padkar1914_護法酬補略勝諸方.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK249ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་བ་བསྡུས་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 19-143 ༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་བ་བསྡུས་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆོས་ སྐྱོང་གི་བསྐང་བ་བསྡུས་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་ བསྙེན་བསྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་ སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ ཅིག ཅེས་བརྗོད་སྙིང་ཐག་པས་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གྱུར་ པའི་མདུན་གྱི་དབུས་སུ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཡས་སུ་མགོན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་རྗེ་བློན། གཟའ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི། གཟའ་དང་གདོང་མོ། 19-144 ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྡོད་པ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་སེ་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་ལས་མཛད་འཁོད་པས་གྲལ་རིམ་པ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཅིག་ཅར་དམར་པོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་། དགེ་བསྙེན་སྙོ་ཁའི་ཀླུ་བཙན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་སོགས་པའི་འབངས་ཀྱིས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱས་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་ལྟར་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དུད་པའི་སོལ་བ་མ། འཁོར་ནག་ མོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་བསྟན་མ་ལ་སོགས་པའི་བྲན་གཡོག་མང་པོ་ཅན་དང་། བོད་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ། ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་ཤནྟི་རོ་གཟན་མ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་གི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ འཁོར་ལ་བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཤ་ཆེན་དང་བསྲེས་པ་བསྲེག རྔ་སིལ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་སྒྲས་འདི་ལྟར་གྱེར་རོ། །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། ། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་གསང་བའི་མཚན་གསོལ་བ། །ནག་པོ་རོ་ལངས་དུར་ཁྲོད་བདག །མཚན་ནས་འབོད་དོ་ད་ཚུར་བྱོན། །བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་མཚན་གསོལ་བ། །ནག་པོ་མནའ་གཟན་ཀུན་གྱི

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK249,名為《勝一切方護法酬補法》。 護法酬補法,名為《勝一切方》。 護法酬補法,名為《勝一切方》。 皈依佛法僧三寶,直至菩提永不捨。 我今修持諸善根,為利有情願成佛。(唸誦三遍) 愿一切眾生具樂及樂因, 離苦及苦因, 永不離無苦之樂, 住于無貪嗔癡,遠離親疏之平等大舍。(唸誦並從內心深處觀想) 嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭 (藏文,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈)。 從空性中,剎那間自身化為薄伽梵吉祥勝樂金剛,于其前方中央,為吉祥智慧怙主四臂之所依與能依壇城。右方為怙主具魔髮髻主臣,星曜魔毒髮髻,星曜與鬼母,八部鬼神之眷屬,以及司命獅面母父尊,依次安住。貪慾怙主,紅色傲慢眾,近事索卡龍王,尸林之主母等眷屬環繞。左方依次為欲界自在,黑色煤母,為十萬黑母所圍繞,吉祥長壽五姐妹,丹瑪等眾多僕從,以及藏地俱生母多吉玉仲瑪,司命空行母百萬眷屬圍繞,寂靜食肉母所居之誓言輪,從其不壞命種中放射出光芒之鐵鉤,勾召與觀想相同之智慧輪,班雜 薩瑪扎 (藏文,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ)。焚燒混合各種香料與血肉之物,敲擊法器,以音聲吟唱: 吽! 以信心與誓言力, 請降臨,大黑天! 祈請降臨壇城處。 尊之密名為, 黑袍尸林之主! 尊名如是稱,請速降臨此。 以寒林為名者, 黑袍食誓眾之首!

【English Translation】 The Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo, PK249, entitled 'The Condensed Fulfillment Offering to the Dharma Protectors, Victorious Over All Directions'. The Condensed Fulfillment Offering to the Dharma Protectors, entitled 'Victorious Over All Directions'. The Condensed Fulfillment Offering to the Dharma Protectors, entitled 'Victorious Over All Directions'. I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha, until I attain enlightenment. By the merit of my practice, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings. (Recite three times) May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, be free from suffering and the causes of suffering, never be separated from the happiness without suffering, and abide in the great equanimity free from attachment, aversion, and indifference. (Recite and contemplate sincerely) Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (藏文,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas are pure in nature, I am). From emptiness, in an instant, transform oneself into the Blessed Glorious Chakrasamvara, and in the center in front, the mandala of the Glorious Wisdom Protector with four arms, the support and the supported. To the right, the Protector with the demon's hair knot, the chief minister, the planetary demon's poisonous hair knot, the planets and the demoness, the attendants of the eight classes of gods and demons, and the Lion-faced Dharma Protector, father and mother, seated in order. The Desire Protector, the red arrogant assembly, the Naga Tsen of Gewa Nyoe, the Mistress of the Cemetery, and other attendants surround. To the left, in order, the Lord of the Desire Realm, the black coal mother, surrounded by a hundred thousand black mothers, the Five Sisters of Auspicious Longevity, Tenma, and many other servants, and the Co-emergent Mother of Tibet, Dorje Yutronma, surrounded by a million Dharma Protector Dakinis, the Samaya Wheel where the Peaceful Flesh-Eater resides, from the indestructible life seed of which emanates a hook of light, hooking the wisdom wheel that is the same as the contemplation, Vajra Samājaḥ (藏文,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ). Burn the mixture of various incenses and flesh, strike the instruments, and chant with sound: Hūṃ! By the power of faith and samaya, Come forth, Mahākāla! Please come to this mandala place. Your secret name is, Black Robe, Lord of the Cemetery! I call your name, please come quickly. The one named in the cool grove, Chief of the Black Robed Oath-Eaters!


་གཤེད། ། 19-145 མཚན་ནས་འབོད་དོ་ད་ཚུར་བྱོན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གནས་མཆོག་ན། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ནི་སི་ལི་ལི། །ཤ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་ཁྱིལ་ལི་ལི། །བྷནྡྷ་རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ། ། ཨ་ཀར་དུད་སོགས་སྤོས་ངད་ཐུལ་ལུ་ལུ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་སོ་ད་ཚུར་བྱོན། །བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་དུད་སོལ་མ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་རྗེ་བློན་འབངས་གསུམ་དང་། །ཁྱབ་འཇུག་དུག་ གི་སྤུ་གྲི་ར་ཧུ་ལ། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་བསྟན་མར་བཅས། །བོད་སྐྱོང་དབང་མོ་རྡོ་རྗེའི་གཡུ་སྒྲོན་མ། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཤནྟི་རོ་གཟན་ དང་། །ཀུན་གྱི་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་ཅིག་ཅར་དམར། །ཆོས་སྲུངས་སྙོ་ཁའི་ཀླུ་བཙན་སྣ་ཡོན་མ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྲུང་མ་འཇིགས་བྱེད་ཚོགས། །ཕོ་བརྒྱུད་མོ་བརྒྱུད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཡེ་ ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས། མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་ལ། ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བདུད་རྩི་གཏོར་བས་དམ་བཅས་པ་དྲན་ ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཅི་བསྒོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། མཆོད་རྫས་ཧཱུྃ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རེ་རེས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། 19-146 རྔ་སིལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། རཀྟ་སྐོམ་དུ་འཐུང་བའི་ཕྱིར། །ཁྲག་སྣ་སྟོང་གི་ཡོན་ཆབ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་གཟིགས་ཤ་ལ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཤ་སྣ་སྟོང་གི་མེ་ཏོག་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་པུཥྤེ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཚིལ་ཆེན་དྲི་ལ་སྣོམ་པའི་ཕྱིར། །གསུར་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དྷཱུ་པེ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྲིན་པོའི་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ཞུན་ཆེན་གསལ་བའི་མར་མེ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཱ་ལོ་ ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནུས་པ་མཆོག་དང་རབ་ལྡན་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དྲི་ཆབ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གནྡྷེ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །སྙིང་སྣ་སྟོང་གི་ཞལ་ཟས་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་

【現代漢語翻譯】 གཤེད། ། 19-145 以您的名義呼喚,現在請來! 在修行者至上的處所, 甘露妙藥的供品如雨點般落下, 大量肉類的焚香菸霧繚繞, 顱骨製成的班雜(梵文:Bhanda,梵文羅馬擬音:Bhanda,漢語字面意思:容器)堆積如山, 阿嘎(一種香)等焚香的氣味濃烈, 和諧的誓言供品已備好,現在請來! བྷྱོ། 榮耀的女神,不敗的煙色女神, 完美的黑袍護法及其大臣和臣民三者, 遍入天(梵文:Vishnu,梵文羅馬擬音:Vishnu,漢語字面意思:遍入)的毒刃羅睺羅(梵文:Rahula,梵文羅馬擬音:Rahula,漢語字面意思:羅睺羅), 偉大的土地守護者,獅面空行母, 吉祥長壽五姐妹及其伴侶, 守護西藏的女神,金剛綠松石燈母, 榮耀的女神,夏瓦日(梵文:Shavari,梵文羅馬擬音:Shavari,漢語字面意思:夏瓦日)食者, 所有人的命令執行者,傲慢的赤紅者, 護法神,斯約喀(地名)的龍王和贊神納約瑪(人名), 瑜伽士我的守護神,怖畏金剛(梵文:Bhairava,梵文羅馬擬音:Bhairava,漢語字面意思:怖畏)眾, 父系和母系傳承及其眷屬,請降臨! ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 智慧尊者與誓言尊者無二無別,觀想如親眼所見,唸誦: ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 通過拋灑甘露,憶起誓言,思維履行所吩咐的事業。 然後,從供品吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中,生起令所有護法神和守護者歡喜的供養云,每一個都充滿整個虛空界,轉化為無漏的智慧自性。 19-146 伴隨著鼓和鈴的樂聲,唸誦: ཧཱུྃ། 爲了暢飲鮮血, 這千種血的供水, 獻給怙主及其眷屬。 請享用並弘揚佛法! 嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 阿爾剛 扎地扎 吽 梭哈(梵文:Oṃ Vajra Mahākāla Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Mahākāla Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛大黑天,供品,接受,吽,梭哈!) 爲了觀看血肉, 這千種肉的花朵, 獻給怙主及其眷屬。 請享用並弘揚佛法! 嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 布貝 扎地扎 吽 梭哈(梵文:Oṃ Vajra Mahākāla Puṣpe Pratīccha Hūṃ Svāhā,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Mahākāla Puṣpe Pratīccha Hūṃ Svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛大黑天,花,接受,吽,梭哈!) 爲了嗅聞油脂的香味, 這大量焚香的煙雲, 獻給怙主及其眷屬。 請享用並弘揚佛法! 嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 杜貝 扎地扎 吽 梭哈(梵文:Oṃ Vajra Mahākāla Dhūpe Pratīccha Hūṃ Svāhā,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Mahākāla Dhūpe Pratīccha Hūṃ Svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛大黑天,香,接受,吽,梭哈!) 爲了摧毀羅剎的邪惡, 這明亮燃燒的酥油燈, 獻給怙主及其眷屬。 請享用並弘揚佛法! 嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 阿洛給 扎地扎 吽 梭哈(梵文:Oṃ Vajra Mahākāla Āloke Pratīccha Hūṃ Svāhā,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Mahākāla Āloke Pratīccha Hūṃ Svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛大黑天,光,接受,吽,梭哈!) 爲了擁有至高無上的力量, 這五種甘露的香水, 獻給怙主及其眷屬。 請享用並弘揚佛法! 嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 根dei 扎地扎 吽 梭哈(梵文:Oṃ Vajra Mahākāla Gandhe Pratīccha Hūṃ Svāhā,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Mahākāla Gandhe Pratīccha Hūṃ Svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛大黑天,香,接受,吽,梭哈!) 爲了滿足舌根, 這千種心的食物, 獻給怙主及其眷屬。 請享用

【English Translation】 gShed 19-145 Calling you by name, please come now! In the supreme abode of the practitioner, The assembly of nectarous substances rains down like Sili Li, The smoke clouds of great meat incense swirl like Khyili Li, The assembly of skull-made Bhandas piles up like Khrala La, The scent of Agar and other incenses permeates like Thullu Lu, The harmonious Samaya substances are assembled, please come now! Bhyo! Glorious goddess, invincible smoky goddess, Perfect Black-robed Protector with his ministers and subjects, Vishnu's poisonous razor Rahula, Great Land Guardian, Lion-faced Dakini, The five auspicious long-life sisters with their consorts, Goddess who protects Tibet, Vajra Turquoise Lamp Mother, Glorious goddess, Shavari eater, Commander of all, arrogant Red One, Dharma protector, serpent king and Tsen spirit Nayo Ma of Snyo Kha, Guardian deities of the yogi, assembly of Bhairava, Father and mother lineages with their retinues, please descend! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ The wisdom beings become inseparable from the Samaya beings, contemplate as if seeing them directly, and recite: Sa ma ya ha na ha na hūṃ phaṭ By scattering nectar, remember the vows, and contemplate fulfilling the entrusted activities. Then, from the Hūṃ of the offerings, generate clouds of offerings that please all Dharma protectors and guardians, each filling the entire expanse of space, transforming into the unpolluted nature of wisdom. 19-146 Accompanied by the sounds of drums and cymbals: Hūṃ! For the sake of drinking blood, This offering of a thousand kinds of blood, I offer to the protector and his retinue. Please accept and expand the teachings! Oṃ Vajra Mahākāla Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā For the sake of gazing upon flesh, This flower of a thousand kinds of flesh, I offer to the protector and his retinue. Please accept and expand the teachings! Oṃ Vajra Mahākāla Puṣpe Pratīccha Hūṃ Svāhā For the sake of smelling the scent of great fat, This cloud of great incense smoke, I offer to the protector and his retinue. Please accept and expand the teachings! Oṃ Vajra Mahākāla Dhūpe Pratīccha Hūṃ Svāhā For the sake of destroying the evil of Rakshasas, This clear burning butter lamp, I offer to the protector and his retinue. Please accept and expand the teachings! Oṃ Vajra Mahākāla Āloke Pratīccha Hūṃ Svāhā For the sake of possessing supreme power, This perfume of the five nectars, I offer to the protector and his retinue. Please accept and expand the teachings! Oṃ Vajra Mahākāla Gandhe Pratīccha Hūṃ Svāhā For the sake of satisfying the power of the tongue, This food of a thousand kinds of hearts, I offer to the protector and his retinue. Please accept


ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 19-147 སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ཅང་ཏེའུ་སོགས། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཀའ་སྡོད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མགོན་པོ་ལ་ཕུལ། བྷྱོ། ལྷ་མིན་རྣམས་དང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཡི། །སྙིང་ཁྲག་དང་འདྲེས་དུག་ཆུ་ཁོལ་མའི་རྒྱུན། །རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ་ བའི་མི་བཟད་ཨརྒྷཾ་འདི། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དྲི་མེད་ཡིད་འོང་ལྷ་རྫས་བཟང་པོ་དང་། །དྲག་པོའི་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུར་བཅས། །གདུག་པའི་དྲི་ལྡང་ཞབས་བཀྲུ་འདི་དག་ ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཉམས་པ་བསྒྲལ་བའི་དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་ནི། །རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་ཨུཏྤལ་ཆེར་འཛིངས་དུག །མཐུན་པའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ལྟར་སྤེལ་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །སྣ་ཚོགས་སྤོས་མཆོག་བསྲེགས་དང་གསུར་ཆེན་གྱི། །དུད་སྤྲིན་མཁའ་ལ་འཁྲིགས་པ་དྲི་ཞིམ་ངད། །ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ། 19-148 ཙན་དན་ག་བུར་བསིལ་མངར་སྙིང་པོ་དང་། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དགྲ་བོའི་མཁྲིས་ཞག་དུག །བྱུགས་པར་སྦྱར་བའི་མི་བཟད་དྲི་ལྡང་ཆབ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བགྲང་ཡས་རོ་དང་ བཅུད་ལྡན་ཞལ་ཟས་མཆོག །བཟང་ཞིང་འཚལ་བ་མ་ཚང་མེད་པ་རྣམས། །སྲིད་པའི་འདོད་དགུའི་གཏོས་དང་མཉམ་སྤེལ་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ལྷ་མིའི་སིལ་སྙན་རྔ་དང་མི་རྐང་ དུང་། །དཀྲོལ་འབུད་བརྡུང་དང་གླུ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲས། །ཞིང་རྣམས་ཤིག་ཤིག་གཡོ་བྱེད་འདི་དག་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །འབྲུ་ཚིག་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་ཞུན་ཆེན་ནི། །རོ་རས་གྱིས་ སྦར་སྣང་བྱེད་འབར་བའི་མེ། །མ་ལུས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་འདི། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཆེན་ཤ་སྣ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཉམས་པའི་སྙིང་ཆེན་སྙིང་སྣ་སྲིད་ གསུམ་གཏམས། །གདུག་པའི་དམར་ཆེན་དམར་སྣ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཞིང་བཅུའི་ཀླད་ཆེན་ཀླད་སྣ་སྟོང་གསུམ་བཀང་། །རྒྱུ་ཆེན་འཕྲེང་བར་བརྩེགས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་། །འདོད་དགུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས། །

【現代漢語翻譯】 愿您享用並弘揚佛法!嗡 班雜 瑪哈嘎拉 乃維迪耶 扎的察 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體: ॐ वज्र महाकाल नैविद्य प्रतिच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla naivedya pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,大黑天,供養,接受,吽,梭哈) 爲了滿足耳根的需要, 我將腿骨號、顱骨鼓、鈸和手鼓等, 供養給怙主及其眷屬。 愿您享用並弘揚佛法!嗡 班雜 瑪哈嘎拉 夏布達 扎的察 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體: ॐ वज्र महाकाल शब्द प्रतिच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla śabda pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,大黑天,聲音,接受,吽,梭哈) 從三角形的深藍色燃燒的壇城中, 我向奉命守護佛法的智慧怙主諸神, 供奉純凈的甘露和誓言物,以悅其心。 請以慈悲垂念,賜予加持和成就!嗡 班雜 瑪哈嘎拉 薩巴熱瓦熱 班匝 阿姆日達 布雜 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體: ॐ वज्र महाकाल सपरिवार पञ्चामृत पूजा खाहि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla saparivāra pañcāmṛta pūjā khāhi,漢語字面意思:嗡,金剛,大黑天,及其眷屬,五甘露,供養,享用) 供養給怙主! 爲了降伏阿修羅和敵對障礙, 將混合著心血的沸騰毒水, 傾瀉成令人作嘔的廣大之海, 供養給空行母自在及其眷屬。 將無垢、悅意、美好的天物, 以及猛烈的液體和金剛香水等, 這些散發著惡臭的洗腳水, 也供養給空行母自在及其眷屬。 將五種降伏誓言的權柄, 堆積如山,與盛開的烏 উৎপল (utpala,烏 উৎপল花) 混合毒藥, 如花環般相互交織, 供養給空行母自在及其眷屬。 各種上妙的焚香和盛大的煙供, 其煙霧如雲般瀰漫天空,香氣撲鼻, 飄向十方世界的金剛焚香, 也供養給空行母自在及其眷屬。 將檀香、樟腦、清涼甘甜的精華, 以及血肉、骨骼、敵人的膽汁和脂肪、毒藥, 混合塗抹的令人作嘔的香水, 供養給空行母自在及其眷屬。 將無數美味和營養豐富的食物, 所有美好而完整的食物, 與世間一切願望一樣豐盛, 供養給空行母自在及其眷屬。 天人的美妙樂器、鼓和人腿骨號, 演奏、吹奏、敲擊和歌唱的海洋般的聲音, 震動所有凈土, 也供養給空行母自在及其眷屬。 將戰場上殺戮的油脂, 用羅紗包裹,照亮燃燒的火焰, 這完全照亮一切的燈, 供養給空行母自在及其眷屬。 將敵人的大塊血肉堆積如山, 將違誓者的心臟充滿三界, 將惡毒的紅供傾瀉成大海, 將十方世界的腦髓充滿三千世界。 用腸子編織成串,遍佈虛空, 如雲般佈滿所有願望的功德。

【English Translation】 May you partake and spread the teachings! oṃ vajra mahākāla naivedya pratīccha hūṃ svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體: ॐ वज्र महाकाल नैविद्य प्रतिच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla naivedya pratīccha hūṃ svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Mahakala, Offering, Accept, Hum, Svaha) For the sake of satisfying the ear faculty, I offer the leg bone trumpet, skull drum, cymbals, and hand drum, etc., To the Protector and his retinue. May you partake and spread the teachings! oṃ vajra mahākāla śabda pratīccha hūṃ svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體: ॐ वज्र महाकाल शब्द प्रतिच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla śabda pratīccha hūṃ svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Mahakala, Sound, Accept, Hum, Svaha) From the triangular, dark blue, blazing mandala, To the assembly of deities of the Wisdom Protector who abides by the command, I offer pure nectar and samaya substances to please them. Please consider with compassion and grant blessings and siddhis! oṃ vajra mahākāla saparivāra pañcāmṛta pūjā khāhi (藏文:ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體: ॐ वज्र महाकाल सपरिवार पञ्चामृत पूजा खाहि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla saparivāra pañcāmṛta pūjā khāhi,Literal meaning: Om, Vajra, Mahakala, with retinue, five nectars, offering, eat) I offer to the Protector! To subdue the asuras and hostile obstacles, The stream of boiling poisonous water mixed with heart blood, Poured into a vast ocean that is unbearable, I offer to the Dakini Empowerment and her retinue. The immaculate, pleasing, and excellent divine substances, As well as fierce liquids and vajra perfumes, These foot-washing waters that emit a foul odor, I also offer to the Dakini Empowerment and her retinue. The five powers of subduing the oath-breakers, Piled up like mountains, mixed with blooming উৎপল (utpala,utpala flowers) and poison, Intertwined like garlands of harmonious flowers, I offer to the Dakini Empowerment and her retinue. Various supreme incenses, burnt offerings, and great burnt offerings, The fragrant clouds of smoke that fill the sky, The vajra incense that travels to the ends of the ten directions, I also offer to the Dakini Empowerment and her retinue. Sandalwood, camphor, cool and sweet essence, As well as flesh, blood, bones, the enemy's bile and fat, and poison, The unbearable perfume mixed for smearing, I offer to the Dakini Empowerment and her retinue. Countless flavors and nourishing foods, All the excellent and complete foods without exception, As abundant as all the desires of existence, I offer to the Dakini Empowerment and her retinue. The sweet sounds of gods and humans, drums, and human leg bone trumpets, The ocean of sounds of playing, blowing, striking, and singing, That shake all the pure lands, I also offer to the Dakini Empowerment and her retinue. The great melted butter from those killed in battle, Wrapped in silk, illuminating the burning flame, This lamp that completely illuminates everything, I offer to the Dakini Empowerment and her retinue. The enemy's large pieces of flesh piled up like mountains, The hearts of the oath-breakers filling the three realms, The malicious red offerings poured into an ocean, The brains of the ten directions filling the three thousand worlds. The large intestines woven into garlands, pervading the sky, The qualities of all desires gathering like clouds.


བ་ལིཾ་ གཏོར་མའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་བཀྲ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྣོད། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་རྡོ་རྗེའི་རྫས། །མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་པ། ། 19-149 མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ལྷ་མོ་ལ་ཕུལ། མེ་ཏོག་གདུག་པ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རེ་རེའང་ཀུན་བཟང་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་ལས་ཐོན་མཆོད་པའི་འཕྲེང་བ་འདི། ། ལེགས་ལྡན་རྗེ་བློན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མགོན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ལ་ཕུལ། ཛ་ཡ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདིའི། །ཕྱི་ཡི་དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་མཆོད་པར་འབུལ་གྱི་བཞེས། །ནང་ གི་དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་མཆོད་པར་འབུལ་གྱི་བཞེས། །གསང་བའི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་མཆོད་པར་འབུལ་གྱི་བཞེས། །ཤ་ཁྲག་དམར་དང་ཚིལ་ཆེན་མཆོད་པར་འབུལ་གྱི་བཞེས། །ཀླད་རུས་རྐང་མར་མཆོད་པར་འབུལ་གྱི་ བཞེས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་འདི། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཞིག་དགོངས་ཤིག་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་ཕུལ། ཁྱེད་ལ་མཆོད་པར་ འབུལ་བ་ནི། །བསད་པའི་ཤ་དང་མྱོས་པའི་ཆང་། །བསྲེགས་པའི་གསུར་དང་བཙོས་པའི་ཞག །ཁུར་བ་ཁྲག་དང་ལྷ་བ་རྐང་། །ནང་ཁྲོལ་གློ་སྙིང་མཁལ་མར་བཅས། །མགོན་པོ་སེང་གདོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞིང་སྐྱོང་ ལ་ཕུལ། བྷྱོ། སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པ། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་ཚོགས་གསེར་སྐྱེམས་འདི། །ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། ། 19-150 རྣམ་བཀྲ་ཆེན་རིན་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་བཀང་། །དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་འཛིན་པའི་སྒྲོན་མས་གཏམས། །དྲི་བཟང་ཆབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་འཁྱིལ། །ལྷ་ཡི་བཟའ་བའི་ ཚོགས་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །སྙན་པའི་རོལ་མོ་གནམ་ས་འབིར་བྱེད་ཅིང་། །སེར་གཡུ་མུ་ཏིག་ཕུང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །ལྷ་མིའི་དཀོར་ནོར་ཇི་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད། །གཙང་མའི་མཆོད་རྫས་མ་ཚང་མེད་པ་ འདི། །ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཚེ་རིང་མ་ལ་ཕུལ། དམ་ཚིག་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་མཆོད་ པར་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །མཆོད་པར་བཞེས་ཤིག་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། གཡུ་སྒྲོན་མར་ཕུལ། ཁྱེད་དང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །གདེངས་ཅན་གཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་བདུད་ རྩི་ཕུད་ཀྱིས་བྲན། །ལེ་བརྒན་རུ་མཚོན་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གླང་ཆེན་དམར་པོ་རོལ་དུ་འདུར། །བསྟན་པ་

【現代漢語翻譯】 巴林(Baliṃ,供品): 供養食子的聚會如星辰般閃耀, 獻給空行母(Kha'gro,自在天女)及其眷屬。 如天空般廣闊的顱器是金剛之器, 五肉五甘露混合是金剛之物。 最勝的勝者以金剛加持。 獻給空行母及其眷屬。 獻給天女。 花朵、香、燈、香水和, 食物、音樂,每一樣都是普賢(Kun bzang,梵文:Samantabhadra)的。 從解脫中產生的供養之鬘。 獻給具善(Legs ldan)君臣及其眷屬。 獻給怙主(Mgon po)魔鬼的剃刀。扎亞(Dza ya)。 獻給違背誓言的敵人、惡人和罪人的, 外五根供養,請享用。 內五臟供養,請享用。 秘密的命、壽、魂三者供養,請享用。 血肉、鮮血和大量脂肪供養,請享用。 腦、骨、骨髓供養,請享用。 違背誓言的敵人的命、壽、魂、氣息, 獻給曜(Gza')大魔及其眷屬享用。 請享用、請玩樂、請垂念,卡讓卡嘿(khā raṃ khā hi)。 獻給遍入(Khyab 'jug,毗濕奴)羅睺羅(Rā hu la)。 獻給您的供品是: 宰殺的肉和令人陶醉的酒, 焚燒的薰香和煮熟的油, 血淋淋的肉和帶骨的肉, 包括內臟、肺、心、腎。 祈請怙主獅面(Seng gdong)履行誓言。 獻給護田神(Zhing skyong)。 布喲(Bhyo)。 以咒語、禪定和手印, 加持成智慧本尊的甘露。 這色香味俱全的美酒, 獻給藥王天女及其眷屬。 無邊無際的虛空, 充滿各種美麗珍貴的花雨, 飄散著芬芳的薰香云, 點亮日月光芒的燈盞, 匯聚著芬芳的香水之海, 堆積如山的諸天美食, 響徹天地的美妙音樂, 遍佈各處的綠松石、珍珠堆, 陳設十方的天人財寶。 這無一不缺的清凈供品, 獻給藥王天女吉祥長壽母(bkra shis tshe ring ma), 及其五姐妹眷屬。 獻給長壽母。 這與誓言清凈結合的供品, 獻給金剛綠松石燈母(Rdo rje g.yu sgron ma)。 請以慈悲垂念,享用裝飾的供品。 請享用供品,阿拉拉霍(a la la ho)。 獻給玉燈母。 與您相應的誓言之物是: 三棱形的有勢力者的肉, 用美酒甘露精華浸潤。 旗幟和武器在空中飄揚, 紅色的大象在嬉戲。 爲了佛法。

【English Translation】 Baliṃ (Offering): The assembly of torma offerings shines like stars, Offered to the Queen of Dakinis (Kha'gro, Sky Goer, Yogini) and her retinue. The skull cup, as vast as the sky, is a vajra vessel, The mixture of five meats and five nectars is a vajra substance. The supreme Victor has blessed it with the vajra. Offered to the Queen of Dakinis and her retinue. Offered to the Goddess. Flowers, incense, lamps, scented water, and Food, music, each and every one is of Samantabhadra (Kun bzang). This garland of offerings arising from liberation. Offered to the virtuous ruler and ministers and their retinue. Offered to the razor of the Lord Protector (Mgon po) demon. Dza ya. To the oath-breaker, enemy, evil-doer, and sinner, The outer five senses are offered, please partake. The inner five vital organs are offered, please partake. The secret life, longevity, and soul are offered, please partake. Flesh, blood, and abundant fat are offered, please partake. Brain, bones, and marrow are offered, please partake. The life, longevity, soul, and breath of the oath-breaking enemy, Are offered to the great planet (Gza') demon and its retinue to consume. Please partake, please enjoy, please consider, khā raṃ khā hi. Offered to the All-Pervading (Khyab 'jug, Vishnu) Rāhula. The offerings to you are: Slaughtered meat and intoxicating wine, Burnt incense and cooked oil, Bloody meat and meat with bones, Including entrails, lungs, heart, and kidneys. Please fulfill the heart commitment of the Lord Protector Lion-Faced (Seng gdong). Offered to the Field Protector (Zhing skyong). Bhyo. Through mantra, samadhi, and mudra, Blessed into the nectar of the wisdom deity. This excellent beverage with perfect color, smell, and taste, Is offered to the Goddess of Medicine and her retinue. The limitless expanse of the sky, Is filled with various beautiful and precious showers of flowers, Clouds of fragrant incense waft, Lamps holding the light of the sun and moon are lit, Oceans of fragrant scented water swirl, Mountains of divine food are piled high, Beautiful music that pierces the sky and earth resounds, Heaps of turquoise and pearls are scattered everywhere, The wealth and treasures of gods and humans are arranged in the ten directions. This complete and pure offering, Is offered to the Goddess of Medicine, Tashi Tseringma (bkra shis tshe ring ma), And her five sister retinue. Offered to Tseringma. This offering combined with pure samaya, Is offered to Vajra Turquoise Lamp Mother (Rdo rje g.yu sgron ma). Please consider with compassion, and accept the offering of ornaments. Please accept the offering, a la la ho. Offered to Yutronma. The samaya substances corresponding to you are: The three-cornered flesh of the powerful one, Sprinkled with the essence of ambrosial wine. Banners and weapons flutter in the sky, Red elephants frolic. For the sake of the Dharma.


བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཅིག་ཅར་དམར་པོར་ཕུལ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ ལས་སྐྱེས་པའི་ནག་པོ་ཆེ། །པདྨའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་མེད་དཔུང་ནང་། །མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། བྱ་རོག་མིང་ཆེན་ནག་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། ། 19-151 ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་སྟང་སྟབས་བཞུགས། །སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། ཆ་ལུགས་འཆང་བའི་ནག་པོ་ཆེ། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་ཐོད་པས་བརྒྱན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལ་གསོལ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ནག་པོ་ཆེ། །འབྲས་བུ་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གསོད་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། གཟི་མདངས་ལྡན་པའི་ནག་པོ་ཆེ། ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར། །བརྗིད་པ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ནག་པོ་ཆེ། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་མེ་ལྟར་འབར། །རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའི་ ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གཏུམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནག་པོ་ཆེ། །ཞལ་གདངས་དྲག་པོའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་འདྲིལ་ང་རོ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག །ཟ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །དམ་ཅན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། དམ་ལས་མ་འདའ་ནག་པོ་ཆེ། །བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་ ནག་པོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱོངས་ཤིག་ནག་པོ་ཆེ། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག་ནག་པོ་ཆེ། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ། །ཁྱོད་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། །རང་ཉིད་རླག་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ། 19-152 ཨོཾ་བཛྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བྷྱོ། རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་མེ་འབར་ཁྱོད། །མཚོ་རྣམས་སྐེམ་པར་ནུས་མ་སྟེ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཞི་ མཛད་ཕྱིར། །ལྷ་ཆེན་སྐུ་ཡི་ཕྱེད་དུ་བཞུགས། །རྫོང་དང་བཀའ་ཟློག་ནག་མོ་ཆེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཕྱག་བྱས་མ། །མི་ནད་གང་ཡིན་ཁྱོད་མིང་ཤེས། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་ མོ་བདུད་ཀྱི་ཡུམ། །འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ནད་དོ་ཅོག་གི་བདག་མོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་དུད་སོལ་མ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ལྷ་ མིན་དམག་གི་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ། །རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་འཁོར་བཅས་ལ། །དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བདུད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ལ་བསྟོད། ཧཱུྃ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཀུན་ ཏུ་རྒྱུ། །

【現代漢語翻譯】 為守護故祈請納受! 頃刻間奉獻紅色供品。 伴隨樂器讚頌如下: 吽! 吽! 從事業而生的黑怙主(梵文:Mahākāla,藏文:Nagpo Chenpo,偉大的黑者), 安住在蓮花日輪的座墊上。 于無有能摧毀暴虐之手的懷中, 我讚頌您這位具大神力者! 吽! 名為大烏鴉的黑怙主, 一面四臂忿怒之身。 雙足以巨人的姿態站立。 我讚頌您這位具大力量者! 吽! 持有裝束的黑怙主, 以蛇和珍寶顱骨為莊嚴。 身披虎皮裙。 我讚頌您這位勇士! 吽! 行事業的黑怙主, 口中享用果實、顱血。 手中持有暴虐的兵器。 我讚頌您這位殺戮者! 吽! 具有光彩的黑怙主, 黃色頭髮向上豎立。 鬍鬚眉毛如火般燃燒。 我讚頌您這位威嚴者! 吽! 以慈悲而忿怒的黑怙主, 三眼怒目如火般燃燒。 具有極度憤怒的皺紋。 我讚頌您這位兇猛者! 吽! 具有怖畏之身的黑怙主, 張開大口露出鋒利的牙齒。 捲動舌頭發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音。 我讚頌您這位吞噬者! 吽! 具有菩提心的黑怙主, 在諸佛面前立下誓言。 承諾守護佛法。 我讚頌您這位守誓者! 吽! 不違越誓言的黑怙主, 守護佛法吧,黑怙主! 護持瑜伽士吧,黑怙主! 請如教言般成辦吧,黑怙主! 如果違越誓言, 三世諸佛將會憤怒, 您自身將會衰敗! 您自身將會滅亡! 嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 雅 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र महाकाल य हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,大黑天,呀,吽,啪特)! 嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 薩瑪雅 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र महाकाल समय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla samaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,大黑天,誓言,吽,啪特)! 嘿! 從海中燃起火焰的您, 能夠使海水乾涸。 爲了平息所有女性, 安住于大神身軀的一半。 遣除詛咒和口舌的黑母(藏文:Nagmo,黑女), 為天人和非天所敬拜之母。 無論何種人類疾病,知曉您的名字, 那人將不會有任何恐懼。 死主閻羅的姐妹,魔鬼之母, 欲界之自在母。 是一切疾病之主母, 守護佛陀教法的, 具光彩之天女,我讚頌您! 如此讚頌菸灰母。 吽! 遣除非天軍隊的戰爭, 呼出天人軍隊的白色氣息。 于金剛尸陀林及其眷屬, 以虔誠之心頂禮讚頌。 如此讚頌魔鬼之剃刀。 吽! 大遍入天(梵文:Vishnu,毗濕奴)周遍一切。 (以下內容缺失,無法翻譯)

【English Translation】 Please accept this offering for protection! Instantly offer the red offerings. Praise with music as follows: Hūṃ! Hūṃ! Born from activity, the Great Black One (Sanskrit: Mahākāla, Tibetan: Nagpo Chenpo, the Great Black One), Resides on a lotus and sun disc seat. In the arms that destroy the wicked without exception, I praise you, the mighty one! Hūṃ! Great Black One with the great name of Raven, One face, four arms, wrathful form. Two feet standing in the stance of a giant. I praise you, the powerful one! Hūṃ! Great Black One who holds the attire, Adorned with snakes, precious jewels, and skulls. Wearing a tiger skin lower garment. I praise you, the brave one! Hūṃ! Great Black One who performs activities, Consuming fruits and skull blood in the mouth. Holding weapons of wickedness in the hands. I praise you, the slayer! Hūṃ! Great Black One who possesses splendor, Yellow hair standing upright. Beard and eyebrows blazing like fire. I praise you, the majestic one! Hūṃ! Great Black One, wrathful with compassion, Three eyes blazing like fire with hatred. With extremely agitated wrathful wrinkles. I praise you, the fierce one! Hūṃ! Great Black One with a terrifying form, Opening the mouth, baring sharp fangs. Rolling the tongue, uttering the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Chinese literal meaning: seed syllable). I praise you, the devourer! Hūṃ! Great Black One with Bodhicitta, Having made vows before the Buddhas. Promising to protect the teachings. I praise you, the oath-bound one! Hūṃ! Great Black One who does not transgress the oath, Protect the teachings, Great Black One! Protect the yogis, Great Black One! Accomplish according to the command, Great Black One! If you transgress the oath, The Buddhas of the three times will be angered, You yourself will decline! You yourself will perish! Oṃ Vajra Mahākāla Ya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल य हुं फट्,Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla ya hūṃ phaṭ,Chinese literal meaning: Om, Vajra, Mahakala, Ya, Hum, Phat)! Oṃ Vajra Mahākāla Samaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल समय हुं फट्,Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla samaya hūṃ phaṭ,Chinese literal meaning: Om, Vajra, Mahakala, Samaya, Hum, Phat)! Bhyo! You who ignite flames from the ocean's depths, Capable of drying up the seas. To pacify all women, Residing in half of the great god's body. Black Mother who averts curses and slander (Tibetan: Nagmo, Black Woman), Mother worshipped by gods and non-gods. Whatever human illness, knowing your name, That one will be without fear. Sister of Yama, the Lord of Death, Mother of Demons, Sovereign Mother of the Desire Realm. The mistress of all diseases, Protecting the teachings of the Buddha, Glorious goddess, I praise you! Thus praised the Ash Mother. Hūṃ! Averting the war of the non-god armies, Inspiring the white breath of the god armies. To the Vajra Cemetery and its retinue, I prostrate and praise with a devoted heart. Thus praised the Razor of Demons. Hūṃ! The Great All-Pervading One (Sanskrit: Vishnu, Vishnu) pervades all. (The following content is missing and cannot be translated)


འཇིགས་བྱེད་རོག་ཏི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ། །ཀླུ་སྲིན་བསྡོངས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ། །མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་། །སྐུ་མདོག་འཇིགས་ པའི་དུད་ཁ་བོ། །གཡས་ན་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཡོན་ན་རྭའི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །སྐུ་སྟོད་སྲིན་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ། །སྐུ་སྟོད་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ན་བཞུགས། །སྐུ་སྨད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་བཞུགས། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ། 19-153 ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །ཟླ་བའི་རྗེས་གཅོད་ཤར་དུ་རྒྱུ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །ཉི་མའི་རྗེས་གཅོད་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ། །ཉིན་མོ་རྒྱུ་བ་མཚམས་བཞི་འཇོམས། །མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཕྱོགས་ བཞི་འཇོམས། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྒྱུ་ཙ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འཁྲུག་ཅིང་བསྲེག །ལོ་ཉེས་འཁྲུག་པ་རིམས་ནད་གཏོང་། །ཐོག་དང་སེར་བ་ས་གཡོས་འབེབས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟོ་རུ་ཟ། །སྔོན་དུ་སུ་ ཕྲད་ཁྱུར་མིད་བྱེད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མི་བསྲུན་པ། །མིག་མང་པོ་ལ་ཁ་གདངས་པོ། །དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ཀུན་གྱི་བདག །ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་ནད་དཔྱད་མཁན། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདུད་པོ་ཆེ། །ལྷ་ སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་བྱེད། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །ཀི་ཀཾ་སྣ་ཚོགས་འབེབས་པའི་བདག །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཐུ་ཆེ་བ། །དྲག་རྩལ་ཁྱོད་ལས་ཆེ་བ་མེད། །སངས་རྒྱས་སྔ་རབས་བསྟན་པ་ ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །ཤ་རུལ་ཁྲག་རུལ་མཆོད་པར་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཞི་ནམ་ མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྦས་ཤིང་གབ་པའི་གདོང་མོ་བཞི་རྣམས་ནི། །ཤར་ནས་སྟག་སྲིན་ཟོར་བའི་གདོང་། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོག་མ། །ལྷོ་ནས་བཾ་སྲིན་དྲེད་མོའི་གདོང་། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་དྲག་པོའི་གློག་འགྱུ་མ། ། 19-154 ནུབ་ནས་ཀོང་སྲིན་བ་ལང་གདོང་། །རི་རབ་རྩེ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབེབས་མ། །བྱང་ནས་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ཁྲག་གི་སེར་འབེབས་མ། །སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་ དུས་ལ་བབ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གཟའ་ལ་བསྟོད། ཧཱུྃ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན། །བཟློག་པར་དཀའ་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པའི་བཀའ་སྡོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་ཞིང་སྐྱོང་ལ་བསྟོད། ནུ་ལྡན་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཕྱི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་འཇིག་རྟེན་ཌཱ་ཀཱིའི་ཚུལ། །ནང་ལྟར་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན། །གསང་ བར་རྒྱལ་བ་དགྱེས་མཛད་ཡུམ་ཆེན་ལྔས། །བདག་ལ་འཆི་མེ

【現代漢語翻譯】 怖畏羅睺羅化身尊,父親是羅剎母親是龍族。 龍族羅剎合力威力大,一個身體九個頭顱。 頭身遍佈無數的眼睛,身色恐怖如煙霧一般。 右手拿著鱷魚套索,左手拿著角弓箭。 上半身是羅剎下半身是蛇,上半身住在天空高處。 下半身住在海底深處,兇星惡曜降臨之時。 從西南方向顯現身形,追逐月亮的軌跡向東執行。 從東北方向顯現身形,追逐太陽的軌跡向西執行。 白天執行摧毀四方,夜晚執行摧毀四隅。 在中空之中執行之時,世間萬物動搖焚燒。 帶來災年、動亂和瘟疫,降下冰雹和地震。 吞食太陽和月亮,首先遇到誰就吞噬誰。 大恐怖者難以馴服,無數的眼睛張開大口。 是時間、時辰、日期的主宰,是神靈鬼怪的疾病診斷者。 是五大元素的大魔頭,是天龍八部的將領。 在上下四方各處執行,是降下各種災難的主宰。 在這世間威力最大,沒有比你更強大的力量。 對於過去諸佛的教法,你是毀滅世界的強大力量。 在金剛手菩薩面前,如你所承諾和發誓的那樣。 請享用腐肉和腐血的供品,成就所託付的事業。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 從四面八方廣闊的天空中,隱藏和遮蔽的四個面孔是: 從東方來的是虎面羅剎,發出詛咒的聲音。 從天空中央發出龍的吼聲。 從南方來的是熊面羅剎,從空中劃過強烈的閃電。 從西方來的是牛面羅剎,從須彌山頂降下鐵霹靂。 從北方來的是鱷魚面羅剎,從海底降下血雨。 四位羅剎姐妹履行誓言之時已到,瑜伽士們懇請您完成所託付的事業。 以上是讚頌兇星。 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 無能勝的大英雄,具有神通和力量。 難以阻擋的強大力量,讚頌您金剛持的護法。 以上是讚頌護法神。 具乳諸母之主,至尊薄伽梵母。 外在顯現為尸陀林世間空行母之相,內在是五部空行母的誓言。 秘密是令諸佛歡喜的五大母尊,賜予我無死的成就。

【English Translation】 Homage to the emanation of terrifying Rahula, whose father is a Rakshasa and mother is a Naga. With the combined power of Naga and Rakshasa, possessing a great might, one body with nine heads. Heads and body are filled with eyes, the body color is terrifyingly smoky. In the right hand, he holds a crocodile lasso, in the left hand, he holds a horn bow and arrow. The upper body is Rakshasa, the lower body is a snake, the upper body resides in the heights of the sky. The lower body resides in the depths of the ocean, when the time of the great planetary demon arrives. He arises from the southwest direction, following the moon's path eastward. He arises from the northeast direction, following the sun's path westward. During the day, he travels and destroys the four limits, during the night, he travels and destroys the four directions. When he travels in the intermediate space, all realms of the world are shaken and burned. He sends years of misfortune, disturbances, and epidemics, he causes hail and earthquakes to fall. He devours the sun and moon, he swallows whoever he encounters first. The great terrifying one is untamed, with many eyes and an open mouth. He is the master of time, hours, and dates, the diagnostician of diseases for gods and demons. He is the great demon of the five elements, he commands the eight classes of gods and demons. He travels in all directions, above and below, he is the master who sends down various calamities. In this world, he is the most powerful, there is no greater strength than yours. For the teachings of the past Buddhas, you are the violent one who destroys the world. Before Vajrapani, as you have promised and vowed. Please accept the offering of rotten flesh and blood, accomplish the entrusted tasks. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) From the vast mandala of the four directions of the sky, the four hidden and concealed faces are: From the east is the tiger-faced Rakshasi, uttering sounds of curses. From the center of the sky, the sound of a dragon roars. From the south is the bear-faced Rakshasi, with fierce lightning flashing in the intermediate space. From the west is the cow-faced Rakshasi, from the peak of Mount Meru, she drops iron thunderbolts. From the north is the crocodile-faced Rakshasi, from the depths of the ocean, she drops showers of blood. The time has come for the four Rakshasi sisters to fulfill their vows, Yogis urge you to accomplish the entrusted tasks. This is the praise to the planet. ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Great hero invincible by others, possessing miraculous powers and strength. With irresistible fierce power, praise to you, the attendant of Vajradhara. This is the praise to the field protector. Supreme among all mothers with breasts, the Bhagavati. Outwardly appearing as a charnel ground worldly Dakini, inwardly possessing the samaya of the five families of Dakinis. Secretly, the five great mothers who delight the Victorious Ones, grant me the accomplishment of immortality.


ད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་དང་། །རིགས་རྒྱུད་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མ། །སྣང་སྲིད་གསལ་བ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས་དང་། །ཟས་ནོར་ཕྱུགས་ཀྱི་འགྲོ་ བ་ཆེར་འཕེལ་བའི། །དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་གསང་ཆེན་ལམ་བགྲོད་པའི། །ཉམས་རྟོགས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བའི་གྲོགས་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལས། ། ལེགས་པར་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་བསྟོད། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་མ་དང་མཁའ་འགྲོར་སྟོན། ། 19-155 སྤྲུལ་སྐུ་སྨན་མོས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་བསྟོད། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་མགོན། །དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་ཡི། །མཆེད་ཅིག་གནས་ཆེན་བདག་པོ་ནི། །ཅིག་ཅར་དམར་པོ་ ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྤྲོ་ན་མན་ངག་བཞིན་དུ་བཟླས། །དེ་ནས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས། ཆང་གིས་བྲན་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ལས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ཐོད་ པའི་སྣོད་དུ། ཨཱཿལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ། ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སྒྲ་བརྙན་དབྱངས་སྙན་པོ་དང་ལྡན་པས་བསྐང་བ་འདི་ལྟ་བུར་གྱེར་རོ། །ཧཱུྃ། ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ལུས་ཚོགས་པའི་སྤྲིན། །སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་དགྱེས་དགུའི་ཆར་འབེབས་ པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་འདིས། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཡག་ལུག་རྟ་ཁྱི་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོའི་ཚོགས། །བྱ་ནག་རྟེན་གཏོར་གཡང་གཞི་དཔའ་བོའི་སྙིང་། །སྲོག་གི་འཁོར་ ལོས་བསྟེམས་སོགས་རང་རང་གི །རྟེན་རྫས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐུ་བརྙན་རྔ་དང་ཅང་ཏེའུ་སིལ་སྙན་དུང་། །བོང་བུ་གྭ་དམར་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་སྙིང་། །མདོང་མཐའ་ཅན་གྱི་གར་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། ། 19-156 དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིན་ཆེན་གོ་ཆ་རྣོ་བའི་དགྲ་ཆ་དང་། །འཕྱར་བའི་དར་དང་བསྲ་བའི་ལག་ཆ་དང་། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་དབྱིག །གངྒཱའི་ཞིང་རྡུལ་གྲངས་ཆས་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དྲི་རོ་བཅུད་མདངས་ཕུད་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་ནི། །སྲིད་ན་ཅི་མཆིས་དེ་སྙེད་སྤུངས་པ་གང་། །སྔགས་རྒྱས་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་ལེགས་བསྙེན་པའི། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྱེས་ བཞིན་འཁོར་བར་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་། །གནད་དུ་བསྐུལ་བས་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ། །མཆོད་དང་ཉེ་བ་བསྒྲུབ་པའི

【現代漢語翻譯】 現在是長壽持明(tshe yi rig 'dzin)的時代,是血脈興旺發達的殊勝恩賜者。 顯現世間的光明,是神通的顯現,使食物、財富、牲畜的增長。 賜予成就,行走于秘密大道的,使修行體驗和證悟極大增長的助伴。 祈願加持獲得金剛持的果位。在各種情況下,從一切違緣中。 善加守護和救助,請行此事業。這是長壽五姐妹的讚頌。勝者之母至尊多杰玉仲瑪(rdo rje g.yu sgron ma)。 法身界中沒有戲論,卻示現報身五部母和空行母。 化身以行利益眾生之事而讚頌。這是對玉仲瑪的讚頌。一切傲慢者八部的怙主。 具德護田自在者的兄弟,是聖地之主。 向唯一的紅色者您讚頌。如果喜歡,可以像口訣一樣唸誦。然後,陳設會供的物品。用酒灑過後。 嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈)。從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字中,在與虛空界相同的顱器中。 從啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字中,五肉五甘露等誓言物融化沸騰。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的放光,迎請五智自性的甘露,混合成一味。 唸誦三遍嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आह हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。然後,以具有美妙動聽的音聲來圓滿,像這樣吟唱。 吽!天人的一切欲妙匯聚成云,向各自的心中降下喜悅的雨。 遍佈虛空界的一切,以此圓滿具誓護法海眾的心意。 牦牛、綿羊、馬、狗、兇猛的野獸群,黑鳥、替身朵瑪、替身朵瑪、揚基(g.yang gzhi,吉祥基)和勇士的心。 以生命的輪涅('khor los bstems sogs)等各自的,廣大增殖的所依物,圓滿心意。 身像、鼓、鈸、鈴、海螺,驢、紅烏鴉、納布的旗幟心。 以具有矛端的舞蹈和五種欲妙,用紅色的阿甘(argham)供養,圓滿心意。 珍寶盔甲、鋒利的兵器,飄揚的旗幟和堅固的武器。 觀看也不厭足的供品和財物,如恒河沙數般,圓滿心意。 具有香味、味道、精華的食物和飲料,世間所有的一切都堆積如山。 以咒語和誓言物善妙供養的,會供和朵瑪海,圓滿心意。 歡喜地消除輪迴中的違緣,以懇切的祈請來成辦事業的因。 供養和親近,是成辦...

【English Translation】 Now is the time of the Vidyadhara of Longevity, the supreme giver of flourishing and expanding lineage. Manifesting the clarity of existence, it is the manifestation of miraculous knowledge, increasing the growth of food, wealth, and livestock. Granting accomplishments, traversing the path of the great secret, being a companion who greatly increases experience and realization. Bless us to attain the state of Vajradhara. In all circumstances, from all obstacles, Protect and save us well, please perform this activity. This is the praise of the Five Sisters of Longevity. Supreme Mother of the Victorious Ones, Dorje Yudronma (rdo rje g.yu sgron ma). In the Dharmakaya realm, there is no elaboration, yet she manifests as the Sambhogakaya Five Mothers and Dakinis. The Nirmanakaya is praised for performing the benefit of beings. This is the praise of Yudronma. Protector of all the arrogant Eight Classes. Brother of the glorious Field-Protecting Lord, is the master of the great sacred place. I praise you, the only Red One. If you like, you can recite it like a pith instruction. Then, arrange the gathering's items. Sprinkle with alcohol. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,Literal meaning: Om, purity of essence, all dharmas, purity of essence). From the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Om), in a skull cup equal to the expanse of space. From the syllable Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Ah), the substances of samaya, such as the five meats and five amṛtas, melt and boil. The light of the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum) invites the amṛta of the nature of the five wisdoms, mixing into one taste. Recite three times Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आह हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om Ah Hum). Then, with a beautiful and melodious sound, fulfill it, chanting like this. Hūṃ! Clouds of all the desires of gods and humans gather, raining down delights into each of their hearts. Pervading all the realms of space, with this, fulfill the heart commitment of the ocean of oath-bound protectors. Herds of yaks, sheep, horses, dogs, fierce wild animals, black birds, effigies, Yangzhi (g.yang gzhi, auspicious base), and the hearts of heroes. With the support of the wheel of life, etc., each of their own, greatly increasing the support substances, fulfill the heart commitment. Images, drums, cymbals, bells, conch shells, donkeys, red crows, the heart of the Nalbu banner. With dances with spear tips and the five desirable qualities, offering the red argham, fulfill the heart commitment. Precious armor, sharp weapons, fluttering banners, and strong implements. Offerings and wealth that are never tiring to look at, as numerous as the grains of sand in the Ganges, fulfill the heart commitment. Food and drink with the essence of fragrance, taste, and vitality, whatever exists in the world, piled up high. With mantras and samaya substances well-approached, the ocean of gatherings and tormas fulfills the heart commitment. Happily removing obstacles in samsara, the cause for accomplishing activities by urging the essential points. Offering and drawing near is the means of accomplishing...


་སྒོམ་བཟླས་སོགས། །མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྕམ་དྲལ་ཁྱེད་དང་དམ་ ཅན་མ་ལུས་པར། །མཆོག་ཏུ་གདུང་ཤུགས་ལྡན་ཀྱང་མི་མཁས་པས། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ། །དོ་ནུབ་བསྐང་ངོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དེ་ལྟར་བསྐང་ཞིང་བཤགས་ནས་འདོད་པའི་དོན། ། མ་ལུས་བསྒྲུབ་ཅིང་ལྷག་པར་བདག་ཅག་ལ། །ཕ་རོལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་ལས་བརྩམས་པ། །གང་མཆིས་དགྲ་བགེགས་ཉིད་ལ་བཟློག་པར་མཛོད། །དེ་ནས། ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་གྲངས་བཞིན་བྲན་ནས། ཆ་ལྔ་ ལ། ཧཱུྃ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་དང་། །དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་འཁོར་དང་བཅས། །མགོན་པོ་རྗེ་བློན་འབངས་གསུམ་དང་། ། 19-157 ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་བསྟན་མར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དཔལ་ལྷ་དང་། །གཞི་བདག་དགེ་བསྙེན་མཆེད་གཉིས་སོགས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ ལ་འབུལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྔོས་ནས་ནམ་མཁར་དོར། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ཆང་གིས་བྲན་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ལས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་ པའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ། ཨཱཿལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ། ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་དང་རོ་གཅིག་ ཏུ་བསྲེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་བཛྭ་ཀ་ཝུ་ཝ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་མགོན་པོ་ལ་འབུལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷ་མོ་ ལ་འབུལ། གཞན་རྣམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སྲཱྀ་ད་བིཥྞཀྵྭ་རཱ་ཧུ་ལཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ། མཾ་ལཾ་ཨཾ་ཙཾ་ཏཾ་པཉྩྨ་ཌཱ་ཀཱི་བཛྭ་ལ་ལ་ལི་ལི། ཏྲཀ་ཤད་སིདྡྷི་ཡ་མ་དུ་ཛ། 19-158 ནག་པོ་ཏི་པ་རཱ་ཛ། རཱ་ཊིཊ་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཤིནྟི་ཨ་ཀ་ཊ་བྷཀྵི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ། ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱ་ ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོའོ། །དེ་ནས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལྕམ་དྲལ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་ རོག་གི་གདོང་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དུད་པའི་སོལ་བ་མ། མགོན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྤུ་གྲི། ཁྱབ་འཇུག་གཟའི་སྤུ་གྲི། ཞིང་སྐྱོང་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན། བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། ཅིག་

【現代漢語翻譯】 觀修、唸誦等,圓滿一切和合誓句之意。 兄妹您與一切持誓者,雖然極具悲憫,但因不善巧,如法成辦之誓句有所違犯,今晚予以圓滿、懺悔,持誓者! 如此圓滿、懺悔后,所欲之義,無餘成辦,尤其對我等,他人惡念所作之業,無論有何,祈願遣除回遮于怨敵魔障自身。 之後,將朵瑪食子灑上酒,分成五份。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 此廣大薈供,獻給根本傳承上師,本尊壇城諸尊,以及瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)及其眷屬,具光煙供及其眷屬,怙主(mgon po)眷屬臣民三者,遍入天(khyab 'jug chen po)及其眷屬,護田獅面(zhing skyong seng gdong)父母,長壽五姐妹(tshe ring mched lnga)及其眷屬,金剛綠松石(rdo rje g.yu sgron)吉祥天女,地主善友兄弟二人等,獻給如海之持誓眾。 嘎納扎智巴匝卡卡嘿(ga Na tsakra pUja khAhi)。 如此獻祭后,拋向空中。 之後,將朵瑪食子灑上酒。 嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭(oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,從空中與等同的顱器中,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字,五肉五甘露等誓句之物融化沸騰。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之光,迎請五智自性之甘露,混合為一味。 嗡 阿 吽(oṃ āḥ hūṃ)唸誦三遍。 之後,結金剛掌印,手心向上。 嗡 班扎 嘎瓦 瓦 瑪哈嘎拉 薩巴熱瓦Ra 義當 巴林達 卡卡卡嘿 卡卡嘿(oṃ vajra kava va mahākāla saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi)。 三遍或七遍,獻給怙主。 嗡 吽 舍利 雅 德瓦 嘎利 嘎利 吽 貝 義當 巴林達 卡卡卡嘿 卡卡嘿(oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli hūṃ bhyo idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi)。 三遍,獻給天女。 其他諸眾,嗡 瑪哈嘎拉 咕那 舍利達 毗舍 恰Ra 啦呼啦 勒恰 達 巴啦。 芒 朗 昂 倉 當 班恰瑪 達給 班扎啦啦 哩哩。 扎卡 舍 悉地 雅瑪 杜扎。 那波 迪巴Ra匝。 Ra迪瑪雅 匝匝 舍地 阿嘎達 巴克西 薩巴熱瓦Ra 義當 巴林達 卡卡卡嘿 卡卡嘿(oṃ mahākāla guṇa srīda viṣṇakṣvarāhula kṣeṭapāla. maṃ laṃ aṃ caṃ taṃ pañcma ḍāki bajrāla lali li. traka śada siddhi yama duja. nāgpo tiparāja. rāṭiṭamaya jaja śinti akaṭa bhakṣi saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi)。 唸誦三遍,或者,嗡 阿嘎若木康 薩瓦達瑪 南 阿迪亞努達巴那托達 嗡 阿 吽 梭哈(oṃ ā karo mukhaṃ sarva dharmā ṇāṃ ādyānutpannatota oṃ āḥ hūṃ svāhā)。 唸誦七遍,獻給一切。 之後,具光智慧之怙主四臂尊兄妹,業之怙主烏鴉面者等及其眷屬,煙色母,怙主魔之剃刀,遍入天星曜之剃刀,護田長壽五姐妹,金剛綠松石,十二護法母,一切……

【English Translation】 Meditation, recitation, etc., fulfill the commitment to all harmonious vows. Brother and sister, you and all vow-holders, although extremely compassionate, are not skilled, and the vows of proper accomplishment have been violated. Tonight, I fulfill and confess, vow-holders! After fulfilling and confessing in this way, may all desired meanings be accomplished without remainder, and especially for us, whatever actions of evil intent others have initiated, may they be turned back and averted to the enemies and obstacles themselves. Then, sprinkle the torma offering with alcohol and divide it into five parts. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ). This vast gathering offering is offered to the root and lineage lamas, the deities of the mandala, and Mahākāla (Great Black One) and his retinue, the Glorious Smoky Offering and its retinue, the Protector (mgon po) retinue of ministers and subjects, the Great Pervader (khyab 'jug chen po) and his retinue, the Field-Protecting Lion-Faced (zhing skyong seng gdong) parents, the Five Long-Life Sisters (tshe ring mched lnga) and their retinue, Vajra Turquoise (rdo rje g.yu sgron) Glorious Goddess, the Landlord Virtuous Friend brothers, etc., offered to the assembly of vow-holders like the ocean. Gaṇa chakra pūja khāhi. After offering in this way, throw it into the sky. Then, sprinkle the torma offerings with alcohol. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) from the sky, in a skull cup equal to it, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ā) from the five meats, five amṛtas, etc., the substances of the vows melt and boil. The light of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable invites the amṛta of the nature of the five wisdoms, mixed into one taste. Oṃ Āḥ Hūṃ recite three times. Then, with the vajra palm mudra, palms facing upwards. Oṃ vajra kava va mahākāla saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. Three or seven times, offer to the Protector. Oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli hūṃ bhyo idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. Three times, offer to the Goddess. To the other assemblies, oṃ mahākāla guṇa srīda viṣṇakṣvarāhula kṣeṭapāla. maṃ laṃ aṃ caṃ taṃ pañcma ḍāki bajrāla lali li. traka śada siddhi yama duja. nāgpo tiparāja. rāṭiṭamaya jaja śinti akaṭa bhakṣi saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. Recite three times, or, oṃ ā karo mukhaṃ sarva dharmā ṇāṃ ādyānutpannatota oṃ āḥ hūṃ svāhā. Recite seven times, offer to all. Then, the Glorious Wisdom Protector, the four-armed brother and sister, the Protector of Action, the Crow-Faced One, etc., and their retinue, the Smoky Mother, the Protector Demon's Razor, the Pervader Star's Razor, the Field-Protecting Five Long-Life Sisters, Vajra Turquoise, the Twelve Guardian Mothers, all...


ཅར་དམར་པོ། སྨྱོ་ཁའི་ཀླུ་བཙན་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་མ་ལ་སོགས་པའི། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། གནས་བདག་གཞི་བདག་དང་བཅས་ པ་རྣམས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཕུལ་བས། དགྱེས་རབ་ཀྱི་མཆོག མཉེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ཅིག དེང་འདིར་བདག་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་དང་། མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཆོག་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད། གཏོར་མ་ཧབ་དིར་གྱིས་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནས་ལྷག་བསྡུས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ། ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྞཀྵྭ་བྷ་ལིངྟ་བྷཀྵཿསྭཱ་ཧཱས་བསྔོས་ཕྱིར་དོར། ། 19-159 དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་བཛྭ་མུས་རྟེན་ལ་བསྡུ། སེ་གོལ་གཏོགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར། །འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་དྲག་པོའི་ལུས་དང་ལྡན། །རྔམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་པའི། །མགོན་པོ་བྱ་རོག་མཚན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །ཟབ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་མ་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ། རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །ཁྲག་འཐུང་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་རྣམས། །བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ས་སྐྱོང་ཚེ་དབང་བསོད་ནམས་དཔལ་འཕེལ་ཞེས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ སྐྱེ་བར་མཆོད་དེ་ཡི། །དྲན་པའི་གསོས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་རུ། །གྲགས་པའི་བ་དན་སྐྱོང་བ་དེས་སྦྱར་རོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དར་བར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 對於 Char Marpo(紅色供品),以及 Smoyokai Lutsen Dorje Nayonma(瘋口龍王金剛鼻尖女)等,所有受尊貴的竹巴噶舉派教令和誓言約束的護法海眾,以及所有地神和地方神祇,我供養朵瑪(食子)!愿你們極度歡喜,極度滿足!今日,祈請您們守護我遠離一切不利因素,並賜予我如意成就一切順緣!』如此唸誦。觀想朵瑪被歡快地享用。享用會供后,收集剩餘之物,唸誦卡楚(咒語):嗡 烏吉扎 克瓦 巴林達 巴恰 梭哈(藏文,梵文天城體:ॐ उच्छिष्ट-क्ष्व-भलिन्त-भक्षः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa-kṣva-bhilinta-bhakṣaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,剩餘物,吃,供養,吃,梭哈)后,將其丟棄。 然後,將誓言智慧無二者融入班雜穆(金剛橛)。搖動鈴鐺。愿以此功德,我等速速成就護法神和守護神,愿所有眾生,無一遺漏,皆能安置於彼等之境地。爲了守護三世諸佛之教法,擁有可怖且令人難以忍受的忿怒身形,以威猛之力斬斷四魔,愿護法神烏鴉之名帶來吉祥!甚深密續之守護神瑪姆(護法母神),一面四臂,成就四種事業,擁有神通之力,斬斷怨敵和魔障,愿飲血黑灰女神帶來吉祥!於世尊(釋迦牟尼佛)面前,承諾如子般守護修行者們,愿護法守護神們帶來吉祥!薩迦護法 Tsewang Sonam Palphel(長壽自在功德增上),作為勝者教法的守護者而誕生,爲了紀念他,以白蓮花之名,揚起名聲的旗幟。愿此亦能使教法興盛!吉祥!吉祥!

【English Translation】 To Char Marpo (Red Offering), and Smoyokai Lutsen Dorje Nayonma (Mad-Mouth Dragon King Vajra Nose-Tip Woman), etc., all the Dharma protectors bound by the command and oath of the glorious Drukpa Kagyu lineage, and all the local deities and land-owners, I offer this Torma (food offering)! May you be extremely pleased and extremely satisfied! Today, I beseech you to protect me from all unfavorable circumstances, and grant me the supreme accomplishment of fulfilling all favorable conditions as desired!' Thus recite. Visualize the Torma being joyfully consumed. After enjoying the Tsok (gathering feast), collect the leftovers, recite the Kachru (mantra): Om Utsishta Kshva Bhalinta Bhakshah Svaha (藏文,梵文天城體:ॐ उच्छिष्ट-क्ष्व-भलिन्त-भक्षः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa-kṣva-bhilinta-bhakṣaḥ svāhā,Literal meaning: Om, leftovers, eat, offering, eat, Svaha), and discard it. Then, merge the indivisible Samaya-Jnana (Vow-Wisdom) into the Vajra Kilaya (Dorje Phurba). Ring the bell. By this merit, may I quickly attain the Dharma protectors and guardian deities, and may all beings, without exception, be placed in their realm. To protect the teachings of the Buddhas of the three times, possessing a terrifying and unbearable wrathful form, cutting off the four maras with fierce power, may the auspiciousness of the Dharma protector known as Raven bring blessings! The guardian deity Mamo (Protective Mother Goddess) of the profound tantras, with one face and four arms, accomplishing the four activities, possessing miraculous powers, cutting off enemies and obstacles, may the auspiciousness of the blood-drinking black ash goddess bring blessings! In the presence of the Bhagavan (Shakyamuni Buddha), having promised to protect practitioners like children, may the auspiciousness of the Dharma protectors and guardian deities bring blessings! Sakya protector Tsewang Sonam Palphel (Long Life, Freedom, Merit, Increase), born as a protector of the Victorious One's teachings, in memory of him, with the name of the white lotus, raise the banner of fame. May this also cause the teachings to flourish! Mangalam! Mangalam!