padkar1915_誓眾海供贊次第略寶光鬘.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK250དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉི་ཚེ་བ་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 19-159 ༄༅། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉི་ཚེ་བ་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །དཔལ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་པའི་ངག་འདོན། ༄༅། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉི་ཚེ་བ་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མངོན་རྟོགས་ཧཱུྃ། ཀ་ཡིག་གང་དུའང་མི་གནས་ཆོས་དབྱིངས་མདངས། །སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྲུབ་པའི་དབུས། །ཧཱུྃ་དང་གྲི་གུག་ཟེར་གྱིས་གདུག་པ་བསད། ། 19-160 སངས་རྒྱས་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལས་སྐུ། །ཁ་དོག་མི་བཟད་མུན་པ་ཆེར་གནག་པ། །འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲུག་པའི་དུ་བས་དཀྲིས། །དྲག་ཤུལ་ཆེར་ཁྲོས་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར། །དཔའ་སྒེག་འཇིགས་སོགས་ ཉམས་དང་འགྱུར་བའི་གཏེར། །ག་ཤལ་འཛག་པའི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུ་འཕྱང་། །གུག་ཀྱེད་ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་འཁྲིལ་མི་དང་གླང་ཆེན་དང་། །སྟག་གིས་པགས་པ་རློན་པ་གོས་སུ་ གྱོན། །ང་རོ་ཧཱུྃ་གིས་བདུད་བཞི་དཔའ་འཁུམས་པའི། །སྟེང་དུ་དཔའ་བོའི་རོལ་པ་ཆེན་པོས་འགྱིང་། །ཕྱག་བཞི་བེ་ཏ་རོ་ལངས་ལྕེའི་རལ་གྲི། །ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་དར་དཔྱངས་ལྡན་པ་བསྣམས། །ཅ་རེ་སྐུ་ དང་སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་བར། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྟོན་ཙཎྜཱིཀ །སྐེམ་ཞིང་སྦེག་པ་མཐིང་ནག་གཏུམ་པའི་བཞིན། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་དགྲ་མགོ་འཛིན། །ཆ་བྱད་མིའུ་ཐུང་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། ། སྒྲོལ་བྱེད་གསོད་བྱེད་རྔམ་བྱེད་བདུད་མོ་རྣམས། །དགྲ་ལ་རྔམ་པའི་རྐན་རྡེབ་བྱ་རོག་གདོང་། །ཞབས་བརྡབས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ། །ཇི་ལྟར་སྲེད་སྐྱེད་དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་སྦལ། །གནོད་སྦྱིན་ལྗང་ནག་ ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་རཱ་ཧུ་ལ། །ཤ་ཟ་མཐུ་བོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །ཉ་ལྟར་གཅེར་མོ་གར་འཁྱུག་སྒོ་མཚམས་མ། །རོ་ལངས་བརྒྱ་དང་ནག་སྟོང་ཤ་ཟ་འབུམ། ། 19-161 མ་མོ་ས་ཡ་གནོད་སྤྱིན་ཁྲི་དང་ནི། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་བཅས་པས་བསྐོར།། སྤྱན་འདྲེན་ཧཱུྃ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བཟང་ཞིང་། །ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཡིན་པས། །སྙིགས་ མ་ལྔ་བདོ་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ཡི། །དུས་ལགས་བཏང་སྙོམས་མི་འཚལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཐ་མའི་སྲིད་པར་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་གཡུལ་དུ་རླག་བྱེད་པའི། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམག་ གི་དཔོན་པོ་ཁྱོད། །ཉམས་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ད་ལྟ་སྲིད་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན། །ཅི་མཆིས་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན་ཚོགས་མདུན
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK250《守護誓言海眾供贊儀軌·名為如意寶光鬘》 19-159 《守護誓言海眾供贊儀軌·名為如意寶光鬘》 吉祥扎西通門寺院唸誦版 《守護誓言海眾供贊儀軌·名為如意寶光鬘》 觀想:吽 ཀ་ཡིག་གང་དུའང་མི་གནས་ཆོས་དབྱིངས་མདངས། (藏文)Kā-yig gang du'ang mi gnas chos dbyings mdangs(藏文羅馬擬音)迦字不住法界性(漢語字面意思) 不在任何處,法界本凈明。 སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྲུབ་པའི་དབུས། (藏文)Snod bcud dkyil 'khor chen por grub pa'i dbus(藏文羅馬擬音)器情成大壇城中(漢語字面意思) 器情成大壇城中。 ཧཱུྃ་དང་གྲི་གུག་ཟེར་གྱིས་གདུག་པ་བསད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་,हूँ,hūṃ,吽字/種子字;གྲི་གུག་,kartṛkā,卡爾德里卡,彎刀/小刀 吽字彎刀光,誅殺諸惡毒。 19-160 སངས་རྒྱས་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལས་སྐུ། (藏文)Sangs rgyas mthu stobs gcig tu bsdus las sku(藏文羅馬擬音)諸佛威力集一身(漢語字面意思) 諸佛威力集一身。 ཁ་དོག་མི་བཟད་མུན་པ་ཆེར་གནག་པ། (藏文)Kha dog mi bzad mun pa cher gnag pa(藏文羅馬擬音)顏色可怖極黑暗(漢語字面意思) 顏色可怖極黑暗。 འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲུག་པའི་དུ་བས་དཀྲིས། (藏文)'Bar ba'i 'phreng ba 'khrug pa'i du bas dkris(藏文羅馬擬音)燃燒之鬘亂煙繞(漢語字面意思) 燃燒之鬘亂煙繞。 དྲག་ཤུལ་ཆེར་ཁྲོས་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར། (藏文)Drag shul cher khros zhal gcig spyan gsum dmar(藏文羅馬擬音)猛烈大怒一面三紅眼(漢語字面意思) 猛烈大怒一面三紅眼。 དཔའ་སྒེག་འཇིགས་སོགས་ཉམས་དང་འགྱུར་བའི་གཏེར། (藏文)Dpa' sgeg 'jigs sogs nyams dang 'gyur ba'i gter(藏文羅馬擬音)威嚴嫵媚怖畏等,神態變化之寶藏(漢語字面意思) 威嚴嫵媚怖畏等,神態變化之寶藏。 ག་ཤལ་འཛག་པའི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུ་འཕྱང་། (藏文)Ga shal 'dzag pa'i mgo bo lnga bcu 'phyang(藏文羅馬擬音)嘎夏滴血五十首(漢語字面意思) 嘎夏滴血五十首。 གུག་ཀྱེད་ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། (藏文)Gug kyed cod pan phyag rgya drug gis brgyan(藏文羅馬擬音)彎曲髮髻六印飾(漢語字面意思) 彎曲髮髻六印飾。 གདུག་པའི་སྦྲུལ་འཁྲིལ་མི་དང་གླང་ཆེན་དང་། (藏文)Gdug pa'i sbrul 'khril mi dang glang chen dang(藏文羅馬擬音)惡毒之蛇纏繞人與象(漢語字面意思) 惡毒之蛇纏繞人與象。 སྟག་གིས་པགས་པ་རློན་པ་གོས་སུ་གྱོན། (藏文)Stag gis pags pa rlon pa gos su gyon(藏文羅馬擬音)虎皮濕衣為服飾(漢語字面意思) 虎皮濕衣為服飾。 ང་རོ་ཧཱུྃ་གིས་བདུད་བཞི་དཔའ་འཁུམས་པའི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་,हूँ,hūṃ,吽字/種子字 吽聲鎮懾四魔膽。 སྟེང་དུ་དཔའ་བོའི་རོལ་པ་ཆེན་པོས་འགྱིང་། (藏文)Steng du dpa' bo'i rol pa chen pos 'gying(藏文羅馬擬音)其上英雄姿態立(漢語字面意思) 其上英雄姿態立。 ཕྱག་བཞི་བེ་ཏ་རོ་ལངས་ལྕེའི་རལ་གྲི། (藏文)Phyag bzhi be ta ro langs lce'i ral gri(藏文羅馬擬音)四手持杖殭屍舌劍(漢語字面意思) 四手持杖殭屍舌劍。 ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་དར་དཔྱངས་ལྡན་པ་བསྣམས། (藏文)Thod khrag kha ṭvāṃ dar dpyangs ldan pa bsnams(藏文羅馬擬音)顱血卡杖嘎,綢緞飄揚持(漢語字面意思) 顱血卡杖嘎,綢緞飄揚持。 ཅ་རེ་སྐུ་དང་སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་བར། (藏文)Ca re sku dang skad cig mi 'bral bar(藏文羅馬擬音)剎時身不離(漢語字面意思) 剎時身不離。 ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྟོན་ཙཎྜཱིཀ (藏文)Kuntu sna tshogs gzugs ston caṇḍīk(藏文羅馬擬音)常現種種相,旃持迦(漢語字面意思) 常現種種相,旃持迦。 སྐེམ་ཞིང་སྦེག་པ་མཐིང་ནག་གཏུམ་པའི་བཞིན། (藏文)Skem zhing sbeg pa mthing nag gtum pa'i bzhin(藏文羅馬擬音)瘦瘠矮小青黑暴怒面(漢語字面意思) 瘦瘠矮小青黑暴怒面。 ཕྱག་ན་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་དགྲ་མགོ་འཛིན། (藏文)Phyag na ral gri mda' gzhu dgra mgo 'dzin(藏文羅馬擬音)手持利劍弓箭,執敵首(漢語字面意思) 手持利劍弓箭,執敵首。 ཆ་བྱད་མིའུ་ཐུང་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། (藏文)Cha byad mi'u thung khros pa'i khro bo ste(藏文羅馬擬音)形如侏儒忿怒尊(漢語字面意思) 形如侏儒忿怒尊。 སྒྲོལ་བྱེད་གསོད་བྱེད་རྔམ་བྱེད་བདུད་མོ་རྣམས། (藏文)sgrol byed gsod byed rngam byed bdud mo rnams(藏文羅馬擬音)度母殺者,威嚇魔女眾(漢語字面意思) 度母殺者,威嚇魔女眾。 དགྲ་ལ་རྔམ་པའི་རྐན་རྡེབ་བྱ་རོག་གདོང་། (藏文)Dgra la rngam pa'i rkan rdeb bya rog gdong(藏文羅馬擬音)對敵威嚇,鴉面擊齒聲(漢語字面意思) 對敵威嚇,鴉面擊齒聲。 ཞབས་བརྡབས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ། (藏文)Zhabs brdabs khams gsum srid pa g.yo zhing bsgul(藏文羅馬擬音)足踏動搖撼三有(漢語字面意思) 足踏動搖撼三有。 ཇི་ལྟར་སྲེད་སྐྱེད་དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་སྦལ། (藏文)Ji ltar sred skyed dug gsum nyon mongs sbal(藏文羅馬擬音)如何貪生三毒煩惱蛙(漢語字面意思) 如何貪生三毒煩惱蛙。 གནོད་སྦྱིན་ལྗང་ནག་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། (藏文)Gnod sbyin ljang nag khrag gi ral pa can(藏文羅馬擬音)夜叉青黑具血發(漢語字面意思) 夜叉青黑具血發。 འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་རཱ་ཧུ་ལ། (藏文)'Jig rten phung bar byed pa'i rā hu la(藏文羅馬擬音)摧毀世間羅睺羅(漢語字面意思) 摧毀世間羅睺羅。 ཤ་ཟ་མཐུ་བོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། (藏文)Sha za mthu bo seng ge'i gdong pa can(藏文羅馬擬音)食肉大力具獅面(漢語字面意思) 食肉大力具獅面。 ཉ་ལྟར་གཅེར་མོ་གར་འཁྱུག་སྒོ་མཚམས་མ། (藏文)Nya ltar gcer mo gar 'khyug sgo mtshams ma(藏文羅馬擬音)如魚裸身舞動門隅女(漢語字面意思) 如魚裸身舞動門隅女。 རོ་ལངས་བརྒྱ་དང་ནག་སྟོང་ཤ་ཟ་འབུམ། (藏文)Ro langs brgya dang nag stong sha za 'bum(藏文羅馬擬音)殭屍百,黑眾食肉百萬數(漢語字面意思) 殭屍百,黑眾食肉百萬數。 19-161 མ་མོ་ས་ཡ་གནོད་སྤྱིན་ཁྲི་དང་ནི། (藏文)Ma mo sa ya gnod spyon khri dang ni(藏文羅馬擬音)母曜百萬夜叉十萬俱(漢語字面意思) 母曜百萬夜叉十萬俱。 དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་བཅས་པས་བསྐོར། (藏文)Dpal mgon bdun cu rtsa lngar bcas pas bskor(藏文羅馬擬音)吉祥怙主七十五尊繞(漢語字面意思) 吉祥怙主七十五尊繞。 祈請:吽 ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བཟང་ཞིང་། (藏文)Ta thā ga ta rnams kyi skal bzang zhing(藏文羅馬擬音)如來之賢劫剎土(漢語字面意思) 如來之賢劫剎土。 ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཡིན་པས། (藏文)Chos bzhin skyong ba'i mgon po khyod yin pas(藏文羅馬擬音)如法護持之怙主汝是故(漢語字面意思) 如法護持之怙主汝是故。 སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ཡི། (藏文)Snyigs ma lnga bdo 'phrin las mdzad pa yi(藏文羅馬擬音)五濁熾盛行事業(漢語字面意思) 五濁熾盛行事業。 དུས་ལགས་བཏང་སྙོམས་མི་འཚལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག (藏文)Dus lags btang snyoms mi 'tshal 'dir gshegs shig(藏文羅馬擬音)時至莫捨棄,請降臨此處(漢語字面意思) 時至莫捨棄,請降臨此處。 ཐ་མའི་སྲིད་པར་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། (藏文)Tha ma'i srid par byang chub shing drung du(藏文羅馬擬音)于最後有菩提樹下(漢語字面意思) 于最後有菩提樹下。 མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་གཡུལ་དུ་རླག་བྱེད་པའི། (藏文)Me tog gzhu can g.yul du rlag byed pa'i(藏文羅馬擬音)花箭摧毀戰場之(漢語字面意思) 花箭摧毀戰場之。 དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམག་གི་དཔོན་པོ་ཁྱོད། (藏文)Dpa' bo rnams kyi dmag gi dpon po khyod(藏文羅馬擬音)英雄軍隊之統帥汝(漢語字面意思) 英雄軍隊之統帥汝。 ཉམས་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། (藏文)Nyams pa bsgral phyir gnas 'dir spyan 'dren no(藏文羅馬擬音)為救護衰敗,祈請降臨此(漢語字面意思) 為救護衰敗,祈請降臨此。 ད་ལྟ་སྲིད་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན། (藏文)Da lta srid gsum khams kyi dregs pa can(藏文羅馬擬音)如今三有界中驕慢者(漢語字面意思) 如今三有界中驕慢者。 ཅི་མཆིས་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན་ཚོགས་མདུན། (藏文)Ci mchis khyod kyi bran tshogs mdun(藏文羅馬擬音)所有皆為汝之眷屬前(漢語字面意思) 所有皆為汝之眷屬前。
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garpo, PK250: 'A Short Arrangement of Offering and Praise to the Ocean of Guardians of the Vow, Called 'A Rosary of Jewels of Light'. 19-159 A Short Arrangement of Offering and Praise to the Ocean of Guardians of the Vow, Called 'A Rosary of Jewels of Light'. Recitation Text of the Tashi Thongmon Monastic College. A Short Arrangement of Offering and Praise to the Ocean of Guardians of the Vow, Called 'A Rosary of Jewels of Light'. Visualization: Hūṃ Kā-yig gang du'ang mi gnas chos dbyings mdangs (Tibetan transliteration): The essence of Dharma realm, not abiding in any place. The essence of Dharma realm, not abiding in any place. Snod bcud dkyil 'khor chen por grub pa'i dbus (Tibetan transliteration): In the center, the environment and beings become a great mandala. In the center, the environment and beings become a great mandala. Hūṃ dang gri gug zer gyis gdug pa bsad (Tibetan transliteration): Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: seed syllable) and the light of the curved knife kill all evil. Hūṃ and the light of the curved knife kill all evil. 19-160 Sangs rgyas mthu stobs gcig tu bsdus las sku (Tibetan transliteration): A form arising from the collected power of all Buddhas. A form arising from the collected power of all Buddhas. Kha dog mi bzad mun pa cher gnag pa (Tibetan transliteration): Of unbearable color, extremely dark. Of unbearable color, extremely dark. 'Bar ba'i 'phreng ba 'khrug pa'i du bas dkris (Tibetan transliteration): Entwined with swirling smoke from a garland of flames. Entwined with swirling smoke from a garland of flames. Drag shul cher khros zhal gcig spyan gsum dmar (Tibetan transliteration): Fiercely wrathful, with one face and three red eyes. Fiercely wrathful, with one face and three red eyes. Dpa' sgeg 'jigs sogs nyams dang 'gyur ba'i gter (Tibetan transliteration): A treasure of expressions and changes, such as bravery, charm, and terror. A treasure of expressions and changes, such as bravery, charm, and terror. Ga shal 'dzag pa'i mgo bo lnga bcu 'phyang (Tibetan transliteration): Hanging with fifty heads dripping with ga shal. Hanging with fifty heads dripping with ga shal. Gug kyed cod pan phyag rgya drug gis brgyan (Tibetan transliteration): Adorned with curved hair knots and six seals. Adorned with curved hair knots and six seals. Gdug pa'i sbrul 'khril mi dang glang chen dang (Tibetan transliteration): Entwined with venomous snakes, humans, and elephants. Entwined with venomous snakes, humans, and elephants. Stag gis pags pa rlon pa gos su gyon (Tibetan transliteration): Wearing a wet tiger skin as clothing. Wearing a wet tiger skin as clothing. Nga ro hūṃ gis bdud bzhi dpa' 'khums pa'i (Tibetan transliteration): With the sound of Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: seed syllable), the four maras are subdued. With the sound of Hūṃ, the four maras are subdued. Steng du dpa' bo'i rol pa chen pos 'gying (Tibetan transliteration): Standing with a great heroic posture. Standing with a great heroic posture. Phyag bzhi be ta ro langs lce'i ral gri (Tibetan transliteration): Four hands holding a staff, a corpse, and a sword of tongue. Four hands holding a staff, a corpse, and a sword of tongue. Thod khrag kha ṭvāṃ dar dpyangs ldan pa bsnams (Tibetan transliteration): Holding a skull cup filled with blood, a khaṭvāṃga, and a silk banner. Holding a skull cup filled with blood, a khaṭvāṃga, and a silk banner. Ca re sku dang skad cig mi 'bral bar (Tibetan transliteration): Never separated from the body for a moment. Never separated from the body for a moment. Kuntu sna tshogs gzugs ston caṇḍīk (Tibetan transliteration): Always showing various forms, Caṇḍīk. Always showing various forms, Caṇḍīk. Skem zhing sbeg pa mthing nag gtum pa'i bzhin (Tibetan transliteration): Lean and short, with a fierce dark blue face. Lean and short, with a fierce dark blue face. Phyag na ral gri mda' gzhu dgra mgo 'dzin (Tibetan transliteration): Holding a sword, bow, and arrow, and grasping the head of an enemy. Holding a sword, bow, and arrow, and grasping the head of an enemy. Cha byad mi'u thung khros pa'i khro bo ste (Tibetan transliteration): With the appearance of a dwarf, a wrathful deity. With the appearance of a dwarf, a wrathful deity. sgrol byed gsod byed rngam byed bdud mo rnams (Tibetan transliteration): Liberating, killing, and terrifying demonesses. Liberating, killing, and terrifying demonesses. Dgra la rngam pa'i rkan rdeb bya rog gdong (Tibetan transliteration): Threatening enemies, with a raven's face and gnashing teeth. Threatening enemies, with a raven's face and gnashing teeth. Zhabs brdabs khams gsum srid pa g.yo zhing bsgul (Tibetan transliteration): Stomping feet, shaking and moving the three realms. Stomping feet, shaking and moving the three realms. Ji ltar sred skyed dug gsum nyon mongs sbal (Tibetan transliteration): How to generate desire, the three poisons, and the frog of afflictions. How to generate desire, the three poisons, and the frog of afflictions. Gnod sbyin ljang nag khrag gi ral pa can (Tibetan transliteration): A green-black yaksha with blood-red hair. A green-black yaksha with blood-red hair. 'Jig rten phung bar byed pa'i rā hu la (Tibetan transliteration): Rāhula, who destroys the world. Rāhula, who destroys the world. Sha za mthu bo seng ge'i gdong pa can (Tibetan transliteration): A powerful flesh-eater with the face of a lion. A powerful flesh-eater with the face of a lion. Nya ltar gcer mo gar 'khyug sgo mtshams ma (Tibetan transliteration): Naked like a fish, dancing, the woman of Domé. Naked like a fish, dancing, the woman of Domé. Ro langs brgya dang nag stong sha za 'bum (Tibetan transliteration): A hundred corpses, a thousand black ones, and a hundred thousand flesh-eaters. A hundred corpses, a thousand black ones, and a hundred thousand flesh-eaters. 19-161 Ma mo sa ya gnod spyon khri dang ni (Tibetan transliteration): A million mothers, ten thousand yakshas, and. A million mothers, ten thousand yakshas, and. Dpal mgon bdun cu rtsa lngar bcas pas bskor (Tibetan transliteration): Surrounded by the seventy-five glorious protectors. Surrounded by the seventy-five glorious protectors. Invocation: Hūṃ Ta thā ga ta rnams kyi skal bzang zhing (Tibetan transliteration): The fortunate realm of the Tathāgatas. The fortunate realm of the Tathāgatas. Chos bzhin skyong ba'i mgon po khyod yin pas (Tibetan transliteration): Because you are the protector who upholds the Dharma. Because you are the protector who upholds the Dharma. Snyigs ma lnga bdo 'phrin las mdzad pa yi (Tibetan transliteration): In this time of the five degenerations, performing activities. In this time of the five degenerations, performing activities. Dus lags btang snyoms mi 'tshal 'dir gshegs shig (Tibetan transliteration): Now is the time, do not be indifferent, please come here. Now is the time, do not be indifferent, please come here. Tha ma'i srid par byang chub shing drung du (Tibetan transliteration): At the foot of the Bodhi tree in the final existence. At the foot of the Bodhi tree in the final existence. Me tog gzhu can g.yul du rlag byed pa'i (Tibetan transliteration): Destroying the battlefield with flower arrows. Destroying the battlefield with flower arrows. Dpa' bo rnams kyi dmag gi dpon po khyod (Tibetan transliteration): You are the leader of the army of heroes. You are the leader of the army of heroes. Nyams pa bsgral phyir gnas 'dir spyan 'dren no (Tibetan transliteration): To save those who have declined, we invite you to this place. To save those who have declined, we invite you to this place. Da lta srid gsum khams kyi dregs pa can (Tibetan transliteration): Now, those who are arrogant in the three realms. Now, those who are arrogant in the three realms. Ci mchis khyod kyi bran tshogs mdun (Tibetan transliteration): Whatever there is, before your assembly of servants. Whatever there is, before your assembly of servants.
་དུ་བདར། །བྱ་གཅན་ཀླད་དང་བཤུལ་དུ་རྗེས་འབྲང་ཅན། ། དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། བཞུགས་གསོལ་ན་རཱ་ཡ་དང་བིཥྞཀྵྭ་ལ་སོགས་པ། །དབང་པོ་སྡེར་བཅས་མཐུན་མནན་ཁྲིར་བཞུགས་ནས། །དམ་བཞག་སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་རྗེས་སུ་དགོངས་མཛོད་ཅེས། །ཕྱག་ འཚལ་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དབང་བསྐུར་པ་ར་མི་ཏཱའི་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཡིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཀུན་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཕྱིར། །རྒྱས་ གདབ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྒྱས་བཏབ་པོ།། མཆོད་པ་ཧཱུྃ། ཕ་རོལ་མོ་བརྒྱུད་སྲིད་པའི་རྩ་བཅད་པའི། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཨརྒྷཾ་སྒྲེང་། །ཕོ་རྒྱུད་དུང་ཅན་གཏུབ་པའི་ཟླ་བའི་རྒྱུན། །ཞལ་དང་ཞབས་བསིལ་རྐྱེན་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར།། 19-162 ཕྱི་བ་མོས་མ་རེག་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རེ་རེ་ཡང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །གང་དགྱེས་དེ་དེར་རྫུ་བ་མཆོད་པར་འབུལ། །ནང་མ་རབས་ དཀར་བྱང་དུ་བྲིས་དམར་བྱང་བཏབ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱ་ཐུན་གྱིས་བསད་བྱས་པའི། །ཤ་རུས་རིར་སྤུངས་ཁྲག་ནི་མཚོར་བསྐྱིལ་བའི། །བ་ལིཾ་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི།། གསང་བ་ཙ་རུའི་བཟར་ འོས་མྱོས་བྱེད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ལྔ་ཡི་ཚོགས། །ཨོཾ་གྱིས་རབ་སྦྱངས་ཨཱཿསྦར་ཧཱུྃ་གིས་སྤེལ། །ཧོཿཡིས་བདུད་རྩིར་བཞུ་བའི་ཕུད་འབུལ་ལོ།། དེ་ཁོ་ན་ཚ་བ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་ ཡེ་ཤེས་མེས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐུལ་ཏེ། །སྙོམས་ཞུགས་སྦྱོར་བའི་མཚམས་འོང་དགའ་བའི་ཆ། །གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁར་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །འཛབ་མཆོད་ཛཿཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ནང་དུ་བཀུག ། ཧཱུྃ་གིས་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའི་ཞགས་པས་བཅིངས། །བཾ་གྱིས་རིམ་གཉིས་ལམ་དུ་ལེགས་བསྡམས་ཏེ། །ཧོཿཡིས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་མཉེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝུ་ཝ་ཝ་པ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བསྐང་བཤགས་ཝ་ལེར་ལྷ་གསལ་འཛབ་ཟློས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །རྟེན་གསུམ་ཚོགས་ཞིང་མཐུན་པའི་མཆོད་རྫས་མོད། །རྩ་ལྟུང་ཡན་ལག་བཅས་པས་མ་གོས་པས། །ཁྱོད་ཐུགས་བསྐང་ཞིང་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།། 19-163 ཕྱི་སྐུའི་བསྟོད་པ་ཧཱུྃ། ཞྭ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཡས་མཐར་མགོན་པོའི་ཚོགས། །ཧ་ཅང་དྲེགས་ནས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནུས་པས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ཚེ། །དེ་དག་བརྒལ་འབོག་སངས་ནས་བྲན་དུ་ གྱུར།། ནང་གསང་བསྟོད་ཟ་པོ་རྟག་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཀག་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དབུ་མའི་བཤུལ་སྟོན་པར། །སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་རིག་པ་གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་མཛད། ། གསང་བ་ཐུགས་བསྟོད་འ་ལེ་ཙམ་དུ་
【現代漢語翻譯】 于尸陀林中安住,伴隨鳥獸的頭顱和足跡。 以虔誠之心迎請,以供養祈請降臨。祈請那羅延(Nārāyaṇa, विष्णु的別名)和毗濕笯(Viṣṇu,保護神)等安住。 與諸部主一同安坐于和諧的寶座之上,請憶起您所立下的誓言和往昔的承諾。頂禮!爲了守護教法,恭敬頂禮! 灌頂,由般若波羅蜜多(Pāramitā, बुद्ध母)的殊勝之子,五部如來,以五甘露的寶瓶進行灌頂。爲了使您擁有統領一切力量的能力,以封印,無二的大樂進行加持。 供養 吽!奉上斬斷外道魔眾和輪迴根本的,盛滿鮮紅血海的阿伽(Argha,供品)。奉上斬斷男性血脈的月亮之流,作為洗滌面容和雙足的供品。 不為外物所觸的鮮花,盛大的焚香,明亮的燈光,香水,食物,所有令人愉悅的供品,凡您所喜愛的,皆以神變供養。內部供養,將惡劣之輩的名字寫在白紙上,將罪惡之輩的名字寫在紅紙上。通過禪定、真言和手印誅殺,將血肉堆積如山,鮮血匯聚成海。以此食子(Balim,祭品)供養,卡讓 卡嘿! 秘密供養,適合享用的令人陶醉的八種祭品。五肉和五甘露的自性之集合。以嗡(Oṃ,種子字,唵,圓滿)凈化,以啊(Āḥ,種子字,阿,生起)增長,以吽(Hūṃ,種子字,吽,降伏)增盛。以 霍(Hoḥ,種子字,吼,空性)將其融化為甘露而供養。 真如本性,以臍輪拙火(Tuṃmo,拙火)的智慧之火,喚起大樂黑魯嘎(Heruka,飲血尊),融入結合之境,生起喜樂之感,以充滿頂輪虛空的供養。 唸誦供養,以 扎(Jaḥ,種子字,扎,召請)迎請至四壇城之中,以 吽(Hūṃ,種子字,吽,降伏)成熟,以四種灌頂之索束縛,以 瓦(Vaṃ,種子字,瓦,束縛)善巧地結合二道,以 霍(Hoḥ,種子字,吼,空性)將一切碾壓于金剛之地。嗡 班雜 嘎瓦 瓦瓦 巴夏亞 瑪哈嘎拉 吽 吽 啪特(Oṃ Vajra Kāva Vā Vā Paśyāya Mahākāla Hūṃ Hūṃ Phaṭ,महाकाल,大黑天)! 補闕和懺悔,清晰觀想本尊,唸誦真言,展示手印。三寶所依和會供壇城,具備殊勝的供養。由於沒有觸犯根本墮罪和支分墮罪,祈請您心生歡喜,我懺悔所有過失。 外在身之讚頌 吽!如帽子般覆蓋世間頂端的是護法眾。對於極度傲慢難以調伏者,當以諸佛之力量調伏您時,那些超越者便會屈服併成為您的奴僕。 內在語之讚頌 阻止常樂我凈等顛倒之見,爲了展示緣起性空的道路,以心髓真言、明咒和陀羅尼(Dhāraṇī,總持)之集合,以六十支分圓滿受用。 秘密意之讚頌 僅以啊里嘎里(A-li-ga-li,梵文字母)
【English Translation】 Residing in the charnel ground, accompanied by the heads and trails of birds and beasts. With faithful heart, I invite and request your presence with offerings. I request Narayana (Nārāyaṇa, another name for Vishnu) and Vishnu (Viṣṇu, the preserver god) and others to reside. Seated together with the lords of the classes on a harmonious throne, please remember the vows you have made and the promises of the past. Homage! To protect the teachings, I pay homage with reverence! Empowerment, by the supreme son of Prajnaparamita (Pāramitā, the Buddha Mother), the five Buddha families, empowerment is bestowed with a vase of five nectars. In order to grant you mastery over all power and ability, it is sealed with the seal of great bliss, indivisible. Offering Hūṃ! I offer the Argha (Argha, offering) filled with the great red ocean of blood, severing the root of the heretics and the cycle of existence. I offer the stream of the moon, severing the lineage of men, as a cooling for the face and feet. Flowers untouched by external things, great incense, bright lights, perfumed water, food, each and every desirable offering, whatever pleases you, I offer with magical transformation. Inner offering, writing the names of the wicked on white paper, writing the names of the sinful on red paper. Killing through meditation, mantra, and mudra, piling flesh and bones into mountains, gathering blood into an ocean. I offer this Balim (Balim, offering), kharaṃ kha hi! Secret offering, eight kinds of intoxicating offerings suitable for enjoyment. The collection of the nature of five meats and five nectars. Purified by Oṃ (Oṃ, seed syllable, 唵, completeness), increased by Āḥ (Āḥ, seed syllable, 阿, arising), enhanced by Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, 吽, subjugation). I offer the essence that melts into nectar with Hoḥ (Hoḥ, seed syllable, 吼, emptiness). The very nature, with the wisdom fire of the navel's Tummo (Tuṃmo, inner heat), arousing the Great Bliss Heruka (Heruka, wrathful deity), entering the state of union, arising the feeling of joy, I make offerings filling the sky of the crown of the head. Recitation offering, with Jaḥ (Jaḥ, seed syllable, 扎, invitation) inviting into the four mandalas, maturing with Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, 吽, subjugation), binding with the noose of the four empowerments, skillfully combining the two paths with Vaṃ (Vaṃ, seed syllable, 瓦, binding), crushing everything on the vajra ground with Hoḥ (Hoḥ, seed syllable, 吼, emptiness). Oṃ Vajra Kāva Vā Vā Paśyāya Mahākāla Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ Vajra Kāva Vā Vā Paśyāya Mahākāla Hūṃ Hūṃ Phaṭ, महाकाल, Great Black One)! Fulfillment and confession, clearly visualizing the deity, reciting mantras, displaying mudras. The three supports and the assembly field, possessing excellent offerings. Since I have not violated the root downfalls and branch downfalls, I pray that you be pleased, and I confess all my faults. Outer praise of the body Hūṃ! Like a hat covering the top of the world are the protectors. When you subdue those who are extremely arrogant and difficult to tame with the power of all the Buddhas, those who transcend will submit and become your servants. Inner praise of speech Preventing inverted views such as permanence, pleasure, self, and purity, in order to show the path of dependent origination and emptiness, with the collection of heart essence mantras, vidyas, and dharanis (Dhāraṇī, retention), enjoying perfectly with sixty branches. Secret praise of mind Just with A-li-ga-li (A-li-ga-li, Sanskrit alphabets)
ཟག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྡེ། །ཇི་སྙེད་ཁྱོད་ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །ཞིབ་མོར་དཔྱད་པ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་ཡུལ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་རོ་མཉམ་མོ།། དེ་ཁོ་ཉིད་རོ་མཉམ་ལ་བསྟོད་པ་ཡ་མཚན་སྤྲོས་མིན་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །ཞི་མིན་ཞི་དང་འཁོར་མིན་འཁོར་བ་དང་། །ལམ་མིན་ལམ་སོགས་འགལ་བ་གཅིག་འདུ་བས། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་བདག་ ནི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། གཟུ་དཔང་རྭ་ལྟར་བསྟོད་ཀྱང་ཚེར་ལྟར་འོག་ཏུ་ཟུག །ཕན་བཏགས་ལན་དུ་བསམ་སྦྱོར་གནོད་ཁོ་ན། །འདི་འདྲ་བདག་གིས་བཟོད་ཀྱང་སྲུངས་མར་བརྙས། །བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ་བོ་མ་ གཡེལ་ཞིག། ཆད་རྡོ་ལ་བ་དཀར་འདྲ་ཆོས་བཟང་འདུན་ས་རུ། །དཀར་པོའི་ལྷ་དང་དེ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟོད་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ད་བསྐུལ་གྱིས། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལ་འཆོས། ། 19-164 བསྐུལ་ཤ་ཟ་གཏུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཤུལ་དུ་འབྲངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་གསོ་སྒྲ་ལྡིར། །སྤྲུལ་པ་ཅི་ཡང་རྫུ་བས་གནམ་ས་ཁྱབ། །དེ་འདྲའི་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ།། བཟློག་པ་ས་ ལ་མནན་དང་ཆུར་གཏད་མེ་ལ་བསྲེག །རླུང་ལ་འཁོར་ལོར་བསྐོར་དང་འབྱུང་བ་བཞིའི། །རྐྱེན་གྱིས་བྱད་དུ་སྟེམས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །བྱད་མཁན་ནག་པོ་རང་ལ་བཟློག་ཅིག་བསྒྱུར།། གཏོར་མནན་ཧ་ཧ་བགེགས་ སུ་བདུད་རྩི་མཉམ་པ་ཉིད། །སྣང་ཚད་མགོན་པོའི་སྐུ་ལ་གྲགས་པ་གསུང་། དྲན་ཚད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་བྲོ་བརྡུང་ངོ་།། མངའ་གསོལ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟོད་ཅིང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་ཅི་ཡང་མཛད། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དད་ཤུགས་ལ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འཇུག་པའི་མངའ་ཡང་གསོལ།། རྗེས་ཆོག་འདི་ལྟར་མཆོད་ལ་ལྷག་ཆད་བྱུང་ བ་བསྐོང་། །དུས་འདི་ནས་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོབས། །དེང་ནས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག། བློ་བཟང་དགའ་བོས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དུ། པདྨ་དཀར་པོས་ བགྱིས་པའོ།། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཞིར། །ཁྲག་ཞག་ཀླད་མཚོ་རྦ་རླབས་གཡོ་བའི་ཀློང་། །གནམ་ལྕགས་ཞུན་སྦྱར་ཀེང་རུས་ལྷུན་པོའི་སྤོར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འཕྲོས་རྭ་གུར་དབུས། ། 19-165 གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ཞིང་། །འདོད་སྣམ་རྩིག་པ་ཕ་གུ་དྲ་བ་དང་། །ཤར་བུ་བྱ་འདབ་པུ་ཤུས་དབུས་འཕྱུར་བུ། །ཏོག་བཅས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་དེའི་ནང་དུ། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ ཁྲག་ཞག་གིས་བརྩིགས་པ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་ལྟ་བབས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །ཆོས་འབྱུང་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཉི་བདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སྦོམ་ཐུང་
【現代漢語翻譯】 無漏之法的僧團啊! 所有的一切,您的心念所及, 詳盡的觀察,唯有佛陀的境界。 然而,一切諸法皆同一味道。 那同一味道的讚頌,奇妙而無所不包,一切顯現皆是展現。 非寂靜與寂靜,非輪迴與輪迴, 非道與道等,矛盾的統一體。 對於不可思議者,我頂禮讚頌。 如犀牛角般正直的讚頌,也如刺般紮在下方。 施予恩惠,回報的卻是惡意。 這樣的我即使忍受,也被視為仇敵。 降伏的時機已到,不要懈怠! 如石上的白灰,美好的佛法聚集之處。 白色天神及其眷屬們, 讚頌時如何應允,現在就催促吧! 聽命的誓言者,如海般投入事業。 催促,所有食肉的兇猛者都跟隨在後。 所有神鬼八部都發出歡快的叫聲。 化現種種神通,遍佈天地。 如此護法的軍隊,威懾敵人! 遣除,壓在地上,投入水中,焚燒於火中。 以風旋轉,以四大元素。 凡以惡咒加害於我的, 讓行惡者自食其果,反噬其身! 朵瑪鎮壓,哈哈!視障礙為甘露平等性。 所見皆是護法的身相,所聞皆是其語。 所念皆是大智慧的游舞。 因此,唱金剛歌,跳金剛舞! 加持,'阿拉拉',所有諸佛。 都讚頌、恭敬、稱揚。 對於三界眾生的信心之力, 賜予四種事業的加持。 儀軌結束后,供養如有不足,則進行補缺。 從今時起直至菩提果,請您救護。 從今天起,愿我和一切眾生, 與護法及其眷屬無二無別地融入! 應洛桑嘉沃的請求, 由白蓮花所作。 嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦達瑪,梭巴瓦,修多,杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈) 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 在八大尸陀林裝飾的基座上, 血、油、腦髓之海,波濤洶涌。 天鐵熔鑄,骷髏堆積如山。 種種金剛光芒四射的羅網帳篷中央。 四方形,四門,具備四匹馬的系樁, 以綢緞為墻,以網為裝飾, 東西兩側有鳥飾,中央有突出的裝飾。 以珍寶製成,在那其中, 以乾溼頭蓋骨和血油堆砌。 四方形,四門,以及八大尸陀林。 在法源四瓣蓮花的中心,於七個太陽之上, 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現出忿怒金剛食肉鬼的身形。 粗壯而短小。
【English Translation】 O, assembly of undefiled Dharma! Whatever and all your thoughts may be, Thoroughly examining them is the realm of the Buddha alone. Yet, all dharmas are of the same taste. That praise of the very same taste, wondrous and all-encompassing, all appearances are displays. Non-peace and peace, non-cyclic existence and cyclic existence, Non-path and path, etc., a union of contradictions. To the inconceivable, I prostrate and praise. Praise as straight as a rhinoceros horn, yet like a thorn piercing below. Bestowing kindness, but receiving only malicious thoughts in return. Even if I endure this, I am still regarded as an enemy. The time to subdue has come, do not be negligent! Like white lime on a stone, a gathering place for the excellent Dharma. White deities and their retinues, How did you agree when praised? Now urge them on! Oath-bound ones who obey orders, like the ocean, engage in action! Urge them on, all flesh-eating fierce ones follow behind. All the eight classes of gods and demons resound with joyful cries. Manifesting various miracles, pervading the sky and earth. Such an army of protectors, terrify the enemy! Reverse, press down on the earth, cast into water, burn in fire. Spin in the wind, with the four elements. Whatever harm is inflicted upon me through curses, Let the one who casts the curse suffer the consequences, turn it back upon themselves! Torma suppression, haha! Seeing obstacles as equal to nectar. Whatever appears is the body of the protector, whatever is heard is their speech. Whatever is remembered is the play of great wisdom. Therefore, sing the vajra song, perform the vajra dance! Empowerment, 'Ala la,' all the Buddhas. Praise, honor, and extol. Upon the strength of faith of all beings in the three realms, Bestow the empowerment to engage in the four activities. After the ritual, if there is any deficiency in the offerings, make amends. From this time until enlightenment, please protect us. From today onwards, may I and all beings, Become inseparable and merge with the protector and their retinue! As requested by Lobsang Gawa, Done by Pema Karpo. oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,Meaning: Om, pure in essence, all dharmas are pure in essence) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Meaning: Hūṃ) On a base adorned with the eight great charnel grounds, An ocean of blood, fat, and brains, with surging waves. Mountains of fused meteoric iron and skeletons. In the center of a net-like tent radiating various vajras, Square, with four doors, possessing four horse hitches, With silk walls, adorned with nets, With bird ornaments on the east and west, and a central projection. Made of precious jewels, within that, Built with dry and wet skulls and blood and fat. Square, with doors and viewing platforms, and the eight charnel grounds. In the center of the four-petaled Dharma source, upon seven suns, From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Meaning: Hūṃ) arises the form of a wrathful vajra rākṣasa. Thick and short.
གསུས་འཕྱང་ཡན་ལག་གེལ་ལ་ རགས། །མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་ཧཱུྃ་སྒྲོག་སྤྱན་གསུམ་དམར། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སྐྲ་སེར་ཐོད་པས་བརྒྱན། །ཕྱག་བཞི་གཡས་ན་བེ་འབྲས་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་གྱིས་སྤྲས། །མི་མགོའི་དོ་ ཤལ་གླང་ལྤགས་སྟོད་དུ་གསོལ། །སྟག་ཤམ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་སྒེག་པའི་ཉམས། །རོ་སྟེང་དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་མེ་རིར་བཅས། །གཡོན་དུ་ཙཎྜཱི་ཀ་ནི་ཕྱག་བཞི་མ། །རལ་གྲི་དགྲ་མགོ་མདའ་གཞུ་མདུང་བཟུང་ ནས། །བཙན་འཁྱིལ་འདབ་བཞིར་རྐན་རྡེབ་བྱ་རོག་གདོང་། །མིའུ་ཐུང་ཁྲོས་གཟུགས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །རྐང་གཡས་རྡེབ་ཅིང་མདུན་ཟུར་མདོག་ལྗང་བའི། །གནོད་སྦྱིན་བྱ་གདོང་གྲི་ཐོད་ནོར་བུས་བཀང་། གཡོན་པའི་བྲང་ དང་པུས་བཙུགས་རཱ་ཧུ་ལ། །དུད་ཁ་མགོ་བཅུ་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་དང་། །མདའ་གཞུ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ་གཡས། །གཡོན་དུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ཤ་ཟའི་གཙོ། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མཐིང་ནག་གར་གྱིས་རོལ། ། 19-166 བྱ་རྒོད་ཁྱུང་དང་ཁྭ་ཏ་འུག་གདོང་སྒོ། །མཚམས་སུ་ཕག་ཁྱི་སྤྱང་ཀི་སྟག་མགོ་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་མཐིང་ནག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མི་མགོ་ག་ཤལ་ཞིང་གོས་སྟག་ཤམ་ཅན། །ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱུག་པའི་ རོ་ལངས་བརྒྱ་པོ་དང་། །ཕྱི་སྣམ་ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་དང་སྒོར། །རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་བཙན་པའི་གོ་གྱོན་ཞིང་། །ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་ཆེན་ དང་། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་། །འཇིགས་བྱེད་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ ལོ་སྡོམ་པ་ཆེར་ཁྲོས་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད། །སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་བསྟན་བསྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོར། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དེང་འདིར་སྤྱན་ འདྲེན་ན། །དྲེགས་པའི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་མྱུར་བར་འདིར་གཤེགས་ཞེས། །མཚན་ནས་བོས་སོ་ནག་པོ་བྱ་རོག་མིང་། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྡོམ་གསུམ་གཙང་མའི་མཆོད་ཡོན་ཀུན་ནས་འཁྱིལ། །མང་ཐོས་མེ་ཏོག་རྣམ་དཔྱོད་གེ་སར་ཅན། །བརྟག་དཔྱད་མཁར་རྒྱུ་བསམ་པ་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན། །སྒོམ་བྱུང་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་སྒྲོན་མེ་སྦར། ། 19-167 དྲན་པའི་གཟུངས་གཟུང་ཚིག་དོན་སྤོས་ཀྱི་ཆབ། །མ་སྨད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁ་ཟས་སྦྱར། །མདོ་སྡེ་འདུལ་བའི་དོན་རྣམས་ཆོས་མངོན་ལ། །བདར་བའི་སྒྲ་དབྱངས་སྲིད་པའི་མཐར་གྲགས་ཤིང་། །སྙན་ངག་གདངས་བཟང་ སྡེབ་སྦྱོར་རྒྱུན་གྱིས་སྦ
【現代漢語翻譯】 腹部下垂,四肢粗壯。 齜牙咧嘴,捲舌發出『吽』聲,三眼赤紅。 眉毛、鬍鬚、頭髮呈黃色,以頭蓋骨為裝飾。 四隻手中,右邊拿著鉞刀、果實、寶劍, 左手拿著顱碗、卡杖嘎,以蛇裝飾。 戴著人頭項鍊,上身披著象皮。 下身圍著虎皮裙,具有六種手印的嫵媚姿態。 站在屍體上,以勇士的姿勢安住於火焰之中。 左邊是旃荼利(Caṇḍālī)母,也是四隻手。 拿著寶劍、敵人頭顱、弓箭、長矛, 兇猛地盤旋,四面有烏鴉頭和能發出響聲的嘴。 矮小、憤怒的身形,拿著彎刀和顱碗。 右腳踩著,前方角落裡是綠色的。 夜叉(Yaksa)鳥頭,顱碗里裝滿了寶物。 左邊胸前和膝蓋上立著羅睺羅(Rāhula)。 煙色,十個頭,鱷魚套索, 弓箭,下半身是盤繞的蛇尾在右邊。 左邊拿著顱碗的是食肉鬼之主。 獅子頭的,深藍色,跳著舞蹈。 鷲、鵬、烏鴉、貓頭鷹頭。 中間是豬、狗、豺狼、虎頭母。 拿著彎刀和顱碗,深藍色,所有這些 都戴著人頭項鍊,穿著虎皮裙。 向四面八方奔跑的百具殭屍, 外層是黑色斗篷千件和食肉鬼百萬。 母神千萬,夜叉十萬。 四大天王穿著盔甲。 外圍是方位守護神等大神, 龍族、夜叉、星宿和星座, 八大怖畏母、四姐妹、八焰母。 所有這些都憤怒地拿著各種武器。 所有這些的三個位置都以嗡(Oṃ,身)、啊(Āḥ,語)、吽(Hūṃ,意)為標誌。 吽(Hūṃ,種子字,宇宙之聲)!至尊的勝樂金剛(Cakrasaṃvara)大怒尊, 偉大的怖畏金剛(Mahākāla)您! 在化身剎土中,作為所有護法的首領, 被十方諸佛加持。 爲了守護佛法,今天迎請您, 傲慢的眷屬們,請移動您的身體, 從清涼的樹林中迅速來到這裡。 以名字呼喚您,黑袍烏鴉尊。 扎(Jaḥ,梵文:जः,梵文羅馬擬音:Jaḥ,招來),吽(Hūṃ,種子字,宇宙之聲), 榜(Vaṃ,梵文:वं,梵文羅馬擬音:Vaṃ,結合), 霍(Hoḥ,梵文:होः,梵文羅馬擬音:Hoḥ,降臨)!嗡(Oṃ,身),班雜(Vajra,金剛),瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天),薩瑪雅(Samaya,誓言),哈納哈納(Hana Hana,摧毀摧毀),吽(Hūṃ,種子字,宇宙之聲), 啪特(Phaṭ,梵文:फट्,梵文羅馬擬音:Phaṭ,摧破)!嗡(Oṃ,身),班雜(Vajra,金剛),阿比香嘎(Abhiṣiñca,灌頂),瑪姆(Māṃ,我)! 三律儀清凈的供品周遍。 廣聞的鮮花,具有辨別智慧的花蕊。 以觀察分析為墻壁,以思考為香云。 點燃由禪定產生的殊勝智慧之燈。 以憶持為執持,以詞句意義為香水。 混合無垢的等持之食物。 將經律論的意義, 以辨別的聲音傳遍三界。 以詩歌美妙的旋律和組合持續不斷地供養。
【English Translation】 The belly hangs down, the limbs are stout. Grinning, the tongue is rolled, emitting the sound 'Hūṃ', the three eyes are red. The eyebrows, beard, and hair are yellow, adorned with skulls. In the four hands, the right ones hold a chopper, a fruit, and a sword, The left ones hold a skull cup, a khaṭvāṅga, decorated with snakes. Wearing a necklace of human heads, the upper body is draped with an elephant skin. The lower body is wrapped in a tiger skin skirt, possessing the alluring posture of six mudrās. Standing on a corpse, abiding in the midst of flames in a warrior's stance. To the left is Caṇḍālī Mother, also with four hands, Holding a sword, an enemy's head, a bow and arrow, and a spear, Ferociously coiling, with crow heads and clattering mouths on four sides. Dwarfish, with an angry form, holding a curved knife and a skull cup. The right foot is stepping, in the front corner is a green-colored Yakṣa with a bird's head, a skull cup filled with jewels. On the left, Rāhula stands on the chest and knee. Smoky, with ten heads, a makara noose, A bow and arrow, the lower body is a coiled snake tail on the right. Holding a skull cup on the left is the lord of flesh-eaters. With a lion's head, dark blue, reveling in dance. Vulture, garuda, crow, and owl heads. In between are pig, dog, jackal, and tiger-headed mothers. Holding curved knives and skull cups, dark blue, all of these Wear necklaces of human heads and tiger skin skirts. Hundreds of zombies running in all directions, An outer layer of a thousand black cloaks and a million flesh-eaters. Billions of mothers, a hundred thousand yakṣas. The four great kings are clad in armor. The outer surroundings are the great gods who guard the directions, Nāgas, yakṣas, planets, and constellations, The seven terrifying mothers, four sisters, and eight burning mothers. All of these are wrathful, holding various weapons. The three places of all are marked with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. Hūṃ! The Supreme Cakrasaṃvara, greatly wrathful, The Great Terrifying One, Mahākāla, You! In the realm of manifestation, as the chief of all Dharma protectors, Invoked by all the Buddhas of the ten directions, For the sake of protecting the Dharma, today we invite You, Arrogant retinue, move your body, Quickly come here from the cool grove. We call you by name, Black-robed Crow. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Oṃ Vajra Mahākāla Samaya Hana Hana Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Abhiṣiñca Māṃ! Offerings of pure vows of the three vows are all around. Flowers of vast learning, with filaments of discriminating wisdom. With observation and analysis as walls, with thought as clouds of incense. Ignite the lamp of supreme wisdom born of meditation. With mindfulness as retention, with words and meanings as fragrant water. Mix the food of undefiled samādhi. The meanings of the Sutras, Vinaya, and Abhidharma, Resound through the realms of existence with discriminating sounds. Continuously offer with the beautiful melodies and compositions of poetry.
ྲེལ། །མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཕང་ཕུང་ཅན། །བརྡ་སྤྲོད་ཡ་ལད་ཟློས་གར་ཕུབ་ལྡན་ཞིང་། །ཡིད་ཆེས་གྲགས་དང་དངོས་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པའི། །བསྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ དང་། །ཐུབ་དབང་བཞེད་དོན་ཚིག་རྒྱན་དུ་སྤེལ་བའི། །རྩོམ་པའི་སྤྱན་གཟིགས་རྒྱ་མཚོས་དམ་ཅན་རྣམས། །མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོངས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཐོད་པའི་སྣོད། །ཨཱཿལས་གཏོར་རྫས་ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རི་རབ་དང་མཉམ་ཞུ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ། །ཧཱུྃ་ལས་བབས་པས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝུ་ཝ་ཝ་པ་ཤཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི་ཨེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཨ་པ་ཀཱ་རི་ནཾ། ཡ་དི་པྲ་དཱི་ཛྙྱཱ་སྨ་ ར་སིཏ་དཱ་ཨི་དཾ་དུཥྚ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲཱི་གྲཱི། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཧཱུྃ། 19-168 ཧཱུྃ། ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་ཟླ་བ་བདུད་རྩིར་བསྙེན། །གཞོམ་དཀའི་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གསེར་སྦྱངས་འདྲར་དྲན་བློ་གྲོས་གཏེར་ཀུན་འབྱེད། །བནྡྷུ་ཛི་ཝ་ཀ་ལྟར་ཡང་དག་བསྒྲུབས། །ཁམས་གསུམ་དབང་པོར་ བཅས་པ་བྲན་དུ་འདུ། །འཁྲུགས་པའི་ཆར་སྤྲིན་འདྲར་ཤེས་ཕས་རྒོལ་སྒྲོལ། །ཡང་ན་བདུད་བཞིའི་གཤེད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བདག་གི་འགལ་རྐྱེན་སོལ། །ལེགས་བཤད་གྲྭ་འདིར་བློས་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་ ཚོགས། །གཉིས་འཐུང་ཆེ་ལ་བུང་བ་ལྟར་འདུས་ནས། །རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁས་སྦྱངས་པས། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་པར་རྒྱས་པར་མཛོད།། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་པའི་ངག་ འདོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །གྲྭ་ཚང་བའི་ཁ་ཏོན། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ཡཾ་ཝཾ་རཾ་ལཾ། སུཾ་བྷཱུཾ་ཞུ་བས་ཆོས་འབྱུང་འབྱུང་ཞིའི་དལ། །རི་རབ་རྭ་གུར་རིན་ཆེན་ གཞལ་མེད་ཁང་། །མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཐོད་པའི་མཁར། །གྲུ་གསུམ་མེ་རླུང་འཁྲུག་པའི་ཁྲག་མཚོའི་དབུས། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་དུད་སོལ་མ། །ནག་པོ་སྤྲིན་འདྲ་ཁྲོ་གཏུམ་སྦེག་པའི་གཟུགས། །མཆེ་ གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་མི་རོ་རེངས་པ་གསོལ། །དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་བཟློག་གཟིགས་ཟུར་ཕུད་ཅན། །ལན་བུ་གཡོན་འཁྱིལ་ཐོད་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྙན་གོང་དར་ནག་ཨུཏྤལ་རོ་ཉེ་དང་། །སྦྲུལ་དང་སེང་གེའི་རྣ་རྒྱན་གླང་ལྤགས་གསོལ། ། 19-169 ཕྱག་བཞི་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །ཤཀྟི་ཏྲི་ཤུ་བཟུང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཁྲག་ཞག་ལྷ་མིན་མགོ་ཡི་དོ་ཤལ་ཅན། །བ་ལང་ཀོ་རློན་རེ་ལྡེས་སྨད་དཀྲིས་ནས། །ཀླུ་དབང་སྐ་རགས
{ "translations": [ "以各種隱喻裝飾的絲綢帷幔,", "以語法修辭為支撐的戲劇舞臺,", "由信仰、名聲和力量所成就的,", "論證和駁斥的鋒利武器,", "將釋迦牟尼的意願轉化為華麗的辭藻,", "以著作的慧眼照見的持誓者們,", "愿以供養圓滿你們神聖的誓言!", "嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),從空中升起與天空等同的顱器。", "啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),從供品中取出五肉五甘露。", "如須彌山般堆積,如海洋般融化。", '吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒),降下化為智慧甘露。', "嗡 班雜 嘎 瓦 瓦 瓦 巴 薩 亞 瑪哈 嘎拉 吽 吽 啪!", "嗡 瑪哈 嘎拉 亞 薩 薩 那 吾 巴 哈 日 尼 誒 薩 阿 巴 斯 奇 瑪 嘎 羅 阿 揚。", "伊 丹 惹 納 扎 亞 亞 阿 巴 嘎 日 南。", "亞 地 扎 地 亞 斯 瑪 惹 斯 達 阿 伊 丹 杜 斯 達 納 卡 卡 卡 喀 嘿 喀 嘿。", "瑪 惹 瑪 惹。 扎 扎。 班 達 班 達。 哈 納 哈 納。 達 哈 達 哈。 巴 扎 巴 扎。 地 納 麥 蓋 納 吽 啪 吽!", "吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)!嘿汝嘎(Heruka,飲血尊),您親近月亮般的甘露,", "在無堅不摧的死主戰場上徹底獲勝。", "如精煉的黃金般開啟所有記憶和智慧的寶藏,", "如紅花(Bandhujivaka)般真實成就。", "三界的主宰及其眷屬都成為您的奴僕。", "如狂暴的雨雲般以智慧擊敗敵對者。", "或者您將成為四魔的剋星。", "如此讚頌,愿消除我的違緣。", "愿這善說講堂中,如明鏡般清澈的智慧之海,", "如蜜蜂般聚集在飲用二甘露的大師周圍,", "通過精通研習所有佛陀的教義,", "愿光榮的竹巴噶舉(Drukpa Kagyu)教法得以弘揚光大!", "這是白蓮花(Pema Karpo)為吉祥通愿(Tashi Thongmon)寺院的僧眾所作的祈願文。", "寺院僧眾的日常誦經。", "嗡 梭巴瓦 悉多 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,所有法皆自性清凈,我亦自性清凈)。", "從空性中生出埃(E)揚(Yam)旺(Vam)讓(Ram)朗(Lam)。", "森(Sum)布(Bhum)融化,形成法界生起之壇城。", "須彌山、鐵圍山、珍寶無量宮。", "在具足所有特徵的內部,是顱骨之城。", "在三角形火焰風暴的血海中央。", "從深藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字中,生起薄伽梵(Bhagavan,世尊)煙煤色母。", "黑如烏雲,憤怒而威猛的身形。", "齜牙咧嘴,捲著舌頭,身披殭屍皮。", "三隻紅眼向上翻瞪,頭頂有髮髻。", "藍黑色的頭髮向左盤繞,以顱骨和蛇裝飾。", "耳廓佩戴著黑絲綢、烏 উৎপala花和人肉,", "蛇和獅子的耳環,身披牛皮。", "四隻手中,右兩手持劍和顱碗,左手", "持夏克提(Shakti,力量,能量)和三叉戟,並結六手印。", "戴著血油和非天頭顱的項鍊。", "腰間纏繞著濕牛皮和豹皮,", "以龍王為腰帶。" ], "english_translations": [ "With a silk curtain adorned with various metaphors,", "With a theatrical stage supported by grammar and rhetoric,", "Accomplished by faith, fame, and power,", "Sharp weapons of argumentation and refutation,", "Transforming Shakyamuni's intentions into ornate rhetoric,", "May the oath-bound ones, seen by the discerning eyes of writings,", "Fulfill your sacred vows with offerings!", "Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), from the sky arises a skull cup equal to the sky.", "Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise), from the offerings, take the five meats and five nectars.", "Piled up like Mount Meru, melted like the ocean.", "Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful), descending, it transforms into wisdom nectar.", "Om Vajra Kawa Wawa Pa Saya Maha Kala Hum Hum Phet!", "Om Maha Kalaya Shasana Upa Harini Esha Apa Schima Kalo Ayam.", "Idam Ratna Trayaya Apa Karinam.", "Yadi Pradi Jnya Smara Sita Da Idam Dushta Nakha Kha Kha Khahi Khahi.", "Mara Mara. Gri Gri. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Pacha Pacha. Dina Me Kena Hum Phet Hum!", "Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful)! Heruka, you are close to the moon-like nectar,", "Completely victorious in the invincible battlefield of the Lord of Death.", "Like refined gold, open all the treasures of memory and wisdom,", "Truly accomplish like the Bandhujivaka flower.", "The lords of the three realms and their retinues become your servants.", "Like a raging rain cloud, defeat the adversaries with wisdom.", "Or you will become the slayer of the four maras.", "By praising in this way, may you dispel my obstacles.", "In this well-spoken monastery, may the assembly of the ocean of clear wisdom,", "Gather like bees around the great masters who drink the two nectars,", "By mastering and studying all the teachings of the Buddhas,", "May the glorious Drukpa Kagyu doctrine flourish!", "This is a prayer composed by Pema Karpo for the daily recitation of the monks of the auspicious Tashi Thongmon monastery.", "Daily recitation of the monks of the monastery.", "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:Om, all dharmas are pure in their own nature, and I am also pure in my own nature).", "From emptiness arise E Yam Vam Ram Lam.", "Sum Bhum melts, forming the mandala of the origin of phenomena.", "Mount Meru, iron fence, precious immeasurable palace.", "Inside, complete with all characteristics, is the city of skulls.", "In the center of the triangular firestorm's sea of blood.", "From the dark blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful) syllable, arises Bhagavan Coal-Black Mother.", "Black like a cloud, a wrathful and fierce form.", "Baring fangs, rolling the tongue, wearing a corpse skin.", "Three red eyes looking upwards, with a topknot.", "The dark blue hair coils to the left, adorned with skulls and snakes.", "The earlobes are adorned with black silk, উৎপala flowers, and human flesh,", "Earrings of snakes and lions, wearing a bull hide.", "In the four hands, the two right hands hold a sword and a skull cup, the left hands", "Hold Shakti and a trident, and form the six mudras.", "Wearing a necklace of blood oil and Asura heads.", "The lower body is wrapped with wet bull hide and leopard skin,", "With the Naga Lord as a belt." ] }
་ཙན་ འཁྱིལ་ལྕགས་སྒྲོག་འཆང་། །གྭ་དམར་བོང་བུའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་ཞིང་སྒེག །ཟུར་གསུམ་གཅེར་བུ་རལ་ཅན་སྙིང་ཁྲག་འཛིན། །ཕྱི་སྣམ་ནང་ཕྱོགས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི། །གྲི་ཐོད་འཛིན་མ་བདུན་ཡང་བོང་བུ་ཞོན། ། ཕྱོགས་བཞིར་སེང་གེ་སྟག་སྤྱང་ཕག་དང་མཚམས། །བྱ་རྒོད་སྐྱུང་ཀ་དུར་བྱ་བྱ་གདོང་མ། །དྲེའུ་བཅིབས་ཤིང་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་སྒོར། །ཀཾ་ཀའི་གདོང་ཅན་མདའ་གཞུ་སྤུ་གྲིའི་སྦྲུལ། །ནད་རྐྱལ་གཡོན་པ་ཐོད་ ཁྲག་སྟག་སྤྱང་སྤྲེའུ། །དྲེད་ཞོན་ཁོར་ཡུག་མ་མོ་འབུམ་གྱི་སྡེ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །ཧཱུྃ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གནས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་མོའི། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རིགས་ལྡན་དུད་སོལ་མ། ། དད་དང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་ལ། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པར་མཛོད། །དྲྀ་ཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོའི་ ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་། །དམ་ཚིག་མེ་ཏོག་བསྐྱེད་རིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད། །རྫོགས་པའི་མར་མེ་སྤྱོད་པའི་དྲི་ཆབ་དང་། །འབྲས་བུའི་ཞལ་ཟས་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཧ་ལས་ཐོད་པའི་གཏོར་མ་གསེར་ཞུན་ལྟར། །ཧོཿལས་དྲི་བཟང་ཀུན་གྱི་འབྱུང་ཁུང་དང་། ། 19-170 ཧྲཱིཿལས་རོ་བཅུད་ལྷ་རྫས་ལས་འདས་པའི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲཱི་གྲཱི་ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ། དྷུ་ཡིག་གིས་བརྗོད་བདག་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ལྷས། །ཤེས་རབ་ཡུམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་བཞིན་པས། །བསྙེན་པའི་ཚུལ་ཤེས་ཞི་སོགས་གང་འདོད་དེར། །མོད་ལ་བརྗོད་འདི་འོལ་ཕྱིར་མི་ སྤོབས་མཐུ། །མཾ་ཡིག་ནཱ་ཌིར་ཉི་མའི་སྡེ་འཆིངས་པས། །ནང་གི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་གཉིས་ཉམས་བརྒྱའི་གར། །ནཱ་དའི་དབྱངས་སྦྱར་ཁམས་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་ཚེ། །ཕུང་ཁམས་འཇའ་ཚོན་སྟོན་པའང་སྒྱུ་མའི་ཟོལ། །གཱ་ཡིག་ ཉི་ཟླ་སྦྱར་བ་སྒྲ་གཅན་ཁར། །ཟོས་དུས་གསང་བའི་མ་མོ་ཁྱོད་ཞབས་དྲན། །སྒོ་གསུམ་དྷུ་ཏཱིའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་གྱུར་པའི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཡུད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཤར། རྀ་ཡིག་སྒྱུ་མའི་ཁམས་བཞིའི་ ལྷ་མོའི་གླུས། །སྟོང་བཞིའི་མཐའ་ལས་སད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས། །སླད་ནས་ཡང་དག་མཐའ་དང་ནམ་གཞར་ཡང་། །མི་ཕྱེད་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བཤད་པ་པདྨོའི་འབྱུང་གནས་འདི་ཉིད་དུ། །མཁས་པ་ ངང་པའི་དེད་དཔོན་ཀུན་བསྡུས་ནས། །པད་དཀར་བཞེད་པའི་དྲི་བསུང་གིས་སིམ་པའི། །དམ་ཆོས་མགྲིན་རྔ་བརྡུང་བས་རྟག་འགེངས་མཛོད།། འདི་ཡང་གྲྭ་ཚང་བའི་ཁ་ཏོན་དུའོ།། །། ༄། །གཞི་བདག་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སྨྱོ་ཁ་མཆོད་པར་འདོད་པས། 19-171 ཀྱཻ། གདོང་དམར་ཡུལ་གྱི་ཕ
【現代漢語翻譯】 纏繞鐵鉤執持, 紅臉驢上傲然又嫵媚。 三角裸體髮髻者,手持心血, 外穿僧裙內著白黃紅綠四色。 七位持刀顱者亦乘驢。 四方有獅虎狼豬為界, 禿鷲鷦鷯尸鳥鴉面者。 騾子為騎持刀顱與輪, 鴉面持箭弓毛刀蛇。 病囊左手持顱, 血虎狼猴。 熊乘繞行百萬女眾部。 飾以尸林之物,以嗡啊吽為標幟。 吽! 三十七境使者女, 聚會自在種姓具足黑煤母。 以信與渴仰祈請降臨此, 請您以大猛力摧毀仇敵魔障。 德里舍亞 匝 吽 班 霍。 嗡 班匝 薩瑪雅 哈納 哈納 吽 啪特。 奉獻成熟灌頂之水。 誓言之花,生起次第之香, 圓滿之燈,享用之香水, 以及最勝之果實食物供養您。 哈字所出顱器朵瑪如金汁, 霍字所出衆香之源, 舍字所出味精華,超越天物之, 智慧甘露化為大洋。 嗡 吽 舍 亞 德威 嘎利 嘎利 瑪哈 嘎利 吽 貝 義 丹 巴林 達 札 札 薩瑪雅 吽 啪特。 吽! 以德字述說,我即方便之神, 如智慧母般隨之而生, 知曉親近之法,無論息等任何所欲, 迅速言說,此乃簡略不妄語。 芒字脈中繫縛日之眾, 內在之神,汝等百態舞, 那達之音調和,轉為三界時, 五蘊界亦如彩虹示現幻化相。 嘎字日月相合為羅睺, 吞噬之時憶念秘密空行母您之足。 三門融入都提之界中, 現證菩提剎那即生起。 熱字幻化四界之, 天女之歌, 從四空邊際醒來之智慧身, 此後于真實邊際與虛空, 亦不離賜予所欲成就之您。 於此蓮花生之講述處, 彙集所有智者天鵝之導師, 以白蓮花所愿之香氣, 愿以正法之喉鼓恒常充滿。 此亦為僧眾之誦讀文。 。 。 。 地主三祀儀軌 欲供養大善士瘋子者: 嘉! 面赤地方之...
【English Translation】 Holding a twisted iron hook, Arrogant and charming on a red-faced donkey. Three-cornered naked one with matted hair, holding heart blood, Wearing a monastic robe inside with white, yellow, red, and green colors. Seven skull-cup holders also riding donkeys. With lions, tigers, wolves, and pigs as boundaries in the four directions, Vultures, wrens, corpse birds, and crow-faced ones. Riding mules, holding knives, skull-cups, and wheels, Crow-faced ones holding arrows, bows, razors, and snakes. A disease bag in the left hand, skull of blood, tiger, wolf, monkey. Riding a bear, surrounded by a million female attendants. Adorned with charnel ground ornaments, marked with Om Ah Hum. Hum! Messenger women of the thirty-seven abodes, Mistress of the assembly, of noble lineage, black as soot. With faith and longing, I invite you to come here, Please destroy the enemies and obstacles with great force. Dri shya dza hum bam ho. Om Vajra Samaya Hana Hana Hum Phet. Offering the water of ripening empowerment. Vows as flowers, the incense of the generation stage, The perfect lamp, the fragrant water for enjoyment, And the supreme fruits and food, I offer to you. The skull-cup offering cake from Ha is like molten gold, The source of all fragrances from Ho, The essence of taste from Hri, transcending divine substances, Transformed into a great ocean of wisdom nectar. Om Hum Shri Ya Devi Kali Kali Maha Kali Hum Bhyo Idam Balimta Gra Gra Samaya Hum Phet. Hum! Speaking with the letter Dhu, I, the deity of skillful means, Like the wisdom mother, following after, Knowing the method of approach, whatever you desire, such as pacification, Speak quickly, this is concise and not false. The letter Mam binds the assembly of suns in the nadi, Inner goddesses, your hundred-fold dance, Harmonizing the sound of Nada, when transformed into the three realms, The aggregates and elements also show an illusory form like a rainbow. The letter Ga, the sun and moon combined as Rahu, When devouring, I remember the feet of you, secret mothers. The three doors dissolve into the sphere of Dhuti, Manifest enlightenment arises instantly therein. The letter Ri, the song of the goddesses of the four illusory realms, The wisdom body awakened from the edge of the four emptinesses, Thereafter, in the true edge and in space, You, who grant unwavering desires and attainments. In this place of Padmasambhava's teachings, Gather all the wise swan leaders, With the fragrance of the white lotus's wish fulfilled, May the throat-drum of the Dharma always be filled. This is also for the monks' recitation. . . . Ritual for the Three Local Deities Wishing to offer to the Great Virtuous Madman: Kye! Of the red-faced land...
་རོལ་ན། །ཁ་ཁྲ་མོན་གྱི་ཚུ་རོལ་ན། །མནྟྲ་གཉྫ་ལྷ་མོའི་མཁར། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོའི་གནས་མཆོག་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། །ལྷག་པ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་རྩལ་ ཅན། །འཆི་བདག་བདུད་པོ་མངོན་སུམ་པ། །ནག་པོ་ཏི་པ་ར་ཙ་སྟེ། །སྨྱོ་ཁའི་རྗེ་བཙན་ཁྱེད་ལ་བདག །གསང་བའི་མཚན་ནས་འབོད་ལགས་ན། །བཀའ་ཉན་ལྷ་འདྲེ་གཉན་པོ་ཚོས། །མདུན་བདར་མཆོད་པའི་ གནས་འདིར་གཤེགས། །ནག་པོ་ཏི་རཱ་ཙ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཀྱཻ། དང་པོ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ །དྲེགས་མཛད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཁྱོད། །ངན་སྤྱོད་སྡིག་ལས་བཟློག་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ བསྐོས། །བར་དུ་པདྨ་ནམ་སྙིང་དང་། །རས་ཆུང་རིག་འཛིན་གཉན་གྱི་བཀས། །དམ་པའི་ཟབ་རྒྱས་གཉེར་གཏད་ནས། །ཆོས་བདག་ཆེན་པོར་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཐ་མར་མཚུངས་མེད་འབྲུག་པ་རྗེ། །སློབ་མར་བཅས་པས་དམ་ ཚིག་ཆུ། །བྱིན་ནས་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །དགྲ་ལྷ་གཉན་པོ་མངའ་ཡང་གསོལ། །ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་མཆོད་བཤམས་ནས། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །ཕོ་ཉར་མངའ་ གསོལ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཀྱཻ། མི་གཙང་ཐབ་སོགས་རྐྱེན་གང་གིས། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྙོག་པའི། །གྲིབ་སེལ་དམ་པའི་བསང་འདི་འབུལ། །ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་གནོད་མ་མཛད། །དགྲ་མགོ་དབང་པོ་དོན་དང་སྣོད། ། 19-172 ལྷབ་ལྷུབ་ལྡ་ལྡིའི་མཆོག་ཏུ་སྦྲེལ། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་གདུགས་སུ་ཕུབ། །ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་། །ཁོང་ཁྲག་དམར་པོའི་བ་དན་འཕྱར། །སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེའི་ཟས་ཀྱིས་བདར། །མཛང་མས་མཛོད་དུ་སོགས་ པའི་ནོར། །དཔའ་བོ་གཡུལ་ངོར་ཆས་པའི་རྒྱན། །སྟག་ཤར་དགྲ་ལ་འཕེན་པའི་མཚོན། །སྔགས་ནག་བསྔོ་བའི་གཏོར་མ་གླུད། །བོན་པོ་ཡས་གྱེར་གླུ་མ་དབྱངས། །སྐྱེས་བྲན་ན་ཆུང་རྩེ་བའི་དཔྱིད། །ས་དང་གནམ་ ལ་སྤྱོད་དགུའི་འགྲོ། །དངུལ་སྐྱོགས་མཛེས་པའི་གསེར་གྱི་སྐྱེམས། །འཕྱར་བའི་དར་ཀུན་རྔན་དུ་འབུལ།། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ར་ཙ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། བདག་དང་སྦྱིན་བདག་གི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཅོལ་ལོ། །ཀྱཻ། མེ་དཔུང་ནང་ནས་ཁྱོད་ བཞེངས་ཚེ། །ཁྲོ་བོ་སྡིག་པའི་རྭ་རུ་ཅན། །ངམས་གནག་ལུས་པོ་མིག་གིས་ཁེངས། །ཟེར་གྱིས་ཕོག་ཤི་མོད་ལ་འགྱེལ། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་འཕང་སེར་བ་འབེབས། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུག་སྦྲུལ་བསྣམས། །བདུད་རྟ་བཅིབས་ ནས་འཛམ་གླིང་མྱུལ། །སྐྱེ་དགུའི་སྲོག་ལ་རྔམ་ཟས་བྱེད། །མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་། །དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་བཅོ་བརྒྱད་ལགས། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། །དོ་ནུབ་གནོ
【現代漢語翻譯】 རོལ་ན། ཁ་ཁྲ་མོན་གྱི་ཚུ་རོལ་ན། །在如是嬉戲中,在花花綠綠的門隅嬉戲中。 མནྟྲ་གཉྫ་ལྷ་མོའི་མཁར། ཞིང་སྐྱོང་མ་མོའི་གནས་མཆོག་ནས། །從曼陀羅(藏文:མནྟྲ,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)甘扎(藏文:གཉྫ,梵文天城體:घंटा,梵文羅馬擬音:ghanṭā,漢語字面意思:鈴)女神的宮殿,從田地守護母神(藏文:མ་མོ,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,漢語字面意思:母親)的殊勝處所。 འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། ལྷག་པ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །毀滅世界的羅睺羅(Rāhula),具有極度憤怒的威力。 འཆི་བདག་བདུད་པོ་མངོན་སུམ་པ། ནག་པོ་ཏི་པ་ར་ཙ་སྟེ། །死主魔王顯現,即黑袍護法。 སྨྱོ་ཁའི་རྗེ་བཙན་ཁྱེད་ལ་བདག །གསང་བའི་མཚན་ནས་འབོད་ལགས་ན། །我以瘋狂之主的秘密之名呼喚您。 བཀའ་ཉན་ལྷ་འདྲེ་གཉན་པོ་ཚོས། མདུན་བདར་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས། །請聽命的兇猛神靈們,降臨到這供養之處。 ནག་པོ་ཏི་རཱ་ཙ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཀྱཻ། 黑袍護法,勾召,雅 扎!(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)。 དང་པོ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ །དྲེགས་མཛད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཁྱོད། །起初,普賢嘿嚕嘎(Kunzang Heruka),降伏傲慢的金剛手(Vajrapani)。 ངན་སྤྱོད་སྡིག་ལས་བཟློག་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བསྐོས། །您被委任阻止惡行和罪業,守護佛陀的教法。 བར་དུ་པདྨ་ནམ་སྙིང་དང་། རས་ཆུང་རིག་འཛིན་གཉན་གྱི་བཀས། །中間,蓮花生(Padmasambhava)和惹瓊巴(Rechungpa)兩位持明者的嚴厲命令。 དམ་པའི་ཟབ་རྒྱས་གཉེར་གཏད་ནས། ཆོས་བདག་ཆེན་པོར་དབང་ཡང་བསྐུར། །將神聖深奧的教法託付于您,並授權您為偉大的護法。 ཐ་མར་མཚུངས་མེད་འབྲུག་པ་རྗེ། སློབ་མར་བཅས་པས་དམ་ཚིག་ཆུ། །最後,無與倫比的竹巴法王(Drukpa Rinpoche),與弟子們一同立下誓言。 བྱིན་ནས་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཀྱི། དགྲ་ལྷ་གཉན་པོ་མངའ་ཡང་གསོལ། །賜予加持,祈請您成為瑜伽士師徒的兇猛戰神。 ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོ། འཁོར་དང་བཅས་པའི་མཆོད་བཤམས་ནས། །現在,持咒的修行者,準備了眷屬的供養。 བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། ཕོ་ཉར་མངའ་གསོལ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཀྱཻ། 祈請您成為完成所託之事的使者,薩瑪雅 扎!(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)。 མི་གཙང་ཐབ་སོགས་རྐྱེན་གང་གིས། ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྙོག་པའི། །無論因不凈或其它任何原因,導致您的身語意不清凈。 གྲིབ་སེལ་དམ་པའི་བསང་འདི་འབུལ། ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་གནོད་མ་མཛད། །獻上這清凈的聖潔薰香,從此以後,請勿加害於此眷屬。 དགྲ་མགོ་དབང་པོ་དོན་དང་སྣོད། །敵人的頭顱、權勢、財富和容器。 ལྷབ་ལྷུབ་ལྡ་ལྡིའི་མཆོག་ཏུ་སྦྲེལ། གསུར་ཆེན་དུད་པ་གདུགས་སུ་ཕུབ། །將它們完美地堆積起來,將濃郁的薰香化為傘蓋。 ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་། ཁོང་ཁྲག་དམར་པོའི་བ་དན་འཕྱར། །豎起酥油燈的勝幢,飄揚憤怒鮮血的旗幟。 སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེའི་ཟས་ཀྱིས་བདར། མཛང་མས་མཛོད་དུ་སོགས་པའི་ནོར། །用生命、氣息和魂命的食物來滋養,用美女和寶藏等財富來充盈。 དཔའ་བོ་གཡུལ་ངོར་ཆས་པའི་རྒྱན། སྟག་ཤར་དགྲ་ལ་འཕེན་པའི་མཚོན། །這是勇士奔赴戰場的裝飾,是猛虎撲向敵人的武器。 སྔགས་ནག་བསྔོ་བའི་གཏོར་མ་གླུད། བོན་པོ་ཡས་གྱེར་གླུ་མ་དབྱངས། །這是用黑咒迴向的朵瑪祭品,是苯教徒吟唱的歌聲。 སྐྱེས་བྲན་ན་ཆུང་རྩེ་བའི་དཔྱིད། ས་དང་གནམ་ལ་སྤྱོད་དགུའི་འགྲོ། །這是少年少女嬉戲的春天,是地上和天上享用一切的供品。 དངུལ་སྐྱོགས་མཛེས་པའི་གསེར་གྱི་སྐྱེམས། འཕྱར་བའི་དར་ཀུན་རྔན་དུ་འབུལ། །獻上銀勺盛滿的金酒,以及飄揚的絲綢作為賞賜。 གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ར་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། 將朵瑪凈化后,觀想為敵人的血肉,唸誦三次:嗡,黑袍護法及其眷屬,此食子,卡卡卡嘿,卡嘿! བདག་དང་སྦྱིན་བདག་གི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཅོལ་ལོ། །祈請您遣除我和施主的違緣,助成順緣。 ཀྱཻ། མེ་དཔུང་ནང་ནས་ཁྱོད་བཞེངས་ཚེ། ཁྲོ་བོ་སྡིག་པའི་རྭ་རུ་ཅན། །嘿!當您從火焰中升起時,您是憤怒的,長著罪惡的犄角。 ངམས་གནག་ལུས་པོ་མིག་གིས་ཁེངས། ཟེར་གྱིས་ཕོག་ཤི་མོད་ལ་འགྱེལ། །您擁有黑暗的身軀,遍佈眼睛,光芒所及之處,敵人立即倒斃。 གནམ་ལྕགས་ཐོག་འཕང་སེར་བ་འབེབས། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུག་སྦྲུལ་བསྣམས། །降下鐵雹和冰雹,手持金輪和毒蛇。 བདུད་རྟ་བཅིབས་ནས་འཛམ་གླིང་མྱུལ། སྐྱེ་དགུའི་སྲོག་ལ་རྔམ་ཟས་བྱེད། །騎著魔鬼之馬,巡遊世界,吞噬眾生的生命。 མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་། དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་བཅོ་བརྒྱད་ལགས། །您擁有強大的軍隊,由十八位傲慢的神靈和魔怪組成。 དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། དོ་ནུབ་གནོད། །今晚詛咒仇恨的敵人,今晚加害他們!
【English Translation】 In such play, in the colorful Mon region play. From the palace of Mantra Ghanṭā Goddess, from the supreme abode of the field-protecting Mātṛ. Rāhula, the destroyer of the world, possesses the power of extreme wrath. The Lord of Death, the demon, manifests, namely, the Black-robed Protector. I call upon you, the Lord of Madness, by your secret name. May the obedient fierce gods and spirits come to this place of offering. Nāgpo Tīraca, Ākarṣaya Jaḥ! (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Descend!). Initially, Kunzang Heruka, Vajrapani, who subdues arrogance. You were appointed to prevent evil deeds and sins, and to protect the Buddha's teachings. In the middle, Padmasambhava and Rechungpa, the two Vidyadharas, with their stern command. Entrusted you with the profound and vast sacred teachings, and empowered you as the great Dharma protector. Finally, the incomparable Drukpa Rinpoche, together with his disciples, made vows. Bestowed blessings, and invoked you as the fierce war god of the yogi teacher and disciples. Now, the mantra-holder practitioner, has prepared offerings with his retinue. Invoking you as the messenger to accomplish the entrusted tasks, Samaya Jaḥ! (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Descend!). Whatever the cause, whether impurity or anything else, that has disturbed your body, speech, and mind. I offer this purifying sacred incense, from now on, please do not harm this retinue. The enemy's head, power, wealth, and containers. Perfectly piled up in a fluttering manner, the thick smoke of incense is raised as an umbrella. The victory banner of ghee lamps is erected, the banner of angry blood is hoisted. Nourished with the food of life, breath, and soul, filled with wealth such as beautiful women and treasures. This is the adornment of a warrior going to battle, the weapon of a tiger pouncing on the enemy. This is the Torma offering dedicated with black mantras, the songs chanted by Bonpos. This is the spring of young boys and girls playing, the offerings to be enjoyed on earth and in the sky. Offering the golden liquor filled in silver spoons, and the fluttering silks as rewards. Having purified the Torma, visualizing it as the enemy's flesh and blood, recite three times: Om, Nāgpo Tīraca and retinue, this Baliṃta, Kha Kha Khāhi Khāhi! I pray that you remove the obstacles of myself and the benefactor, and help to accomplish favorable conditions. Hey! When you arise from the flames, you are wrathful, with horns of sin. You have a dark body, filled with eyes, and wherever your rays strike, the enemy immediately falls dead. You rain down iron hail and hailstones, holding a golden wheel and venomous snakes. Riding on a demon horse, you roam the world, devouring the lives of beings. Your great army is composed of eighteen arrogant gods and demons. Tonight, curse the hateful enemy, tonight, harm them!
ད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །དུག་མཚོའི་རྦ་ནས་ལོངས་པའི་དུས། ། 19-173 སྟོད་ནི་སྲིན་པོ་སྨད་ལྟོ་འཕྱེ། །སྦྲུལ་ནག་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་གཡོ། །ཁ་རླངས་དུག་གི་སྤྲིན་དུ་གཏིབས། །མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་འགྱེད། །འཁོར་ཡང་ཀླུ་གདོལ་ནག་པའི་ཚོགས། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ ལ་རྦད། །དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །རི་ནག་དབུས་ནས་བསྐྱོད་ཙ་ན། །སྦལ་མགོ་ཁྲག་གི་མིག་དགུ་ཅན། །སྡོམ་སྡིག་སྦལ་སྦྲུལ་རྟ་ཟེར་འཕྲོ། །མེ་དང་དུག་གི་སྨེ་བས་བརྒྱན། །དགྲ་བོ་འཛིན་ ཤེས་གཏོང་མི་ཤེས། །གཉན་དང་ས་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། །དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ།། ཞེས་བརྗོད་ནས། གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གསོལ་ལོ།། ཀྱཻ། དུར་ཁྲོད་མ་ མོའི་ཚོགས་དབུས་ནས། །ཕོ་ཉ་འདྲེ་མོ་ངན་ནེ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །མཆེད་འཁོར་བཅས་པ་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །ཛ་གད་ཕུད་དང་དམར་གྱི་ཆོལ། །ཤ་རུས་ནང་ཁྲོལ་གཏོར་ཚོགས་དང་། །དགྱེས་ པའི་མཐུན་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བ་སྒྲུབས། །སྲིན་མོ་ཁྲོས་གཟུགས་རི་རབ་དང་། །དམར་བ་སྲིད་གསུམ་ཟ་བའི་མེ། །མཆེ་གཙིགས་རྔམ་པ་གངས་རིའི་བྱིན། །སྤྱན་གསུམ་གཟིར་བ་ཉི་མ་ མཚུངས། །ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །སྒྲོ་ཐུལ་དར་དང་གཡང་གཞི་གྱོན། །ལུས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་གིང་གཅིག་མ། །ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཀྱཻ། སྲིད་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་པ། །སྐུ་ལྔ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་པས། ། 19-174 གདུག་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཚོགས་པའི་རྗེ། །པེ་དཀར་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས། །ཞིམ་དགུའི་ཆང་ཕུད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །བདའ་དགུའི་ཟས་ཀྱི་རི་རབ་བརྩིགས། །མཁོ་དགུའི་གསེར་གྱི་རི་བོས་བསྐོར། །ཡོད་དགུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ སུ་འབུལ། །ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོར་ཁྱོད། །བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་དགྲ་ལྷར་བཀུར། །དེ་ནས་བྲག་དམར་ཟན་གཡང་དུ། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་མངའ་ཡང་གསོལ། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཆོས་མཛད་ཡོངས་ ཀྱི་འབངས་སུ་བྱས། །བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕོ་ཉར་མངགས། །དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བའི་གཤན་པར་བསྐོས། །རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་རེ་བ་སྐོངས། །བསམ་པ་བསྒྲུབ་ལ་བཅོལ་བ་མཛོད། །བར་ གཅོད་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཟློག། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཙྪས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞི་བདག་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །ཆོས་སྐྱོང་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།། ཆོས་སྐྱོང་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།། སློབ་དཔོན་པདྨ་ འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཀྱཻ། ཀ་དག་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ནས། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས་རྗེ་མཛད། །དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་དམག་དྲངས་ནས། །
【現代漢語翻譯】 昔日之魔障,敬獻供品!從毒海的波濤中涌起之時。 上身為羅剎,下身大腹便便。九條黑蛇的頭顱搖曳,口中呼出的氣息凝結成毒云。十八種麻風病散佈給敵人,眷屬也是黑色的龍魔之眾。今夜對憎恨的敵人施以詛咒,今夜對有害的魔障敬獻供品!從黑山中央出發之際,長著青蛙頭,九隻血紅的眼睛。發出毒液、邪惡、青蛙、蛇和馬的嘶鳴,以火焰和毒液的痣裝飾。只知抓住敵人,不知放過。惡鬼和地神是你的奴僕。今夜對憎恨的敵人施以詛咒,今夜對有害的魔障敬獻供品!』說完之後,祈請護法返回自己的處所。 『唉!從尸陀林(梵文:śivavana,梵文羅馬擬音:shiva-vana,漢語字面意思:寂靜林)的空行母(梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:dakini,漢語字面意思:空行母)眾中,使者惡魔惡涅莫,金剛鼻樑光輝之母,連同眷屬一同降臨!阇嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阇嘎)精華和鮮紅的祭品,血肉內臟朵瑪(藏文:gtor ma,梵文天城體:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)會供,以所有令您歡喜的供品,祈請您,供養您,完成所託之事!羅剎女憤怒之身如須彌山,鮮紅之火吞噬三界。獠牙猙獰如雪山的威嚴,三眼怒視如太陽。手持不定之各種法器,身披羽毛、絲綢和護身符。是救度眾生的唯一勇士,偉大而威猛,對敵人施以詛咒!』 『唉!偉大的世間之主,以五身示現神變,是兇惡的妖魔鬼怪之眾的主宰。白貝(藏文:pe dkar,梵文天城體:vishnu,梵文羅馬擬音:vishnu,漢語字面意思:遍入天)降臨此處,享用朵瑪(藏文:gtor ma,梵文天城體:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)!將九種美味的酒精華傾倒入大海,堆積九種食物如須彌山,用九種珍貴的金山環繞,奉獻給九有的世界。您是于闐(今新疆和田)的綠柳之神,被拔達(藏文:bha ta,梵文天城體:bhata,梵文羅馬擬音:bhata,漢語字面意思:戰士)和霍爾(藏文:hor,梵文天城體:turushka,梵文羅馬擬音:turushka,漢語字面意思:突厥)尊為戰神。之後在紅巖糌粑靈器中,也祈請您作為偉大的護法。將寺廟獻給您,使所有僧侶成為您的臣民,派遣您作為弘揚佛法的使者,任命您為誅殺違背誓言者的劊子手。滿足所有瑜伽士、上師和施主的需求,請您完成他們的願望,遣除障礙,將魔障轉移到敵人身上!』說完之後,護法返回自己的處所。如此這般,三種地主的儀軌也是蓮花生(藏文:padma 'byung gnas)所著。 這是取悅護法的供云。 這是取悅護法的供云。向蓮花生大師頂禮!『唉!從原始清凈的法界中化現,成為尸陀林(梵文:śivavana,梵文羅馬擬音:shiva-vana,漢語字面意思:寂靜林)空行母(梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:dakini,漢語字面意思:空行母)眾之主,率領白色天神軍隊,』
【English Translation】 To the obstructing demons of the past, offer! At the time of rising from the waves of the poisonous sea. The upper body is a Rakshasa, the lower body is pot-bellied. The heads of nine black snakes sway, the breath from the mouth condenses into poisonous clouds. Eighteen kinds of leprosy are scattered to the enemy, and the retinue is also a crowd of black Naga demons. Tonight, curse the hateful enemy, tonight, offer to the harmful demons! At the moment of moving from the center of the Black Mountain, with a frog's head and nine blood-red eyes. Emitting venom, evil, frogs, snakes, and horse screeches, adorned with marks of fire and poison. Only knowing how to seize the enemy, not knowing how to let go. The fierce spirits and earth lords are your servants. Tonight, curse the hateful enemy, tonight, offer to the harmful demons!』 After saying this, request the protector to return to his own place. 『Alas! From the midst of the charnel ground ḍākinī assembly, messenger demoness Nganne Mo, Vajra-nosed glorious mother, together with your retinue, please come here! Ja-ga essence and red offerings, flesh, bones, entrails, and offering assembly, with all the pleasing substances, I beseech you, I offer to you, accomplish what is entrusted! Rakshasa woman's wrathful form is like Mount Sumeru, red fire devouring the three realms. Fangs bared, awe-inspiring like the majesty of the snow mountains, three eyes glaring like the sun. Holding various uncertain hand implements, wearing feathers, silk, and amulets. The one hero who liberates sentient beings, great and mighty, inflict curses upon the enemy!』 『Alas! Great lord of existence, showing great miracles with five bodies, is the master of the assembly of malicious gods and demons. White Conch (pe dkar) come here, partake of the torma! Pour the essence of nine delicious liquors into the ocean, pile up nine kinds of food like Mount Sumeru, surround it with nine kinds of precious golden mountains, offer it to the ninefold world. You are the green willow god of Li country (Khotan), revered as a war god by Bhata and Hor (Turushka). Then, in the red rock tsampa linga, also pray to you as the great protector. Entrust the monasteries to you, make all the monks your subjects, send you as a messenger to spread the Dharma, appoint you as the executioner to slay those who break their vows. Fulfill the needs of all yogis, masters, and benefactors, please fulfill their wishes, dispel obstacles, and transfer the demons to the enemy!』 After saying this, the protector returns to his own place. Thus, the ritual of the three local deities was also composed by Padmasambhava. This is the offering cloud that pleases the Dharma protectors. This is the offering cloud that pleases the Dharma protectors. Homage to Guru Padmasambhava! 『Alas! Emanating from the primordial pure Dharmadhatu, becoming the lord of the charnel ground ḍākinī assembly, leading the white god army,』
གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ཐལ་བར་བཏགས། །ཁ་ཤ་ལི་ཡི་རྒྱལ་ ཁམས་བྱོན། །སྐུ་ལྔ་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་བསྟན། །བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་དགྲ་ལྷར་ཞུས། །ལྕང་ར་སྨུག་པོའི་སྒོམ་གྲྭར་མཆོད། །ག་ལའང་མཐུ་རྩལ་འདོན་གཟིགས་ནས། །མི་རྗེ་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས། །སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་ཟན་གཡང་བཀུག ། 19-175 བོད་ཁམས་གནམ་ས་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲུལ། །རྒྱལ་སྲས་པདྨས་ཟིལ་མནན་ཏེ། །གཞན་ལ་གནོད་འགྱུར་གདུག་རྩུབ་བཀག །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ནས། །ཅ་ཅོས་སྲིད་པ་བསྒུལ་ནུས་ པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྩེ་མ་ར། །སྣ་ཚོགས་ལས་མཁན་བློན་པོར་བསྐོས། །ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འབངས་སུ་བཞག །ཆ་བྱད་ཅིར་ཡང་བརྫུས་ནས་སུ། །དམ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་ཞིང་། །བཙུན་པ་བསྲུང་སླད་ རྗེས་འབྲངས་ནས། །དད་པས་འབོད་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཇ་འདི་ཡོངས་འདུའི་དཔག་བསམ་དབང་། །དགྱེས་དགུ་མཆོད་པར་འོང་འདོད་ནས། །དྲི་ལེན་དང་འགྲོགས་ཟིལ་དངར་བཅུད། ཁྱོད་མདུན་དང་པོའི་ཕོ་ཉར་བརྫངས། །ཉ་ གང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གསར་དུ་འཛག་པའི་བདུད་རྩི་བཞིན། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཆང་གི་ཕུད། །གསེར་ཕྱེས་ཁེབས་པ་སྐྱེམས་སུ་འབུལ། ཏ་ལེར་དགྲ་སྙིང་ནས་འོང་དང་། །ལིང་ག་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ རྩི། །ཁྲག་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་རྔམས། །འཇིགས་པའི་ལྦུ་འཕྲེང་འཛིན་པ་བཤམས། །ཐ་དད་མདོག་གི་རྣམ་བཀྲ་བའི། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་དང་། །མར་མེའི་བླ་རེ་ཇི་སྙེད་པ། །ལོགས་ལ་འོད་མཛེས་ དྲ་བ་རྩོམ། །ད་ལྟ་ཚངས་པས་དག་བྱེད་ཆུ། །ག་པུར་ཉག་མ་འཐོར་བ་གང་། །འཆི་མེད་རི་བོ་ནས་ཕབ་སྟེ། །ཁྱེད་ཐུགས་བསིལ་བྱེད་རྐྱེན་དུ་སྦྱར། །ན་བ་གསོ་ཞིང་འཆི་བ་སློང་། །ཆད་པ་སྦྱོར་བ་ལྷ་ཡི་བཤོས། ། 19-176 འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་རི་རབ་ནི། །དཀར་དམར་ཉི་ཟླའི་རྣ་ཆ་གཡོ། །པ་ཏྲ་མེ་ཏོག་སྤྲིན་རིས་དང་། །ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཟ་འོག་དང་། །རིན་ཆེན་འདོད་དགུའི་ཆར་ཅི་ཡང་། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ ལས་ཕབ། །ཕ་རོལ་སྲོག་གི་གཤེད་མ་གྲི། །མདུང་དང་དགྲ་སྟ་མདའ་བོ་ཆེ། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཞུགས་ཀྱི་རིགས། །ཅི་དགའ་དབྱར་དུས་སྤྲིན་བཞིན་བསྙེར། །བ་ལང་ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག །འགྱིང་བའི་སྟབས་ ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་དང་། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་ལྟར་འཚེར་བའི་རྟ། །སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །མ་རུངས་དུག་གི་མཆེ་བ་ཅན། །སེང་གེ་སྟག་གཟིགས་ཅེ་སྤྱང་དང་། །གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་འབར་བའི་བྱ། །མཁའ་ ལ་ལྡིང་ཞིང་གཞུངས་རྣམས་འབུལ། །ཧཱུྃ། ཙ་ཀོ་ར་ནི་ནགས་ནང་ན། །ཟླ་འོད་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་འདོད། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་ཁྱོད་མཐུ་ལས། །བསམ་པ་བསྒྲུབ་ལ་བསྒུག་ཅིང་སྡོད། །ཚ་བའི་མེ་ལྟར་ཁྲོས་ པའི་སྤྱན། །དམ
【現代漢語翻譯】 城市三層被夷為灰燼, 您降臨于卡沙里的國度。 示現五種無量神通, 成為巴塔霍爾的戰神。 在紫柳靜修處接受供養, 您觀察並展現各種神力。 米杰松贊干布因此, 以化身軍隊召來福祿。 將衛藏大地託付于您, 您的神力能懾服傲慢。 蓮花生大士以威力鎮壓, 阻止了傷害他人的殘暴。 您被授權為護法神王后, 能以飾品撼動世間。 偉大的夜叉尊者策瑪惹, 被任命為執行各種事務的大臣。 所有天神和魔鬼都成為您的臣民, 無論偽裝成何種形象。 您守護著神聖的寺廟, 爲了保護僧侶而追隨。 以虔誠的呼喚請您降臨此處! 吽!這茶是圓滿如意之寶, 爲了供奉您所喜悅之物。 伴隨著香氣和甘甜的精華, 作為第一個使者獻于您前。 如同滿月之輪中, 新鮮滴落的甘露。 以八萬種草藥調製的佳釀, 用金粉覆蓋敬獻給您。 從達列處取來敵人的心臟, 以及林伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Liṅga,漢語字面意思:男根)——偉大本源的精華。 血海翻騰著波浪的威懾, 陳列著令人恐懼的泡沫花環。 擺設著各種顏色的美麗圖案, 鮮花和香的煙霧, 以及無數的酥油燈, 在墻上編織出絢麗的光網。 現在用梵天凈水, 以及散落的樟腦。 從不死山取下, 作為讓您清涼的助緣。 能治癒疾病,起死回生, 連線斷裂,這是天神的食物。 五妙欲圓滿的須彌山, 搖曳著白色和紅色的日月耳環。 以及巴扎花、雲彩圖案, 以及顯現一切的錦緞。 以及珍寶如雨般降下, 從普賢供養的雲中降臨。 奪取敵人性命的劊子手刀, 長矛、戰斧和巨箭。 以及各種鋒利的武器,如夏日云般涌來。 白色如灰燼的六牙白象, 以威嚴的姿態行走, 以及如孔雀頸般閃耀的駿馬, 以及具有云之力量的坐騎都供養給您。 以及具有劇毒獠牙的, 獅子、老虎、豹子、豺狼, 以及鐵喙利爪燃燒的鳥, 在空中飛翔,獻上食物。 吽!鷓鴣鳥在森林中, 渴望飲用月光甘露。 同樣,我也憑藉您的力量, 等待並停留以成就心願。 如火焰般憤怒的眼睛, 血紅的……
【English Translation】 The triple city was reduced to ashes, You came to the kingdom of Khashali. Manifesting five immeasurable miracles, You became the war god of Bhata Hor. You were offered at the Purple Willow Hermitage, You observed and displayed various magical powers. Therefore, Mi Je Songtsen, Summoned fortune with an emanation army. The land of Tibet is entrusted to you, Your power subdues arrogance. Padmasambhava suppressed with his power, Preventing the cruelty of harming others. After you were empowered as the Dharma-protecting king, You can shake the world with ornaments. The great Yaksha, Tsemara, Was appointed as a minister to carry out various tasks. All gods and demons became your subjects, No matter what form you disguise yourself as. You protect the sacred temple, Following to protect the monks. With sincere calls, please come here! Hum! This tea is a wish-fulfilling jewel of completeness, To offer what pleases you. Accompanied by fragrance and sweet essence, Sent as the first messenger before you. Like from the center of the full moon, Freshly dripping nectar. A liquor blended with eighty thousand herbs, Covered with gold powder, offered to you. Take the enemy's heart from Talér, And the Linga (藏文, 梵文天城體, 梵文羅馬擬音, Liṅga, 漢語字面意思: phallus) - the essence of the great source. The intimidating waves churning in the sea of blood, Displaying terrifying garlands of foam. Arranging beautiful patterns of various colors, The smoke of flowers and incense, And countless butter lamps, Weaving a splendid web of light on the walls. Now with the purifying water of Brahma, And scattered camphor. Taken down from the Immortal Mountain, Used as a condition to cool your mind. It can heal diseases and resurrect the dead, Connecting what is broken, this is the food of the gods. Mount Meru, complete with the five desires, Swaying with white and red sun and moon earrings. And Bajra flowers, cloud patterns, And brocade that shows everything. And treasures raining down as desired, Descending from the clouds of Samantabhadra's offerings. The executioner's knife that takes the enemy's life, Spears, battle axes, and giant arrows. And all kinds of sharp weapons, rushing like summer clouds. White as ash, the six-tusked white elephant, Walking with a majestic gait, And the horse that shines like a peacock's neck, And the mounts with the power of clouds are all offered to you. And those with venomous fangs, Lions, tigers, leopards, jackals, And birds with iron beaks and burning claws, Flying in the sky, offering food. Hum! The partridge in the forest, Desires to drink the nectar of moonlight. Likewise, I also rely on your power, Waiting and staying to accomplish my wishes. Eyes as angry as a burning fire, Blood red……
ར་པོ་དགྲ་ལ་གཟིགས་མཛད་ན། །དེ་ཡུལ་ཁང་ནོར་ལུས་དང་སྲོག །ཐ་མའི་དུས་བཞིན་རྗེས་མེད་སྲེག །ཛཿཞེས་འབོད་པ་བྱེ་བ་སྙེད། །མོད་ལ་གསན་ནས་མདུན་ཉིལ་བས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ མི་བཟད་པའི། །ངོ་མཚར་ཤེས་ནས་བདག་གིས་བསྟོད། །ཝ་ལེར་བསམས་པའི་སྐད་ཅིག་རེར། །ཁྱོད་སྐུས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་བཀང་ནས། །རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འགོད། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་དེ་ཡིས་ངེས། །ཧཱུྃ། ཞྭ་ནི་ཐིབ་ཞུ་དོམ་སླག་གསོལ། ། 19-177 ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་ཕྱག་ན་འཛིན། །མོན་བུས་སྣ་ཁྲིད་གླང་ཆེན་བཅིབས། །ཐོག་སེར་གློག་འགྱེད་བརྒྱ་བྱིན་ལགས། །ཟ་བྱེད་ཤཱནྟི་རོ་གཟན་ཡུམ། །དགེ་བསྙེན་ཤེལ་འཕྲེང་སྤྲུལ་པར་སྟོན། །སྲོག་བདག་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་ བ། །གཡར་དམ་སྐངས་སོ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །འ་ཞྭ་ཡུལ་གྱི་བེར་ཞྭ་གྱོན། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གསེག་ཤང་ཐོགས། །སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་རོལ་དུ་འདུར། །མདོག་ནག་སེང་ཞོན་པུ་ཏྲ་ཆེ། །ཡ་མ་རོ་ལངས་ མ་དང་རོལ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་སྤྲུལ་པར་སྟོན། །གཤན་པ་བྱ་ཁྲིད་བཀའ་སྡོད་དེ། །གཡར་དམ་སྐོངས་སོ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །རཀྵའི་གཡང་གཞི་སྟག་ཤམ་གྱོན། །སྦྲུལ་རྒྱན་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་ཁྱེར། །ནག་པོ་ཁྱུང་ མགོ་གཡུ་འབྲུག་ཁྲིད། །སྤྲ་སྤྲེ་སྤྲོ་བའི་ཤིང་བྱ་ཅན། །ལ་ལར་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲིས་འཁྱུད། །སྔོ་སྐྱ་འབར་བ་སྤྲུལ་པར་སྟོན། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བློན། །གཡར་དམ་སྐོངས་སོ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཤ་ གོས་བེར་ནག་སྨྱུག་ཞུ་ཅན། །སྦ་མཁར་ཙན་དན་བེང་ཆེན་བསྒྲེང་། །སྤྱང་ཀི་ཁྲས་བསྐོར་དྲེའུ་ཞོན། །དམར་པོ་དགྲ་ལྷ་སྐྱེས་གཅིག་པུ། །ས་ལ་པདྨ་སྐྱེས་དང་དགྱེས། །མཐིང་ནག་རལ་བརྫེས་སྤྲུལ་པར་སྟོན། །རྡོ་ རྗེ་གྲགས་ལྡན་ཁ་ལོ་པ། །གཡར་དམ་སྐོངས་སོ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཧ་རི་ལ་ཞོན་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་བསྣམས་ཐོད་སྟེང་ཞྭ། །དར་དཀར་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཆས་ཅན། །ཚུབ་མ་ཁྲིད་པ་པེ་དཀར་ཏེ། ། 19-178 ཨ་ཕྱི་བདུད་གཟའ་སྨིན་དཀར་ཡུམ། །ནག་པོ་ལྤགས་གྱོན་སྤྲུལ་པར་སྟོན། །བློན་པོ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་སྟེ། །གཡར་དམ་སྐོངས་སོ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་རུ་འདྲེན་དང་། །དུས་གསུམ་གདུག་པའི་ལྷ་ མ་སྲིན། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་མཆོད་ལགས་ཀྱིས། །དགོས་པའི་དོན་འདིར་མྱུར་དུ་སྒྲུབས།། ཞེས་པ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཤླཽ་ཀ་དང་པོར་བྱས་ནས། ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་། དཔལ་འབྲུག་ པ་པདྨ་དཀར་པོས། ཟན་ཡངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་དང་། ཉེ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། འཇིག་རྟེན་ཀླུ་དབང་གཙུག་ན་ནོར་བུའི་མཆོག །བསམ་པའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་མཛད་ པ། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ། །ཆོས་སྐྱོང་རྗེ་བློན་འཁོར་བཅས་འདི
【現代漢語翻譯】 若以忿怒之眼視敵,則彼之房舍、財物、身軀與性命,如臨末劫般焚燬殆盡。唸誦『ཛཿ』(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:捨棄)數百萬遍。 請諸位諦聽,並向前傾身。此乃化身不可思議之神變,知曉此奇妙后,我讚頌您。于每個專注思念的瞬間,您的身軀充滿所有凈土,獻上令諸佛歡喜的供云。因此,您是偉大的菩薩。 ཧཱུྃ།(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)頭戴寬邊黑帽,身著熊皮衣。手持繩索與利刃。門巴族引路,騎乘大象。降下冰雹閃電,您是帝釋天。 食肉母夜叉,示現善士與水晶念珠之化身。是護命神,亦是奉命之侍衛。請滿足誓言,成辦事業! 身著雅孜地方之氈帽,手持金剛杵與吹響海螺。虎豹熊羆為其玩伴。身黑騎獅之大護法。 與夜摩及羅剎嬉戲。示現比丘與阿羅漢之化身。是劊子手與引路者,亦是奉命之眷屬。請滿足誓言,成辦事業! 身著羅剎之裙,虎皮為襯。佩戴蛇飾,手持敵斧與繩索。黑身,以瓊鳥為首,玉龍相隨。擁有喜鵲與鸚鵡。有時揮舞金色利刃。示現青藍色光芒。是多吉列巴大臣。請滿足誓言,成辦事業! 身著肉衣、黑袍,頭戴竹帽。豎立柏樹、檀香木與巨幡。豺狼環繞,騎乘騾子。紅色單身戰神。喜悅于蓮花之上。示現青黑色怒發。是金剛持名者。請滿足誓言,成辦事業! 騎乘哈日神獸,三面六臂。手持兵器,頭戴骷髏冠。身著白綢、獸皮與虎皮。由粗布者引導,是白貝嘎。 阿吉護法,示現具光母曜。示現黑衣皮裘之化身。是普巴金剛之大臣。請滿足誓言,成辦事業! 祈請諸位引導事業,以及過去、現在、未來之兇猛神祇與邪魔。以此供養,請迅速成辦所需之事! 以上,以詩句為基礎,此供養護法及其眷屬之儀軌,乃由巴仲·巴瑪噶佈於讚揚寺圓滿建成之時,以及附近的宮殿中所著。
【English Translation】 If you look at the enemy with wrathful eyes, their houses, possessions, bodies, and lives will be burned to ashes as if at the end of time. Recite 'ཛཿ' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal Meaning: Abandon) hundreds of thousands of times. Please listen and lean forward. This is the inconceivable transformation of the incarnate, knowing this wonder, I praise you. In every moment of focused thought, your body fills all pure lands, offering clouds of offerings that please all Buddhas. Therefore, you are a great Bodhisattva. ཧཱུྃ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) Wearing a wide-brimmed black hat and a bear skin coat. Holding a rope and a sharp knife. The Monpa lead the way, riding an elephant. Sending down hail and lightning, you are Indra. The flesh-eating mother Yaksha, showing the incarnation of a virtuous person and crystal rosary. Is the protector of life, and the guard on duty. Please fulfill your vows and accomplish your work! Wearing a felt hat from Yaz, holding a vajra and blowing a conch shell. Tigers, leopards, bears, and grizzlies are his playmates. The great black Dharma protector riding a lion. Playing with Yama and Rakshasas. Showing the incarnation of a Bhikshu and Arhat. Is the executioner and the guide, and the retinue on duty. Please fulfill your vows and accomplish your work! Wearing a Raksha skirt, lined with tiger skin. Adorned with snakes, holding an enemy axe and a rope. Black body, headed by a Garuda, followed by a turquoise dragon. Possessing a magpie and a parrot. Sometimes wielding a golden knife. Showing a blue-green light. Is the minister Dorje Legpa. Please fulfill your vows and accomplish your work! Wearing a meat garment, a black robe, and a bamboo hat. Erecting cypress, sandalwood, and a great banner. Surrounded by jackals, riding a mule. The red, single-born war god. Rejoicing on a lotus. Showing a blue-black matted hair. Is the Vajra Holder. Please fulfill your vows and accomplish your work! Riding the Hari beast, with three faces and six arms. Holding weapons, wearing a skull crown. Wearing white silk, animal skin, and tiger skin. Guided by a coarse cloth, is White Begar. Achi Dharma Protector, showing the radiant mother planet. Showing the incarnation of a black-clad fur coat. Is the minister of Phurba Vajra. Please fulfill your vows and accomplish your work! Praying that you guide the work, and the fierce gods and demons of the past, present, and future. With this offering, please quickly accomplish what is needed! The above, based on verses, this ritual of offering to the Dharma protectors and their retinue, was written by Pal Trulku Padma Karpo at the time of the completion of the Zanyang Lhün Drub Monastery, and in the nearby palace.
ར་གཤེགས་ཤིག །ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པའི་བཅུད། །རྒྱ་ཇ་དྲི་བཟང་མདོག་མཛེས་རོ་བརྒྱ་པ། །མོས་བློས་མཁའ་ ཁྱབ་བདུད་རྩིའི་མཚོར་དམིགས་ནས། །མཆོད་དོ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་ཚོགས་དྷཱུ་ཏཱིར་དག་པའི་བདེ་སྐྱོང་མར། །ནཱ་དའི་སྔགས་རྒྱས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆོས། །དྭངས་མའི་ཁམས་བཞུ་ཟག་མེད་བདུད་ རྩིར་འབུལ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣང་བས་མཛེས་པའི་སྟོང་ཉིད་ལ། །མི་འགྱུར་སྙིང་རྗེའི་གང་བ་ཆགས་པའི་རོ། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཆོད།། 19-179 ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ནས་བཙུན་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་སྒྲུབ་པ། ༄༅། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ། །ལས་ཀྱི་ མ་མོར་ཤར་བ་གང་། །མཚན་དུ་འདྲེ་མོ་ངན་ནེ་མ། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་སྣ་ཡོན་མ། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་གཞི་བ་སྟེ། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་དཀོར་གཉེར་མ། ། བར་ཆད་བཟློག་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཤུགས་རྩལ་ཅན། །སྡེ་བརྒྱད་འཁོལ་བའི་དབང་ཕྱུག་མ། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོ་ཨ་ར་ལི་ཊ་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དང་པོར་ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་དུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྒྲོན། །བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བཞི་ལྡན་གྱི། །བླ་མས་བཀའ་ལ་བཏགས་པ་དགོངས། །ཐ་མར་ངེད་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ། ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཧུར། ཀྱཻ། མི་ཤ་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་ཚེ། །རྐན་རྡེབ་བཟོད་པའི་གླགས་མེད་མ། །གསར་དུ་བསད་པའི་ཁྲག་གི་མཚོ། །ལྦུ་བའི་འཕྲེང་བ་འཆང་བ་འབུལ། ། དོན་ལྔ་སྣོད་དྲུག་ཤ་དང་རུས། །ཚིལ་བུ་མདངས་བཀྲག་དབུགས་སྲོག་ཟས། །དབང་པོ་ལྔ་པོ་བརྗིད་པའི་བརྒྱན། །པགས་རློན་ན་བཟའ་རྐང་གི་གླིང་། །ཡིད་འོང་དཀོར་ནོར་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །གཡུ་སྐྱེམས་ཡ་ལད་མཚོན་ཆ་དང་། ། 19-180 གཞོན་པ་མདོས་གླུད་ཡས་བཏགས་དང་། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་ར་ལི་ཊ་མ་ཡ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཡབ་ནི་ འོད་ཟེར་འོད་པོ་ཆེ། །གཟའ་བདུད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དགྲ་བོ་འཕོག་འགྱེལ་མོད་ལ་གསོད། །ཡུམ་ནི་ལྷ་ས་བ་མོ་ལྕམ། །ཀླུ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་ཡིན། །ཉམས་པ་མཛེ་ཤུ་ཞ་བར་བྱེད། ། མིང་པོ་གནོད་སྦྱིན་བསེ་མདུང་དམར། །བདུད་ནག་ཟོ་ར་ར་སྐྱེས་དང་། །གཤན་པ་ར་མགོ་མི་སྲེང་དམར། །ཕོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཏེ། །གདུག་པ་འཆིང་གཟེ
【現代漢語翻譯】 請降臨於此!以圓滿福德之力成就之精華,具佳香美色百味之漢茶,以虔誠之心觀想如虛空般廣闊之甘露海,供養您,祈賜八成就之悉地! 以清凈根脈會眾及dhūti(藏文:རྩ་ཚོགས་དྷཱུ་ཏཱིར།梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,凈除)之樂護酥油,以nāda(藏文:ནཱ་ད།梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,聲音)之咒語增長蘊、界、處、法,將清凈之界融化為無漏甘露而供養,祈賜獲得殊勝果位之吉祥! 于幻化顯現之美妙空性中,以不移之大悲充滿之味,以雙運智慧甘露之受用,供養能供與所供之平等性! 此乃受護法大士之敕命,由比丘白蓮(藏文:པདྨ་དཀར་པོ།)所著。
杜鵑尸林主母之修法 欲修杜鵑尸林主母者:吽! 生起普賢喜樂之母,忿怒黑母之神變力,顯現為業之母者,其名為惡魔南內瑪(藏文:འདྲེ་མོ་ངན་ནེ་མ།),乃尸林之主母,金剛之使者納永瑪(藏文:སྣ་ཡོན་མ།),守護法輪之基石,僧眾集會之管家,遣除障礙之大力者,成就事業之力量具足者,役使八部之自在母,偕眷屬請降臨於此!嗡 阿Ra利 札瑪雅 匝 匝 吽 班 霍! 首先,祈請諸佛菩薩,憶念灌頂時之誓言;其次,祈請具四傳承之,上師垂念所賦予之教誨;最後,祈請我等瑜伽士,行持供養讚頌祈請之事! 嗡 瑪哈 貝瑪 呼汝 呼汝 卓達 尼 呼Ra! 嗟!嗅聞人肉鮮血之氣味,無法忍受牙齒碰撞之聲者,供養新殺之鮮血海,以及泡沫之鬘! 五臟六腑、血肉骨骼,脂肪光澤、氣息命食,五根為莊嚴之飾品,濕皮為衣、足為樂器,悅意之財物、黃金酒,綠松石酒、箭矢兵器,少年祭品、替身贖命物,以及血供朵瑪,請享用! 嗡 Ra利 札瑪雅 匝 薩巴熱瓦Ra 額當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿! 吽!父親乃光芒萬丈之光,為曜魔之王,能迅速擊倒並殺害仇敵;母親乃拉薩巴姆拉姆(藏文:ལྷ་ས་བ་མོ་ལྕམ།),為龍女之主母,能使人患麻風、生瘡、跛足;兄弟乃夜叉貝東瑪(藏文:གནོད་སྦྱིན་བསེ་མདུང་དམར།),惡魔作拉Ra杰(藏文:བདུད་ནག་ཟོ་ར་ར་སྐྱེས།)與劊子手羊頭米辛瑪(藏文:གཤན་པ་ར་མགོ་མི་སྲེང་དམར།),為所有男系之首領,能束縛惡毒。
【English Translation】 Please descend here! The essence accomplished through the power of perfect merit, the Chinese tea with its pleasant fragrance, beautiful color, and hundred flavors, visualizing with devotion a nectar ocean as vast as space, I offer to you, and pray grant the siddhis of the eight accomplishments! With the joyful clarified butter that purifies the root assembly and the dhūti (Tibetan: རྩ་ཚོགས་དྷཱུ་ཏཱིར། Sanskrit Devanagari: धूत, Sanskrit Romanization: dhūta, meaning: purification), with the nāda (Tibetan: ནཱ་ད། Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, meaning: sound) mantra increasing the skandhas, āyatanas, dhātus, and dharmas, I offer the pure realms dissolved into uncontaminated nectar, and pray grant the auspiciousness of attaining the supreme state! In the beautiful emptiness adorned with illusory appearances, with the taste of unchanging compassion filling it, with the enjoyment of the union of wisdom and nectar, I offer the equality of the offerer and the offered! This was written by the monk Padma Karpo (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ།), under the command of the great Dharma protector.
The Sadhana of the Cemetery Mistress For those who wish to practice the Sadhana of the Cemetery Mistress: Hūṃ! The mother who generates the joy of Samantabhadra, the miraculous power of the Wrathful Black Mother, appearing as the Karma Mamo, whose name is Demon Nenne Ma (Tibetan: འདྲེ་མོ་ངན་ནེ་མ།), is the mistress of all cemeteries, the Vajra messenger Nayon Ma (Tibetan: སྣ་ཡོན་མ།), the foundation for upholding the Dharma wheel, the steward of the Sangha assembly, the great power to avert obstacles, the one with the strength to accomplish activities, the sovereign who commands the Eight Classes, please descend here with your retinue! Oṃ A Ra Li Ṭa Ma Ya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! First, I invite all the Buddhas and Bodhisattvas, remembering the vows of empowerment; second, I invite the lineage lamas with the four transmissions, remembering the teachings they have bestowed; finally, I invite us yogis, to perform the activities of offering, praise, and supplication! Oṃ Mahā Padma Huru Huru Krodha Ni Hura! Kye! Smelling the scent of human flesh and blood, unable to bear the sound of teeth clashing, I offer an ocean of newly killed blood, and garlands of foam! The five organs, six viscera, flesh and bones, fat and luster, breath and life-food, the five senses as majestic ornaments, fresh skin as clothing, feet as musical instruments, pleasing wealth and treasures, golden chang, turquoise chang, arrows and weapons, young sacrificial victims, effigies for ransom, and the great red torma, please accept them! Oṃ Ra Li Ṭa Ma Ya Jaḥ Sa Pa Ri Wa Ra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! Hūṃ! The father is a great light of radiance, the king of all planets and demons, who quickly overthrows and kills enemies; the mother is Lhasa Bamo Lhamo (Tibetan: ལྷ་ས་བ་མོ་ལྕམ།), the mistress of all nāginīs, who causes leprosy, sores, and lameness; the brother is Yaksha Be Dong Mar (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་བསེ་མདུང་དམར།), the demon Zora Ra Kye (Tibetan: བདུད་ནག་ཟོ་ར་ར་སྐྱེས།) and the executioner Sheep-headed Mi Seng Mar (Tibetan: གཤན་པ་ར་མགོ་མི་སྲེང་དམར།), the leader of all male lineages, who binds the wicked.
ར་མྱོ་འབོག་གཏོང་། །ལྷ་མོ་ངན་ནེ་ཀླུ་ མོ་བདུད། །མཆེད་ཟླ་ལགས་ཏེ་མ་མོའི་དཔོན། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འགྱེད། །ཆུང་བ་ཁྱོད་ཉིད་ཉི་མའི་མདོག །རྩ་ཞལ་ཁྲོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་དམར། །སྟེང་མ་བྱ་ནག་སྐྱུང་ཀའི་མདོག །མཐོང་ན་བྲེད་ ལ་ཕྲད་ན་འཇིགས། །གནོད་ན་བླུ་བའི་ཐབས་གཞན་མེད། །ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་མེ་ལོང་དང་། །རེས་འགའ་མ་ངེས་ཅི་ཡང་འཛིན། །རལ་གུ་ཞིང་ཆེན་སྒྲོ་ཐུལ་གྱོན། །གར་འོངས་མེ་རླུང་དུ་བར་འཚུབས། །འུར་ འུར་ཆེམ་ཆེམ་ས་གཞི་གཡོ། །རི་བོ་བསྙིལ་ཞིང་སྐར་མདའ་ལྟུང་། །གནམ་ལྕགས་སེར་བ་ཅི་ཡང་འབབ། །ཅེ་སྤྱང་གཏུམ་པོ་ངུར་སྒྲ་འབྱིན། །བྱ་གཅན་ཀླད་ལ་ལྡིང་ཞིང་འབྲང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། ། 19-181 དེ་རིང་བསྐུལ་ལོ་དམ་ཚིག་ཅན། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །དོ་ནུབ་རྦད་དོ་གདུག་པ་ཅན། །གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་བྱེད་ཀུན་སྒྲོལ།། པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ཧཱུྃ། མཐོ་བ་སྲིད་པའི་ཡས་སྟེང་ གི །རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་རུ་མཚོན་ཅན། །དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གི །དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དམའ་བ་ས་འོག་རིམ་པ་དགུའི། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ན་སྲོག་བདག་དམར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ལས་མཁན་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བར་གྱི་བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་གླིང་། །གདོང་དམར་ཡུལ་ནས་ཨབ་བསེ་རྒྱལ། །ཞང་ཞུང་བོན་གྱི་སྐྱོང་བ་ཆེ། །དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ཧཱུྃ། ལྷག་པ་མོན་ཁམས་ཐིངས་པོ་ཡི། །བདེ་ཆེན་གནས་ནས་བཙན་རྒོད་བརྒྱད། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་མཆོག །ཇག་པ་མེ་ལེན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། མཆོད་པ། ཧཱུྃ། བསད་པའི་དམར་ཆོལ་ལྦུ་གསར་ཅན། །དགྲ་ བོའི་སྙིང་རྩ་ནས་བབས་དང་། །སྣ་ཚོགས་འབྲུ་ཡི་ཛ་གད་ནི། །གསེར་ག་གཡུ་གས་བརྒྱན་ཏེ་འབུལ། །ཧཱུྃ། དགྲ་མགོ་བྲེགས་པའི་འཕྲེང་བ་གཏིབས། །ཤ་དྲི་གསར་པའི་ན་བུན་འཐུལ། །རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་སྣང་ བ་སྦར། །དཔའ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་བ་འབུལ། །ཧཱུྃ། ཡི་གར་འོང་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱན། །སྡང་བ་དགྲ་བོ་འཇོམས་པའི་ཆས། །མནའ་འོས་འཁྱིལ་གྱི་གནངས་ཆེན་ནོར། །ཕྱུགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་འབུལ། །ཧཱུྃ། རྟ་དམར་གླང་དམར་ར་དག་གི ། 19-182 ཤ་ནི་ངར་བཅས་བ་ལིང་ཏ། །སྙིང་དང་ནང་ཁྲོལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་མཚོ་ཆེན་པོར་བྱས་པ་འབུལ།། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བྱིན། །མ་རུངས་ཇག་པའི་ཚ་ངད་ཀྱིས། །བར་ ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལེབ། །ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཀྱང་མེད་པར་སྲེག །ཧཱུྃ། གཟིར་བའི་སྤྱན་གྱིས་མ་ནོན་བགེགས། །ཁྲོས་པའི་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེར། །མེ་ལེན་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཅང་ མེད་དོ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རྨོག་ཞུ་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 驅逐惡靈!惡女神、龍女、魔! 你們是姐妹,是妖母的首領,散佈四百零四種疾病。 嬌小的你擁有太陽般的顏色,憤怒的面容,三隻紅眼。 頭頂是烏鴉和鷂鷹的顏色,看到就害怕,遇到就恐懼。 加害之後沒有其他贖罪的方法。手持毒蛇的旗幟和鏡子,有時不確定會拿著什麼。 身穿寬大的獸皮袍,從火焰和旋風中而來,發出轟鳴和閃電,大地搖動。 推倒山峰,流星墜落,降下冰雹和鐵雹。 發出豺狼般兇猛的嚎叫,鳥類和野獸在頭頂盤旋追逐。 派遣八部神眾作為使者,今天催促你們這些有誓言者。 完成所有交付的任務,今晚詛咒你們這些惡毒者,消滅所有產生傷害的想法和行為。 蓮花生大士所著。 吽 (Oṃ, Om, 種子字,圓滿) 至高之處,在世界的頂端,在粗糙的尸陀林中,持有顱骨杖。 白色之神自在天的偉大將軍,請降臨! 吽 (Oṃ, Om, 種子字,圓滿) 至低之處,在地下九層,在最好的城市裡,紅色閻摩是生命的主宰。 法王閻羅的偉大執行者,請降臨! 吽 (Oṃ, Om, 種子字,圓滿) 中間之處,在魔域卡拉格林,從紅臉之地阿布賽王那裡。 偉大的象雄苯教守護者,敵神之王,請降臨! 吽 (Oṃ, Om, 種子字,圓滿) 特別是在門隅康區,從幸福之地,八位兇猛的贊神。 聽從持明上師教言的最勝者,強盜梅林,請降臨! 供養: 吽 (Oṃ, Om, 種子字,圓滿) 用新鮮的血肉供品,從敵人的心脈中取出,以及各種穀物的雜糧。 用金盤和玉碗裝飾后供養。 吽 (Oṃ, Om, 種子字,圓滿) 獻上砍下的敵人頭顱串成的花環,散發著新鮮肉味的薄霧。 點燃勝利的旗幟,發出勇猛的雷鳴之聲。 吽 (Oṃ, Om, 種子字,圓滿) 獻上令人愉悅的修行飾品,以及摧毀可憎敵人的裝備。 獻上值得起誓的扭角羊,以及所有的牲畜。 吽 (Oṃ, Om, 種子字,圓滿) 用紅馬、紅牛和紅羊的肉,以及熱氣騰騰的血食。 用各種心臟和內臟,製成巨大的血海供養。 讚頌: 吽 (Oṃ, Om, 種子字,圓滿) 你那惡毒的身形,帶著兇猛強盜的熱氣,將障礙和魔障化為灰燼,焚燒殆盡。 吽 (Oṃ, Om, 種子字,圓滿) 被你凝視的眼睛所注視的魔障,在你憤怒面容的獠牙之下,梅林違背誓言者的生命,在世間蕩然無存。 吽 (Oṃ, Om, 種子字,圓滿) 金剛頭盔和帽子
【English Translation】 Drive away the evil spirits! Evil goddess, dragon girl, demon! You are sisters, the leaders of the Mamos, spreading four hundred and four types of diseases. Small you have the color of the sun, an angry face, and three red eyes. The top is the color of crows and hawks, frightening to see, terrifying to meet. After harming, there is no other way to atone. Holding a flag of poisonous snakes and a mirror, sometimes uncertain what to hold. Wearing a wide animal skin robe, coming from flames and whirlwinds, making roaring and lightning sounds, shaking the earth. Knocking down mountains, meteors falling, hail and iron hail falling. Emitting fierce howls like jackals, birds and beasts circling and chasing overhead. Dispatching the eight classes of gods and demons as messengers, today urging you who have vows. Complete all the tasks entrusted, tonight cursing you malicious ones, eliminating all thoughts and actions that cause harm. Written by Padmasambhava. Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness) At the highest point, at the top of the world, in the rough charnel ground, holding a skull staff. The great general of the white god Ishvara, please descend! Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness) At the lowest point, in the nine levels of the underworld, in the best city, the red Yama is the lord of life. The great executor of the Dharma King Yama, please descend! Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness) In the middle, in the demon realm of Kharag Gling, from the land of red faces, King Abse. The great protector of the Zhangzhung Bon religion, the king of enemy gods, please descend! Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness) Especially in Mon Kham Thingo, from the place of great bliss, the eight fierce Tsen gods. The supreme one who listens to the words of the Vidyadhara Lama, the robber Melen, please descend! Offering: Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness) With fresh blood offerings, taken from the enemy's heart veins, and miscellaneous grains of various kinds. Decorated with gold plates and jade bowls, offered. Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness) Offering garlands of severed enemy heads, emitting a mist of fresh meat. Igniting the flags of victory, emitting the sound of heroic thunder. Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness) Offering pleasing ornaments for practice, and equipment to destroy hateful enemies. Offering the twisted-horn sheep worthy of vows, and all livestock. Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness) With the meat of red horses, red cattle, and red sheep, and steaming blood food. Using various hearts and entrails, making a great sea of blood to offer. Praise: Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness) Your malicious form, with the heat of fierce robbers, turns obstacles and demons into ashes, burning them completely. Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness) The demons not subdued by your gazing eyes, under the fangs of your angry face, the life of Melen, the oath-breaker, vanishes from the world. Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness) Vajra helmet and hat
བ་ཆེན་ཕུབ། །མདུང་དམར་ཞགས་བཟུང་མདོ་དྲུག་ཆས། །ཞུད་ཅན་རྟར་ཞོན་དཔའ་སྐྱེན་གདོང་། །སུས་ཀྱང་ཚུགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཧཱུྃ། སྲིན་བྱ་ཁུས་འདེབས་འཕར་ཁྱི་ངར། །བཙན་ དམག་ཅོ་སྒྲས་ཁོལ་བ་རྣམས། །མེ་རུ་འབར་ཞིང་རླུང་དུ་འཚུབས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་དུག་ཏུ་འགྱུར།། བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ཇག་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་རྣམས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་ རྩ་ལེན་ལ་སོང་། །སྲོག་དང་དབུགས་ལ་རྔམ་ཟས་ཀྱིས། །ཧཱུྃ། མི་སྡུག་གཟུགས་དགུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཇག །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །མི་སྙན་ངག་གི་དམོད་པའི་མེ། །ལེན་མཁན་དགྲ་འདི་ཡིན་པས་སྒྱུར། ། ཧཱུྃ། ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཇག་དཔོན་ཁྱོད། །ཐུབ་པའི་ལྷ་འདྲེ་གར་ཡང་མེད། །མི་བོ་ཟས་སྐལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དགྲ་བོས་མེ་འདྲ་སྲོག་ལེན་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཇག་དམར་རལ་གུ་བརྡབས་ནས་ཁྱོད་རྦད་དོ། །དམ་བསྐུལ་མེ་དཔུང་སྦར་ནས་ཁྱོད་རྦད་དོ། ། 19-183 ལེན་རྩའི་རྩ་བ་བཤད་ནས་ཁྱོད་རྦད་དོ། །དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས།། དམ་ཅན་ཇག་པ་མེ་ལེན་ཞེས། །གྲུབ་པའི་བཀའ་ཉན་དེ་མཆོད་པའི། །ཆོ་ག་ཧཱུྃ་སྒྲ་བཅུ་དྲུག་པ། །པདྨ་ དཀར་པོ་བདག་གིས་སྦྱར།། །། ༄། །གདན་ས་ར་ལུང་གི་གཞིའི་བདག་པོའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས། ༄༅། །གདན་ས་ར་ལུང་གི་གཞིའི་བདག་པོའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས། །དཔལ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་བཤོས་བུ་ཇི་ལྟར་དགྱེས་པ་བཤམས་ནས། སི་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་བསྲེགས་ཏེ། འདི་སྐད་གྱེར་པར་བྱའོ།། །། ཧཱུྃ། འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ། །བཀྲ་ཤིས་གཡང་ཆགས་དབུས་གཙང་གཉིས་ཀྱི་མདུད། །གྲུབ་པའི་མཆོད་སྡོང་དཔལ་ལྡན་ར་ལུང་ཐིལ། ། ལེགས་པར་སྐྱོང་ཞིང་མི་མཐུན་ལས་བསྲུང་བ། །དཔལ་བརྗིད་ལྷུན་ཆགས་གངས་རིའི་ལྷུན་པོ་ནས། །དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །སྲིད་པའི་ལྷ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་ནི། །གང་བ་བཟང་པོ་ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་སྤྱོན། །གྲུབ་པའི་རི་བོ་སྤོས་ངད་ལྡན་པ་ནས། །ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་པ་མང་པོས་ཀུན་ཕྱུག་པ། །སྟོབས་ལྡན་དགེ་བསྙེན་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ་ནི། །མི་སྔོན་རྟ་སྔོན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་ སྤྱོན། །འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་ལུང་པ་སྒོ་མོ་ནས། །དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དྲེགས་པའི་མི་བསྲུན་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ནི། །གཟའ་བདུད་མིང་སྲིང་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་སྤྱོན། །གཞན་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་། ། 19-184 ས་དང་རི་བོ་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། །རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་སྤྱོན།། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿགཞིའི་བདག་པོ་ མ་ལུས་པ་འཁོར་བཅ
【現代漢語翻譯】 身披大氅,手持紅矛和繩索,裝束齊備六種飾物,騎著駿馬,面容英勇敏捷,無人能擋其鋒芒。 吽!如惡鳥般襲擊,如狂犬般咆哮,所有被暴虐戰火所奴役者,如火焰般燃燒,如狂風般肆虐,化為敵人的致命毒藥。 激勵:吽!毀滅三界的強盜們,如憤怒之火般燃燒者,去奪取敵人的命根吧!用生命和呼吸作為你們的食物! 吽!擁有九種醜陋身形的幻變強盜,將災難降臨于敵人和魔障之上。將不悅耳的詛咒之火,施加於那些膽敢冒犯之人! 吽!傲慢的邪魔強盜首領,沒有能勝過你們的神靈或惡魔。因為人是你們的食物,所以務必像火焰般奪取敵人的性命! 吽!紅色強盜揮舞刀劍,我詛咒你!點燃誓言的火焰,我詛咒你!揭示生命之根,我詛咒你!迅速完成消滅敵人的任務! 向誓言守護者,火焰強盜祈禱,這是成就者的教誨。這十六聲『吽』的儀軌,由蓮花白我所著。 這是為Ra Lung寺院的土地神所作的祈禱文。 這是為Ra Lung寺院的土地神所作的祈禱文。向吉祥語自在法王頂禮!以最純凈的供品,如您所愿地陳設,焚燒蘇合香等香料,誦唸以下禱文: 吽!在瞻部洲北方的紅面民族之地,吉祥繁榮的衛藏地區的中心,成就者的聖地,光輝的Ra Lung寺院,請您善加守護,免受一切違逆之事的侵擾。 從莊嚴巍峨的雪山之巔,統治一切榮耀之主,統治世間的大力神,財神,以及所有眷屬,降臨於此地! 從成就者的山峰,充滿香氣之地,富饒豐足之地,擁有強大力量的善宿,兇猛的贊神,以及青面青馬的眷屬,降臨於此地! 從令人恐懼的山谷關口,消滅一切敵人的兇手,擁有強大力量者,所有傲慢不馴之主的統治者,星曜魔眾及其姐妹眷屬,降臨於此地! 此外,所有居住在寺院、土地、山脈之中的,天龍八部等傲慢的眾神,以及各自的眷屬,都請降臨於此地! 以三摩地和手印,嗡 班雜 阿古夏 扎!所有土地神及其眷屬……
【English Translation】 Adorned with a great cloak, holding a red spear and rope, equipped with six ornaments, riding a swift horse, with a brave and agile face, no one can stand against him. Hūṃ! Attacking like an evil bird, roaring like a mad dog, all those enslaved by violent warfare, blazing like fire, raging like wind, transforming into deadly poison for the enemy. Inspiration: Hūṃ! The robbers who destroy the three realms, those who blaze like the fire of anger, go and seize the enemy's life force! Use life and breath as your food! Hūṃ! The illusionary robber with nine ugly forms, cast disaster upon enemies and obstacles. Cast the fire of unpleasant curses upon those who dare to offend! Hūṃ! Arrogant demon robber chief, there is no god or demon that can surpass you. Because humans are your food, be sure to take the enemy's life like fire! Hūṃ! Red robbers brandishing swords, I curse you! Ignite the flames of vows, I curse you! Reveal the root of life, I curse you! Swiftly accomplish the task of eliminating the enemy! Pray to the oath-bound guardian, the fire robber, this is the teaching of the accomplished ones. This sixteen-syllable 'Hūṃ' ritual was composed by Padma Karpo. This is a prayer for the local deity of Ra Lung Monastery. This is a prayer for the local deity of Ra Lung Monastery. Homage to the glorious Ngagwang Chökyi Gyalpo! With the purest offerings, arranged as you please, burn incense such as Shorea robusta, and recite the following prayer: Hūṃ! In the land of the red-faced people in the northern part of Jambudvipa, the center of the auspicious and prosperous Ü-Tsang region, the sacred site of accomplished ones, the glorious Ra Lung Monastery, please protect it well, and guard it from all adverse events. From the majestic and towering peaks of the snow mountains, ruling over all lords of glory, the great worldly god, the wealth deity, and all their retinues, descend to this place! From the mountain of accomplished ones, the fragrant land, the rich and abundant place, the powerful virtuous friend, the fierce Tsen spirit, and the retinue of the blue-faced one on a blue horse, descend to this place! From the terrifying valley gate, the killer of all enemies, possessing great power, the ruler of all arrogant and unruly ones, the planetary demons and their sister retinues, descend to this place! Furthermore, all the proud deities of the eight classes of gods and demons residing in monasteries, lands, and mountains, and their respective retinues, please descend to this place! With Samadhi and Mudra, Om Vajra Ankusha Jah! All the local deities and their retinues...
ས་ཁྲ་ཕུང་གིས་བྱོན་པར་བསམ། བསངས་ཤིང་ཅི་ཚོགས་པ་སྦར་ཏེ། འདི་སྐད་གྱེར་བར་བྱའོ།། ཧཱུྃ། ཧ་རི་ཙན་དན་ཕུང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་ཕུབ། །ཨ་ཀར་ནག་པོའི་དོག་པའི་ར་ བས་བསྐོར། །སི་ན་ཁཱི་སྦྱར་བའི་ཀ་བ་སྒྲེང་། །དུ་རུ་ཀ་ཡི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་ཁང་། །ལོ་མ་ལྗང་སྣུམ་རྒྱས་པའི་ལྗོན་པ་དང་། །མེ་ཏོག་བསུང་ཞིམ་སྡོང་པོ་ངད་བཟང་བ། །རྩ་བ་དྲི་ མཆོག་ལྡན་རྣམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །བསྐོར་བས་གཙང་མའི་མེ་ལྕེས་ལེགས་སྦར་བའི། །སྔོ་བསངས་དུད་སྤྲིན་གཞོན་ནུས་ནམ་མཁའ་ཡང་། །ཁེབས་པར་བྱས་ཤིང་སྤོས་ངད་ཀུན་ཁྱབ་པས། །བསངས་སོ་བསངས་སོ་གཞི་ཡི་བདག་ པོ་རྣམས། །སྦྱིན་བདག་ནད་དང་གྲིབ་ལས་ཐར་བར་མཛོད།། དེ་ནས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྫས་ཇི་སྙེད་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་གཙང་མའི་ཆང་ཕུད་འབྲུ་དང་སྦྱར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ ཀྱིས་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུྃ། མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་ཁ་དོག་བཟང་པོ་ལྡན། །ཚོར་བས་སྐོམ་སེལ་དྲི་ངད་ཞིམ་པོ་ལྡན། །མྱངས་ན་ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་ཛ་གད་ཕུད། །གཙང་མའི་འབྲུ་དང་སྦྱར་བ་འདིས་མཆོད་དོ། ། 19-185 མཛེས་སྡུག་དྲི་བཟང་ཡིད་འོང་ལྷ་རྫས་སུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྤོས། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྒྲ་སྙན་དཀོར་ཆ་དབྱིག །འདོད་དགུའི་ཚོགས་རྣམས་ གཙང་མ་ལ་དགྱེས་པའི། །དགེ་བསྙེན་ལྷ་ཀླུ་སྨན་སོགས་དགྱེས་པར་རོལ། །དགྲ་བོའི་སྣ་ལྔ་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས། །སྣང་གསལ་མར་མེ་ཁྲག་སྣའི་ཡོན་ཆབ་དང་། །སྙིང་སྣའི་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་དྲག་པོའི་ རྫས། །མ་ཚང་མེད་པར་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པར། །གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་རོལ།། གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ སྙིང་གར་བཟུང་། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་རྡེབ་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་རྫས་རང་རང་གི་ཡིད་དང་ མཐུན་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ནས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་གང་བ་བཟང་པོ། ནོར་བུ་བཟང་པོ། བཙན་རྒོད་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་མི་སྔོན་རྟ་སྔོན། དྲེགས་ པ་ཅན་སྒོ་མོའི་གཟའ་བདུད་མིང་སྲིང་ལ་སོགས་པ་གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་ར་ལུང་གི་ཆབ་འོག་གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་འབུལ་ལོ། ། 19-186 གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བསྔོའོ། །འདྲེན་ནོ། །སྦྱིན་ནོ། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱིས་ངོམས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམས་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་ སྟེ། ཧཱུྃ། འདོད་དགུའི་ཆར་གྱི
【現代漢語翻譯】 心中想著從地圖堆中走出來,點燃各種各樣的桑煙,誦唸以下文字:吽!哈日旃檀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)堆積如雲,以黑沉沉的阿嘎木柵欄環繞。豎起用斯那卡木混合而成的柱子,裝飾著杜魯卡木花環的房屋。綠油油的樹葉茂盛的樹木,散發著芬芳香氣的花朵和氣味芬芳的樹幹,以及根部散發著上等香氣的植物環繞四周。純凈的火焰燃燒旺盛,青藍色的煙雲遮蔽天空,香氣瀰漫四方。焚香啊焚香,土地的主人們,請讓施主從疾病和邪魔中解脫! 然後,獻上通過實際供品和意念變幻出來的各種物品。首先,將純凈的酒糟與穀物混合,用珍寶器皿灑出,並唸誦:吽!見到賞心悅目,顏色美好;感受到解除乾渴,氣味芬芳;品嚐到身心滿足,令人愉悅的精華。以此純凈的穀物混合的酒糟供養。 以加持過的美麗芬芳、令人愉悅的天物,鮮花和焚香的煙霧,清澈明亮的水和百味俱全的食物,白三物和甜三物,美妙的音樂和珍貴的財物,以及滿足一切願望的供品,供養那些喜愛純凈之物的善信、天龍、藥神等,讓他們盡情享用。將敵人的五種祭品、鮮花、大型焚香、明亮的酥油燈、血水供品,以及心尖上的食物和腿骨號筒等猛烈的物品,毫無遺漏地通過禪定變幻出來,讓兇惡的八部眾盡情享用。 將所有朵瑪(梵文:Torma,藏文:gtor ma,梵文羅馬擬音:Torma,漢語字面意思:食子)通過 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वाभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) очистить為空性。右手在心間結持五股金剛杵手印,左手做施予印,然後唸誦:唵 拿嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛給得 唵 桑巴ra 桑巴ra 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦三遍,觀想供品與各自的心意相符,充滿虛空。然後唸誦四如來之名,將朵瑪獻給居住在噶當巴寺的護法神,以及財神善護、寶賢、強大的贊神、大護法米永達永、傲慢者、門神星曜鬼母姐妹等,以及所有屬於拉隆寺管轄之下的八部神眾。 供養!祈請!供奉!引導!佈施!伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想他們因各自心儀的誓言物而感到滿足和喜悅,然後讚頌:吽!如意寶雨傾瀉而下
【English Translation】 Thinking of emerging from the map heap, ignite various kinds of incense smoke, and recite the following words: Hūṃ! Hari Chandana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Sandalwood) piles up like clouds, surrounded by a dark Ākāra wood fence. Erect pillars made of Sina Khī wood mixture, houses decorated with Duru Ka wood garlands. Lush green leaves of trees, fragrant flowers and fragrant tree trunks, and roots with excellent fragrances surround the area. The pure flames burn vigorously, the blue-green smoke clouds cover the sky, and the fragrance permeates everywhere. Incense, incense, masters of the land, please liberate the patrons from disease and evil! Then, offer various items transformed through actual offerings and mental visualization. First, mix pure wine residue with grains, sprinkle with precious vessels, and recite: Hūṃ! Seeing it is pleasing to the eye, with beautiful colors; feeling it quenches thirst, with a fragrant smell; tasting it satisfies the body and mind, a delightful essence. Offer this pure grain-mixed wine residue. With blessed beauty and fragrance, delightful celestial objects, flowers and incense smoke, clear and bright water and food with a hundred flavors, white three things and sweet three things, wonderful music and precious treasures, and offerings that fulfill all wishes, offer to those who love purity, such as faithful, Nāgas, medicine gods, etc., let them enjoy to their heart's content. Transform the enemy's five offerings, flowers, large incense, bright butter lamps, blood water offerings, and food on the tip of the heart and fierce objects such as leg bone trumpets, without omission through meditation, let the fierce eight classes of beings enjoy to their heart's content. Purify all Tormas (Tibetan: gtor ma, Devanagari: Torma, Romanized Sanskrit: Torma, Literal meaning: Food offering) into emptiness through स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Devanagari: स्वाभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: Self-nature). Hold the five-pronged Vajra mudra with the right hand at the heart, make the giving mudra with the left hand, and recite: Om Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Recite three times, visualize the offerings in accordance with their respective intentions, filling the sky. Then recite the names of the Four Tathagatas, and offer the Torma to the Dharma protectors residing in the Kadampa Monastery, as well as the wealth god Zanghu, Baoxian, the powerful Tsen god, the great Dharma protector Miyong Dayong, the arrogant ones, the gate god Xingyao ghost mother sisters, and all the eight classes of gods and demons under the jurisdiction of Lhalung Monastery. Offer! Pray! Dedicate! Guide! Give! Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Visualize them being satisfied and delighted by their respective vow objects, and then praise: Hūṃ! The wish-fulfilling jewel rain pours down
ས་དབུལ་འཕོངས་ཉེར་སེལ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་རྒྱས་བྱེད་པ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་བ་བཟང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བསྔགས་པར་བགྱི། །སྐྱེ་འགྲོ་ ཀུན་གྱི་མགོན་སྐྱབས་ལེགས་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་དབང་མེད་སྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་མི་ནོར་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཡི། །བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་བསྔགས་པར་བགྱི། །ཉམས་པའི་སྲོག་དབུགས་སྐད་ཅིག་ ཁོ་ནར་ལེན། །དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་བསམ་པའི་རེ་བ་སྐོངས། །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་དྲག་རྩལ་ཅན། །གཟའ་བདུད་མིང་སྲིང་འཁོར་བཅས་བསྔགས་པར་བགྱི། །མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །རང་ རང་དཔུང་དང་མཐུ་ཡི་རྩལ་བཏོན་ནས། །དབེན་གནས་གཉན་པོ་སྐྱོང་བའི་མི་མ་ཡིན། །ལྷ་སྲིན་འཇིགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྔགས་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ནས་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ ཀཱ་ར་དང་། །གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཞབས། །སློབ་མར་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །གདན་ས་ཆེན་པོ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ཆོས་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བསམ་དོན་སྒྲུབ། །ཡུལ་འཁོར་བཀྲ་ཤིས་འབྱོར་པས་གང་བར་གྱིས། ། 19-187 མི་མཐུན་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་ཚར་ཆོད་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་མཛོད།། བསྐུལ་བར་འདོད་ན་གཏོར་མ་ཁོ་རང་སོ་སོར་མོས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུྃ། བསྟན་པ་ བསྲུང་བ་ལྷ་སྲིན་དྲག་པོའི་དཔུང་། །ཁ་ཅིག་མདོག་ནག་གོ་མཚོན་ནག་པོ་ཅན། །ལྷུན་པོ་པང་དུ་བཏེག་ནས་དགྲ་ལ་འཕེན། །ལ་ལ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་ལྟར་དམར་བས། །ཉམས་པའི་མགོ་བཅད་ཁྲག་འཐུང་ ནང་ཁྲོལ་འཇིབ། །འགའ་ཞིག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་བཞིན་ཆེར་གནག་པ། །གནམ་ལྕགས་མེ་དང་རྡོ་རྗེ་སེར་བ་འབེབས། །ལྗང་དང་སེར་བའི་གཟུགས་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་དགའ། །རྐང་པ་ས་ལ་བརྡབ་པས་དབང་ཆེན་ཡང་། །རྡུལ་ དུ་འཐག་ཅིང་ཉམས་པ་ཞེ་ལ་གནོན། །སྨན་བཙུན་མཛེས་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་བློ་འཁྲིད་ཅིང་། །ཁྲམ་ཤིང་འདེབས་དང་ཤོ་རྡེ་དཀར་ནག་སྤུང་། །གསོ་སྒྲས་གནམ་ས་འདར་ཞིང་ཁོལ་བྱེད་དམག །མང་པོའི་སྡེ་དཔོན་གང་ བཟང་ནོར་བུ་བཟང་། །མི་སྔོན་གཟའ་བདུད་སེང་གེ་སྟག་དང་རྟ། །ཕག་རྒོད་ཞོན་ནས་འཛམ་གླིང་མྱུལ་བ་རྣམས། །གསོན་ཅིག་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོས། །བསྟན་པ་བཤིག་ཅིང་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ། ། བདག་གི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྱས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་སྨོད་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བྲང་ཞོལ་ཕྲོལ་ལ་སྲོག་བརྔུབས་ཞལ་དུ་ཐོབ། །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་བཤིག་ནོར་རྫས་བརླགས་པ་དང་། །བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་དམ་ཅན་ཚོགས།། 19-188 ཞེས་བསྐུལ་ནས་གཏོར་མ་འཕངས་པས་དགྲ་བོ་རྨེག་མེད་བཅོམ་པར་བསམ་མོ། །དགེ་སློང་པདྨ
【現代漢語翻譯】 消除貧困和不幸,使世界吉祥安樂增長。 偉大的夜叉統帥崗瓦桑(藏文:གང་བ་བཟང་,含義:圓滿賢善),連同護持佛法的眷屬一同讚頌。 利益眾生的怙主,成辦善事,毫不費力地促成與佛法相應的順緣。 恒時攝集人與財富,強大的贊堅(藏文:བཙན་རྒོད་,含義:強大的傲慢者),連同眷屬一同讚頌。 頃刻間取走衰敗者的生命氣息,滿足所有守誓者的願望。 八部眾之主,擁有強大力量,曜魔明兄(藏文:གཟའ་བདུད་མིང་སྲིང་,含義:星曜魔男女)連同眷屬一同讚頌。 擁有醜陋身形,憤怒兇猛的眾會,各自展現自己的力量和威力。 守護寂靜險地的非人,所有令人恐懼的邪魔,一同讚頌。 如是讚頌之後,祈請所愿之事:偉大的蓮花生大士(梵文:Padma Kāra),以及成就自在的頂嚴法王昆仲。 在包括弟子在內的諸位尊前,如所承諾的那樣,使大寺興盛廣大,成就具法修行者的心願,使地方充滿吉祥和財富。 消除不順與損害,守護珍貴的佛法。 如果想要催請,各自觀想供品並融入,唸誦以下文字: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!護持佛法的兇猛神魔軍隊。 有些黑色身形,手持黑色武器,將山峰扛在肩上投向敵人。 有些紅如血堆,砍掉衰敗者的頭顱,飲血吮髓。 有些黑如末劫之云,降下鐵雹、火焰和金剛。 擁有綠色和黃色身形,喜歡製造恐怖,雙腳跺地,威力強大。 將敵人碾為粉末,對衰敗者施加懲罰,以美貌醫女的身形迷惑人心。 設定陷阱,堆積黑白骰子,吶喊聲震天動地,軍隊沸騰。 眾多軍隊的統帥崗瓦桑、諾布桑(藏文:ནོར་བུ་བཟང་,含義:財寶賢善),藍色人、曜魔、獅子、老虎和馬。 騎著野豬遊走於世間者們,聽著,某某可憎的仇敵。 破壞佛法,加害上師之身,阻礙我的神聖佛法。 這是對三寶的褻瀆,你們這些守誓者,剖開他們的胸膛,吸乾他們的血,吞噬他們的生命。 摧毀他們的家園,掠奪他們的財物,斷絕他們七代的血脈! 如是催請之後,觀想投擲供品,敵人被徹底摧毀。比丘蓮花...
【English Translation】 Eliminating poverty and misfortune, increasing auspiciousness and happiness in the world. The great Yaksha commander Gangwa Sang (Tibetan: གང་བ་བཟང་, meaning: Perfectly Virtuous), together with his retinue who protect the Buddha's teachings, is praised. The protector who benefits all beings, accomplishing good deeds, effortlessly bringing about favorable conditions in accordance with the Dharma. Constantly gathering people and wealth, the powerful Tsen Gyod (Tibetan: བཙན་རྒོད་, meaning: Powerful Arrogant One), together with his retinue, is praised. In an instant, taking the life-breath of those who are declining, fulfilling the wishes of all oath-holders. Lord of the Eight Classes, possessing great power, the Graha Demon Siblings (Tibetan: གཟའ་བདུད་མིང་སྲིང་, meaning: Star Demon Brother and Sister), together with their retinue, are praised. Possessing ugly forms, wrathful and fierce assemblies, each displaying their own strength and power. Non-humans who guard solitary and dangerous places, all terrifying demons, are praised together. Having praised in this way, I pray for the fulfillment of wishes: the great Guru Padmakara (Sanskrit: Padma Kāra), and the crown jewels of accomplishment, the Dharma King Khuwon. Before all of you, including the disciples, as promised, may the great monastery flourish and expand, may the wishes of Dharma-abiding practitioners be fulfilled, and may the land be filled with auspiciousness and wealth. Eliminate adversity and harm, and protect the precious Buddha's teachings. If you wish to urge them, visualize the offerings individually and dissolving, and recite the following words: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable)! The fierce armies of gods and demons who protect the teachings. Some with black bodies, wielding black weapons, carrying mountains on their shoulders and throwing them at enemies. Some red like piles of blood, cutting off the heads of those who are declining, drinking blood and sucking marrow. Some as black as the clouds at the end of an eon, raining down iron hail, fire, and vajras. Possessing green and yellow forms, delighting in creating terror, stamping their feet on the ground, with great power. Grinding enemies to dust, punishing those who are declining, bewitching minds with the forms of beautiful female doctors. Setting traps, piling up black and white dice, shouts shaking the heavens and the earth, armies boiling. The commanders of many armies, Gangwa Sang, Norbu Sang (Tibetan: ནོར་བུ་བཟང་, meaning: Jewel Virtuous), blue men, Graha demons, lions, tigers, and horses. Those who ride wild boars and roam the world, listen, so-and-so hateful enemy. Destroys the Dharma, harms the Guru's body, obstructs my sacred Dharma. This is a blasphemy against the Three Jewels, you oath-holders, tear open their chests, drain their blood, and devour their lives. Destroy their homes, plunder their wealth, and cut off their lineage for seven generations! Having urged in this way, visualize throwing the offerings, and the enemies are utterly destroyed. Bhikshu Padma...
་དཀར་པོས་སྤོས་སྐྱའི་ཡང་དབེན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །དུད་སོལ་མའི་གསོལ་བསྡུས། ༄༅། །དུད་སོལ་མའི་གསོལ་བསྡུས། ཨ་ཡིག་རྣམ་འགྱུར་ཁང་བརྩེགས་མཛེས་ པའི་མཁའ། །ཧ་ཧར་རྒོད་དབུས་ཐོད་མཁར་བརྩིགས་པའི་ཀློང་། །ས་གསུམ་གོམ་རེས་འགེངས་པའི་བོང་བུའི་སྟེང་། །ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་དུད་སོལ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ལ་འུར་རལ་གྲིས་བསད་ཁྲག་བྷཉྫར་འཐུངས། །རྭ་ལྟར་ཤཀྟི་ གཏོད་ཅིང་རྩེ་གསུམ་འཕྱར། །ཡ་མཚན་བཅས་སུ་འདོད་དབང་ཀུན་གྱིས་བཅུག །འ་འུར་གསོད་འཆིངས་འགུགས་བྱེད་རིགས་བཞི་མ། །ཟ་བྱེད་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་དང་སྒོ་མ་བཞི། །ཞྭ་ལྟར་ཀླད་ལྡིང་རོལ་འདུར་ཤུལ་འབྲང་ རྣམས། །ཝ་ལེར་དྲན་པའི་དད་དང་དམ་ཚིག་གིས། །ཛཿཞེས་ག་ན་བཞུགས་ཀྱང་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཚ་བའི་ངད་ཀྱིས་དགྲ་བོ་ཕྱེ་མ་ལེབ། །ཙ་ར་མཛད་དུ་འདིར་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མ་ཅིག་དབང་བསྐུར་ དམ་སྦྱིན་སྦྲན་པ་བདག །བ་ནི་འདོད་འཇོར་བསྔགས་པ་བཞིན་གྱིས་སྐྱོངས། །ཕ་མཐའ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་སྲིད་གསུམ་གྱི། །པ་ཏི་འབྱོར་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བཀབ་པ་དང་། །ན་རག་དམྱལ་སྲུངས་མགུ་བའི་རཀྟ་དང་། ། ད་དགྲ་དངོས་བྱེད་བསད་པའི་སྙིང་ཁྲག་རྦ། །ཐ་མར་སྦྱངས་རྟོགས་འབར་བཞུའི་བ་ལིཾ་ཏ། །ཏ་ན་བསྒྲལ་དང་ག་ན་སྦྱོར་བའི་ཆས། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གང་བས་མཆོད། །ཇ་ལྟར་མ་ལུས་དགའ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས། ། 19-189 ཆ་ཤས་རེ་རེར་འགྱུར་བ་རྟེན་བཞིན་དུ། ཅ་རེ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལས་མི་འདའ་བ། །ང་མེད་དོན་རྟོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ལགས་ཞེས་བསྟོད། །ག་ནའང་ཁྱོད་བསྒོམ་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་དང་། །ཁ་ཙམ་མིན་པར་ དམ་རྫས་ཀྱིས་བསྐངས་ཞིང་། །ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྡིག་ཀུན་མཐོལ་བཤགས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་ལས་གཉིས་སུ་བྱེ་ནས་སུ། །མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོས་དགྲ་བགེགས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །རེ་རེ་ཙམ་མིན་མ་ལུས་སྐད་ཅིག་ ལ། །སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་དུད་སོལ་མ།། གཡུ་སྒྲོན་མའི། ཀྱཻ། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཙ་རི་ཏྲའི། །ཙིཏྟིའི་དབྱིབས་འཆང་རྡོ་བའི་ཕུག་ནང་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོའི་གཙོ་མོ་གཡུ་སྒྲོན་མ། ། འཁོར་བཅས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྱཻ། དམ་ཚིག་གཙང་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པའི། །སྨན་ཕུད་རྒྱ་ཇ་སྐོལ་དང་བ་ལིཾ་རྣམས། །ཁ་དོག་དྲི་བཟང་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཅུད། །འཆི་མེད་བདུད་ རྩིར་བཞུ་བས་དགྱེས་པར་འཚལ། །ཀྱཻ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའི་གཟུགས་འཆང་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། །བཀའ་ཉན་ཆེན་མོ་ཞི་ཚེ་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །བོད་ཁམས་བསྟན་མ་ཀུན་གྱི་རྗེ་མོ་མཛད། །ཞིང་སྐྱོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ གསང་བའི་མཚན། །ལྷག་པར་ཁྲོས་པ་མགོ་དགུ་སྲིན་མོའི་བྱིན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་གསང་བའི་མཚན། །ཁྱོད་ལ་བས
【現代漢語翻譯】 由དཀར་པོ(Karpo,人名)在斯覺(spos skyi)的靜處所著。 《杜索瑪祈請合集》 《杜索瑪祈請合集》。阿字變化顯現莊嚴的樓閣虛空,哈哈之聲響徹以顱骨堆砌的城堡中央,於三界跨步丈量的大驢背上,食肉的杜索瑪誅殺所有怨敵邪魔,以啦嗚之聲揮舞利劍,暢飲仇敵之血。如角般豎立夏克提(śakti, शक्ति, शक्ति,力量女神),高舉三叉戟,以驚奇之心,隨心所欲。啊嗚之聲,行使殺、縛、勾三種事業的四部母尊,以及八位食肉女和四位門神母。如帽般頂著頭顱飛舞,嬉戲玩耍的眷屬們,以清醒的憶念、虔誠的信仰和堅定的誓言,縱然身處何處,亦迎請降臨。以熾熱的火焰將仇敵化為灰燼,請您與眷屬一同降臨此處。瑪吉(ma cig,མ་ཅིག)賜予灌頂,施予誓言,如雨般降臨於我。如無邊無際的虛空般,遍佈三界,以無盡的財富之云覆蓋一切,以那rakta(rakta,रक्त, रक्त,血)和鮮血使地獄護法歡喜,斬殺仇敵的血淋淋的心臟。在塔瑪(thā ma)處,將凈化和證悟之火供奉于巴林塔(baliṃta,梵文音譯,食子供品),在塔那(ta na)處,準備好誅殺和結合的器具,如滿月般照亮世界,以此供養。如佳餚般,您那令人喜悅的身軀,每個部分都如聖物般變化,永不脫離法性之界,讚頌您證悟無我的境界。無論身在何處,觀修您,唸誦您的心咒,不僅是口頭上的祈禱,更以誓言之物充滿,在原始清凈的法界中懺悔所有罪業。從無二中顯現二,以強大的力量,消滅所有怨敵邪魔,並非僅僅消滅一部分,而是在一瞬間全部消滅。索杰(sod cig),圖杰(thul cig),杜索瑪,請您降臨! 玉燈母 唉!于飲血大城的查里扎(tsa ri tra'i,地名)中,在持有吉地(tsitti, citti,चित्ति,心)形象的石窟內,田地守護女神之首玉燈母,請您與眷屬一同以虔誠之心降臨。唉!由清凈誓言的因緣所成就的,藥物精華、紅茶、熬煮物和食子供品,具備色香味百種功德的精華,化為不死甘露,請您歡喜享用。唉!持有怖畏金剛形象的瓦拉ahi(vārāhī,वाराही, 瓦拉希,野豬面女神),聽命于您的寂靜女神形象,您是統領整個藏地的護法神,與田地守護神一同降生,是秘密之名。尤其是憤怒的九頭羅剎女,是統領所有神魔八部的首領,食肉空行母是您的秘密之名,向您讚頌。
【English Translation】 Written by Karpo in the secluded place of Spos Kyi. Collected Prayers to Dudsolma Collected Prayers to Dudsolma. The Ā syllable transforms, manifesting a beautiful multi-storied palace in the sky. The sound of Hā Hā echoes through the center of a castle built of skulls. Upon the back of a donkey that strides across the three realms, the great flesh-eater Dudsolma slays all enemies and obstructors. With a 'la ur' sound, she wields a sword, drinking the blood of her foes. Like horns, she raises Śakti, brandishing a trident. With wonder, she grants all desires at will. The four classes of mothers who kill, bind, and summon with 'a hur' sounds, along with the eight flesh-eating sisters and four gatekeeper goddesses. Those who dance with heads as hats, the retinue who follow, with clear mindfulness, devotion, and samaya, even when residing elsewhere, we invoke you to come. With the heat of fire, turn enemies to ashes. Please come here with your retinue. Mācik bestows empowerment, grants vows, and rains down like rain upon me. Like the boundless sky, pervading the three realms, cover everything with clouds of endless wealth. Delight the guardians of hell with rakta and blood. At Thā ma, offer the purified and realized burning baliṃta. At Ta na, prepare the instruments for slaying and uniting. Like the full moon, fill the world with offerings. Like a feast, your joyful form, each part transforming like a sacred object, never departing from the realm of Dharma, we praise you for realizing the meaning of no-self. Wherever you are, meditating on you, reciting your heart mantra, not just with words, but filling with samaya substances, in the pure realm of original purity, we confess all sins. From non-duality, manifesting as duality, with great power, destroy all enemies and obstructors, not just a few, but all in an instant. Sod cig, Thul cig, Dudsolma, please come! Yudronma Alas! In the city of the great blood-drinker, Tsāritra, in the stone cave holding the form of Citti, Yudronma, chief of the field-protecting mothers, please come with your retinue with devotion. Alas! From the cause and condition of pure samaya, the essence of medicine, black tea, decoctions, and baliṃta, the essence with a hundred qualities of color, smell, and taste, transforming into immortal nectar, please enjoy. Alas! Vārāhī, holding the form of the great terrifying one, the form of the peaceful goddess who listens to your commands, you are the queen of all the protectors of the Tibetan land, born together with the field-protecting deities, a secret name. Especially the wrathful nine-headed rākṣasī, the chief among the eight classes of gods and demons, the flesh-eating ḍākinī is your secret name, we praise you.
ྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་གི །ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད།། 19-190 ཅིག་ཅར་དམར་པོའི། ཀྱཻ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཙ་རི་ཏྲ་དང་ས་འོག་དགུའི། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནས། །ལས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་ གསོལ། །ཀྱཻ། བསད་པའི་དམར་ཆོལ་ཛ་གད་ཕུད་ཀྱི་སྐོམ། །ཤ་རུས་སྙིང་གི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་གང་། །དགྲ་བགེགས་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཁ་རྗེ་དང་། །དབང་ཐང་རླུང་རྟར་བཅས་པ་ཟས་སུ་འབུལ། །ཀྱཻ། འཇིག་ རྟེན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ། །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །སྲིད་པའི་དགེ་སྡིག་ཤན་ཐང་འབྱེད། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་གཙོ་བོར་བཀུར། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ ཆེ། །དོ་ནུབ་བདག་གིས་བསྟོད་ལགས་ཀྱིས། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྙིང་རྗེའི་པདྨའི་སྦུབས། །བརྡོལ་དེར་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོའི་གཡུ་སྒྲོན་མ། །མཛེས་སྡུག་ཡིད་རིས་རྫོགས་པས་མཚར་ དེ་མིག །ཀུན་ལ་རྔམ་བརྗིད་འོས་པའི་བདུད་རྩིར་འཁྲུངས། །དེ་ཚེ་ཆགས་བྲལ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཡང་། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ལྷུང་ངེས་ནས་ཙ་རི་ཏྲའི། །ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་ཆུས། །ཞབས་མཐིལ་ བཀྲུ་ལ་ཧབ་བཤར་བྱེད་པ་དེའི། །མཐིང་སྔོན་སྐྲ་ཡི་ཟུར་ཕུད་རི་བོའི་རྩེར། །འཛེགས་པ་ནོར་བུའི་བྱིན་ལ་ཉི་མ་ཡིས། །ཤར་གྱི་ཐོར་ཅོག་འཆར་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །པ་ཏྲས་བཅིངས་པ་སྟོང་གི་འོལ་ཕྱིར་མིན། ། 19-191 ཚངས་སྐུད་རྩེ་ཕྲན་རིན་ཆེན་ལྔའི་རང་བཞིན། །སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་བཟོ། །འདྲེན་བྱེད་རྣམས་འཆིང་བསོད་ནམས་ལས་རང་གར། །གྲུབ་པས་བི་ཤྭའི་འདུ་བྱེད་བྱིས་པའི་རྩལ། །རབ་དཀར་བཞིན་གྱི་ཤངས་ རྒྱུད་རི་བོའི་འདབ། །སེམས་འཆིངས་མིག་ཟུར་བསྐྱོད་པའི་བསིར་བུ་དེས། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གར་གྱིས་རོལ་བ་དང་། །རེག་བྱས་ཆགས་ལྡན་གདོང་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་བྱུགས། །སླར་ཡང་མཁུར་ཚོས་དཀར་དམར་མདངས་བཀྲག་པོས། ། ཁོར་ཡུག་སྣང་བས་མཛེས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུར། །བགྱིས་ལ་འགྲན་འདོད་མཆུ་ཡི་པདྨའི་འཛུམ། །སོ་ཡི་གེ་སར་བྱེ་དེས་མུན་པའང་བཅོམ། །འགྲམ་པར་འོད་ཀྱི་རྦ་རླབས་ཆེར་སྤྲོ་བའི། །རྣ་ཆ་དེ་གཉིས་ཉི་ ཟླར་རབ་འཁྲུལ་ནས། །གོ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲ་ཚོམས་ཅན་དེ་ཡང་། །མགུལ་གྱི་ཕྱོགས་དེར་ལྷུན་པོ་ལ་བཞིན་འཁོར། ལྷ་རྫས་དར་དཀར་ཡུག་དེའི་ལྷུབ་གོན་དང་། །ལྷན་ཅིག་གཡུ་ཡི་དོ་ཤལ་འཛིན་པ་གང་། ། སྤྲིན་གྱི་གོས་ཅན་སྔོ་བསངས་ཁྱོད་ལ་སེམས། །ཤོར་བའི་གྱུ་ཡིན་སྲིད་པའི་ཁོང་པ་མནོ། །སྐེད་པའི་འཁྲི་ཞིང་ཧ་ཅང་ཕྲ་བས་ན། །ནུ་འབུར་འབྲས་རྒྱས་གཡུར་ཟ་མི་ཐེག་ཅེས། །འཛམ་བུའི་གསེར་སྐེད་ དྲ་བ
【現代漢語翻譯】 敬禮讚頌,祈願我等 心中所愿皆得成就! 頃刻間化現為紅色身! 唉! 南方匝日扎(Tsari Tra,聖地名)與地下九處 鐵製頭顱大城之中, 以業力迎請閻羅王及其眷屬, 祈請具誓法王降臨! 唉! 奉獻殺戮之血肉,新宰之祭品, 以及血、肉、骨、心之廣大食子供養。 敵、魔、命、壽、魂、氣運, 以及權勢、隆運等,皆作為食物供養。 唉! 掌管世間南方之護法, 統領八部眾之軍隊。 分辨有無善惡之業力, 自法王至今, 皆被尊為護持佛法之主。 您是瑜伽士們之大護法, 今夜我等讚頌您, 祈請您成辦所託之事! 舍 (Hrīḥ,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大方廣佛華嚴),金剛瑜伽母(Vajrayogini)慈悲蓮花蕊中, 綻放十六妙齡之碧玉明燈。 容貌美麗,心滿意足,稀有殊勝之眼, 對一切眾生,以威嚴之姿,化生為甘露。 彼時,離欲之轉輪聖王(Chakravartin)亦 對其心生愛慕,故於匝日扎(Tsari Tra,聖地名), 諸空行母以頂髻之寶珠水, 洗滌其足底,發出歡快之聲。 其深藍色髮髻之頂端, 高聳于山峰之巔,如陽光照耀于寶物之上。 東方髮髻如旭日之光芒, 並非以樹葉束縛,而是以千道光芒環繞。 梵天之細絲,乃五寶之自性, 耳飾以烏 উৎপལ་(藏文,उत्पल,utpala,青蓮花)為飾,並懸掛絲綢。 牽引束縛,福德自然顯現, 故為 विश्व(藏文,विश्व,viśva,一切)之造物主,孩童之嬉戲。 潔白麵容,鼻樑如山之斜坡, 心神盪漾,眼角流轉之光芒, 眉間之藤蔓翩翩起舞, 輕觸臉頰,情意綿綿,塗抹紅粉。 再次,雙頰白裡透紅,光彩照人, 周圍景色亦為之增色,勝過帝釋天之弓。 想要與之媲美,雙唇如蓮花般綻放微笑, 牙齒如蓮花之花蕊般潔白,驅散黑暗。 臉頰上光芒如波浪般盪漾, 雙耳如日月般閃耀, 星辰羅列之宇宙, 亦圍繞其頸項,如須彌山般旋轉。 身披天界白色絲綢, 佩戴碧玉項鍊, 身著青色云裳, 心神為之傾倒,實乃有情眾生之渴望。 腰肢纖細, 乳房豐滿,果實纍纍,難以承受, 以閻浮提之金腰帶束縛。
【English Translation】 I prostrate and pay homage, may we Accomplish all the desires of our hearts! Instantly manifest as a red form! Kye! From the great city of iron skulls in the southern Tsari Tra (holy place) and the nine underground realms, By the power of karma, I invite Yama (Lord of Death) and his retinue, I request the oath-bound Dharma King to descend! Kye! Offering the blood and flesh of the slain, the essence of freshly slaughtered offerings, And a vast feast of blood, flesh, bones, and hearts. Enemies, obstacles, life force, lifespan, breath, fortune, And power, prosperity, and luck, all are offered as food. Kye! Protector of the southern direction of the world, Commander of the armies of the eight classes of beings. Distinguisher of good and evil deeds of existence, From the Dharma King until now, You are revered as the chief protector of the teachings. Great Dharma protector of all yogis, Tonight, I praise you, I request you to accomplish the entrusted tasks! Hrīḥ (seed syllable, ഹ്രീഃ, hrīḥ, great, vast, expansive), in the compassionate lotus heart of Vajrayogini, Blooms a sixteen-year-old's turquoise lamp. A beautiful face, fulfilling all desires, a rare and wondrous eye, To all beings, with a majestic form, born as nectar. At that time, the desireless Chakravartin (Wheel-Turning King) also, Developed affection for her, so in Tsari Tra (holy place), The dakinis wash the soles of her feet with the water of jewels from their crowns, Making joyful sounds. The tip of her dark blue hair, Rises to the peak of the mountain, like sunlight shining on jewels. The eastern topknot is like the rays of the rising sun, Not bound by leaves, but surrounded by a thousand rays of light. The fine thread of Brahma, the nature of the five precious jewels, Earrings adorned with উৎপল (Tibetan, उत्पल, utpala, blue lotus) and hanging silks. Drawing and binding, merit naturally arises, Therefore, she is the creator of विश्व (Tibetan, विश्व, viśva, all), the play of a child. A white face, the slope of the nose like a mountain, A mind swaying, the light flowing from the corner of the eye, The vines of the eyebrows dance gracefully, Lightly touching the cheeks, full of affection, applying rouge. Again, the cheeks are white and red, radiant, The surrounding scenery is also enhanced, surpassing Indra's bow. Wanting to compete with her, the lips bloom like a lotus in a smile, The teeth are as white as the stamens of a lotus, dispelling darkness. Waves of light ripple on the cheeks, The two earrings shine like the sun and moon, The universe with its array of stars, Also revolves around her neck, like Mount Meru. Wearing heavenly white silk, Adorned with a turquoise necklace, Clothed in blue clouds, The mind is captivated, truly the desire of sentient beings. The waist is slender, The breasts are full, the fruits are abundant, unbearable, Bound by a Jambudvipa golden belt.
་ཅན་འདར་ནས། །སྨད་དུ་ཟ་འོག་དིང་ཕོན་འཇའ་ཚོན་བྲན། །གདུ་བུའི་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་བ་འཇམ་པའི་ཕྱག །གྲགས་པའི་རྔ་བོ་དལ་བུར་བསྐུལ་བ་དེས། །དྲི་ཟའི་དགའ་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་མངས་ཀྱི། ། 19-192 སྙན་ཆ་ཤོར་བར་གྱུར་སྙམ་སེམས་ལས་སྐྱེས། །བརླ་རྒྱས་མཁྲང་བར་ཕྱེད་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །བཅས་ནས་འགྱིང་བའི་བག་དེ་མེ་ན་ཀ །རྩེད་འཇོས་དྲན་བསླང་འདོད་པ་སྤྱད་པའི་ཆེད། །འདུག་བསམ་ལྷ་ཡི་ དབང་པོ་འཁྱུད་ལ་ཁད། །གནས་གསུམ་པདྨོའི་ཚལ་གྱི་ངང་མོའི་གཙོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མར་གྲགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །དར་ཟབ་སྙན་ཚིག་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ནས། །བསྟོད་པའི་ལྡ་ལྡིར་བྱས་ལྷག་སྤྱན་གཟིགས་ཅི། ། ཀུན་རྟོག་རྐང་འཐུང་ཡལ་འདབ་མ་ལུས་པ། སོ་སོ་རང་རིག་ཞུགས་སུ་ཞེན་པའི་རྟགས། སྟོང་ཉིད་མཁའ་ལ་འཁྱུད་པའི་དུད་པའི་སྤྲིན། །གཉིས་སྣང་སངས་འདི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བདུག་པའི་སྤོས། །ཡོན་པོའི་ལམ་བཀག་ གཏུམ་མོས་སྦར་བ་ལས། །བསིལ་བའི་འོད་དཀར་བྱེ་བ་འཛག་པའི་གཟི། །འཕོ་མེད་མཁའ་ལ་བཅུག་པའི་སྣང་བྱེད་རྫུ། །སྙིགས་མའི་ཁམས་རྣམས་འཁྲུད་པའི་ཆབ་ཏུའང་སྤྲུལ། །སྲིད་གསུམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་ཁ་ཟས་ ལ། །མགྲོན་གཉེར་ནཱ་དའི་རོལ་མོས་བསྐུལ་བའི་རྗེས། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འདོད་ཡོན་ལ། །སྐད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རོལ་པའི་བརྡ་ཡང་སྤྲད། ། དུང་ཅན་གཡུང་མོ་སྦྱར་བའི་བདེ་སྐྱོང་དུ། །ཉི་ཟླའི་བདུད་ རྩི་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་གཅན་གྱིས། །བཟུང་ནས་དྷཱུ་ཏཱིའི་འདབ་མའི་རྩེར་སྤེལ་བའི། །ཚོགས་འདི་མ་མོ་དགྱེས་པའི་དཔྱིད་ཅིས་མིན། །རྩ་འཁོར་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་བགྲང་ཡས་ཀྱི། །གདེངས་ཀས་དྲངས་པ་འོད་ལྔ་ནོར་བུའི་དཔྱས། ། 19-193 གཙུག་ཏོར་བང་མཛོད་གང་མཐུས་དངོས་ནོར་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་རང་ཁྱིམ་བསྡུ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁང་། །རྩེ་གཅིག་རྭ་ཅོས་རྟོག་དགྲའི་སྙིང་ཕུག་ཅིང་། །འཁྲུལ་པས་ནགས་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་དུ། །དཔའ་བར་འཇུག་ལ་ རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ལྡན་པའི། །སྤྲིན་དུམ་ཆད་འདྲ་ཏིང་འཛིན་གཡག་རྒོད་སྡེ། །ཟུང་འཇུག་ལུས་གྲིམས་གཞན་དོན་རྔོག་མ་ནི། །སྤྲུགས་ཀྱང་མི་གཡོ་གནམ་མཁའི་གདངས་གང་ལ། །བསྙེངས་པའི་རྡུལ་མེད་ཅང་ཤེས་མཆོག་གི་ ཁྱུ། །མྱང་འདས་ནོར་འཛིན་གཞི་ལ་འཁྱམས་རྣམས་དང་། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཅི་དགའི་གཏོར་མང་གི །རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རོ། །ངོ་བོ་མི་གཏོང་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་བྱས་པའི། །བདུད་རྩིའི་ཉིང་ ཁུས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །བསྐངས་ནས་འཁོར་བར་བསླུ་བའི་བག་ལ་ཞ། །དུག་གསུམ་གཡུལ་ངོར་བཅས་ལས་རྒྱལ་བའི་སར། །ཚེ་འདིས་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུར་བགྲོད་པའི་རྟེན། །གཞན་ན་མ་མཆིས་ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ ནར་རག། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བསྐང་བ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 身著錦衣微微顫動,下襬如孔雀翎般散開,彩虹般絢爛。 手鐲發出清脆悅耳的聲響,那是柔美的手在撥動。 敲擊著名聲遠揚的鼓,聲音舒緩而莊重, 讓乾闥婆(Gandharva,天神樂師)的愛人們,都覺得手中的樂器失去了動聽的音色。 豐滿的大腿,堅實的雙髖,半跏趺坐的姿態。 那優雅的姿態,如同Mena(雪山神女烏瑪的別名),嬉戲玩耍,爲了滿足慾望。 想要擁抱帝釋天(Indra,眾神之王),卻又難以靠近。 如同蓮花池中優雅的白鵝女王,與生俱來的美妙品質。 用絲綢般的讚歌和鮮花來莊嚴點綴, 獻上讚美的歌頌,請您慈悲垂視。 將所有分別唸的枝條,都視為自我覺知的火焰。 將執著于空性的煙霧,化為擁抱天空的雲彩。 這二元對立的顯現,如同幻術般燃燒的香。 堵塞了歧途,從暴怒中噴涌而出, 灑落億萬清涼白光的甘露。 將無常遷變的事物,安住于不變的虛空之中。 將顯現之物,轉變為洗滌污濁世間的聖水。 對於這三有如幻的食物, 在那達(Nada,聲音)的演奏催促下,如同款待賓客。 將八萬四千法蘊,化為所欲之物, 用各種聲音,傳遞著歡愉的資訊。 在手持海螺的明妃所守護的安樂中, 日月精華般的甘露,被智慧羅睺(Rahu,星宿神)所吞噬。 並在Duti(中脈)的花瓣頂端綻放, 這歡聚的盛會,不正是空行母(Dakini)們喜悅的春天嗎? 無數脈輪和氣脈的主尊們, 以自信的姿態,引導著五彩光芒的珍寶。 頂髻寶藏中充滿著力量,一切所需之物, 都回歸於法性的本然之家,這便是您的居所。 以專注的犀角,刺穿妄念敵人的心臟, 在遠離迷惑的森林中,法界的空間無限廣闊。 勇敢地進入其中,擁有金剛般的威力, 如同斷裂的雲朵,禪定的野牦牛群。 雙運的身姿挺拔,利他的事業無懈可擊, 即使搖動也無法動搖,充滿著天空的真諦。 沒有怯懦的塵垢,擁有無上的智慧, 涅槃的基石之上,遊蕩著一切眾生。 將五蘊、十二處、十八界,隨意變化成豐盛的食子。 即使變化成各種形態,也遍佈虛空,不離虛空的本性。 不捨棄本性,將其匯聚為一, 愿以甘露精華,圓滿您的誓言。 圓滿之後,從輪迴中解脫出來, 在戰勝三毒的戰場上,獲得勝利。 此生如同信使般行走於世間, 除此之外別無他求,唯有依靠您。 至尊蓮花生大士的明妃,益西措嘉的祈請文,由白蓮花所著。
【English Translation】 Adorned with brocade, gently trembling, the lower hem spreads like peacock feathers, a rainbow of colors. The tinkling of bracelets, the sound of gentle hands playing. Slowly urging the drum of fame, its sound so profound, That the Gandharva's (heavenly musicians) lovers feel their instruments have lost their sweet tones. Full thighs, firm hips, a half-lotus posture. That graceful demeanor, like Mena (another name for Parvati), playing and frolicking, to fulfill desires. Wanting to embrace Indra (king of the gods), yet unable to approach. Like the queen of white geese in a lotus pond, with innate wonderful qualities. Adorned with silk-like praises and flowers, Offering songs of praise, please look upon us with compassion. May all the branches of conceptual thought be seen as flames of self-awareness. May the smoke of clinging to emptiness transform into clouds embracing the sky. This dualistic appearance, like incense burning in an illusion. Blocking the wrong paths, gushing forth from wrath, Pouring out billions of cool white rays of nectar. Settling the impermanent into the unchanging space. Transforming appearances into holy water to wash away the impurities of the degenerate age. For the illusory food of the three realms, Urged on by the music of Nada (sound), like hosting guests. Transforming the eighty-four thousand teachings into desired objects, Conveying messages of joy with all kinds of sounds. In the bliss guarded by the conch-bearing consort, The nectar-like essence of sun and moon is swallowed by the wisdom Rahu (astrological deity). And blooms on the tip of the Duti's (central channel) petals, Is this gathering not the joyful spring of the Dakinis (female wisdom deities)? Countless lords of chakras and nadis, With confident demeanor, guiding the jewel of five-colored light. The crown treasure filled with power, all that is needed, Returns to the natural home of Dharma, this is your abode. With a focused rhinoceros horn, piercing the heart of the enemy of delusion, In the forest far from confusion, the space of Dharma is vast. Bravely entering it, possessing the power of Vajra (diamond/thunderbolt), Like broken clouds, a herd of meditating wild yaks. The united body is upright, the altruistic deeds are flawless, Even when shaken, it cannot be moved, filled with the truth of the sky. Without the dust of timidity, possessing supreme wisdom, Wandering on the foundation of Nirvana, all beings. Transforming the five skandhas, twelve ayatanas, and eighteen dhatus into abundant tormas (ritual cakes) at will. Even when transformed into various forms, it pervades space, without leaving the nature of space. Not abandoning its essence, gathering it into one, May the essence of nectar fulfill your vows. Having fulfilled them, liberating from samsara (cyclic existence), On the battlefield of overcoming the three poisons, gaining victory. This life is like a messenger walking in the world, There is nothing else to ask for, only relying on you. A supplication to Yeshe Tsogyal (wisdom queen), consort of Padmasambhava (lotus born), composed by Pema Karpo (white lotus).
༄། །ཅིག་ཅར་དམར་པོའི་བསྐང་བ། ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཆེ་རྣམས་ལྷག་པར་ཁྲོས་པའི་ཤུགས། །སྲིད་གསུམ་སྲོག་གི་ཟས་ཅན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉའི་གཙུག་དེར་ བཀའ་བཏགས་མི་མགོའི་འཕྲེང་། །འཆིང་བར་སྤྲུལ་པ་ཅིག་ཅར་དམར་པོའི་སྐུ། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ལང་ཚོར་ཞུགས་པའི་ཚེ། །རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་འཐུང་བ་རྟ་གདོང་མེ། །ཆགས་ཏེ་འཁྲིལ་བས་ཕས་ཀྱི་བྱད་མའི་མཐུ། ། 19-194 ཕྱེ་མ་ལེབ་བཞིན་གཞོབ་ཀྱང་མེད་པར་སྲེག །དཀར་ཞིང་དབྱིབས་ཟླུམ་མཐོ་བའི་གངས་ཅན་རི། །ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་བའི་མཆེ་བ་བཞིས། །བསྣུན་པའི་ཁྲག་གིས་སྦངས་བའི་སྨ་ར་ཡི། །ཚོམ་བུ་དེ་ཡང་ དྲེགས་པ་རྣམས་ལ་ངོམ། །སྤྱན་གཉིས་བསྐྱོད་པས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བྱིན། །མ་ལུས་ཕྲོགས་ནས་སྨིན་མ་འཁྱོག་པའི་ཕུག །ངལ་བསོ་རྟེན་དེར་གསེར་གྱི་རི་བོ་རྣམས། །པ་ཏྲའི་ཟོལ་གྱིས་སྟེང་ནས་འགེབས་པར་ རྩོམ། །ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་བཅིངས་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །ལྷུན་པོ་ཐལ་བར་འཐོར་བའི་རླུང་སྤྲོས་ཏེ། །རྒོལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཤིང་གི་ལོ་མ་བཞིན། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བསྐྲད་ཀྱང་བསྙེངས་མ་མཆིས། །བདུད་དང་དགྲ་ བོ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་མའི་འཕྲེང་། །ཁྲག་གིས་བཀང་ཏེ་རལ་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྤྲུགས་པའི་ཁྲོད་དེར་གདུག་པའི་སྦྲུལ་མང་གི །ཁ་རླངས་དུད་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་མུན་པ་སྦྱིན། །ཏ་ཧུན་ཟ་འོག་བེར་གྱིས་བསྒྲིབས་ བྱས་ཀྱང་། །དབྱིག་གི་རྣ་ཤལ་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུའི་གཟི། །བལྟ་བར་མི་བཟོད་ལྷག་པར་ལྟོ་འགྲོའི་རྒྱན། །སྒྲ་གཅན་འདུད་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུས་འཇིགས། ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་གཞུ་བདུངས་ནས་མི་བཟད་མདའ། །འཕངས་ཚེ་ གནམ་ལྕགས་བྱེ་བ་བབས་སོ་ཞེས། །ཉམས་པ་ཡུལ་འཁོར་བརླག་པའི་ཆོ་ངེས་སྒྲ། །འབུམ་ཕྲག་འབྲུག་སྒྲ་ཅིག་ཅར་ལྡིར་ཞིང་གྲགས། །རྨིག་པའི་འདེགས་འཇོག་རེ་ལ་གླིང་བཞིའི་མཐའ། །གནོན་པའི་ཆུ་གླང་དམར་པོ་ལ་བཅིབས་ནས། ། 19-195 སྲིད་གསུམ་མྱུལ་བའི་མགྱོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ། །དུས་མཐའི་རླུང་ཤུགས་དེ་ཡང་དག་པ་སྟེར། །རྣོ་བས་དགུང་དབྲལ་རུ་དར་གྱིས་བཀབ་ནས། །མཚོན་ཆས་དྲུབས་པའི་གནམ་སའི་ཚོགས་བུ་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤམ་པ་ སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་སོགས། །སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ཚོགས་བསྟོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འབྲུ་ཡི་ཆང་གི་ཆུ་ཀླུང་སྟོང་འབབ་ཅིང་། །སྦྱར་བའི་རོ་ཡི་གཏེར་གྱུར་དྲི་མདངས་ཀྱི། །རྦ་ཀློང་ཅི་ཡང་འཁྲུག་པའི་གསེར་གྱི་ སྐྱེམས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕུད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དག་བྱེད་བསངས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་འཐིབས་པའི་རུམ། །ལེ་བརྒན་དར་འཕྱར་བསྐྱོད་པའི་གློག་འགྱུར་ཞིང་། །རྔ་སིལ་དུང་དབྱངས་དབྱར་སྐྱེས་སྒྲ་ལྡན་པའི། །མཆོད་བསྟོད་མི་ ཟད་ཆར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱངས་མདའ་རྣོན་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི། །ལྡ་ལྡིར་བྱས་པ་ནམ
【現代漢語翻譯】 ༄། །ཅིག་ཅར་དམར་པོའི་བསྐང་བ། (直譯:頃刻血紅之供養) ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཆེ་རྣམས་ལྷག་པར་ཁྲོས་པའི་ཤུགས། །(吽!大威德等,尤為忿怒之威力。) སྲིད་གསུམ་སྲོག་གི་ཟས་ཅན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །(三有生命之食者,閻羅王之。) ཕོ་ཉའི་གཙུག་དེར་བཀའ་བཏགས་མི་མགོའི་འཕྲེང་། །(使者之頂上,加持人頭之鬘。) འཆིང་བར་སྤྲུལ་པ་ཅིག་ཅར་དམར་པོའི་སྐུ། །(束縛而化現,頃刻血紅之身。) ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ལང་ཚོར་ཞུགས་པའི་ཚེ། །(如旭日初昇,青春正盛之時。) རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་འཐུང་བ་རྟ་གདོང་མེ། །(飲盡所有大海,馬面之火。) ཆགས་ཏེ་འཁྲིལ་བས་ཕས་ཀྱི་བྱད་མའི་མཐུ། །(貪戀而纏繞,彼方詛咒之威力。) ཕྱེ་མ་ལེབ་བཞིན་གཞོབ་ཀྱང་མེད་པར་སྲེག །(如粉末般消融,焚燒殆盡。) དཀར་ཞིང་དབྱིབས་ཟླུམ་མཐོ་བའི་གངས་ཅན་རི། །(潔白而形圓,高聳之雪山。) ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་བའི་མཆེ་བ་བཞིས། །(以四獠牙,化為芥子般大小。) བསྣུན་པའི་ཁྲག་གིས་སྦངས་བའི་སྨ་ར་ཡི། །(浸透鮮血之鬍鬚。) ཚོམ་བུ་དེ་ཡང་དྲེགས་པ་རྣམས་ལ་ངོམ། །(那叢鬍鬚,亦向驕慢者炫耀。) སྤྱན་གཉིས་བསྐྱོད་པས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བྱིན། །(雙目轉動,奪走日月之光。) མ་ལུས་ཕྲོགས་ནས་སྨིན་མ་འཁྱོག་པའི་ཕུག །(奪走一切后,彎眉之深處。) ངལ་བསོ་རྟེན་དེར་གསེར་གྱི་རི་བོ་རྣམས། །(休憩之處,金山諸峰。) པ་ཏྲའི་ཟོལ་གྱིས་སྟེང་ནས་འགེབས་པར་རྩོམ། །(試圖以花瓣之姿,從上方遮蓋。) ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་བཅིངས་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །(因怒紋緊鎖,鼻孔之中。) ལྷུན་པོ་ཐལ་བར་འཐོར་བའི་རླུང་སྤྲོས་ཏེ། །(噴出將須彌山化為灰燼之風。) རྒོལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཤིང་གི་ལོ་མ་བཞིན། །(反抗之眾,如樹葉般。) རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བསྐྲད་ཀྱང་བསྙེངས་མ་མཆིས། །(雖被驅逐至大海彼岸,亦無所畏懼。) བདུད་དང་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་མའི་འཕྲེང་། །(誅殺魔與敵之腸鬘。) ཁྲག་གིས་བཀང་ཏེ་རལ་པར་བྱས་ནས་སུ། །(以鮮血灌滿,作為髮髻。) སྤྲུགས་པའི་ཁྲོད་དེར་གདུག་པའི་སྦྲུལ་མང་གི །(在那抖動之中,眾多毒蛇之。) ཁ་རླངས་དུད་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་མུན་པ་སྦྱིན། །(口中呼出之煙,向十方佈施黑暗。) ཏ་ཧུན་ཟ་འོག་བེར་གྱིས་བསྒྲིབས་བྱས་ཀྱང་། །(縱然以塔勛綢緞披風遮蔽。) དབྱིག་གི་རྣ་ཤལ་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུའི་གཟི། །(綠松石耳環、項鍊、手鐲之光芒。) བལྟ་བར་མི་བཟོད་ལྷག་པར་ལྟོ་འགྲོའི་རྒྱན། །(令人無法直視,尤其是腹行類之飾品。) སྒྲ་གཅན་འདུད་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུས་འཇིགས།(如羅睺星臣服般可怖。) ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་གཞུ་བདུངས་ནས་མི་བཟད་མདའ། །(雙手拉開鐵弓,射出可怖之箭。) འཕངས་ཚེ་གནམ་ལྕགས་བྱེ་བ་བབས་སོ་ཞེས། །(射出之時,如降下億萬隕鐵。) ཉམས་པ་ཡུལ་འཁོར་བརླག་པའི་ཆོ་ངེས་སྒྲ། །(衰敗、國土淪喪之哀嚎聲。) འབུམ་ཕྲག་འབྲུག་སྒྲ་ཅིག་ཅར་ལྡིར་ཞིང་གྲགས། །(億萬雷聲,頃刻轟鳴作響。) རྨིག་པའི་འདེགས་འཇོག་རེ་ལ་གླིང་བཞིའི་མཐའ། །(蹄子每一下抬起和落下,都觸及四大部洲之邊際。) གནོན་པའི་ཆུ་གླང་དམར་པོ་ལ་བཅིབས་ནས། །(騎乘于壓制一切之紅水牛之上。) སྲིད་གསུམ་མྱུལ་བའི་མགྱོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ། །(巡遊三有之迅疾,) དུས་མཐའི་རླུང་ཤུགས་དེ་ཡང་དག་པ་སྟེར། །(甚至能賦予末劫之風以力量。) རྣོ་བས་དགུང་དབྲལ་རུ་དར་གྱིས་བཀབ་ནས། །(以銳利之物劈開天空,以旗幟覆蓋。) མཚོན་ཆས་དྲུབས་པའི་གནམ་སའི་ཚོགས་བུ་པ། །(以兵器縫製的,天地的集合。) གཤིན་རྗེ་གཤམ་པ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་སོགས། །(閻羅眷屬一千六百等。) སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ཚོགས་བསྟོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(以讚頌八部眷屬,圓滿誓言。) འབྲུ་ཡི་ཆང་གི་ཆུ་ཀླུང་སྟོང་འབབ་ཅིང་། །(穀物酒之河流,千條奔流。) སྦྱར་བའི་རོ་ཡི་གཏེར་གྱུར་དྲི་མདངས་ཀྱི། །(混合之味,化為寶藏之香氣。) རྦ་ཀློང་ཅི་ཡང་འཁྲུག་པའི་གསེར་གྱི་སྐྱེམས། །(一切波濤洶涌之黃金供品。) རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕུད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(以大海之精華,圓滿誓言。) དག་བྱེད་བསངས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་འཐིབས་པའི་རུམ། །(凈化之桑煙,瀰漫如雲。) ལེ་བརྒན་དར་འཕྱར་བསྐྱོད་པའི་གློག་འགྱུར་ཞིང་། །(舞動飄揚的綵綢,化為閃電。) རྔ་སིལ་དུང་དབྱངས་དབྱར་སྐྱེས་སྒྲ་ལྡན་པའི། །(鼓、鈸、海螺之聲,如夏日般悅耳。) མཆོད་བསྟོད་མི་ཟད་ཆར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(以無盡之供養讚頌之雨,圓滿誓言。) སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱངས་མདའ་རྣོན་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི། །(各式綵綢懸掛,利箭獵獵作響。) ལྡ་ལྡིར་བྱས་པ་ནམ།(發出嗖嗖之聲。)
【English Translation】 ༄། །ཅིག་ཅར་དམར་པོའི་བསྐང་བ། (Direct translation: Offering of Instantaneous Crimson) ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཆེ་རྣམས་ལྷག་པར་ཁྲོས་པའི་ཤུགས། །(Hūṃ! Great Terrifiers, especially the power of wrath.) སྲིད་གསུམ་སྲོག་གི་ཟས་ཅན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །(Yamantaka, who consumes the life of the three realms.) ཕོ་ཉའི་གཙུག་དེར་བཀའ་བཏགས་མི་མགོའི་འཕྲེང་། །(On the crown of the messenger, a garland of human heads is conferred.) འཆིང་བར་སྤྲུལ་པ་ཅིག་ཅར་དམར་པོའི་སྐུ། །(Emanating as a bound, instantaneous crimson form.) ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ལང་ཚོར་ཞུགས་པའི་ཚེ། །(When entering the youth of the rising sun.) རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་འཐུང་བ་རྟ་གདོང་མེ། །(Drinking all the oceans, the horse-faced fire.) ཆགས་ཏེ་འཁྲིལ་བས་ཕས་ཀྱི་བྱད་མའི་མཐུ། །(Clinging with attachment, the power of the other's curse.) ཕྱེ་མ་ལེབ་བཞིན་གཞོབ་ཀྱང་མེད་པར་སྲེག །(Burning without residue, like a moth.) དཀར་ཞིང་དབྱིབས་ཟླུམ་མཐོ་བའི་གངས་ཅན་རི། །(White and round in shape, the high snow mountains.) ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་བའི་མཆེ་བ་བཞིས། །(With four fangs, transforming them into mustard seeds.) བསྣུན་པའི་ཁྲག་གིས་སྦངས་བའི་སྨ་ར་ཡི། །(The tuft of beard soaked in blood.) ཚོམ་བུ་དེ་ཡང་དྲེགས་པ་རྣམས་ལ་ངོམ། །(That tuft is also shown to the arrogant.) སྤྱན་གཉིས་བསྐྱོད་པས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བྱིན། །(Moving the two eyes, stealing the light of the sun and moon.) མ་ལུས་ཕྲོགས་ནས་སྨིན་མ་འཁྱོག་པའི་ཕུག །(Having stolen everything, the depths of the curved eyebrows.) ངལ་བསོ་རྟེན་དེར་གསེར་གྱི་རི་བོ་རྣམས། །(In that resting place, the golden mountains.) པ་ཏྲའི་ཟོལ་གྱིས་སྟེང་ནས་འགེབས་པར་རྩོམ། །(Attempting to cover from above in the guise of petals.) ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་བཅིངས་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །(From the nostrils bound by wrathful wrinkles.) ལྷུན་པོ་ཐལ་བར་འཐོར་བའི་རླུང་སྤྲོས་ཏེ། །(Expelling wind that scatters Mount Meru into ashes.) རྒོལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཤིང་གི་ལོ་མ་བཞིན། །(The hosts of opponents, like leaves of a tree.) རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བསྐྲད་ཀྱང་བསྙེངས་མ་མཆིས། །(Even if driven beyond the ocean, there is no fear.) བདུད་དང་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་མའི་འཕྲེང་། །(A garland of intestines, slaying demons and enemies.) ཁྲག་གིས་བཀང་ཏེ་རལ་པར་བྱས་ནས་སུ། །(Having filled it with blood, making it into matted hair.) སྤྲུགས་པའི་ཁྲོད་དེར་གདུག་པའི་སྦྲུལ་མང་གི །(In that shaking, many venomous snakes.) ཁ་རླངས་དུད་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་མུན་པ་སྦྱིན། །(From the breath, smoke gives darkness to the ten directions.) ཏ་ཧུན་ཟ་འོག་བེར་གྱིས་བསྒྲིབས་བྱས་ཀྱང་། །(Even if obscured by a tahun silk cloak.) དབྱིག་གི་རྣ་ཤལ་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུའི་གཟི། །(The splendor of turquoise earrings, necklaces, and bracelets.) བལྟ་བར་མི་བཟོད་ལྷག་པར་ལྟོ་འགྲོའི་རྒྱན། །(Unbearable to look at, especially the ornaments of serpents.) སྒྲ་གཅན་འདུད་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུས་འཇིགས།(Fearsome as if Rahu has been subdued.) ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་གཞུ་བདུངས་ནས་མི་བཟད་མདའ། །(The two hands draw an iron bow, shooting unbearable arrows.) འཕངས་ཚེ་གནམ་ལྕགས་བྱེ་བ་བབས་སོ་ཞེས། །(When shot, it is said that a billion meteors fall.) ཉམས་པ་ཡུལ་འཁོར་བརླག་པའི་ཆོ་ངེས་སྒྲ། །(The sound of lamentation for the loss of prosperity and country.) འབུམ་ཕྲག་འབྲུག་སྒྲ་ཅིག་ཅར་ལྡིར་ཞིང་གྲགས། །(A hundred thousand thunderclaps roar and resound at once.) རྨིག་པའི་འདེགས་འཇོག་རེ་ལ་གླིང་བཞིའི་མཐའ། །(With each lift and placement of the hooves, the edges of the four continents.) གནོན་པའི་ཆུ་གླང་དམར་པོ་ལ་བཅིབས་ནས། །(Riding on a red water buffalo that suppresses everything.) སྲིད་གསུམ་མྱུལ་བའི་མགྱོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ། །(To the swiftness of wandering the three realms.) དུས་མཐའི་རླུང་ཤུགས་དེ་ཡང་དག་པ་སྟེར། །(Even the force of the wind at the end of time is given accurately.) རྣོ་བས་དགུང་དབྲལ་རུ་དར་གྱིས་བཀབ་ནས། །(Splitting the sky with sharpness, covering it with banners.) མཚོན་ཆས་དྲུབས་པའི་གནམ་སའི་ཚོགས་བུ་པ། །(A collection of sky and earth sewn with weapons.) གཤིན་རྗེ་གཤམ་པ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་སོགས། །(Yamantaka's retinue, one thousand six hundred, etc.) སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ཚོགས་བསྟོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(Fulfilling the commitment by praising the eight classes of retinue.) འབྲུ་ཡི་ཆང་གི་ཆུ་ཀླུང་སྟོང་འབབ་ཅིང་། །(A thousand rivers of grain alcohol flow.) སྦྱར་བའི་རོ་ཡི་གཏེར་གྱུར་དྲི་མདངས་ཀྱི། །(The fragrance of mixed flavors, transformed into a treasure.) རྦ་ཀློང་ཅི་ཡང་འཁྲུག་པའི་གསེར་གྱི་སྐྱེམས། །(Golden libations in which all waves churn.) རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕུད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(Fulfilling the commitment with the essence of the great ocean.) དག་བྱེད་བསངས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་འཐིབས་པའི་རུམ། །(The purifying smoke of incense, a dense cloud.) ལེ་བརྒན་དར་འཕྱར་བསྐྱོད་པའི་གློག་འགྱུར་ཞིང་། །(Moving and waving the silk banners, transforming into lightning.) རྔ་སིལ་དུང་དབྱངས་དབྱར་སྐྱེས་སྒྲ་ལྡན་པའི། །(The sound of drums, cymbals, and conches, filled with the sound of summer.) མཆོད་བསྟོད་མི་ཟད་ཆར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(Fulfilling the commitment with an endless rain of offerings and praise.) སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱངས་མདའ་རྣོན་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི། །(Various silk hangings, sharp arrows fluttering.) ལྡ་ལྡིར་བྱས་པ་ནམ།(Making a flapping sound.)
་མཁའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་བསད་བའི་རོ་ཚོགས་ཀྱིས། །གང་བ་བྱས་པ་ལྟ་བུས་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །བསད་པའི་ཁྲག་གིས་གཤེར་བའི་དགྲ་བོའི་སྙིང་། །དོན་དང་ནང་ཁྲོལ་སྦྲེང་བ་གསར་པའི་དྲིར། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་མཁའ་ལྡིང་མ་ལུས་པ། །རྔམ་རྔམ་ཐིབ་ཐིབ་བགྱིད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་རུངས་ སྲིན་པོའི་ཐོད་པ་ཡ་ཚལ་ནང་། །བསད་པའི་ཁྲག་ལ་སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་འདི། །ལྷ་ཆེན་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་དང་དྲི་རོ་ནུས། །མཚུངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྦྱངས་རྟོགས་འབར་བས་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡི་གནམ། ། 19-196 ཞུ་བར་དོགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཟླ་ཉི་ཡིས། །ནུས་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ལ་བསྟིམ་བྱས་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྭ་དང་རྨིག་པ་སྔོ་བསངས་མིག་དམར་ཞིང་། །ཁམ་པའི་སྤུ་སྟུག་ རི་ལྟར་བརྗིད་པའི་གཡག །གླང་དམར་སྨྱོན་པ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་རྟ། །སྟོབས་ཀྱི་ངར་སྐད་འབྱིན་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་ཡི་ཚིལ་ཞག་གིས་བགོས་མདའ་དང་མདུང་། །རྣོ་བའི་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཐོ་བ་ དང་། །བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་འཆི་བདག་གི །མཆེ་བ་སྒྲིགས་པ་འདྲ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒོད་ཐུལ་དར་ཚོན་གྱིས་སྤུད་རིན་ཆེན་རྨོག །སྲ་མཁྲེགས་ནོར་བུའི་ཁྲབ་དང་རྔ་མ་ཡིས། །དབང་པོའི་གཞུ་ རིས་འདྲར་བགྱིས་ཕུབ་ཆེན་དང་། །པིར་ཕུབ་ཡ་ལད་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་ཆད་བཞིན་དུ། །བསྒྲུབས་པའི་ཡུས་ལྡན་ཚུལ་དུ་བསྙེན་པ་ལ། །མི་གཡེལ་ཉམས་ཆག་མེད་པའི་ལྷག་ བསམ་གྱིས། །རལ་པ་ཚར་དགུ་ཁྱོད་ཐུགས་སྐོངས་གྱུར་ཅིག །ལུས་སྲོག་འབེན་དུ་བཙུགས་ནས་བདག་ཅག་ལ། །བསྡོ་བའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་བཞེས་མཛོད་ལ། །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་ཡང་མིང་ཙམ་ལྷག་མ་རུ། །བཞག་པའི་ འཕྲིན་ལས་འཚལ་ལོ་མ་གཡེལ་ཅིག། ཅིག་ཅར་དམར་པོའི་བསྐང་བ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ཧཱུྃ། སྨུག་ནག་བྷྱོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། །ཁྲོ་གཏུམ་སྒེག་ལ་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཕྱར། །དམར་ཆེན་ཐོད་པར་འཐུང་ཞིང་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། ། 19-197 སྐད་ཅིག་དྲེའུ་ཞོན་ནས་འཛམ་གླིང་མྱུལ། །ཀླུ་དར་བདུད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་མ་མོའི་ཚོགས། །མཐུན་པའི་རྫས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་ལས་ཐོད་པ་འབར་བ་སྟོང་གསུམ་ཙམ། །ཨཱཿལས་དགྲ་བོའི་དོན་ལྔ་ སྣོད་དང་ཁྲག །ཧཱུྃ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱངས་པ། །ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁའི། །ཁྱོད་ཐུགས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རེ་རེའང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཚང་བ། །རབ་ འབྱམས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བློས་སྤྲུལ་ནས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ངོ་དམ་ཅན་ལ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་དབང་མོ་ཆེ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་རྩལ་མོ་ཆེ། །
【現代漢語翻譯】 尸林寒林諸處所,勝者兵器所殺眾尸聚,如是滿足汝之意誓言。 殺戮之血浸潤仇敵心,臟腑內臟新氣味,使役使者空行母無餘,威嚴赫赫作響以滿足汝之意誓言。 不馴羅剎之顱器皿內,摻入殺戮之血之朵瑪食子,與誅殺天神之心及氣味力,等同加持以滿足汝之意誓言。 凈悟熾燃五明燈之天,慮及燃盡故以智慧日月,融入能力之甘露,以薈供大祭滿足汝之意誓言。 角與蹄青藍眼赤紅,絨毛濃密如山雄偉之牦牛,紅瘋牛如雲具力之駿馬,發出力量之吼聲以滿足汝之意誓言。 人脂塗抹之箭與矛,鋒利之刀劍敵斧錘,短棒輪等死主之,獠牙緊咬之狀以滿足汝之意誓言。 以馴服之鷹翎綵緞裝飾之珍寶盔,堅硬寶甲與尾幡,權勢弓形所繪大傘蓋,及鳥羽傘蓋一切以滿足汝之意誓言。 和合誓言清凈且不違越,以具足修持之方式而親近,不散亂無缺失之誠意,九束髮髻汝意誓言愿滿足。 以身命為賭注,祈請於我等,奪取爭鬥仇敵之性命氣息,國土城鎮家園亦僅餘名號,祈請成辦事業切莫散亂。 頃刻間紅色之酬補,以白蓮花調合。 ཧཱུྃ། (藏文, हूँ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思,吽) 從紫黑色 भो (藏文,भ,梵文天城體,bho,梵文羅馬擬音,bho,漢語字面意思, भो) 中化現金剛堅固母,忿怒暴惡揮舞熾燃之利劍,豪飲紅色顱器且持野鼬鼠,剎那騎乘騾子而巡遊贍洲。 龍族絲線惡魔之聽命使者女眾,于和合之物祈請降臨於此,嗡 (藏文, ཨོཾ,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,oṃ,漢語字面意思,嗡) 中化現燃燒之顱器等同三千世界,阿 (藏文, ཨཱཿ,梵文天城體,āḥ,梵文羅馬擬音,āḥ,漢語字面意思,啊) 中化現仇敵五根、容器與血,吽 (藏文, हूँ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思,吽) 中化現不死甘露煉成五種。 祈請本尊及眷屬享用此卡讓卡嘿 (藏文, ཁ་རཾ་ཁའི,梵文天城體,kharam khai,梵文羅馬擬音,kharam khai,漢語字面意思,卡讓卡嘿),此能生汝喜悅之供云,一一皆具足五種妙欲,廣大周遍虛空而以意幻化,于具誓言者滿足甚深意誓言。 三有之中大自在,降伏仇敵邪魔大力母,守護教法大威力。
【English Translation】 In charnel grounds and dreadful forests, with heaps of corpses slain by victors' weapons, thus fulfill Your sacred pledge. The blood of the slain moistens the hearts of foes, the fresh scent of entrails and inner organs, all the emissary Dakinis, with terrifying roars, fulfill Your sacred pledge. Inside the skull cup of an untamed Rakshasa, this offering cake mixed with the blood of the slain, blessed to be equal to the heart, scent, and power of a slain great god, fulfill Your sacred pledge. The sky of five wisdom lamps blazing with purification and realization, fearing to be burned, the wisdom sun and moon, infuse the nectar of power into it, with the great feast of the Tsok, fulfill Your sacred pledge. With horns and hooves of blue-green, eyes red, thick hair of Kham, a majestic yak like a mountain, a mad red bull, a horse with the strength of clouds, uttering a roar of power, fulfill Your sacred pledge. Arrows and spears smeared with human fat, sharp swords, enemy axes, hammers, clubs, wheels, etc., like the fangs of the Lord of Death, fulfill Your sacred pledge. A precious helmet adorned with eagle feathers and silk ribbons, strong and hard jewel armor and tail banners, a large umbrella painted with the form of a powerful bow, and all kinds of feather umbrellas, fulfill Your sacred pledge. With pure and unbroken harmonious vows, approaching in a manner that possesses accomplishment, with unwavering and undiminished sincerity, may Your sacred pledge be fulfilled by the nine tufts of hair. Placing body and life as a target, please take the life breath of the contending enemies for us, leaving only the name of the country, city, and home, please accomplish the activity without distraction. Instantly, the red fulfillment is mixed with a white lotus. ཧཱུྃ། (Tibetan, हूँ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, Literal meaning, hūṃ) From the dark purplish भो (Tibetan, भ, Devanagari, bho, Romanized Sanskrit, bho, Literal meaning, भो) arises Vajra Rabtenma, wrathful and fierce, brandishing a blazing sword, drinking from a red skull cup and holding a mongoose, instantly riding a mule and wandering Jambudvipa. O hosts of Mamos, messengers of the Nagas, threads, and demons, invited here to the harmonious substances, from ཨོཾ (Tibetan, ཨོཾ, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, oṃ, Literal meaning, Om) arises a burning skull cup equal to three thousand worlds, from ཨཱཿ (Tibetan, ཨཱཿ, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, āḥ, Literal meaning, Ah) arise the five roots, vessels, and blood of the enemies, from हूँ (Tibetan, हूँ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, Literal meaning, Hum) arises the nectar of immortality transformed into five. Please enjoy this karam khai (Tibetan, ཁ་རཾ་ཁའི, Devanagari, kharam khai, Romanized Sanskrit, kharam khai, Literal meaning, karam khai) O deity and retinue, this cloud of offerings that generates Your delight, each possessing the five desirable qualities, vast and pervading the sky, emanated by the mind, fulfill the profound sacred pledge to the oath-bound ones. Great sovereign in the three realms, great power to subdue enemies and obstructors, great skill to protect the doctrine.
བསམ་པ་ སྒྲུབ་པའི་སྟོབས་མོ་ཆེ། །བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡི། །གནོད་པའི་རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ།། གད་སེར་གྱི་སྒྲུབ་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཏོན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །གད་སེར་གྱི་སྒྲུབ་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཏོན། ༄༅། །དགེ་བསྙེན་ཇོ་དམག་མཆོད་པའི་ཆོ་ ག་བཞུགས། དཔལ་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇོ་བོ་དམག་དཔོན་ནམ་རོང་ལྷ་རྒྱལ་མཚན་མཆོད་པར་འདོད་པས། དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་དམར་གྱི་གཏོར་མ། མཁོ་དགུའི་སྤྱན་གཟིགས་ཇི་སྙེད་པ་བཀྲམ་ སྟེ། སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གྱེར་བར་བྱའོ།། ཧཱུྃ། བདུད་དང་སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་དང་། །འཇིགས་བྱེད་མ་མོ་ལ་སོགས་པ། །མ་རུངས་སྡེ་བརྒྱད་འདུ་བའི་གླིང་། །ལྕགས་མཁར་རྩེ་དགུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དྲེགས་པ་ཅན། ། 19-198 སངས་རྒྱས་བསྟན་བསྲུང་ཁྱེད་འབོད་དོ། །ཚུར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཆེ། །ཇོ་བོ་དམག་དཔོན་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ། ཕྱོགས་རྣམས་བསུང་ཞིམ་ངད་པས་རྣམ་འགེངས་པའི། །སྤོས་དང་འཁན་ཤུག་ཤིང་ སྣ་ཇི་སྙེད་པའི། །དུང་སྤྲིན་ཡིད་འོང་མཁའ་ལ་འཁྲིགས་པ་འདིས། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསངས། །མཐོང་ཚད་སེམས་འཆོར་ཚོར་ཚད་ཡིད་སིམ་ཞིང་། །མྱངས་ཚད་ངོམས་པ་མེད་པའི་དགའ་སྟོན་མཆོག ། ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་པའི། །གསེར་སྐྱེམས་ཛ་གད་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའི་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་དང་། །རྔམ་པའི་གཡག་རོག་ལུག་ནག་སྤྱི་དཀར་དང་། །ཁྱི་ནག་དོམ་བུ་ སྙིང་དཀར་ལ་སོགས་པ། །གནམ་ལ་འཕུར་དང་ས་ལ་འཛུལ་དགུས་མཆོད། །རིན་ཐང་ཅན་གྱི་རིན་ཆེན་རི་བོར་སྤུངས། །དཔའ་བརྗིད་རྣོ་བའི་གོ་མཚོན་མདུན་དུ་བདར། །དར་ཟབ་ཡིད་འོང་སྤྲིན་བཞིན་མཁའ་ལ་ འཁྲིགས། །དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །བསད་ཤ་དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་ཇི་སྙེད་དང་། །མཆོད་རྫས་མི་རྐང་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྙན་དང་། །གསུམ་གྱི་དྲི་དང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དམར་ཆེན་གཏོར་ མས་མཆོད་དོ་ལས་འདི་སྒྲུབ།། གཏོར་མ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བསྔོས་ལ། ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན། མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་མངའ་བདག དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཤེད་མ། ཇོ་བོ་དམག་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། 19-199 མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །དགྱེས་རབ་ཀྱི་མཆོག མཉེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ནས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། མི་བཟད་གློག་གི་འོད་ཀྱིས་རབ་བརྗིད་ པའི། ཆར་སྤྲིན་ནག་པོའི་མདོག་མཚུངས་གདངས་བའི་ཞལ། །གངས་རི་ལྟ་བུའི་མཚེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། །ཉིན་བྱེད་འོད་སྟོང་འཁྲུགས་འདྲ་ཁྲོས་པའི་སྤྱན། །དུ་བའི་ཀློང་ལྟར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ།
【現代漢語翻譯】 願望 成就之力量何其大!祈請遣除我與施主之災厄違緣。 此乃為修行斷法者所作之念誦。 斷法修行者之念誦。 吉祥!供養護法戰神儀軌。 頂禮吉祥竹巴父子! 欲供養戰神南榮拉嘉堅贊者,陳設悅意之紅色朵瑪,以及各種所需之供品。 以美妙之音聲誦唸: 吽! 魔與羅剎、夜叉等, 以及怖畏母等, 聚集所有兇猛八部之境, 從鐵城九頂之宮殿中, 具有可怖威嚴者, 諸佛護教,我等呼喚您! 請降臨, великий 使者! 戰神請降臨於此! 薩瑪雅 扎 扎 吽! 以四方充滿香氣之氣息, 以及各種香柏木等樹木, 如意之云于空中瀰漫, 以此迎請戰神及其眷屬。 見之傾心,觸之愉悅, 嘗之無厭之喜宴, 加持為天界甘露之海, 奉獻黃金美酒之精華。 如意之黑色快馬, 以及威猛之黑色牦牛、黑色綿羊、白色山羊, 以及黑狗、棕熊等, 以飛于天、遁于地之物供養。 堆積成珍貴之珍寶山, 陳列鋒利之兵器於前, 如雲般瀰漫于空中之絲綢, 所有悅意之供品皆獻于您。 以及無數之血肉內臟, 以及人腿骨笛之樂器, 以及三種香氣與血海, 以大紅朵瑪供養,祈請成辦事業。 以朵瑪六字真言與六手印加持, 供養于天龍八部之首領, 具神通與威力之主, 降伏怨敵與魔障之神, 戰神及其眷屬。 此供施之朵瑪獻于您! 祈請! 供養! 愿您極度歡喜, 愿您極度滿意。 然後讚頌: 吽! 以可怖閃電之光芒而威嚴, 如黑雨雲般之容顏, 如雪山般之獠牙捲動舌頭, 如千日之光芒般憤怒之眼, 如煙霧之云般頭髮向上豎立。
【English Translation】 Aspiration The power of accomplishment is great! I pray that you avert the evil circumstances that harm me and the benefactor. This is to be used as a recitation by practitioners of Chö. Recitation for Practitioners of Chö. Auspicious! The Ritual for Offering to the Dharma Protector General. Homage to the glorious Drukpa father and son! For those who wish to offer to General Namrong Lhagyaltsen, arrange pleasing red tormas and as many desirable offerings as possible. Recite the following in a melodious voice: Hūṃ! Demons, Rakshasas, Yakshas, etc., And frightful Matris, etc., The realm where all the fierce Eight Classes gather, From the iron city's nine-peaked palace, Possessing terrifying majesty, Buddha's Dharma protectors, we call upon you! Come forth, great messenger! General, please come here! Samaya Ja Ja Hūṃ! With the fragrance filling all directions, And various junipers and other trees, Clouds of incense swirling in the sky, With this, we purify the great General and his retinue. Seeing it captivates the mind, feeling it soothes the heart, Tasting it brings endless joy, Blessing it into an ocean of divine nectar, We offer the essence of golden beer. A black horse as swift as thought, And a fierce black yak, black sheep, white goat, And a black dog, brown bear, etc., We offer with those that fly in the sky and those that burrow in the earth. Piled up into mountains of precious jewels, Sharp weapons displayed in front, Silks like clouds swirling in the sky, All pleasing offerings we offer to you. And countless flesh, hearts, and entrails, And musical instruments of human bone flutes, And the three scents and an ocean of blood, We offer with great red tormas, please accomplish this task. Consecrate the torma with the six-syllable mantra and six mudras, Offering to the leaders of the gods, demons, and haughty ones, The master of power and strength, The slayer of enemies and obstacles, General and his retinue. We offer this sacrificial torma to you! We beseech! We offer! May you be extremely pleased, May you be supremely satisfied. Then praise: Hūṃ! Majestic with the light of terrible lightning, A face like a black rain cloud, Fangs like snow mountains curling the tongue, Eyes blazing like a thousand suns, Hair swirling upwards like a cloud of smoke.
།སྙན་དང་ཕྱག་ ཞབས་སྦྲུལ་གྱི་འཕྲེང་བས་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི། །ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་བ་དན་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པ་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་། །དར་ནག་བེར་ཆེན་བརྩེགས་མ་སྐུ་ ལ་གསོལ། །ཁྲག་འཛག་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་མགུལ་དུ་བཅངས། །སྟག་རལ་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་ན་བཏགས། །རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པའི་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་བཅིབས། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་མྱུལ་མཛད་ཁྱོད། །ཡིད་འོང་ ལྷ་དམག་འབུམ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །མ་རུངས་བདུད་ནག་འབུམ་སྡེ་བྲན་དུ་འཁོལ། །ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་འབུམ་དང་རྟག་པར་རྩེ། །མི་བསྲུན་གཤན་པ་བྱེ་བ་ལས་ལ་འགྱེད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ དགེ་བསྙེན་ཁྱོད། །འཁོར་དང་བཅས་པ་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་སྒྲུབ།། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་དགོས་པ་བྱུང་ན་བསྐུལ་འདི་བྱའོ།། དང་པོར་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱི་བཀའ། །བར་དུ་ཆོས་མཛད་དམ་པའི་གསུང་། ། 19-200 ཐ་མར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚིག །ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བརྗེད་བསྐུལ་གྱིས། །ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་དཔུང་སྐྱོད་ལ། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་སེར་བ་ཕོབ། །ཡུལ་འཁོར་ལོ་ཏོག་རླག་ པར་གྱིས། །གདུག་པའི་དགྲ་བོ་འདི་ཞེས་པའི། །བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཞལ་དུ་ཐོབ། །ཤ་ཁྲག་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ལ་ཁྱེ། །རྦད་པའི་དུས་འདིར་མཐུ་མ་ཆུང་། །མངགས་པའི་དུས་འདིར་ལས་མ་འགྱངས། །བསྒོ་བའི་དུས་ འདིར་བཀའ་མ་བཅག །ཞག་དང་ཟ་མའི་ལོང་མེད་པས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟགས་ཕྱུང་ཞིག། ཅེས་བཅོལ་བས་གང་བཅོལ་སྒྲུབ་པར་ངེས་སོ། །ཁོ་བོའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ཚིགས་ལྡན་པ་དེའི། །མཆོད་སྤྲིན་ཉུང་ངུར་ བསྡུས་པ་འདི་ན་ཡོད། །བཀའ་འབངས་རྣམས་ལ་ལས་བྱེད་དགོས་སྲིད་ན། །རིམས་ནས་མཆོད་དང་དགོས་འདོད་འགྲུབ་ངེས་ཡིན། །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་ཁ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཀྱཻ། མདུན་དུ་ རིན་ཆེན་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ནོར་བུའི་མེ་ཏོག་མདངས་བཀྲ་བར། །གཡུ་ཡི་བུང་བ་ལྡིང་ཞིང་འབབ། །ཙན་དན་སྤོས་ཀྱི་ནགས་གསེབ་ན། །མཛེས་པའི་བྱ་ཚོགས་སྐད་སྙན་བསྒྱུར། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ཀླུང་ངོགས་ན། ། ཡིད་འོང་རི་དྭགས་བག་ཕེབས་རྩེ། །པདྨོས་ཁྱབ་པ་དབབ་པའི་མཚོར། །ཆུ་བྱ་གཞོན་ནུ་མགྲིན་རྔ་འཁྲོལ། གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བའི་འགྲམ། །མཐོན་ཀའི་ནེའུ་གསིང་ཡིད་འོང་ལ། །ཕྲ་མཛེས་གཡུ་ཡི་གུར་ཁང་ཕུབ། ། 19-201 གསེར་ཁྲི་ཟླ་ཤེལ་འབོལ་གདན་དང་། །ལྷ་རྫས་ཡོལ་བ་བླ་རེ་བྲེས། །དེ་ན་སྲིད་པའི་སྨན་ཆེན་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཀུན་གྲགས་མ། །ཡ་མ་སྐྱོང་དང་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །སྤྱན་གཅིག་ཀླུ་མོ་དཔལ་ གྱི་ཡུམ། །གྲགས་མོ་རྒྱལ་དང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །སྨན་ག
【現代漢語翻譯】 以蛇環裝飾著耳朵、手和腳, 手持憤怒金剛惡魔之形, 右手揮舞著紅矛和旗幟于空中, 左手將紅色朵瑪置於胸前。 身披層層疊疊的黑色斗篷, 頸上掛著滴血的人頭項鍊, 右邊繫著虎皮,左邊掛著豹皮鞘。 騎著像風一樣快的黑馬,白蹄, 剎那間巡視三千世界。 派遣成千上萬令人愉悅的天兵作為使者, 役使成千上萬不馴服的黑魔為奴僕, 與成千上萬飲血空行母嬉戲, 驅使無數兇殘屠夫執行任務。 您是守護佛法的善士, 請完成交付的任務。 如果需要完成事業,就這樣祈請: 首先是上師嚴厲的命令, 其次是持法者的神聖之語, 最後是我瑜伽士的誓言。 在完成之前絕不停止。 現在,瑜伽士發出提醒: 向傲慢的妖魔軍隊, 降下鐵雹和冰雹, 摧毀地方的莊稼。 奪取被稱為惡毒敵人的, 生命、壽命和氣息。 將血肉分給八部眾。 在這個詛咒的時刻不要減弱力量, 在這個派遣的時刻不要拖延工作, 在這個命令的時刻不要違背誓言。 沒有片刻的休息和食物, 現在就顯現徵兆吧!' 如此交付,必定完成所託。 我這位持有誓言的善士, 只有這些微薄的供云。 如果需要對眷屬執行任務, 從瘟疫開始,必定能實現供養和願望。 蓮花生所造。 頂禮至尊度母! 於前方, 珍寶花園令人心曠神怡, 寶花光彩奪目, 綠松石蜜蜂飛舞嬉戲, 在檀香森林深處, 美麗的鳥兒發出悅耳的聲音, 在甘露水的河岸邊, 可愛的野獸悠閒地玩耍, 在蓮花盛開的湖泊中, 年輕的水鳥鳴叫著, 在鋪滿金沙的岸邊, 在高聳的新綠草地上, 搭建著精美的綠松石帳篷, 黃金寶座,月亮水晶墊子, 懸掛著天物的帷幔。 在那裡,偉大的世間女神, 金剛普賢普稱母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཀུན་གྲགས་མ,梵文天城體:वज्रसमन्तभद्र सर्वविख्यात,梵文羅馬擬音:vajra samantabhadra sarvavikhyāta,漢語字面意思:金剛普賢一切名聞), 亞瑪炯和邪魔之主, 獨眼龍女吉祥之母, 名聲顯赫之女,守護藏地, 藥女...
【English Translation】 Adorned with snake garlands on ears, hands, and feet, Holding the form of an angry Vajra Rakshasa, Right hand brandishing a red spear and banner in the sky, Left hand holding a red Torma at the heart. Draped in layers of black cloaks, Wearing a necklace of dripping human heads, A tiger skin on the right, a leopard skin sheath on the left. Riding a black horse as swift as the wind, with white hooves, Surveying the three thousand worlds in an instant. Dispatching hundreds of thousands of delightful celestial soldiers as messengers, Enslaving hundreds of thousands of untamed black demons, Playing with hundreds of thousands of blood-drinking Dakinis, Driving countless cruel butchers to perform tasks. You are the virtuous one who protects the Buddha's teachings, Please accomplish the entrusted task. If there arises a need to accomplish activities, pray like this: First is the stern command of the Guru, Second is the sacred word of the Dharma holder, Finally, the vow of me, the yogi. Never stop until it is accomplished. Now, the yogi issues a reminder: To the arrogant demon armies, Send down iron hail and ice, Destroy the crops of the land. Seize the life, lifespan, and breath of the one called the vicious enemy, Distribute the flesh and blood to the eight classes of beings. At this moment of cursing, do not weaken your power, At this moment of dispatch, do not delay the work, At this moment of command, do not break the vow. Without a moment's rest or food, Reveal the signs right now!' Thus entrusted, it is certain to accomplish what is entrusted. These are the meager offering clouds of my virtuous one who holds the vows, If there is a need to perform tasks for the retinue, Starting from plagues, it is certain to fulfill offerings and wishes. Composed by Padmasambhava. Homage to the Supreme Tara! In front, A delightful garden of jewels, Jeweled flowers shining brightly, Turquoise bees hovering and playing, In the depths of the sandalwood forest, Beautiful birds making pleasant sounds, On the banks of the nectar river, Lovely wild animals playing leisurely, In the lotus-filled lake, Young water birds singing, On the shore covered with golden sand, On the towering fresh green meadow, A beautiful turquoise tent is pitched, A golden throne, a moon crystal cushion, Hanging celestial silk curtains. There, the great worldly goddess, Vajra Samantabhadra Sarvavikhyata (藏文:རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཀུན་གྲགས་མ,梵文天城體:वज्रसमन्तभद्र सर्वविख्यात,梵文羅馬擬音:vajra samantabhadra sarvavikhyāta,漢語字面意思:金剛普賢一切名聞), Yama Kyong and the lord of obstacles, The one-eyed Naga woman, the mother of glory, The famous one, the protector of Tibet, The medicine woman...
ཅིག་ཟུ་ལེ་གཡར་མོ་བསིལ། སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན་པར་བཞུགས། །དིང་ཕོན་རལ་གུ་ལྷབ་ལྷུབ་གྱོན། །མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་སིལ་སིལ་བཏགས། །འབུམ་ཕྲག་འཁོར་ གྱིས་མདུན་དུ་བདར། །ཀྱཻ། ཕྱི་ལྟར་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །གནམ་གྱི་མོ་བཙུན་སྨན་མོ་འཕྲུལ། །གནས་ནི་བོད་ཁམས་ཁ་བའི་ཡུལ། །མུ་སྟེགས་བཟློག་ཅིང་དམ་ཆོས་སྐྱོང་། །ནང་ལྟར་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་རྫུ། ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འབངས་མོ་མཛད། །འདུག་པའི་ཕོ་བྲང་གཡུ་ལོ་བཀོད། །སེམས་ཅན་འདུལ་ཞིང་རྒྱལ་བ་མཆོད། །གསང་བར་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་ མེད་འཁྱུད། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པའི། །ཚིག་སྙན་དབྱངས་རྟ་ཀྱུ་རུ་རུ། །མོས་ཤིང་གུས་པས་ཆེར་གདུངས་པའི། །མཆི་མའི་རྒྱུན་ནི་ཤ་ར་ར། །དགྱེས་པ་སྐྱེད་ པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྔ་སིལ་གླིང་བུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །གྲིབ་སེལ་དྲི་བཟང་མི་དམན་པའི། །སྤོས་དཀར་དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ། །དར་ཟབ་རྣམ་པ་ལྔ་དབྱངས་པའི། །སྒྲོ་ལྡན་གཡབ་མོའི་ལིང་སེ་ལིངས། །ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། ། 19-202 མ་ཐོགས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྱཻ། པོ་ཊ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ནས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤེད་མར་བསྐོས། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེ་མོར་བསྔགས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ ཐོད་འཕྲེང་གིས། །བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་སོགས་སུ། །གནད་ལ་གཟིར་ནས་བོད་ཁམས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གཉེར་ཁ་གཏད། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལྷ་རུ་བསྐོས། །བཀའ་རྒྱུད་ བསྟན་པ་སྤེལ་བར་མངགས། །ད་ལྟ་བསྐུལ་གྱིས་དམ་མ་འདའ། །ཀྱཻ། ནས་དང་འབྲས་དང་རྒུན་ཆང་གི །གསེར་སྐྱེམས་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་སྙོག །ཡར་མོ་ཀླུང་གི་ལྷ་མིན་ཁྲག །གཡུ་སྐྱེམས་ལགས་ཏེ་འཚོ་བཞིན་ འཁྱིལ། །པདྨ་ཨུཏྤལ་ཀུ་མུ་ཏའི། །མེ་ཏོག་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཆགས། །སྤོས་དཀར་ཤིང་སྣ་ཆེར་ཚོགས་ཀྱིས། །དུད་པ་གདུགས་དང་བླ་རེར་བྲེས། །སྣང་གསལ་མར་མེའི་འོད་དམར་གྱི། །ཡོལ་བས་ཕྱོགས་རྣམས་མཛེས་པར་ སྦྲེལ། །དྲི་བཟང་ཆབ་ཀྱི་བ་དན་ནི། །བར་སྣང་ཡིད་འོང་ཁྱབ་པར་བཀྲམ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་འོངས་གྱུར་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟའ་བཏུང་མཆོད་པར་བཤམས། །འཆི་མེད་རོལ་མོ་ཡན་ལག་འབུམ། །རྔ་སིལ་གླིང་བུ་ དབྱངས་ཀྱིས་བསྒྲག །པཉྩ་ལི་ཀའི་གོས་སོགས་དང་། །རིན་ཆེན་འདོད་དགུའི་ཆར་རྣམས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་མ་ཀུན་མཆོད་ལགས་ཀྱིས། །བདག་གི་བསམ་པའི་རེ་བ་སྒྲུབས།། གཏོར་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ལས་གཏོར་སྣོད་ཨཱཿལས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན། 19-203 ཧཱུྃ་གིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དམིགས་ཏེ། མ་མ།
【現代漢語翻譯】 在寂靜的夏日,你優雅而莊嚴地端坐著。 身著輕盈飄逸的絲綢衣裳,佩戴著閃耀奪目的華麗飾品。 無數眷屬簇擁在你身前。 啊!外在顯現為十二堅牢母(藏文:བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་,含義:十二位堅固的女神), 是天上的女仙,神奇的藥女。 居於雪域藏地, 能破斥外道,護持神聖的佛法。 內在實則是聖救度母(藏文:སྒྲོལ་མ,含義:度母)的化身, 是觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས,含義:觀世音)的侍女。 安住于以綠松石裝飾的宮殿中, 調伏眾生,供養諸佛。 秘密層面,你本是空行母, 源自金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,含義:金剛亥母)的血脈。 與黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,含義:黑汝嘎)無二無別地結合, 安住于秘密真言的壇城之中。 今日迎請您等降臨, 獻上美妙動聽的旋律, 以虔誠恭敬之心深切祈禱, 淚水如雨般灑落。 為令您歡喜,獻上 鼓、鈸、笛等樂器。 為消除晦暗,奉上 上等潔凈的薰香。 五彩絲綢舞動, 飾有羽毛的拂塵輕輕搖曳。 祈願您以迅如閃電的神通力, 毫無阻礙地降臨此處。 啊!在普陀拉(藏文:པོ་ཊ་ལ,含義:普陀山)宮殿中, 世間怙主(藏文:འཇིག་རྟེན་མགོན,含義:觀世音菩薩)為您灌頂, 委任您為黑色勢力的剋星, 讚頌您為白色勢力的女王。 之後,金剛顱鬘尊者(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང,含義:金剛顱鬘) 在尼泊爾的揚列秀(藏文:ཡང་ལེ་ཤོད,含義:揚列秀)等地, 深入考察,將藏地 佛教的重任託付于您。 翻譯家瑪爾巴父子(藏文:མར་པ་ཡབ་སྲས,含義:瑪爾巴父子) 奉您為修行者的本尊, 命您弘揚噶舉派(藏文:བཀའ་རྒྱུད,含義:噶舉派)的教法。 如今懇請您勿違誓言。 啊!獻上青稞、稻米和葡萄釀成的 金酒,酒浪滔天。 亞莫河(藏文:ཡར་མོ,含義:亞莫河)的龍女之血, 如碧玉般在杯中盤旋。 蓮花、烏巴拉花、睡蓮等 鮮花遍佈無量宮殿。 各種上等薰香 化為煙雲寶傘。 明亮酥油燈的紅光 如帷幔般裝飾著四方。 香水形成的彩虹 在空中瀰漫,令人心曠神怡。 如意樹上所生的 天界美食陳設供養。 無數動聽的音樂, 鼓、鈸、笛等樂器齊鳴。 班雜麗嘎(藏文:པཉྩ་ལི་ཀ,含義:一種絲綢)等衣物, 以及珍寶如雨般降下。 我以這些供養諸位世尊母, 祈願您能成辦我心中所愿。 以 स्वाभाव(梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)咒凈化朵瑪(藏文:གཏོར་མ,含義:食子)。觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化為朵瑪器皿,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字化為具備五種妙欲的甘露之自性, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為無漏的智慧。 མ།
【English Translation】 In the serene summer, you sit gracefully and majestically. Adorned in light and flowing silk garments, and wearing dazzling and magnificent ornaments. Countless attendants surround you. Ah! Outwardly manifested as the Twelve Tenma (Tibetan: བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་, meaning: Twelve steadfast goddesses), Are celestial goddesses, miraculous medicine women. Residing in the snowy land of Tibet, Able to refute heretics and protect the sacred Dharma. Inwardly, you are actually an emanation of the Holy Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ, meaning: Tara), A servant of Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས, meaning: Avalokiteśvara). Residing in a palace decorated with turquoise, Subduing sentient beings and making offerings to the Buddhas. In secret, you are actually a Dakini, Originating from the lineage of Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, meaning: Vajravarahi). Inseparably united with Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, meaning: Heruka), Residing within the mandala of secret mantras. Today, we invite you to descend, Offering beautiful and melodious tunes, Praying deeply with sincere reverence, Tears falling like rain. To bring you joy, we offer Drums, cymbals, flutes, and other musical instruments. To dispel darkness, we offer Superior and pure incense. Five-colored silks dance, A feather-adorned whisk gently sways. May you, with your swift and miraculous power, Descend here without hindrance. Ah! In the Potala (Tibetan: པོ་ཊ་ལ, meaning: Potala) Palace, The Lord of the World (Tibetan: འཇིག་རྟེན་མགོན, meaning: Avalokiteśvara) has empowered you, Appointing you as the nemesis of the black forces, Praising you as the queen of the white forces. After that, Vajra Garland (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང, meaning: Vajra Garland) In Yangleshö (Tibetan: ཡང་ལེ་ཤོད, meaning: Yangleshö) and other places in Nepal, After thorough investigation, entrusted you with the Great responsibility of the Buddhist teachings in Tibet. The translator Marpa and his son (Tibetan: མར་པ་ཡབ་སྲས, meaning: Marpa and his son) Honored you as the Yidam of practitioners, Commanding you to propagate the teachings of the Kagyu (Tibetan: བཀའ་རྒྱུད, meaning: Kagyu) lineage. Now, we earnestly request you not to break your vows. Ah! Offering golden liquor made from barley, rice, and grapes, The waves of liquor soaring into the sky. The blood of the Naga maiden of the Yarlung River (Tibetan: ཡར་མོ, meaning: Yarlung River), Swirling like jade in the cup. Lotuses, utpala flowers, water lilies, and other Flowers adorn the immeasurable palace. Various superior incenses Transform into clouds and parasols. The red light of bright butter lamps Decorates the four directions like curtains. Rainbows formed by fragrant water Spread throughout the sky, delighting the mind. Celestial delicacies born from the wish-fulfilling tree Are arranged as offerings. Countless melodious music, Drums, cymbals, flutes, and other instruments sound in unison. Garments such as the Pañcalika (Tibetan: པཉྩ་ལི་ཀ, meaning: a type of silk), And rains of wish-fulfilling jewels descend. I offer these to all the Victorious Mothers, Praying that you may fulfill the desires of my heart. Purify the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, meaning: offering cake) with the स्वाभाव (Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) mantra. Visualize the syllable 嗡 (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) transforming into the Torma vessel, the syllable 阿 (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) transforming into the nature of nectar possessing the five desirable qualities, The syllable 吽 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) transforming into unpolluted wisdom. མ།
ཁ་ཁ། ལེ་ལེ། ཏ་ཏ། ཏེ་ཏེ། ཨེ་ཨ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས། ཀྱཻ། དཔལ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ ཅན། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཆུ་ཤེལ་མདོག །མཚར་སྡུག་ལྡན་ཏེ་བྲིས་པ་འདྲ། །རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་རྒྱན་གོས་འཆང་། །ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་སེལ་མ། །འཁོར་ཡང་ཡིད་འོང་ ལྷ་མོ་ལགས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་སོ་བསམ་དོན་སྒྲུབས། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་གསེར་གྱི་འོད། །དཔའ་ཞིང་སྒེག་པ་གཏེར་གྱི་བདག །གནོད་སྦྱིན་སྲས་མོ་བརྗིད་པའི་བྱིན། །ཨུཏྤལ་འཕྲེང་བ་གོས་སེར་མནབས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ བུ་ལག་ན་ཁྱེར། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་སྐྱེད་མ། །བྲན་གཡོག་ནོར་སྦྱིན་བུ་མོའི་སྡེ། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་སོ་བསམ་དོན་སྒྲུབས། །དགུག་ཅིང་དབང་གི་ལས་མཛད་ཚེ། །རིན་ཆེན་བྱི་རུའི་མདོག་ཏུ་སྟོན། །ཞི་ མ་ཁྲོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་མངའ། །འགྲོ་ལ་རབ་ཆགས་སྒེག་མོའི་འགྱིང་། །འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་ཡིད་བསྒུལ་མ། །འབངས་ཀྱང་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་སོ་བསམ་དོན་ སྒྲུབ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཚེ། །མཐིང་ནག་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟི། །རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས། །མི་བཟད་རྔམ་པའི་ཤུགས་གླུ་ལེན། །རལ་པ་ཁམ་ནག་ས་ལ་འདྲུད། །ནུ་མ་སྨུག་ནག་ཕྲག་པར་བཀལ། ། 19-204 ཕྱག་སོར་བསྒྲད་ནས་མགྱོགས་པའི་བང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་རྒྱུག །བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཞལ་དུ་འགམ། །ཤ་རྒྱུས་རུས་པ་ཆེམ་ཆེམ་ཟ། །ཁྲག་རྒྱུན་དམར་པོའི་རྦ་ལ་འཇིབ། །བསད་དབྱེ་བསྐྲད་པའི་མཐུ་ རྩལ་མ། །བཀའ་སྡོད་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུས་མཛད། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་སོ་བསམ་དོན་སྒྲུབས།། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་ཁ་འདི་ཡང་དཔལ་གྱི་ཟན་ཡང་དུ་དཔལ་འབྲུག་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ཧཱུྃ། དྲག་ པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་། །གྲུ་གསུམ་མུན་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ། །མི་བཟད་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་ཀློང་། །སྲེགས་པའི་མེ་དུད་འཁྲུགས་པའི་ནང་། །དཔལ་མགོན་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་རིས་མེད་བསྲུང་མཛད་ པ། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཆེ། །ཡུམ་ཆེན་སྲས་དང་བཀའ་སྡོད་དང་། །ལས་མཛད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྡེ། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཀུན། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་ཤིང་ གཏུམ་པའི་ཤུགས། །རང་གི་ཤ་ལ་ཟ་བ་ཙམ། །མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་འཆང་བའི་ལུས། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཁྲག་སྐྱུག་པ། །སྣ་ཚོགས་བཞིན་དང་སྐད་ཀྱི་བྱིན། །དྲེད་སྡིགས་སྡངས་པ་ཀུན་ཕུང་བ། །རཏལ་ཕོད་ ལས་ལ་རྔམ་རྒོད་ལ། །སྟོང་གསུམ་མྱུལ་ཞིང་གླིང་བཞི་འཇིག །སྲིད་པ་གསུམ་པོའི་དབང་པོ་ཀུན། །རང་སྡེར་བཅས་པ་བྲན་དུ་ཁོལ། །སུས་ཀྱང་མི་ཐུབ་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 卡卡,列列,塔塔,得得,誒阿,以『嗡 阿 嘎 羅 穆康』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् आकारो मुखम्,梵文羅馬擬音:om akaro mukham,漢語字面意思:嗡,啊,從啊生出諸法之門)等來供養。 嗟!十六妙齡之吉祥天女,極其寂靜,如水晶般澄澈。儀態萬千,宛如畫中仙。身著珍寶如意飾物,手持甘露寶瓶,能除四百零四種疾病。眷屬亦是令人心醉之天女。祈請履行誓願,成就所愿。行廣大事業,身披金色光芒。英勇而嫵媚,是寶藏之主。夜叉之女,威嚴而神聖。身著烏 উৎপল花環,著黃色衣裳,手持如意寶珠。增益壽命、福德與榮耀之母,以及眾多的僕從、侍女和佈施之女。祈請履行誓願,成就所愿。于勾召與懷柔事業之時,顯現珍貴珊瑚之色。寂靜、憤怒兼具,擁有三隻眼睛。對眾生充滿慈愛,儀態萬千。手持勾召之鐵鉤與繩索,撼動三界之眾生。眷屬亦是守護田地的空行母眾。祈請履行誓願,成就所愿。于降伏誅滅之事業時,顯現深藍黑色之羅剎女之相,怒目圓睜。咬噬鋒利之金剛獠牙,發出令人恐懼之怒吼。黑色髮辮拖于地上,紫黑色乳房搭在肩上。伸出手指,快速奔跑。踐踏違背誓言之仇敵。吞噬仇敵之生命與氣息,咀嚼血肉筋骨,吸吮紅色血流。擁有殺、驅、逐之威力的女神。三十位聽命之將領侍奉左右。祈請履行誓願,成就所愿。 此十二堅母之祈請文,亦由吉祥之讚揚者巴德瑪嘎布(蓮花白)所作。 吽!于猛烈「誒」之無量宮殿中,在三角形大黑暗之中央,于燃燒著令人恐懼之兵器之中,在燃燒之火焰與煙霧瀰漫之內。吉祥怙主,賢劫諸佛,護持無宗派之教法。名為「鴉」之忿怒之王,金剛怖畏黑袍金剛。大護法母與子及諸聽命者,以及行事業之八部傲慢眾。十方世界之守護者們,以慈悲、憤怒與兇猛之力,僅以吞食自身之血肉,展現令人恐懼之威猛身軀。僅見其身便令人嘔血,以各種面容與聲音示現神力。所有威脅、恐嚇與憎恨皆被摧毀。對於勇敢者,於事業上威猛而狂野。遊走於三千世界,摧毀四大部洲。三有之所有主宰,皆被收為奴僕。無人能勝之金剛...
【English Translation】 Kha kha, le le, ta ta, te te, e a, dedicated with 'Om Akaro Mukham' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् आकारो मुखम्,梵文羅馬擬音:om akaro mukham,Meaning: Om, A, the door of all dharmas arising from A). Kye! Sixteen-year-old glorious goddess, extremely peaceful, like clear crystal. Possessing wondrous beauty, like a painted image. Holding precious wish-fulfilling ornaments and garments. Holding a vase of nectar in her hand. Dispelling four hundred and four diseases. Her retinue is also enchanting goddesses. Fulfill your vows and accomplish our wishes. Performing vast deeds, with golden light. Brave and charming, the owner of treasures. Yaksha's daughter, majestic and divine. Wearing a garland of উৎপল flowers, adorned in yellow garments. Holding a wish-fulfilling jewel in her hand. Mother who increases life, merit, and glory. With servants, maids, and daughters of generosity. Fulfill your vows and accomplish our wishes. When performing the activities of attraction and subjugation, she appears in the color of precious coral. Peaceful and wrathful, possessing three eyes. Full of love for beings, with a charming demeanor. Holding an iron hook and a lasso for attracting. Agitating the minds of the three realms. Her retinue is also a gathering of field-protecting dakinis. Fulfill your vows and accomplish our wishes. When performing the activities of fierce action, she appears as a dark blue-black Rakshasi, with a wrathful gaze. Gnashing sharp vajra fangs. Singing songs of unbearable ferocity. Black braids dragging on the ground. Dark purple breasts slung over her shoulders. Extending her fingers, running swiftly. Trampling upon enemies who break their vows. Devouring the life and breath of enemies. Chewing flesh, sinews, and bones. Sucking the red stream of blood. Goddess with the power to kill, expel, and banish. Thirty oath-bound commanders serve her. Fulfill your vows and accomplish our wishes. This supplication to the Twelve Tenma was also composed by the glorious Zangyag Padma Karpo. Hum! In the immeasurable palace of fierce 'E', in the center of a triangular great darkness, amidst the blazing of terrifying weapons, within the turmoil of burning flames and smoke. Glorious Protector, Buddhas of the Fortunate Aeon, protecting the non-sectarian teachings. Wrathful King named 'Crow', Vajrakilaya, Black Great One. Great Mother, sons, oath-bound ones, and the arrogant assembly of the eight classes who perform actions. All the guardians of the ten directions, with compassion, wrath, and fierce power, merely eating their own flesh and blood, displaying unbearable ferocity. Merely seeing her causes one to vomit blood, manifesting power with various faces and voices. All threats, intimidation, and hatred are destroyed. For the brave, fierce and wild in action. Wandering through the three thousand worlds, destroying the four continents. All the lords of the three realms are enslaved as servants. Vajra that cannot be overcome by anyone...
ྗེར་མཚུངས། །སྟོབས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་རྣམས། ། 19-205 ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྙན་གསོན་ཅིག །སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཆད་མཛད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་སོ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ གསོད་ཅིག །དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས་ཤིག །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི་ཞེས་པ། །བྱམས་པའི་གཉེན་གྱིས་རྒྱང་དུ་བྲིམས། ཉམ་ཐག་ངལ་བ་ཀུན་བྱུང་བ། །དེ་དུས་སྐྱོབ་མཁན་བདག་མིན་སུ། །བདེན་པ་ཁྱད་ བསད་བདག་ལ་འཚེ། གནོད་པའི་དུག་སྦལ་ཐམས་ཅད་འགྱེད། །འདི་ལ་མངོན་སྤྱོད་མི་མཛད་ན། །དམ་ཅན་སྲུངས་མས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བསྟེན་བསྟེན་མཆོད་མཆོད་དོན་རེ་ཆུང་། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་ཡི་ཡང་ཆད། །བཞེངས་ ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །མཐུ་རྩལ་འབྱིན་པའི་དམག་དཔུང་འཆོས། །གཤེགས་ཤིག་དགྲ་བོ་གནས་པའི་སར། །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་བཤིག་ཕོ་བརྒྱུད་ཆོད། །མོ་བརྒྱུད་མངལ་སྒོ་སྐེམ་པར་གྱིས། །དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ ལ། །ངུ་འབོད་དམྱལ་བ་མ་ལུས་སྦྱིན། །འདི་ཡི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད། །ཆོས་གཞི་ཕྲོགས་ཤིང་དཀོར་ལ་ཟ། །དམ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་འཇིག་རྩོམ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་ བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག །ནག་པོའི་ལས་ལ་ཧབ་བཤར་བྱེད། །བཞག་ཀྱང་མི་ཚེ་བདུད་ལས་སྤྱོད། །དགེ་བ་སུ་སྤྱོད་སུན་འབྱིན་པ། །འདི་འདྲ་བསྒྲལ་བའི་འོས་ལགས་སོ། །རྣམ་ཤེས་གཤིན་རྗེའི་འདུན་སར་བོར། །ཤ་རུས་སྙིང་ལ་རྔམ་ཟས་ཀྱིས། ། 19-206 ཁྲག་གསར་རྦ་ཀློང་ཞལ་དུ་འཇིབས། ལོ་དང་ཟླ་བར་བཞག་མི་འཚལ། །ཞག་དང་ཟ་མ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ། །བསྐུལ་བའི་དུས་སུ་མཐུ་མ་ཆུང་། །རྦད་པའི་ཚེ་ན་རྩལ་མ་ཞན། །བཅོལ་བའི་ལས་གཡེལ་མ་ མཛད་དང་། །མྱུར་དུ་གསོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་ཡ།། ཅིག་ཅར་དམར་པོའི། གཏུམ་པོ་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ཁྱོད། །ཁྲོས་པའི་མེ་ཆེན་ད་སྤོར་ལ། །དམ་ཉམས་འཁོར་བཅས་བསོད་ནམས་ཀྱི། །བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་མེད་པར་ མཛོད། །རལ་པ་གསིགས་པའི་ཁྲོད་དེ་ཡི། །སྦྲུལ་གྱི་ཁ་རླངས་དུག་གི་མཐུས། །བརྒྱལ་ཞིང་འབོག་པས་རང་བྱས་རྣམས། །རང་ལ་བསྐོར་བའི་འཕྲིན་ལས་རན། །ཤངས་ཀྱི་དུས་མཐའི་རླུང་གི་ཤུགས། །སྤོས་ནས་དམག་སྡེ་ ནང་དབྱེ་ཞིང་། །གཏོར་ནས་གཞན་ནས་སྐྲོད་པར་མཛོད། །ལྕགས་ཀྱི་གནམ་རུ་བདུངས་པ་ཡིས། །འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས་ནས་གནམ་ལྕགས་མདས། །འཁོར་བཅས་བསད་པའི་ཤ་ཁྲག་གི །དམར་དྲིས་ལུང་པ་གང་བར་མཛོད། །གླང་དམར་ སྨྱོན་པའི་རྨིག་པ་ཡིས། །ཁང་ཁྱིམ་བརྫིས་ལ་རྣོ་བའི་རྭས། །ས་ཞིང་རོལ་སུལ་ལྟ་བུར་གྱིས། །རྟ་གདོང་མེ་ལྕེ་ལྟར་རྔམ་པའི། །གཤིན་རྗེའི་གཤན་པ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། །བརྗིད་པའི་གོ་མཚོན་ཅན་རྣམས་ཀྱི། ། སྒར་ཆེན་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཕོབ། །མ་མོ
【現代漢語翻譯】 如其相等。(譯者註:此句意為與本尊或誓言的力量相等) 以力量傲慢自大者們, 全都聽我說! 過去諸佛, 都曾立下守護教法的誓言。 並承諾護持瑜伽行者。 如今是履行堅定誓言之時。 今夜誅殺怨恨之敵! 今夜摧毀作祟之魔! 這個罪惡之敵被稱為, 被慈愛的親友驅逐。 當他遭遇痛苦和疲憊時, 除了我,誰還能救他呢? 他違背真理, 對我造成傷害。 散佈有害的毒液。 如果不對他施以懲罰, 誓言護法又有何用? 依賴供養又有何意義? 持明瑜伽士的誓言也將失效。 從法界中升起吧! 準備好展現力量的軍隊! 前往敵人所在之處! 摧毀他們的家園和城市,斷絕父系血脈! 讓母系血脈的子宮枯竭! 讓所有敵人及其眷屬, 感受無盡的哭喊和地獄之苦! 此人違背佛法誓言, 危害上師和三寶。 掠奪寺廟財產,侵吞僧物。 企圖摧毀神聖的寺廟。 剝奪所有眾生的 安樂和幸福。 肆無忌憚地作惡。 即使饒恕他,他也會像惡魔一樣生活。 誹謗行善之人。 這樣的人理應誅殺! 將他的意識送往閻羅王的面前。 用血肉骨髓作為兇猛的食物。 吸乾新鮮血液。 不要拖延到年月。 就在今日或明日處決他。 在奉命之時不要減弱力量。 在詛咒之時不要減損威力。 不要懈怠所託之事。 迅速殺戮,徹底摧毀! 兇猛的閻羅王, 現在燃起憤怒的火焰! 將違背誓言者及其眷屬的 所有福德之柴燒盡! 在他搖曳的頭髮中, 蛇的毒氣, 讓那些因昏厥而倒下的人, 將惡行報應于自身。 用鼻孔呼出的末日之風, 吹散敵軍, 驅逐他們到其他地方。 用鐵錘敲打, 發出雷鳴般的巨響,降下鐵雹。 讓被殺者及其眷屬的血肉, 染紅整個山谷! 用紅色瘋牛的蹄子, 踐踏房屋,用鋒利的角, 將土地變成廢墟。 六千八百個 面如火焰的閻羅劊子手, 帶著威嚴的盔甲和武器, 將大軍派往敵人的領地。 瑪莫(藏文:མ་མོ།,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,字面意思:女性神靈)
【English Translation】 As equal as it is. (Note: This sentence means being equal to the power of the deity or the oath) Those who are arrogant with power, Listen to me, all of you! All the Buddhas of the past, Have made vows to protect the Dharma. And promised to support the yogis. Now is the time to fulfill the firm oath. Tonight, kill the hateful enemy! Tonight, destroy the haunting demons! This sinful enemy is called, Being banished by loving relatives and friends. When he encounters pain and fatigue, Who else can save him but me? He violates the truth, Causing harm to me. Spreading harmful venom. If he is not punished, What is the use of the oath protector? What is the meaning of dependence and offering? The vows of Vidyadhara yogis will also fail. Arise from the Dharmadhatu! Prepare the army to show strength! Go to where the enemy is! Destroy their homes and cities, cut off the paternal bloodline! Let the wombs of the maternal bloodline dry up! Let all enemies and their families, Feel endless cries and the suffering of hell! This person violates the Dharma vows, Endangering the Guru and the Three Jewels. Plundering temple property and encroaching on monastic property. Attempting to destroy the sacred temple. Depriving all sentient beings of Peace and happiness. Acting recklessly and unscrupulously. Even if he is spared, he will live like a demon. Slandering those who do good. Such a person deserves to be killed! Send his consciousness to the presence of Yama. Use flesh, bones, and marrow as fierce food. Suck up fresh blood. Do not delay until the years and months. Execute him today or tomorrow. Do not weaken your strength when ordered. Do not diminish your power when cursing. Do not slack off on what is entrusted. Kill quickly, destroy completely! Fierce Yama, Now ignite the flames of anger! Burn the All the firewood of merit of those who break the vows and their families! In his swaying hair, The venom of the snake, Let those who fall down due to fainting, Repay the evil deeds to themselves. Use the wind of the end of the nose, Scatter the enemy troops, Expel them to other places. Hammer with an iron hammer, Make a thunderous roar and drop iron hail. Let the flesh and blood of those killed and their families, Redden the entire valley! With the hooves of the red mad cow, Trample the houses, with sharp horns, Turn the land into ruins. Six thousand eight hundred Yama executioners with faces like flames, With majestic armor and weapons, Send the army to the enemy's territory. Mamo (Tibetan: མ་མོ།, Sanskrit Devanagari: मातृ, Sanskrit Romanization: mātṛ, literal meaning: female deity)
འི་ནང་སྤྲིན་དེ་རུ་གཏིབས། །བདུད་སྡེའི་ཁྲམ་ཁ་དེ་ལ་ཐོབ། །བཙན་གྱི་ཤོ་རྡེ་དེ་རུ་རྩེས། །ཀླུ་ཡི་ནད་ཀྱིས་དེ་དག་གཟུང་། །རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་དེ་ལ་སྦྱོར། ། 19-207 གཟའ་ཡི་ཕོག་འགྱེལ་དེ་ལ་རན། །སྲིན་པོའི་རྔམ་ཟས་དུས་ལ་བབ། །བསྐུལ་ལོ་དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱོད་བསྐུལ། །རྦད་དོ་དམིགས་པའི་ས་དེར་རྦད། །བཅོལ་ལོ་དགྲ་བོ་འཇོམས་པ་བཅོལ། །བརྫངས་སོ་ལོ་ཟླ་ལོང་ མེད་སོང་།། ཀོང་བཙུན་དེ་མོའི་བསྟོད་པ། སྨན་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་དེ་མོའི་མཚན། །ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་པའི་ཡུལ་བདག་མོ། །ཤར་ཀོང་པོའི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་སྲུངས་ཆེ། །བཀའ་བསྟན་པ་སྤྱི་ཡི་བྱ་ར་བ། ། ཁྱེད་དགྱེས་པའི་དོང་ཁྱིམ་ཟླ་བ་ལ། །མཁུར་དཀར་ལ་དམར་བའི་རྟགས་བྲིས་ནས། །ཞལ་འཛུམ་པའི་འོད་བརྒྱ་བཀྱེ་བ་འདི། །མིག་བལྟ་བའི་བཞིན་ལ་མཚར་ཤོས་ཡིན། །སྐུ་ཤ་བདོ་ཁྲག་རྒྱས་སྐེམ་སྦེག་རན། ། ཁྲོམ་ལྷ་མི་དགའ་བའི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས། །གདན་འབོལ་བའི་ཟབ་ལ་འགྱིང་བཅས་པ། །དཔལ་ནོར་རྒྱུན་མ་ཡི་གཟི་བྱིན་དཔེ། །ཟིལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་མདུན་མི་འདར་གང་། །ཅི་བསྒོ་བ་མི་བྱེད་ལྷ་སྲིན་གར། ། ལས་མཛད་པ་སྐྱེས་བུའི་གྲོགས་མིན་ཅི། །མཐུ་མཚུངས་པ་མེད་པས་འགྲོན་རོགས་སུ། །ཁོང་མ་རུངས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན། །ལས་དབྱེ་དགུག་བཅིང་བ་གློག་བརྒྱའི་མཐར། །དོན་མངོན་སྤྱོད་ཐོག་གི་ཆར་འབེབས་པས། ། རི་མ་ལ་ཡ་རྩེའི་དཔལ་འཕྲོགས་སོ། །ཁྱོད་དགྱེས་དགུ་འབྱོར་པའི་སྐྱེད་ཚལ་འདིར། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་རྒྱ་ཇའི་སྐྱེམས་ཀྱིས་མཆོད། །དཔའ་ཛ་གད་ཆང་དང་དམར་ཆོལ་བཅས། །ཟས་ཞིམ་པའི་བ་ལིང་མགྲོན་དུ་སྟབས། ། 19-208 ཐུགས་དགྱེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །སྤྱིར་བོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཀོང་པོའི་ལྗོངས། །ལོ་ལེགས་ཤིང་སྐྱ་རྒྱལ་དུས་འཁྲུགས་ཞི། །ཆོས་དཀར་པོ་སྤྱོད་པས་ཁེངས་པར་མཛོད། །མི་བདག་གི་འདོད་པའི་སྨྲེང་གསོལ་བ། ། འདི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པར་ཞུ། །དུས་དེ་རིང་མཆོད་པའི་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ། །དཔལ་ཕྱྭ་གཡང་འགུགས་པའི་འཕྲིན་ལས་འཚལ།། །། ༄། །སྒོ་སྲུངས་སྒོ་བདུད་ནག་པོའི་གསོལ་ཁ་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་མ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །སྒོ་སྲུངས་སྒོ་བདུད་ནག་པོའི་གསོལ་ཁ་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་མ་ཞེས་བྱ་ བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་ཟོམ་ཆེན་པོར། །གཟའ་རྒོད་ནག་པོའི་མཚན་ཡང་འཛིན། །ཕྱག་བརྙན་ལྷ་མིན་ཚོགས་ཆེན་པོས། །བསྐོར་ནས་འདིར་གཤེགས་ ཀི་ཀང་ཁྱོད། །ཧཱུྃ། ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་བཅུ་དྲུག་ན། །འཆི་བདུད་ནག་པོའི་མཚན་ཡང་འཛིན། །བཀའ་ཉན་དམྱལ་སྲུང་གཏུམ་པོའི་སྡེས། །བསྐོར་ནས་འདིར་གཤེགས་ལས་གཤིན་ཁྱོད། །ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི་ཞིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། ། སྒོ་བདུད་ནག་པོའི་མཚན་ཡང་འཛིན། །ལས་མ
【現代漢語翻譯】 在其中烏雲翻滾, 魔眾的占卜降臨。 兇猛的骰子在那裡擲下, 龍族的疾病因此而生。 國王的癲狂也隨之而來。 星曜的隕落適時而至, 羅剎的饕餮盛宴開始了。 我勸請,有誓言者,我勸請你! 我詛咒,在目標之地詛咒! 我委託,摧毀敵人! 歲月流逝,時光飛逝。 貢尊德姆的讚歌, 藥女金剛德姆之名。 雪域高原的守護神, 東方工布地區的偉大護法。 佛陀教法總體的守護者。 您喜悅的洞穴居所,在月亮之上, 在白皙的臉頰上畫著紅色的標記。 綻放笑容,散發百道光芒, 這凝視的容顏,真是無比美麗。 身軀豐滿,血脈充盈,不瘦不腫恰到好處。 裝飾著令世俗不悅的飾品, 端坐在柔軟舒適的墊子上。 如同吉祥天女的光輝。 誰敢在您威嚴面前不顫抖? 誰敢不聽從您的吩咐? 您難道不是成辦事業者的朋友嗎? 以無與倫比的力量作為助伴。 對於那些頑固不化者,降下金剛之云, 以事業的分類、勾召、束縛,以及百道閃電。 以實現願望的冰雹降下。 奪取喜馬拉雅山頂的光輝。 在這您所喜悅、富饒的花園裡, 以百味俱全的漢茶來供養。 佐以勇猛的扎嘎酒和紅色的食物。 擺上美味的食物作為款待。 愿您心中充滿喜悅的光彩, 普遍來說,整個藏地,特別是工布地區, 年年豐收,消除戰爭和動亂, 愿純潔的佛法充滿。 愿滿足人們的願望, 祈願以這與佛法相應的行為來成辦。 值此供養之際, 祈願招來吉祥和繁榮的事業! 門衛黑門神的祈請文,名為十二吽字。 門衛黑門神的祈請文,名為十二吽字。 頂禮法王藏巴嘉熱! 吽!在金剛須彌山的巨大容器中, 也持有兇猛黑曜的稱號。 被無數非天眷屬圍繞, 降臨於此,奇剛,您! 吽!在十六道無門鐵城中, 也持有死亡黑神的稱號。 被聽命的閻羅獄卒的兇猛隊伍圍繞, 降臨於此,業死主,您! 吽!在化身剎土的南方, 也持有黑門神的稱號。 事業...
【English Translation】 In which the clouds gather, The divination of the demonic hosts descends. The fierce dice are cast there, The diseases of the nagas arise from it. The madness of the king is also applied to it. The fall of the planets is timely, The feast of the rakshasas begins. I urge, you who have vows, I urge you! I curse, curse at the targeted place! I entrust, destroy the enemies! The years pass, time flies. The praise of Kongtsun Demo, The name of the Medicine Woman Vajra Demo. The guardian deity of the snowy land, The great protector of the eastern Kongpo region. The overall guardian of the Buddha's teachings. Your delightful cave dwelling, above the moon, With red marks drawn on the white cheeks. Spreading hundreds of rays of smiling light, This gazing face is truly beautiful. The body is full, the blood is rich, neither thin nor swollen, just right. Adorned with ornaments that displease the worldly, Sitting majestically on a soft and comfortable cushion. Like the splendor of the goddess of wealth. Who dares not tremble before your majesty? Who dares not obey your commands? Are you not the friend of those who accomplish deeds? With unparalleled power as a companion. For those who are stubborn and unyielding, send down the Vajra cloud, With the classification, summoning, binding of activities, and hundreds of lightning bolts. Send down the hail of fulfilling wishes. Seize the glory of the Himalayan peaks. In this garden of yours, which is delightful and prosperous, Offer with hundred-flavored Chinese tea. Accompany with brave Zaga wine and red food. Place delicious food as a treat. May your heart be filled with joyful radiance, Generally, the entire Tibetan region, especially the Kongpo region, May there be good harvests every year, and may wars and unrest be eliminated, May the pure Dharma be filled. May the wishes of the people be fulfilled, Pray that this action, which is in accordance with the Dharma, be accomplished. At this time of offering, Pray for the activities of attracting auspiciousness and prosperity! The prayer to the gatekeeper, the black gate demon, called the Twelve Hum Syllables. The prayer to the gatekeeper, the black gate demon, called the Twelve Hum Syllables. Homage to the Lord of Dharma, Tsangpa Gyare! Hūṃ! In the great container of Vajra Sumeru, Also holding the title of fierce black obsidian. Surrounded by countless non-human retinues, Descend here, Kīkaṃ, you! Hūṃ! In the sixteen doorless iron cities, Also holding the title of the black god of death. Surrounded by the fierce troop of obedient Yama jailers, Descend here, Karma Death Lord, you! Hūṃ! In the southern direction of the emanation pure land, Also holding the title of the black gate demon. Activity...
ཛད་སྡེ་བརྒྱད་གཤན་པའི་ཚོགས། །བསྐོར་ནས་འདིར་གཤེགས་གནས་སྲུངས་ཁྱོད།། སྤྱན་འདྲེན་ནོ།། ཧཱུྃ། དཔའ་བོའི་ཆང་ཕུད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །དམར་ཆེམ་ཁྲག་སྣའི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་། །མཐུན་རྫས་ བཤོས་བུའི་རི་དབང་རྩེར། །དཀར་དམར་ཟླ་ཉིས་མཛེས་པ་འབུལ། །ཧཱུྃ། དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི་ཞེས་པའི། །སྲོག་དང་དབུགས་དང་བླ་དང་ཚེ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་བ་ལིཾ་ཏ། །དམར་གྱི་ངད་དྲི་ཆིལ་བས་མཆོད། ། 19-209 ཧཱུྃ། ནག་པོ་དར་ལ་བདུད་ཀྱི་མཁར། །དགྱེས་དགུ་ཡས་དང་ཐགས་ལ་བསྒྲུབས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ངོ་མར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་།། མཆོད་པའོ།། ཧཱུྃ། མཐོང་བའི་དུག་རླངས་སྤྲིན་ནག་གིས། །མུན་ པར་འཐིབས་གཟུགས་ལྟ་བྱེད་གློག །སྟོང་ཕྲག་གཡོ་ལས་ཁྲག་རལ་ཆར། །ཅི་ཡང་འབེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཁ་བོ་ཆེ། །མཚོན་ཆའི་ངར་ཀུན་དྲིལ་བའི་སོས། །དགྲ་སྲོག་གཏུབས་པའི་རཀྟའི་ རྒྱུན། །མ་ཕམ་འགྲམ་པར་འཛག་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་ཆང་འཐུངས་པ། །མྱོས་པའི་གད་རྒྱངས་མི་བཟད་པའི། །རྣམ་པར་རོལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །མ་རུངས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། བསྟོད་པའོ།། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་དམ་བཅས་པ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་ང་བསྐུལ་གྱིས། ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ལས་ལ་བྷྱོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཤུགས། །ཕཊ྄་ཕཊ྄་དགྲ་བོའི་མགོ་ བཀས་ནས། །ཧ་ཧ་ག་ཤ་ཆེར་སྒྲོགས་པའི། །ཧི་ཧི་ངོ་མཚར་མྱུར་དུ་སྟོན། །ཧཱུྃ། འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་དམག་གི་དཔུང་། །ཧབ་ཧབ་རྔམ་རྔམ་དགྲ་ཡུལ་རྣམས། །ཆམ་ཆམ་ཆོམ་ཆོམ་ཟོས་ནས་འདིར། །དུང་དུང་ ཤམ་ཤམ་གཏང་རག་ལོང་།། བསྐུལ་ལོ། །ཞེས་དབོན་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་ཕེབས་ནས་གནས་སྲུངས་སྒོ་བདུད་ནག་པོའི་གསོལ་ཁ་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་མ་འདི་ཡང་། གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། 19-210 ༄། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ།། སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཀྱཻ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་སྲས་ཀྱི་གཙོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །དོ་ནུབ་བདག་གི་གནས་འདིར་ བྱོན། །འཇིག་རཏེན་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ནས། །གནམ་ཐེ་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བདུད་རྗེ་མགར་བ་ནག་པོ་ཁྱོད། །དམ་ཅན་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན།། མཆོད་པ་ནི། ཀྱཻ། དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་བའི། ། ཛ་གད་ཕུད་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །མཐུན་པའི་མཆོད་པ་བཞོན་པའི་ར། །བརྗིད་ཆགས་རྟེན་རྫས་ཐམས་ཅད་འབུལ། །ལྷག་པར་མ་རུངས་དགྲ་བསྒྲལ་བའི། །དམར་ཆོལ་ཤ་གསར་ནང་ཁྲོལ་དང་། །གློ་སྙིང་འབྲུ་ནག་བ་ ལིང་ཏ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བཀང་སྟེ་འབུལ།། བསྟོད་
【現代漢語翻譯】 吽!持斧眷屬八部眾, 環繞降臨此地護持者, 敬請您降臨! 吽!英雄之酒如海般滿溢, 鮮紅血肉之供品獻上。 和合之物,食子堆于山王頂, 紅白日月交相輝映而獻。 吽!以『此乃所誅之仇敵』爲念, 生命氣息魂魄與壽命, 血肉骨骼之食子祭品, 鮮血氣息瀰漫供養您。 吽!黑綢之上魔之城堡, 歡喜之物以九種方式陳設。 無盡虛空之寶藏真實顯現, 加持祝禱以圓滿誓言。 供養! 吽!所見毒霧如黑雲般, 黑暗中閃電般的身影顯現。 千鈞之勢血雨傾盆, 降臨一切頂禮讚嘆您。 吽!吞噬一切之巨口, 彙集一切兵器之鋒芒。 斬斷敵命之鮮血長流, 于瑪旁湖畔滴落讚歎您。 吽!飲用勝者誓言之酒, 狂喜之笑聲令人畏懼。 百千種姿態的嬉戲中, 摧毀頑敵頂禮讚嘆您。 讚歎! 吽!往昔劫初之時, 于成就者前立下誓言。 如今瑜伽士我殷切祈請, 無笑黑麵速速行動吧! 吽吽,大力尊之威勢! 啪 啪,斬斷仇敵之頭顱! 哈哈,發出巨大吞噬之聲! 嘿嘿,迅速展現奇蹟吧! 吽!轟轟烈烈軍隊之勢, 哈 勃, 兇猛 兇猛 仇敵 之 境。 恰 恰, 恰 恰 吞噬 后 在 這, 咚 咚, 咚 咚 給予 獎勵 吧。 祈請! 如是,溫仁波切開示,此乃護法黑門神之祈請文,十二吽字,由蓮花白于年揚巴堅之王宮所著。 多吉列巴祈請文 多吉列巴祈請文 祈請: 杰!自大自在天之凈土中, 金剛持權之子之主。 大士多吉列巴(rdo rje legs,金剛善), 今晚降臨我之此地。 自世間業力之顯現中, 乃天界戰神之王。 魔王黑匠汝, 具誓大士降臨此地。 供養: 杰!以清凈誓言與悅意之, 上等佳釀之黃金飲品。 以及相應之供品與駿馬。 莊嚴供品一切皆獻上。 尤以誅殺頑敵之, 鮮血淋漓之新肉內臟。 心肝黑豆食子祭品, 充滿世間一切而獻上。
【English Translation】 Hum! Assembly of eight classes of executioners, Surrounding and descending here, protectors, I invite you to come! Hum! Heroic alcohol overflowing like the ocean, A blood-red offering of flesh is presented. Harmonious substances, food offerings piled atop the king of mountains, White and red, sun and moon, adorned and offered. Hum! With the thought 'This is the enemy to be slain,' Life, breath, spirit, and lifespan, A balimta of flesh, blood, and bones, The fragrance of fresh blood fills the offering. Hum! A demon's castle on black silk, Pleasing objects arranged in nine ways. The inexhaustible treasury of space truly manifests, Blessing and consecrating to fulfill the commitment. Offering! Hum! The poisonous vapors seen like black clouds, In the darkness, a lightning-like figure appears. Thousands of forces, a rain of blood and swords, Falling upon everything, I prostrate and praise. Hum! The great mouth that devours, Gathering all the sharpness of weapons. The stream of blood that cuts off the enemy's life, Dripping on the shores of Mapham, I praise. Hum! Drinking the wine of the Victor's vow, The unbearable laughter of intoxication. In hundreds of forms of play, Destroying the unruly, I prostrate and praise. Praise! Hum! In the first of ancient kalpas, Vows were made to the accomplished ones. Now, I, the yogi, urge you, Black, unsmiling one, act! Hum Hum, the force of great intensity! Phat Phat, cutting off the heads of enemies! Ha Ha, proclaiming a great devouring sound! Hi Hi, quickly show wonders! Hum! The rumbling, flashing army's force, Hab Hab, fierce, fierce, the enemy's land. Cham Cham, Chom Chom, having eaten, here, Dung Dung, Sham Sham, give rewards! Request! Thus, Won Rinpoche instructed, this is the prayer to the protector Black Door God, the twelve Hum syllables, composed by Padma Karpo in the royal palace of Nyal Yangpa Chen. Dorje Legpa Prayer Dorje Legpa Prayer Invocation: Kye! From the realm of the Great Powerful One, Chief of the sons of Vajradhara's power. Great being Dorje Leg (rdo rje legs, Vajra Good), Tonight, come to my place. From the appearance of worldly karma, King of the gods of war in the sky. Demon King Blacksmith, you, Great oath-bound one, come to this place. Offering: Kye! With pure vows and pleasing, Golden drinks of the finest brew. And corresponding offerings and steeds. All majestic offerings are presented. Especially for subduing unruly enemies, Fresh blood-soaked new flesh and entrails. Heart, liver, black bean balimta, Filling all the worlds, I offer.
པ་ནི། ཀྱཻ། ཞི་བ་དཀར་པོའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ། །ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཛད། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་ཡིད་བསྒུལ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་རེ་བ་ སྐོངས། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་གཟུགས་བེར་ནག་གྱོན། །གནམ་ལྕགས་ཐོ་བ་འཕྱར་ཞིང་བརྡེག །སྦུད་པ་ནག་པོ་དྲག་བུས་ནས། །དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད།། །། ༄། །ཐང་པེ་ཧ་རའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཐང་པེ་ཧ་རའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ།། ཀྱཻ། རིག་ འཛིན་པདྨའི་དམ་ཚིག་ཅན། །དྲག་ཤུལ་མི་བཟད་ཉམས་པའི་གཤེད། །ཆོས་མཛད་སྐྱོང་བའི་བསྟན་བསྲུང་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། མཆོད་པ་ནི། ཀྱཻ། རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་རྒྱ་ཇ་དང་། །མདངས་རོ་བཅུད་ལྡན་ལྷའི་བདུད་རྩིར། ། 19-211 ས་ཡི་སྙིང་པོར་སྦྱར་བའི་སྐྱེམས། །ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་མཆོད། །ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་དང་། །རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་བ་ལིང་ཏ། །མཆོད་རྫས་རྟེན་རྫས་མཐུན་པའི་རྫས། །མ་ཚང་མེད་པ་བརྔན་ དུ་འབུལ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཉེར་འཚེའི་རྒུད་པར་རྒྱང་བསྲིངས་ནས། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད།། བསྟོད་པ་ནི། ཀྱཻ། འཆར་ཀའི་མདོག་མཚུངས་དམར་བའི་ བཞིན། །ཁྲོ་གཉེར་བརྗིད་ཆགས་རྔམས་པའི་ཞལ། །མི་བཟད་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་རྩེར། །དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བཞེས་དེར་བསྟོད། །བསེ་ཡི་ཡ་ལད་རབ་བསྒོས་ཤིང་། །རུ་མཚོན་མདུང་དང་ཞགས་དམར་བཟུང་། །མྱུར་མགྱོགས་རྟ་རྒོད་ལ་ ཆིབས་ནས། །སྲིད་གསུམ་སྐད་ཅིག་རྒྱུད་དེར་བསྟོད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མངག་གཞུག་ཆེ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཡོངས་ཀྱི་དཔོན། །མཐུ་རྩལ་གཞན་གྱིས་བཟོད་དཀའ་བའི། །དཔའ་བོ་ལས་མཁན་བཅས་དེར་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ གི་སྐྱོབ་པའི་ལྷ། །དཔུང་དང་བཅས་པར་བསྟོད་བགྱིད་ན། །བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ་བའི་གར་རྩེས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད།། །། ༄། །གྲུ་ལུང་བྲག་བཙན་གྱི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གྲུ་ལུང་བྲག་བཙན་གྱི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ།། ཀྱཻ། ཉི་འོད་འབུམ་ཕྲག་ གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་འདྲའི་སྐུ། །གྱད་ཆེན་གཡུལ་ངོར་འཇུག་འདྲའི་ཆས་ཞུགས་ནས། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཐོག་ལྟར་འབེབས་མཛད་པའི། །བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། མཆོད་པ་ནི། ཀྱཻ། ཁྱོད་དགྱེས་སྲིན་མོ་ཆང་གི་ཕུད་མང་བཤམས། ། 19-212 ལྷག་པར་བསད་པའི་སྙིང་ཁྲག་ལྦུ་འཕྲེང་ཅན། །ཤ་རུས་འབྲུ་སྣ་ལས་བྱས་གཏོར་མ་དང་། །སྤྱན་གཟིགས་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །བདག་གི་འགོ་བའི་དགྲ་ལྷ་གཉན་པོ་དང་། །འཕྱར་བའི་དར་གྱིས་ དཔའ་བའི་དཔུང་གྲོགས་དང་། །མི་ཟད་གཏེར་མཛོད་སྐྱོང་བའི་གཉེར་ལ་སོགས། །གང་བཅོལ་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱཻ། ཡབ་ནི་ཇོ་བོ་གསལ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 祈請文: 唉!寂靜白色的護法神,您是諸位大神的主宰,撼動三界輪迴的存在,圓滿瑜伽士修行的期望。您顯現極為憤怒的身姿,身穿黑色法衣,揮舞並擊打雷鐵錘,猛烈地吹著黑色風箱,讚頌您誅滅仇敵! 唐貝哈拉祈請文 唐貝哈拉祈請文: 唉!持有蓮花生大士誓言者,以猛烈無情的姿態消滅違背誓言者,您是護持佛法、守護教義的偉大護法,祈請瑜伽士的戰神降臨!供養:唉!具有百種滋味的紅茶,以及具有光澤、滋味和精華的天界甘露,混合大地精華的祭品,以血海供養您。心中所想的供品,以及堆積如山的朵瑪,供品和所依物皆具備,無一遺漏地獻給您。祈願您將我們師徒眷屬,從一切災難中解脫,心中所愿之事,迅速成就!讚頌:唉!您擁有如旭日般的紅色面容,威嚴憤怒的表情,露出令人恐懼的獠牙,捲起舌尖,吞噬仇敵的心識,我讚頌您!身披皮革鎧甲,手持旗幟、長矛和紅色繩索,騎乘迅猛的烈馬,瞬間遍及三界,我讚頌您!您是佛法之王的忠實使者,也是所有傲慢神祇的首領,擁有他人難以匹敵的力量和能力,我讚頌您和您的勇猛眷屬!瑜伽士我祈求您的庇護,當我讚頌您和您的眷屬時,請您跳起降伏敵人的舞蹈,圓滿我所託付的事業! 竹隆扎堅祈請文 竹隆扎堅祈請文: 唉!您的身軀如同匯聚了億萬陽光,身著如同進入激戰的裝束,如閃電般打擊仇敵,祈請偉大的兇猛贊神降臨此地!供養:唉!爲了讓您歡喜,我陳設了大量的羅剎女酒,特別是充滿鮮血泡沫的新鮮血肉,以及用肉、骨頭和穀物製成的朵瑪,以及如海般的供品,都供養給您。祈願您,作為我的守護戰神和強大的神靈,以及飄揚的旗幟所象徵的勇猛助手,以及守護無盡寶藏的管家等等,所有託付的事業都能毫無阻礙地成就!唉!您的父親是喬沃·薩杰(Jowo Saljé)
【English Translation】 Prayer: Alas! Peaceful white Dharma protector, you are the master of all great gods, shaking the existence of the three realms of samsara, fulfilling the expectations of yogis' practice. You manifest an extremely angry appearance, wearing a black robe, waving and striking the thunder iron hammer, fiercely blowing the black bellows, praising you for destroying enemies! Prayer to Tangpe Hara Prayer to Tangpe Hara: Alas! Holder of the oath of Padmasambhava, destroying those who break their vows with fierce and merciless demeanor, you are the great protector who upholds the Dharma and protects the doctrine, I pray for the descent of the war god of yogis! Offering: Alas! Black tea with a hundred flavors, and the nectar of the heavenly realm with luster, taste and essence, offerings mixed with the essence of the earth, offered to you with a sea of blood. The offerings in my mind, and the tormas piled up like mountains, the offerings and supports are all complete, without omission, offered to you. May you liberate us, the master and disciples, from all disasters, and may all the wishes in our hearts be quickly fulfilled! Praise: Alas! You have a red face like the rising sun, a majestic and angry expression, revealing terrifying fangs, curling the tip of your tongue, devouring the consciousness of enemies, I praise you! Wearing leather armor, holding flags, spears and red ropes, riding a swift steed, instantly reaching the three realms, I praise you! You are the faithful messenger of the Dharma King, and the leader of all arrogant deities, possessing strength and ability that others cannot match, I praise you and your brave retinue! Yogi, I ask for your protection, when I praise you and your retinue, please dance the dance of subduing enemies, and fulfill the tasks entrusted to me! Prayer to Drulung Draktsen Prayer to Drulung Draktsen: Alas! Your body is like a gathering of hundreds of millions of suns, dressed as if entering a fierce battle, striking enemies like lightning, I pray for the great and fierce Tsen god to descend here! Offering: Alas! To make you happy, I have displayed a large amount of Rakshasa woman's wine, especially fresh flesh and blood full of blood foam, as well as tormas made of meat, bones and grains, and offerings like the sea, all offered to you. May you, as my guardian war god and powerful spirit, and the brave assistants symbolized by the fluttering flags, and the steward who guards the endless treasures, etc., all entrusted tasks can be accomplished without hindrance! Alas! Your father is Jowo Saljé
སྟེ། །ཡུམ་ནི་དམུ་རྒྱལ་ཤེལ་དཀར་ལྕམ། །དེ་གཉིས་ བཤོས་པའི་ལྕམ་སྲིང་གཉིས། །མཐུ་རྩལ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོར་ཁྱོད་གྱུར་པས། །ཁྱོད་མདུན་བརྡོ་བར་སྡོད་ཚུགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཅང་མ་མཆིས། །དེ་བས་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། འཁོར་འབངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཤུབྷཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 啊!母親是穆氏家族的白水晶女, 他們結合生下了姐妹二人。 憑藉威力和力量,你成爲了八部眾中傲慢的大將軍, 世間沒有任何人能夠阻擋在你面前。 因此,我讚美你! 愿眷屬臣民全部興盛, 愿委託的事業都能成就。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Ah! The mother is the White Crystal Lady of the Mu clan, From their union, two sisters were born. With power and strength, you have become the arrogant great general of the Eight Classes, In this world, there is no one who can stand before you. Therefore, I praise you! May all the retinue and subjects prosper, May the entrusted tasks be accomplished. Auspicious! Auspicious!