padkar1910_吉祥長壽母儀軌如意滿愿.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK245བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།། 19-121 ༄༅། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གྲུབ་པའི་དབུས་ན་མཆོག་གི་རྩེ་དགའ་ལ། །རྟག་པར་རོལ་མཛོད་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ། །སྨིན་ལེགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཚེ་རིང་མས། །བདག་ལའང་ བདེ་ལེགས་མཛོད་ཅེས་ཐལ་སྦྱོར་རོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་འཇོ་བར་འདོད་པས། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁར་གངས་གཟུགས་ཀྱི་ གཏོར་མ་ལྔ་ཚོམས་སུ་བཤམས། གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་བྱི་རུ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲེང་བའི་ལྡ་ལྡི་དང་། དར་ཟབ་དཀོར་ནོར་ཇི་སྙེད་པའི་སྤྱན་གཟིགས། མེ་ཏོག་ཙན་དན་ཨ་ཀ་རུ་སི་ཧླ་ལ་སོགས་ པའི་བདུག་སྤོས། མར་མེ་བསུང་ཞིམ་པོའི་ཆུ། སྙན་པའི་རོལ་མོ། ཨམྲྀ་ཏ་སྦྱར་བའི་གསེར་སྐྱེམས་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་འཕགས་པ་སེམས་ཉིད་ངལ་བསོའི་སྟང་སྟབས་ཅན། 19-122 རས་དཀར་པོའི་ཕྱ་རུ་གསོལ་བར་བསམས་ནས། ཨོཾ་སཱ་བྷཱ་ཝས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་མདུན་གྱི་གཞིར་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ནགས་དང་། སྤོས་ཀྱི་ལྗོན་པའི་འཕྲེང་བ་ཚར་དུ་དངར་བ་བྱ་དང་རི་དྭགས་ཡིད་དུ་འོང་བས་གཏམས་པ། ལྷ་དང་། དྲི་ཟ་དང་། མི་འམ་ཅི་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་དང་། བྱིན་སྐྱེས་དང་། གྲུབ་པ་ དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་རྣམས་རྩེ་ཞིང་འཕྱོ་བ། དྲི་མ་མེད་པའི་ནེའུ་གསིང་གི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་ཆིབས་པའི་ཇོ་ མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཤར་དུ་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ལ་ཆིབས་པའི་ མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ་སྔོན་མོ། ཕྱག་གཡས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དང་གཡོན་ལྷའི་བ་དན་འཛིན་པ། ལྷོར་སྟག་མོ་དྲུས་མ་ལ་ཆིབས་པའི་མི་གཡོ་གླང་བཟང་སེར་མོ། ཕྱག་གཡས་སྟེར་བའི་ཚུལ་དང་ གཡོན་ལྷའི་ཟས་ཀྱི་གཞོང་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་ཆིབས་པའི་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ་དམར་མོ། ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་དང་གཡོན་ནོར་བུ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་ལ་ཆིབས་པའི་གཏད་དཀར་འགྲོ་བཟང་ལྗང་མོ། 19-123 ཕྱག་གཡས་རྩྭ་དུར་པའི་ཆུན་པོ་དང་། གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ། ལྷའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཞིང་། བུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ ལྷས་མ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK245 吉祥長壽五姊儀軌——如意寶 19-121 吉祥長壽五姊儀軌——如意寶 吉祥長壽五姊儀軌——如意寶。 頂禮!于成就者之中,恒常享受至高喜樂者,歡笑金剛之母!賜予成熟賢善者權柄之長壽五姊!祈願您亦賜予我安樂吉祥!如此合掌祈請。 欲如意成就勝共悉地,當供養吉祥長壽五姊。于潔凈綢緞之上,陳設五堆雪山形狀食子。以及黃金、綠松石、珍珠、珊瑚等寶串,綢緞珍寶等各種供品,鮮花、旃檀、沉香、阿伽如等香,酥油燈,芬芳凈水,美妙音樂,混合甘露之黃金飲料等,備齊供品。 觀想上師瑜伽,或自觀為至尊歡笑金剛,具足聖者心性安樂之姿,身披白色絲綢。觀想嗡 娑巴瓦 諸法皆于虛空中清凈,於前方之基上,從勃嚕ং(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出珍寶所成之地,遍佈美麗花朵之林,香樹成排,充滿悅意之鳥獸,天人、乾闥婆、緊那羅、藥叉、羅剎、持明天、成就者及持明女等嬉戲飛舞,于無垢綠茵中央,從 邦(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)生出千瓣蓮花,中央騎乘白獅之覺姆吉祥長壽五姊,身色潔白,右手高舉金色九股金剛杵,左手持握不死甘露寶瓶。 東方騎乘白麵青羚之青色賢面母,右手持幻化之明鏡,左手持天幡。南方騎乘馴服之虎之不動善妙黃母,右手施予,左手持天食之食盤。西方騎乘妙齡白鹿之髮髻美頸紅母,右手持珍寶箱,左手持摩尼寶珠。北方騎乘青色神龍之賜白妙行綠母。 右手持茅草束,左手持蛇索。諸尊皆容貌姣好,賞心悅目,如十六歲妙齡天女,髮髻高聳,髮色紺青。
【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Garpo PK245 The Ritual of Tashi Tseringma - The Wish-Fulfilling Jewel 19-121 The Ritual of Tashi Tseringma - The Wish-Fulfilling Jewel The Ritual of Tashi Tseringma - The Wish-Fulfilling Jewel. Homage! Among the accomplished ones, always enjoying the supreme bliss, the mother of laughing Vajra! Tseringma, the mistress of those who are ripe and virtuous! I pray that you also grant me happiness and well-being! Thus, join your palms in supplication. Desiring to accomplish the supreme and common siddhis as wished, one should worship Tashi Tseringma. On a spotless silk cloth, arrange five heaps of snow mountain-shaped tormas. Also, offer strings of gold, turquoise, pearls, coral, and other jewels, as well as silk brocades and as many precious objects as possible. Offer flowers, sandalwood, agarwood, and other incenses, butter lamps, fragrant water, pleasant music, and golden beverages mixed with amrita. Gather all the necessary offering items. Visualize the Guru Yoga, or visualize yourself as the venerable Laughing Vajra, possessing the blissful posture of a peaceful mind. Imagine wearing a white silk cloth. Visualize: 'OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO HAM' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओँ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈). On the ground in front, from BHRUM (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a precious ground adorned with forests of beautiful flowers and rows of fragrant trees, filled with delightful birds and animals. Gods, gandharvas, kinnaras, yakshas, rakshasas, vidyadharas, accomplished ones, and vidyadhara girls play and dance. In the center of a pristine meadow, from PAM (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a lotus with a hundred thousand petals. At the center, Jomo Tashi Tseringma rides a white lion, her body white in color. Her right hand raises a golden nine-pronged vajra to the sky, and her left hand holds a vase of immortal life. To the east, Zhalzangma, blue in color, rides a white-faced gazelle. Her right hand holds a mirror of illusion, and her left hand holds a divine banner. To the south, Migyö Langzangma, yellow in color, rides a tamed tigress. Her right hand is in the gesture of giving, and her left hand holds a plate of divine food. To the west, Chöpen Dringzangma, red in color, rides a young doe. Her right hand holds a jewel box, and her left hand holds a wish-fulfilling jewel. To the north, Dettkar Drowazangma, green in color, rides a blue dragon. Her right hand holds a bunch of durva grass, and her left hand holds a snake lasso. All are beautiful in form and pleasing to the eye, possessing the youth of sixteen-year-old goddesses, with high, dark blue braids.
་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་ཅུང་ཟད་བཅིངས་པའི་ཟུར་ཕུད་ཡིད་བཞིན་གྱིས་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། སྙན་གོང་གསེར་དང་ཨུཏྤ་ལའི་འཕྲེང་བ་དང་རྣ་ལྟག་ཏུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་གཡོ་བ། ནོར་བུའི་རྣ་ ཆ། གདུབ་ཀོར་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། ཕྱག་ཞབས་གསར་གྱི་གདུ་བུས་སྤྲས་ཤིང་། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་ཅན། དར་དཀར་པོ་ཡིད་དུ་འཕྲོག་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། ཀ་ཙ་ལིནྡིའི་སྨད་གཡོགས་འཆང་བ། མཚར་སྡུག་འོད་དུ་ཆགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བ་འཁོར་ལྷ་མ་སྲིན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་མཐོན་མཐིང་རིའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བྷྱོ། ཕུན་ཚོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བལ་བོད་ མཚམས། །སྙན་ལྗོངས་འབབ་ཆུས་བརྒྱན་པའི་བསྐོར་བའི་ཞིང་། །ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ས། །བཀྲ་ཤིས་མཐོན་མཐིང་རི་ཡི་རྒྱལ་མོ་ནས། །བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་ཆེན་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ལྷ་སྨན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་དབང་ཕྱུག་མ། ། 19-124 མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མི་གཡོ་གླང་བཟང་དང་། །ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་གཏད་དཀར་འགྲོ་བཟང་ལྔ། །ལྷ་དང་བྱིན་སྐྱེས་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །མི་འམ་ཅི་མོ་ལྟོ་འཕྱེ་རིག་པ་འཛིན། །གྲུབ་པའི་བུ་མོ་ མང་པོའི་བྲན་གཡོག་བཅས། །དེ་རིང་མིང་པོ་བདག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ། །དད་པའི་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཁྱོད་འབོད་དོ། །སྲིང་ཅིག་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆུ་འཛིན་སྤྲིན་གྱི་སྒོ་བར་ད་ཕྱེ་ ལ། །ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནས་ད་བྱོན་ཅིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་བདུད་རྩི་བྱིན་ནས། བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་དུར་ཁྲོད་སིང་ཧ་ལར། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་གཉན་ པོའི་ཟིལ་འོག་མནན། །བཀའ་འབངས་བགྱིད་པར་རྩིས་ལ་ཕབ། །རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །རྗེས་འཇུག་སྐྱོང་བར་དམ་ཡང་བཅས། །ད་ལྟ་བདག་གིས་བརྗེད་བསྐུལ་གྱིས། །མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཁའ་ ལ་རོང་སྒོར་སྔོན་གསུས་ཚེ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་མནན། །བཀའ་འབངས༴ རང་རྟགས༴ རྗེས་འཇུག༴ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར༴ མ་གཡེལ༴ ཆུ་བར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དབང་ཕྱུག་ བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི༴ བཀའ་འབངས༴ རང་རྟགས༴ རྗེས་འཇུག༴ ད་ལྟ༴ མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་ཕུད་གཏོར་ཅིང་། 19-125 བྷྱོ། སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུ
【現代漢語翻譯】 背後懸掛著略微束緊的飾帶,飾以如意寶珠;耳廓佩戴著黃金和烏 উৎপল(梵文:utpala,藍色蓮花)花環,耳後飄動著絲綢髮帶;佩戴著寶珠耳環、手鐲、項鍊、臂釧和手足金剛鐲;身著珍珠瓔珞和寶石腰帶;穿著令人心醉的白色絲綢上衣和卡扎林達(一種裙子)下裙;以奇妙的光彩照耀,極其優雅和威嚴,端坐在如海般眷屬神女和魔女的中央,頂輪有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉輪有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心輪有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從這些種子字放射出光芒,觀想從青藍色的山王處,剎那間迎請來吉祥長壽五姐妹及其眷屬。唸誦:班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎) 貝哦(藏文:བྷྱོཿ,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:貝哦)。具足圓滿功德的尼泊爾和西藏交界處,以悅耳的瀑布點綴的環繞之地,森林和鮮花蔓延的地方,從吉祥的青藍色山王處,藏地守護神女之首,神女良藥吉祥長壽自在母, 擁有青藍色的美麗容顏,堅定不移如良牛,頭飾、美頸、白海螺、善行和善逝五者。天神和由加持而生的,夜叉、乾闥婆、緊那羅、莫、羅剎女、食肉鬼、持明者,以及眾多成就者的侍女們。今天,我,瑜伽士,在我的修行處,以強烈的虔誠之心呼喚您。姐妹們,請立即毫不拖延地降臨!請打開雲霧之門,乘坐日月光輝降臨!唸誦:扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 棒 霍)。以誓言和智慧融合的甘露加持。唸誦:貝哦(藏文:བྷྱོཿ,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:貝哦)。往昔在尸陀林辛哈拉,成就的瑜伽母們,以嚴厲的印契鎮壓,命令其成為眷屬,獻上自身命之精髓,並立誓守護後世修行者。現在我以覺醒之語提醒您,不要懈怠,完成所託之事業! 在空中,榮松 瓊格 策(地名),蓮花生大師,以嚴厲的印契鎮壓,命令其成為眷屬,獻上自身命之精髓,並立誓守護後世修行者。現在瑜伽士,不要懈怠,完成所託之事業!在水中,化身宮殿中,自在 霞巴 多杰,以嚴厲的印契鎮壓,命令其成為眷屬,獻上自身命之精髓,並立誓守護後世修行者。現在,不要懈怠,完成所託之事業!然後,以嗡 啊 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)加持,將作為甘露大海精華的酒供灑出。 唸誦:貝哦(藏文:བྷྱོཿ,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:貝哦)。以真言、禪定和手印,加持成為智慧本尊的甘露,使其色香味俱全。
【English Translation】 Adorned with a slightly tied tassel hanging behind, embellished with a wish-fulfilling jewel; wearing garlands of gold and utpala (Sanskrit: উৎপল, blue lotus) flowers on the earlobes, and silk ribbons fluttering behind the ears; wearing jewel earrings, bracelets, necklaces, armlets, and golden anklets on the hands and feet; adorned with pearl necklaces and a jeweled belt; wearing a captivating white silk upper garment and a katsalindi (a type of skirt) lower garment; shining with wonderful splendor, extremely elegant and majestic, seated in the center of a sea of attendant goddesses and demonesses, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning: Om) at the crown chakra, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah) at the throat chakra, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) at the heart chakra. From these seed syllables, rays of light emanate, and visualize instantly inviting the Auspicious Long-Life Five Sisters and their retinue from the king of blue mountains. Recite: Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, literal meaning: Vajra Samājaḥ) Bhyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, literal meaning: Bhyoḥ). The borderland of Nepal and Tibet, endowed with perfect prosperity and glory, a surrounding land adorned with melodious waterfalls, a place where forests and flowers intertwine, from the auspicious king of blue mountains, the chief of the Tibetan guardian goddesses, the goddess of medicine, the powerful auspicious long-life mother, Possessing a beautiful blue face, steadfast like a good ox, the five qualities of headdress, beautiful neck, white conch, virtuous conduct, and good departure. Gods and those born from blessings, yakshas, gandharvas, kinnaras, mo, rakshasis, flesh-eating demons, vidyadharas, and many servants of accomplished daughters. Today, I, the yogi, in my practice place, call upon you with strong devotion. Sisters, please come quickly without delay! Please open the door of the clouds and descend riding on the rays of the sun and moon! Recite: Jah Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Jah Hūṃ Baṃ Hoḥ). Bless with the nectar of mingled vows and wisdom. Recite: Bhyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, literal meaning: Bhyoḥ). In the past, in the charnel ground of Simhala, the accomplished yoginis, suppressed with fierce mudras, ordered them to be attendants, offered the essence of their own lives, and vowed to protect future practitioners. Now I remind you with words of awakening, do not be negligent, accomplish the entrusted task! In the sky, Rongsong Chongge Tse (place name), Guru Padmasambhava, suppressed with fierce mudras, ordered them to be attendants, offered the essence of their own lives, and vowed to protect future practitioners. Now the yogi, do not be negligent, accomplish the entrusted task! In the water, in the palace of the emanation, the powerful Shyapa Dorje, suppressed with fierce mudras, ordered them to be attendants, offered the essence of their own lives, and vowed to protect future practitioners. Now, do not be negligent, accomplish the entrusted task! Then, bless with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum), and sprinkle the essence of the ocean of nectar as an offering of alcohol. Recite: Bhyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, literal meaning: Bhyoḥ). With mantra, meditation, and mudra, bless it to become the nectar of the wisdom deity, making it perfect in color, smell, and taste.
ན་ཚོགས་གསེར་སྐྱེམས་འདི། །ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །རྣམ་བཀྲ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་བཀང་། །དྲི་ཞིམ་བདུག་བའི་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཉི་ཟླའི་སྣང་ བ་འཛིན་པའི་སྒྲོན་མེ་གཏམས། །དྲི་བཟང་ཆབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་འཁྱིལ། །ལྷ་ཡི་བཟའ་བའི་ཚོགས་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །སྙན་པའི་རོལ་མོས་གནམ་ས་འབིར་བྱེད་ཅིང་། །གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་ཕུང་པོ་གཅལ་ དུ་བཀྲམ། །ལྷ་མིའི་དཀོར་ནོར་ཇི་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད། གཙང་མའི་མཆོད་རྫས་མ་ཚང་མེད་པ་འདི། །ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། ། བྷྱོ། དགོས་ འདོད་ཡིད་བཞིན་སྟེར་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ཨ་ཛི་དྷཱ་རའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི། །མཚར་སྡུག་འོད་ཆགས་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ཅན། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་གཟུགས། །གངས་རིའི་མདངས་འཕྲོག་ཟླ་ ཞལ་འཛུམ་པའི་ཉམས། །ཨུཏྤལ་དཀྱུས་རིང་མིག་གི་ཟུར་མིག་མདའ། །སྨིན་མའི་གཞུ་བཀང་དལ་གྱིས་འཕེན་བྱེད་མ། །ཤངས་ཀྱུས་ཡིད་རིང་ལྟར་མཛེས་མཐོན་མཐིང་སྐྲ། །ལྷས་མ་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་བའི་ཟུར་པུད་རྩེར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། ། 19-126 སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་གསེར་གྱི་པདྨ་དང་། །ཅོད་པན་འཕུར་ཞིང་རྣ་རྒྱན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མཛེས་པར་མགུལ་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུས་སྤྲས། །ནུ་འབུར་ངོས་སུ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་ཅན། །ཕྲ་ཞིང་སྟ་ཟུར་ལྡེམ་པའི་ སྐེད་སྐབས་ལ། །གསེར་གྱི་སྐ་རགས་དྲིལ་ཆུང་སིལ་སིལ་སྒྲོག །རིང་མཛེས་དཀར་འཇམ་གཞོན་ཤ་རྒྱས་པའི་ཕྱག །གཡས་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར། །གཡོན་པ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །རབ་ དཀར་ལྷ་ཡི་གོས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། །ཀ་ཙ་ལིན་དའི་གོས་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་ཅན། །འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་དབུས་ན་ལྷམ་མེ་བ། །གསེར་གྱི་དྲ་བས་བརྗིད་པའི་གདོང་ལྔ་པའི། །སྟེང་དུ་ལྷུག་པར་གནས་ པའི་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་གཏན་འཇིག་བྱེད་པའི། །ཡིད་འོང་མིག་གི་བདུད་རྩི་ཚེ་རིང་མ། །མདུན་ན་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མེ་ལོང་ལྟ། །གཡས་ན་མི་གཡོ་གླང་བཟང་ཁ་ཟས་ཐོགས། ། རྒྱབ་ན་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་སྒྲོམ་བུ་འཛིན། །གཡོན་ན་གཏད་དཀར་འགྲོ་བཟང་དཱུར་བ་གཟུང་། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད། །མིའམ་ཅི་མོས་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ལེན། །དྲི་ཟའི་དགའ་མས་རིན་ ཆེན་རྒྱུད་མངས་སྤྲེང་། །མཐོ་རིས་མཛེས་མས་རྩེད་འཇོའི་གར་གྱིས་རོལ། །རྨུགས་འཛིན་ན་ཆུང་རིན་ཆེན་གདུགས་དཀར་འཛིན། །རིག་འཛིན་མ་རྣམས་རྔ་ཡབ་དལ་བུར་གཡོབ། །གྲུབ་པའི་བུ་མོ་དག་གིས་སིལ་སྙན་འཁྲོལ། ། 19-127
【現代漢語翻譯】 此供養祈禱文,敬獻予具足眷屬的拉門嘉姆(藏語:ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་,意為藥王女神)! 嗡 班雜 達吉尼 薩瓦 班雜 阿彌利達 布雜 卡卡 (藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om pancadakinisarvapancamrtapuja khahi,漢語字面意思:嗡,五部空行母,一切五甘露,供養,吃!) 無垠廣闊的虛空, 遍佈璀璨珍貴的鮮花。 芬芳馥郁的焚香, 凝結成祥雲。 日月的光芒, 化為明燈盞盞。 甘美清澈的香水, 匯成無垠的海洋。 天人的美食佳餚, 堆積如山。 美妙動聽的音樂, 響徹天地。 黃金、綠松石、珍珠, 堆積如山,遍地陳設。 天人的財寶, 陳列於十方。 此清凈無缺的供品, 敬獻予藥王女神扎西次仁瑪(藏語:བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ།,意為吉祥長壽女)及其五位姐妹眷屬! 布霍! 她是隨心所欲賜予所需之物的夜叉女, 是阿吉達熱(藏語:ཨ་ཛི་དྷཱ་ར།)種姓之女, 擁有令人驚歎的美麗和光彩,正值十六妙齡, 其身姿無比動人,令人百看不厭。 她皎潔的面容勝過雪山,帶著微笑, 如烏巴拉花般細長的眼角,目光如箭, 彎彎的眉毛如弓,緩緩拉開, 高挺的鼻樑如象牙般美麗,頭髮烏黑亮麗。 髮辮垂於背後,髮梢裝飾著如意寶珠, 擁有令人艷羨的榮耀。 耳廓上裝飾著烏巴拉花和金蓮花, 頭飾飄逸,耳環精美。 美麗的項鍊和手鐲、腳鐲裝飾著她, 胸前佩戴著珍珠項鍊。 纖細柔軟、曲線玲瓏的腰肢上, 繫著發出清脆聲響的金腰帶。 修長美麗、潔白柔嫩、青春煥發的玉手上, 右手高舉象徵誓言的金剛杵, 左手捧著盛滿不死甘露的長壽寶瓶。 上半身穿著潔白的天衣, 下半身穿著卡扎林達(藏語:ཀ་ཙ་ལིན་དའི་)之裙。 她端坐在光芒萬丈的五面金座之上, 其儀態之優雅, 令諸佛亦為之動容。 她是令人心醉神迷的甘露,是長壽女, 前方是如明鏡般清澈的藍色面容的女神, 右邊是不動明王和手持食物的牛頭明王, 後方是頭戴髮髻、聲音美妙、手持寶匣的女神, 左邊是手持吉祥草的白度母和善行母。 龍女們為她沐浴, 緊那羅女們唱著美妙的歌, 乾闥婆女們彈奏著珍貴的琵琶, 天女們跳著歡樂的舞蹈。 年輕的持傘女神舉著珍貴的白傘, 持明母們輕輕地搖動著拂塵, 成就的女兒們敲打著鈸。
【English Translation】 This offering and prayer, I offer to Lhamen Gyalmo (Tibetan: ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་, meaning Medicine Queen Goddess) with her retinue! Om Pancadakini Sarva Panca Amrita Puja Khahi (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om pancadakinisarvapancamrtapuja khahi, Literal Chinese meaning: Om, Five Dakinis, All Five Amrita, Offering, Eat!) The boundless expanse of the sky, Is filled with radiant and precious flowers. The fragrant and rich incense, Condenses into auspicious clouds. The light of the sun and moon, Transforms into countless lamps. The sweet and clear scented water, Gathers into a boundless ocean. The delicious food of the gods, Piles up like mountains. The beautiful and melodious music, Resounds throughout heaven and earth. Gold, turquoise, and pearls, Pile up like mountains, displayed everywhere. The wealth of gods and humans, Is arranged in the ten directions. This pure and complete offering, I offer to the Medicine Queen Goddess Tashi Tseringma (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ།, meaning Auspicious Long-Life Woman) and her five sister retinue! Bhyo! She is the Yaksha woman who grants wishes as desired, She is the daughter of the Aji Dhara lineage, Possessing amazing beauty and radiance, in the prime of sixteen years, Her form is incomparably captivating, never tiring to behold. Her fair face outshines the snow mountains, bearing a smile, Her eyes, long like Utpala flowers, with arrow-like glances, Her curved eyebrows like a bow, slowly drawn, Her high nose is beautiful like ivory, her hair is black and lustrous. Braids hanging behind her, the tips adorned with wish-fulfilling jewels, Possessing enviable glory. Her earlobes are adorned with Utpala flowers and golden lotuses, Her headdress is flowing, and her earrings are exquisite. Beautiful necklaces and bracelets and anklets adorn her, A pearl necklace adorns her chest. On her slender and supple waist, She wears a golden belt that jingles crisply. Her long, beautiful, white, tender, and youthful hands, Her right hand raises the Vajra of Vow into the sky, Her left hand holds the vase of immortal life. Her upper body is covered with pure white celestial garments, Her lower body is covered with a Kaca Linda skirt. She sits brilliantly in the center of a hundred thousand rays of light, On a five-faced golden throne. Her demeanor is so elegant, That even the Buddhas are moved. She is the enchanting nectar, the Long-Life Woman, In front is the goddess with a clear blue face like a mirror, On the right are Achala and the Bull-Headed One holding food, Behind is the goddess with a topknot, a beautiful voice, and holding a treasure box, On the left are White Tara and the Well-Faring One holding Durva grass. The Naga women bathe her, The Kinnara women sing beautiful songs, The Gandharva women play precious lutes, The heavenly women dance joyful dances. The young umbrella-holding goddess holds a precious white umbrella, The Vidyadhara mothers gently wave fans, The accomplished daughters play cymbals.
ལྷ་མིན་མཛངས་མས་རྔ་དང་རྫ་རྔ་བརྡུང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་བཞིས་མཐའ་བསྐོར་བས། །ནུ་ལྡན་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཕྱི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་འཇིག་རྟེན་ཌཱ་ཀིའི་ཚུལ། །ནང་ལྟར་རིགས་ལྔའི་ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན། །གསང་བ་རྒྱལ་བ་དགྱེས་མཛད་ཡུམ་ཆེན་ལྔས། །བདག་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་དང་། །བུ་སློབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མ། །སྣང་སྲིད་གསལ་བ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས་ དང་། །ཟས་ནོར་ཕྱུགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཆེར་འཕེལ་བའི། །དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་གསང་ཆེན་ལམ་བགྲོད་པའི། །ཉམས་རྟོགས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བའི་གྲོགས་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་པ་ཀུན་ ཏུ་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལས། །ལེགས་པར་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏོར་མ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཾ་ལཾ་ཨཾ་ཙཾ་ཏཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ རེ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། འདོད་པའི་སྨྲེང་གསོལ། སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཟླ་བར་བྱའོ། །སརྦ་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྐུལ་ བར་འདོད་ན། ། ཧཱུྃ་བྷྱོ། འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་སྲིང་མོ་ནི། །མི་ཤ་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་ན། །རྐན་རྡེབ་བཟོད་པའི་གླག་མེད་མ། །ཀེང་རུས་བཞད་པའི་བུད་མེད་གཅིག །རི་རབ་བང་དུ་འདེབས་པར་བྱེད། ། 19-128 དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་ཅེ་སྤྱང་གདོང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་། །རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་བཞིན་དུ་རྡེབ། །སོལ་བའི་བུད་མེད་གད་རྒྱངས་ཅན། །གཟའ་སྐར་ཐང་ལ་འབེབས་ པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྒེག་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །འཛུམ་ཞིང་བསླུ་འདྲིད་བགྱིད་པ་ལྔ། །འཁོར་དུ་གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་འཁོར་གདོན་དང་། །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་སོགས། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའི་ལྷ་བྲན་མན་ཆོད་ནས། །ས་འོག་ལྟོ་འཕྱེ་ཡན་ཆོད་ཀྱི། །མི་བསྲུན་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་། །ཞེ་རིང་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །གཟུགས་མེད་ལག་པ་རྐྱོང་བ་དང་། །རྩི་ ཤིང་ནགས་ཚལ་འགུལ་བ་དང་། །ས་རྡོ་རི་བྲག་རྒོད་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིར་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། །མཚམས་བཞིར་གྱད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། །ནམ་མཁའ་མེ་ཡིས་འགེངས་པ་དང་། །ས་གཞི་ཆུ་ཡིས་གཏམས་པ་ དང་། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །དཔུང་བཞི་དམག་གིས་གནམ་དང་ས། །བར་སྣང་གང་བའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྙན་གསོན་ཅིག །བདག་གིས་ཉེས་པ་བགྱིས་མ་བགྱིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི་བཞེས་ལ། །ཤི་སྲོག་དམར་པོ་འབེན་བཙུགས་ནས། །ང་ལ་མཐུ་དང་རྩལ་ཕྱུངས་ཟེར། །རྣལ
【現代漢語翻譯】 天女舞動鼓和陶鼓, 八部神眾軍隊四面環繞。 擁有乳房的眾生之主,至尊者啊! 外在顯現為尸林中空行母之相, 內在是五部空行母,持有誓言。 秘密是令諸佛歡喜的五大母尊。 請賜予我無死壽命的持明果位, 以及使我的弟子興盛增長的殊勝加持。 請賜予我顯現世間一切的幻化神通, 以及使食物、財富、牲畜增長的成就。 請賜予我成就,使我能行走于秘密道上, 請助我證悟體驗極大增長, 加持我獲得金剛持的果位。 愿您在一切時處, 從一切違緣中, 善加守護和救護我。 以食子、六字真言和六手印加持,供養 मम लं अं चं तं पञ्चཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (藏文), मम लं अं चं तं पञ्चडाकिनीसपरिवारएइदंवलिङ्ख खा खा खा हि खा हि (梵文天城體), Mama lam am cam tam pañca ḍākinī saparivāra e idaṃ baliṅkha kha kha khāhi khāhi (梵文羅馬擬音), 我,লাম,আং,চং,তাম,五部空行母及其眷屬,此食子,吃,吃,吃!) 供養五次或七次。祈求所愿。如儀軌中所述唸誦。സർവ്വഗച്ഛ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切去吧)觀想返回本位。如果想要祈請,則唸誦: 吽 炯! 世間事業的姐妹們啊! 聞到血肉的氣味, 發出令人難以忍受的拍擊聲。 發出骨骼爆裂聲的女子啊! 能將須彌山夷為平地。 面容赤紅,血流不止,狼頭人身。 一口吞下整個大海。 形象極其恐怖,如同閻羅。 像拋擲日月般拍擊。 發出煤炭般笑聲的女子啊! 能將星辰擊落。 極其妖嬈,如同天女。 微笑並做出五種誘惑姿態。 眷屬中有十八大魔, 以及十方護法的眷屬魔眾, 還有十五個孩童魔等。 八十萬種魔眾。 從天上的神仆開始, 直到地下的餓鬼為止, 他們顯現不馴服的化身, 懷有嫉妒和惡毒的心。 有的伸出無形的手, 有的搖動樹木和森林, 有的使土地、巖石和山脈震動, 有的在四面挖掘陷阱, 有的在四方邊界安排巨人守護, 有的用火焰充滿天空, 有的用水淹沒大地, 他們擁有極其恐怖的神變。 四方軍隊和天空中、 地面上、 以及虛空中充滿的神靈和魔眾們啊! 瑜伽士我請你們傾聽! 無論我是否犯錯, 擁有智慧之眼的你們都清楚。 請享用這些罪惡的敵人, 將他們的生命作為紅色祭品, 並說:『給我力量和能力!』 瑜伽士...
【English Translation】 Goddesses dance, beating drums and clay drums, Eight classes of gods and demons surround on all sides. Supreme one, leader of all beings with breasts! Outwardly appearing as a Ḍākinī (空行母) in the charnel ground, Inwardly, the five classes of Ḍākinīs (空行母) holding vows, Secretly, the five great mothers who delight the Buddhas. Grant me the supreme attainment of immortal life, And the blessing for my disciples to flourish and increase. Grant me the magical power to illuminate all phenomena, And the accomplishment to increase food, wealth, and livestock. Grant me the accomplishment to walk the secret path, Help me to greatly increase my realization and experience, Bless me to attain the state of Vajradhara (金剛持). May you always, From all obstacles, Well protect and save me. Bless the torma (食子), six-syllable mantra, and six mudras (手印), offering Mama lam am cam tam pañca ḍākinī saparivāra e idaṃ baliṅkha kha kha khāhi khāhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,I, লাম,আং,চং,তাম,Five Ḍākinīs (空行母) and retinue, this offering, eat, eat, eat!). Offer five or seven times. Pray for your wishes. Recite as it appears in the sadhana (儀軌). Sarvagaćcha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All go!) Visualize returning to their place. If you want to invoke, then recite: Hūṃ bhyo! Sisters of worldly activities! Smelling the scent of flesh and blood, Making unbearable clapping sounds. Women who make the sound of bones cracking! Able to flatten Mount Meru. Red-faced, bleeding, with the face of a wolf. Swallowing the entire ocean in one gulp. Extremely terrifying in appearance, like Yama (閻羅). Clapping like throwing the sun and moon. Women with coal-like laughter! Able to knock down the stars. Extremely seductive, like goddesses. Smiling and making five seductive gestures. In the retinue are eighteen great demons, And the retinue of demons of the ten directions, As well as fifteen child demons, etc. Eighty thousand kinds of demons. From the heavenly servants, To the hungry ghosts underground, They manifest untamed forms, Harboring jealousy and malicious hearts. Some extend invisible hands, Some shake trees and forests, Some make the land, rocks, and mountains tremble, Some dig traps on all sides, Some arrange giants to guard the four boundaries, Some fill the sky with fire, Some flood the earth with water, They possess extremely terrifying magical powers. The gods and demons filling the four armies and the sky, The ground, And the space in between! Yogis, I ask you to listen! Whether I have made mistakes or not, You who have the eyes of wisdom know clearly. Please enjoy these sinful enemies, Set their lives as red offerings, And say, 'Give me strength and ability!' Yogis...
་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོས་སུ་བཙུགས། །བདག་གི་སྐྱབས་མགོན་ཁྱེད་ལགས་པས། མིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བཅོལ་གྱིས། ། 19-129 སྲིང་ཅིག་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །རྩིས་ཤོའི་རྡིའུ་དཀར་ནག་སྤུངས། །རྒྱན་གཞི་ཐིང་ལ་ཁྲམ་ཁ་ཐོབ། །དམ་ཉམས་བླ་ཚེ་སྲོག་ཕྲོགས་ལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་དང་ཕྲོལ། ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་ བཞེས། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་རྣམས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་རེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །ཇི་བཞིན་སྟེར་བའི་ཡིད་ བཞིན་ནོ་བུའི་མཆོག །ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔར་མཐོང་ནས་མཆོད་པའི་ཐབས། །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་འདི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།།
【現代漢語翻譯】 我將財富託付于您, 您是我的庇護之主, 請您以瑜伽士的名義來差遣。 請派遣一位勇猛的軍隊去對抗敵人, 將黑白運算元堆積起來。 在賭博中贏得賭注和骰子, 對於違背誓言之人,奪取其生命, 使其意識脫離身體。 請享用其血肉作為祭品, 不要忘記,不要忘記,履行您往昔的誓言, 請行動起來! 唸誦后,將紅色的朵瑪投向敵方。 如意寶珠能如願滿足心中一切願望, 視長壽五姐妹為供養之境, 以此白蓮花之法,祈願勝利! 吉祥!
【English Translation】 I entrust my wealth to you, You are my refuge and protector, Please command me in the name of the yogi. Send forth a fierce army to fight the enemy, Pile up the black and white calculation stones. Win the stakes and dice in gambling, For those who break their vows, take their life, Separate their consciousness from their body. Please accept their flesh and blood as offerings, Do not forget, do not forget, fulfill your ancient vows, Please act! After reciting, throw the red torma towards the enemy. May the wish-fulfilling jewel grant all desires of the heart, Seeing the Five Sisters of Longevity as objects of offering, With this white lotus method, may victory prevail! Mangalam (Auspiciousness)!