padkar1908_煙煤四種門四事業成就如意樹.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK243དུད་སོལ་རིགས་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་བཞུགས་སོ།། 19-98 ༄༅། །དུད་སོལ་རིགས་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་བཞུགས་སོ།། ༄། །དཀར་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ནད་གདོན་ཞི་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ། ༄༅། །དུད་སོལ་རིགས་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཡོན་ཏན་རེ་རེའི་ཚད་ཀྱང་མཁའ་མཉམ་པའི། །ཡེ་ཤེས་གོ་ས་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་རྗེ། །མཚུངས་མེད་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་མཐིལ་ལས་ཟགས་པའི། ། 19-99 དམར་བའི་ལི་ཁྲིས་སྤྱི་བོར་བདེ་ལེགས་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་སོགས། །རང་འདོད་སྦྱིན་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །ཡོངས་འདུའི་ཤིང་གིས་མི་འགྲན་བཅོམ་ལྡན་མ། །དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་ གཙོ་དེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདི་ན་ཕལ་ཆེར་ཅལ་བརྒྱུགས་ཡོས་གུམ་ཕྱིར། །ངེས་གསང་རོ་བརྒྱའི་ཁ་ཟས་རྦབ་ཏུ་གྲིལ། །དེ་དག་བསམ་གྱིན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་མ། །ཟབ་མོའི་མན་ངག་ལ་འདུན་སྔོན་བསགས་ མཐུ། །དྲེགས་པར་བསྔགས་ཤིང་གྲགས་ལྡན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །བོང་བ་ཇི་བཞིན་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་མོད། །སྙིང་ནས་རྟོགས་དང་མཐུ་རྩལ་འབྱིན་པ་ལ། །ཁམས་གསུམ་བདག་མོ་འདི་མཉམ་ག་ན་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་དྭངས་ བའི་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་དུ། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །བསྐྱིལ་ནས་ར་ས་ཡ་ནར་གང་གིས་སྤྱད། མི་དེ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་གེགས་མེད་འགྲུབ།། འཕྲིན་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པར་འདོད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུད་སོལ་རིགས་བཞིའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ནད་གདོན་ཞི་བའི་ཚེ་སྒྲུབ། སེར་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཛད་པ་ མེད་པའི་ནོར་སྒྲུབ། དམར་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྒྲུབ། ནག་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། མཆོད་རྫས་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་བཤམས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། 19-100 རང་ཉིད་ཀྱི་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐབ་ཁུང་དུ་ཨ་ཤད་ལས་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞི་བའི་སྐུ་ཅན་དཀར་པོ་ཞལ་གྱེན་དུ་གདངས་པ་འབར་བའི་མེའི་རང་བཞིན། སྤྱི་བོར་ཧཾ་ ལས་བདུད་རྩི་གོང་བུ་འཁྱུགས་པ། སྙིང་ནང་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་ས་བོན་ཀཾ་ལས་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་ལྷ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཞི་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། བརྐྱང་མའི་བླུགས་ གཟར་གྱིས་བླངས། རོ་མའི་དགང་གཟར་དུ་བླུག བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་བཞེས། མེའི་དྲོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་བདུད་རྩི་བཞུ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པར་རྐང་པའི་མཐེ་ བོང་ཚུན་དུ་དེད་པས། དེ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ལུས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK243,通過四種煙供修持四種事業之如意藤。 19-98 ༄༅། །通過四種煙供修持四種事業之如意藤。 ༄། །依靠白尊母修持息滅疾病邪魔之長壽。 ༄༅། །通過四種煙供修持四種事業之如意藤。 ༄༅། ། 功德一一等同虛空之量, 證悟廣大智慧之地的上師。 無與倫比之威力從足下流淌, 19-99 愿紅色硃砂賜予頂髻吉祥! 息增懷伏與神通等事業, 如意寶珠般施予所愿, 圓滿匯聚之樹,無與倫比之薄伽梵母。 煙供天女之主尊請加持! 此處大多為隨意之舉,徒勞無益, 故將甚深秘密百味之食如瀑布般傾瀉。 思及此,如鹿眼般之女子, 對甚深口訣生起希求,乃往昔積累之功德。 讚頌傲慢者與聲名遠揚之護法眾, 如蜜蜂般聚集於此雪山之中。 然能從內心證悟並施展威力者, 三界之主母,有誰能與之比肩? 因此,于清凈珍寶妙瓶之中, 盛滿融化心髓之甘露, 飲用此無上妙藥者, 一切成就皆無礙成辦。 欲獲得修持四種事業之大自在位,當依止薄伽梵四種煙供之修持:依白尊母修持息滅疾病邪魔之長壽;依黃尊母修持無盡之財富;依紅尊母修持懷攝;依黑尊母修持猛厲事業。首先,陳設供品朵瑪等,安坐于舒適之座。 19-100 于自身密處之輪的灶中,觀想由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字所化現之,具寂靜身相之白色,面向上揚,燃燒火焰自性之,瑪莫(藏文:མ་མོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mamo,漢語字面意思:女性護法神)眾之自在母。于頂上,由吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字化現甘露丸傾瀉。於心間,觀想由剛(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:種子字)字所化現之,罪障之種子,由五蘊、煩惱、天神與死神之四魔所成,醜陋身形,憤怒暴戾之眾。以伸展之勺舀取,倒入顱器之中,奉獻于薄伽梵母口中,尊母欣然接受。以火焰之熱,融化頂上之甘露,甘露之流將一切疾病以膿血之形態,直至足趾排出。之後,身體變得清凈無垢。

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK243: The Wish-Fulfilling Vine for Accomplishing the Four Activities Through the Four Types of Smoke Offering. 19-98 ༄༅། །The Wish-Fulfilling Vine for Accomplishing the Four Activities Through the Four Types of Smoke Offering. ༄། །Relying on the White One to Accomplish Longevity by Pacifying Illnesses and Demonic Influences. ༄༅། །The Wish-Fulfilling Vine for Accomplishing the Four Activities Through the Four Types of Smoke Offering. ༄༅། ། Whose qualities are each equal to the measure of space, The master who has departed to the great ground of wisdom. Whose incomparable power drips from the soles of his feet, 19-99 May the red vermillion bestow well-being on the crown of your head! Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, Like a wish-fulfilling jewel, bestowing whatever one desires, The Bhagavati, unrivaled by the all-encompassing tree. May the chief of the smoke offering goddesses bless us! Here, most are just running around aimlessly, to no avail, Therefore, the profound secret food of a hundred tastes is poured out like a waterfall. Thinking of this, women with eyes like deer, Aspire to the profound instructions, through merit accumulated in the past. Praising the arrogant and the hosts of famous protectors, Like bees, they gather here in the midst of the snowy mountains. But who is equal to this mistress of the three realms, In terms of realizing from the heart and wielding power? Therefore, in a pure and precious vase, Fill this nectar that melts the essence of the heart, And whoever drinks this supreme elixir, Will accomplish all siddhis without any obstacles. If you wish to attain the state of great power to accomplish the four activities, you should engage in the practice of the four types of smoke offerings of the Bhagavati: Relying on the White One to accomplish longevity by pacifying illnesses and demonic influences; relying on the Yellow One to accomplish inexhaustible wealth; relying on the Red One to accomplish magnetization; and relying on the Black One to accomplish wrathful activities. First, arrange the offerings and tormas, and sit on a comfortable seat. 19-100 In the hearth of the wheel at your secret place, visualize the自在母(藏文:མ་མོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mamo,漢語字面意思:female guardian deity) of the hosts of 瑪莫(藏文:མ་མོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mamo,漢語字面意思:female guardian deity) arising from the 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable)字, white in color with a peaceful form, face turned upwards, the nature of blazing fire. On the crown of the head, nectar drips from the 吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable)字. In the heart, visualize the seed of sins arising from the 剛(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:seed syllable)字, the four maras of the aggregates, afflictions, gods, and death, with ugly forms, wrathful and violent. Take it with an outstretched spoon, pour it into the skull cup, and offer it to the mouth of the Bhagavati, who gladly accepts it. With the heat of the fire, the nectar from the crown of the head melts, and the stream of nectar expels all diseases in the form of pus and blood, down to the toes. Then, it comes out, and the body becomes pure and immaculate.


པའི་བདུད་རྩི་ལྷ་མོས་གསོལ་བས་མཉེས་ཏེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་འབར་བས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ ཐལ་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ལུས་པར་བསྲེགས། ཨོཾ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་པདྨའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་གྱི་མེ་ཏོག་དང་འདབ་མས་བརྒྱན་པ། ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཾ་བདུད་རྩི་འཛག་པས་བུམ་པ་མས་རིམ་གྱིས་འགེངས་པ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། 19-101 ནུ་འབུར་རྒྱས་ཤིང་སྐད་པ་ཕྲ་བ། མཛེས་སྡུག་མཚུངས་པ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་སྤྲས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་པས་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ལྷའི་བདུད་རྩིས་གང་ བ་བསྣམས་ཤིང་། །འོག་མ་སྐྱབས་དང་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་བ་དཱ་ར་དྷཱུ་པངྒཱ་རི་ཨཱརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གཟུགས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་མ། །བདུད་རྩི་འོད་ཀྱི་རྦ་རླབས་ཅི་ཡང་གིས། །སྡིག་སྒྲིབ་བདུད་གདོན་ནད་རྣམས་ཞི་བྱེད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བདེ་ལེགས་མཛོད། ། ཅེས་བསྟོད། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་ཤེས་རབ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ། དེ་ལུས་དམ་ཚིག་གི་བུམ་པར་གསལ་བའི་ནང་དུ་ལྷག་མ་མེད་པར་ བྱོ་བས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཆི་ལི་ལི་ལུད་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཐུངས་ཤིང་བཀྲུས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་ཡིད་མི་བདེ་བ་ ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་གྲུབ་པར་བསམ་སྟེ། བཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུལ་ཕྲག་བཞིར་བཟླས། མཐར་གཏོར་སྣོད་བྷཉྫ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་ཧ་ཧོཿསྲཱིཿཧས་གཏོར་མའི་ཁ་དོག་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ། 19-102 ཧོཿས་དྲི་ངན་པ་བཅོམ་ནས་དྲི་བཟང་པོ་སི་ལྟ་བུ། སྲཱིཿས་རོ་ངན་པ་བཅོམ་ནས་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བ་དྭ་ར་དྷཱུ་མངྒཱ་རི་བྷ་ལིང་ཏ་ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཏིལ་མར་མའི་བསྟོད་པ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མདུན་གྱི་བུམ་པར་ཐིམ། དེ་ཉིད་འཆི་བ་མེད་པའི་གཟུགས་བཾ་ ཡིག་ཏུ་བརྟགས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་མའི་ཞལ་བལྟའོ། །རྗེས་མཐར་ཐུག་གི་ཚེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་དགེ་བ་བསྔོའོ།། །། ༄། །སེར་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཛད་པ་མེད་པའི་ནོར་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་འབྲུ་དར་ཟབ་གཟུངས་སུ་བྱས་པའི་རྟེན་ གཏོར། མཆོད་གཏོར། མཆོད་རྫས་དང་བཅས་པ་བཤམ།

【現代漢語翻譯】 當(本尊)以甘露供養時,(甘露天女)感到滿意,並以無二的空樂智慧之火焚燒(供養者)的果報之身,使其完全化為灰燼。唸誦'嗡 班 梭哈'(藏文:ཨོཾ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,班,梭哈),觀想自己位於蓮花座上,如月亮般,如水晶般的光滑寶瓶,裝飾著如意妙樹之花和花瓣。瓶內,月亮滴下甘露,逐漸充滿瓶子。前方虛空中,瑪莫(護法女神)眾之主,白色女神,光芒四射,擁有十二歲少女的青春。 乳房豐滿,腰肢纖細,美麗無比,以珍寶和白花裝飾。兩隻主手合持盛滿天界甘露的水晶瓶,其餘下手結施無畏印和勝施印,以菩薩坐姿安坐。嗡 巴達 啦 杜 邦嘎 瑞 阿甘。巴當。布貝。杜貝。阿洛給。根德。奈維迪亞。夏布達 扎地扎 吽。(藏文:ཨོཾ་བ་དཱ་ར་དྷཱུ་པངྒཱ་རི་ཨཱརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ badā ra dhū paṅgā ri ārghaṃ. pā dyaṃ. puṣpe. dhu pe. ā lo ke gandhe. nai vi dya. śa pta pra tīccha hūṃ,漢語字面意思:嗡,巴達,啦,杜,邦嘎,瑞,供養。水。花。香。光。香。食物。接受聲音,吽。)讚頌道:如月亮水晶般身形的薄伽梵母啊,以甘露光芒的波濤,平息罪障、魔障和疾病,愿您以慈悲賜予我安樂! 從她的心間放射出光芒,彙集世間一切壽命、智慧和功德,融入手中的寶瓶。然後,將寶瓶內清晰可見的誓言之身,毫無保留地傾倒入誓言和智慧融合的不死甘露中,所有飲用和沐浴奇利利甘露的眾生,其痛苦、悲傷和不適皆被凈化,併成就無死之壽命。唸誦'班 阿瑪Ra尼 匝 旺 帝 耶 梭哈'(藏文:བཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:baṃ a mā ra ṇi jā va ntī ye svāhā,漢語字面意思:班,不,死,生命,梭哈),唸誦十萬次。最後,在寬廣的托巴(顱器)中,以哈 霍 瑟 瑞(藏文:ཧ་ཧོཿསྲཱིཿཧས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha hoḥ srīḥ has,漢語字面意思:哈,霍,瑟,瑞,哈)將朵瑪(食子)的顏色觀想成熔化的黃金。 以霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)消除惡臭,轉為西日(藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:srīḥ,漢語字面意思:吉祥)般的芬芳;以瑟瑞(藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:srīḥ,漢語字面意思:吉祥)消除惡味,轉為天界甘露般的美味。唸誦'嗡 巴達 啦 杜 芒嘎 瑞 巴 靈 達 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿'(藏文:ཨོཾ་བ་དྭ་ར་དྷཱུ་མངྒཱ་རི་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ba dva ra dhū maṅgā ri bha liṃ ta kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思:嗡,巴達,啦,杜,芒嘎,瑞,食子,吃,吃,吃,吃,吃)三次供養。應唸誦一百零一次芝麻油燈贊。最後,薄伽梵母融入前方的寶瓶中,觀想其自身化為不死之身的班(藏文:བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:班)字,瞻仰無所緣之智慧母的面容。之後,為成就究竟之壽命,迴向善根。 依靠黃財神成就無盡財富之法。 第二種是:以珍寶、藥材、穀物、絲綢製成咒輪,作為依憑,陳設朵瑪(食子)、供施朵瑪(食子)和供品。

【English Translation】 When (the deity) is offered with nectar, (the nectar goddess) is pleased, and the karmic body of (the offerer) is burned by the fire of non-dual bliss-emptiness wisdom, completely turning it into ashes. Recite 'Om Bam Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Bam, Svaha), visualize oneself on a lotus seat, like the moon, like a crystal-smooth vase, adorned with wish-fulfilling flowers and petals. Inside the vase, the moon drips nectar, gradually filling the vase. In the space in front, the mistress of the Mamo (guardian goddess) assembly, the white goddess, radiantly shining, possessing the youth of a twelve-year-old girl. With full breasts and a slender waist, incomparably beautiful, adorned with jewels and white flowers. The two main hands hold together a crystal vase filled with heavenly nectar, while the lower hands form the Abhaya Mudra and Varada Mudra, seated in the posture of a Bodhisattva. Om Bada Ra Dhu Pangga Ri Argham. Padyam. Pushpe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naivedya. Shapta Pratichchha Hum. (藏文:ཨོཾ་བ་དཱ་ར་དྷཱུ་པངྒཱ་རི་ཨཱརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ badā ra dhū paṅgā ri ārghaṃ. pā dyaṃ. puṣpe. dhu pe. ā lo ke gandhe. nai vi dya. śa pta pra tīccha hūṃ,漢語字面意思:Om, Bada, Ra, Dhu, Pangga, Ri, Offering. Water. Flower. Incense. Light. Scent. Food. Accept Sound, Hum.) Praise: O Bhagavati, with a body like the moon and crystal, with the waves of nectar light, pacify sins, demonic obstacles, and diseases, may you grant me happiness with your compassion! From her heart radiates light, gathering all the life, wisdom, and merit of the world, merging into the vase in her hands. Then, pour the clearly visible Samaya body within the vase, without reservation, into the immortal nectar that blends Samaya and wisdom. All beings who drink and bathe in the Chili Nectar have their suffering, sorrow, and discomfort purified, and achieve the deathless life. Recite 'Bam Amara Ni Ja Va Nti Ye Svaha' (藏文:བཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:baṃ a mā ra ṇi jā va ntī ye svāhā,漢語字面意思:Bam, Not, Die, Life, Svaha), recite one hundred thousand times. Finally, in a wide and spacious Tobha (skull cup), visualize the color of the Torma (offering cake) as molten gold with Ha Hoh Sri Has (藏文:ཧ་ཧོཿསྲཱིཿཧས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha hoḥ srīḥ has,漢語字面意思:Ha, Hoh, Sri, Has). With Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh) eliminate the foul odor, transforming it into a fragrance like Siri (藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:srīḥ,漢語字面意思:Auspicious); with Sri (藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:srīḥ,漢語字面意思:Auspicious) eliminate the bad taste, transforming it into a delicious taste like heavenly nectar. Recite 'Om Bada Ra Dhu Mangga Ri Bha Ling Ta Kha Kha Kha He Kha He' (藏文:ཨོཾ་བ་དྭ་ར་དྷཱུ་མངྒཱ་རི་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ba dva ra dhū maṅgā ri bha liṃ ta kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思:Om, Bada, Ra, Dhu, Mangga, Ri, Torma, Eat, Eat, Eat, Eat, Eat) and offer three times. One should recite the sesame oil lamp praise one hundred and one times. Finally, the Bhagavati merges into the vase in front, visualize her own form transforming into the immortal Bam (藏文:བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:Bam) syllable, and gaze upon the face of the wisdom mother without objectification. Afterwards, dedicate the merit for the cause of achieving ultimate longevity. The method of accomplishing inexhaustible wealth by relying on Yellow Jambhala. The second is: making a support of precious stones, medicinal herbs, grains, and silk into a mantra wheel, arranging the Torma (offering cake), the offering Torma (offering cake), and offerings.


སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པའི་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་ མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ། །མདུན་དུ་རྟེན་གཏོར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨུཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ས་གཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པ། ཨཾ་ལས་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ། 19-103 ཞལ་བཞད་པའི་ཉམས། སྤྱན་གསུམ་ཅུང་ཟད་ཟླུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། གཡོན་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་འདོད་འཇོའི་བ། ཨུཏྤལ་དང་རིན་པོ་ཆེས་ བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་ཆགས་པ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན། །ཞབས་བགྲད་པའི་མཐིལ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ཁྱོ་ཤུག་ནོར་བུ་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་ལག་པས་པདྨ་བརྟེན་པ། མདུན་དུ་ཀླུའི་ རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་གདེང་ཀ་བདུན་གྱིས་བརྗིད་ཅིང་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པ་འཛིན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་འདོད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ ཐམས་ཅད་སྦྱིན་ཞིག ཅེས་བསྒོ་བ་ཐོད་དུ་བཀུར་ཞིང་ནོར་བུའི་ཁྲོན་པ་ནས་ལུས་ཕྱེད་སྣང་བ་གསལ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་པཱ་རི་དྷཱུ་མངྒཱ་རི་ཨཱརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ ཝི་དྱ་ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ། སྐྱེ་བོ་གཏེར་དང་རིན་ཆེན་ཁ་ཟས་ཀྱི། །ཟད་མེད་ཚིམ་བྱེད་ནམ་མཁའི་མཛོད་མངའ་བའི། །མ་མོའི་ཚོགས་རྗེ་སྲིད་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལྷ་མོ་མཆོག་གི་ཞབས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པའི་ཁོངས་སུ་ཨཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། གོས་མལ་ཆ། དར་ཟབ། ཇ། བཟའ་བཏུང་། སྨན། འབྲུ། མདོར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། 19-104 ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱར་བ་བྷ་ག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་བདག་ཅི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མོད་ལ་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་པས་རང་གི་ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ ཅད་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། །ཨོཾ་མ་མ་ཏི་རོ་ལུ་རོ་ལུ་ག་ག་ན་གཉྫ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཞེས་བཟླས་པས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཐར་གཏོར་མ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་པཱི་ར་དྷཱུ་མངྒཱ་རི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་ཕུལ། ཏིལ་མར་མས་བརྒྱ་ཙ་ཙམ་བསྟོད། མཐར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་དགེ་བ་ མི་ཟད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སེམས་ཅན་ལ་སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ་བསྔོའོ།། །། ༄།

【現代漢語翻譯】 爲了使一切有情眾生不離世間和出世間的一切安樂,心懷喜悅,爲了獲得無上菩提,我們要努力成辦廣大的事業。觀想自己剎那間成為超勝的本尊。面前放置供品朵瑪。嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨུཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體: ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。 從空性中,觀想所有需求都能實現的如意寶地,依靠珍寶所成的如意樹。從'ཨཾ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生出,一切母眾的主宰母,如純金般的顏色。 面帶微笑,三眼略圓。兩隻右手中的一隻拿著如意寶珠,另一隻拿著如意樹;左手拿著吉祥寶瓶和滿愿的'བ།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字。以烏 উৎপལ་花和珍寶裝飾。赤裸,具有增長財富的姿態。伸展的雙足足底有'ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,男女性交的形象,以及吐寶鼬,頭頂和手中拿著蓮花。前方有龍王,大海,以如意寶珠裝飾的七頭蛇,手中拿著珍寶盤。祈請世尊母 исполняющая желания,賜予我一切 желаемое 珍寶。如此祈請,恭敬頂戴,從寶藏中顯現出身形的一半。嗡 巴日 杜芒嘎日 阿爾岡 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 剛de 內 維迪亞 夏布達 普拉提恰 吽。 生眾、寶藏、珍寶、美食,擁有取之不盡、用之不竭的虛空寶藏。瑪姆眾主,三界眾生之主,頂禮至尊天女之足。在其心間,九寶之一的'ཨཾ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字發出黃色光芒,彙集了珍寶、衣物、床具、絲綢、茶、食物、藥物、穀物,簡而言之,一切圓滿的財富。 從口中進入,在心中與菩提心珍寶融合,從'བྷ་ག་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,虛空界中如雨般降下我所 желаемое 的受用,觀想自己的房屋、土地充滿了一切。唸誦:嗡 瑪瑪 迪若 魯魯 嘎嘎那 根扎 悉地 麥 札 揚 恰度。如此唸誦,將獲得虛空寶藏的成就。最後加持朵瑪。嗡 貝熱 杜芒嘎日 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 獻供。用芝麻油和酥油讚頌百遍。最後安住于無分別的智慧中,爲了增長無盡的功德,迴向給一切有情眾生。

【English Translation】 With a joyful mind, wishing that all sentient beings may never be separated from all happiness, both worldly and beyond, and for the sake of attaining unsurpassed enlightenment, we shall strive to accomplish vast deeds. Visualize oneself instantaneously as the supreme deity. Place the offering torma in front. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨུཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體: ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,English literal meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). From emptiness, visualize a wish-fulfilling jewel land where all needs arise, relying on a wish-fulfilling tree made of precious jewels. From the 'ཨཾ་' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable arises the mistress of all mothers, with a color like pure gold. With a smiling face, three eyes slightly round. Two right hands, one holding a wish-fulfilling jewel, the other holding a wish-fulfilling tree; the left hand holding a good vase and the wish-granting 'བ།' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable. Adorned with উৎপལ་ flowers and jewels. Naked, with an attitude of increasing prosperity. On the soles of her outstretched feet are the syllables 'ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the image of male and female intercourse, and a mongoose vomiting jewels, with lotus flowers held on her head and in her hands. In front is the dragon king, the ocean, a seven-headed serpent adorned with wish-fulfilling jewels, holding a jewel plate in his hands. Request the Blessed Mother, the fulfiller of desires, to bestow all desired jewels. Thus requesting, respectfully place it on your head, and visualize half of her body appearing from the treasure. Om Pari Dhumaṅgari Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pratīccha Hūṃ. Beings, treasures, jewels, delicacies, possessing an inexhaustible, unfailing treasury of space. Mistress of the Mamo assembly, lord of the three realms, I prostrate to the feet of the supreme goddess. In her heart, from the 'ཨཾ་' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable, one of the nine jewels, emanates yellow light, gathering jewels, clothes, bedding, silk, tea, food, medicine, grain, in short, all perfect wealth. Entering from her mouth, merging in the heart with the Bodhicitta jewel, from the 'བྷ་ག་' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable, from the realm of space, rains down like rain the enjoyments I desire, visualizing that one's house and land are filled with everything. Recite: Om Mama Tiro Ruru Gagana Ganja Siddhi Me Prayacchantu. By reciting thus, one will attain the siddhi of the treasury of space. Finally, bless the torma. Om Pīra Dhūmaṅgari Idaṃ Balinta Khakha Khāhi Khāhi Offer. Praise a hundred times with sesame oil and ghee. Finally, abide in the wisdom of non-discrimination, and dedicate it to all sentient beings for the sake of increasing inexhaustible merit.


།དམར་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ ཕྱིར་དབང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ། རང་ཉིད་ཨཾ་ཡིག་ལས་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་འཆར་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་བྱུ་རུའི་རི་ བོ་ལྟ་བུའི་སྐུ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ། རྣམ་པར་སྒེག་ཅིག་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་ཅོད་པན། རློན་པའི་དོ་ཤལ། 19-105 སྟག་ཤམ་ཅན། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་སྒྲོག གཡོན་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་རོལ་པ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་པ། ཙིཏྟའི་དབུས་ན་ཨཾ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ལོ་ཧི་ཏ་དྷཱུ་མངྒཱ་རི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཱུའི་བར་གྱིས་མཆོད། །དབང་ཕྱུག་ཚངས་པ་ཡིད་སྲུབས་ནོར་ལྷ་སྐྱོང་བ་བཞི་དང་ལྷ་མིན་དང་། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་རྒྱལ་གདེངས་ཅན་དབང་དང་ གཤིན་རྗེའི་བདག་པོ་སྡེར་བཅས་པ། །དབང་དུ་སྡུད་མཛད་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དབུས་སུ་བྱུ་རུའི་རི་ཞུགས་ལྟར། །ལྷག་པར་བརྗིད་པའི་གཟི་ཆགས་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ལ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿསླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་བསྐུལ་བས་འདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་ཏེ་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ལུས་གང་། དྲི་མ་དག་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་མི་བསྐྱོད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་གང་དབང་དུ་བྱ་འདོད་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕྱག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གར་བཏབ། །རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། 19-106 དྲིལ་བུས་མཉེད་ཅིང་རླུང་ལ་བསྐྱོན། མེས་གདུངས་ཏེ་མདུན་དུ་བདག་ལ་ཆགས་པས་རང་དབང་མེད་པར་འདར་ཡཾ་ཡཾ་འདུད་པ་གན་རྐྱལ་མགོ་བོ་རང་གི་རྐང་པ་ལ་ཕྱོགས་པའོ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ ནས་བདེ་བའི་འོད་ཀྱིས་དེ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ། བསྲུང་བའི་རིམ་གྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་བརྒྱལ་བས་དེ་སྐྱབས་དང་བྲལ། དེ་ནས་ཤངས་གཡས་ནས་རླུང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་གང་ལ་རེག་པ་ཐམས་ཅད་ དབང་དུ་སྡུད་ནུས་པ་སྤྲོས། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྣ་གཡས་པར་སོང་། སྙིང་ག་ནས་དེའི་སྲོག་གཟུགས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣྲི་དྲངས་ཏེ་སྣ་གཡོན་ནས་རང་གི་ཤངས་གཡོན་བརྒྱུད་སྙིང

【現代漢語翻譯】 第三,以對一切眾生的慈愛之心隨之生起,爲了將他們安置於無上菩提,心想:『我應當修作懷業。』然後唸誦:嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,修多,杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。)自身從ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字化現為母眾之自在母,如珊瑚山般的身體,被如旭日之光芒所環繞。年方十六,極其妖嬈,齜牙咧嘴,捲舌。三眼血紅圓睜,憤怒而兇猛。具有五印,頭戴干骷髏之冠,佩戴濕人頭項鍊,身穿虎皮裙。右手二者持鐵鉤和鐵索,左手二者持金剛索和鈴,以半跏趺坐之姿,于羅睺的心間嬉戲于日輪之上。三處(額頭,喉嚨,心間)以嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字,標誌著一切佛之身語意的自性。於心間中央,ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字咒鬘圍繞。從心間放出光芒,迎請與觀想相同的薄伽梵母於前方虛空中。以嗡 洛嘿達 杜芒嘎日 阿爾剛 至 夏(藏文略)供養。自在天、梵天、欲界天、財神、四大天王、非天,以及轉輪王、具力者、有權者和閻羅法王及其眷屬,懷攝一切,如旭日中央的珊瑚山般,您那格外莊嚴的光輝,祈請您以慈悲之心眷顧我。 讚頌道:匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。再次,以心間的光芒,激勵五部如來,手持盛滿甘露的寶瓶,于頂上灌頂,充滿全身。滌除一切垢染,甘露之流於頂上盤旋,化為不動佛和無量光佛以為頂嚴。之後,觀想欲要懷攝之人,被薄伽梵母手中的鐵鉤鉤住其男人的心和女人的子宮,以金剛索捆綁,以鐵鏈束縛,以鈴搖動,吹動風,以火焚燒,使其因貪戀我而無法自主地顫抖,仰面朝天,頭朝向自己的腳。再次,從心間放出安樂之光,救度他的護法,所有守護者都因安樂而昏厥,失去了庇護。然後,從右鼻孔放出如鐵鉤般的氣,凡是觸及之物,皆能懷攝,進入所懷攝之人的右鼻孔。從心間勾攝其命、形、威、權、能力之精華,從左鼻孔經由自己的左鼻孔進入心間。 通過依靠紅色(本尊)來成就懷攝。

【English Translation】 Third, with a mind of love for all sentient beings, thinking, 'I should perform the activity of subjugation in order to establish them in unsurpassed enlightenment,' recite: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。)Transform oneself from the letter Aṃ (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無) into the sovereign mother of the assembly of mothers, a body like a mountain of coral embraced by the light of the rising sun. Sixteen years of age, extremely enchanting, baring fangs, tongue curled. Three eyes red and round, wrathful and fierce. With the five seals, a crown of dry skulls, a garland of wet heads, and a tiger skin lower garment. The two right hands hold an iron hook and an iron chain, the two left hands hold a vajra lasso and a bell, playing in the heart of Rahu on the sun with a half-lotus posture. In the three places (forehead, throat, heart), marked with the nature of the body, speech, and mind of all Buddhas by Oṃ (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). In the center of the heart, surrounded by a garland of the mantra Aṃ (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無). Light radiates from the heart, and the visualized Bhagavati, identical to the meditation, is invited into the space in front. Offer with Oṃ lohita dhūmaṅgāri arghaṃ to śūḥ. Praise: 'Sovereign, Brahma, Kama, Kubera, the four guardians, the asuras, as well as the wheel-turning king, the powerful one, the possessor of power, and Yama with his retinue, subduing all, like a mountain of coral in the center of the rising sun, your particularly majestic splendor, I beseech you to regard me with love.' Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Again, with the light from the heart, stimulate the five families, holding a vase filled with nectar, empower the crown, filling the body. Cleansing all impurities, the stream of nectar swirls on the crown, transforming into Akṣobhya and Amitābha as the head ornament. Then, visualize that the one you wish to subjugate is hooked by the iron hook in the hand of the Bhagavati, in the heart of the man and the bhaga of the woman, bound by the vajra lasso, chained by the iron chain, shaken by the bell, blown by the wind, and burned by the fire, so that they tremble uncontrollably due to attachment to oneself, lying prostrate with their head towards their own feet. Again, from the heart, light of bliss saves them, and all the protectors are overwhelmed by bliss, losing their protection. Then, from the right nostril, emanate a wind like an iron hook, capable of subjugating everything it touches, and it goes into the right nostril of the one to be subjugated. From the heart, draw the essence of their life, form, power, authority, and strength, and enter one's own heart through the left nostril. Accomplishing subjugation through reliance on red (deity).


་ གའི་ཨཾ་གི་གདན་དུ་ཁབ་ལེན་དང་ཕྲད་པའི་ལྕགས་བཞིན་རང་དབང་མེད་པར་ཁྲི་ལི་ལི་འདུག་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨཾ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གང་འདོད་ པ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་སྲོག་ཡང་དག་པར་བཀུག་ ནས་རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་གདན་དུ་སྔར་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །མཐར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུམ་དྲན་པར་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མགྲོན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕེཾ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། 19-107 གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་ལོ་ཧི་ཏ་དྷཱུ་མངྒཱ་རི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་ཕུལ། འདོད་དོན་གསོལ་ཏེ་རང་ལ་བསྡུའོ། །ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅུ་བཞི་ཉེར་ ལྔ་ཉེར་དགུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་སུ་མེ་ལོང་གཙང་མའི་ཁར་ཐང་ཁྲོམ་གྱི་ཆུ་ལ་བུ་རམ་ཅུང་ཟད་སྦྱར་སྐྱེས་པ་དབང་དུ་བྱེད་འདོད་ན་པདྨ་རཀྟ། བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་པའི་བྱང་སེམས་ སྦྱངས་པས་གཤེར་བའི་ཁར་ལི་ཁྲིས་ཟླ་གམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ས་བོན་ཨཾ་བྲིས། མཐའ་མ་གཏོར་མ་མེ་ཏོག་དང་དར་དམར་པོ་དང་ཙན་དན་དམར་པོའི་ཆུ་ བདུག་སྤོས་སོགས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་བཤམ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ཞེས་ནས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་ བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། སྔར་གྱི་བསྟོད་པའི་སྟེང་དུ་ཏིལ་མར་མ་ཅི་ཙམ་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་འདོན། མཐར་འདོད་དོན་གསོལ་ཏེ་གཏོར་ མ་ཕུལ། འོད་དུ་ཞུ་བ་སིནྡྷུ་ར་ལ་བསྟིམ། དེས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམས་ཏེ་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ།། །། ༄། །ནག་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ། བཞི་པ་ནི། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆེར་ཁྲོས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་དྲག་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། ། 19-108 དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དུད་པའི་སོལ་བ། ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ། ཞེས་ནས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་ བའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་ཉི་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འབར་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཕས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་སྲེགས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་འོད་ཀྱི་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་ཅན། དེའི་ནང་ དུ་རང་ཉིད་དང་གང་ཙམ་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་ཡུལ་འཁོར་ཚུད་པར་བསམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱ

【現代漢語翻譯】 思維觀想,如同磁鐵吸鐵一般,不由自主地被吸引到གའི་ཨཾ་(種子字,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的座墊上,並唸誦:ཨོཾ་ཨཾ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།(咒語,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),唸誦一百萬遍,就能隨心所欲地控制一切。 或者,從咒語念珠中發出光芒,照亮所有世界,進入所有眾生的心中,完全召喚他們的生命力,從自己的肚臍進入,然後在心間的種子座墊上如前觀想。最後,憶念般若佛母。然後,通過ཕེཾ་(種子字,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)迎請供施的薄伽梵母。 加持食子,唸誦:ཨོཾ་ལོ་ཧི་ཏ་དྷཱུ་མངྒཱ་རི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་(咒語,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)獻上。祈求願望實現,然後收回。在初八、初十、十四、二十五、二十九,空行母聚集之時,在乾淨的鏡子上,將少許紅糖加入唐卡市場的水中。如果想控制男性,則用紅蓮花;如果想控制女性,則用男性的菩提心。在液體表面,用紅筆畫出月牙形的壇城。在壇城中央,寫上薄伽梵母的種子字ཨཾ་(種子字,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。周圍擺放食子、鮮花、紅色綢緞和紅檀香水,以及與事業相應的供品。然後,用སྭ་བྷཱ་ཝ་(自性)凈化壇城。從空性中觀想:『嘛嘛空行母眾之自在主』,直到『頭戴寶冠』。像生起本尊一樣,用五種妙欲和音樂供養。在之前的讚頌之上,唸誦芝麻油,盡力而爲。最後,祈求願望實現,獻上食子。光芒融入,融入辛度拉。然後,用它在自己的額頭上點吉祥痣。然後,像以前一樣,觀想生起本尊,直到迴向功德。 依靠黑怒母成就猛厲事業 第四,對於所有惡毒者,以慈悲的力量極度憤怒,爲了度化他們,引導他們證得無上菩提,應當想:『我要成就猛厲的事業』。 然後唸誦ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་(咒語,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等。從空性中,觀想薄伽梵母如菸灰,像黑色的烏雲和蜜蜂一樣漆黑。化現為能控制所有嘛嘛空行母之身,安住在燃燒的太陽宮殿中,焚燒一切外道的咒語力量。她的心中有一個光芒四射的卵形。在其中,觀想自己和所有想要保護的眷屬都包含在內,然後迎請智慧空行母。

【English Translation】 Thinking that one is involuntarily attracted to the seat of གའི་ཨཾ་ (seed syllable, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning:) like iron attracted to a magnet, and reciting: ཨོཾ་ཨཾ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (mantra, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning:), by reciting it a million times, one can control whatever one desires. Or, light radiates from the rosary of mantras, illuminating all realms of the world, entering the hearts of all sentient beings, completely summoning their life force, entering from one's own navel, and then visualizing as before on the seed seat in the heart. Finally, remember the Prajnaparamita Mother. Then, invite the Bhagavati Mother ཕེཾ་ (seed syllable, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning:) for the offering of the torma. Bless the torma, and offer it by reciting: ཨོཾ་ལོ་ཧི་ཏ་དྷཱུ་མངྒཱ་རི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ (mantra, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning:). Pray for the fulfillment of wishes, and then withdraw it. On the eighth, tenth, fourteenth, twenty-fifth, and twenty-ninth days, when the Dakinis gather, on a clean mirror, add a little brown sugar to the water from the Thangka market. If you want to control a male, use a red lotus; if you want to control a female, use the Bodhicitta of a male. On the surface of the liquid, draw a crescent-shaped mandala with red chalk. In the center of the mandala, write the seed syllable ཨཾ་ (seed syllable, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning:) of the Bhagavati Mother. Around it, arrange offerings of torma, flowers, red silk, and red sandalwood water, as well as offerings appropriate to the activity. Then, purify the mandala with སྭ་བྷཱ་ཝ་ (svabhava). From emptiness, visualize: 'The sovereign of the assembly of mamos,' up to 'adorned with a crown.' Like generating the self-generation, offer with the five desires and music. On top of the previous praise, recite sesame oil, as much as possible. Finally, pray for the fulfillment of wishes and offer the torma. The light dissolves and merges into sindhura. Then, apply a tilaka on your forehead with it. Then, as before, meditate on the self-generation until the dedication of merit. Relying on Black Wrathful Mother to accomplish fierce activities Fourth, towards all the malicious ones, with the force of compassion, be extremely wrathful, thinking that in order to liberate all of them and lead them to unsurpassed enlightenment, 'I shall accomplish fierce activities.' Then recite ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ (mantra, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning:) etc. From emptiness, visualize the Bhagavati Mother like ash, as black as dark clouds and bees. Transforming into a form that can control all mamos and dakinis, residing in a blazing palace of the sun, burning all the power of the mantras of other traditions. In her heart is a radiant egg shape. Within it, visualize oneself and all the retinue one wishes to protect are included, and then invite the wisdom dakini.


ན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་ལས་ལས་བྱེད་ ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་སེམས་མན་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ། དམ་ ཚིག་གཉན་པོ་འདྲལ་བ། མཚམས་མེད་པའི་ལས་བགྱིད་པ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་གདོན་ལྟས་ངན་པ་གཏོང་བའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བྱད་བྱེད་པའི་དམིགས་ བྱ་དེ་ལ་བསྡུས། དེའི་སྙིང་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། ཞགས་པས་རྐེ་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཡན་ལག་བསྡམས། དྲིལ་བུས་ལུས་བརྡུང་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་འབྲུབ་ཁུང་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་དོང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ལྕགས་ཁང་ཟུར་གསུམ་ནང་དུ་བཅུག 19-109 གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་ཏེ་བཞག་པ་ལ། སླར་ཐུགས་ཀ་ནས་རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་དུག་རླངས་སྤྲོས་པ་ཁོའི་ལུས་ལ་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ཁོའི་སྙིང་གའི་རྣྲི་ལས་སྲོག་ལྷ། ཕྲག་ པ་གཡས་ཀྱི་ཨ་ལས་ཕོ་ལྷ། གཡོན་གྱི་སྙེ་ལས་ཞང་ལྷ། མཆན་གཡས་ཀྱི་ཤེ་ལས་དགྲ་ལྷ། གཡོན་གྱི་ཨུ་ལས་ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་རེངས་མྱོས་ཏེ་ཁོ་ལ་ཁྲོས་འཁྲུགས་ཆེར་འཁྲུགས་པས་དུག་ གི་སྡིག་པ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལྔར་གྱུར་ཏེ། སྙིང་གི་སྲོག་རྣྲི་ལ་རུབ་སྟེ་ཟོས། དེ་ནས་དོན་ལྔ་སྣོད་དང་ཤ་རུས་ཟོས་ཁྲག་འཐུངས་ཏེ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཏང་། དེའི་མཐར་ཁོ་ རང་ཚོ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཇུས་ཏེ་འཛིང་ཞིང་བཟས་པས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་དུ་སོང་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་མ་མ་ཏྲི་རུ་ལུ་ རུ་ལུ་བྷྱོ། ཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་དུ་སྟན། རྦད་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ། ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨེ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྱད་མ་ཨ་མུ་ཀཾ། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ། ཤ་ ཏྲཱུན་ཏིག་ནན། ཙིཏྟ་རྦད་ནན། རྣྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད། སོད་ནན། ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་མཱ་ར་ཡ། རྣྲི་རྦད་ཙ་ཏིག་སྲོག་ཏིག་སྙིང་ཏིག་ལ་ཕོབ་ཡ། 19-110 ཞེས་བཟླའོ། །དམིགས་རྟེན་འབེན་དུ་བཅའ་ན་དམར་གྱི་གཏོར་ཆེན། དེའི་མདུན་དུ་འབྲུབ་ཁུང་། དེའི་ནང་དུ་ལིདྒ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཅུག སྔར་གྱི་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པའི་མཐར་ལིངྒ་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་ དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་དང་ལྷན་ཅིག་འཕང་བར་བྱའོ། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བས་བླ་མ་ལྷ་ཡི་ཞབས། །དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མ་འབར་འདྲ་ཟུར་ཕུད་རྩེར། །འཛིན་པའི་ས་སྐྱོང་མ་བཞེད་སྐོང་བའི་རྒྱུར། །མན་ངག་དཔག་ བསམ་འཁྲི་ཤིང་འདི་ན་འཁྲུངས། །པདྨའི་ཟབ་རྒྱས་དྲི་བཟང་རྫོགས་པ་དང་། །རྣམ་དཀར་ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་འབྱུང་ཁུངས་འདིས། །སློང་བ་པོ་ལ་རྒྱལ

【現代漢語翻譯】 然後,唸誦:『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),融入二無分別之中。然後,從薄伽梵母(Bhagavati, भगवती,bhagavatī,有福者,世尊)的身軀中,幻化出無數憤怒而兇猛的使者,手持鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺。他們危害世間的教法和眾生,違背嚴厲的誓言,造作無間罪業,阻礙兩種成就的魔障、邪靈、惡鬼、兇兆的製造者,全部聚集到自己施法的目標上。 用鐵鉤鉤住他們的心,用繩索捆住他們的脖子,用鐵鏈束縛他們的四肢,一邊敲打鈴鐺一邊毆打他們的身體,將他們投入到前方的地獄深淵,關進令人恐懼的三面鐵室之中,讓他們仰面躺倒。 然後,從(目標)心間散發出迷惑、僵化、麻醉的毒氣,進入他們的身體。毒氣遍佈全身,從他們的心間脈輪中,生命神(藏文:སྲོག་ལྷ།),從右肩的『阿』(藏文:ཨ་,種子字,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)中,男性神(藏文:ཕོ་ལྷ།),從左肩的『舍』(藏文:སྙེ་ལས་ཞང་ལྷ།)中,家族神(藏文:ཞང་ལྷ།),從右腋下的『謝』(藏文:ཤེ་ལས་དགྲ་ལྷ།)中,戰神(藏文:དགྲ་ལྷ།),從左腋下的『烏』(藏文:ཨུ་ལས་ཡུལ་ལྷ།)中,所有的地方神(藏文:ཡུལ་ལྷ།)都變得迷惑、僵化、麻醉,對他們憤怒、激動、非常激動,化為五種令人恐懼的黑色毒罪。 聚集在心間的生命脈輪上吞噬。然後吞噬五臟六腑、血肉骨骼,全部吃光。最後,他們互相抓住、爭鬥、吞噬,觀想一切都化為烏有。唸誦:『吽 舍利 雅 德威 卡利 卡利 瑪哈 卡利 吽 貝 瑪瑪 德里 汝汝 汝汝 貝。吽 班雜 薩瓦 杜斯丹。 惹南。 誒 呼爾 吞 匝。 夏 吞 瑪拉雅 惹。 誒 薩瑪雅 達沃 拉 貝 貝。 佳瑪 阿木康。 達沃 切給摩。 夏 吞 迪南。 澤達 惹南。 德里 呼爾 吞 匝 瑪拉雅 惹。 索南。 康 夏 羅 雅 穆迪 惹雅。 達沃 切給摩 的 生命之根 瑪拉雅。 德里 惹 澤迪 索迪 尼迪 拉 頗雅。』 唸誦完畢。如果將目標物作為祭品,則準備一個紅色的朵瑪(Torma, གཏོར་མ་,一種食子)。在朵瑪前挖一個地獄深淵,將刻有咒語的林伽(Lingam, ལིངྒ་,象徵濕婆的男性生殖器)放入其中。在之前的禪定和唸誦之後,將林伽切成碎片,與猛烈的朵瑪一起拋擲出去。 愿一切喜樂!上師與本尊的蓮足,如光輝閃耀的明燈,在頂髻之巔。愿護持大地的薩迦統治者,心懷歡喜,滿足所愿。此珍貴的口訣如意寶樹,在此生根。愿蓮花的甚深芬芳圓滿,愿純潔的功德之花,源源不斷地從此涌現,賜予祈求者勝利!

【English Translation】 Then, recite: 'Ja Hum Bam Hoh' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), dissolve into non-duality. Then, from the body of the Bhagavati (Bhagavati, भगवती, bhagavatī, Blessed One, World Honored One), emanate countless wrathful and fierce messengers, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells. They harm the teachings and sentient beings of the world, break severe vows, commit deeds of immediate retribution, and all the creators of demonic obstacles, evil spirits, demons, and bad omens are gathered to the target of the spell. Hook their hearts with iron hooks, bind their necks with ropes, bind their limbs with iron chains, and while striking their bodies with bells, throw them into the hellish abyss in front, and imprison them in a terrifying three-sided iron chamber, leaving them lying face up. Then, from (the target's) heart, emanate poisonous vapors of delusion, petrification, and intoxication, entering their bodies. The poison pervades the entire body, and from the heart chakra, the life deity (藏文:སྲོག་ལྷ།), from the 'A' (藏文:ཨ་,seed syllable,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,no meaning) on the right shoulder, the male deity (藏文:ཕོ་ལྷ།), from the 'She' (藏文:སྙེ་ལས་ཞང་ལྷ།) on the left shoulder, the family deity (藏文:ཞང་ལྷ།), from the 'She' (藏文:ཤེ་ལས་དགྲ་ལྷ།) under the right armpit, the war deity (藏文:དགྲ་ལྷ།), from the 'U' (藏文:ཨུ་ལས་ཡུལ་ལྷ།) under the left armpit, all the local deities (藏文:ཡུལ་ལྷ།) become deluded, petrified, and intoxicated, becoming angry, agitated, and very agitated with them, transforming into five terrifying black poisonous sins. Gathering on the life chakra of the heart and devouring it. Then devouring the five internal organs, flesh, and bones, consuming everything completely. Finally, they grab each other, fight, and devour each other, visualizing everything dissolving into nothingness. Recite: 'Hum Shri Ya Devi Kali Kali Maha Kali Hum Bhya Mama Tri Rulu Rulu Bhya. Hum Vajra Sarva Dustan. Rab Nan. Eh Hur Thum Dza. Sha Trun Maraya Ra. Eh Samaya Dawo La Bhya Bhya. Jama Amukam. Dawo Chege Mo. Sha Trun Dinan. Zeda Rab Nan. Dri Hur Thum Dza Maraya Ra. Sonan. Kham Sha Ro Ya Mukti Ra Ya. Dawo Chege Mo's life root Maraya. Dri Ra Zedi Sodi Nidi La Phoya.' Recitation completed. If the target object is to be used as an offering, prepare a red Torma (Torma, གཏོར་མ་, a kind of food offering). Dig a hellish abyss in front of the Torma, and place a Lingam (Lingam, ལིངྒ་, a symbol of Shiva's male genitalia) inscribed with mantras inside. After the previous meditation and recitation, cut the Lingam into pieces and throw it away together with the fierce Torma. May there be joy everywhere! May the lotus feet of the Guru and the deity, like a shining lamp, be at the top of the head. May the Sakya rulers who uphold the earth be joyful and fulfill their wishes. This precious oral instruction, the wish-fulfilling tree, takes root here. May the deep fragrance of the lotus be complete, and may the pure flowers of merit continuously spring forth from here, granting victory to the supplicant!


་མཚན་རྩེ་མོ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་སྡུད་བཞིན་མཁོ་བ་ སྦྱར། །གང་གི་དགེ་ལེགས་ཡར་གྱི་ཟླ་ཤེལ་ནི། །འཕེལ་བས་ས་འདི་དཀར་ཕྱོགས་འབའ་ཞིག་ཏུ། །གྱུར་ཅེས་སྨོན་པའི་བློ་ལྡན་དེའི་རེ་བ། །གེགས་མེད་གྲུབ་པ་དུད་སོལ་ལྷ་མོས་མཛོད།། །།མདྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 頂髻尊,如意寶珠般匯聚所需。 愿其善德如上弦月般增長,使此地唯餘光明。 愿具此愿之智者,其願望毫無阻礙地成就,如杜蘇女神所愿。吉祥!吉祥!

【English Translation】 O, Supreme Crest Jewel, gathering all needs like a wish-fulfilling gem. May his virtues increase like the waxing moon, transforming this land into pure light. May the wishes of this wise one with such aspirations be fulfilled without obstacles, as desired by the goddess Dhūmasolā. Mangalam! Mangalam!