padkar1918_煙供範例吉祥滿愿.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK253བསང་དཔེ་བཀྲ་ཤིས་རེ་སྐོང་བཞུགས་སོ།། 19-231 ༄༅། །བསང་དཔེ་བཀྲ་ཤིས་རེ་སྐོང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བསང་དཔེ་བཀྲ་ཤིས་རེ་སྐོང་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 19-232 བཀྲ་ཤིས་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་། །གཟའ་སྐར་དགེ་བའི་ནམ་སེང་ལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཇི་སྙེད་པའི། །གཏོར་མ་དང་ནི་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས། །ཕྱེ་མར་ཆུ་གཙང་ཉེར་ སྤྱོད་ལྔ། །དཀར་སྣ་མངར་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་། །ལིངྒ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བཀོད། །སྤོས་སྨན་ཤིང་སྣའི་བསངས་སྦྱར་ཞིང། །མདའ་དང་འཕན་མཛེས་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གནམ་ལ་འཕུར་དང་ས་ལ་རྒྱུའི། །སྲོག་ཆགས་གཟུགས་དང་ རིན་ཆེན་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་སོགས་ཙཀྐ་ལི། །གཏོར་མའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་བསྒྲེངས། །བདག་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནི།། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར། སུ་ར་སུ་ ར། ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ་བཛྲ་སརྦ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡིད་དགའི་མཆོད་རྫས་མཁའ་ཁྱབ་བསམ། །རྔ་སིལ་གླིང་བུ་དུང་སོགས་དང་། །སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ འདི་སྐད་གྱེར། ། ཀྱཻ། ཀ་དག་ངོས་གཟུང་བྲལ་བའི་དབྱིངས། །ལྷུན་གྲུབ་མ་འགགས་འཆར་སྒོའི་དཔྱིད། །མཉམ་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ལས་སུ། །བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཉམས་ལྡན་པར། །དབུ་ལ་ པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་གསོལ། །ཟ་འོག་བེར་དང་ཆོས་གོས་བཞེས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཕྲག་གཡོན་བཀལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས་བཞུགས། །གཡས་སུ་ལྷ་ལྕམ་མནྡྷ་ར། །སྔོ་སངས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ། 19-233 གཡོན་དུ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བཟའ། །དཀར་མོ་གཉིས་ཀའང་བདུད་རྩི་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དེ་ལས་སྤྱན་འདྲེན་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཀྱཻ། འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས། །རྔ་ཡབ་གླིང་གི་ཡུལ་ གྱི་དབུས། །ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེའི། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྲིན་པོ་ཁྲིམས་ལ་འགོད་པའི་རྒྱལ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ། །འཁོར་དུ་དཔལ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །འཇའ་དང་འོད་དུ་པུ་ རུ་རུ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ཚུར་གཤེགས་ལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་བསྐུར། །མཐུན་རྫས་རྣམས་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད། །ཀྱཻ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་མགོན། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རོལ་པའི་ཡབ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །མཆོད་རྫས་ཅི་མཆིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལས་གང་སྤྲུལ་པ། །དེ་ བཞིན་བདག་གིས་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK253 吉祥滿愿薰香儀軌 吉祥滿愿薰香儀軌 吉祥滿愿薰香儀軌 向至尊上師蓮足敬禮 吉祥之月上弦時, 吉星高照良辰日, 上師本尊空行母, 護法八部眾眷屬, 朵瑪金飲皆陳設, 糌粑凈水五供品, সাদা色甜食血食等, 靈牌供品亦備置, 松柏藥材香料和, 箭幡高揚空中飄, 天空飛翔地上走, 眾生形象及七寶, 吉祥物品食子等, 朵瑪前方虛空列, 自處安樂之座上, 以虛空藏手印加持: 嗡 薩瓦 比達 普拉 普拉, 蘇拉 蘇拉, 阿瓦達 亞瓦達 亞 吽 班雜 薩瓦 薩帕拉納 康 梭哈。(Om Sarva Vid Pura Pura, Sura Sura, Avarta Yavarta Ho Vajra Sarva Spha-rana Kham Svaha.) 唸誦此咒,將所有賓客, 喜悅之供品觀想遍佈虛空, 鈴鈸長號等樂器, 奏出悅耳之妙音, 如此唱誦: 噫! 本初離言之法界, 任運無礙顯現源, 平等大悲之界中, 自性蓮花生大士, 略帶忿怒之姿態, 頭戴蓮花五瓣帽, 身著絲綢法衣袍, 手持金剛甘露顱, 左肩斜倚卡杖嘎, 以大國王之姿安坐, 右側為明妃曼達拉瓦(Mandharava), 藍 সবুজ色成就瑜伽母, 左側為卡欽措嘉(Kharchen Tso Gyal), 白色,二者皆獻甘露, 身語意三 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:身語意), 從中迎請光芒四射, 噫! 從此向西南方向, 羅剎洲之中央, 銅色吉祥山之頂, 蓮花光之宮殿中, 調伏羅剎之君主, 蓮花顱鬘力(Padma Thotreng Tsal)父母尊, 周圍勇士空行所圍繞, 如彩虹般光芒閃耀, 以虔誠之心迎請降臨, 祈請降臨此聖地, 賜予我等勝灌頂, 加持順緣諸物品, 噫! 祈請持明上師眾之主, 壇城輪之中央怙主, 空行母眾嬉戲之父, 蓮花生(Padmasambhava)您讚頌, 外內密及勝義之, 所有供品普賢供, 變化供云任運生, 如是祈請納受之, 無始以來至今時,
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK253 The Auspicious Wish-Fulfilling Incense Offering The Auspicious Wish-Fulfilling Incense Offering The Auspicious Wish-Fulfilling Incense Offering. Homage to the feet of the venerable Lama! In the auspicious waxing moon, On an auspicious and virtuous day, To the Lama, Yidam, Dakini, And all the Dharma Protectors and Eight Classes, I arrange tormas and golden libations. I arrange roasted barley flour, pure water, the five desirable objects, White foods, sweet foods, blood foods, And lingas as offering substances. I mix incense with medicinal herbs and wood essences, And raise arrows and beautiful banners in the sky. Creatures that fly in the sky and move on the ground, Images of living beings and the seven precious jewels, Auspicious substances, and so forth, I arrange as tskali. I erect them in the space in front of the tormas. I sit on a comfortable seat. With the mudra of the treasury of space: Om Sarva Vid Pura Pura, Sura Sura, Avarta Yavarta Ho Vajra Sarva Spha-rana Kham Svaha. Reciting this, I visualize all the guests' Delightful offering substances filling the sky. With drums, cymbals, flutes, conches, and so forth, I sing this in a pleasing voice: Kye! In the expanse of primordial purity, free from conceptualization, The source of unceasing spontaneous arising, From the realm of equalizing compassion, The self-nature of Padmasambhava, With a slightly wrathful demeanor, Wearing a lotus hat adorned with soaring vultures, Adorned with a silk cloak and Dharma robes, Holding a vajra nectar skull cup, A khatvanga resting on his left shoulder, Seated in the manner of a great king. To his right is the goddess Mandarava, A blue-skinned accomplished yogini, To his left is Kharchen Tso Gyal, Both white, offering nectar. To his body, speech, and mind, Om Ah Hum, From which emanate rays of light to invite. Kye! From here, to the southwest, In the center of the land of the Rakshas, On the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, From the palace of lotus light, The king who subdues the Rakshas, Padma Thotreng Tsal, father and mother, Surrounded by heroes and dakinis, Like rainbows and light, puru ru, With faith, I invite you to come here, Bestow your blessings upon this sacred place, Grant me the supreme accomplishment, Empower these conducive substances. Kye! Master of the assembly of vidyadharas, Lord of the center of the mandala wheel, Father who delights in the play of the mothers and dakinis, Padmasambhava, I praise you! Whatever outer, inner, secret, and ultimate Offering substances there are, the all-good, Whatever arises from the clouds of offerings, Just as they are, I offer them, please accept them. From beginningless time until now,
བཅས་རང་ཁ་ན་མ་ཐོའི་སྡིག །བགྱིས་དང་འགྱིད་རྩལ་ཡི་རངས་བ། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །དགེ་བ་བྱེད་ལ་རྗེས་ཡི་ རངས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །འཁོར་བཅས་བདག་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཛཿཛཿའགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོས། །ཀྱཻ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་རྗེར་རོལ་པའི་ཚེ། ། 19-234 ཀུན་ཁྱབ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བརྟན་གཡོའི་རྣམ་འཕྲུལ་མི་ཟད་པས། །བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་འགྱེད་པར་མཛད། །ཁམས་དྲུག་དག་པའི་སྣང་བརྙན་ལ། །ཞི་བ་དང་ནི་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ ཤར་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འབྱུང་ལྔའི་ཟད་པ་གཞོམ་མེད་སྒྲ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དང་། །སྙིང་པོའི་ཆོས་ཕུང་སྐལ་བ་བཞིན། །རང་རང་སོ་སོའི་སྐད་དུ་གྲགས། །ནཱ་ཌི་དབུ་ མར་རེངས་པའི་གཟུགས། །ས་གསུམ་རོལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །མཁའ་གྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བ་སྡོམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སེལ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སུ་སྐྱབས་པ། །དེ་ ནི་སྟོབས་ཆེན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ། །མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ངང་དུ་འཇོམས། །དེ་ཕྱིར་དེང་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །མི་ཕྱེད་བློ་ཡིས་བདག་སྐྱབ་ཀྱིས། །བདེན་མིན་རྫུན་མིན་ཆུ་ཟླའི་དཔེས། །མཚོན་པའི་རོལ་པས་འདིར་གཤེགས་ ཤིག ། ཀྱཻ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདུས་པའི་དཔྱིད། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤྲུལ་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོར་སྣང་། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ སྤྲོ་བའི་གཞི། །སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ནི་ཙནྜི་ཀ །སྔགས་བདག་ཆེན་མོ་རལ་གཅིག་མ། །འདོད་པ་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ལྷ་མོར་གྲགས། །དུང་སྐྱོང་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་དང་། །དམག་ཟོར་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་སོགས། ། 19-235 དབྱིངས་གྱི་མ་མོ་ཅིར་ཡང་རྫུ། །འགུགས་བྱེད་གསོད་བྱེད་སྒྲོལ་བྱེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །ལས་དང་ཕྲ་མེན་སྒོ་སྐྱོང་བཞི། །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར། །འཁྲིལ་བའི་ཡུམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ དྲུག །གདོང་ཅན་བརྒྱད་པོ་དག་ཀྱང་འཕྲུལ། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་རྣམས་སྟེར་ལ། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔར་སྣང་། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་མགོན་སྐྱབས་ལ། །བོད་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ མར་ཡང་གྲགས། །བོད་ཁམས་དཀར་པོ་སྐྱོང་བ་ལ། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་ཤར། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་རོ་ཟན་མ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་ཡོན་རབ་བརྟན་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མོ་རྒྱུད་ཀུན། །དེ་ཡི་ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་མོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བློན་པོ་ནི། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་འཇིག
【現代漢語翻譯】 我懺悔所有自性罪和違越戒律之罪,以及所有已做、正在做和將要做的不善業,我在你面前坦白一切。我隨喜一切善行,祈請轉法輪,祈請不要入滅,請長久住世。我爲了獲得菩提而回向功德,愿我與一切有情眾生無二無別。扎 扎,以勾召的鐵鉤迅速降臨! 唉!遍及一切的珍貴上師,當您沉浸在普賢王如來的慈悲中時,以不竭的輪涅現象,展現令人驚歎的加持。在六界清凈的顯現中,寂靜與忿怒的諸佛壇城皆已顯現,賜予殊勝與共同的成就。五大元素的耗盡化為無毀之聲,秘密真言、明咒、總持咒以及心要法門,皆如各自的業力般,以各自的語言顯現。那笛(梵文:Nāḍī,梵文羅馬擬音:Nāḍī,漢語字面意思:脈)中脈挺直之身,是三地(指欲界、色界、無色界)嬉戲之尊,空行母之網守護,遣除內外密的障礙。皈依之處的您們,我毫無二心地皈依,那便是戰勝四大魔軍的力量,在平等智慧的境界中摧毀它們。因此,從現在起,我以堅定不移的信心皈依您們,以如水中月般的真非真、假非假的示現,請降臨於此! 唉!彙集三寶之精華,金剛食肉忿怒尊之王,瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)四臂尊,顯現為幻化之境的偉大守護者。飲血大尊之主,是怖畏忿怒之歡愉的根源,與明妃旃(zhān) ḍī迦(梵文:Caṇḍī,梵文羅馬擬音:Caṇḍī,漢語字面意思:暴怒)結合,咒語之主,偉大的獨發母。當您掌控慾望之界時,被稱為吉祥的杜索女神。四位護法姐妹,以及戰神然炯嘉姆等, 皆是法界空行母的各種化現,勾召、殺戮、度脫,以及金剛、珍寶、蓮花和事業,四位門守護者,被所有世間母神所環繞。擁抱的明妃是六空行母,八面者也是化現。賜予心中所愿,顯現為吉祥長壽五姐妹。對於持有誓言的守護者,您是與藏地一同誕生的神祇,也被稱為金剛玉仲瑪。爲了守護藏地白色區域,顯現為十二丹瑪女神。榮耀女神羅剎女,金剛囊雍饒丹,以及世間的所有女性血統,都是她的使者。榮耀護法的使者是列丹納波切,烏鴉面者,令人恐懼。
【English Translation】 I confess all sins of self-nature and transgressions of precepts, and all unwholesome deeds done, being done, and to be done, I confess everything before you. I rejoice in all virtuous deeds, request to turn the wheel of Dharma, request not to pass into Nirvana, please remain long in this world. I dedicate the merits for the attainment of Bodhi, may I and all sentient beings be inseparable. Jaḥ Jaḥ, with the iron hook of summoning, swiftly descend! Alas! The precious Guru who pervades everything, when you are immersed in the compassion of Samantabhadra, with the inexhaustible phenomena of Samsara and Nirvana, you manifest amazing blessings. In the pure manifestation of the six realms, the mandalas of peaceful and wrathful Buddhas have all appeared, bestowing supreme and common accomplishments. The exhaustion of the five elements transforms into indestructible sound, secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, and essential Dharma, all manifest in their respective languages, just like their respective karmas. The straight body of the Nadi (Sanskrit: Nāḍī, Devanagari: नाडी, Romanization: Nāḍī, literal meaning: channel) central channel, is the supreme of the three realms (desire realm, form realm, formless realm) playing, the net of Dakinis protects, eliminating the obstacles of outer, inner, and secret. To you, the refuge, I take refuge without duality, that is the power to defeat the four Maras, destroying them in the realm of equal wisdom. Therefore, from now on, I take refuge in you with unwavering faith, with the manifestation of true non-true and false non-false like the moon in the water, please descend here! Alas! The essence of the Three Jewels gathered, the king of Vajra Rakshasa wrathful deities, Mahakala (Sanskrit: Mahākāla, Devanagari: महाकाल, Romanization: Mahākāla, literal meaning: Great Black One) four-armed one, appears as the great protector of the realm of manifestation. The lord of the great blood-drinking deities, is the source of joy for the terrifying wrathful ones, in union with the consort Caṇḍī (Sanskrit: Caṇḍī, Devanagari: चण्डी, Romanization: Caṇḍī, literal meaning: Fierce), the master of mantras, the great single-haired mother. When you control the realm of desire, you are known as the auspicious Dudsol goddess. The four protector sisters, and the war god Rangjung Gyalmo, etc., are all various manifestations of the Dharmadhatu Dakini, summoning, killing, liberating, and Vajra, Ratna, Padma, and Karma, the four gatekeepers, surrounded by all worldly mother goddesses. The embracing consort is the six Dakinis, the eight-faced ones are also manifestations. Granting whatever is desired in the heart, appearing as the auspicious Tsering five sisters. To the oath-bound protectors, you are the deity born together with Tibet, also known as Vajra Yutronma. In order to protect the white area of Tibet, you appear as the twelve Tenma goddesses. The glorious goddess Rakshasi, Vajra Nangyon Rabten, and all the female lineages of the world, are her messengers. The minister of the glorious protector is Legden Nagpo Chenpo, the crow-faced one, terrifying.
་པར་སྟོན། །མཆེད་ནི་གསུམ་བཅས་གསང་བའི་བུ། །དེ་ནི་ལྷ་དམག་དབུགས་འབྱིན་ལ། ། གྲི་གུག་རྗེ་བློན་འབངས་སུ་མཛད། །ཕས་ཀྱི་དམག་དཔུང་འཇོམས་པ་ལ། །བིང་ཆེན་ཐོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །མུ་སྟེགས་སྔགས་བཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད། །མ་ནིང་ནག་པོ་ཆེར་ཡང་སྣང་། །གཞན་ཡང་གུར་གྱི་མགོན་ པོ་དང་། །ཕྱག་དྲུག་པ་དང་ཨ་གྷོ་ར། །རྗེ་བཙན་སེང་གེ་སྟག་ཞོན་དང་། །སྲོག་ཏིག་ཏྲཀྴད་བེར་ནག་གྱོན། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་རིགས། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་པ། ། 19-236 ཅིར་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལས་འགྱེད། །ལས་མཛད་མགོན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པར་བསྟན། །མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་མགོ་ཡང་འགར། །སིང་ན་ར་མ་དང་ནི་རོལ། །དུས་མཚན་སྲིན་པོ་ཕོ་ ཉར་བསྐུལ། །སྡེ་བརྒྱད་དམ་ཚོགས་དགྲ་ལ་སྤྲོ། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པའི་དཔོན་དུ་བསྐོས། །ཀླུ་སྲིན་གདོང་མོ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །སྐར་མའི་ལྷ་ནི་དེ་ཡི་བྲན་། །དགྲ་བོའི་སྲོག་ ལ་རྔམ་ཟས་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཁྲོས་པ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲག་རལ་ཅན། །ནོར་རྒྱུན་མ་དང་རྟག་ཏུ་སྦྱོར། །རྟ་བདག་ཡུམ་བཅས་བརྒྱད་ལ་སོགས། །གོས་སྔོན་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་འཁོར། །སེར་ ཆགས་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་སྟེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཙཱ་རི་ཏྲའི། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡུམ་དང་ནི། །གཤེད་བཞི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །དམ་ཉམས་གསོད་པའི་གཤན་པར་བསྔགས། ། ཀྱཻ། རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔ་ཡུམ་ ཆེན་ལྔ་། །བློ་པོ་ལྔ་དང་སྤྲུལ་པ་ལྔ། །ལས་མཁན་གནོད་སྦྱིན་རྩེ་མར། །འཁོར་གྱི་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞིར་བཅས། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ བཀའ་ལ་ཉན། །རོ་ལངས་བརྒྱ་དང་ནག་པོ་སྟོང་། །ཤ་ཟ་འབུམ་དང་མ་མོའི་སྡེ། །ས་ཡ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་དང་ནི། །གཙང་རིགས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་ལྔ། །ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། །འཇིགས་བྱེད་དགུ་དང་སྲིང་མོ་བཞི། ། 19-237 མ་མོ་ཆེན་མོ་བདུན་རྣམས་དང་། །འབར་མ་བརྒྱད་རྣམས་བཀའ་སྡོད་ལགས། །བསེ་མཁར་གནས་པའི་མ་རུ་རྩེ། །བེག་རྩེ་མིང་སྲིང་གཤན་པས་བསྐོར། །ཤཱན་ཏ་པུ་རིར་གནས་པ་ཡི། །ཚོགས་བདག་གླང་པོའི་གདོང་ པ་ཅན། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གཙོ། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་ལ་དགའ་བའི། །སྙོན་ཁའི་རྗེ་བཙན་བཙན་རྒོད་ཆེ། །ཇག་པ་མེ་ལེན་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་ བ་སྦས་པ་དང་། །བསྟན་སྲུང་དྲག་པོ་སྔགས་དང་ནི། །རྟགས་ཤིང་ཆགས་དང་ལས་བྱེད་པའི། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འཁོར། །དེ་ལྟའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལས་མཁན་བཅས། །རྡོ་ རྗེའི་གདན
【現代漢語翻譯】 示現種種形象。 眷屬包括三位秘密之子, 他們能為天神軍隊注入活力, 並使彎刀、君主、大臣和百姓臣服。 爲了摧毀敵方的軍隊, 化身為手持巨棒的形象。 是外道咒語的剋星, 有時也顯現為巨大的黑色太監形象。 此外還有帳篷怙主, 六臂怙主和食尸鬼, 自在獅子騎虎者, 身穿血染黑袍。 身、語、意以及 功德事業皆為怙主之族。 身色和法器不定, 能以神通力隨意變化。 行事業的四面怙主, 顯現為守護田地的獅面。 有時也顯現為憤怒的水牛頭。 與辛那拉瑪一同嬉戲, 役使夜間羅剎作為使者, 使八部眾與違背誓言者為敵。 偉大的遍入天 羅睺羅(rāhula,梵文,羅睺羅,障月), 被任命為威猛傲慢之主。 龍族、羅剎女、八大行星, 以及星辰之神都是他的奴僕。 貪婪地吞噬敵人的生命。 偉大的國王 多聞天子(vaiśravaṇa,梵文,वैश्रवण,vaiśravaṇa,多聞), 是憤怒的持血發夜叉。 常與財續佛母相伴, 以及馬頭明王等八位眷屬。 所有身著藍衣者皆是其眷屬。 是黃色部落的戰神, 南方尸陀林 扎日扎(cāritra,梵文,चरित्र,cāritra,行為)的, 閻羅法王及其明妃, 四位劊子手和閻羅的使者們, 被譽為斬殺違背誓言者的屠夫。 ཀྱཻ!(kye,藏文,驚歎詞)五位國王、五位大明妃, 五位智者和五位化身, 以及執行事業的夜叉首領。 率領四支軍隊的眷屬, 加持為偉大的卓滾。 三十位傲慢之首領, 十八位傲慢者聽從號令。 一百具殭屍和一千個黑人, 十萬食肉鬼和妖母軍團。 一億夜叉和萬千, 七十五位清凈種姓的怙主。 六十四位使者, 九位怖畏金剛和四位姐妹。 七位偉大的妖母們, 以及八位燃燒者都聽從號令。 居住在貝色城堡的瑪汝孜, 貝格孜兄妹被屠夫環繞。 居住在香達布日(śāntapuri,梵文, शांत्पुरि,śāntapuri,寂靜之城)的, 象頭財神之主。 偉丈夫 多吉列巴(vajralekha,梵文,वज्रलेखा,vajralekha,金剛線), 是三百六十位眷屬之首。 喜悅于德威郭智的, 雄辯的自在 贊熱欽(btsan rgod chen,藏文,強大的贊神)。 以及強盜梅林等, 所有內外秘密的, 護法神、兇猛本尊、咒語和, 象徵、木樁以及行事業的, 天龍八部都是其眷屬。 如是偉大的護法, 以及您的化身和事業執行者, 安住于金剛座。
【English Translation】 Manifesting various forms. The retinue includes three secret sons, Who can invigorate the armies of the gods, And subdue the curved knife, the monarch, the ministers, and the people. In order to destroy the enemy's armies, Emanating as the form holding a great club. Is the nemesis of heretical mantras, Sometimes also appearing as a huge black eunuch. In addition, there is the Tent Protector, The Six-Armed Protector and the Aghora, The Self-Existing Lion Rider on a Tiger, Wearing a blood-stained black robe. Body, speech, and mind, as well as Merits and activities are all of the Protector's lineage. The body color and implements are not fixed, Able to transform at will through miraculous powers. The four-faced Protector who performs activities, Appearing as a lion face guarding the fields. Sometimes also appearing as an angry buffalo head. Playing with Singna Rama, Employing nocturnal Rakshasas as messengers, Making the Eight Classes of beings enemies with those who break vows. The great All-Pervading One, Rahula (rāhula, Sanskrit, राहुला, rāhula, Obstruction of the Moon), Is appointed as the lord of fierce arrogance. Nagas, Rakshasa women, the Eight Great Planets, And the gods of the stars are all his servants. Greedily devouring the lives of enemies. The great king, Vaishravana (vaiśravaṇa, Sanskrit, वैश्रवण, vaiśravaṇa, All Hearing), Is an angry Yaksha with blood-matted hair. Always accompanied by the Vasudhara, As well as Hayagriva and other eight retinues. All those wearing blue clothes are his retinue. Is the war god of the yellow tribe, Of the southern charnel ground, Charitra (cāritra, Sanskrit, चरित्र, cāritra, Behavior), Yama, the King of Death, and his consort, The four executioners and the messengers of Yama, Are praised as butchers who slaughter those who break vows. ཀྱཻ!(kye, Tibetan, exclamation)Five kings, five great consorts, Five wise ones and five emanations, As well as the Yaksha chief who performs activities. Leading the retinue of four armies, Blessing as the great Drolging. Thirty leaders of arrogance, Eighteen arrogant ones listen to commands. A hundred corpses and a thousand black people, A hundred thousand flesh-eating demons and the Mamo legions. A hundred million Yakshas and ten thousand, Seventy-five Protectors of the pure lineage. Sixty-four messengers, Nine Bhairavas and four sisters. The seven great Mamos, And the eight burning ones all listen to commands. Marutse residing in Bese Castle, The Begtse siblings are surrounded by butchers. Residing in Shantapuri (śāntapuri, Sanskrit, शांत्पुरि, śāntapuri, City of Peace), The lord of the elephant-headed Ganapati. The great man, Vajralekha (vajralekha, Sanskrit, वज्रलेखा, vajralekha, Diamond Line), Is the chief of three hundred and sixty retinues. Delighting in Devi Kotri, The eloquent self-existing Tsen Rgod Chen (btsan rgod chen, Tibetan, Mighty Tsen God). As well as the robber Melen and others, All inner and outer secrets, Dharma protectors, fierce deities, mantras and, Symbols, stakes, and those who perform activities, The Eight Classes of gods and demons are all his retinue. Such a great Dharma protector, As well as your emanations and activity performers, Residing on the Vajra Throne.
་དུ་རྟག་པར་གནས། །བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཕོ་བྲང་བཏབ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་རོལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཞིང་ན་དགྱེས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མཚན་མོ་ཉུལ། །ནང་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་ སྟེ། །ཕྱི་པ་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་མ་ཡིན། །དམ་པའི་གཙུག་ལག་མ་ལུས་སྐྱོང་། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སླད་བཞིན་འབྲང་། །མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་འགམས། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ རླག་པར་བྱེད། །ཕས་ཀྱི་བརྩམས་པའི་ལས་རྣམས་འཇོམས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་ཐམས་ཅད། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །མཐུན་པའི་རྫས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྱཻ། མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། ། 19-238 དམའ་བ་མནར་མེད་ལྕགས་ཀྱི་གཞིའི། །བར་དུ་གནས་པ་འབྱོན་འོས་ཤིང་། །ཁོམ་པ་མིང་དུ་མ་འཚལ་བ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་འབོད་ལགས་སོ། །ས་བདག་རྗེ་བློན་བཅུ་བཞི་དང་། །ལོ་ཟླ་ཞག་ཚེས་དུས་ དག་ལ། །ཕན་གནོད་དབང་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་། །པུ་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི། །སྲིད་པའི་ལྷ་རབས་མཆེད་དགུ་དང་། །རྗེ་ཡི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། །འབངས་ཀྱི་སྲོག་ལྷ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །ལྷ་སྲིན་གཉན་ པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔལ་གྱི་ལྷ་ས་བསམ་ཡས་སོགས། །ཆོས་གཞི་ཇི་སྙེད་སྐྱོང་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་གང་བ་བཟང་པོ་དང་། །མི་སྔོན་རྟ་སྟོན་སྒོ་བདུད་པ། །ཇོ་བོ་རྩེ་བོ་རགས་མའི་བཙན། །དེ་ དག་ལ་སོགས་དཀར་རྒྱུད་ཀྱི། །གདན་ས་དབེན་གནས་སྲུང་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་ཡུལ་ཁམས་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་སོགས། །ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་ཞང་ལྷ་དང་། །མོ་ལྷ་ཡུལ་ལྷ་ལ་སོགས་ པའི། །མགོན་སྐྱབས་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལྷ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཀྱཻ། པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ་བརྩིགས་པ། །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ས་ལེ་བ། །འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་ བ་གམ་བསྐོར། །གཡུ་ཡི་གདུང་ནས་མུ་ཏིག་གི །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མཛེས་པར་སྦྲེལ། །ཕྱི་རོལ་འཕྱར་བའི་མར་གད་ཀྱི། །བྱ་འདབ་དངུལ་གྱི་ཤར་བུས་བརྒྱན། །སྟེང་དུ་ཟླ་ཤེལ་པུ་ཤུ་ལ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས། ། 19-239 མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཀུན་གྱིས་སྤྲས། །རྒྱ་ཕུབས་འཕར་མ་བདུན་བརྩེགས་ལ། །ཕྲ་མ་ཁོད་སྙོམས་བར་དུ་སྣང་། །ཕྱི་ནང་ལོགས་ནི་དབང་པོའི་གཞུས། །ཅི་དགུ་རི་མོའི་གཟུགས་སུ་བྲིས། །མཐིལ་ནི་གསེར་གྱི་མིག་ མངས་རིས། །བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་མཐིང་ཞལ་ཅན། །ནོར་བུའི་བླ་བྲེ་ཕུབ་པའི་འོག །རིན་ཆེན་ཁྲི་གདན་ཡིད་འོང་ལ། །དཀོན་མཆོག་སྲིད་ཞུ་མགྲོན་རྣམས་དང་། །ཞི་བའི་ལས་ལ་དགྱེས་རྣམས་བཞུགས། །ཀྱཻ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ ནག་འབར་བའི་ཀློང་། །མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་གཞིར། །གནམ་ལྕགས་ཞུན་དང་ཁྲག་ཞག་གིས། །ཐོད་པ་སྐམ་
【現代漢語翻譯】 恒常安住,于清涼園林建宮殿,嬉戲於八大尸陀林,於二十四境心生歡喜,夜晚巡遊於世間諸界,乃內道佛法之護法神,亦是外道之閻羅死神,守護所有神聖之論典,如影隨形般追隨持誓者,撕咬所有盟誓違背者之性命氣息,吮吸十地圓滿者之心血,令黑色之方衰敗,摧毀他人所作之事業,所有持誓海眾,以虔誠與誓言,迎請和合之物,祈請速速降臨。 嗟!自高聳之有頂,至低陷之無間地獄鐵基之間,凡適宜降臨者,所有不以空閑為名者,皆在此呼喚。土地神、君主大臣十四尊,以及於年月時日等,能行饒益損害之一切,以及布嘉、吐蕃之國境,有頂之神族九兄弟,君主之護身神十三尊,臣民之命神十二尊等,所有神靈鬼怪,以及吉祥拉薩、桑耶寺等,所有守護佛法聖地者,特別是具足功德之善妙者,以及米寧達東果度巴,覺沃策波惹瑪之贊,彼等以及所有噶舉派之,禪修聖地守護者們,特別是此方地域之,所有地神土地主等,父神戰神相神,以及母神地方神等,所有作為怙主救護助伴之神,祈請所有無餘降臨於此。 嗟!于蓮花寶紅色之絲綢上,堆砌五種珍寶,內外皆為翠綠色,環繞瞻部金之屋檐,以綠松石之棟樑,以珍珠之,網狀結構精美連線,外側懸掛之酥油燈盞,以銀製鳥飾點綴,上方有水晶傘蓋、寶幢、勝幢等,以所有華美之飾品莊嚴,七層重疊之漢式屋頂上,纖細之物均勻顯現於其間,內外墻壁繪有帝釋弓,描繪有各種如意圖案,底部繪有金眼線,具有藍琉璃色之面容,于珠寶華蓋之下,于如意珍寶寶座上,祈請諸佛菩薩及賓客,以及所有喜樂寂靜事業者安住。 嗟!於三角墨黑燃燒之壇城中,于誅殺瑪姆、魯扎之基上,以天鐵熔汁與血油,盛滿顱器。
【English Translation】 Constantly abiding, establishing palaces in cool gardens, reveling in the eight great charnel grounds, delighting in the twenty-four realms, wandering through the worlds at night, being the Dharma protectors of the inner Buddhists, and the Yama executioners of the outer non-Buddhists, protecting all sacred treatises, following oath-holders like a shadow, tearing the life breath of all oath-breakers, sucking the heart blood of those who have perfected the ten bhumis, causing the black side to decline, destroying the works done by others, all you oath-bound ocean of beings, with devotion and oath, invite harmonious substances, and pray for swift descent. Kye! From the summit of high existence, to the base of the lowest Avici iron ground, all who are fit to come, all who are not named as idle, are all called here. Landlords, lords, ministers, fourteen in number, and all who have power to benefit and harm in years, months, days, and times, and the kingdom of Pu-gyal Tibet, the nine brothers of the lineage of existence gods, the thirteen guardian deities of the lord, the twelve life deities of the subjects, and all the gods, spirits, and powerful ones, and all those who protect the Dharma grounds such as glorious Lhasa and Samye, and especially the virtuous and excellent ones, and Mi-nyon, Ta-ton, Go-dud-pa, Jowo Tsebo Rag-ma's Tsen, and all those who protect the hermitages of the Kagyu lineage, and especially all the local deities and land owners of this region, father gods, war gods, zhang gods, and mother gods, local gods, and all the gods who act as protectors, saviors, and helpers, may all come here without exception. Kye! On a lotus-red silk cloth, piled with five kinds of precious jewels, all inside and outside are emerald green, surrounded by Jambudvipa gold eaves, with turquoise pillars, and pearl nets beautifully connected, the outer hanging butter lamps are adorned with silver bird ornaments, above are crystal umbrellas, banners, victory banners, etc., adorned with all beautiful ornaments, on the seven-layered Chinese-style roof, delicate things appear evenly in between, the inner and outer walls are painted with Indra's bow, depicting various wish-fulfilling patterns, the bottom is painted with gold eyeliner, with a face of blue lapis lazuli, under the jewel canopy, on a wish-fulfilling precious throne, may all the Buddhas and Bodhisattvas and guests, and all those who delight in peaceful activities, reside. Kye! In the triangular, dark black, burning mandala, on the basis of subduing Matram and Rudra, with molten iron and blood oil, fill the skull cup.
རློན་བརྩེགས་པའི་མཁར། །སྟེང་དུ་ཞིང་གི་ཐོག་ཕུབ་པ། །ལོགས་སུ་རྒྱུ་རློན་མཁལ་མ་སྙིང་། །ནང་ ཁྲོལ་མགོ་བོའི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཁྲག་ཞལ་ཀླད་པ་འཁྲུག་པའི་མཚོའི། །བམ་ཆེན་ཀེང་རུས་བརྩིགས་པའི་ཁྲིར། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་ལ་སོགས། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགྱེས་རྣམས་བཞུགས། །ཀྱཻ། བྱིན་རླབས་རྩ་བའི་བླ་ མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །བར་ཆད་སྲུང་བའི་དམ་ཅན་དང་། །མགོན་སྐྱབས་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལྷ། །བསྟོད་འོས་ཀུན་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། ། ཀྱཻ། འཇིག་རྟེན་པ་ དང་མཐུན་འཇུག་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །དཀར་སྣ་འོ་མ་དམར་སྣའི་ཁྲག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་སུ་འབུལ། །ཀྱཻ། དབྱིབས་མཛེས་མདངས་མཚར་མནྡ་ར། །དབུ་ལ་བཅིང་པའི་ཐོད་དུ་བཤམས། །ཙན་དན་སྤོས་དཀར་ཨ་ཀ་རུ། ། 19-240 ནག་པོ་བསྲེགས་པ་སྣོམ་པར་སྦྱར། །བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུའི་བྱིན། །མུན་སེལ་མར་མེ་གཟིགས་མོར་ཆེ། །བསམ་གཏན་ལྷ་ཡི་དག་བྱེད་ཆབ། །ཐུགས་ལ་སིམ་པ་སྐྱེད་པའི་སྐྱེམས། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་མཐོ་ རིས་ཟས། །ལྗགས་ཀྱིས་མྱང་བའི་དཔལ་དུ་ལྷགས། །རྔ་སིལ་གླིང་བུ་པི་ཝང་གི །སྒྲ་སྙན་གླུ་བཅས་སྙན་ལ་འཇེབས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་མའི། །ལྷ་མོ་བཞིན་མཛེས་གར་གྱིས་རོལ། །འཁོར་ལོ་ནོར་ བུ་རྟ་གླང་བློན། །བཙུན་མོ་དམག་དཔོན་མདུན་དུ་འགྱིང་། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཐོགས་བུ་མོ་བརྒྱད། །སྒེག་ཅིང་སྙེམས་པས་ལང་ཚོ་ངོམ། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གདུགས་ལྷབ་ལྷུབ། །འཕྱར་དར་རླུང་གཡོབ་ཕྱེ་ཕུར་རྣམས། །མཆོད་ པའི་སྤྲིན་དུ་དེ་རིང་འབུལ། །བདག་གི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཀྱཻ། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་ལ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཏགས། །གཞོམ་མེད་སྐད་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ དུ་གཞག །ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འཚལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་འགྲོ་བའི་ཁམས་རྗེས་འབྲང་། །ནམ་མཁའི་ཕ་མཐས་མཚོན་པ་ཙམ། །གཞན་པས་གསང་བ་བསྙད་མི་བཟོད། །དེ་ཕྱིར་བསམ་ མི་ཁྱབ་པ་ཉིད། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་མིན་པར། །བཞུགས་ཀྱང་དམན་པས་མ་རྙེད་པར། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ། ། 19-241 འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་རིགས་སུ་འབྱེད། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི། །གཅིག་དང་ཐ་དད་གར་མི་འཛིན། །བསྟོད་བྱ་སྟོད་བྱེད་བསྟོད་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟར། །རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ ཤེས་ལས། །བསྟོད་པའི་དམ་པ་གང་ན་མཆིས། །འོན་ཀྱང་མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བའི། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བདག་གིས་ནི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་འཇོམས་པ་
【現代漢語翻譯】 濕疊之城, 頂覆田野之屋。 側飾生肉腎臟心, 內臟頭顱之鬘為飾。 血口腦漿翻騰之海, 巨身骷髏堆砌之座。 怙主功德賓等眾, 樂於現行事業者安住。 祈!加持根本之上師, 成就生起之本尊神。 事業成就之空行母, 遣除障礙之護法神。 助佑救護之諸神祇, 應贊諸尊我頂禮。 祈!為與世間相應故, 加持聖水香水淋。 白供乳汁紅供血, 身語意三作沐浴。 祈!形美色妙曼陀羅, 頂系顱鬘陳于首。 旃檀香白沉香木, 黑香焚燒調和供。 百施所持之寶物, 驅暗明燈作瞻視。 禪定天神之凈水, 於心生樂獻飲料。 百味俱全天界食, 舌嘗增益作光飾。 鼓鈸琵琶及笛聲, 樂音歌舞悅耳妙。 色聲香味觸等供, 如天女般美妙舞。 輪寶大臣馬象等, 王妃將士列前方。 吉祥持物八妙女, 嬌媚矜持展妙齡。 勝幢寶幡傘飄揚, 彩旗風動幡獵獵。 今日獻上供云聚, 祈願吾愿皆成就。 祈!幻化種種之影像, 名立身之金剛是。 不壞語即一切法, 安立語之金剛位。 俱生諸相無遺余, 為證意之金剛故。 彼乃眾生界所隨, 僅以虛空邊際喻。 餘者難言秘密事, 是故不可思議性。 無盡莊嚴輪之藏, 乃諸法之自性也。 與自心識無二別, 縱然安住劣者迷。 上師三寶本尊及, 空行護法眾神祇。 世間神祇種類分, 智慧廣大彼等尊。 一異有無皆不執, 贊者讚頌與所贊。 猶如水上覆注水, 自心覺性之智中。 讚頌殊勝何處有? 然于未經觀察時, 僅於世俗喜樂中, 我將摧滅諸違緣。
【English Translation】 A city of piled moisture, With a roof of fields above. Adorned with raw flesh, kidneys, and heart on the sides, And a garland of entrails and heads within. Upon a throne of great skeletons built from a sea of churning blood and brains, Reside the Protector, Yönten (功德賓, Guṇabhadra, Virtuous Friend), and all who delight in manifest actions. Kye! To the root Guru (上師, Guru, Teacher) of blessings, To the Yidam (本尊, Iṣṭadevatā, Chosen Deity) deities who are the source of attainments, To the Dakinis (空行母, Ḍākinī, Sky Dancer) who accomplish activities, To the Damchen (護法神, Damchen, Bound by Oath) who protect against obstacles, And to the gods who are protectors, saviors, and helpers, I prostrate to all who are worthy of praise! Kye! For the sake of conforming to the worldly, Blessing the water with incense. White offerings of milk and red offerings of blood, I offer as ablutions for body, speech, and mind. Kye! A beautiful and wondrously colored Mandala (曼陀羅, Maṇḍala, Circle; Essence), Adorned with a skull garland bound upon the head. Sandalwood, white incense, and Agarwood, Mixed with the scent of black incense when burned. The jewels held by Indra (百施, Indra, The powerful one), A great offering of butter lamps that dispel darkness. The purifying waters of the meditative deities, A beverage that creates bliss in the heart. Food of a hundred tastes, food of the higher realms, A glory that remains for the tongue to savor. The pleasant and delightful sounds of drums, cymbals, flutes, and lutes, With melodious songs. Forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations, Dances as beautiful as goddesses. Wheels, jewels, horses, elephants, ministers, Queens, generals, strutting in front. Eight auspicious girls holding auspicious substances, Displaying their youth with grace and pride. Victory banners, flags, and umbrellas fluttering, Fluttering banners waving in the wind. Today, I offer these as clouds of offerings, May my wishes be fulfilled! Kye! To the various illusory images, Is given the name 'Vajra (金剛,梵文:वज्र,羅馬轉寫:Vajra,字面意思:金剛) of Body'. The indestructible sound that is all-encompassing, Is established as the 'Vajra (金剛,梵文:वज्र,羅馬轉寫:Vajra,字面意思:金剛) of Speech'. All innate aspects without exception, Are for realizing the 'Vajra (金剛,梵文:वज्र,羅馬轉寫:Vajra,字面意思:金剛) of Mind'. That which follows the realm of beings, Is merely symbolized by the limit of space. Others cannot bear to speak of the secret, Therefore, it is the very nature of being inconceivable. A treasury of an inexhaustible wheel of ornaments, Is the self-nature of all Dharmas (法, Dharma, Law). Without difference from one's own mind, Though dwelling within, the inferior do not find it. Guru (上師, Guru, Teacher), Three Jewels, Yidam (本尊, Iṣṭadevatā, Chosen Deity), Dakinis (空行母, Ḍākinī, Sky Dancer), Dharma Protectors, and great deities, Worldly deities are classified into types, Those of great wisdom, Do not grasp at one or different, existing or not. The praiser, the praise, and the praised, Are like pouring water upon water. Within the wisdom of one's own awareness, Where is the supreme object of praise? However, in mere conventional joy, Without examination, I shall destroy all unfavorable conditions.
དང་། །ནས་སེལ་གདོན་རླག་སྡིག་པ་ཞི། །སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་ ལ་མཐུ་སྟོབས་ནི། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་འདྲ། །གང་གི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དང་། །སྟོབས་དང་མངའ་ཐང་ཇི་སྙེད་པ། །ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །སྲིད་ པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཆེ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །ཁ་ཟས་ཡིད་འོང་ཐམས་ཅད་ནི། །འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བྱེད་པར་མཐོང་། །བསྟན་པ་འཇིག་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །བསད་དབྱེ་བསྐྲད་མནན་བཅིང་དང་ རེངས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ལ། །རྣོ་བའི་རལ་གྲི་ལག་པར་འཁུམས། །དེ་དག་ཆ་ཤས་ཙམ་ཞིག་སྟེ། །གཞན་དུ་ཡོན་ཏན་ཀུན་བརྗོད་ན། །སྲིད་པ་ཉིད་དུའང་མི་ཟད་པས། །ཟབ་དང་ཤིན་ཏུ་ རྒྱ་ཆེའོ། །ཀྱཻ། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་བདེན་པའི་མཆོག །དམ་ཆོས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་བདེན་པའི་མཆོག །དགེ་འདུན་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །བདེན་པའི་མཆོག་ནི་རྣམ་གསུམ་ནུས་མཐུ་ཡིས། །དག་བྱེད་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་དང་། ། 19-242 དགྱེས་པའི་བརྔན་ནི་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་རང་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཀྱཻ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ནང་བཞུགས་ནས། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་སྒྲིབ་གཏོར་བྱེད། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བླུགས་པ་ལས། ། ལྷག་པའི་དག་བྱེད་ག་ལ་དགོས། །འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །ས་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྟེ། །ཆུ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་མ་ཀི །མེ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་ཁམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་ མ་སྟེ། །ཡུམ་ལྔ་འདུས་ནས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཡུལ་ཞིག་ཆགས་པ་སྨན་གྱི་ཡུལ། །གྲོང་ཞིག་ཆགས་པ་བལྟ་ན་སྡུག །རི་ཞིག་ཆགས་པ་སྨན་གྱི་རི། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འཁྲུངས། །དེ་དག་གྲིབ་ སེལ་བསངས་སུ་བྱས། །དྲི་ཞིམ་ངད་པས་ནད་ཀྱི་རིགས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སེལ། །མེ་ལྕེ་འོད་དུ་འབར་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇོམས། །དུད་པ་མཁའ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །ཆོས་ ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མཚོན། །ཀྱཻ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །སྲིད་པའི་མེས་པོ་ཚངས་པ་དེས། །དག་བྱེད་འབར་བའི་མེ་ལ་བྱས། །འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་། །དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་ པ་ལ། །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཚེ། །ལྷ་སྲིན་གཉན་པོ་རྒྱུད་འཁྲུགས་ནས། །ཉིན་མོ་བརྩིགས་པ་ནུབ་མོ་བཤིག །དགེ་བའི་ལས་བརྩམས་མཐར་མ་ཕྱིན། །དེ་དུས་གདུག་པ་འདུལ་སླད་དུ། །རྗེ་བློན་འབངས་རྣམས་གྲོས་བྱས་ནས། ། 19-243 རྒྱལ་སྲས་པདྨ་སྤྱན་དྲངས་བྱོན། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས། །བསངས་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་དང་། །དགྱེས་པའི་བརྔན་ནི་ཅི་ཡང་མཛད། །ཕལ་ཆེར་དེ་ཡིས་གནོད་སེམས་ཞི། །ཧ་ཅང་མི་བསྲུན་ནུས་པས་ བཏུལ
【現代漢語翻譯】 以及,驅除晦氣,消除罪惡。 凈化障礙具有力量, 如同不死甘露的堆積。 無論何時,吉祥、福德, 力量和權勢有多少, 都能極大地增長, 是如意寶珠之王。 是世間的主宰, 男女的享用和, 所有令人滿意的食物, 都被視為吸引的鐵鉤。 對於摧毀佛法的敵對勢力, 殺死、分離、驅逐、鎮壓、束縛和, 使其僵硬。 對於顯現的猛烈行為, 手中揮舞著鋒利的寶劍。 這些只是一小部分, 如果詳盡地敘述其他功德, 即使在輪迴中也無法窮盡, 深奧且極其廣闊。 奇哉!佛陀,二足之尊,是真實的至高者。 正法,離欲,是真實的至高者。 僧伽,是功德的田地,是真實的至高者。 以三種真實的至高者的力量, 凈化之桑、黃金飲料、朵瑪, 以及, 所有令賓客滿意的供品, 都能如他們各自所愿地實現。 奇哉!安住於四壇城之中, 破除四種狀態的障礙。 從注入四喜的智慧中, 還需要什麼額外的凈化呢? 然而,虛空界的富饒者, 大地界的佛眼佛母(Buddha Locana), 水界的金剛嘛嘛格(梵文:Vajra Mamaki,梵文羅馬擬音:Vajra Mamaki,藏文:རྡོ་རྗེ་མ་མ་ཀི,漢語字面意思:金剛佛母), 火界的金剛白衣母(Vajra Pandara), 風界的誓言度母(Samaya Tara), 五位佛母聚集加持, 形成一個地方,是藥之鄉。 形成一個村莊,令人賞心悅目。 形成一座山,是藥之山。 誕生不死甘露的精華。 以此消除陰影的桑來凈化。 以芬芳的氣味,消除疾病的種類, 八萬四千種。 以燃燒的火焰, 摧毀八萬四千種煩惱。 當煙霧瀰漫天空時, 象徵著八萬四千法蘊。 奇哉!在過去的第一個劫, 世間的始祖梵天, 將凈化作為燃燒的火焰。 所有願望都從中產生。 然後,在中間的劫, 當建造吉祥的桑耶寺時, 天龍八部(lha srin gnyan po)的血統發生衝突, 白天建造,晚上摧毀。 開始的善行沒有完成。 那時,爲了調伏惡勢力, 君臣百姓商議后, 迎請了王子蓮花生。 偉大的上師以巧妙的方法, 進行了桑、黃金飲料、朵瑪, 以及, 所有令人滿意的供品。 大部分因此平息了有害之心, 對於極不馴服者,則以力量調伏。
【English Translation】 And, dispel inauspiciousness and eliminate sins. Purifying obscurations has power, Like a heap of immortal nectar. Whenever, auspiciousness, merit, Power and authority, however much, Can be greatly increased, Is the king of wish-fulfilling jewels. Is the master of the realm of existence, The enjoyment of men and women, and, All satisfying foods, Are seen as iron hooks of attraction. For the hostile forces that destroy the Dharma, Killing, separating, expelling, suppressing, binding, and, Making them stiff. For the manifested fierce actions, A sharp sword is wielded in the hand. These are just a small part, If other virtues are described in detail, Even in samsara, it cannot be exhausted, Profound and extremely vast. Kye! Buddha, the chief of bipeds, is the supreme truth. The Dharma, free from desire, is the supreme truth. The Sangha, is the field of merit, is the supreme truth. With the power of the three supreme truths, Purifying incense, golden drink, torma, and, All the pleasing offerings to the guests, May they all be fulfilled as they wish. Kye! Residing within the four mandalas, Destroying the obscurations of the four states. From pouring in the wisdom of the four joys, What additional purification is needed? However, the richness of the space realm, The Buddha Locana (Buddha Locana) of the earth realm, Vajra Mamaki (梵文:Vajra Mamaki,梵文羅馬擬音:Vajra Mamaki,藏文:རྡོ་རྗེ་མ་མ་ཀི,漢語字面意思:金剛佛母) of the water realm, Vajra Pandara of the fire realm, Samaya Tara of the wind realm, The five mothers gather and bless, Forming a place, is the land of medicine. Forming a village, is pleasing to the eye. Forming a mountain, is the mountain of medicine. The essence of immortal nectar is born. Purify with this Sang to eliminate shadows. With the fragrant scent, eliminate the types of diseases, Eighty-four thousand. With the burning flames, Destroy eighty-four thousand afflictions. When the smoke fills the sky, It symbolizes eighty-four thousand Dharma teachings. Kye! In the first kalpa of the past, The progenitor of the world, Brahma, Made purification as a burning flame. All wishes arise from it. Then, in the middle kalpa, When building the auspicious Samye Monastery, The lineages of the gods, demons and spirits (lha srin gnyan po) clashed, Building during the day and destroying at night. The started virtuous deeds were not completed. At that time, in order to subdue the evil forces, The king, ministers and subjects consulted, And invited Prince Padmasambhava. The great master, with skillful means, Performed Sang, golden drink, torma, and, All pleasing offerings. Mostly, this pacified the harmful mind, For the extremely untamed, he subdued with power.
། །ཀྱཻ། ད་ལྟ་བསྐལ་པའི་མཐའ་མ་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཁོན་འཛིན་ཕྲག་དོག་སེལ་བའི་ཐབས། །གཙང་བཙོག་ངན་པ་སེལ་བའི་ཐབས། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཐབས། །སྲུང་མ་ལས་ ལ་བསྐུལ་བའི་ཐབས། །ཁང་ཁྱིམ་མི་གཙང་སེལ་བའི་ཐབས། །ཚེ་སྲོག་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཐབས། །གཟའ་སྐར་ངན་པ་སེལ་བའི་ཐབས། །གཞི་དང་གནས་ལ་སྡོད་པའི་ཚེ། །མཐུན་རྐྱེན་འབྱོར་པ་སྤེལ་བའི་ཐབས། །ཐག་ རིང་བྱེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཐབས། །དེ་རིང་བསངས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། ། ཀྱཻ། བདུད་རྩི་ཅན་ཤིང་དུད་པས་བསངས། །གསེར་ལོ་འབར་བའི་སྟག་པས་བསངས། །གཡུ་ལོ་འབར་བའི་སྨྱུག་ མས་བསངས། །དུང་ལོ་འབར་བའི་བ་ལུས་བསངས། །འཆོང་ལོ་འབར་བའི་སུ་ལུས་བསངས། །ཨ་ཤུ་ཤུག་པའི་དུད་པས་བསངས། །དྲི་བཟང་སྤོས་དཀར་དུད་པས་བསངས། །ཨ་རུ་ར་ཡི་དུད་པས་བསངས། །མ་ནུ་རུ་ རྟའི་དུད་པས་བསངས། །སྤོས་མེ་དྲི་ཞིམ་དུད་པས་བསངས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཡུ་ཡིས་བསངས། །རི་རབ་སྙིང་པོ་མཆོང་གིས་བསངས། །རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་དུང་གིས་བསངས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་བསངས། །ཤིང་ཐོག་སྙིང་པོ་མངར་གྱིས་བསངས། ། 19-244 འབྲུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཆང་གིས་བསངས། །ཕུར་མོ་གླ་རྩི་ཚེར་ཤིང་དང་། །ཕྱེ་མར་འོ་སྐོམ་དྲི་བཟང་དང་། །སྤོས་དང་ཤ་ཆང་ཕུད་ཀྱིས་བསངས། །ཀྱཻ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ ཐུག་གི་བར། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་པའི། །བརྒྱུད་པ་བཞིན་ལྡན་བླ་མ་བསངས། །བདེ་དགྱེས་དུས་འཁོར་གསང་འདུས་སོགས། །བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །ཡི་དམ་ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསངས། །འཇམ་དཔལ་པདྨ་ཡང་དག་དང་། །བདུད་རྩི་ཕུར་པ་མ་མོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཏེ། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་བསངས། །ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །ཁྲག་ འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས། །ཐེག་པ་རིམ་དགུར་བཤད་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ལྷ་ཀུན་བསངས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །གནས་གསུམ་སྤྱོད་པའི་ཌཱ་ཀ྄ི་མ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ བསངས། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གསང་བའི་བུ་བཞི་ལས་མཛད་གསུམ། །གདོང་ཅན་བརྒྱད་དང་རོ་ལངས་བརྒྱ། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོས་ཡ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི། །རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་ཕྱོགས་ སྐྱོང་བཅུ། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དང་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་འཇིགས་བྱེད་དགུ །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསངས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། ། 19-245 འགུགས་བྱེད་གསོད་བྱེད་སྒྲོལ་བྱེད་དང་། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་ཕྲ་མེན་བརྒྱད། །མཁའ་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 唉!現在是末劫時期,爲了消除天神、惡鬼和人類三者之間,所有的怨恨和嫉妒的方法;爲了消除污穢和邪惡的方法;爲了消除不幸和障礙的方法;爲了驅使護法神的方法;爲了消除房屋不潔的方法;爲了使壽命堅固長久的方法;爲了消除惡星的方法;當安住於家園和住所時,爲了增長順緣和財富的方法;當遠行至他鄉時,爲了成就一切願望的方法;今天,我們獻上煨桑的祭祀。 唉!用具有甘露的樹木焚香煨桑,用金葉燃燒的杜鵑花煨桑,用玉葉燃燒的箭竹煨桑,用海螺燃燒的香草煨桑,用嫩葉燃燒的青稞苗煨桑,用阿須樹和杉樹的焚香煨桑,用芳香的白檀焚香煨桑,用訶子的焚香煨桑,用馬奴茹達的焚香煨桑,用香料和香味的焚香煨桑,用天空的精華——玉石煨桑,用須彌山的精華——青稞煨桑,用大海的精華——海螺煨桑,用大地的精華——黃金煨桑,用樹木的精華——甘甜煨桑,用穀物的精華——青稞酒煨桑,用紫茉莉、蜂蠟、刺柏,以及炒麵、牛奶、香味,還有香和酒肉的精華來煨桑。 唉!從恩德根本上師,直至金剛持(Vajradhara)(金剛持,梵文:वज्रधर,Vajradhara,持有金剛杵者);所有化現為善逝的,具有傳承的上師們,我們煨桑。勝樂金剛(Cakrasamvara)、喜金剛(Hevajra)、時輪金剛(Kalacakra)、密集金剛(Guhyasamaja)等,無上瑜伽的行者們,以及事續中所說的,所有本尊壇城,我們煨桑。文殊(Manjusri)、蓮花(Padma)、真實(Yangdag)和甘露(Dutsi)普巴(Phurba)、護法母神(Mamo),以及鎮壓世間的忿怒咒語,所有大成就的噶舉八教(Kagye),我們煨桑。寂靜四十二尊和,飲血五十八尊等,九乘次第中所說的,所有寧瑪派的本尊,我們煨桑。外內秘密及究竟的,三處行持的空行母(Dakini),所有會眾之首,我們煨桑。烏鴉名者(Kakamukha)的父母和,秘密的四子及事業三尊,八面者和八游尸,千位黑怒尊和十萬食肉者,以及護法母神的夜叉眷屬,四大天王和十方守護神,八大天神和八大龍王,八大夜叉和八大星曜,二十八星宿和九大兇曜,七母神和四姐妹,八大燃母,六十四位使者,我們煨桑。吉祥天女(Palden Lhamo)(吉祥天女,梵文:श्रीमहादेवी,Śrīmahādevī,偉大的吉祥女神)和杜梭瑪,勾召者、殺戮者、度脫者和,四大空行母和八小明妃,空行母眾,我們煨桑。
【English Translation】 Alas! Now is the end of the kalpa (kalpa, 劫波:an aeon in Hindu and Buddhist cosmology). A method to eliminate all the resentment and jealousy among gods, demons, and humans; a method to eliminate filth and evil; a method to eliminate misfortune and obstacles; a method to urge the guardian deities; a method to eliminate the uncleanness of houses; a method to make life strong and lasting; a method to eliminate evil stars; when staying in the base and dwelling, a method to increase favorable conditions and wealth; when going far away to a foreign land, a method to accomplish all purposes; today, we offer the Sang offering. Alas! Sang offering with the smoke of trees with nectar, Sang offering with the burning rhododendron with golden leaves, Sang offering with the burning bamboo with jade leaves, Sang offering with the burning valerian with conch leaves, Sang offering with the burning young barley with sprouting leaves, Sang offering with the smoke of juniper and fir, Sang offering with the smoke of fragrant white sandalwood, Sang offering with the smoke of arura, Sang offering with the smoke of manu ruta, Sang offering with the smoke of fragrant incense, Sang offering with the essence of the sky - turquoise, Sang offering with the essence of Mount Meru - barley, Sang offering with the essence of the ocean - conch, Sang offering with the essence of the earth - gold, Sang offering with the essence of fruit - sweetness, Sang offering with the essence of grain - chang (barley wine), Sang offering with jasmine, beeswax, juniper, and roasted flour, milk, fragrance, and the essence of incense and meat wine. Alas! From the kind root guru, up to Vajradhara (Vajradhara, Sanskrit: वज्रधर, Vajradhara, the one who holds the vajra); all the gurus with lineage who are solely emanations of the Sugatas, we offer Sang. Cakrasamvara (Cakrasamvara), Hevajra (Hevajra), Kalacakra (Kalacakra), Guhyasamaja (Guhyasamaja), etc., practitioners of unsurpassed yoga, and those spoken of in the action tantras, all the yidam (yidam) mandala, we offer Sang. Manjusri (Manjusri), Padma (Padma), Yangdag, and Dutsi Phurba (Phurba), Mamo, and the wrathful mantras that suppress the world, all the eight great accomplishments of Kagyé, we offer Sang. The forty-two peaceful deities and the fifty-eight blood-drinking deities, etc., all the Nyingma deities spoken of in the nine vehicles, we offer Sang. The outer, inner, secret, and ultimate, the dakinis (Dakini) who practice in the three places, all the best of the assemblies, we offer Sang. The parents with the name of Crow Face (Kakamukha), and the secret four sons and three activities, the eight-faced ones and the eight corpses, the thousand black wrathful ones and the hundred thousand flesh-eaters, and the yaksha retinues of Mamo, the four great kings and the ten directional guardians, the eight great gods and the eight great nagas, the eight great yakshas and the eight great planets, the twenty-eight constellations and the nine terrifying planets, the seven mothers and the four sisters, the eight burning mothers, the sixty-four messengers, we offer Sang. Palden Lhamo (Palden Lhamo, Sanskrit: श्रीमहादेवी, Śrīmahādevī, the glorious great goddess) and Dudsolma, the summoners, the killers, the liberators, and the four dakinis and the eight small consorts, the dakini assembly, we offer Sang.
་དྲུག་སོགས་སྲིད་པ་ཡི། །འཇིག་བྱེད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བསངས། །ལེགས་ལྡན་གྲི་གུག་ཏྲག་ཤད་དང་། བེང་དང་མ་ནིང་གུར་ ཞལ་དང་། །ཕྱག་དྲུག་རྟ་མེད་རྗེ་བཙན་དང་། །སེང་གེ་སྟག་ཞོན་བེར་ནག་གྱོན། །སྲོག་ཏིག་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་བསངས། །སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་བམ་རོ་གཉིས། །སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དམག་སྟོང་སྡེ་བསངས། །ཁྱབ་འཇུག་ཀླུ་ སྲིན་གདོང་མོ་བཞི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཟའ་སྐར་བསངས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ངལ་བསོས་བུ། །ནོར་རྒྱུན་མ་དང་རྟ་བདག་བརྒྱད། །ཡུམ་བཅས་གོས་སྔོན་ཅན་རྣམས་བསངས། །དམ་ཅན་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཙ་ མུནྜི་དང་གཤེད་པོ་བཞི། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བསངས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔ་དང་། །ཡུམ་བློན་སྤྲུལ་ལྔ་རྩེ་མ་ར། །རུ་འདྲེན་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསངས། །གཞན་ཡང་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། ། དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བེག་ཙེ་དང་། །ཚོགས་བདག་རྡོ་ལེགས་སྙོན་ཁ་དང་། །ཇག་པ་མེ་ལེན་ལ་སོགས་པའི། །ཕོ་རྒྱུད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བསངས། །དུང་སྐྱོང་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་དང་། །དམག་ཟོར་མ་དང་རང་ བྱུང་རྒྱལ། །ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤེས་ཚེ་རིང་མཆེད། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དཔལ་ལྷ་དང་། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དཔལ་ལྡན་མ། །བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །སྲུང་མ་མོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསངས། །ཕྱིན་ནང་གསང་སྦས་བསྟན་སྲུང་དང་། ། 19-246 དྲག་པོ་སྔགས་ཆགས་ལས་བྱེད་པའི། །ལྷ་སྲིན་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསངས། །མིང་དུ་མ་འཚལ་མགྲོན་ཀུན་དང་། །ཕན་གནོད་དབང་བྱེད་ས་བདག་དང་། །སྲིད་ལྷ་མགུར་ལྷ་སྲོག་ལྷ་སོགས། །བོད་ཀྱི་གཞི་བདག་ཐམས་ ཅད་བསངས། །གང་བཟང་མི་སྔོན་རྟ་སྔོན་དང་། །རྒོ་བདུད་ཇོ་བོ་རྩེ་བོ་སོགས། །ཆོས་གཞི་དབེན་གནས་སྲུང་རྣམས་བསངས། །ཀྱཻ། རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །འགོ་ཞིང་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡི། །དགྲ་ལྷ་ གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསངས། །མི་ལ་འགོ་བའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །ཝེར་མ་གེར་མ་ཚོགས་འཁོར་བཅས། །ལྷ་གཉེན་རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་བསངས། །སྲིད་པའི་ལྷ་བདུད་དཀར་པོ་བསངས། །སྲིད་པའི་རྫི་ལུང་འཕྱོ་བ་བསངས། ། འོད་ཟེར་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་བསངས། །སྲིད་པ་ཆགས་པའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །སྨོན་པ་འགྲུབ་པའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །གླེང་གཞི་འགྲུབ་པའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །དཔའ་སྙིང་ཆེ་བའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པའི་དགྲ་ ལྷ་བསངས། །འགོ་བའི་དགྲ་ལྷ་སྤུན་གསུམ་བསངས། །མི་ཐུབ་དགྲ་ལྷ་སྤུན་གསུམ་བསངས། །ལྟ་བ་མིག་རྣོ་དགྲ་ལྷ་བསངས། །ཉན་པ་རྣ་གསང་དགྲ་ལྷ་བསངས། །སྣོམ་པ་སྣ་ཡི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །སྨྲ་བ་ལྕེ་ མགྱོགས་དགྲ་ལྷ་བསངས། །དཔའ་རྩལ་ཆེ་བའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །མགྱོགས་པ་རྟ་ཡི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །སྲ་བ་བེར་གྱི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །བཙན་པོ་ཁྲབ་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །རྣོ་བ་མཚོན་གྱ
【現代漢語翻譯】 以及六道輪迴中的一切。 摧毀輪迴的諸位母神,我等敬獻祭品。 手持利劍、彎刀、幡旗,身著獸皮、不男不女之裝。 六臂無馬的自在天,騎乘獅虎身披黑袍。 命精怙主五部眾,我等敬獻祭品。 獅面空行父母與尸林,八部眾與千軍萬馬,我等敬獻祭品。 遍入天、龍族、羅剎女四姐妹,內外密之星曜,我等敬獻祭品。 具光榮之國王,以及財續母與八駿馬主。 身著藍衣的諸位神祇,我等敬獻祭品。 持誓閻羅法王,以及札蒙迪和四劊子手。 死主與魔之使者,我等敬獻祭品。 五法王身,以及眷屬五化身和孜瑪熱。 以及所有引路神,我等敬獻祭品。 還有三十二將,以及十八傲慢神和貝格策。 象頭神、多吉勒、尼昂喀,以及強盜梅林等。 所有父系護法神,我等敬獻祭品。 持螺女、熱帝四姐妹,以及戰神瑪和冉炯嘉。 覺姆扎西次仁姐妹,以及多吉玉仲、班丹拉姆。 尸陀林主具光榮母,以及十二丹瑪等。 所有母系護法神,我等敬獻祭品。 內外密之護法神,以及 行持猛烈咒術之諸神。 所有兇猛之神靈,我等敬獻祭品。 所有不知名之賓客,以及所有能帶來利益或損害的土地神。 以及世間神、山神、命神等,所有藏地地祇,我等敬獻祭品。 白牦牛神、青馬神,以及若吾、覺沃孜沃等。 所有寺廟和寂靜處的守護神,我等敬獻祭品。 祈請!瑜伽士師徒眷屬們,所有 幫助和支援我等的戰神。 所有兇猛之神靈,我等敬獻祭品。 所有庇護人類的戰神,我等敬獻祭品。 韋瑪、格瑪及其眷屬,拉涅瑪欽本拉,我等敬獻祭品。 世間白神,我等敬獻祭品。 世間季隆漂瓦,我等敬獻祭品。 光芒四射的火星,我等敬獻祭品。 創造世間的戰神,我等敬獻祭品。 成就所愿的戰神,我等敬獻祭品。 成就事業的戰神,我等敬獻祭品。 擁有偉大勇氣的戰神,我等敬獻祭品。 迅速敏捷的戰神,我等敬獻祭品。 庇護我等的戰神三兄弟,我等敬獻祭品。 不可戰勝的戰神三兄弟,我等敬獻祭品。 目光銳利的戰神,我等敬獻祭品。 聽覺敏銳的戰神,我等敬獻祭品。 嗅覺靈敏的戰神,我等敬獻祭品。 言辭敏捷的戰神,我等敬獻祭品。 擁有偉大力量的戰神,我等敬獻祭品。 迅猛如駿馬的戰神,我等敬獻祭品。 堅固如盔甲的戰神,我等敬獻祭品。 強大如鎖子甲的戰神,我等敬獻祭品。 鋒利如兵器的戰神
【English Translation】 And all that exists in the six realms of existence. The assembly of wrathful mother goddesses who destroy existence, we offer this purification. Holding swords, curved knives, and banners, adorned with animal skins and androgynous attire. The six-armed, horseless, independent one, riding lions and tigers, wearing black robes. The five families of life-essence protectors, we offer this purification. Lion-faced Dakini parents and charnel grounds, the eight classes of beings and a thousand armies, we offer this purification. All-pervading deities, nagas, and the four sisters of Rakshasa, the outer, inner, and secret constellations, we offer this purification. Glorious kings, and the goddess of wealth and the eight lords of horses. All those wearing blue garments, along with their consorts, we offer this purification. The oath-bound Yama, king of the dead, and Tsamundi and the four executioners. The lord of death and the messengers of demons, we offer this purification. The five forms of the Dharma king, and the five emanations of consorts and ministers, and Tsemara. And all the guides, we offer this purification. Furthermore, the thirty commanders, and the eighteen arrogant ones and Begtse. Ganesha, Dorje Lekpa, Nyongkha, and the robber Melen, and so forth. All the male lineage Dharma protectors, we offer this purification. The conch-shell guardians, the four sisters of Reti, and Magzor Gyalmo and Rangjung Gyal. Jomo Tashi Tsering and her sisters, and Dorje Yudronma, Pal Lhamo. The mistress of the charnel ground, glorious mother, and the twelve Tenma of Tibet, and so forth. All the female lineage protectors, we offer this purification. The outer, inner, secret, and hidden Dharma protectors, and The deities who perform fierce mantras. All the fierce spirits, we offer this purification. All the unnamed guests, and all the land owners who can bring benefit or harm. And the worldly gods, mountain gods, life gods, and so forth, all the local deities of Tibet, we offer this purification. The white yak god, the blue horse god, and Rgowo, Jowo Tsewo, and so forth. All the protectors of temples and solitary places, we offer this purification. We beseech! Yogis, teachers, and retinues, all The war gods who help and support us. All the fierce spirits, we offer this purification. All the war gods who protect humans, we offer this purification. Werma, Germa, and their retinues, Lha Nyen Machen Pomra, we offer this purification. The white worldly god, we offer this purification. The worldly Jilung Powa, we offer this purification. The radiating sparks of light, we offer this purification. The war god who creates the world, we offer this purification. The war god who fulfills wishes, we offer this purification. The war god who accomplishes activities, we offer this purification. The war god who possesses great courage, we offer this purification. The swift and quick war god, we offer this purification. The three brothers of war gods who protect us, we offer this purification. The three brothers of invincible war gods, we offer this purification. The war god with sharp eyes, we offer this purification. The war god with keen hearing, we offer this purification. The war god with a sensitive nose, we offer this purification. The war god with a quick tongue, we offer this purification. The war god with great strength, we offer this purification. The war god as swift as a horse, we offer this purification. The war god as strong as armor, we offer this purification. The war god as powerful as chainmail, we offer this purification. The war god as sharp as weapons
ི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །སྟག་གདོང་ཁྲ་བའི་ནང་ཤེད་ན། ། 19-247 སྒྲོ་སྨྱུག་འཛོམ་པའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །གཟིགས་ཤུབས་ཐིག་ལེའི་ནང་གནས་པའི། །རྭ་ཤིང་འཛོམ་པའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །ཁ་འཛིན་ཤགས་འདེབས་དགྲ་ལྷ་བསངས། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་ཐམས་ཅད་བསངས། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ་ཐམས་ ཅད་བསངས། །བར་ལྷ་རི་བོ་གཉན་པོ་བསངས། །ཁྱིམ་གྱི་ཁྱིམ་ལྷ་གེལ་ཐུང་བསངས། །ནོར་བདག་འཛམ་ལྷ་འཁོར་བཅས་བསངས། །མཁར་གྱི་རྩེ་ལྷ་གཉན་པོ་བསངས། །ཐབས་ལྷ་དེ་ནི་ཡུ་མོ་བསངས། །ཐབ་སྨན་དེ་ ནི་དཀར་མོ་བསངས། །ཞིང་ལྷ་དེ་ནི་གཉན་མཆོད་བསངས། །ཕྱུགས་ཀྱི་ནོར་ལྷ་གཉན་པོ་བསངས། །སྒོ་ཡི་སྒོ་ལྷ་སྟག་གཡག་བསངས། །ལམ་ལྷ་དེ་ནི་འགྲོན་བུ་བསངས། །ལམ་དང་བྱེས་ཀྱི་ལྷ་གཉན་བསངས། །འགྲོ་ ཡང་ཅང་ཤེས་གཉན་པོ་བསངས། །ཚོང་ལྷ་འཕྲུལ་དགུ་ཐམས་ཅད་བསངས། །ཕྱི་རབས་རྒྱུད་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །དམུ་རབས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་བསངས། །གཙུག་རབས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་བསངས། །སྟེང་གི་དགྲ་ལྷ་དམུ་ཁྲི་ བསངས། །ས་ཡི་དགྲ་ལྷ་མཚན་རྟག་བསངས། །ཁ་ཟས་སྤྲོད་པའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །ལམ་ནོར་སྤྲོད་པའི་དགྲ་ལྷ་བསངས། །ཕ་ཚན་ཡབ་ལྷ་གདལ་དྲུག་བསངས། །མ་ཚན་རྒྱལ་མོ་ཐིང་གེ་བསངས། །གྲི་ཚན་ལྟག་ཚ་ འལ་འོལ་བསངས། །བསངས་ཀྱིས་མི་བསངས་གང་ཡང་མེད། །མ་བསངས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསངས། །མ་དག་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག །བསམ་པ་སྒྲུབ་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། ། ཀྱཻ། འབྲུ་སྣ་ཀུན་ལ་གྲུབ་པའི་ཆང་། ། 19-248 རྩ་བརྒྱད་སྟོང་དང་གསེར་ཕྱེ་སྦྱར། །མཐོ་རིས་བདུད་རྩི་ལས་ལྷག་པའི། །ཟག་པ་མེད་པའི་སྐྱེམས་སུ་འབུལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཀོན་མཆོག་སྲིད་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་ འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་མན་ཆད་ནས། །བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ཡན་ཆད་ཀྱི། །ཕ་གཅིག་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་མན་ཆད་ནས། །ནམ་གྲུ་མ་ནིང་ཡན་ཆད་ཀྱི། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །བྱ་རོག་ གདོང་ཅན་མན་ཆད་ནས། །ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བར། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་མན་ཆད་ནས། ། ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ལྷ་ཡན་གྱི། །གནས་བདག་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་རུ་ང་མ་མཛད་ཅིག །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །མནར་མེད་ལྕགས་ཁང་ཡན་ ཆད་ཀྱི། །འགྲོ་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། །རིན་
【現代漢語翻譯】 祈請戰神。 在虎面花紋的內部力量中, 祈請羽箭齊備的戰神。 在飾物寶盒的中心, 祈請犄角齊備的戰神。 祈請掌握命運、施加影響的戰神。 祈請所有五位首領之神。 祈請所有九位守護之神。 祈請中間之神,神聖的山神。 祈請家中的家神格爾通。 祈請財神及其眷屬。 祈請城堡頂端的神聖之神。 祈請方法之神宇摩。 祈請灶神卡爾莫。 祈請田神年喬。 祈請牲畜的財神年波。 祈請門神虎野牦牛。 祈請路神仲布。 祈請道路和荒野的神聖之神。 祈請旅行中的守護神強謝。 祈請所有商業之神。 祈請後代的戰神。 祈請祖先的護法神。 祈請王室的護法神。 祈請上方的戰神穆赤。 祈請地下的戰神燦塔。 祈請賜予食物的戰神。 祈請賜予道路財富的戰神。 祈請父系的六位尊神。 祈請母系的女神婷格。 祈請刀刃家族的拉塔埃沃。 沒有不能通過祈請凈化的。 所有未被祈請的,全部祈請。 所有不潔凈的,全部凈化。 願望實現,希望滿足。 愿一切所需之物豐盛增長。 ཀྱཻ།(藏文) 啊!用各種穀物釀造的美酒, 混合八萬種草藥和金粉。 勝過天界甘露, 奉獻這無漏的祭品。 獻給上師、本尊、空行母, 以及護法神等賓客。 奉獻這珍貴的金酒。 請享用並賜予所愿成就。 從瑪哈嘎拉(Mahākāla,梵文天城體,Mahākāla,梵文羅馬擬音,大黑天)開始, 直到護法神扎夏, 獻給所有唯一的怙主。 奉獻這珍貴的金酒。 請享用並賜予兩種成就。 從三界之母開始, 直到那姆茹瑪寧, 獻給所有唯一的女神。 奉獻這珍貴的金酒。 請享用並助我成辦事業。 從鴉面母開始, 直到使者神靈八部眾, 獻給所有持誓護法。 奉獻這珍貴的金酒。 請享用並消除違緣障礙。 從護田使者開始, 直到此地所有神靈, 獻給所有地神和地方神。 奉獻這珍貴的金酒。 請享用,不要製造紛爭。 從有頂天開始, 直到無間地獄鐵室, 獻給六道輪迴所有可憐的眾生。 奉獻 這珍貴的金酒。 請享用,愿眾生脫離輪迴苦海。
【English Translation】 I propitiate the war god. In the inner strength of the tiger-faced pattern, I propitiate the war god with complete feather arrows. In the center of the ornament box, I propitiate the war god with complete horns. I propitiate the war god who controls destiny and exerts influence. I propitiate all five leader gods. I propitiate all nine guardian gods. I propitiate the middle god, the sacred mountain god. I propitiate the household god Gelthung of the home. I propitiate the wealth god and his retinue. I propitiate the sacred god at the top of the castle. I propitiate the method god Yumo. I propitiate the stove god Karmo. I propitiate the field god Nyencho. I propitiate the sacred wealth god of livestock. I propitiate the door god Tiger Yak. I propitiate the road god Dronbu. I propitiate the sacred gods of roads and wilderness. I propitiate the guardian deity Changshe in travel. I propitiate all the gods of commerce. I propitiate the war god of future generations. I propitiate the guardian deity of ancestors. I propitiate the guardian deity of the royal family. I propitiate the war god Mukhri above. I propitiate the war god Tshentak below. I propitiate the war god who provides food. I propitiate the war god who provides road wealth. I propitiate the six paternal deities. I propitiate the maternal goddess Tingge. I propitiate the Lata Ewo of the knife family. There is nothing that cannot be purified through propitiation. All that has not been propitiated, I propitiate all. All that is impure, I purify all. May wishes be fulfilled and hopes be satisfied. May all desired things increase abundantly. ཀྱཻ།(Tibetan) Ah! Wine brewed from all kinds of grains, Mixed with eighty thousand herbs and gold powder. Surpassing the nectar of the heavens, I offer this flawless offering. To the Guru, Yidam, Dakini, And the guests such as Dharma protectors, I offer this precious golden wine. Please accept and grant the desired accomplishments. Starting from Mahākāla (Mahākāla, महाकाल, Mahākāla, Great Black One), Up to the Dharma protector Trakshad, To all the sole protectors, I offer this precious golden wine. Please accept and grant the two kinds of accomplishments. Starting from the Mistress of the Three Realms, Up to Namdruma Ning, To all the sole goddesses, I offer this precious golden wine. Please accept and help me accomplish the activities. Starting from the Crow-faced Mother, Up to the Eight Classes of Messenger Gods and Spirits, To all the oath-bound Dharma protectors, I offer this precious golden wine. Please accept and eliminate adverse conditions and obstacles. Starting from the Field-Protecting Messenger, Up to all the gods of this place, To all the place deities and local deities, I offer this precious golden wine. Please accept, do not create disputes. Starting from the Peak of Existence, Up to the Iron Chamber of Avici Hell, To all the pitiful beings of the six realms of samsara, I offer This precious golden wine. Please accept, may all beings be liberated from the suffering of samsara.
ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་གནོད་སེམས་མ་མཛད་ཅིག །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མན་ཆད་ནས། །བློ་བུར་ཡེ་འབྲོག་ཡན་ཆད་ཀྱི། །ལན་ཆགས་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། ། 19-249 རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་ཕྱིན་ཆད་གནོད་མ་བྱེད། །ཀྱཻ། ནམ་མཁའ་ལས་ནི་དཔངས་མཐོ་ཞིང་། །ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ། །རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལས་གཏིང་ཟབ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ལས་ ཆེར་གསལ་བ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །སོ་སོའི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །རང་རང་ཡིད་བཞིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་བཏབ། །སྐེ་ནས་ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་བཅིངས། །ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་བསྡམས། །རྒྱབ་ནས་དྲིལ་ བུ་ཅན་གྱིས་མཉེད། །གཤིན་རྗེའི་མཚོན་ཁང་འབར་བ་བསྒྱེལ། །མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ། །ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོའི་ཐུན་གྱིས་བྲབས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྙིང་ལ་བཏབ། །རྣོ་ངར་འཛོམ་པའི་རལ་གྲིས་གཏུབས། །ཐོ་ བས་ཀླད་ནས་ཆམ་ཆེམ་བཟོས། །གཏུན་ཤིང་བསྣུན་པས་རུས་པ་གཉགས། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །མཆོག་དང་དམན་པར་རྣམ་ལྔར་ཕྱེ། །མཆོག་ནི་སྲིད་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི། །ཞལ་དུ་བཏབ་པོ་ཁ་རཾ་ ཁཱ་ཧི། །བར་མ་ཕོ་བརྒྱུད་མོ་བརྒྱུད་ཀྱི། །ཞལ་དུ་བཏབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དེ་འོག་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཆེའི། །ཞལ་དུ་བཏབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །གཞན་ནི་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི། །ཞལ་དུ་བཏབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ། 19-250 ལྷག་མ་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི། །ཞལ་དུ་བཏབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཀྱཻ། སྣང་ཚད་སྐུ་ལ་གྲགས་ཚད་གསུང་། །དྲན་ཚད་ཐུགས་སུ་རང་རིག་པའི། །ཁྱབ་གདལ་མོས་གུས་ཆེན་པོ་འདིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་ མ་ཐམས་ཅད་བརྔན། །རྩ་ནི་ཡོན་པོ་རླུང་གིས་བསངས། །རླུང་ནི་ལོག་པ་མལ་དུ་སད། །དྭངས་མས་དབུ་མའི་མས་བསྐྱང་པས། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་བརྔན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བསྲུངས། །དམ་ པའི་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས། །མ་ནོར་ཐར་པའི་ལམ་བསྒོམས་པས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བརྔན། །གཡག་ལུག་དོམ་དྲེད་སྟག་གཟིག་སྤྱང་། །དཔའ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ཙིཏྟའི་ནང་། །སྲོག་འཁོར་སྟེམ་དང་བླ་རྡོའི་མཁར། ། ལས་མཛད་མགོན་པོ་གསང་བའི་བརྔན། །འབྲུ་སྣ་ནག་པོ་ཁྲག་ལ་སྦྲུས། །ཟུར་གསུམ་དཀར་དམར་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུབས། །ལྷུན་ཆགས་གཏོར་མ་ནང་གིས་བརྔན། །རྭ་རྣོ་རྨིག་པ་རྡོ་ རྗེ་གཟི། །ཁ་རླངས་མེ་ཡི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །སྤུ་གཞོལ་ཆར་སྤྲིན་གཉེར་འདྲ་བའི། །གཡལ་ལུག་ནག་པོ་ཕྱི་ཡི་བརྔན། །སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་
【現代漢語翻譯】 我供養這珍貴的金飲!請享用,不要心懷惡意。 從鬼怪和邪惡的誘導者,直到 突然出現的野人和牧民, 向所有債主奉獻此物。 我供養這珍貴的金飲!請享用,從此不要作祟。 奇哉!比天空更高遠, 比大地更廣闊, 比海洋更深邃, 比日月更明亮, 具備色、聲、香、味、觸 五種妙欲的供品, 我供養各自的食子, 愿你們各自如願以償!嗡 阿 卡 羅 穆 卡 姆 薩 瓦 達 瑪 南 阿 迪 亞 努 帕 達 特 瓦 塔 嗡 阿 吽 帕 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om a ka ro mu kham sarva dharmanam adya nutpannatva ta ta om ah hum phat svaha,漢語字面意思:嗡,從一切法之口,原始未生性)。 對於聚集十方之敵和障礙, 以鐵鉤鉤住其心, 以繩索束縛其頸, 以鐵鏈捆綁其四肢, 以鈴鐺敲打其背, 推倒閻羅王的燃燒武器庫, 驅逐護法神和救助者, 用芥子王的咒語擊打, 將金剛橛插入其心, 用鋒利的寶劍斬斷, 用錘子粉碎其頭顱, 用杵臼搗碎其骨頭, 將所有的肉、血、骨頭, 分為上、中、下等五類。 上等供奉給政務的賓客, 獻入口中,卡讓 卡嘿! 中等供奉給父系和母系, 獻入口中,卡讓 卡嘿! 再次供奉給使者和信使, 獻入口中,卡讓 卡嘿! 其餘供奉給慈悲的賓客, 獻入口中,卡讓 卡嘿! 剩餘的供奉給債主, 獻入口中,卡讓 卡嘿! 奇哉!顯現的一切皆為身,發出的聲音皆為語, 憶念的一切皆為意,自生的覺性。 以這廣大無垠的虔誠, 供養所有根本和傳承上師。 根脈被元氣凈化, 元氣從邪道中甦醒。 以精華滋養中脈下部, 供養珍貴的三寶。 嚴守清凈的戒律, 聞思神聖的佛法, 修習無誤的解脫道, 供養智慧怙主兄妹。 牦牛、綿羊、熊、豹、狼, 在勇士們所殺的屍體中, 生命之輪、支撐物和魂石堡壘, 供養行事業的秘密怙主。 將黑色的穀物與血混合, 用三面的紅白裝飾, 用珍貴的果實覆蓋, 用莊嚴的食子內在供養。 尖銳的角和金剛蹄, 口中呼出火焰, 毛髮如雨雲般濃密, 用黑色的外在綿羊供養。
【English Translation】 I offer this precious golden drink! Please accept it and do not harbor malice. From demons and evil tempters, down to Sudden savages and nomads, I dedicate this to all creditors. I offer this precious golden drink! Please accept it and do no harm hereafter. How wonderful! Higher than the sky, Wider than the earth, Deeper than the ocean, Brighter than the sun and moon, Possessing the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, I offer these individual tormas, May each of you receive them as you wish! Om Ah Karo Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatva Ta Ta Om Ah Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om a ka ro mu kham sarva dharmanam adya nutpannatva ta ta om ah hum phat svaha, Literal Chinese meaning: Om, from the mouth of all dharmas, primordial unborn nature). To the enemies and obstacles gathered from ten directions, Hook their hearts with iron hooks, Bind their necks with ropes, Tie their limbs with iron chains, Strike their backs with bells, Overthrow the burning armory of Yama, Expel the protector deities and saviors, Strike with the mustard king's mantra, Insert the vajra kīla into their hearts, Cut with sharp swords, Smash their heads with hammers, Grind their bones with pestles, Divide all the flesh, blood, and bones Into five categories: superior, intermediate, and inferior. The superior is offered to the guests of state, Offered into the mouth, kharam kha hi! The intermediate is offered to the paternal and maternal lineages, Offered into the mouth, kharam kha hi! Again, it is offered to the messengers and envoys, Offered into the mouth, kharam kha hi! The rest is offered to the guests of compassion, Offered into the mouth, kharam kha hi! The remainder is offered to the creditors, Offered into the mouth, kharam kha hi! How wonderful! Whatever appears is body, whatever sounds is speech, Whatever is remembered is mind, self-arisen awareness. With this vast and boundless devotion, I offer to all root and lineage gurus. The root veins are purified by prana, Prana awakens from the wrong path. Nourishing the lower part of the central channel with essence, Offering to the precious Three Jewels. Strictly guarding pure vows, Hearing and contemplating the sacred Dharma, Practicing the unerring path to liberation, Offering to the wisdom protectors, brother and sister. Yak, sheep, bear, leopard, wolf, In the corpses slain by the heroes, The wheel of life, supports, and soul-stone fortress, Offering to the secret protector who performs actions. Mixing black grains with blood, Decorating with three-sided red and white ornaments, Covering with precious fruits, Offering the majestic torma internally. Sharp horns and vajra hooves, Breathing out flames, Hair thick like rain clouds, Offering the black sheep externally.
དང་། །ཕག་རྒོད་ཅེ་སྤྱང་འཕར་བ་དང་། །ཁྱི་ནག་དུག་ གི་མཆེ་བ་ཅན། །རོལ་དུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་བརྔན། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་ལ། །མཚོན་ཆ་ངར་མའི་གཤོག་པ་ཅན། །ཁྱུང་ནག་བྱ་རོག་ཀངྐ་སོགས། །བྱ་ཁྱི་ཀླད་ལ་ལྡིང་བའི་བརྔན། །སྣ་ཚོགས་མདངས་ཀྱིས་ཡིད་འོང་བའི། ། 19-251 རྨ་བྱ་ནོར་བུའི་མདོངས་སྒྲོ་ཅན། །འདབ་ཆགས་བྱ་ཡི་གར་མཁན་ཀུན། །སྤྱན་གྱི་གཟིགས་མོ་སྐྱོད་པའི་བརྔན། །གདུང་བའི་མཆི་མས་མིག་གང་ཞིང་། །འབད་པའི་དབྱངས་བརྡ་ལྷང་ལྷང་གྲགས། །མཐུན་རྫས་མ་ཚང་མེད་ བདར་བ། །མོ་བརྒྱུད་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྔན། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་། །ཀླད་ཞག་གསུར་ཆེན་ཞུན་གྱི་སྒྲོན། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་རྔེའུ་ཆུང་སྒྲ་། །ལྷ་སྲིན་དྲག་པོ་དགྱེས་པའི་བརྔན། །དཀར་གསུམ་མངར་ གསུམ་སྨན་སྣ་དང། །འབྲུ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཤིང་གི་འབྲས། །དར་ཟབ་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་ནི། །ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྨན་སོགས་བརྔན། །དཔའ་བོ་ཞུབ་ཅན་སྟག་ཆས་བཏགས། །རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་རུ་མཚོན་བསྒྲེངས། །གཏུམ་ པའི་ངར་སྐད་གླུ་རུ་ལེན། །འདི་ནི་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་བརྔན། །འཐབ་ཤེས་གླང་ཆེན་མགྱོགས་པའི་རྟ། །དྲེའུ་དང་བོང་བུ་རྔ་མོང་དང་། །ཆུ་གླང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའི། །དགྲ་ལ་རྒྱུག་བྱེད་བཞོན་པའི་ བརྔན། ། ཀྱཻ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་གདོང་དམར་བོད། །དཀར་པོ་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཀུན་གྲགས་མ། །ཡ་མ་སྐྱོང་དང་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །སྤྱན་གཅིག་ཀླུ་མོ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །གྲགས་མོ་རྒྱལ་ དང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །སྨན་གཅིག་ཟུ་ལེ་གཡར་མོ་བསིལ། །རེ་རེའང་འཁོར་ནི་སྨན་བཙུན་འབུམ། །ཡུལ་ལྷ་ཅི་ཡང་མདུན་དུ་བདར། །གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་རིན་ཆེན་ལྔ། །དར་ཟབ་མཁོ་དགུ་ཀུན་གྱི་བརྔན། །ཀྱཻ། 19-252 མི་གཙང་ཟས་སུ་ཟོས་པ་བསངས། །མི་གཙང་གོས་སུ་གྱོན་པ་བསངས། །དམ་གྲིབ་བཙོག་གྲིབ་གཤན་གྲིབ་བསངས། །བག་གྲིབ་ཡུགས་གྲིབ་མཛེ་གྲིབ་བསངས། །ཐབ་ཤོར་གཞོབ་ཤོར་བསྣོལ་ཤོར་བསངས། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ ཅད་བསངས། །ལྷ་དང་མི་ལ་གྲིབ་ཕོག་ཅིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས། །བསངས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །ཀྱཻ། ད་ནི་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ། །དེང་ནས་ བདག་གི་ཁ་འཛིན་མཛོད། །མཐོ་བའི་ས་ནས་བྱ་ར་མཛོད། །དམའ་བའི་ས་ནས་མེལ་ཚེ་མཛོད། །མུན་པའི་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་སྤོར། །དགྲ་དཔུང་ཤིགས་ལ་བདུད་དཔུང་ཆོམ། །བསམ་པ་སྒྲུབ་ལ་རེ་བ་སྐོང་། ། ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཀྱཻ། ཕན་ཚུན་ཅིག་གིས་གཅིག་བསྟོད་ན། །ཧ་བོ་ཡི་ནི་གངས་བས་དཀར། །ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་སྨད་ན། །རོང་པོ་ཡི་ནི་ རྫ་བས་ནག །དེ་བས་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྟོ
【現代漢語翻譯】 以及,野豬、豺狼跳躍,黑狗長著毒牙,將獵物帶走作為供品。天鐵燃燒的喙爪,擁有鋒利武器的翅膀,黑色的鵬鳥、烏鴉、禿鷲等,鳥類在頭頂盤旋作為供品。各種色彩令人心曠神怡, 孔雀擁有珍寶般的翎羽,所有飛禽歌舞者,作為眼睛觀賞的供品。充滿悲傷的淚水盈滿眼眶,努力的歌聲清晰響亮。供奉所有完備的物品,女傳承的護法神們的供品。各種肉類、心、血,以及腦髓、大油供、油脂燈。腿骨號、顱骨鼓、小鈴鐺的聲音,令神靈和兇猛者喜悅的供品。白色三種、甜三種、藥物,以及穀物、珍寶、樹的果實。綢緞和各種所需的物品,供奉土地神、龍族、藥神等。勇士身著盔甲,佩戴虎紋裝飾,揮舞寶劍,豎起旗幟,發出兇猛的吼聲歌唱。這是戰神之王的供品。善戰的象和快速的馬,騾子、驢子、駱駝,以及水牛等,驅趕敵人所騎乘的坐騎的供品。 祈請!地方的名字叫紅臉藏地(藏文:བོད,漢語拼音:bod,威利:bod,藏地的意思)。守護白色(善良)的護法女神是,多吉昆桑昆扎瑪(藏文:རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཀུན་གྲགས་མ,梵文天城體:वज्रकुनसंगकुनद्रक्ष्मा,梵文羅馬擬音:vajrakunasaṁgakunadrakṣmā,金剛普賢普稱母),亞瑪炯(藏文:ཡ་མ་སྐྱོང,梵文天城體:यमक्ष्योंग,梵文羅馬擬音:yamakṣyoṅga,亞瑪守護)和邪魔之主,獨眼龍女巴吉玉姆(藏文:སྤྱན་གཅིག་ཀླུ་མོ་དཔལ་གྱི་ཡུམ,梵文天城體:एकाक्षनागीश्रीमातृ,梵文羅馬擬音:ekākṣanāgīśrīmātr̥,獨眼龍女吉祥母),扎姆嘉(藏文:གྲགས་མོ་རྒྱལ,梵文天城體:प्रक्ष्मोर्ग्यल,梵文羅馬擬音:prakṣmorǵyala,名聲增),守護藏地。門吉祖列亞摩色(藏文:སྨན་གཅིག་ཟུ་ལེ་གཡར་མོ་བསིལ,梵文天城體:औषधएकजुलेयर्मोसिल,梵文羅馬擬音:auṣadhaekajuleyarmosila,藥神一株祖列亞摩色),每一位都有成千上萬的眷屬。將所有的地方神靈供奉於前,朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),黃金酒,五種珍寶,綢緞和各種所需的供品。祈請! 消除食用不潔之物的污穢,消除穿著不潔之衣的污穢,消除誓言的玷污、不潔的玷污、屠夫的玷污,消除婚禮的玷污、寡婦的玷污、麻風病的玷污,消除爐灶的損失、燒焦的損失、交叉的損失,消除誓言的衰敗和所有的過失。神靈和人受到玷污,所有違背身語意的行為,通過這神聖的滌除供養,愿一切凈化清凈。祈請!現在祈求願望,從今以後請您守護我,在高處監視,在低處幫助,在黑暗中點燃明燈,摧毀敵軍,消滅魔軍,實現願望,滿足期望, 增長壽命、權勢和財富,帶來吉祥圓滿。祈請!如果互相讚美,哈波的雪比岡底斯山還要潔白。如果互相貶低,榮波的土比紅土還要黑。因此,互相讚美。
【English Translation】 And, wild boars and jackals leap, black dogs with venomous fangs, lead the prey away as offerings. The burning beak and claws of meteoric iron, with wings of sharp weapons, black garudas, crows, vultures, etc., birds circling overhead as offerings. Various colors pleasing to the mind, Peacocks with jewel-like iridescent feathers, all the dancing birds, as offerings for the eyes to behold. Eyes filled with tears of sorrow, the sound of diligent songs clear and loud. Offering all complete items, offerings to the female lineage protectors. Various meats, hearts, blood, and brains, great oil offerings, lamps of fat. Sounds of leg-bone trumpets, skull drums, and small bells, offerings pleasing to gods and fierce beings. White three, sweet three, medicines, and grains, jewels, fruits of trees. Silks and all necessary items, offerings to the earth lords, nagas, medicine gods, etc. Warriors clad in armor, adorned with tiger stripes, brandishing swords, raising banners, singing fierce roars as songs. This is an offering to the king of war gods. Skilled elephants and swift horses, mules, donkeys, camels, and water buffaloes, etc., offerings of mounts used to chase enemies. Kye! The name of the land is Red-Faced Tibet (Tibetan: བོད, Pinyin: bod, Wylie: bod, meaning Tibet). The Dharma protectors who protect the white (virtuous) are, Dorje Kunsang Kundrakma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཀུན་གྲགས་མ, Sanskrit Devanagari: वज्रकुनसंगकुनद्रक्ष्मा, Sanskrit Romanization: vajrakunasaṁgakunadrakṣmā, Vajra Kunsang Kundrakma), Yama Kyong (Tibetan: ཡ་མ་སྐྱོང, Sanskrit Devanagari: यमक्ष्योंग, Sanskrit Romanization: yamakṣyoṅga, Yama Protector) and the lord of demons, One-Eyed Lumo Palgyi Yum (Tibetan: སྤྱན་གཅིག་ཀླུ་མོ་དཔལ་གྱི་ཡུམ, Sanskrit Devanagari: एकाक्षनागीश्रीमातृ, Sanskrit Romanization: ekākṣanāgīśrīmātr̥, One-Eyed Naga Woman Glorious Mother), Drakmo Gyal (Tibetan: གྲགས་མོ་རྒྱལ, Sanskrit Devanagari: प्रक्ष्मोर्ग्यल, Sanskrit Romanization: prakṣmorǵyala, Fame Increase), who protects Tibet. Menchik Zule Yarmor Sil (Tibetan: སྨན་གཅིག་ཟུ་ལེ་གཡར་མོ་བསིལ, Sanskrit Devanagari: औषधएकजुलेयर्मोसिल, Sanskrit Romanization: auṣadhaekajuleyarmosila, Medicine One Zule Yarmor Sil), each with hundreds of thousands of attendants. Offer all the local deities in front, torma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), golden drink, five jewels, silks and all necessary offerings. Kye! Purify the defilement of eating unclean food, purify the defilement of wearing unclean clothes, purify the defilement of vows, the defilement of impurity, the defilement of butchers, purify the defilement of weddings, the defilement of widows, the defilement of leprosy, purify the loss of the hearth, the loss of burning, the loss of crossing, purify the decay of vows and all faults. Gods and humans are defiled, all actions that contradict body, speech, and mind, through this sacred offering of purification, may all be purified and cleansed. Kye! Now pray for wishes, from now on please protect me, watch from the high place, help from the low place, light a lamp in the darkness, destroy the enemy army, annihilate the demon army, fulfill wishes, satisfy expectations, Increase life, power, and wealth, bring auspiciousness and perfection. Kye! If we praise each other, the snow of Havo is whiter than Gangtise. If we denigrate each other, the soil of Rongpo is blacker than red earth. Therefore, praise each other.
ད་འཚལ། །དེ་བས་ཆེ་བའི་ཆེ་བརྗོད་འཚལ། །དེ་བས་གཉན་པའི་བསྙེན་བཀུར་འཚལ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །ཀུ་རེ་ཀྱལ་ཁ་མས་མཛད་ཅིག །རུ་ང་ ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །ས་ལ་ང་ཡིན་མ་ཟེར་ཅིག །ཡུལ་ལ་ང་ཡིན་མ་ཟེར་ཅིག །སྤྱན་གྱི་གཟེར་མིག་མ་ལྡོག་ཅིག །ཤང་གི་དུང་སྣ་མ་བུད་ཅིག །ཞི་གྱུར་བྱང་སེམས་ལྡན་གྱུར་ཅིག ། 19-253 ཀྱཻ། གཤེགས་སོ་གཤེགས་སོ་རྟེན་ལ་གཤེགས། །སྲིད་ཞུ་མགྲོན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཡུལ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གཤེགས། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་ནི། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །འགྲོ་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་ མགྲོན་རྣམས་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱོན། །ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་གཉེར་བའི་མགྲོན། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཤེགས།། །།བསངས་དཔེ་བཀྲ་ཤིས་རེ་སྐོང་འདི་ཡང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྔགས་འཆང་པདྨ་དཀར་ པོས་སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 祈禱! 祈求最偉大的讚頌! 祈求最神聖的侍奉! 愿您不要對我們這些瑜伽士及其眷屬, 開玩笑,說閒話! 不要嫉妒! 不要說這地是我的! 不要說這地方是我的! 不要轉動您的眼珠! 不要吹響海螺! 愿您擁有寂靜的菩提心! 嗟! 逝去吧,逝去吧,前往所依之處逝去! 世俗的賓客們,前往佛的凈土! 于身與智慧的境界中逝去! 怙主功德的賓客們, 前往殊勝化身的剎土! 六道以慈悲為懷的賓客們, 前往三有之境! 尋仇報怨的賓客, 各自前往各自的處所! 這吉祥圓滿的祭祀文,由持咒者白蓮花于勝林園撰寫。 薩爾瓦 芒嘎朗!(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥!)
【English Translation】 Pray! Pray for the greatest praise! Pray for the most sacred service! May you not, to us yogis and our retinue, Joke or gossip! Do not be jealous! Do not say this land is mine! Do not say this place is mine! Do not turn your eyeballs! Do not blow the conch shell! May you possess the peaceful Bodhicitta! Alas! Depart, depart, depart to the support! Worldly guests, go to the land of the Buddha! Depart into the realm of body and wisdom! Protector, guests of merit, Go to the field of the supreme incarnation! Guests of compassion for the six realms, Go to the realm of the three existences! Guests seeking revenge and resentment, Each go to your own place! This auspicious and fulfilling offering text was written by the mantra holder White Lotus in Jeta Grove. Sarva Mangalam! (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:May all be auspicious!)