padkar1913_唯一吉祥天母儀軌事業速成.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK248མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།། 19-138 ༄༅། །མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།། ༄༅། །མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགསོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཀྲ་ཤིས་པའི་རི་བོའི་ངོགས། ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་སྨོན་པར་འགྱུར་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསྲུང་མར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ། མཚན་ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མར་གྲགས་པ་མཆོད་པར་འདོད་པས། རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་ པའི་དཔལ་གཏོར་བཤོས་ཕྲན་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་། ཤ་སྣ། ཁྲག་སྣ། ཉེར་སྤྱོད། གསེར་སྐྱེམས། མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པའི་དཀོར་ནོར་བཤམས་ལ། རང་ལྷར་གསལ་ཞིང་། མདུན་དུ་ཤ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་ སྦྱར། སྙན་པའི་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་ཡིད་དུ་འཐད་ཅིང་འཇེབས་པས་འདི་སྐད་གྱེར་བར་བྱའོ། །བྷྱོ། འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །སྲིད་པ་ལས་ ཀྱི་མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཤེད་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །འཛམ་གླིང་ཆོས་མཛད་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ་མོ། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བསྲུང་བའི་དྲེགས་པ་ཅན། །དམ་ཅན་སྒྲུབ་པོ་སྐྱོང་བའི་སྲིང་ གཅིག་མ། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཤཱནྟི་རོ་གཟན་ཁྱོད། །བོས་ན་འབྱོན་པར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཀྱི། །དེ་རིང་བུ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་སོ་མ་དང་སྲིང་། །མ་ཐོགས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག ། 19-139 སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ལྷ་མོ་འཁོར་ལྷ་སྲིན་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་མདུན་དུ་ཁྲ་སྤུང་གིས་བྱོན་པར་བསམས་ལ། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །དམ་བཅས་ཁས་བླངས་ རྗེས་དགོངས་ནས། །མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དཀོར་མཛོད་དུ།།སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །དམ་བཅས༴ མ་གཡེལ༴ བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སློན་ཆོས་གྲྭ་ཆེར། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ ལ། །དམ་བཅས༴ མ་གཡེལ༴ ས་མ་ཡ་ན་ར་སྐན། ཞེས་བརྗོད་ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་། དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལས་ཀྱང་མདོག་བཟང་ཞིང་། ཧ་རི་ཙན་དན་ཉིད་ལས་དྲི་ཞིམ་པ། ། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རོ་བཅུད་ཀུན་འཛིན་པའི། །གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ། །སརྦ་པཉྩཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དབྱིབས་མཛེས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པ་བཤམས། །སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་གཏིབས་ མར་མེའི་སྣང་བ་བཀོད། །དྲི་ཞིམ་ཆབ་དང་བཟའ་བཅའ་ཕུང་པོར་སྤུངས། །རོལ་མོར་བཅས་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་དར་ཟབ་སྤྱན་གཟིགས
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK248,名為《瑪吉拉尊(藏文:མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།,意為「獨一無二的吉祥天女」)儀軌速疾成就法》。 頂禮至尊上師蓮足!于南方吉祥山腳下, 僅見便生悅意之寺廟護法,瑪吉拉尊(藏文:མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།,意為「獨一無二的吉祥天女」),名號夏緹若贊瑪(藏文:ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མ།),欲作供養故,以妙好嚴飾 之朵瑪(梵文:Bali,意為食子),以四小朵瑪圍繞,以及肉食、血食、五供、酒供,以及所有合意的供品陳設於前。自身觀為本尊,前方焚燒肉香, 以悅耳之樂音及歌聲,唱誦如下: 吼! 諸怖畏傲慢眾之母, 掌管諸天龍八部之主, 統領有界業力諸母眾, 誅殺怨敵魔障具威力, 閻浮提中護法諸神之敵, 守護寺廟傲慢之本尊, 護持誓言修行之獨一母, 吉祥天女夏緹若贊瑪(藏文:ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མ།),您曾立誓應允垂召請, 今于弟子修行之聖地, 獻上合意誓物及血肉供, 祈請無礙速臨於此處! 剎那間觀想吉祥天女(藏文:དཔལ་ལྷ་མོ།)偕同眾多眷屬天神降臨於前方,並唸誦:于柳林聖殿中, 世尊金剛手(梵文:Vajrapani,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།),憶念昔日所立誓, 莫忘失,祈請成辦所託之事! 于吉祥桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་)之寶庫中,蓮花生大士(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས།),憶念昔日所立誓, 莫忘失,祈請成辦所託之事! 于吉祥見即解脫大法座, 蔣揚確吉扎巴(藏文:འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་),憶念昔日所立誓, 莫忘失,祈請成辦所託之事! 唸誦:薩瑪雅 納惹 嘎(藏文:ས་མ་ཡ་ན་ར་སྐན།),以此作供養。 獻上酒供,其色澤勝於帝釋天之兵器,其香味勝於哈日旃檀, 具足不死甘露之精華, 獻上此殊勝之酒供。 薩瓦 班雜 阿彌利達 布雜 康(藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत पूजा खाहि,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta pūjā khāhi,漢語字面意思:一切五甘露 供養 享用)。 陳設以美麗花朵串成之花鬘, 燃起濃郁之香云,陳設燈盞之光明, 堆積如山之香水及美食, 獻上伴隨樂音之殊勝供品。 獻上珍寶堆及絲綢等悅意供品。
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK248, entitled 'A Quick Accomplishment Ritual for Machig Palgyi Lhamo (Tibetan: མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།, meaning 'The One and Only Glorious Goddess')'. Homage to the feet of the venerable Lama! At the foot of the auspicious mountain in the southern region, The protector of the monastery, which is pleasing to the eye at first sight, Machig Palgyi Lhamo (Tibetan: མ་གཅིག་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།, meaning 'The One and Only Glorious Goddess'), known as Shanti Ro Zanma (Tibetan: ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མ།), desiring to make offerings, adorned with excellent ornaments, A Torma (Sanskrit: Bali, meaning food offering) surrounded by four small Tormas, as well as meat, blood, the five offerings, alcohol offerings, and all kinds of agreeable offerings are arranged. Visualize yourself as the deity, and in front, burn the incense of meat, With pleasant music and songs, recite the following: Hūṃ! Mother of all the fearful and arrogant ones, Ruler of all the gods, demons, and the eight classes, Sovereign of all the karmic mothers of existence, Powerful slayer of enemies and obstacles, Goddess who is the enemy of all Dharma practitioners in Jambudvipa, Arrogant protector of monasteries, The one sister who protects those who uphold their vows, Glorious Goddess Shanti Ro Zanma (Tibetan: ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མ།), you have vowed to come when called upon, Today, in this sacred place of practice for your child, Offerings of agreeable Samaya substances, blood, and flesh, May you come here swiftly and without hindrance! In an instant, visualize the Glorious Goddess (Tibetan: དཔལ་ལྷ་མོ།) accompanied by a multitude of retinue deities appearing in front, and recite: In the palace of the grove of willows, Bhagavan Vajrapani (Sanskrit: Vajrapani, Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།), remembering the vows you made in the past, Do not forget, please accomplish the entrusted task! In the treasury of glorious Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་), Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།), remembering the vows you made in the past, Do not forget, please accomplish the entrusted task! At the great auspicious Thongdrol Dharma seat, Jamyang Chökyi Drakpa (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་), remembering the vows you made in the past, Do not forget, please accomplish the entrusted task! Recite: Samaya Nara Gan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ན་ར་སྐན།), and make offerings. Offer alcohol, its color better than Indra's weapon, its fragrance better than Hari sandalwood, Possessing the essence of immortal nectar, I offer this supreme alcohol offering. Sarva Panchamrita Puja Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्चामृत पूजा खाहि, Sanskrit Romanization: sarva pañcāmṛta pūjā khāhi, Literal Chinese meaning: All five nectars offering enjoy). Arrange garlands strung with beautiful flowers, Burn thick clouds of incense, arrange the light of lamps, Pile up mountains of fragrant water and food, Offer the sacred offerings accompanied by music. Offer piles of jewels, silk, and other pleasing offerings.
་དང་། །གོ་མཚོན་ཤུགས་ལྡན་རྟ་དང་མཁོ་དགུའི་ རྫས། །སྲིད་ན་དཀོར་དང་ནོར་དུ་འཛིམ་པ་ནི། །མ་ཚང་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ། །ནམཁའི་སྣོད་དུ་མཚམས་སྤྲིན་འཁྱིལ་འདྲ་བའི། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་པདྨའི་རཀྟ་སོགས། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བའི། ། 19-140 དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་མཆོད་བ་འདི་འབུལ་ལོ། །གཏོར་མ་ཨོཾ་གྱིས་སྣོད་ཐོད་པ། ཨཱཿ གཏོར་རྫས་རྣམ་པ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག །ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཤྲཱི་མཱན་དེ་ཝཱི་ ཤཱནྟི་ཨ་ཊ་ཀ་བྷ་ཀྵཱིས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལྔས་ཕུལ་ལ། ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་ སྡུད་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་རྩལ་མངའ་བ། །མི་བསྲུན་འཇིགས་བྱེད་ཡོངས་ཀྱི་ཡུམ་གཅིག་པུ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མ། །ཉི་མའི་ཟེར་དང་འཆར་ཀའི་མདོག་ལྡན་ཞིང་། ། ཞལ་གཅིག་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པའི་ཉམས། །སྤྱན་གསུམ་འགྲོ་ལ་རབ་ཆགས་བཟློག་ནས་གཟིགས། །ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྙན་ཤལ་གསེར་དང་རོ་ཉེའི་རྣ་ཆས་བརྗིད། །མུ་ཏིག་ཆུན་པོས་ མགུལ་བརྒྱན་ཕྱག་དང་ཞབས། །གསེར་དངུལ་གདུ་བུའི་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ཕྱག་གཡས་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་ནམཁར་འཕྱར། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྲོག་དང་འབྲལ། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལའི་རྐྱལ་པ་དཀུ་ལ་བརྟེན། ། ཆོས་མཛད་ཡོངས་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །ཡིད་འོང་ནུ་འབུར་རྒྱས་པའི་སྐུ་སྟོད་ལ། །གླང་ཆེན་ཀོ་བ་རློན་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། །ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ་མང་པོའི་དོ་ཤལ་ཅན། །ཕྲ་ལྡེམ་སྐེད་པར་ལྷ་ཡི་སྐ་རགས་དང་། ། 19-141 སྐུ་སྨད་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་མཛེས་པར་དཀྲིས། །མེ་དཔུར་དམར་ནག་འཁྲུག་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཞབས་གཉིས་ཙན་དན་འཁྱིལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་དད་ལྷན་ཅིག་རོལ། །རྟག་པར་འཇིག་རྟེན་ ཀུན་ལ་བྱ་ར་མཛད། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་བསྐོར། །གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་མ་ལུས་ཞེ་ལ་གནོན། །མ་མོ་སྲིད་མོ་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཟས་སུ་ ཟ། །བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་བཀའ་ཉན་ལས་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་ན། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་གཉན་པོ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད། དྲག་ པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་འདོད་ན། དམར་གཏོར་ནད་དང་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོར་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ། མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ཁྱོད། །ཁྲོས་ཚེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། ། ཁྲག་གི་རལ་པ་རྟིང་པར་འདྲུད། །མཆེ་གཙིགས་ཞལ་གྱིས་སྐད་ཅ
【現代漢語翻譯】 武器盔甲駿馬與諸所需, 世間財富珍寶盡供養, 無有缺漏獻此供養。 如虛空容器中彩虹般, 仇敵心血蓮花赤紅等, 深廣如海積聚。 獻上這血紅大供。 朵瑪(藏文:གཏོར་མ་)以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)字加持顱器,阿(藏文:ཨཱཿ)字加持朵瑪的供品,即仇敵的血肉,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字將其轉化為甘露的自性。 獻給 ཤྲཱི་མཱན་དེ་ཝཱི་ ཤཱནྟི་ཨ་ཊ་ཀ་བྷ་ཀྵཱིས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི (Śrīmān devī śānti aṭaka bhakṣīs parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi)。以五種供品供養,並以符合儀軌的讚頌來讚美: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)! 攝三界自在之大能, 救度三有之妙力, 汝乃唯一降伏不馴之怖畏母, 吉祥天女寂靜食肉母! 身具日輝與新月之色澤, 一面略帶忿怒而含笑, 三目慈視眾生而回轉。 髮髻高聳,珍寶為飾之寶冠, 金耳環與人肉耳環莊嚴。 珍珠串飾裝點頸項、手與足, 金銀手鐲發出叮噹之聲。 右手高舉斷命之劍, 令一切損惱仇敵命喪當場。 左手依靠腰間之鼬鼠皮囊, 如意滿足行法者之一切希求。 豐滿迷人之雙乳, 上身覆以濕象皮, 佩戴眾多珍寶瓔珞。 纖細腰間繫以天神腰帶, 下身飾以華美絲綢裙。 于紅黑火焰熊熊燃燒之中, 雙足以蓮花舞姿安住。 傲慢之首領們心悅誠服侍奉, 恒常於世間巡視。 剎那間遊遍三界, 威懾一切心懷惡意者, 役使所有母神與世間女為使者。 吞噬仇敵之命、壽、氣息與食物, 您是所有持教者的忠實聽命者, 吉祥天女,我今讚頌您, 請垂念往昔之誓言, 如實成辦所託之事! 如是讚頌。若欲催動猛厲之事業,則將血食朵瑪觀想為疾病與武器之堆積。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) བྱོཿ! 難忍惡魔之女汝, 忿怒之時身形極可怖, 身色深藍而熾燃, 血發拖于身後, 齜牙咧嘴,發出巨響。
【English Translation】 Weapons, armor, powerful horses, and all necessities, Worldly wealth and treasures are all offered, This offering is made without any deficiency. Like rainbows swirling in a vessel of space, The enemy's heart blood, red lotus, etc., Deep and vast, accumulated like an ocean, This great offering of red blood is offered. The Torma (藏文:གཏོར་མ་) is blessed with the seed syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Om) on the skull cup, the offering substances of the Torma, the flesh and blood of the enemy, are blessed with the seed syllable Ah (藏文:ཨཱཿ), and transformed into the nature of nectar with the seed syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hum). Offered to Śrīmān devī śānti aṭaka bhakṣīs parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. Offered with five offerings, and praised with praises that conform to the ritual: Hūṃ! Great power to subdue the three realms, Possessing the skill to liberate the three existences, You are the sole mother who subdues all the untamed terrors, Glorious goddess, peaceful flesh-eater! Possessing the color of sunlight and the crescent moon, One face slightly wrathful and smiling, Three eyes gazing with attachment and aversion at beings. Hair piled high, adorned with a beautiful jeweled crown, Adorned with golden earrings and earrings of human flesh. Neck, hands, and feet adorned with strings of pearls, Golden and silver bracelets jingling. The right hand raises a sword that severs life, Separating all harmful enemies from their lives. The left hand leans on a mongoose skin at the waist, Fulfilling the wishes of all Dharma practitioners as desired. On the upper body with full and alluring breasts, Covered with a wet elephant skin, Adorned with many necklaces of jewels. A divine belt around the slender waist, The lower body beautifully wrapped in a silk skirt. In the midst of a swirling red-black fire, Two feet standing in a dancing posture. The arrogant leaders serve with devotion, Constantly patrolling the world, Circling the three realms in an instant, Suppressing all those with malicious intent, Sending all mothers and worldly women as messengers. Devouring the enemy's life, lifespan, breath, and food, You are the faithful listener to all the upholders of the teachings, Glorious goddess, I praise you, Please remember your powerful past vows, And accomplish the entrusted tasks as they are! Thus praised. If you wish to incite fierce action, visualize the blood torma as a heap of diseases and weapons. Hūṃ Bhyo! You, unbearable daughter of demons, When wrathful, your form is extremely terrifying, Your body color is dark blue and blazing, Your bloody hair drags behind you, Gnashing your teeth and making a loud noise.
ིག་ལ། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན། །སྡང་མིག་ཉི་མ་ཕམ་བྱེད་པས། །ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཞལ་གྱི་རྐན་སྒྲ་རྡེབས་ པའི་ཚེ། །གནོད་བྱེད་འཕར་ཞིང་སྙིང་འགེམས་ལ། །རྔམ་ཞིང་རྔམ་ཞིང་བརྒྱུགས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀུན་འགས་པའི་ཀུ་ཅོ་འཚེར། །ཕྱག་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ནི། །གང་ལ་ཕོག་པས་ཐལ་བར་འབིགས། །ཁྲོས་ནས་རྐང་ལག་བརྡབས་པ་ཡིས། ། 19-142 ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་ཡང་གཡོ། །རི་བོ་གཏོར་བའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་། །ཕྱོགས་ཀུན་འབར་བའི་མེ་ཡིས་འགེངས། །གནམ་ལྕགས་འབབ་པའི་ཐུག་ཆོམ་ཅན། །འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་བདུད་མོ་དང་། །སྲིན་མོ་མ་མོ་མཁའ་ འགྲོའི་ཚོགས། །མི་མགོ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་ལ། །དོན་སྙིང་འཇིབ་ཅིང་གར་ཡང་བྱེད། ། བྷྱོ། མདུན་ན་ཡུལ་ལྷ་དྲི་ཟའི་དཔུང་། །གངས་རི་ལྟ་བུའི་མདོག་དང་ལྡན། །གཡས་ན་བདུད་དང་སྲིན་པོའི་དཔུང་། །མུན་ནག་ འཐིབས་འདྲ་མི་སྡུག་གཟུགས། །གཡོན་ན་རྒྱལ་པོ་བཙན་གྱི་དཔུང་། །མཚམས་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་ཆེར་དམར་བ། །རྒྱབ་ཏུ་ཀླུ་གཉན་གནམ་ཐེའི་དཔུང་། །རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པ་རྣམས། །བྷྱོ། མི་སྙན་སྐད་ཀྱི་ཅོ་དིར་ སྒྲོག །མ་རུང་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབས། །རི་རབ་ཆེ་དང་རྒྱ་མཚོ་འཕེན། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་རྡོ་ཆར་འབེབས། །མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་ཀུན་འདུས་པ། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཅན། །སྣང་སྲིང་ལྷ་འདྲེ་ སྙན་གསོན་ཅིག །བདག་ནི་ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཁྱེད་ཅག་བསྟན་བསྲུང་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་ཉམས་གདུག་པའི་དགྲ་བོ་འདིས། །བདག་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པ། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་དགོངས་སམ། །ད་ལྟ་ རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །རྦད་པའི་དུས་འདིར་མཐུ་མ་ཆུང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བོ་ཐལ་བར་རློག །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་རྣམས་རྨང་ནས་བཤིག །རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། །སརྦ་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་མཆོད་གཏོར་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །གཞིའི་བདག་མོའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་པདྨ་དཀར་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒལྃ།།
【現代漢語翻譯】 དེ་ལྟ་བས་ན། །(如是) སྲིད་གསུམ་ཟ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན། །(具有吞噬三有的力量) སྡང་མིག་ཉི་མ་ཕམ་བྱེད་པས། །(憎恨的眼睛能擊敗太陽) ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །(焚燒所有方向) ཞལ་གྱི་རྐན་སྒྲ་རྡེབས་པའི་ཚེ། །(當嘴裡發出響聲時) གནོད་བྱེད་འཕར་ཞིང་སྙིང་འགེམས་ལ། །(有害者顫抖,心臟衰弱) རྔམ་ཞིང་རྔམ་ཞིང་བརྒྱུགས་པ་ཡིས། །(威猛地奔跑著) ཕྱོགས་ཀུན་འགས་པའི་ཀུ་ཅོ་འཚེར། །(四面八方發出爆裂的巨響) ཕྱག་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ནི། །(手腳的金剛爪) གང་ལ་ཕོག་པས་ཐལ་བར་འབིགས། །(碰到什麼就將其穿透成灰燼) ཁྲོས་ནས་རྐང་ལག་བརྡབས་པ་ཡིས། །(憤怒地跺腳) ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་ཡང་གཡོ། །(使地下七層也震動) རི་བོ་གཏོར་བའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་། །(颳起摧毀山峰的狂風) ཕྱོགས་ཀུན་འབར་བའི་མེ་ཡིས་འགེངས། །(四面八方充滿燃燒的火焰) གནམ་ལྕགས་འབབ་པའི་ཐུག་ཆོམ་ཅན། །(伴隨著天鐵降落的撞擊聲) འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་བདུད་མོ་དང་། །(周圍是夜叉、女妖) སྲིན་མོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །(羅剎女、母鬼、空行母的隊伍) མི་མགོ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་ལ། །(吃人頭,喝人血) དོན་སྙིང་འཇིབ་ཅིང་གར་ཡང་བྱེད། །(吸取精髓,隨意跳舞) བྷྱོ། (bhryo,驚歎詞) མདུན་ན་ཡུལ་ལྷ་དྲི་ཟའི་དཔུང་། །(前方是地方神和乾闥婆的軍隊) གངས་རི་ལྟ་བུའི་མདོག་དང་ལྡན། །(具有如雪山般的顏色) གཡས་ན་བདུད་དང་སྲིན་པོའི་དཔུང་། །(右邊是魔和羅剎的軍隊) མུན་ནག་འཐིབས་འདྲ་མི་སྡུག་གཟུགས། །(像濃厚的黑暗一樣,醜陋的身形) གཡོན་ན་རྒྱལ་པོ་བཙན་གྱི་དཔུང་། །(左邊是國王讚的軍隊) མཚམས་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་ཆེར་དམར་བ། །(比晚霞還要紅) རྒྱབ་ཏུ་ཀླུ་གཉན་གནམ་ཐེའི་དཔུང་། །(背後是龍、兇神、天鐵的軍隊) རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པ་རྣམས། །(像星星一樣混亂) བྷྱོ། (bhryo,驚歎詞) མི་སྙན་སྐད་ཀྱི་ཅོ་དིར་སྒྲོག །(發出難聽的聲音) མ་རུང་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབས། །(降下不祥武器的雨) རི་རབ་ཆེ་དང་རྒྱ་མཚོ་འཕེན། །(投擲巨大的須彌山和海洋) གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་རྡོ་ཆར་འབེབས། །(降下天鐵、冰雹和石雨) མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་ཀུན་འདུས་པ། །(聚集所有醜陋的形體) ཤ་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཅན། །(跟隨著食肉鬼的隊伍) སྣང་སྲིང་ལྷ་འདྲེ་སྙན་གསོན་ཅིག །(顯有諸神鬼請諦聽) བདག་ནི་ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོ། །(我乃修行佛法的瑜伽士) ཁྱེད་ཅག་བསྟན་བསྲུང་དམ་ཚིག་ཅན། །(你們是守護教法的誓言者) དམ་ཉམས་གདུག་པའི་དགྲ་བོ་འདིས། །(這個違背誓言的惡毒敵人) བདག་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པ། །(做了傷害我的事情) སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་དགོངས་སམ། །(以前你們沒有注意到嗎?) ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །(現在瑜伽士我來敦促你們) རྦད་པའི་དུས་འདིར་མཐུ་མ་ཆུང་། །(在這個詛咒的時刻,不要減弱你們的力量) གདུག་པའི་དགྲ་བོ་ཐལ་བར་རློག །(將惡毒的敵人化為灰燼) ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་རྣམས་རྨང་ནས་བཤིག །(將鄉村、城市、房屋從根基摧毀) རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །(做到連一絲痕跡也不留下) ཅེས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། །(這樣將朵瑪投向敵方) སརྦ་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་མཆོད་གཏོར་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །(薩瓦 嘎擦,梵文:Sarva Gaccha,梵文羅馬轉寫:Sarva Gaccha,一切去吧!然後返回自己的處所,將供品朵瑪移到乾淨的地方。) གཞིའི་བདག་མོའི་ཆོ་ག་འཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་པདྨ་དཀར་པོས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒལྃ།།(名為「地母儀軌事業速成」由白蓮花在吉祥所愿處撰寫。吉祥!)
【English Translation】 Thus, Having the power to devour the three realms. With hateful eyes that defeat the sun, Burning all directions without exception. When the sound of the palate echoes from the mouth, The harmful ones tremble and their hearts weaken. Rushing forth with ferocity, A resounding crash echoes, shattering all directions. The vajra claws of hands and feet, Pierce whatever they strike into ashes. In anger, stamping feet and hands, Even the seven layers beneath the earth tremble. A whirlwind that destroys mountains rages, Filling all directions with burning fire. Possessing the impact of falling meteoric iron. Surrounded by yakshas and demonesses, Rakshasis, matrikas, and assemblies of dakinis, Eating human heads and drinking blood, Sucking essence and dancing freely. Bhryo! In front, the army of local deities and gandharvas, Possessing a color like a snow mountain. On the right, the army of demons and rakshasas, Like dense darkness, with unsightly forms. On the left, the army of king Tsen, Redder than even the twilight clouds. Behind, the army of nagas, fierce spirits, and sky-irons, Confused like stars. Bhryo! Proclaiming discordant sounds, Pouring down a rain of inauspicious weapons, Throwing great Mount Meru and oceans, Casting down meteoric iron, hail, and stone rain. Gathering all with unsightly forms, Following the assemblies of flesh-eaters, Listen, gods and spirits of existence! I am a practitioner of Dharma, a yogi. You are the oath-bound protectors of the teachings, This wicked enemy who has broken vows, Has committed acts harmful to me. Have you not noticed this before? Now that I, the yogi, urge you, In this time of cursing, do not diminish your power. Reduce the wicked enemy to ashes! Destroy villages, cities, and homes from their foundations! Make it so that not even a trace remains! Thus, fling the torma towards the enemy. Sarva Gaccha (藏文,梵文天城體:सर्व गच्छ,梵文羅馬擬音:Sarva Gaccha,漢語字面意思:一切去吧!), depart to your own places, and move the offering torma to a clean place. 「The Swift Accomplishment of the Activities of the Earth Mother Ritual」 was composed by Pema Karpo in Tashi Tongmon. Mangalam!