padkar1917_誓眾歡喜供云.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK252དམ་ཅན་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།། 19-223 ༄༅། །དམ་ཅན་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དམ་ཅན་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་པའི་ལུགས་ཡང་དོགས་འགག་འཐུག་པོའི་རི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་དྲག་གནག་པ་ཡིས། །མངོན་སྤྱོད་གནམ་ལྕགས་ ཕབ་ནས་རྡུལ་བཏགས་པས། །ཕྱིན་ཆད་གོང་བུའི་ང་རྒྱལ་སུས་འཆའ་ནུས། །དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་བྱེད་པའི་པདྨོའི་སྡེ། །ལེགས་བཤད་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་བྱེད་འདི། །ས་སྤྱོད་དཔལ་བཟང་དད་པའི་སྐྱེད་ཚལ་གྱི། ། 19-224 རྒྱན་དུ་འོས་ཞེས་འབྲུག་པའི་དཔྱིད་ཀྱིས་བརྩམས། །དམ་ཅན་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གེ་སར་ནས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མགོན་པོ། སྙིང་རྗེས་བདུད་ལ་ཁྲོ་བ། མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་འཐིབས་ པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བ། དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ། ཕྱག་བཞིས་བེ་ཏ་ཐོད་ཁྲག རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧིས་གནམ་འགེངས་པ། སྐུའི་ལྷུན་གྱིས་བར་སྣང་ཁྱབ་པ། དཔའ་བོའི་སྟབས་ཀྱིས་ས་གཞི་གནོན་པ། བམ་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་ལ་འགྱིང་བ། ཡུམ་ཙཎྜཱི་ཀ་དང་སྦྱོར་བ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་བསངས་པ། ལེགས་ལྡན་བྱར་གདོང་བློན་པོར་བཞུགས་པ། རོ་ལངས་བརྒྱ་ འབོད་སྐད་སྒྲོག་པ། ནག་པོ་སྟོང་ལས་ལ་ཞུགས་པ། ཤ་ཟ་འབུམ་ཀླད་བཤུལ་འབྲང་བ། མ་མོ་ས་ཡས་གར་བསྒྱུར་བ། གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་མངག་གཞུག་ལ་ཆས་པ། ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་ པ། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུས་མདུན་བདར་བ། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་སྤུང་པ། དཔལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ། ཆར་གྱི་སྤྲིན་ལྟར་ནག་ལ། རི་རབ་ལྟར་བོངས་ཆེ་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་འཁྱུག་པ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས་པ། མི་རོ་རེངས་པ་ཁྱུར་མིད་དུ་ཟ་བ། རྒྱན་དང་གོས་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དང་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟབས་པ། ས་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཚལ་བ། 19-225 རལ་གྲི་བྷཉྫ། ཤཀྟི་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། ལངྐའི་བདག་པོའི་དུང་མཁན་ལ་ཞོན་པ། འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ། ནད་དང་གདོན་གྱི་བདག་མོ། གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན་གསུམ་ནང་མིར་སྣང་ བ། རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བློན་མོར་མཛད་པ། ཕྲ་མེན་བརྒྱད་དང་སྒོ་མ་བཞི་ལས་ལ་འགྱེད་པ། སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བྲན་མོར་ཧབ་ཤ་བ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། གསེར་ལྟར་ སེར་བ། ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པ། ཉི་ལྟར་འབར་བ། རི་ལྟར་བརྗིད་པ། རྡོ་རྗེའི་གོ་སྤྲས་པ། འཕྲོག་བྱེད་སྔོན་པོ་ལ་འགྱིང་བ། རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་ཞིང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། འཛམ་བུ་གླིང་པ་ལ་ཉིན་ བཞིན་འདོད་དགུའི་ཆར་ཐེངས་གསུམ་དུ་འབེབས་པ། རྟ་བདག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དཔའ་ཞིང་རཏལ་ཕོད་པ། བདུད་དང་དགྲ་ལ་སྡ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK252 降伏護法的供云 降伏護法的供云 降伏護法的供云。 頂禮尊貴的竹巴仁波切!對於聖者的行持,那些疑慮重重、障礙深厚之輩,大黑天如烏雲般濃厚,以神通天鐵降下,粉碎其傲慢。此後,誰還能生起貢高我慢之心?因此,爲了成辦這二利,蓮花部眾,以善說之日光使其興盛。這片利益世間、帶來吉祥、增長信心的園林,堪為莊嚴,竹巴之春由此開始。 從降伏護法的供云之花蕊中,於前方虛空中,祈請具吉祥智慧的怙主(Mahakala,大黑天),以慈悲降伏魔眾,黑暗深邃,如劫末之火般熾燃,身著光輝燦爛的服飾。四手分別持著貝塔、頭蓋骨血、寶劍、卡杖嘎。發出哈、哈、嘿、嘿之聲響徹天空,身軀之廣大遍佈虛空,以勇士之姿鎮壓大地,傲然端坐于層疊的屍體座上,與明妃札嘙尼(Caṇḍīkā)結合。八位天女消除其寂寞,萊丹嘉東(Legs ldan byar gdong)作為大臣侍立於側,百具殭屍發出呼喊之聲,千位黑袍者投入行動,十萬食肉者緊隨其後,無數的母曜跳起舞蹈,千萬夜叉奉命奔走,護田神和空行母被派遣為使者,七十位吉祥怙主護衛在前,所有傲慢者皆聚集為眷屬。祈請吉祥天女(Śrīdevī),身色如雨雲般漆黑,體型如須彌山般巨大,三目赤紅閃爍,一口飲盡血海,吞食未腐爛的屍體,以世間之主和母曜所供養的飾品和衣物為莊嚴,三界之主皆向其頂禮。 手持寶劍和三叉戟,騎乘蘭卡的統治者的騾子,毫不費力地成就一切事業。祈請疾病和邪魔之主,赤身裸體,三位散發者顯現為家人,四大種姓的空行母作為侍女,八位使女和四位門神投入行動,所有世間母系血統皆成為女僕。祈請大夜叉,財寶天王(Vaiśravaṇa),如黃金般金黃,如月亮般皎潔,如太陽般熾熱,如山嶽般雄偉,身著金剛鎧甲,傲然騎乘藍色掠奪者,揮舞勝幢,手持吐寶鼬,每天三次向贍部洲降下如意甘霖。八位駿馬之主英勇無比,降伏魔眾和敵人。
【English Translation】 The Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK252: The Cloud Offering that Pleases the Protectors The Cloud Offering that Pleases the Protectors Homage to the glorious Drukpa Rinpoche! For those who are thick with doubts and obstacles regarding the conduct of the holy ones, may the Great Black One, like a dark and heavy cloud, strike down with the thunderbolt of manifest action, crushing their pride. Who then could dare to harbor arrogance? Therefore, may this assembly of lotuses, which expands with the light of well-spoken words, accomplish both aims. May it be worthy as an ornament for this garden of faith, which benefits the world and brings auspiciousness, thus begins the spring of Drukpa. From the pistil of the Cloud Offering that Pleases the Protectors, in the sky before me, I invoke the glorious and wise Protector (Mahakala), who is wrathful towards demons out of compassion, whose darkness is profound, who blazes like the fire at the end of an eon, who is adorned with glorious vestments. With his four hands, he holds a betel nut, a skull cup filled with blood, a sword, and a khatvanga. His 'Ha, Ha, Hi, Hi' fills the sky, his form pervades space, he presses down on the earth with the stance of a hero, and he sits triumphantly upon a throne of piled corpses, united with the consort Caṇḍīkā. Eight goddesses dispel his loneliness, Legs ldan byar gdong serves as his minister, a hundred corpses shout, a thousand black-clad ones engage in action, a hundred thousand flesh-eaters follow, millions of mamos dance, ten million yakshas are sent on errands, field-protecting dakinis are dispatched as messengers, seventy glorious protectors guard the front, and all arrogant ones are gathered as attendants. I invoke the Great Goddess (Śrīdevī), who is as black as rain clouds, whose form is as large as Mount Meru, whose three eyes are red and flashing, who drinks the ocean of blood in one gulp, who devours unrotted corpses, who is adorned with ornaments and garments offered by the lords of existence and the mamos, and to whom all the lords of the three realms pay homage. She holds a sword and a trident, rides the mule of the lord of Lanka, and accomplishes all activities without hindrance. I invoke the mistress of disease and demons, naked and with three matted locks, appearing as family members, the dakinis of the four castes serve as her ministers, eight messengers and four gatekeepers are sent into action, and all lineages of worldly mothers are enslaved as servants. I invoke the great yaksha, Vaiśravaṇa, who is as golden as gold, as bright as the moon, as radiant as the sun, as majestic as a mountain, who is adorned with vajra armor, who rides triumphantly on a blue predator, who waves a victory banner, who holds a mongoose, and who showers down three times a day upon Jambudvipa whatever is desired. The eight great horse lords are brave and powerful, subduing demons and enemies.
ང་བ། དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དུང་བས་བཀའ་ཉན་པ། ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྡེ་དཔུང་ ཆེན་པོ་བཅས་པ། སུས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པའི་སྙེམས་འཆང་བ། གྱད་ཆེན་པོའི་རྩལ་ངོམ་པ། རྒྱལ་བའི་ཡས་གམ་ལ་གནས་པ། བསྟན་པ་སྤྱིའི་བྱ་ར་བགྱིད་པ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། དུད་ པའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ། སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁྱབ་པ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བས་རྒྱ་མཚོ་གང་བ། ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གཏམས་པ། ཞལ་དགུས་དགྲ་སྲོག་ཧུར་ཐུམས་སུ་ཟ་བ། ཞགས་པ་དང་མདའ་འཕང་བ། 19-226 སྲིང་མོ་བཞི་དང་རོལ་བ། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་པ། དུས་དང་ཚོད་ལ་དབང་བྱེད་པ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསྡོངས་ཟླར་བསྐུལ་ཞིང་འདེད་པ། སྔོན་གྱི་སྣ་ཐོག་སེར་གློག་གིས་འདྲེན་པ། རྗེས་ཀྱི་ ཤུལ་མེ་དཔུང་དུད་པས་མཚོན་པ། དུག་གི་རླངས་པ་འཐུལ་བ། ཕོག་འགྱེལ་དུ་གསོད་པ། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་མིའི་ལུས་ལ་སེང་གེའི་དབུ། རལ་པ་གསིག་པས་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་རྒྱུག་པ། ཟ་འོག་ བེར་གྱོན་ཅིང་སྟག་ཆས་གྱིས་སྐེད་བཅིངས་པ། མདུང་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའི་བདུད་ཀྱི་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཁ་རག་གླིང་དགུའི་བདག་མཛད་པ། སེང་གདོང་དམར་མོ་གཟུངས་མར་བསྟེན་པ། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཕོ་ཉར་བཀོལ་བ། སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་ཁྲིད་པ། དགྲ་ལ་ཆས་ནས་བཟློག་པར་དཀའ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྩལ་ཆེ་བ། དྲག་ཤུལ་གྱི་རྔམས་མི་བཟད་པ། གཞན་གྱིས་མི་ ཐུབ་པས་ཐུབ་དཀའི་མཚན་འཛིན་པ། ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། མཛེས་པ་དང་རྒྱན་གོས་བདེ་སོགས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མཆོད་པར་གསར་པ་དང་མི་ཕྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཚེ་བུམ་ཕྱག་ཏུ་བསྲེལ་ བ་སེང་གེ་དཀར་མོ་སྲབ་མེད་དུ་འཕྱོ་བ་ལ་ཞོན་པ། སྲིང་མོ་བཞི་ཞབས་འབྲིང་བགྱིད་པ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བུ་མོ་རང་རང་གི་ཟློས་གར་འབུལ་བའི་དགུང་ན་བཞུགས་པ། བོད་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ། 19-227 གསང་བའི་མཚན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ། ཞི་ཞིང་ཞི་བ། དཀར་ཞིང་དཀར་བ། མཛེས་ཤིང་མཛེས་པ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟ་བའི་མིག་སྦྲིད་པ། སྙན་གྲགས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ཕྱག་གིས་བསྐུལ་བ། རང་དང་ ཕན་ཚུན་ཕྱེད་དཀའ་བའི་འབངས་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། གཤིན་རྗེ་ཁྲག་མདོག་ཡབ་ཡུམ། སྲིན་གླང་སྨྱོན་པ་ལ་ཞོན་པ། དྲག་པོའི་འཕོང་ལ་བྱང་བ། མ་ར་ཁྲག་སྐྱུག་གི་དམག་ཚོགས་བསགས་པ། གསོད་ པར་རིངས་པ། ཟ་བའི་ཁ་གདངས་པ། ཉམས་པའི་གཤེད་དུ་འབབ་པ། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྟངས་འཛིན་པ། ལས་ཀྱི་གཤན་པ་དམར་པོ། གོ་ཆ་བགོས་པ། ཞུབ་ཅན་གྱི་རྟ་ལ་དཔའ་སྐྱེན་གྱི་རྩལ། གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ། ཐོག་ལྟར་འབབ་པ། ཁྲ་ལྟར་གཞུང་བ། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གཤན་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་སྡུད་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་རང་གནས་པའི་ས་ ནས་བཛྭ་
【現代漢語翻譯】 第一位,對持守誓言者充滿敬意並聽從其教誨者,擁有四部大軍。 懷有無人能敵的傲慢,展現巨大的力量,安住于勝者的行列,守護著整個教法,偉大的遍入者羅睺羅(Rāhula)。 如煙霧之精華,上半身是羅剎的形象,遍佈虛空,下半身是盤繞的蛇尾,充滿大海,全身佈滿眼睛,九張嘴貪婪地吞噬敵人的生命,揮舞著繩索和箭矢。 與四姐妹嬉戲,化現為八大行星,掌控時間和季節,驅使和追趕天神和夜叉等八部眾,前方以閃電般的鼻涕引導,後方以火焰和煙霧為標誌,噴出毒氣,擊倒敵人致死。偉大的農夫,人身獅面,蓬亂的頭髮如小獅子般四處奔跑,穿著錦緞披風,腰間繫著虎皮,手持長矛和顱骨,騎著快如閃電的魔鬼之馬,是卡拉克林九地的統治者,以紅色獅面為本尊,役使恐怖的時夜使者,統領八部眾作為眷屬,裝備好與敵人作戰,難以擊退,擁有強大的神通,威猛無比,無人能敵,因此持有『難勝』之名。喬姆·扎西策仁瑪(Jo mo bkra shis tshe ring ma),以美麗和華麗的服飾等同於百神的供品,手持金剛杵和長壽寶瓶,騎著一頭沒有雜色的白色母獅,四姐妹作為侍從,八部眾的女兒們在正值獻上各自舞蹈的年齡時侍奉左右。守護藏地的多吉玉仲瑪(rDo rje g.yu'i sgron ma)。 秘密的名字是俱生女(lhan cig skyes ma),寂靜而又寂靜,潔白而又潔白,美麗而又美麗,以裝飾品莊嚴自身,令人眼花繚亂,用手敲響名聲的大鼓,被無數難以區分彼此的侍女環繞。閻羅血色父母,騎著瘋狂的羅剎和公牛,精通猛烈的投擲,聚集了馬拉·卡蘇(māra khra skyes)的軍隊,急於殺戮,張開吞噬的大口,降臨為墮落者的劊子手,是持誓者的統治者。業之劊子手,身著紅色盔甲,騎著一匹狡猾的馬,展現出勇敢敏捷的技藝,像閃電般劃過,像風一樣飄動,像冰雹一樣落下,像老鷹一樣俯衝,聚集所有殺戮的劊子手作為眷屬,從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,從各自居住的地方發出班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)
【English Translation】 The first, full of respect for those who keep their vows and listen to their teachings, possessing a great army of four divisions. Harboring an arrogance that no one can defeat, displaying great strength, abiding in the ranks of the victorious ones, guarding the entire Dharma, the great pervader Rāhula. Like the essence of smoke, the upper body is in the form of a Rakshasa, pervading the sky, the lower body is a coiled snake tail, filling the ocean, the whole body is filled with eyes, nine mouths greedily devour the lives of enemies, wielding ropes and arrows. Playing with four sisters, manifesting as eight great planets, controlling time and seasons, driving and chasing gods and yakshas, the eight classes of beings, guiding with lightning-like snot in front, marked by flames and smoke behind, spewing poisonous gas, knocking down enemies to death. The great farmer, with a human body and a lion's face, disheveled hair running around like lion cubs, wearing a brocade cloak, with a tiger skin tied around the waist, holding a spear and a skull, riding a demon horse as fast as lightning, is the ruler of the nine lands of Karakling, with a red lion face as the yidam, employing the terrifying night messenger, leading the eight classes of beings as attendants, equipped to fight the enemy, difficult to repel, possessing great supernatural powers, extremely fierce, invincible, therefore holding the name 'Invincible'. Jomo Trashi Tseringma, with beauty and gorgeous clothes equal to the offerings of a hundred gods, holding a vajra and a longevity vase in her hands, riding a white lioness without any impurities, four sisters as attendants, the daughters of the eight classes of beings serving at the age of offering their respective dances. Dorje Yudronma, protector of Tibet. The secret name is Sahaja (lhan cig skyes ma), peaceful and peaceful, white and white, beautiful and beautiful, adorned with ornaments, dazzling the eyes, striking the great drum of fame with her hands, surrounded by countless maids who are difficult to distinguish from each other. Yama, the blood-colored parents, riding a mad Rakshasa and bull, proficient in fierce throwing, gathering the army of Mara Kasu, eager to kill, opening a devouring mouth, descending as the executioner of the fallen, is the ruler of the vow-holders. The executioner of karma, wearing red armor, riding a cunning horse, showing brave and agile skills, flashing like lightning, floating like the wind, falling like hail, swooping like an eagle, gathering all the killing executioners as attendants, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable in his heart, light radiates, from their respective places of residence, the Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)
ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་ན། །ཞི་བ་ཉག་གཅིག་མིན་མི་སྣང་། །མི་མཇེད་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་དང་ཆེར་ཁྲོས་ཀུན། །དེ་བས་དད་དང་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། ། བར་གཅོད་བདུད་དགྲ་བགེགས་བྱེད་དང་། །ལོག་པར་འདྲེན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི། །དམག་དཔུང་ཆེན་པོར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོའི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལག་པའི་རྩེར། ། 19-228 འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་རྣམས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཧྶུ་ནཱཾ། སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨཱུུ་ཏེ་ཀྵྨྱ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་ མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་བཞེད་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཚུལ་གཟུང་ཁྱོད་རྣམས་ལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བཏུད་ཕྱག་བགྱིའོ། །ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་འགུལ་ཞིང་། །མཐོང་བ་ཐམས་ ཅད་ཧ་འགལ་བའི། །སྤྱན་གཟིགས་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ནི། །གྱེན་དུ་འཕྱུར་བས་ཁྱེད་དྲུང་བཀང་། །འཆིང་སྣོམ་གཟིགས་སྐུད་མྱང་བའི་ཆེད། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་སྤོས་དང་ནི། །མར་མེ་བྱུག་པ་ཞལ་ཟས་ཀྱི། །འཕྲེང་ བ་ཁོར་ཡུག་བཞིན་དུ་བསྐོར། །གསེར་སྐྱོགས་གསེར་གྱི་རི་བོའི་ཁོངས། །མདངས་དྲི་རོ་བཅུད་བསམ་ཡས་པའི། །དཔའ་བོའི་སྨན་ཕུད་རོལ་པའི་མཚོ། །གསེར་ཁ་གཡུ་ཡིས་བརྒྱན་པས་མཆོད། །གཡུལ་ངོར་མཚོན་ཕོག་འཆིར་གཏུགས་ པའི། །ལུས་ལ་ལང་ལོང་སྐྱེས་ནས་སུ། །འབབ་སར་ལྦུ་བ་གསོབ་ཆགས་ཀླུང་། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆེན་པོར་སྦྲེང་། །ཞིམ་ཞིམ་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཟས། །བདའ་བདའ་བལྡག་གཞིབ་བཅའ་བའི་སྡེས། །བརྒྱན་བརྒྱན་བྱིན་རླབས་བ་ལིང་ཏ། ། 19-229 ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་དམ་ཅན་ཚོགས། །ཨོཾ་བཛྭ་ཀ་ཝུ་བ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨི་ དཾ་སོགས། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཨི། ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་པཀྵ་མེ་ཀེ་ན་ཨི། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྷ་མུ་ཁ་ཨི། ཨོཾ་པཉྩྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ། ཨོཾ་བཛྭ་ལ་ལ་ལི་ལི་ཨི། ཨོཾ་ ཡ་མ་རཀྟ་ཨི། ཨོཾ་ཌོཾ་བྷི་རཀྟ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾས་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་བདུན་བདུན་གྱིས་འབུལ། རྒྱས་ པར་སྤྲོ་ན་མངོན་རྟོགས་རེའི་མཐར། ཁྱེད་ལ་གསེར་ཀྱི་སྐྱེམས། དམར་གྱི་ཆོལ། བ་ལིང་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བ
【現代漢語翻譯】 ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ། (薩瑪扎 吽) 在清凈的剎土之中, 唯有寂靜,別無他相。 於此娑婆世界等處, 寂靜、貪戀、嗔怒與極怒,一切皆有。 因此,以虔誠與懇切之心, 祈請降臨能斷除障礙、魔敵、作祟者, 以及能制裁引入歧途者的, великий воинственный отряд。 以 великий воинственный отряд的力量, 將所有圓滿具足之物, 牽引至我等之手中, 祈請以勾召之鐵鉤降臨。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (扎 吽 榜 霍) 與誓言者無二無別。 愿以我之祈願與福德之力,以及諸佛菩薩之加持, 在持誓者之壇城中,涌現無量供養云。 ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཧྶུ་ནཱཾ། སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨཱུུ་ཏེ་ཀྵྨྱ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་ མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། (那嘛 薩瓦 布達 菩提 薩埵南 薩瓦 他 卡 烏得 恰 雅 惹那 嘿芒 嘎嘎那 卡 薩 曼達 梭哈) 為利益世間而發願, 您等守護世間之法則。 為世間與出世間之利益, 我向三界之怙主頂禮。 諸天神亦揮舞手臂, 所見一切皆驚歎不已。 如海濤般涌動的 眼神注視著您等。 為品嚐束縛、嗅聞、觀看之美味, 天界的鮮花、香、 燈、涂香與美食等, 如環繞般供養。 以 золотой чашей, золотой горы, 充滿無量光彩、香氣與美味的 勇士之精華甘露 играющий океан。 以 золотой чашей, украшенной бирюзой,供養。 于戰場上,刀劍相向、瀕臨死亡之際, 身體上生起渴望。 在流淌之處,泡沫堆積成河, 彙集成 великий красный аргхам。 美味的天人食物, 以爭先恐後、舔舐咀嚼之姿, 莊嚴加持的食子, ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ (卡 卡 卡嘿) 誓言者眾。 ཨོཾ་བཛྭ་ཀ་ཝུ་བ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (嗡 班雜 嘎瓦 瓦 瑪哈嘎拉 依當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿) ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨི་ དཾ་སོགས། (嗡 吽 希日 雅 德威 嘎利 嘎利 瑪哈嘎利 依當) ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཨི། (嗡 貝夏瓦那 依) ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་པཀྵ་མེ་ཀེ་ན་ཨི། (嗡 惹呼拉 帕恰 麥 嘎那 依) ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྷ་མུ་ཁ་ཨི། (嗡 瑪哈嘎拉 悉達 穆卡 依) ཨོཾ་པཉྩྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ། (嗡 班匝 達吉尼 依當) ཨོཾ་བཛྭ་ལ་ལ་ལི་ལི་ཨི། (嗡 班雜 拉拉 利利 依) ཨོཾ་ཡ་མ་རཀྟ་ཨི། (嗡 亞瑪 惹達 依) ཨོཾ་ཌོཾ་བྷི་རཀྟ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (嗡 棟 比 惹達 依當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿) ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾས་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪 努達 達 嗡 阿 吽) 等七遍供養。 若欲廣陳,則于每段生起次第之後, 向您等獻上 золотой чашей, красный чол, 食子朵瑪。 祈請享用! 祈請納受! 祈請垂賜! 祈請成辦我所委託之事!
【English Translation】 Sa ma jah hum! In the great pure realm, There is only peace, nothing else appears. In this world, including the world of endurance, Peace, attachment, anger, and great anger, all exist. Therefore, with faith and fervent longing, I invite the great army that cuts off obstacles, demons, and obstructors, And subdues those who lead astray. By the power of great strength, May all perfections be Drawn to the tip of our hands, I request you to come with the iron hook of attraction. Jah hum bam hoh! Become inseparable from the samaya being. May clouds of offerings arise in the mandala of the samaya beings, By the power of my aspiration and merit, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas. Nama sarva buddha bodhi sattvanam sarva tatha kham ute kshmya rana hi mam gagana kham samanta svaha. Wishing to benefit the world, You uphold the ways of the world. For the sake of the world and beyond, I prostrate to the lords of the three realms. The gods also wave their arms, All that is seen is astonishing. The waves of the ocean of your gaze Rise up and fill your presence. For the sake of tasting bondage, smelling, and experiencing, Divine flowers, incense, Lamps, ointments, and food, Are offered in a circle. With golden cups, golden mountains, Filled with immeasurable radiance, fragrance, and taste, The essence of heroes, a playing ocean. Offered with golden cups adorned with turquoise. On the battlefield, facing swords and death, Desire arises in the body. Where it flows, bubbles form a river, Merging into the great red argham. Delicious food for gods, nagas, and humans, With eagerness, licking, chewing, and arranging, Adorned and blessed balingta, Kha kha khahi, assembly of samaya beings! Om vajra kava vama mahakala idam balingta kha kha khahi khahi. Om hrum shri yadevi kali kali mahakali idam etc. Om vaishravana i. Om rahula paksha me kena i. Om mahakala siddha mukha i. Om panchama dakini idam. Om vajra lala lili i. Om yama rakta i. Om dom bhi rakta idam balingta kha kha khahi khahi. Om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvata om ah hum, offered seven times each. If you wish to elaborate, then at the end of each generation stage, I offer you golden chang, red chol, and baling torma. Please partake! Please accept! Please bestow! Please accomplish the tasks I entrust to you!
ཏགས་པས་མཆོད། ། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་ཇི་བཞིན་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་དང་། །གདོང་བཞི་ཇི་བཞིན་ལེགས་ཕྱོགས་དྲན་སྐྱེན་པ། །འདོད་ལྷ་ཇི་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་དང་། །ཁྱབ་འཇུག་ཇི་བཞིན་སྐྱུ་འཕྲུལ་རྩལ་ཆེ་བ། །བརྒྱ་བྱིན་ཇི་ བཞིན་ཅི་འདོད་མོད་ལ་འགྲུབ། །རྣམ་སྲས་ཇི་བཞིན་བང་མཛོད་ཕྱུག་པ་དང་། །མི་དབང་ཇི་བཞིན་ས་གཞི་བདག་བྱེད་པའི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཏེ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ། 19-230 ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོག་པའི་དབྱངས་རབ་འབྱམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲགས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སསྟུ་ནཱཾ། སརྦ་ཏཱ་སཾ་ཀུ་སུ་ མི་ཏ། ཨ་དྷི་ཛྙཱ་ར་ཤི་ར་ནི། ན་མོ་སྟུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་། ཏིལ་མར་མ་འདོན། དེ་ནས། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །བདེ་དངོས་གཅིག་པུར་སྡོམ་མཛད་ པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་རྗེའི་གར། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྐུ་མཐོང་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་བྲེད་པས། །འདུལ་འོས་བདུད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད། །སྙིང་ནི་ཤུབས་སོན་ལྐོག་མར་འཚངས། །སྔགས་པའི་མོད་གསོད་ ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གསུང་ངག་གསང་སྔགས་ཡིད་སྐྱོབ་པ། །མ་རུངས་སེམས་ལ་རང་ལས་ཀྱིས། །ཤུབ་བུར་བཟླས་པའང་དམོད་པའི་མཚོན། །རྣོན་པོར་ལྷུང་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྙིང་རྗེའི་རོལ་མོ་སྒྱུ་སྟབས་ལ། །སྦྱོར་དང་ སྒྲོལ་བའི་སྟངས་ཀ་འབུལ། །ཕ་རོལ་འཇོམས་ལ་གཏུམ་ཆེ་བའི། །ཟློས་གར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྷྱོ། གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ཨེ་གྲུ་གསུམ། །འབྱུང་ལྔ་བསྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་གཞིས། །དང་པོའི་མར་ཤེས་ལྷ་དབང་ རྣམས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཚུལ་གཏིང་ཟབ་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས། །ཁྱོད་བརྟན་བརླིང་ལ་རི་རབ་གཡོ། །ཁྱོད་མཐུ་ཀུན་སྟེར་ནོར་བུ་འཛངས། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འཁོར་གསུམ་རྟོག་པའི་ཕ་རོལ་གྱི། ། 19-231 ཤེས་རབ་གཟུགས་འཛིན་མངལ་གང་དུ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས། །འཇུག་པའི་རེ་བས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མི་བསུན་བདུད་ཕྱོགས་གཡག་རྒོད་སྡེ། །འཕོང་གིས་རོར་སྒྱུར་རྔན་ཆས་པ། །གྱིམ་ཤཾ་ཧོར་གྱི་གྱད་ ལྟ་བུའི། །རྟ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མཆེ་བའི་མདུན་ན་ཉི་ཟླའི་དབུགས། །ཐིམ་བཞིན་ཕས་རྒོལ་དགྲ་བོ་ཡི། །སྲོག་དབུགས་ཧུར་ཐུམ་རྦད་གཏོང་བའི། དྲེགས་པའི་དཔོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སེང་གེའི་སྒྲ་ ཡིས་གནམ་འཕྲོགས་ཞིང་། །བདུད་རྟ་བརྒྱུགས་པས་ས་གཡོ་བ། །ཕྱག་གིས་མཚོན་བསྣུན་སྲོག་བཅད་རོས། །མདུན་འཇིག་སྐྱི་བུང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མཛེས་མ་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་ལ། །སྒྲིབ་བྱེད་ལྷ་རྫས་རྟགས་ཀྱིས་ཅི། །འདོད་ དབང་སོང་དོགས་གྲུབ་པ་ཡི། །བརྒྱ་བ
【現代漢語翻譯】 敬獻供品。 吽!如勇猛者般持有長壽明,如四面者般善於憶念,如欲天般戰勝一切,如遍入天般擁有強大的幻化能力,如帝釋天般隨心所欲皆能成就,如財神般富裕寶藏,如人主般統治大地,祈請將一切圓滿賜予我。如此祈請后,向所有誓言海眾: 讚頌功德之海,宣揚無盡之音,愿其響徹一切眾生界,融入法界之中。那嘛 薩瓦 布達 菩提薩埵 南,薩瓦 達 桑 咕 蘇 彌 達,阿 迪 嘉 惹 希 惹 尼,那摩 斯 度 嘚 斯瓦哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦八句贊和供養芝麻油。然後: 吽!諸佛之三輪,集於唯一之樂,黑汝嘎(Heruka)威德大悲舞,智慧怙主我讚頌。見汝身形眾怒王懼,應調伏之魔敵盡皆,心藏於隱秘之處,唸誦咒語即刻誅殺,我讚頌汝。語為秘密真言護佑,惡劣之心由業所牽,低聲唸誦亦成詛咒之刃,鋒利落下我讚頌。大悲之樂幻化舞,奉獻結合與度脫之姿,摧毀異敵極兇猛,表演舞姿我讚頌。 嘿!秘密處之三角形,生起五大復歸處,最初之明智天神眾,頂禮供養我讚頌。汝之行深廣如海,汝之穩固須彌山搖,汝之威力賜予一切如珍寶,因此恒常我讚頌。超越三輪分別念,于智慧受胎之母胎中,從解脫之三門,以希求之心我讚頌。 不悅之魔眾野牦牛群,以箭射為食備供品,如金香霍爾之巨人,八馬圍繞我讚頌。獠牙之前日月之息,融入般摧毀敵方仇敵之,命氣呼呼猛烈拋擲之,傲慢之主我讚頌。獅吼之聲奪天界,魔馬奔馳大地搖,手持兵器斷命根,前毀后崩我讚頌。美女明鏡之月亮上,以何天物標誌為障?欲自在成就之,百數
【English Translation】 Offerings are made. Hūṃ! Like a fierce one, holding the life-wisdom; like the four-faced one, quick to remember the good; like the desire god, victorious over all; like Khavyuk, great in illusory skill; like Indra, accomplishing whatever is desired; like Vaiśravaṇa, rich in treasures; like a human lord, ruling the earth; grant me all perfections. Having thus taken the siddhi, to all the oceans of oath-bound ones: The sound of proclaiming the ocean of qualities, may it enter all realms of sentient beings and resound in the realm of Dharma. Namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ, sarvatā saṃkusu mitā, adhi jñā ra śira ni, namo stute svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Recite the eight-line praise and offer sesame oil. Then: Hūṃ! The three wheels of all Buddhas, embodying bliss alone, Heruka (Heruka) glorious compassionate dance, wisdom protector, I praise you. Seeing your form, the wrathful kings are terrified, all the demons and enemies who should be subdued, their hearts hidden in secret places, the moment the mantra is recited, they are killed, I praise you. Speech is the secret mantra that protects the mind, evil minds are led by karma, even whispering is a weapon of curse, falling sharply, I praise you. The joyful dance of compassion, offering the posture of union and liberation, destroying the enemy is extremely fierce, performing the dance, I praise you. Bhyo! The triangle of the secret place, the basis for generating and gathering the five elements, the first wise gods, I prostrate and offer praise to you. Your way is deep and vast like the ocean, your stability shakes Mount Sumeru, your power gives everything like a jewel, therefore I always praise you. Beyond the three wheels of conceptual thought, in the womb that holds the form of wisdom, from the three doors of liberation, with a desire to enter, I praise you. The unpleasant demon hordes, the wild yak herds, preparing offerings to be shot with arrows, like the giants of Gim Sham Hor, surrounded by eight horses, I praise you. Before the fangs, the breath of the sun and moon, dissolving and destroying the enemy's, life breath, fiercely throwing, the arrogant lord, I praise you. The lion's roar steals the sky, the demon horses gallop and the earth shakes, the hands strike with weapons and cut off life, the front collapses and the back crumbles, I praise you. On the mirror of the beautiful moon, what heavenly object marks the obstacle? The desire for freedom is achieved, hundreds
ྱིན་གྱིས་བསྒྲིབས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞལ་པདྨའི་དཔལ། །སྤྱན་འབྲས་མཐིང་ཁའི་ཨུཏྤལ་ལ། །ཆགས་པའི་ཞགས་པས་སྲིད་པ་གསུམ། །དམ་པོར་འཆིང་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལངྐའི་ མགྲིན་པ་གཅིག་གཏུབས་པས། །རཱ་མ་ཎ་ཁེངས་གནམ་ལྕགས་མདས། །ཉམས་པའི་མགྲིན་པ་ཀུན་བཅད་ཀྱང་། ཁེངས་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཞུབ་ཅན་གཤན་པའི་སྡེ་དཔུང་རྣམས། །བསྟན་ལ་གནོད་པ་གར་འདུག་པར། ། ཇག་པར་ཆས་ཏེ་སྲོག་དབུགས་ནི། །མེ་ལྟར་ལེན་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དུས་བཟང་པོ་ལ་ཙཱ་རུའི་སྟོན་མོས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ།། །།སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 以嗔怒遮蔽,我讚美您! 與生俱來的蓮花之光彩, 湛藍眼眸宛如藍色蓮花, 以愛戀之索緊縛三有(梵文:Triloka,含義:佛教宇宙觀中的欲界、色界、無色界), 牢固束縛,我讚美您! 斬斷羅剎(梵文:Rakshasa,含義:一種食人惡鬼)羅波那(梵文:Ravana,含義:羅剎之王)的一個頭顱, 羅摩(梵文:Rama,含義:印度史詩《羅摩衍那》中的英雄)驕傲地揮舞著金剛杵, 即使斬斷所有衰敗的頭顱,您也毫無驕傲,我讚美您! 對於那些懷有惡意、屠殺成群的劊子手, 無論他們以何種方式危害佛法, 您都化身為強盜,奪取他們的生命氣息, 如火焰般吞噬,我讚美您! 在吉祥時刻,也應以舞蹈供養恰如(梵文:Caru,含義:一種祭祀食物)秋季的祭品。 愿一切吉祥!
【English Translation】 I praise you, who are obscured by wrath! The glory of the lotus, born together, Azure eyes like blue lotuses, With the noose of attachment, binding the three realms (Sanskrit: Triloka, meaning: the desire realm, form realm, and formless realm in Buddhist cosmology), Firmly binding, I praise you! Having severed one head of the Rakshasa (Sanskrit: Rakshasa, meaning: a man-eating demon) Ravana (Sanskrit: Ravana, meaning: the king of Rakshasas), Rama (Sanskrit: Rama, meaning: the hero in the Indian epic Ramayana) proudly wields the vajra, Even having severed all the decaying heads, you have no pride, I praise you! For those malicious butchers in hordes, Wherever they harm the Dharma, You transform into a robber, seizing their life breath, Consuming it like fire, I praise you! In auspicious times, one should also offer dances as offerings, just like the autumnal offerings of Caru (Sanskrit: Caru, meaning: a type of sacrificial food). May all be auspicious!