padkar1909_煙煤母圓滿次第四真實修持.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK244དུད་པའི་སོལ་བ་མའི་རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། 19-110 ༄༅། །དུད་པའི་སོལ་བ་མའི་རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ཕྱི་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ༄༅། །དུད་པའི་སོལ་བ་མའི་རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བྱ་འདུལ་ལ་ཐབས་གཅིག་གིས། །མ་ཆོག་མཐའ་ཡས་རིགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་བའི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །འགྲོ་ལ་མཛའ་བའི་ལག་གིས་བསྐུལ་བ་དང་། ། 19-111 བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དབྱུག་གུས་བསྣུན་མྱོང་བས། །བདག་ཡིད་ཉི་མའི་སྤུན་འདི་ས་སྟེང་ན། །དམ་ཆོས་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག་ལ་དཔའ་བར་གྱུར། ། གང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། གཏིང་དཔག་དཀའ་ བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཞིག རྫོགས་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཚེ་གཅིག་གིས་བཞུགས་པར་འདོད་པ་དག་གིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་བདག་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ མ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། ཕྱི་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ནང་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། གསང་བ་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་ལུས་ལྷར་སྒྲུབ་པ། ངག་སྔགས་སུ་སྒྲུབ་པ། ཡིད་བདེ་ཆེན་དུ་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མངོན་པར་ བསྔགས་པའི་གནས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱོགས་པས། སྐད་ཅིག་གིས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་ལྟར་སྔོ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། 19-112 སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པ། གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པ་རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་གཙུག་བརྫེས་པའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ བ། དེའི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོན་དུ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རི་མོ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛེས་པ། དཔྲལ་བའི་ངོས་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་ པ། མི་མགོ་རློན་པ་ཤིན་ཏ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK244煙供灰燼之圓滿次第四如實修法 19-110 煙供灰燼之圓滿次第四如實修法 如是外修之如實 煙供灰燼之圓滿次第四如實修法 頂禮至尊上師蓮足!頂禮薄伽梵金剛瑜伽母! 以一方便調伏種種所化 無盡種性之種種示現 空性大悲一體之身 我向金剛瑜伽母敬禮 以慈愛之手推動 19-111 以上師之恩杖輕擊 我心如日之兄弟於此世間 勇於宣說甚深正法之妙音 具足無我之大悲 及深不可測之智慧 圓滿具足,遣除一切錯謬之垢染 欲於一生安住于圓滿之地者 當修持一切如來之身、語、意之清凈處,壇城之輪 一切之生處,名為金剛母之蓮宮處之主母,金剛瑜伽母。 如是,外修之如實,內修之明咒如實,密修之本尊如實, 如實修之智慧如實,此四者中,初者,身修本尊,語修明咒,意修大樂,此三者中,初者,于殊勝之境,為利有情,欲成就圓滿正覺,如是發起殊勝之意樂。 以嗡 梭巴哇(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་,梵文天城體:ओंसवभाव,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性)之明咒義理作意,剎那間,于須彌山頂,如新開之扎瑪花般,顯現蔚藍之薄伽梵金剛瑜伽母,右足伸展,左足蜷曲,踐踏于種種蓮花及日輪之上,壓伏怖畏金剛與時輪。 19-112 身著虎皮裙,一面稍顯忿怒而帶微笑,具足九種舞姿之妙味,黑色髮髻高聳,頂戴寶珠及種種金剛持,其下左側有新月之紋飾,種種金剛座上,以不動佛莊嚴,前額飾以五骷髏,具足六種印記,佩戴新鮮人頭
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK244: The Practice of the Fourfold Reality in the Completion Stage of Smoke and Ashes 19-110 The Practice of the Fourfold Reality in the Completion Stage of Smoke and Ashes The Reality of External Practice The Practice of the Fourfold Reality in the Completion Stage of Smoke and Ashes Homage to the Holy Guru's feet! Homage to Bhagavan Vajra Yogini! Subduing various beings to be tamed with a single method, Manifesting endless varieties of lineages, Possessing a body of unified emptiness and compassion, I pay homage to Vajra Yogini. Urged by hands of loving-kindness, 19-111 And having been nudged by the Guru's grace-filled staff, My mind, brother of the sun, on this earth, Dares to proclaim the great sound of the sacred Dharma. With great compassion devoid of self, And a treasury of wisdom difficult to fathom, Completely perfected, dispelling all stains of delusion, Those who wish to reside in the great land of perfection in one lifetime, Should practice the pure abode of all the Buddhas' body, speech, and mind, the wheel of the mandala, The source of all, the mistress of the place called Vajra Consort's Bhaga, Vajra Yogini. Thus, the reality of external practice, the reality of internal mantra practice, the reality of secret deity practice, The reality of wisdom practice. Among these four, the first is to practice the body as the deity, the speech as the mantra, and the mind as great bliss. Among these three, the first is to generate a superior intention in an excellent place, wishing to attain perfect enlightenment for the sake of sentient beings. By focusing on the meaning of the mantra Om Svabhava (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་,梵文天城體:ओंसवभाव,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性), in an instant, on the summit of Mount Meru, like a newly opened Zarma flower, appears the blue Bhagavan Vajra Yogini, with her right leg extended and her left leg bent, standing on various lotuses and a sun disc, suppressing Bhairava and Kalachakra. 19-112 Wearing a tiger skin skirt, with one face slightly wrathful and smiling, possessing the flavor of nine dances, with a black hair knot piled high, crowned with jewels and various Vajradharas, below which on the left side is the crescent moon, adorned with Akshobhya Buddha on various vajra seats, the forehead adorned with five skulls, possessing six mudras, wearing a fresh human head
ུ་འཛུམ་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དུད་པའི་སོལ་བ་ནག་མོ་ཤིན་ ཏུ་སྒེག་པ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ཅན། བདེ་བའི་འདུ་བྱེད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ། གཏུམ་པའི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ། ཕྱག་བཞི་པའི་གཡས་དང་པོ་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་། གཉིས་པས་དམར་གྱི་ཐོད་པ་ སྟོབ་པ། གཡོན་དང་པོས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཤཀྟི་དང་། གཉིས་པ་ཏྲི་ཤུ་ལ་འཛིན་པ། གཅེར་མོ་སྐུ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབར་བ། བྱིན་པ་གཉིས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་མཉམ་པར་འཁྱུད་ཅིང་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བརྗིད་པར་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་བསམ་གཏན་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་གི་སྔགས་མཐིང་ཤུན་ལྟར་མཐོན་མཐིང་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་ཕྲ་བའི་ཕྲེང་བ། 19-113 རང་གི་ཁའི་ནང་ནས་ཞུགས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་སོང་། པདྨའི་ནང་ནས་ལྷ་མོའི་གར་ཞུགས་ཏེ། དེའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཁར་ཞུགས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལྷོང་ པར་འཁོར་བའོ། །མཚན་མ་རྙེད་པར་དཀའ་ན། རང་གི་ཁ་ནས་ལྷ་མོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། དེ་ནས་ཡང་པདྨའི་ལམ་ནས་དེའི་དྭངས་མའི་ངོ་བོར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་རང་གི་ཁ་ནས་ལྷ་ མོའི་ཞལ་དུ་འཁོར་བ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས། ཡབ་ཞུ་བ་ལས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་དཀར་ པོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ། ཡུམ་ཞུ་བ་ལས་པདྨའི་སྙིང་པོར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇོག་ཅིང་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐུམ། སྟེང་ རླུང་མནན་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེས་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་བརྟས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་དེ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ། བདག་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ནི་ཤེས་རབ་ངོ་བོར་ གསལ་བར་བསྒོམ། །མ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡི་གེའི་འཕྲེང་བ་རྣམས། །མགལ་མེ་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ལས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལྡང་བ་ཐུན་གཅིག་ལ་གསུམ་དུ་བྱ་ཞིང་། 19-114 དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་བཞིར་གོམས་པར་བྱས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ།། །། ༄། །ནང་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། གཉིས་པ་ནང་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། ལྟེ་འོག་སུམ་མདོར་ཉི་ཟླ་གཟས་ འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གནད་བཅིང་བ། དེས་ནང་གི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མཉེས་ནས་སྙོམས་འཇུག་གི་དགའ་བ་སྦྱིན་པ། དེས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་འབྱོངས་པའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཚུལ
【現代漢語翻譯】 她佩戴著一百個微笑一半的項鍊,擁抱著手持金剛杵和鈴鐺的勇父空行母,像烏黑的煤炭一樣,擁有十六歲的嬌艷,極其迷戀快樂的體驗。她擁有憤怒的一張臉和三隻眼睛,四隻手中,第一隻右手揮舞著寶劍,第二隻手捧著盛滿鮮血的顱碗;第一隻左手擁抱著明王和夏克提(Śakti, शक्ति, śakti,力量),第二隻手拿著三叉戟。她赤身裸體,身體舒展,五印等所有飾品都光芒四射。雙腿緊緊地擁抱著薄伽梵(Bhagavan,भगवान्,bhagavān,世尊),在火焰般的光環中莊嚴地安坐。專注於此,進行長時間的禪定。 第二種方法是:嗡 吽 希 雅 德威 卡利 卡利 卡 瑪哈 卡利 吽 頗(Oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli kā mahā kāli hūṃ bhyo,ॐ हूँ श्री या देवी काली काली का महा काली हूँ भ्यो,oṃ hūṃ śrī yā devī kālī kālī kā mahā kālī hūṃ bhyo,嗡 吽 吉祥 雅 女神 卡利 卡利 嘎 瑪哈 卡利 吽 頗)等等,像用深藍色羽毛筆寫在藍色樹皮上一樣,細微的咒語念珠。 從自己的口中進入,從阿瓦都提(Avadhūti,अवधूत,avadhūta,自在者)的酥油燈的金剛道中出來,進入蓮花中女神的舞蹈,然後從她的口中進入自己的口中,種子字(Bīja, बीज, bīja,種子)清晰地旋轉。 如果難以找到徵兆,就從自己的口中進入女神的口中,然後又從蓮花道中以清澈的本質進入金剛道,再從自己的口中進入女神的口中,種子字(Bīja, बीज, bīja,種子)強烈而粗獷地旋轉。 第三種方法是:觀想明王和明妃平等結合,隨後產生慾望之火。從明王融化中,在寶珠頂端出現芥菜籽大小的白色明點;從明妃融化中,在蓮花中心出現芥菜籽大小的紅色明點。然後觀想紅白明點平等地放置並混合在一起,稍微收縮下氣,壓住上氣進行觀修。這樣會產生快樂,使整個身體都得到滋養。 這種獲得成就的方法在續部中說:『我觀想自己是方便的化身黑汝嘎(Heruka,हेरुका,heruka,飲血尊),明妃是智慧的化身。明妃心咒的文字念珠,應以火輪的方式唸誦。』 從明點中顯現明王和明妃,一個座次分三次進行,像這樣練習四個座次,並將善根迴向菩提。 內修如是,即是真言之真實。 第二,內修如是,即是真言之真實。在臍下三岔路口,繫緊束縛太陽、月亮和羅睺的關鍵。這樣,內在的明王和明妃感到愉悅,並賜予結合的喜悅。這樣,如何找到杜提(Dhūtī,धूती,dhūtī,苦行)道成就的徵兆呢?
【English Translation】 She wears a necklace made of half of a hundred smiles, embracing the Ḍākiṇī (ḍākiṇī, डाकिणी, ḍākiṇī, 空行母) with hands holding a vajra (vajra, वज्र, vajra, 金剛杵) and a bell, like black coal, possessing the beauty of sixteen years, extremely attached to the experience of bliss. She has one wrathful face and three eyes, and in her four hands, the first right hand brandishes a sword, and the second holds a skull cup filled with blood; the first left hand embraces the yab (yab, याब्, yab, 父親) and Śakti (Śakti, शक्ति, śakti, 力量), and the second holds a triśūla (triśūla, त्रिशूल, triśūla, 三叉戟). She is naked, her body relaxed, and all ornaments such as the five seals are radiantly blazing. Her two legs tightly embrace the Bhagavan (Bhagavan, भगवान्, bhagavān, 世尊), and she sits majestically in the center of a blazing aura. Focus on this and meditate for a long time. The second method is: Oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli kā mahā kāli hūṃ bhyo (Oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli kā mahā kāli hūṃ bhyo, ॐ हूँ श्री या देवी काली काली का महा काली हूँ भ्यो, oṃ hūṃ śrī yā devī kālī kālī kā mahā kālī hūṃ bhyo, Om Hum Glorious O Goddess Kali Kali Ka Maha Kali Hum Bhyo) etc., like a subtle rosary of mantras written on blue bark with a dark blue feather. Entering from one's own mouth, exiting from the vajra (vajra, वज्र, vajra, 金剛杵) path of the Avadhūti (Avadhūti, अवधूत, avadhūta, 自在者)'s butter lamp, entering the dance of the goddess in the lotus, and then entering one's own mouth from her mouth, the seed syllable (Bīja, बीज, bīja, 種子) rotates clearly. If it is difficult to find the sign, enter the goddess's mouth from one's own mouth, and then from the lotus path enter the vajra (vajra, वज्र, vajra, 金剛杵) path with a clear essence, and then rotate the seed syllable (Bīja, बीज, bīja, 種子) strongly and roughly, entering the goddess's mouth from one's own mouth. The third method is: Visualize the yab (yab, याब्, yab, 父親) and yum (yum, युम्, yum, 母親) equally united, followed by the fire of desire. From the melting of the yab (yab, याब्, yab, 父親), a white bindu (bindu, बिंदु, bindu, 明點) the size of a mustard seed appears at the top of the jewel; from the melting of the yum (yum, युम्, yum, 母親), a red bindu (bindu, बिंदु, bindu, 明點) the size of a mustard seed appears in the center of the lotus. Then visualize the red and white bindus (bindu, बिंदु, bindu, 明點) being placed equally and mixed together, slightly contracting the lower air and pressing down on the upper air to meditate. This will generate bliss and nourish the entire body. This method of attaining accomplishment is stated in the tantra: 'I visualize myself as the embodiment of skillful means, Heruka (Heruka, हेरुका, heruka, 飲血尊), and the yum (yum, युम्, yum, 母親) as the embodiment of wisdom. The rosary of letters of the yum (yum, युम्, yum, 母親)'s heart mantra should be recited in the manner of a fire wheel.' The appearance of the yab (yab, याब्, yab, 父親) and yum (yum, युम्, yum, 母親) from the bindu (bindu, बिंदु, bindu, 明點) should be done three times in one session, and practice in this way for four sessions, and dedicate the root of virtue to bodhi. Practicing internally in this way is the very reality of mantra. Secondly, practicing internally in this way is the very reality of mantra. At the three-way intersection below the navel, bind the key that binds the sun, moon, and Rahu. In this way, the inner yab (yab, याब्, yab, 父親) and yum (yum, युम्, yum, 母親) are pleased and bestow the joy of union. In this way, how can one find the signs of the accomplishment of the Dhūtī (Dhūtī, धूती, dhūtī, 苦行) path?
་བཤད་པ་གསུམ་ལས་དང་ པོ་ནི། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས། རང་ཉིད་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསམ་པའི་ནང་གི་དབུས་སུ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་དམར་པོ་ཚངས་བུག་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ ཟུག་པ། གཡོན་དུ་ལཱ་ལ་ན་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ངལ་བསོས་ནས་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པའི་ཐིག་ལེ་འབབ་པ་དེ་ལ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་ པ། གཙོ་བོར་རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ར་སཱ་ན་གཡས་སུ་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགྲིན་པའི་བར་དུ་ངལ་བསོ་ཞིང་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་ནས་ཁྲག་བབས་པ་ལ། གསལ་བྱེད་སོ་གསུམ་ ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་གནས་པ། གཙོ་བོར་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ལོག་ཀུན་འདར་མའི་གནས་སུ་འཛོམས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན། རྒོད་མ་ཁའི་ཡི་ཨཾ་འབར་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀྵས་འོག་གི་ཆར་ཡང་དཀྲིས་ཤིང་བསྲུང་བ་དང་། 19-115 སྙིང་གི་ནང་དུ་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱུད་པ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ནང་དུ་སོན་པའི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ནང་དུ་མི་ཤིགས་པའི་ས་བོན། ཧཱུྃ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་པ་ཁ་བ་ལྟ་བུ་འཛག་ལ་ཁད་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟེ་སྲོག་འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྒྲ་གཅན་དུ་དུས་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་སུམ་ མདོར་བཅིངས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཀྵ་ལས་སྦར་བས། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ཀྵའི་ནང་ནས་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐུལ་བས་དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྒྱས་པའི་ གདུང་བས། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་དགྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པས་ཆེར་གདུངས་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བསམ་པ། གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེས་ཕྱི་ རུ་ལུས་འཕར་ཞིང་གཡོ་བའི་དྲོད་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ལ། ནང་དུ་རྟགས་ལྔས་རླུང་ཞུགས་པས་དུ་བར་འཐུལ་ཞིང་། ཆུ་ལས་སྨིག་རྒྱུ། མེ་ལས་མེ་ཁྱེར། རླུང་ལས་མར་མེ། ནམ་མཁའ་ལས་སྤྲིན་མེད་པའི་ ནམ་མཁའ་གསལ་བར་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་། སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཅི་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་ནི་དངོས་འབྱུང་ལས། ནག་མོ་ཞེས་བྱ་ལོགས་ན་མེད། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རང་བྱུང་ཡིན། ། 19-116 འདི་ལྟར་སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་སེམས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །མ་དང་རང་སེམས་གཉིས་མེད་དོ། །ལྷ་མོ་ནི། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རོ་རྐྱང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གསུམ་ དང་། གཏུམ་མོའི་མེ་ཡིན་པས་རང་བྱུང་ངོ་། །དེས་རྟེན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བརྟེན་པ་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྤྱིའི་དོན་ དུ་གཟུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། རྩ་ཡི་ས
【現代漢語翻譯】 第一種解釋是:身體具備毗盧七支坐法,觀想自身如同鏡中之像,在身體的中央,紅色阿瓦都帝(梵文:Avadhuti,字面意思:棄絕者)從梵穴向下延伸至臍下。左側是拉拉那(梵文:Lalana),從喉嚨開始,在臍中休息,向下滴落精液,其上有十二元音字母面朝上排列,主要用於吸氣。右側是拉薩那(梵文:Rasana),從臍部開始,向上至喉嚨,呼氣時面朝上,滴落血液,其上有三十三個輔音字母面朝下排列,主要用於呼氣。要知道,它們在會厭軟骨處匯合,是覺知的自性。拙火母(梵文:Goddess Kundalini)口中發出'ཨཾ'(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:種子字)的光芒,金剛瑜伽母(梵文:Vajrayogini)用'ཀྵ'(藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:ksa,漢語字面意思:種子字)保護並纏繞著下方。 在心臟中,八瓣脈輪如同倒垂的蓮花,其中有不壞的種子'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),像芥子般大小,如同即將滴落的雪花,是吉祥黑汝嘎(梵文:Heruka)的智慧自性,生命之氣向下流動,羅睺羅(梵文:Rahula)在三岔路口以時間之火的自性結合,如同上師的口訣一般。 第二種解釋是:從'ཀྵ'(藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:ksa,漢語字面意思:種子字)中生起火焰,五大元素之氣從'ཀྵ'(藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:ksa,漢語字面意思:種子字)中進入,激發金剛瑜伽母(梵文:Vajrayogini),隨之而來的是慾望增長的痛苦,勇士黑汝嘎(梵文:Heruka)歡喜地滴落菩提心,與極度痛苦的明妃交合,不要被其他事物打斷。 第三種解釋是:由此,身體外部會產生劇烈的顫抖和熱量,內部則因五種徵兆而使氣息進入,產生煙霧,水產生海市蜃樓,火產生火花,風產生燈光,天空產生無雲的晴空,還會出現其他的修行徵兆。正如《真實成就經》所說:'所謂的黑女並非他處有,所謂的明妃即是自心,從心中生起的是自生。' 如此顯現的聲音和諸法,都是自心幻化的奇蹟,本母和自心無二無別。明妃是從自己的菩提心中生起的三種精華阿瓦都帝(梵文:Avadhuti),是拙火,因此是自生的。因此,作為所依的身體壇城和能依的脈壇城,一切都是自心的奇蹟。'這是總體的含義。金剛瑜伽母(梵文:Vajrayogini)續中說:'脈的...'
【English Translation】 The first explanation is: The body possesses the seven-fold posture of Vairochana. Visualize oneself as a reflection in a mirror. In the center of the body, a red Avadhuti (Sanskrit: Avadhuti, literal meaning: Renouncer) extends from the Brahma aperture down to below the navel. On the left is Lalana, starting from the throat, resting in the center of the navel, dripping semen downwards, with twelve vowels arranged face up above it, mainly used for inhalation. On the right is Rasana, starting from the navel, going up to the throat, exhaling upwards, dripping blood, with thirty-three consonants arranged face down below it, mainly used for exhalation. Know that they converge at the epiglottis, which is the nature of awareness. The Kundalini Goddess emanates the light of 'ཨཾ' (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, literal meaning: seed syllable) from her mouth, and Vajrayogini protects and wraps the bottom with 'ཀྵ' (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: ksa, literal meaning: seed syllable). In the heart, the eight-petaled chakra is like an inverted lotus, with an indestructible seed 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) inside, the size of a mustard seed, like a snowflake about to fall, which is the wisdom nature of glorious Heruka. The life force flows downwards, and Rahula combines at the triple junction with the nature of the fire of time, like the guru's oral instructions. The second explanation is: From 'ཀྵ' (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: ksa, literal meaning: seed syllable), fire arises. The air of the five elements enters from 'ཀྵ' (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: ksa, literal meaning: seed syllable), stimulating Vajrayogini, followed by the pain of increasing desire. The hero Heruka joyfully drips bodhicitta, uniting with the extremely painful consort. Do not be interrupted by other things. The third explanation is: As a result, the body externally produces intense trembling and heat, and internally, due to the entry of breath through five signs, smoke is produced, water produces mirages, fire produces sparks, wind produces light, and the sky produces a clear, cloudless sky. Furthermore, other signs of practice will appear. As stated in the True Accomplishment Sutra: 'The so-called black woman is not found elsewhere; the so-called consort is one's own mind; what arises from the mind is self-born.' Thus, all appearances, sounds, and phenomena are the magical manifestations of one's own mind. The mother and one's own mind are inseparable. The consort is the three essences of Avadhuti arising from one's own bodhicitta, which is tummo fire, and therefore self-born. Therefore, the mandala of the body as the basis and the mandala of the channels as the support are all magical manifestations of one's own mind.' This is the general meaning. The Vajrayogini Tantra says: 'The channels of...'
ྒྲ་ཡི་གཟུགས་ཉིད་ནི། །ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སྒྲའི་ཚུལ་ཤེས་པ་སྒྲས་ཐིག་ལེ། ཚུལ་གྱི་དཔྱིད་དེ་དེ་བས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ ལེ་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། སམ་པུ་ཊ་ལས། སྒྲ་ནི་སྔགས་ཞེས་སྨྲ་བ་སྟེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་གནས་ཆེན་ལས། ཆོས་ཀྱི་ར་ལི་རྣམ་ པར་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། །། ༄། །གསང་བ་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། གསུམ་པ་གསང་བ་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། རིག་ལྡན་མའི་དབྱེ་བ། ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་རབ། ཞིང་སྐྱེས་འབྲིང་། སྔགས་སྐྱེས་ཐ་མ། བཅུད་ལེན་གྱི་དོན་དུ་བཅུ་གཅིག་མ། དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་བཅུ་གཉིས་མ། མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་བཅུ་དྲུག་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ། མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་ལ་ཉི་ཤུ་མ། 19-117 དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཉེར་ལྔ་མ། རིགས་ལྔ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་བཙལ་བར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་པས། རིག་ལྡན་མ་དེ་ དག་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཅེར་བུར་བྱས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། ཉི་མ་ནུབ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། མཆོད་རྫས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པར་ བྱས་ནས། མཁུར་བ་དང་། ནུ་མ་དང་། མཚན་ཁུང་དང་། བརླ་དང་། བྱིན་པ་དང་། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟ་ཞིང་། དབང་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་རོ་མྱངས་ནས། ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་ སྦྱར་བའི་འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྩ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བཀུག་པ་བརྟན་པར་བྱས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ ཅད་ནུབ་པའི་བདེ་བ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་དེར་ཚུད་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་ནས་གོམས་པར་གྱུར་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་སྐྱེ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ལ་མངོན་ དུ་ཕྱོགས་པའི་དཔའ་བོའི་གཟུགས་དང་གསང་བའི་མཚན་མ་ནི། འདི་དག་སྟེ། གཟུགས་ཕྲ་བ་དང་། རེག་པ་ཡང་པ་དང་། ཁྱབ་པ་དང་། ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་དང་། རབ་ཏུ་སྣང་བ་དང་། བརྟན་པ་དང་། 19-118 དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་། འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་གོང་བུ་ཆ་ཕྲ་བས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷ་མོ་ཡིན་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། ནག་མོ་ཞེས་བྱ་ལོགས་ན་མེད། ། ལྷ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གཞུང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་སྦས་པ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་
【現代漢語翻譯】 『聲音的形象本身,就是如此宣說的天女。』而且,通曉聲音的形態,聲音即是明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點),形態的泉源,因此明點即是形態的明點,咒語的真實性即是如此。《合部續》中說:『聲音被稱為咒語,一切有情眾生,各種結縛的聖地中,法之饒益由此生。』 因此,秘密地修持,即是本尊的真實性。 第三,秘密地修持,即是本尊的真實性。其中有明妃的分類,以及如何供養並獲得果報的闡述。首先是明妃的分類: 俱生女為上等,田生女為中等,咒生女為下等。為獲取精華,選擇十一歲的明妃;為守護誓言,選擇十二歲的明妃;為成就悉地(成就),選擇十六歲且具足蓮花(性輪)的明妃;為修行空行,選擇二十歲的明妃;為灌頂,選擇二十五歲的明妃。五種姓中,應尋找金剛部的最勝者。 其次,自身成為瑜伽母的主宰,成為一切瑜伽士的瑜伽士。將這些明妃調教好后,使其裸身於寂靜且令人愉悅之處,觀想為吉祥黑天女的形象。從日落開始,用所有供品進行供養,觀視其臉頰、乳房、性穴、大腿、臀部和蓮花壇城,體驗所有感官的快樂,與智慧相結合,以慾望的鐵鉤從所有脈輪中,將菩提心的精髓勾至薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城體:भगवान,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)的自性——寶珠的頂端,使其穩固。如此一來,所有分別念都將止息,沉浸於天女自性的喜樂中,日夜不分地習慣於此,便會生起成就大手印的徵兆。趨向成就的勇士之相和秘密的徵兆有以下八種:身體變得微細,觸感輕盈,能夠遍佈,獲得真實,極度顯現,穩固,能夠自在,隨心所欲地變化。 而且,菩提心的自性,報身(藏文:ལོངས་སྐུ,梵文天城體:सम्भोगकाय,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:受用身)的微細部分,即是明點的形象,是十地自在的黑汝嘎。如此這般極其清凈的智慧,即是天女。《喜金剛續》中說:『精液的形象是薄伽梵,其樂受被稱為慾望之女。所謂的黑女並非他者,』 『天女』等等的教義,是將貪慾之法隱藏起來的闡述。就是這樣。
【English Translation】 'The very form of sound is said to be the goddess in this way.' Moreover, understanding the nature of sound, sound is bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), the source of form, therefore bindu is the bindu of form, the reality of mantra is just so. The Samputa Tantra says: 'Sound is said to be mantra, all sentient beings, from the great places of various knots, the benefit of Dharma arises.' Therefore, practicing secretly is the very reality of the deity. Third, practicing secretly is the very reality of the deity. This includes the classification of vidyādharīs (wisdom-holders) and the explanation of how to make offerings and obtain results. First, the classification of vidyādharīs: The innate-born is superior, the field-born is intermediate, and the mantra-born is inferior. To obtain the essence, choose an eleven-year-old vidyādharī; to protect the vows, choose a twelve-year-old vidyādharī; for the sake of achieving siddhi (accomplishment), choose a sixteen-year-old vidyādharī who possesses a lotus (vagina); for practicing khecari (sky-goers), choose a twenty-year-old vidyādharī; for empowerment, choose a twenty-five-year-old vidyādharī. Among the five families, one should seek the best of the Vajra family. Secondly, becoming the master of the yoginis oneself, becoming the yogi of all yogis. After training these vidyādharīs well, make them naked in a secluded and pleasant place, and contemplate them as the form of the glorious Black Goddess. Starting from sunset, make offerings with all kinds of offerings, gazing at their cheeks, breasts, vaginas, thighs, buttocks, and lotus mandala, experiencing the pleasure of all senses, and uniting with wisdom, using the iron hook of desire to draw the essence of bodhicitta from all the nadis (channels) to the tip of the jewel, which is the nature of Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, Sanskrit Devanagari: भगवान, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: Blessed One) Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: heruka, Chinese literal meaning: Blood Drinker), making it firm. In this way, all discursive thoughts will cease, and one will be immersed in the bliss of the goddess's nature, becoming accustomed to it day and night, and the signs of achieving Mahamudra (Great Seal) will arise. The appearance of a hero who is directed towards accomplishment and the secret signs are these eight: the body becomes subtle, the touch is light, able to pervade, obtaining truth, extremely manifest, stable, able to be free, and able to transform at will. Moreover, the nature of bodhicitta, the subtle part of the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ, Sanskrit Devanagari: सम्भोगकाय, Sanskrit Romanization: saṃbhogakāya, Chinese literal meaning: Enjoyment Body), is the form of bindu, which is the Heruka who is the master of the ten bhumis. Such extremely pure wisdom is the goddess. The Hevajra Tantra says: 'The form of semen is Bhagavan, its bliss is called the desire woman. The so-called Black Woman is not another,' The teachings of 'goddess' and so on are explanations of concealing the Dharma of desire. It is like that.
ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ས་ར་ཧས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཞིག་དང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། །། ༄། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ། སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ནི། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཨཾ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། ལྟེ་འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ཕྱིན། ཨཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་དཔལ་ལྷ་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བསྐྱེད། གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་བསྐོར་བ་བསྐོར་བའི་ཚུལ། གཙོ་མོ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུར་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཟུང་ནས། 19-119 སླར་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་བལྟས་ནས་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྟིམ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་བཅས་ལ་འཁོར་གཙོ་མོའི་ཞལ་དུ་བསྟིམ། དེ་ཐུགས་ཀའི་ ཧཱུྃ་ལ། དེའི་ཨུ་ཧཱ་ལ། ཧ་མགོ་བོ། མགོ་བོ་ཟླ་ཚེས། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ནཱ་ད་ལ། ནཱ་ད་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ཡི་ཚད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་གཟུགས་ལས་ འདས་པའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མེད་པ། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་ གྲོལ་བ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས། སླར་འོད་གསལ་བའི་ངང་ནས་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས། གཙོ་འཁོར་འོད་ཞུ་ཨེ་ཡི་ གནས་སུ་བསྟིམ། ཨེ་ཡིག་ཆོས་འབྱུང་དེ་དབུས་ལྷ་མོ་བསྒོམ། །འཁོར་རྣམས་སྐོར་བ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ཉིད་དུ། །འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དམིགས་པ་དག་ལ་འབད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན། 19-120 རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡང་ཡིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དཔལ་ལྷ་མོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ བས་ན་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་མིན་པ་དང་། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་དང་། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། སྣང་གྲགས་དེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་བཤད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ ནོ། གལ་ཏེ་དྲོད་རྙེད་ཀྱང་ལམ་བགྲོད་པ་ཅུང་འགྱངས་
【現代漢語翻譯】 當父神和母神將三者合一,即是神性的真諦。薩拉哈(Saraha)說: 『將這三界的一切,轉化為一個巨大的慾望之色!』 因此,在真諦中修行,即是智慧的真諦。 第四,在真諦中修行,即是智慧的真諦: 從一開始就成就的勇士和所有瑜伽母,融入一體,從阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿)字的左鼻孔進入,到達肚臍下方的三角形法源中心。阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿)字完全轉化為吉祥天女的形象,周圍環繞著裸體、散發等的眷屬。觀想主尊如芥子般大小,眷屬如油菜籽般微小, 然後,再次觀想主尊心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中發出光芒,將三界的一切壇城融入自身。然後將本尊和眷屬融入主尊的臉龐,再融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,再融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的U,再融入哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字的頭部,頭部融入月牙,月牙融入明點,明點融入那達(Nada),那達(Nada)觀想為頭髮尖端的百萬分之一,這就是超越形象。 這也就是與無實體的三種識分離的心,是般若波羅蜜多的本質,沒有身語意,從業和生中解脫,如月亮、太陽、火焰和寶石的光芒般清澈,具有恒常顯現的特徵,一切皆融入空性的不可思議的光明中。 然後,從光明中逆轉顯現的三種景象和風,從而獲得如幻的身之總持。 正如尊者那若巴(Naropa)所說:『將主尊和眷屬融入光明的埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字中,埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字融入法源,觀想中央的本尊。眷屬以環繞的方式排列,努力專注于光明的放出和收攝。』 也就是,慾望界、色界和無色界的特徵,穩定和移動的事物,以及有實體和無實體的自性, 具備一切殊勝的空性,是至高無上的不變,也是無所緣的慈悲,般若波羅蜜多即被稱為吉祥天女。 因此,她不是外在於自心的,也不是由因緣所生,而是自生的,是方便的自性。顯現和聲音被描述為她的神變,這是最終的意義。 如果獲得了暖相,但修行道路有所延遲。
【English Translation】 When the father and mother deities accomplish all three as one, that is the very nature of the deity. Saraha said: 'Transform all these three realms entirely into one great desire color!' Therefore, practicing in suchness is the suchness of wisdom. Fourth, practicing in suchness is the suchness of wisdom: The heroes and all the yoginis who have been accomplished from the beginning become of one taste, entering from the left nostril of the Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,Literal meaning: Aṃ), going to the center of the triangular Dharma source below the navel. From the complete transformation of the letter Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,Literal meaning: Aṃ), the glorious goddess is generated as she is, surrounded by retinues such as the naked one with matted hair, circling around. Focusing the mind on the principal deity as small as a mustard seed and the retinues as small as mustard seeds, Then, again, looking at the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) in the heart of the principal deity, light radiates from it, absorbing all the mandalas of the three realms into oneself. Then, the Blessed One and her retinue are absorbed into the face of the principal deity, then into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) in the heart, then into the U of that, then into the head of the Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,Literal meaning: Ha), the head into the crescent moon, the crescent moon into the bindu, that into the Nada, and the Nada is meditated upon as the measure of one hundred thousandth of the tip of a hair, which is beyond form. That is also the mind separated from the three consciousnesses of immateriality, the very essence of the Perfection of Wisdom, without body, speech, and mind, liberated from karma and birth, exceedingly clear like the light of the moon, sun, fire, and jewel, having the characteristic of constant appearance, and then placing everything into the inconceivable clear light of emptiness. Then, from the clear light, the three appearances of reverse order, together with the winds, will cause the attainment of the dharani of the illusory body. As the venerable Naropa said: 'Absorb the principal and retinue into the place of the light E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,Literal meaning: E). Meditate on the goddess in the center of that letter E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,Literal meaning: E), with the retinue circling around. Strive for the focus on the emanation and absorption of light.' That is, the characteristics of the desire realm, the form realm, and the formless realm, the nature of stable and moving things, and of things with and without substance, The emptiness endowed with all kinds of excellence, the supreme unchangeable, and also the compassion without object, the Perfection of Wisdom is called the glorious goddess. Therefore, she is not other than one's own mind, and because she is not born from causes and conditions, she is self-born, and because she is the nature of skillful means, the appearance and sound are described as her miraculous manifestations, which is the ultimate meaning. If warmth is obtained, but the path is somewhat delayed.
ན་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། ལུས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་གཅེས་པར་ལྟ་བ་སྤངས་ཏེ། ས་ རྡོ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་པ་དག་ནི་བྱ་བར་བཤད། །སྤྱོད་པས་ ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ནཱ་རོའི་ལེགས་བཤད་འོད་ཟེར་ཅི་ཡང་གིས། །གངས་ཅན་སྙིང་མུན་སེལ་ལ་ཟླ་མེད་པའི། །གྲུབ་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་ཉི་མ་མར་པ་དེའི། །བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་ ས་ལ་པད་དཀར་ཙམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་སྐྱིན་ཟླ་བའི་གདོང་། །སྐལ་བཟང་ཀུན་དའི་རེ་བ་རྫོགས་བྱེད་དུ། །རྣམ་སྤྱོད་ཕྲག་པར་ལེན་ལ་མ་སུན་པར། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་པའི་ཤར་རི་ཡིན། ། 19-121 དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དུད་པའི་སོལ་བ་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྗེ་ནཱ་རོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་མན་ངག་དྲི་མ་མེད་པ། འཕྲུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ། ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ རྒྱུད་དུ་བྱུང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའམ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་པས་སུག་ལས་སུ་བྱས་པའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 應發起勇猛的行為。在墳地等一切處所,捨棄因執著于身體而產生的珍愛,視其如土石。通過修習不可思議的等持(梵文:samādhi,專注),將迅速獲得殊勝的成就。如經所說:『行為即是應作之事,行為能達至最勝的彼岸。』 納若(梵文:Nāropā)的妙語如光芒般,是岡底斯山(藏文:Gangs-can,雪域)消除內心黑暗的無上之物。如成就者傳承大海中的太陽瑪爾巴(藏文:Marpa),有幸獲得他的恩澤,如同大地上的白蓮花。 金剛空行母(梵文:Vajra Ḍākiṇī)的誓言如皓月之面,能圓滿一切吉祥的期盼。毫不厭倦地將所有行持扛在肩上,我,語自在歡喜者,乃是東方升起的旭日。 吉祥金剛空行母(梵文:Vajra Ḍākiṇī)杜德巴索瓦堅(藏文:Dudpai Solwa Can,能摧魔者)的修持法,是納若(梵文:Nāropā)師徒的無垢口訣。于神奇的吉祥天成殿(藏文:bkra shis mthong smon)中,由東方傳承而來的持明者米旁白瑪嘎布(藏文:Mi pham Padma dkar po,無敵白蓮)或語自在歡喜者親手書寫。 薩爾瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥!)。
【English Translation】 One should initiate courageous conduct. In all places such as charnel grounds, abandoning the cherishing that arises from clinging to the body, regarding it as earth and stone. By practicing inconceivable samādhi (梵文:samādhi,concentration), one will swiftly attain supreme siddhi (梵文:siddhi,accomplishment). As it is said in the scriptures: 'Conduct is what should be done, conduct leads to the supreme pāramitā (梵文:pāramitā,perfection).' Nāropā's excellent words are like rays of light, unparalleled in dispelling the darkness of the heart in the land of snows (Tibet). Like Marpa, the sun among the ocean of accomplished lineages, fortunate to receive his grace, like a white lotus on the earth. The vow of Vajra Ḍākiṇī (梵文:Vajra Ḍākiṇī) is like the face of the moon, fulfilling the hopes of all fortunate ones. Without wearying of taking all actions upon my shoulders, I, the Joyful Lord of Speech, am the rising sun in the east. The method for accomplishing the glorious Vajra Ḍākiṇī (梵文:Vajra Ḍākiṇī) Dudpai Solwa Can (Tibetan: Dudpai Solwa Can, The One Who Crushes Demons), is the immaculate oral instruction of the Nāropā (梵文:Nāropā) father and son. Written in the miraculous auspicious temple (Tibetan: bkra shis mthong smon) by the vidyādhara (梵文:vidyādhara,knowledge holder)Mipam Padma Karpo (Tibetan: Mi pham Padma dkar po, Invincible White Lotus), who arose from the eastern lineage, or by the Joyful Lord of Speech himself. Sarva Mangalam (藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,English literal meaning: All auspiciousness!).