན་དགུ་དེ་རུ་རྒྱུག །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་བ་དེ་རུ་ཕྱེ། །མཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་དེ་རུ་རྐྱོངས། །བཙན་བྱང་བྲིས་ལ་བདུད་ཁྲམ་ཐོབ། །ནག་པོའི་རྡེའུ་དེ་རུ་ཐོར། །རྒྱན་གཞི་ ཐིང་ཞིག་མ་མོའི་ཚོགས།། བསྐུལ་སོགས་གཏོར་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །གཉིས་པ་སླུ་བ་རྐྱང་པ་སོགས། ཧཱུྃ།ད་ནི་མདོས་གཏོང་མདོས་བདག་བཞུད། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དོན་ལ་ སྤྱོད། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་བྱང་ཤར་བཞུད། །ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་བྱ་ར་མཛོད། །མ་ཡུལ་བྱང་ཤར་ཕ་གི་ན། །མྱ་ངན་སྣམ་བུའི་ཕ་རོལ་ན། །གཡུ་མཚོ་མུ་ལེའི་ནང་ཤེད་ན། །བ
【現代漢語翻譯】 將替身(mdos)和贖物(glud)分別送走,所有災難都平息。 同樣,我滿足諸位空行母,祭祀顯現和存在的諸神鬼。 因此,請不要在此地作祟,請前往此祭祀品(yas thags)所指示的處所。 祈請賜予喜悅的成就。此後,在中間的紅臉藏地, 以對愚昧眾生的慈悲心,諸法之王依次降臨。 特別是赤松德贊(Khri srong lde btsan),爲了弘揚神聖的佛法, 建造了宏偉的寺廟,陳設了博學的班智達(paN+Di ta)。 當開始翻譯神聖的佛法時,黑暗方的神鬼以狡猾的手段, 使國王生病,國家受苦,所有邪惡大臣氣焰囂張之時, 導師蓮花生(pad+ma badz+ra)將國王的財物和食物, 製作成替身(yas thags)並供奉給他們,讓他們各自心滿意足。 不僅停止作祟,還開始尋找利益的方法,進入了成就事業的差遣之中。 同樣,現在瑜伽士我,將財物和供品作為替身(mdos), 將所有施主作為贖物(glud)結合起來,以咒語、手印和禪定的力量供奉。 從吉祥天女(dpal gyi lha mo chen mo)到有情母神(srid pa sman mo)之間, 獻給怖畏母('jigs byed ma mo)的眷屬,也以此滿足了父系神靈。 替身(mdos)和送替身(gzhug)兩者根據情況使用。 吽(hūṃ)。現在替身(mdos)出發,夏惹惹(shar ra ra)! 現在贖物(glud)出發,楚汝汝(cu ru ru)!現在空行母(ma mo)的市場轉移了! 神鬼的食物現在轉移了!具有遣除和轉移的強大力量, 具有摧毀敵軍的強大能力, 具有斬斷疾病的強大力量,具有役使神靈的強大力量。 將市場和食物轉移給敵人,將敵人的食物份額交給你們。 要做什麼,不用說也知道,不要懶惰,不要放過,立即吞食脂肪和食物。 送走八十一惡兆,結合三百六十種邪惡,將所有大魔都送到那裡。 將八萬四千種障礙的軍隊送到那裡,讓九個誓言兄弟在那裡奔跑。 在那裡打開疾病的袋子,在那裡伸展武器的尖端,在詛咒書寫上獲得魔鬼的欺騙。 在那裡撒下黑色的石子,裝飾基礎,空行母(ma mo)的眷屬!像供養朵瑪(gtor ma)一樣祈請。 第二種是欺騙,單獨等等。 吽(hūṃ)。現在送替身(mdos),替身主(mdos bdag)請回。 智慧空行母(ye shes ma mo)前往法界,在無生滅的意義上行事。 業力空行母(las kyi ma mo)前往東北方,請監視所有善惡。 在東北方的空行母之地,在悲傷的毛布那邊,在綠松石湖的深處,
【English Translation】 The substitute (mdos) and ransom (glud) are sent away separately, and all harms are pacified. Likewise, I satisfy the mothers, and propitiate the gods and demons of appearance and existence. Therefore, please do not cause harm in this place, please go to the place indicated by this offering (yas thags). I pray that you grant the accomplishment of joy. Thereafter, in the middle of the red-faced Tibet, With compassion for the ignorant beings, the kings of Dharma came in succession. Especially Khri srong lde btsan, in order to spread the sacred Dharma, Built great temples and arranged for learned paN+Di tas. When the translation of the sacred Dharmas began, the gods and demons of the dark side, with cunning means, Made the king sick and the country suffer, and when all the evil ministers were arrogant, The teacher Padmasambhava (pad+ma badz+ra) took the king's wealth and food, Made them into substitutes (yas thags) and offered them, so that they were each satisfied. Not only did they stop harming, but they also began to seek ways to benefit, and entered into the service of accomplishing deeds. Likewise, now the yogi I, have made wealth and offerings into substitutes (mdos), And combined all the patrons as ransom (glud), and offered them with the power of mantra, mudra, and samadhi. From the glorious goddess (dpal gyi lha mo chen mo) to the sentient mother goddess (srid pa sman mo), Offered to the retinue of the terrifying mother ( 'jigs byed ma mo), and also satisfied the paternal deities. The substitute (mdos) and the sending of the substitute (gzhug) are used according to the situation. Hūṃ. Now the substitute (mdos) departs, shar ra ra! Now the ransom (glud) departs, cu ru ru! Now the market of the mothers (ma mo) is transferred! The food of the gods and demons is now transferred! With the great power of dispelling and transferring, With the great ability to destroy the enemy army, With the great power to cut off diseases, with the great power to employ the gods. Transfer the market and food to the enemy, and give the enemy's share of food to you. You know what to do without saying, do not be lazy, do not let go, immediately devour the fat and food. Send away the eighty-one bad omens, combine the three hundred and sixty evils, and send all the great demons there. Send the army of eighty-four thousand obstacles there, and let the nine oath brothers run there. Open the bag of diseases there, stretch the tip of the weapon there, and obtain the deception of the devil in the cursed writing. Scatter the black pebbles there, decorate the foundation, the retinue of the mothers (ma mo)! Pray like offering torma (gtor ma). The second is deception, alone, etc. Hūṃ. Now send the substitute (mdos), the owner of the substitute (mdos bdag) please return. The wisdom mother (ye shes ma mo) goes to the Dharmadhatu, and acts in the meaning of no birth and death. The karma mother (las kyi ma mo) goes to the northeast, please watch over all good and evil. In the land of the mothers in the northeast, on the other side of the mourning blanket, in the depths of the turquoise lake,
སེ་མཁར་སྨུག་པོ་ ལྡེམ་སེ་ལྡེམ། །བསེ་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན། །ཐང་ཤིང་སྔོན་པོའི་གུར་ཕུབ་པ། །མ་མོ་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །མི་ཡུལ་སྐྱིན་ལྡིང་གཏན་ཡུལ་མིན། །མ་ཅིག་དེ་རུ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །ནད་བདག་ཐམས་ཅད་དེ་རུ་བཞུད། ། 19-89 གཞན་རྣམས་རང་རང་ཡུལ་ལ་གཤེགས། །བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཁ་ཆིངས་ཤིག །མཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་མཐའ་ནས་ཐུལ། །ཁྲམ་བྱང་ཕྱིས་ལ་ཤོ་ཁ་དོར། །རྡེའུ་རྒྱན་གཞི་གཉིས་ཀ་ སྐུམས། །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་གཡང་དུ་ཁུག །གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་སྲངས་མར་སྒྱུར། །ཡེ་འདྲོག་ཤིས་པའི་རྟགས་སུ་བཟོས། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས།། ཞེས་བརྗོད་མཉམ་ཉིད་ ངང་དུ་བཞག །འདི་ཡང་པདྨ་དཀར་པོ་ཡིས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་གླིང་སྦྱར། །མ་རྣམས་དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་བཅས། །རྟག་ཏུ་བདག་ཅག་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་སྭ་ཏི་བྷ་ཝནྟུ།། །།
目錄 དཔལ་ཆེན་མོའི་མདོས་ཆོག་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 斯穆卡爾·穆郭(Semukhar Mugpo) 搖曳復搖曳。 在那斯穆卡爾之中, 以青綠色的唐辛樹搭建帳篷, 那是瑪莫(Mamo,女性護法神)的住所。 人世並非久居之地, 瑪吉(Machig,女性聖者)請您移駕至此。 所有病魔都留在此處。 19-89 其他眾生各自返回自己的家園。 對於我們這些擁有財富和眷屬的人, 請將疾病的口袋封緊。 用武器的錐子將邊緣縫合。 擦去罪惡的記錄,拋棄賭博的骰子。 將占卜用的石子和基盤都 收起來。 將不祥之兆和巫術都變成吉祥。 將鬼怪、邪魔和邪靈都變成砝碼。 將妖魔鬼怪變成吉祥的象徵。 愿世界和平安寧,五穀豐登, 瑜伽士們所想之事皆能成就。 如此唸誦,安住于平等之中。 此乃蓮花生(Padma Karpo) 于大慈悲法洲所作。 愿所有空行母(Ma)面帶喜悅的笑容, 永遠庇護我們! 薩瓦 斯瓦斯蒂 巴瓦圖(藏文:སརྦ་སྭ་ཏི་བྷ་ཝནྟུ།,梵文天城體:सर्व स्वस्ति भवन्तु,梵文羅馬擬音:Sarva svasti bhavantu,愿一切安好)! 吉祥大護法儀軌目錄
【English Translation】 Semukhar Mugpo Swaying and swaying. Inside that Semukhar, A tent is pitched with blue Tangshing trees, It is the dwelling place of Mamo (female protector deity). The human realm is not a permanent home, Machig (female saint), please move your body here. Let all disease lords stay here. 19-89 May all others return to their own lands. For us who have wealth and retinue, Please seal the bag of disease tightly. Sew the edges with a weapon's awl. Erase the records of sins, discard the gambling dice. Put away both the divination stones and the base. Turn bad omens and witchcraft into auspiciousness. Transform ghosts, demons, and evil spirits into weights. Make the goblins into auspicious signs. May the world be peaceful and prosperous, And may all the works that yogis desire be accomplished. Thus reciting, abide in equanimity. This was composed by Pema Karpo In the Dharma continent of great compassion. May all the mothers (Ma) with joyful smiles, Always protect us! Sarva svasti bhavantu (藏文:སརྦ་སྭ་ཏི་བྷ་ཝནྟུ།,梵文天城體:सर्व स्वस्ति भवन्तु,梵文羅馬擬音:Sarva svasti bhavantu,May all be well)! Table of Contents for the Auspicious Great Protector Ritual