padkar1912_綠度母成就法悉地如意.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK247གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 19-132 ༄༅། །གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཕྱི་བསྲུང་མར་སྒྲུབ་པ། ༄༅། །གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅད་བརྡར་བསྲེགས་ཀྱང་གཞན་གྱི་གདུང་འཇོམས་ལ། །མི་འཕྲོགས་ཡོན་ཏན་ག་བུར་དོག་པ་ཡིས། །འཁྱུད་ པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གོརྴ་ཥིའི། །ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་གང་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག། དེ་ཡང་། བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། བོད་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིང་སྐྱོང་བའི་དབང་མོར་ གསུངས་ཤིང་། གཞན་ལས་ཙ་རི་ཏྲ་རང་བྱུང་གི་གནས་ཀྱི་བདག་མོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་བསྲུང་མར་སྒྲུབ་ པ། ནང་གྲོགས་སུ་བསྟེན་པ། གསང་བ་དབང་གི་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། བཀྲ་ཤིས་པའི་མཚན་མས་མཛེས་པའི་ཁང་བུར་མཎྜྻལ་པདྨ་འདབ་ མ་བཞི་པ་མུ་ཁྱུད་མཛེས་ཚོན་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་གཟུགས་གདན་དུ་མེ་ལོང་མིག་མེད་ལ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཙང་མའི་ཐིག་ལེས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདང་ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས། 19-133 མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲིས་པ་དར་སྣ་ལྔས་དྲིལ་བ་དང་། གཡུ་མིག་མེད། ཤེལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་སྒྲོམ་བུ་སྟེ། རྟེན་རྫས་སྨན་དང་ཟས་སྣ་གཏོར་མ་སོགས་མཆོད་ པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་བདེ་བའི་སྟན་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའམ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཀུན་ནས་ བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་པར་མོས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་བྱ་དང་རི་དྭགས་འབབ་ཆུ་དང་ཁྲུས་ ཀྱི་རྫིང་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་དུ་མཆིས་པར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་གདན་དུ་བཏིང་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་ཀུ་མུད་དའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་དཀར་བའི་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལྷའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་དུ་བརྒྱན་ཅིང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བ་ཉིས་བརྩེགས་སུ་གྱོན་པའི་ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྱི་རྔ་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK247,名為《玉燈佛母修法成就如意寶》。 19-132 《玉燈佛母修法成就如意寶》 外護輪修法 《玉燈佛母修法成就如意寶》 頂禮薄伽梵母多杰玉燈瑪(金剛玉燈佛母)! 縱經切割、研磨、焚燒,亦能摧毀他者之苦。 不被奪取之功德,勝過樟腦之芬芳。 與俱生母相擁,如戈爾沙(Gorsha)之 樹王,愿其獲勝! 如《勝樂金剛金剛空行續》所說,藏地俱生母,乃是守護田園之自在母。 其他經典中,又屢次讚歎其為匝日扎(Tsari Tra)自生聖地之主,故當宣說名為金剛玉燈佛母之修法。 此修法分三:外護輪修法,內為助伴修法,秘密灌頂修法。首先是外護輪修法: 于合意之寂靜悅意處,于具吉祥徵兆之房中,于曼荼羅蓮花四瓣,以美麗色彩勾勒外圍,中央安放玉燈佛母之像,座墊為無眼明鏡,以清凈童男童女之血點繪四輻輪,中央書寫啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:大種生),四方書寫哈日尼薩(Ha Ri Ni Sa)。 19-133 外圍書寫元音輔音及緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ,梵文天城體: प्रतीत्यसमुत्पादहृदय,梵文羅馬擬音:pratītyasamutpādahṛdaya,漢語字面意思:緣起心要),以五色綢緞包裹。 無眼玉石、水晶、五寶之匣,以及供養之物,如藥物、食物、朵瑪等,盡力陳設。 首先,于舒適之座上,自觀為勝樂金剛或自在天。 僅以分別念,觀想三界一切。 之後,誦唸梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)咒,觀想壇城化為空性,剎那間,化為天界園林,具備珍寶樹、鮮花、飛鳥、走獸、流水、沐浴之池等一切圓滿之物,令人心生歡喜。于中央四瓣蓮花之中央,月輪之上,白色啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:大種生)字化為如庫姆達(Kumuda)花堆般潔白之金剛玉燈佛母,如十六歲妙齡少女般青春靚麗,令人目不轉睛。以如意珍寶嚴飾,身著如 इंद्र धनु(因陀羅 धनु,彩虹)般光彩奪目的天衣。 右手持水晶鼓

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Garpo PK247, entitled 'Yu Drönma Sadhana: The Wish-Fulfilling Jewel'. 19-132 'Yu Drönma Sadhana: The Wish-Fulfilling Jewel' Outer Protection Wheel Sadhana 'Yu Drönma Sadhana: The Wish-Fulfilling Jewel' Homage to the Bhagavati Vajra Yu Drönma (Vajra Turquoise Lamp Mother)! Though cut, ground, and burned, she destroys the suffering of others. Her un-robbed qualities surpass the fragrance of camphor. Embraced by the co-emergent mother, like the Gorsha's king of trees, may she be victorious! As stated in the Chakrasamvara Vajra Dakini Tantra, the co-emergent mother of Tibet is the sovereign of protecting fields. In other scriptures, she is repeatedly praised as the mistress of the self-arisen sacred site of Tsari Tra, therefore, the sadhana of Vajra Turquoise Lamp Mother shall be explained. This sadhana has three parts: the outer protection wheel sadhana, the inner as companion sadhana, and the secret empowerment sadhana. First is the outer protection wheel sadhana: In a secluded and delightful place that pleases the mind, in a room adorned with auspicious signs, on a mandala of a four-petaled lotus, with beautiful colors outlining the perimeter, in the center place an image of Yu Drönma, the seat is a mirror without eyes, with a four-spoked wheel drawn with the blood of pure young boys and girls, in the center write hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:Seed Syllable), and on the four sides write Ha Ri Ni Sa. 19-133 Around the perimeter write the vowels and consonants and the mantra of dependent origination (藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ,梵文天城體: प्रतीत्यसमुत्पादहृदय,梵文羅馬擬音:pratītyasamutpādahṛdaya,漢語字面意思:Heart of Dependent Origination), wrapped in five-colored silk. A box of eyeless turquoise, crystal, and five jewels, and offerings such as medicine, food, torma, etc., should be arranged as much as possible. First, on a comfortable seat, visualize oneself as Chakrasamvara or Avalokiteśvara. Contemplate all three realms with mere conceptualization. Then, reciting the svabhāva (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Nature) mantra, visualize the mandala as emptiness, in an instant, transform it into a celestial garden, with all perfect things such as jeweled trees, flowers, birds, animals, flowing water, and bathing ponds, pleasing to the mind. In the center of the four-petaled lotus, on a moon disc, the white syllable hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:Seed Syllable) transforms into Vajra Yu Drönma, as white as a heap of Kumuda flowers, as youthful and beautiful as a sixteen-year-old girl, captivating the eyes. Adorned with wish-fulfilling jewels, wearing celestial garments as radiant as Indra's bow (rainbow). Her right hand holds a crystal drum


། གཡོན་གསེར་གྱི་འུ་ལུ་བསྣམས་པས། དེ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བས་བཞུགས་པའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ། 19-134 ཧ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ། ལྷོར་རི་ཡིག་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་ནི་ཡིག་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ས་ཡིག་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་ཁ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་པ། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་འཛིན་ཅིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གཙོ་མོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ སྐྱེད་ཚལ་དུ་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྩེད་འཇོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རོལ་བར་བསམ་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཙ་རི་ཏྲ་ནས་ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ པར་བསམས་ནས་དབྱངས་སྙན་པོས་སྤོས་དཀར་དང་སི་བསྲེག་ཅིང་། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས།། ཞེས་སོགས་མཆོད་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་རིལ་མ་ཙམ་གྱི་ དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐའ་མ་ན་ཕར། ཨོཾ་བཛྭ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྐོར་བ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་དམིགས་ཏེ་ངག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྐབས་སུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པས་ཚིམ། བདག་ལ་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ་རྗེས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་གཏོར་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ལྷའི་བདུད་རྩིས་མེར་གྱི་གང་བར་བསམ་ནས་སྙིང་པོའི་མཐར་བ་ལི་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་ཕུལ། 19-135 རྩེ་གཅིག་བརྟན་མ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་སྟོན། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་ དུ་སྒྲུབས་པར་མཛོད།། ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ནམ། བཅུ་བཞི། ཉེར་གཅིག་བསྒྲུབས་ན་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་བོ།། །། ༄། །ནང་གྲོགས་སུ་བསྟེན་པ། གཉིས་པ་ནི། རང་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་ པོ་ཡབ་རྐྱང་དུ་གསལ་བའི་མདུན་གཙོ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟླས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། བཟླས་པའི་དུས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ནུས་པའི་བུང་བ་འཁྲིགས་པ་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ་ སྣའི་བུ་ག་ནས་འཐོན། གཙོ་མོའི་ཤངས་ནས་ཞུགས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་སོན། དེའི་སྙིང་གའི་པདྨ་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་གེ་སར་ཕྲོགས། གསུང་གི་རང་ བཞིན་གྱིས་སྦྲང་རྩི་འཐུང་། ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆུ་སྐྱེས་བཟས་ཏེ་རང་གི་རླུང་གིས་བཀུག་པས་གཙོ་མོའི་ཤངས་ནས་འཐོན། བདག་གི་སྣ་ནས་སྙི

【現代漢語翻譯】 左手拿著金色的紡錘,做出敲打的姿勢,極其優雅動人地安坐著。面前的花瓣上: 從ཧ་(ha,種子字)字中生出藍色的金剛空行母(Vajra Dakini)。南方從རི་(ri,種子字)字中生出黃色的寶生空行母(Ratna Dakini)。西方從ནི་(ni,種子字)字中生出紅色的蓮花空行母(Padma Dakini)。北方從ས་(sa,種子字)字中生出綠色的事業空行母(Karma Dakini)。 所有這些都是令人心醉神迷的年輕天女,右手拿著珍寶,左手拿著銀色的鏡子,以各種裝飾品莊嚴自身,以恭敬的姿態朝向主尊而坐。在外面的花園裡,觀想有成千上萬的田野守護空行母(Ksetrapala Dakini)在進行各種嬉戲玩耍,然後用自己的種子字的鐵鉤,從匝日扎(Tsari Tra)迎請田野守護自在母(Ksetrapala Ishvari)及其眷屬。 觀想后,用美妙的聲音焚燒白香和蘇合香,以虔誠和誓言之心,按照儀軌進行供養,然後在女神的心間,觀想一個月亮的明點,在明點的中央,觀想有ཧྲཱིཿ(hrih,種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧)字,並以ཨོཾ་བཛྭ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།(om vajra pramoha hrim hrim svaha)咒語圍繞,以逆時針方向旋轉,口中唸誦。 此時,觀想從自己的心間發出光芒,照觸到主尊及其眷屬,他們的身語意都感到歡喜滿足,並賜予我所希望的成就。然後供養白三、甜三的朵瑪,觀想用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(om ah hum)使珍寶器皿變得像天空一樣廣闊,充滿了天界的甘露,並在心咒的末尾加上བ་ལི་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་(balita kha kha kha hi kha hi)後進行供養。 用『至尊穩固母』等語句進行讚頌,並唸誦:『往昔法王藏巴嘉熱(Tsangpa Gyare),如何承諾憶持於心間,瑜伽士我請您展現歡喜的容顏,懇請迅速成辦所託付的事業。』 這樣修持七天、十四天或二十一天,無論希望什麼,都會顯現並實現。這是外修法。 作為內伴而依止: 第二種是,觀想自己是藍色的黑魯嘎(Heruka),僅有父續本尊,然後像之前一樣,從生起主尊眷屬到唸誦。在念誦時,觀想從自己的心間,咒語的念珠像充滿力量的蜜蜂一樣,乘著風從鼻孔出來,進入主母的鼻孔,到達身語意的蓮花處,蓮花的花蕊是身體的自性,吸吮花蜜是語言的自性,吞食蓮花是心的自性,然後被自己的氣息吸引,從主母的鼻孔出來,進入自己的鼻孔,到達心間。

【English Translation】 Holding a golden spindle in her left hand, she sits in a very elegant and graceful manner, making a gesture of striking. On the petals in front: From the letter ཧ་ (ha, seed syllable) arises the blue Vajra Dakini. In the south, from the letter རི་ (ri, seed syllable) arises the yellow Ratna Dakini. In the west, from the letter ནི་ (ni, seed syllable) arises the red Padma Dakini. In the north, from the letter ས་ (sa, seed syllable) arises the green Karma Dakini. All of them are enchanting young goddesses, holding jewels in their right hands and silver mirrors in their left hands, adorned with all kinds of ornaments, sitting in a posture of bowing to the main deity. In the outer garden, visualize hundreds of thousands of Ksetrapala Dakinis (field-guarding dakinis) engaged in various playful activities, and then, with the iron hook of your own seed syllable, invite Ksetrapala Ishvari (the sovereign of field-guarding) along with her retinue from Tsari Tra. After visualizing, burn white incense and styrax with a melodious voice, and with faith and commitment, make offerings according to the ritual. Then, in the heart of the goddess, visualize a moon bindu, and in the center of the bindu, visualize the letter ཧྲཱིཿ (hrih, seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: shame), surrounded by the mantra ཨོཾ་བཛྭ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། (om vajra pramoha hrim hrim svaha), rotating counterclockwise, and recite it orally. At this time, visualize light radiating from your own heart, touching the main deity and her retinue, satisfying their body, speech, and mind with joy, and bestowing upon you the desired siddhis. Then offer the white three and sweet three torma, visualizing that the precious vessel, as vast as the sky, is filled with the nectar of the gods by ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (om ah hum), and offer it by adding བ་ལི་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ (balita kha kha kha hi kha hi) at the end of the heart mantra. Praise with phrases such as 'Supreme Steadfast Mother,' and recite: 'In the past, Dharma Lord Tsangpa Gyare, how you promised to remember in your heart, please show the yogi me your joyful face, and quickly accomplish the entrusted tasks.' If you practice in this way for seven, fourteen, or twenty-one days, whatever you wish will appear and be accomplished. This is the outer practice. Relying on as an inner companion: The second is, visualize yourself as the blue Heruka, only the father tantra deity, and then, as before, from generating the main deity and retinue to reciting. During the recitation, visualize that from your own heart, the rosary of mantras, like a swarm of powerful bees, rides on the wind and exits from the nostrils, enters the nostrils of the main deity, and arrives at the lotus places of body, speech, and mind. The stamen of the lotus is the nature of the body, sucking the nectar is the nature of speech, eating the lotus is the nature of the mind, and then, drawn by your own breath, it exits from the nostrils of the main deity and enters your own nostrils, arriving at the heart.


ང་གའི་ཨུཏྤལ་ཆེན་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཞུགས་ཏེ་འདར་ ཞིང་ལྷུང་བས་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟེའུ་འབྲུས་སྤངས་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྲང་རྩི་ཐུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་པདྨ་ནས་སྐྱུག་པ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ། 19-136 ཨོཾ་བཛྭ་ལ་ལ་ལི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བཟླའོ། །དེས་དབང་དུ་མ་གྱུར་ན་རང་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱན་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་རྟགས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མེའི་འཁོར་ལོ། ལྷ་མོའི་བྷ་གར་འཕྲོས། དེས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་སྣ་མོ་བསྲུབས། ཆགས་པའི་མེ་རྒྱས་ནས་བྷནྡྷཱུ་ཛི་ཝ་ཀ་ལྟ་བུའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཟགས། ལྷག་པར་ཆགས་པས་བདག་ལ་གདུང་གདུང་ཤམ་ཤམ་བྱེད་པར་ མོས་ནས་སྔགས་ལི་ལིའི་གཤམ་དུ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་སྲིཾ་ཛཿ བཏགས་པས་དབང་དུ་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ནང་སྒྲུབ་བོ།། །། ༄། །གསང་བ་དབང་གི་སྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམས་པའི་ལྟེ་འོག་ སོར་བཞིའི་ཐད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཙ་རི་ཏྲའི་རི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པ་སྤྱན་དྲངས། སྣ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཨུཏྤལ་ལ་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབུ་ལ་བཞུགས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་ཨུཏྤལ་ལ་དམར་ པོའི་མདེའུ་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་མདའ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་རྣ་བའི་རྩར་འགེངས་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨུཏྤལའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཅེར་མོ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་སྐྱེད་པའི་ལང་ཚོས་སྒེག་ཅིང་གར་གྱིས་རོལ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཙ་རི་ཏྲ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་མོ་དང་། 19-137 གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ནས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་འཕངས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཕུག་སྟེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་བརྒྱལ། གཞུ་རྒྱུད་ཀྱིས་སྐེད་ལ་བཅིངས། ཨུཏྤལ་གྱི་ཞགས་པས་ རྐེ་བསྡམས། ཕོའི་སྙིང་དང་མོའི་བྷ་གར་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་སྟེ་རང་གི་དྲུང་དུ་སྐྱེལ་བས་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་པར་བསམ་མོ།། ངག་དུ་ཨོཾ་བཛྭ་ལ་ལ་ལི་ལི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ཡུལ་འཁོར་དབང་དུ་བྱེད་ན་སརྦ་ལོ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་ནས། བྱིས་པ་སོ་མ་སྐྱེས་པའི་ཁ་ཆུ་བླངས། ལྷ་མོའི་གཟུངས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་ཏེ། བྷྲྀང་གི་ར་ཛ་དང་འགིའུ་ཝང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏགས་ལ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་གང་ལ་བལྟས་པ་ དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མི་གཤེགས་པར་དེ་ཉིད་དུ་བསྒ

【現代漢語翻譯】 我進入大蓮花的雄蕊,顫抖著墜落,身體的自性被雄蕊拋棄,語言的自性吐出花蜜,心意的自性從蓮花中吐出。一次又一次地思考,直到沒有產生隨後的想法,一邊思考一邊唸誦。 唸誦:嗡 班匝 拉 拉 哩 哩 吽 啪!如果這樣還不能控制,那麼觀想自己是無有裝飾的黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊),身穿虛空之衣,豎立標誌。從他的心間發出火焰之輪, 照射到明妃的蓮花中,攪動阿瓦都提(藏文:ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離欲者)的頂端,慾望之火燃起,如班度吉瓦嘎(Bāndhūjīvaka)花般的血流淌。特別以慾望強烈,對我感到痛苦和羞恥爲念,在咒語哩哩的下面, 加上 誒 阿 啦 哩 瑟讓 匝!毫無疑問就能控制。這是內在的修法。 秘密的控制修法。 第三個是,觀想自己的身體如幻,在肚臍下方四指處的三棱形法生宮中,從匝日扎(Caritra)山上迎請出薄伽梵母俱生母的命,以舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字的形式。從鼻孔進入法生宮中,完全變化,從中生出俱生母,身色紅色,以珍寶和紅蓮花裝飾,無量光佛在頭頂。根本的手拿著紅蓮花的箭,美麗無比,將帶著箭的弓拉到耳邊。其餘兩隻手拿著鐵鉤和蓮花索。裸體,以產生極度慾望的青春而妖嬈,跳舞嬉戲。從她的心間發出的光芒,迎請出從匝日扎山上迎請出的明妃, 觀想二者無二無別,射出花箭,射中所有三界眾生的心,因強烈的慾望而昏厥。用弓弦束縛腰部,用蓮花索捆綁頸部,用鐵鉤刺穿男性的心和女性的蓮花,將他們帶到自己面前,想著聽從任何命令。口中唸誦:嗡 班匝 拉 拉 哩 哩 且給摩 阿嘎日夏揚 舍 梭哈!通過觀想來區分,如果想控制所修之人的名字和地方,就說薩瓦 洛嘎(Sarva Loka),唸誦一百萬遍就能成就,毫無疑問。獲得成就的徵兆后, 取來沒有長牙的嬰兒的口水,唸誦明妃的陀羅尼一千遍,與蜂王漿和蜂蜜混合,點在額頭上,那麼看誰,誰就會被控制。爲了讓智慧的明妃不離開,就在那裡修持。

【English Translation】 I enter the stamen of the great lotus, trembling and falling, the self-nature of the body is abandoned by the stamen, the self-nature of speech spits out nectar, and the self-nature of mind spits out from the lotus. Think again and again, until no subsequent thought arises, while thinking, recite. Recite: Om Vajra Lala Lili Hum Phat! If this does not control, then visualize yourself as Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Wrathful deity) without ornaments, wearing the garment of space, raising the sign upright. From his heart emanates a wheel of fire, Shining into the lotus of the consort, stirring the tip of the Avadhuti (藏文:ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:Ascetic), the fire of desire ignites, and a stream of blood like the Bāndhūjīvaka flower flows. Especially with the thought that desire is strong, and feeling pain and shame for me, below the mantra Lili, Add Eh Ah Ra Li Srim JAH! There is no doubt that you can control it. This is the inner practice. The secret practice of control. The third is, visualizing your body as illusory, in the triangular Dharma-source palace four fingers below the navel, from the Caritra mountain, invite the life of the Bhagavan Mother Sahaja, in the form of the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) syllable. Entering the Dharma-source palace from the nostrils, completely transforming, from which the Sahaja Mother is born, her body red, adorned with jewels and red lotuses, with Amitabha Buddha on her head. The root hands hold the red lotus arrow, beautiful and unparalleled, drawing the bow with the arrow to the ear. The remaining two hands hold an iron hook and a lotus lasso. Naked, alluring with the youth that generates extreme desire, dancing and playing. The light emanating from her heart invites the consort invited from the Caritra mountain, Visualizing the two as inseparable, shooting the flower arrow, piercing the hearts of all beings in the three realms, fainting from intense desire. Tying the waist with the bowstring, binding the neck with the lotus lasso, piercing the male's heart and the female's lotus with the iron hook, bringing them to oneself, thinking of obeying any command. Recite in the mouth: Om Vajra Lala Lili Chege Mo Akarshayam Hrih Svaha! Distinguishing by visualization, if you want to control the name and place of the person to be practiced, say Sarva Loka, reciting one hundred thousand times will accomplish it, without doubt. After obtaining the signs of accomplishment, Take the saliva of a toothless baby, recite the Dharani of the goddess one thousand times, mix it with royal jelly and honey, and put a dot on the forehead, then whoever you look at will be controlled. In order to prevent the wisdom goddess from leaving, practice there.


ོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །གང་ཡིད་ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་མངག་གཞུག་དང་། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་ས་འོག་ས་སྟེང་དང་། ། ས་བླའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འདོད་རྣམས་ལ། །མན་ངག་འདི་འདྲ་སྔོན་མེད་བདུད་རྩི་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོས་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བ་བཞིན། པདྨ་དཀར་པོས་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)即是誓言。 凡是心中將一切視為本尊,能使喚世間,能攝取精華,以及想掌握地下、地上和地神之明咒者。 此等口訣是前所未有的甘露。 如金剛持(Vajradhara)法之怙主所勸請,蓮花白(Padma Karpo)于涅(Gyal)寬廣之處的中心所作之結合,愿吉祥! 吉祥!吉祥!

【English Translation】 Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) is the samaya (vow). For those who regard everything in their hearts as deities, who can command the world, who can extract essence, and who wish to master the vidyadharas (holders of knowledge) of the underground, above ground, and earth deities. Such instructions are unprecedented nectar. As urged by Vajradhara, the Lord of Dharma, may the union made by Padma Karpo in the center of the vast Gyal be auspicious! Mangalam! Mangalam!